Lb:22:1 |
καὶ
ἀπάραντες οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
παρενέβαλον
ἐπὶ δυσμῶν
Μωάβ παρὰ τὸν
Ιορδάνην κατὰ
Ιεριχω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
And the
children of Israel departed, and encamped on the west of Moab by Jordan
toward Jericho. (Numbers 22:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
Potem Izraelici
ruszyli dalej i rozbili namioty na równinach Moabu po drugiej stronie
Jordanu, naprzeciw Jerycha. (Lb 22:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
Καὶ |
ἀπάραντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
παρενέβαλον |
ἐπὶ |
δυσμῶν |
Μωάβ |
παρὰ |
τὸν |
Ιορδάνην |
κατὰ |
Ιεριχω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
|
παρά |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
κατά |
Ἰεριχώ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
— |
Syn |
Izrael |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na zachód |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Jordan [rzeka z] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Jerycho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
*kai\ |
a)pa/rantes |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
parene/balon |
e)pi\ |
dusmO=n |
*mOa/b |
para\ |
to\n |
*iorda/nEn |
kata\ |
*ieriCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
kai |
aparantes |
hoi |
hyioi |
israEl |
parenebalon |
epi |
dysmOn |
mOab |
para |
ton |
iordanEn |
kata |
ieriCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
C |
VA_AAPNPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
P |
N1_GPF |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
and also, even, namely |
to take away |
the |
son |
Israel |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
west |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
Jordan [river of] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
Jericho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
and |
upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wests (gen) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
Jericho (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
Lb_22:1_1 |
Lb_22:1_2 |
Lb_22:1_3 |
Lb_22:1_4 |
Lb_22:1_5 |
Lb_22:1_6 |
Lb_22:1_7 |
Lb_22:1_8 |
Lb_22:1_9 |
Lb_22:1_10 |
Lb_22:1_11 |
Lb_22:1_12 |
Lb_22:1_13 |
Lb_22:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
καὶ
ἰδὼν Βαλακ
υἱὸς Σεπφωρ
πάντα, ὅσα
ἐποίησεν Ισραηλ
τῷ Αμορραίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
And when Balac
son of Sepphor saw all that Israel did to the Amorite, (Numbers 22:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
Balak, syn
Sippora, widział wszystko, co uczynił Izrael Amorytom. (Lb 22:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
Καὶ |
ἰδὼν |
Βαλακ |
υἱὸς |
Σεπφωρ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
Ισραηλ |
τῷ |
Αμορραίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Balak |
Syn |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Izrael |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
*kai\ |
i)dO\n |
*balak |
ui(o\s |
*sepfOr |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
*israEl |
tO=| |
*amorrai/O|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
kai |
idOn |
balak |
hyios |
sepfOr |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
israEl |
tO |
amorraiO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
C |
VB_AAPNSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_ASM |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Balak |
son |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
Israel |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
and |
upon SEE-ing (nom) |
Balak (indecl) |
son (nom) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Israel (indecl) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
Lb_22:2_1 |
Lb_22:2_2 |
Lb_22:2_3 |
Lb_22:2_4 |
Lb_22:2_5 |
Lb_22:2_6 |
Lb_22:2_7 |
Lb_22:2_8 |
Lb_22:2_9 |
Lb_22:2_10 |
Lb_22:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
καὶ
ἐφοβήθη Μωάβ
τὸν λαὸν
σφόδρα, ὅτι
πολλοὶ ἦσαν,
καὶ
προσώχθισεν
Μωάβ ἀπὸ
προσώπου υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
then Moab
feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved
before the face of the children of Israel. (Numbers 22:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
Wtedy strach
ogarnął Moab przed tym ludem, który był tak liczny, i lękał się Moab
Izraelitów. (Lb 22:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
καὶ |
ἐφοβήθη |
Μωάβ |
τὸν |
λαὸν |
σφόδρα, |
ὅτι |
πολλοὶ |
ἦσαν, |
καὶ |
προσώχθισεν |
Μωάβ |
ἀπὸ |
προσώπου |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σφόδρα |
ὅτι |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
προσ·οχθίζω
(-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-,
προσ+οχθι·σ-,
προσ+ωχθι·κ-, -,
προσ+οχθισ·θ-) |
|
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
— |
— |
Ludzie |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Ponieważ/tamto |
Dużo |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By być zirytowany |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
kai\ |
e)fobE/TE |
*mOa/b |
to\n |
lao\n |
sfo/dra, |
o(/ti |
polloi\ |
E)=san, |
kai\ |
prosO/CHTisen |
*mOa/b |
a)po\ |
prosO/pou |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
kai |
efobETE |
mOab |
ton |
laon |
sfodra, |
hoti |
polloi |
Esan, |
kai |
prosOCHTisen |
mOab |
apo |
prosOpu |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
C |
A1_NPM |
V9_IAI3P |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2N_GSN |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
and also, even, namely |
to fear |
ć |
the |
people |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
because/that |
much |
to be |
and also, even,
namely |
to be vexed |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
and |
he/she/it-was-FEAR-ed |
|
the (acc) |
people (acc) |
vehement, |
because/that |
many (nom) |
they-were |
and |
he/she/it-BE-ed-VEXED |
|
away from (+gen) |
face (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
Lb_22:3_1 |
Lb_22:3_2 |
Lb_22:3_3 |
Lb_22:3_4 |
Lb_22:3_5 |
Lb_22:3_6 |
Lb_22:3_7 |
Lb_22:3_8 |
Lb_22:3_9 |
Lb_22:3_10 |
Lb_22:3_11 |
Lb_22:3_12 |
Lb_22:3_13 |
Lb_22:3_14 |
Lb_22:3_15 |
Lb_22:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
καὶ
εἶπεν Μωάβ τῇ
γερουσίᾳ
Μαδιαμ Νῦν
ἐκλείξει ἡ
συναγωγὴ αὕτη
πάντας τοὺς
κύκλῳ ἡμῶν, ὡς
ἐκλείξαι ὁ
μόσχος τὰ
χλωρὰ ἐκ τοῦ
πεδίου. καὶ
Βαλακ υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς Μωάβ
ἦν κατὰ τὸν
καιρὸν ἐκεῖνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
And Moab said
to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round
about us, as a calf would lick up the green herbs of the field:--and Balac
son of Sepphor was king of Moab at that time. (Numbers 22:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
Rzekł więc Moab
do starszych spośród Madianitów: «Teraz to mnóstwo pożre wszystko wokół nas,
jak wół żre trawę na polu». Wówczas królem Moabu był Balak, syn Sippora. (Lb
22:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωάβ |
τῇ |
γερουσίᾳ |
Μαδιαμ |
Νῦν |
ἐκλείξει |
ἡ |
συναγωγὴ |
αὕτη |
πάντας |
τοὺς |
κύκλῳ |
ἡμῶν, |
ὡς |
ἐκλείξαι |
ὁ |
μόσχος |
τὰ |
χλωρὰ |
ἐκ |
τοῦ |
πεδίου. |
καὶ |
Βαλακ |
υἱὸς |
Σεπφωρ |
βασιλεὺς |
Μωάβ |
ἦν |
κατὰ |
τὸν |
καιρὸν |
ἐκεῖνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
Μαδιάμ, ὁ |
νῦν |
|
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χλωρός -ά -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Βαλάκ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Rada ludzi starszych |
Midian |
Teraz |
— |
— |
Zebranie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W kole |
Ja |
Jak/jak |
— |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Zielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Balak |
Syn |
— |
Król |
— |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Okres czasu |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
kai\ |
ei)=pen |
*mOa/b |
tE=| |
gerousi/a| |
*madiam |
*nu=n |
e)klei/Xei |
E( |
sunagOgE\ |
au(/tE |
pa/ntas |
tou\s |
ku/klO| |
E(mO=n, |
O(s |
e)klei/Xai |
o( |
mo/sCHos |
ta\ |
CHlOra\ |
e)k |
tou= |
pedi/ou. |
kai\ |
*balak |
ui(o\s |
*sepfOr |
basileu\s |
*mOa/b |
E)=n |
kata\ |
to\n |
kairo\n |
e)kei=non. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
kai |
eipen |
mOab |
tE |
gerusia |
madiam |
nyn |
ekleiXei |
hE |
synagOgE |
hautE |
pantas |
tus |
kyklO |
hEmOn, |
hOs |
ekleiXai |
ho |
mosCHos |
ta |
CHlOra |
ek |
tu |
pediu. |
kai |
balak |
hyios |
sepfOr |
basileus |
mOab |
En |
kata |
ton |
kairon |
ekeinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N_GS |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
A3_APM |
RA_APM |
N2_DSM |
RP_GP |
C |
VA_AAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APN |
A1A_APN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
V9_IAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
the |
council of elders |
Midian |
now |
ć |
the |
gathering |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in a circle |
I |
as/like |
ć |
the |
calf/ox |
the |
greenish yellow
[see chlorine, chloro-phyll] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even,
namely |
Balak |
son |
ć |
king |
ć |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
period of time |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
the (dat) |
council of elders (dat) |
Midian (indecl) |
now |
|
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
this (nom) |
all (acc) |
the (acc) |
in a circle |
us (gen) |
as/like |
|
the (nom) |
calf/ox (nom) |
the (nom|acc) |
greenish yellow ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
Balak (indecl) |
son (nom) |
|
king (nom) |
|
he/she/it-was |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
period of time (acc) |
that (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
Lb_22:4_1 |
Lb_22:4_2 |
Lb_22:4_3 |
Lb_22:4_4 |
Lb_22:4_5 |
Lb_22:4_6 |
Lb_22:4_7 |
Lb_22:4_8 |
Lb_22:4_9 |
Lb_22:4_10 |
Lb_22:4_11 |
Lb_22:4_12 |
Lb_22:4_13 |
Lb_22:4_14 |
Lb_22:4_15 |
Lb_22:4_16 |
Lb_22:4_17 |
Lb_22:4_18 |
Lb_22:4_19 |
Lb_22:4_20 |
Lb_22:4_21 |
Lb_22:4_22 |
Lb_22:4_23 |
Lb_22:4_24 |
Lb_22:4_25 |
Lb_22:4_26 |
Lb_22:4_27 |
Lb_22:4_28 |
Lb_22:4_29 |
Lb_22:4_30 |
Lb_22:4_31 |
Lb_22:4_32 |
Lb_22:4_33 |
Lb_22:4_34 |
Lb_22:4_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
καὶ
ἀπέστειλεν
πρέσβεις πρὸς
Βαλααμ υἱὸν
Βεωρ Φαθουρα, ὅ
ἐστιν ἐπὶ τοῦ
ποταμοῦ γῆς
υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ,
καλέσαι αὐτὸν
λέγων Ἰδοὺ
λαὸς
ἐξελήλυθεν ἐξ
Αἰγύπτου καὶ
ἰδοὺ
κατεκάλυψεν
τὴν ὄψιν τῆς
γῆς καὶ οὗτος
ἐγκάθηται
ἐχόμενός μου· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
And he sent
ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of
the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is
come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it
has encamped close to me. (Numbers 22:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
On też wysłał
posłów do Balaama, syna Beora, do Petor nad Rzeką w kraju Ammawitów, aby go
zaprosili tymi słowami: «Oto lud, który wyszedł z Egiptu, okrył powierzchnię
ziemi i osiadł naprzeciw mnie. (Lb 22:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
πρέσβεις |
πρὸς |
Βαλααμ |
υἱὸν |
Βεωρ |
Φαθουρα, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐπὶ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
γῆς |
υἱῶν |
λαοῦ |
αὐτοῦ, |
καλέσαι |
αὐτὸν |
λέγων |
Ἰδοὺ |
λαὸς |
ἐξελήλυθεν |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἰδοὺ |
κατεκάλυψεν |
τὴν |
ὄψιν |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
οὗτος |
ἐγκάθηται |
ἐχόμενός |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
Syn |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
Ziemi/ziemia |
Syn |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ludzie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By przykrywać |
— |
Widok |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By mieć |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
kai\ |
a)pe/steilen |
pre/sbeis |
pro\s |
*balaam |
ui(o\n |
*beOr |
*faToura, |
o(/ |
e)stin |
e)pi\ |
tou= |
potamou= |
gE=s |
ui(O=n |
laou= |
au)tou=, |
kale/sai |
au)to\n |
le/gOn |
*)idou\ |
lao\s |
e)XelE/luTen |
e)X |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
i)dou\ |
kateka/luPSen |
tE\n |
o)/PSin |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
ou(=tos |
e)gka/TEtai |
e)CHo/meno/s |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
kai |
apesteilen |
presbeis |
pros |
balaam |
hyion |
beOr |
faTura, |
ho |
estin |
epi |
tu |
potamu |
gEs |
hyiOn |
lau |
autu, |
kalesai |
auton |
legOn |
idu |
laos |
eXelElyTen |
eX |
aigyptu |
kai |
idu |
katekalyPSen |
tEn |
oPSin |
tEs |
gEs |
kai |
hutos |
enkaTEtai |
eCHomenos |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
C |
VAI_AAI3S |
N3I_APM |
P |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N_GSM |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1_GSF |
N2_GPM |
N2_GSM |
RD_GSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
V1_PAPNSM |
I |
N2_NSM |
VX_XAI3S |
P |
N2_GSF |
C |
I |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RD_NSM |
V5_PMI3S |
V1_PMPNSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
son |
ć |
ć |
who/whom/which |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
river |
earth/land |
son |
people |
he/she/it/same |
to call call |
he/she/it/same |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
people |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to cover up |
the |
sight |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
to have |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
son (acc) |
|
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
river (gen) |
earth/land (gen) |
sons (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) |
him/it/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
people (nom) |
he/she/it-has-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-COVER-ed-UP |
the (acc) |
sight (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
this (nom) |
|
while being-HAVE-ed (nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
Lb_22:5_1 |
Lb_22:5_2 |
Lb_22:5_3 |
Lb_22:5_4 |
Lb_22:5_5 |
Lb_22:5_6 |
Lb_22:5_7 |
Lb_22:5_8 |
Lb_22:5_9 |
Lb_22:5_10 |
Lb_22:5_11 |
Lb_22:5_12 |
Lb_22:5_13 |
Lb_22:5_14 |
Lb_22:5_15 |
Lb_22:5_16 |
Lb_22:5_17 |
Lb_22:5_18 |
Lb_22:5_19 |
Lb_22:5_20 |
Lb_22:5_21 |
Lb_22:5_22 |
Lb_22:5_23 |
Lb_22:5_24 |
Lb_22:5_25 |
Lb_22:5_26 |
Lb_22:5_27 |
Lb_22:5_28 |
Lb_22:5_29 |
Lb_22:5_30 |
Lb_22:5_31 |
Lb_22:5_32 |
Lb_22:5_33 |
Lb_22:5_34 |
Lb_22:5_35 |
Lb_22:5_36 |
Lb_22:5_37 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
καὶ
νῦν δεῦρο
ἄρασαί μοι τὸν
λαὸν τοῦτον,
ὅτι ἰσχύει
οὗτος ἢ
ἡμεῖς· ἐὰν
δυνώμεθα
πατάξαι ἐξ
αὐτῶν, καὶ
ἐκβαλῶ αὐτοὺς
ἐκ τῆς γῆς·
ὅτι οἶδα οὓς
ἐὰν εὐλογήσῃς
σύ,
εὐλόγηνται,
καὶ οὓς ἐὰν
καταράσῃ σύ,
κεκατήρανται. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
And now come,
curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite
some of them, and I will cast them out of the land: for I know that
whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse,
they are cursed. (Numbers 22:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
Przyjdź więc,
proszę, i przeklnij mi ten lud, bo jest silniejszy ode mnie. Być może, uda
się go pokonać i z kraju wypędzić. Wiem bowiem, że kogo ty błogosławisz,
będzie błogosławiony, a kogo ty przeklniesz, będzie przeklęty». (Lb 22:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
καὶ |
νῦν |
δεῦρο |
ἄρασαί |
μοι |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον, |
ὅτι |
ἰσχύει |
οὗτος |
ἢ |
ἡμεῖς· |
ἐὰν |
δυνώμεθα |
πατάξαι |
ἐξ |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐκβαλῶ |
αὐτοὺς |
ἐκ |
τῆς |
γῆς· |
ὅτι |
οἶδα |
οὓς |
ἐὰν |
εὐλογήσῃς |
σύ, |
εὐλόγηνται, |
καὶ |
οὓς |
ἐὰν |
καταράσῃ |
σύ, |
κεκατήρανται. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
καί |
νῦν |
δεῦρο |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἤ[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
Ja |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
By mieć siła |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Albo |
Ja |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By uderzać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By błogosławić |
Ty |
By błogosławić |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By kląć (klnij na dół) |
Ty |
By kląć (klnij na dół) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
kai\ |
nu=n |
deu=ro |
a)/rasai/ |
moi |
to\n |
lao\n |
tou=ton, |
o(/ti |
i)sCHu/ei |
ou(=tos |
E)\ |
E(mei=s· |
e)a\n |
dunO/meTa |
pata/Xai |
e)X |
au)tO=n, |
kai\ |
e)kbalO= |
au)tou\s |
e)k |
tE=s |
gE=s· |
o(/ti |
oi)=da |
ou(\s |
e)a\n |
eu)logE/sE|s |
su/, |
eu)lo/gEntai, |
kai\ |
ou(\s |
e)a\n |
katara/sE| |
su/, |
kekatE/rantai. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
kai |
nyn |
deuro |
arasai |
moi |
ton |
laon |
tuton, |
hoti |
isCHyei |
hutos |
E |
hEmeis· |
ean |
dynOmeTa |
pataXai |
eX |
autOn, |
kai |
ekbalO |
autus |
ek |
tEs |
gEs· |
hoti |
oida |
hus |
ean |
eulogEsEs |
sy, |
eulogEntai, |
kai |
hus |
ean |
katarasE |
sy, |
kekatErantai. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
C |
D |
D |
VA_AMD2S |
RP_DS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
V1_PAI3S |
RD_NSM |
C |
RP_NP |
C |
V6_PMS1P |
VA_AAN |
P |
RD_GPM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VX_XAI1S |
RR_APM |
C |
VA_AAS2S |
RP_NS |
VM_XMI3P |
C |
RR_APM |
C |
VF_FMI2S |
RP_NS |
VM_XMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
and also, even, namely |
now |
come!/here and
now |
to ???; to
lift/pick up take up, tote, raise |
I |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
to have strength |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
or |
I |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to smite |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
because/that |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to bless |
you |
to bless |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to curse (curse
down) |
you |
to curse (curse
down) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
and |
now |
come!/here and now |
you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!; upon
LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
me (dat) |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
because/that |
he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH,
you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) |
this (nom) |
or |
we (nom) |
if-ever |
we-should-be-being-SET-ed; we-should-be-being-ABLE-ed |
to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
and |
I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
I-have-PERCEIVE-ed |
who/whom/which (acc) |
if-ever |
you(sg)-should-BLESS |
you(sg) (nom) |
they-have-been-BLESS-ed |
and |
who/whom/which (acc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE
(CURSE DOWN)-ed |
you(sg) (nom) |
they-have-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
Lb_22:6_1 |
Lb_22:6_2 |
Lb_22:6_3 |
Lb_22:6_4 |
Lb_22:6_5 |
Lb_22:6_6 |
Lb_22:6_7 |
Lb_22:6_8 |
Lb_22:6_9 |
Lb_22:6_10 |
Lb_22:6_11 |
Lb_22:6_12 |
Lb_22:6_13 |
Lb_22:6_14 |
Lb_22:6_15 |
Lb_22:6_16 |
Lb_22:6_17 |
Lb_22:6_18 |
Lb_22:6_19 |
Lb_22:6_20 |
Lb_22:6_21 |
Lb_22:6_22 |
Lb_22:6_23 |
Lb_22:6_24 |
Lb_22:6_25 |
Lb_22:6_26 |
Lb_22:6_27 |
Lb_22:6_28 |
Lb_22:6_29 |
Lb_22:6_30 |
Lb_22:6_31 |
Lb_22:6_32 |
Lb_22:6_33 |
Lb_22:6_34 |
Lb_22:6_35 |
Lb_22:6_36 |
Lb_22:6_37 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
καὶ
ἐπορεύθη ἡ
γερουσία Μωάβ
καὶ ἡ γερουσία
Μαδιαμ, καὶ τὰ
μαντεῖα ἐν
ταῖς χερσὶν
αὐτῶν, καὶ ἦλθον
πρὸς Βαλααμ
καὶ εἶπαν
αὐτῷ τὰ
ῥήματα Βαλακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
And the elders
of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were
in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac.
(Numbers 22:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
Wybrali się
więc starsi Moabitów wraz ze starszymi Madianitów w drogę, zaopatrzeni w dary
dla wieszcza. Przybyli do Balaama i przekazali mu słowa Balaka. (Lb 22:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἡ |
γερουσία |
Μωάβ |
καὶ |
ἡ |
γερουσία |
Μαδιαμ, |
καὶ |
τὰ |
μαντεῖα |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἦλθον |
πρὸς |
Βαλααμ |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
τὰ |
ῥήματα |
Βαλακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
Βαλάκ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Rada ludzi starszych |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rada ludzi starszych |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Balak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
kai\ |
e)poreu/TE |
E( |
gerousi/a |
*mOa/b |
kai\ |
E( |
gerousi/a |
*madiam, |
kai\ |
ta\ |
mantei=a |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tO=n, |
kai\ |
E)=lTon |
pro\s |
*balaam |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
ta\ |
r(E/mata |
*balak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
kai |
eporeuTE |
hE |
gerusia |
mOab |
kai |
hE |
gerusia |
madiam, |
kai |
ta |
manteia |
en |
tais |
CHersin |
autOn, |
kai |
ElTon |
pros |
balaam |
kai |
eipan |
autO |
ta |
rEmata |
balak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GS |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_APN |
N3M_APN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
and also, even, namely |
to go |
the |
council of elders |
ć |
and also, even,
namely |
the |
council of elders |
Midian |
and also, even,
namely |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
declaration
statement, utterance |
Balak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
the (nom) |
council of elders (nom|voc) |
|
and |
the (nom) |
council of elders (nom|voc) |
Midian (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
Balak (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
Lb_22:7_1 |
Lb_22:7_2 |
Lb_22:7_3 |
Lb_22:7_4 |
Lb_22:7_5 |
Lb_22:7_6 |
Lb_22:7_7 |
Lb_22:7_8 |
Lb_22:7_9 |
Lb_22:7_10 |
Lb_22:7_11 |
Lb_22:7_12 |
Lb_22:7_13 |
Lb_22:7_14 |
Lb_22:7_15 |
Lb_22:7_16 |
Lb_22:7_17 |
Lb_22:7_18 |
Lb_22:7_19 |
Lb_22:7_20 |
Lb_22:7_21 |
Lb_22:7_22 |
Lb_22:7_23 |
Lb_22:7_24 |
Lb_22:7_25 |
Lb_22:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτούς
Καταλύσατε
αὐτοῦ τὴν νύκτα,
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν πράγματα,
ἃ ἐὰν λαλήσῃ
κύριος πρός
με· καὶ
κατέμειναν οἱ
ἄρχοντες Μωάβ
παρὰ Βαλααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
And he said to
them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord
shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. (Numbers 22:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
On zaś im
odpowiedział: «Pozostańcie tu na noc, a potem dam wam odpowiedź według tego,
co mi Pan powie». Pozostali więc książęta Moabitów u Balaama. (Lb 22:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Καταλύσατε |
αὐτοῦ |
τὴν |
νύκτα, |
καὶ |
ἀποκριθήσομαι |
ὑμῖν |
πράγματα, |
ἃ |
ἐὰν |
λαλήσῃ |
κύριος |
πρός |
με· |
καὶ |
κατέμειναν |
οἱ |
ἄρχοντες |
Μωάβ |
παρὰ |
Βαλααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατα·μένω
(κατα+μεν-, -,
κατα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
παρά |
Βαλαάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
On/ona/to/to samo |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Ty |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Balaam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*katalu/sate |
au)tou= |
tE\n |
nu/kta, |
kai\ |
a)pokriTE/somai |
u(mi=n |
pra/gmata, |
a(/ |
e)a\n |
lalE/sE| |
ku/rios |
pro/s |
me· |
kai\ |
kate/meinan |
oi( |
a)/rCHontes |
*mOa/b |
para\ |
*balaam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
kai |
eipen |
pros |
autus |
katalysate |
autu |
tEn |
nykta, |
kai |
apokriTEsomai |
hymin |
pragmata, |
ha |
ean |
lalEsE |
kyrios |
pros |
me· |
kai |
katemeinan |
hoi |
arCHontes |
mOab |
para |
balaam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
VA_AAD2P |
D |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
VC_FPI1S |
RP_DP |
N3M_APN |
RR_APN |
C |
VA_AAS3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
he/she/it/same |
the |
night |
and also, even,
namely |
to answer |
you |
matter [see
pragmatic] |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ruler; to begin |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
Balaam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
do-ABOLISH-you(pl)! |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
night (acc) |
and |
I-will-be-ANSWER-ed |
you(pl) (dat) |
matters (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK,
you(sg)-should-be-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
they-???-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
Lb_22:8_1 |
Lb_22:8_2 |
Lb_22:8_3 |
Lb_22:8_4 |
Lb_22:8_5 |
Lb_22:8_6 |
Lb_22:8_7 |
Lb_22:8_8 |
Lb_22:8_9 |
Lb_22:8_10 |
Lb_22:8_11 |
Lb_22:8_12 |
Lb_22:8_13 |
Lb_22:8_14 |
Lb_22:8_15 |
Lb_22:8_16 |
Lb_22:8_17 |
Lb_22:8_18 |
Lb_22:8_19 |
Lb_22:8_20 |
Lb_22:8_21 |
Lb_22:8_22 |
Lb_22:8_23 |
Lb_22:8_24 |
Lb_22:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
καὶ
ἦλθεν ὁ θεὸς
πρὸς Βαλααμ
καὶ εἶπεν
αὐτῷ Τί οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι παρὰ
σοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
And God came to
Balaam, and said to him, Who are these men with thee? (Numbers 22:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
Przyszedł Bóg
do Balaama i rzekł: «Cóż to za mężowie są u ciebie?» (Lb 22:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
καὶ |
ἦλθεν |
ὁ |
θεὸς |
πρὸς |
Βαλααμ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τί |
οἱ |
ἄνθρωποι |
οὗτοι |
παρὰ |
σοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Bóg |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ludzki |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
kai\ |
E)=lTen |
o( |
Teo\s |
pro\s |
*balaam |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ti/ |
oi( |
a)/nTrOpoi |
ou(=toi |
para\ |
soi/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
kai |
ElTen |
ho |
Teos |
pros |
balaam |
kai |
eipen |
autO |
ti |
hoi |
anTrOpoi |
hutoi |
para |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RI_ASN |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_NPM |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
and also, even, namely |
to come |
the |
god [see
theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
human |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
and |
he/she/it-COME-ed |
the (nom) |
god (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
these (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
Lb_22:9_1 |
Lb_22:9_2 |
Lb_22:9_3 |
Lb_22:9_4 |
Lb_22:9_5 |
Lb_22:9_6 |
Lb_22:9_7 |
Lb_22:9_8 |
Lb_22:9_9 |
Lb_22:9_10 |
Lb_22:9_11 |
Lb_22:9_12 |
Lb_22:9_13 |
Lb_22:9_14 |
Lb_22:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
καὶ
εἶπεν Βαλααμ
πρὸς τὸν θεόν
Βαλακ υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς Μωάβ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
And Balaam said
to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, (Numbers
22:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
Balaam
odpowiedział Bogu: «Balak, syn Sippora, król Moabitów, przysłał do mnie
wiadomość: (Lb 22:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλααμ |
πρὸς |
τὸν |
θεόν |
Βαλακ |
υἱὸς |
Σεπφωρ |
βασιλεὺς |
Μωάβ |
ἀπέστειλεν |
αὐτοὺς |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Βαλάκ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balaam |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
Balak |
Syn |
— |
Król |
— |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
kai\ |
ei)=pen |
*balaam |
pro\s |
to\n |
Teo/n |
*balak |
ui(o\s |
*sepfOr |
basileu\s |
*mOa/b |
a)pe/steilen |
au)tou\s |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
kai |
eipen |
balaam |
pros |
ton |
Teon |
balak |
hyios |
sepfOr |
basileus |
mOab |
apesteilen |
autus |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balaam |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
Balak |
son |
ć |
king |
ć |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balaam (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
Balak (indecl) |
son (nom) |
|
king (nom) |
|
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
Lb_22:10_1 |
Lb_22:10_2 |
Lb_22:10_3 |
Lb_22:10_4 |
Lb_22:10_5 |
Lb_22:10_6 |
Lb_22:10_7 |
Lb_22:10_8 |
Lb_22:10_9 |
Lb_22:10_10 |
Lb_22:10_11 |
Lb_22:10_12 |
Lb_22:10_13 |
Lb_22:10_14 |
Lb_22:10_15 |
Lb_22:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
Ἰδοὺ
λαὸς
ἐξελήλυθεν ἐξ
Αἰγύπτου καὶ
ἰδοὺ κεκάλυφεν
τὴν ὄψιν τῆς
γῆς καὶ οὗτος
ἐγκάθηται
ἐχόμενός μου·
καὶ νῦν δεῦρο
ἄρασαί μοι
αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι
πατάξαι αὐτὸν
καὶ ἐκβαλῶ
αὐτὸν ἀπὸ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
Behold, a
people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and
it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall
be able to smite it, and cast it out of the land. (Numbers 22:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
Oto lud, który
wyszedł z Egiptu, okrył powierzchnię ziemi. Przyjdź, a przeklnij ich, abym
mógł z nimi walczyć i wypędzić ich». (Lb 22:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
Ἰδοὺ |
λαὸς |
ἐξελήλυθεν |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἰδοὺ |
κεκάλυφεν |
τὴν |
ὄψιν |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
οὗτος |
ἐγκάθηται |
ἐχόμενός |
μου· |
καὶ |
νῦν |
δεῦρο |
ἄρασαί |
μοι |
αὐτόν, |
εἰ |
ἄρα |
δυνήσομαι |
πατάξαι |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐκβαλῶ |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
νῦν |
δεῦρο |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
ἄρα[2] |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ludzie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Widok |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By mieć |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Tak |
Do zdolnego |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
*)idou\ |
lao\s |
e)XelE/luTen |
e)X |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
i)dou\ |
keka/lufen |
tE\n |
o)/PSin |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
ou(=tos |
e)gka/TEtai |
e)CHo/meno/s |
mou· |
kai\ |
nu=n |
deu=ro |
a)/rasai/ |
moi |
au)to/n, |
ei) |
a)/ra |
dunE/somai |
pata/Xai |
au)to\n |
kai\ |
e)kbalO= |
au)to\n |
a)po\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
idu |
laos |
eXelElyTen |
eX |
aigyptu |
kai |
idu |
kekalyfen |
tEn |
oPSin |
tEs |
gEs |
kai |
hutos |
enkaTEtai |
eCHomenos |
mu· |
kai |
nyn |
deuro |
arasai |
moi |
auton, |
ei |
ara |
dynEsomai |
pataXai |
auton |
kai |
ekbalO |
auton |
apo |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
I |
N2_NSM |
VX_XAI3S |
P |
N2_GSF |
C |
I |
VX_XAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RD_NSM |
V5_PMI3S |
V1_PMPNSM |
RP_GS |
C |
D |
D |
VA_AMD2S |
RP_DS |
RD_ASM |
C |
x |
VF_FMI1S |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
people |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
sight |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
to have |
I |
and also, even,
namely |
now |
come!/here and
now |
to ???; to
lift/pick up take up, tote, raise |
I |
he/she/it/same |
if |
so |
to able |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
people (nom) |
he/she/it-has-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-has-COVER-ed |
the (acc) |
sight (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
this (nom) |
|
while being-HAVE-ed (nom) |
me (gen) |
and |
now |
come!/here and now |
you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!; upon
LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
me (dat) |
him/it/same (acc) |
if |
so |
I-will-be-ABLE-ed |
to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
Lb_22:11_1 |
Lb_22:11_2 |
Lb_22:11_3 |
Lb_22:11_4 |
Lb_22:11_5 |
Lb_22:11_6 |
Lb_22:11_7 |
Lb_22:11_8 |
Lb_22:11_9 |
Lb_22:11_10 |
Lb_22:11_11 |
Lb_22:11_12 |
Lb_22:11_13 |
Lb_22:11_14 |
Lb_22:11_15 |
Lb_22:11_16 |
Lb_22:11_17 |
Lb_22:11_18 |
Lb_22:11_19 |
Lb_22:11_20 |
Lb_22:11_21 |
Lb_22:11_22 |
Lb_22:11_23 |
Lb_22:11_24 |
Lb_22:11_25 |
Lb_22:11_26 |
Lb_22:11_27 |
Lb_22:11_28 |
Lb_22:11_29 |
Lb_22:11_30 |
Lb_22:11_31 |
Lb_22:11_32 |
Lb_22:11_33 |
Lb_22:11_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
καὶ
εἶπεν ὁ θεὸς
πρὸς Βαλααμ Οὐ
πορεύσῃ μετ’
αὐτῶν οὐδὲ
καταράσῃ τὸν
λαόν· ἔστιν
γὰρ
εὐλογημένος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
And God said to
Balaam, Thou shalt not go with them, neither shalt thou curse the people; for
they are blessed. (Numbers 22:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
Na to rzekł Bóg
do Balaama: «Nie możesz iść z nimi i nie możesz tego ludu przeklinać,
albowiem jest on błogosławiony». (Lb 22:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
θεὸς |
πρὸς |
Βαλααμ |
Οὐ |
πορεύσῃ |
μετ’ |
αὐτῶν |
οὐδὲ |
καταράσῃ |
τὸν |
λαόν· |
ἔστιν |
γὰρ |
εὐλογημένος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By kląć (klnij na dół) |
— |
Ludzie |
By być |
Dla odtąd, jak |
By błogosławić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
Teo\s |
pro\s |
*balaam |
*ou) |
poreu/sE| |
met’ |
au)tO=n |
ou)de\ |
katara/sE| |
to\n |
lao/n· |
e)/stin |
ga\r |
eu)logEme/nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
kai |
eipen |
ho |
Teos |
pros |
balaam |
u |
poreusE |
met’ |
autOn |
ude |
katarasE |
ton |
laon· |
estin |
gar |
eulogEmenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
D |
VF_FMI2S |
P |
RD_GPM |
C |
VF_FMI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
V9_PAI3S |
x |
VM_XPPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to curse (curse
down) |
the |
people |
to be |
for since, as |
to bless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
not |
you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO,
you(sg)-should-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
neither/nor |
you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE
(CURSE DOWN)-ed |
the (acc) |
people (acc) |
he/she/it-is |
for |
having-been-BLESS-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
Lb_22:12_1 |
Lb_22:12_2 |
Lb_22:12_3 |
Lb_22:12_4 |
Lb_22:12_5 |
Lb_22:12_6 |
Lb_22:12_7 |
Lb_22:12_8 |
Lb_22:12_9 |
Lb_22:12_10 |
Lb_22:12_11 |
Lb_22:12_12 |
Lb_22:12_13 |
Lb_22:12_14 |
Lb_22:12_15 |
Lb_22:12_16 |
Lb_22:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμ τὸ πρωῒ
εἶπεν τοῖς
ἄρχουσιν Βαλακ
Ἀποτρέχετε
πρὸς τὸν
κύριον ὑμῶν·
οὐκ ἀφίησίν
με ὁ θεὸς
πορεύεσθαι
μεθ’ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
And Balaam rose
up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your
lord; God does not permit me to go with you. (Numbers 22:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
Gdy powstał
Balaam następnego poranka, rzekł do książąt Balaka: «Wracajcie do swego
kraju, gdyż Pan nie dozwolił mi iść z wami». (Lb 22:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
καὶ |
ἀναστὰς |
Βαλααμ |
τὸ |
πρωῒ |
εἶπεν |
τοῖς |
ἄρχουσιν |
Βαλακ |
Ἀποτρέχετε |
πρὸς |
τὸν |
κύριον |
ὑμῶν· |
οὐκ |
ἀφίησίν |
με |
ὁ |
θεὸς |
πορεύεσθαι |
μεθ’ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Βαλάκ, ὁ |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Balaam |
— |
Wcześnie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Władca; by zaczynać się |
Balak |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozwalać iść z |
Ja |
— |
Bóg |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
kai\ |
a)nasta\s |
*balaam |
to\ |
prOi\+ |
ei)=pen |
toi=s |
a)/rCHousin |
*balak |
*)apotre/CHete |
pro\s |
to\n |
ku/rion |
u(mO=n· |
ou)k |
a)fi/Esi/n |
me |
o( |
Teo\s |
poreu/esTai |
meT’ |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
kai |
anastas |
balaam |
to |
prO+i |
eipen |
tois |
arCHusin |
balak |
apotreCHete |
pros |
ton |
kyrion |
hymOn· |
uk |
afiEsin |
me |
ho |
Teos |
poreuesTai |
meT’ |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
C |
VH_AAPNSM |
N_NSM |
RA_ASN |
D |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
N_GSM |
V1_PAD2P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
D |
V7_PAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PMN |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Balaam |
the |
early |
to say/tell |
the |
ruler; to begin |
Balak |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to let go of |
I |
the |
god [see
theology] |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
Balaam (indecl) |
the (nom|acc) |
early |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) |
Balak (indecl) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
not |
he/she/it-is-LET-ing-GO-OF |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
to-be-being-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
Lb_22:13_1 |
Lb_22:13_2 |
Lb_22:13_3 |
Lb_22:13_4 |
Lb_22:13_5 |
Lb_22:13_6 |
Lb_22:13_7 |
Lb_22:13_8 |
Lb_22:13_9 |
Lb_22:13_10 |
Lb_22:13_11 |
Lb_22:13_12 |
Lb_22:13_13 |
Lb_22:13_14 |
Lb_22:13_15 |
Lb_22:13_16 |
Lb_22:13_17 |
Lb_22:13_18 |
Lb_22:13_19 |
Lb_22:13_20 |
Lb_22:13_21 |
Lb_22:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
καὶ
ἀναστάντες οἱ
ἄρχοντες Μωάβ
ἦλθον πρὸς
Βαλακ καὶ
εἶπαν Οὐ θέλει
Βαλααμ
πορευθῆναι
μεθ’ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
And the princes
of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us.
(Numbers 22:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
Powstali wtedy
książęta Moabu i przyszli do Balaka donosząc mu: «Nie zgodził się Balaam
pójść z nami». (Lb 22:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
καὶ |
ἀναστάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
Μωάβ |
ἦλθον |
πρὸς |
Βαλακ |
καὶ |
εἶπαν |
Οὐ |
θέλει |
Βαλααμ |
πορευθῆναι |
μεθ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Βαλάκ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
Βαλαάμ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balak |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Balaam |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
kai\ |
a)nasta/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
*mOa/b |
E)=lTon |
pro\s |
*balak |
kai\ |
ei)=pan |
*ou) |
Te/lei |
*balaam |
poreuTE=nai |
meT’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
kai |
anastantes |
hoi |
arCHontes |
mOab |
ElTon |
pros |
balak |
kai |
eipan |
u |
Telei |
balaam |
poreuTEnai |
meT’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
C |
VH_AAPNPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
D |
V1_PAI3S |
N_NSM |
VC_APN |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
ruler; to begin |
ć |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balak |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
Balaam |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
|
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balak (indecl) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) |
Balaam (indecl) |
to-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
Lb_22:14_1 |
Lb_22:14_2 |
Lb_22:14_3 |
Lb_22:14_4 |
Lb_22:14_5 |
Lb_22:14_6 |
Lb_22:14_7 |
Lb_22:14_8 |
Lb_22:14_9 |
Lb_22:14_10 |
Lb_22:14_11 |
Lb_22:14_12 |
Lb_22:14_13 |
Lb_22:14_14 |
Lb_22:14_15 |
Lb_22:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
καὶ
προσέθετο
Βαλακ ἔτι
ἀποστεῖλαι
ἄρχοντας πλείους
καὶ
ἐντιμοτέρους
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
And Balac yet
again sent more princes and more honourable than they. (Numbers 22:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
Wtedy Balak
posłał raz jeszcze książąt liczniejszych i bardziej dostojnych niż tamci. (Lb
22:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
Καὶ |
προσέθετο |
Βαλακ |
ἔτι |
ἀποστεῖλαι |
ἄρχοντας |
πλείους |
καὶ |
ἐντιμοτέρους |
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
ἔτι |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
καί |
ἐν·τιμό·τερος
-α -ον (Comp. of ἔν·τιμος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Balak |
Jeszcze/jeszcze |
zamawiać |
Władca; by zaczynać się |
Więcej |
I też, nawet, mianowicie |
Więcej poważany |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
*kai\ |
prose/Teto |
*balak |
e)/ti |
a)postei=lai |
a)/rCHontas |
plei/ous |
kai\ |
e)ntimote/rous |
tou/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
kai |
proseTeto |
balak |
eti |
aposteilai |
arCHontas |
pleius |
kai |
entimoterus |
tutOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
C |
VEI_AMI3S |
N_NSM |
D |
VA_AAN |
N3_APM |
A3C_APM |
C |
A1B_APMC |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
and also, even, namely |
to add to |
Balak |
yet/still |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ruler; to begin |
more |
and also, even,
namely |
more respected |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
Balak (indecl) |
yet/still |
to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!,
he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
more (acc, nom|voc) |
and |
more respected ([Adj] acc) |
these (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
Lb_22:15_1 |
Lb_22:15_2 |
Lb_22:15_3 |
Lb_22:15_4 |
Lb_22:15_5 |
Lb_22:15_6 |
Lb_22:15_7 |
Lb_22:15_8 |
Lb_22:15_9 |
Lb_22:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
καὶ
ἦλθον πρὸς
Βαλααμ καὶ
λέγουσιν αὐτῷ
Τάδε λέγει
Βαλακ ὁ τοῦ
Σεπφωρ Ἀξιῶ σε,
μὴ ὀκνήσῃς
ἐλθεῖν πρός
με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
And they came
to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech
thee, delay not to come to me. (Numbers 22:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
Skoro oni
przybyli do Balaama, rzekli mu: «Tak mówi Balak, syn Sippora: Nie wzbraniaj
się przyjść do mnie. (Lb 22:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
καὶ |
ἦλθον |
πρὸς |
Βαλααμ |
καὶ |
λέγουσιν |
αὐτῷ |
Τάδε |
λέγει |
Βαλακ |
ὁ |
τοῦ |
Σεπφωρ |
Ἀξιῶ |
σε, |
μὴ |
ὀκνήσῃς |
ἐλθεῖν |
πρός |
με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
ὀκνέω (οκν(ε)-,
-, οκνη·σ-, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Balak |
— |
— |
— |
By uważać godny |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By wahać się |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
kai\ |
E)=lTon |
pro\s |
*balaam |
kai\ |
le/gousin |
au)tO=| |
*ta/de |
le/gei |
*balak |
o( |
tou= |
*sepfOr |
*)aXiO= |
se, |
mE\ |
o)knE/sE|s |
e)lTei=n |
pro/s |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
kai |
ElTon |
pros |
balaam |
kai |
legusin |
autO |
tade |
legei |
balak |
ho |
tu |
sepfOr |
aXiO |
se, |
mE |
oknEsEs |
elTein |
pros |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASM |
C |
V1_PAI3P |
RD_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
D |
VA_AAS2S |
VB_AAN |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
and also, even, namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
Balak |
the |
the |
ć |
to deem worthy |
you;
your/yours(sg) |
not |
to hesitate |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
him/it/same (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
Balak (indecl) |
the (nom) |
the (gen) |
|
I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
not |
you(sg)-should-HESITATE |
to-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
Lb_22:16_1 |
Lb_22:16_2 |
Lb_22:16_3 |
Lb_22:16_4 |
Lb_22:16_5 |
Lb_22:16_6 |
Lb_22:16_7 |
Lb_22:16_8 |
Lb_22:16_9 |
Lb_22:16_10 |
Lb_22:16_11 |
Lb_22:16_12 |
Lb_22:16_13 |
Lb_22:16_14 |
Lb_22:16_15 |
Lb_22:16_16 |
Lb_22:16_17 |
Lb_22:16_18 |
Lb_22:16_19 |
Lb_22:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
ἐντίμως
γὰρ τιμήσω σε,
καὶ ὅσα ἐὰν
εἴπῃς, ποιήσω σοι·
καὶ δεῦρο
ἐπικατάρασαί
μοι τὸν λαὸν
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
For I will
greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come
then, curse me this people. (Numbers 22:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
Wynagrodzę cię
hojnie i wszystko uczynię, cokolwiek mi powiesz. Przyjdźże więc i przeklnij
mi ten lud!» (Lb 22:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
ἐντίμως |
γὰρ |
τιμήσω |
σε, |
καὶ |
ὅσα |
ἐὰν |
εἴπῃς, |
ποιήσω |
σοι· |
καὶ |
δεῦρο |
ἐπικατάρασαί |
μοι |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
|
γάρ |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
δεῦρο |
ἐπι·κατ·αράομαι
[LXX] (επικατ+αρ(α)-,
επικατ+αρα·σ-,
επικατ+αρα·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
— |
Dla odtąd, jak |
By zaszczycać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Do ??? |
Ja |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
e)nti/mOs |
ga\r |
timE/sO |
se, |
kai\ |
o(/sa |
e)a\n |
ei)/pE|s, |
poiE/sO |
soi· |
kai\ |
deu=ro |
e)pikata/rasai/ |
moi |
to\n |
lao\n |
tou=ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
entimOs |
gar |
timEsO |
se, |
kai |
hosa |
ean |
eipEs, |
poiEsO |
soi· |
kai |
deuro |
epikatarasai |
moi |
ton |
laon |
tuton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
D |
x |
VA_AAS1S |
RP_AS |
C |
A1_APN |
C |
VB_AAS2S |
VF_FAI1S |
RP_DS |
C |
D |
VA_AMD2S |
RP_DS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
ć |
for since, as |
to honor |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
come!/here and
now |
to ??? |
I |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
|
for |
I-will-HONOR, I-should-HONOR |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-should-SAY/TELL |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
come!/here and now |
you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed! |
me (dat) |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
Lb_22:17_1 |
Lb_22:17_2 |
Lb_22:17_3 |
Lb_22:17_4 |
Lb_22:17_5 |
Lb_22:17_6 |
Lb_22:17_7 |
Lb_22:17_8 |
Lb_22:17_9 |
Lb_22:17_10 |
Lb_22:17_11 |
Lb_22:17_12 |
Lb_22:17_13 |
Lb_22:17_14 |
Lb_22:17_15 |
Lb_22:17_16 |
Lb_22:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Βαλααμ καὶ
εἶπεν τοῖς
ἄρχουσιν Βαλακ
Ἐὰν δῷ μοι
Βαλακ πλήρη
τὸν οἶκον
αὐτοῦ ἀργυρίου
καὶ χρυσίου,
οὐ δυνήσομαι
παραβῆναι τὸ
ῥῆμα κυρίου
τοῦ θεοῦ
ποιῆσαι αὐτὸ
μικρὸν ἢ μέγα
ἐν τῇ διανοίᾳ
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
And Balaam
answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house
full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the
Lord God, to make it little or great in my mind. (Numbers 22:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
Balaam
odpowiedział sługom Balaka tymi słowami: «Choćby mi Balak dawał tyle srebra i
złota, ile pałac jego pomieści, to przecież nie mogę przekroczyć rozkazu
Pana, Boga mojego, zarówno w małych rzeczach, jak i wielkich. (Lb 22:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Βαλααμ |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
ἄρχουσιν |
Βαλακ |
Ἐὰν |
δῷ |
μοι |
Βαλακ |
πλήρη |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
ἀργυρίου |
καὶ |
χρυσίου, |
οὐ |
δυνήσομαι |
παραβῆναι |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ποιῆσαι |
αὐτὸ |
μικρὸν |
ἢ |
μέγα |
ἐν |
τῇ |
διανοίᾳ |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Βαλάκ, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Βαλάκ, ὁ |
πλήρης -ες |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μικρός -ά -όν |
ἤ[1] |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Władca; by zaczynać się |
Balak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By dawać |
Ja |
Balak |
Pełny |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Mały [zobacz micro] |
Albo |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*balaam |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
a)/rCHousin |
*balak |
*)ea\n |
dO=| |
moi |
*balak |
plE/rE |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
a)rguri/ou |
kai\ |
CHrusi/ou, |
ou) |
dunE/somai |
parabE=nai |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
poiE=sai |
au)to\ |
mikro\n |
E)\ |
me/ga |
e)n |
tE=| |
dianoi/a| |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
kai |
apekriTE |
balaam |
kai |
eipen |
tois |
arCHusin |
balak |
ean |
dO |
moi |
balak |
plErE |
ton |
oikon |
autu |
argyriu |
kai |
CHrysiu, |
u |
dynEsomai |
parabEnai |
to |
rEma |
kyriu |
tu |
Teu |
poiEsai |
auto |
mikron |
E |
mega |
en |
tE |
dianoia |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
N_GSM |
C |
VO_AAS3S |
RP_DS |
N_NSM |
A3H_APN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
D |
VF_FMI1S |
VZ_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAN |
RD_ASN |
A1A_ASN |
C |
A1P_ASN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
and also, even, namely |
to answer |
Balaam |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
ruler; to begin |
Balak |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to give |
I |
Balak |
full |
the |
house |
he/she/it/same |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
to do/make |
he/she/it/same |
small [see micro] |
or |
great |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) |
Balak (indecl) |
if-ever |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
me (dat) |
Balak (indecl) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
piece of silver (gen) |
and |
piece of gold (gen) |
not |
I-will-be-ABLE-ed |
to-TRANSGRESS |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
it/same (nom|acc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
or |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cognition (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
Lb_22:18_1 |
Lb_22:18_2 |
Lb_22:18_3 |
Lb_22:18_4 |
Lb_22:18_5 |
Lb_22:18_6 |
Lb_22:18_7 |
Lb_22:18_8 |
Lb_22:18_9 |
Lb_22:18_10 |
Lb_22:18_11 |
Lb_22:18_12 |
Lb_22:18_13 |
Lb_22:18_14 |
Lb_22:18_15 |
Lb_22:18_16 |
Lb_22:18_17 |
Lb_22:18_18 |
Lb_22:18_19 |
Lb_22:18_20 |
Lb_22:18_21 |
Lb_22:18_22 |
Lb_22:18_23 |
Lb_22:18_24 |
Lb_22:18_25 |
Lb_22:18_26 |
Lb_22:18_27 |
Lb_22:18_28 |
Lb_22:18_29 |
Lb_22:18_30 |
Lb_22:18_31 |
Lb_22:18_32 |
Lb_22:18_33 |
Lb_22:18_34 |
Lb_22:18_35 |
Lb_22:18_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
καὶ
νῦν
ὑπομείνατε
αὐτοῦ καὶ
ὑμεῖς τὴν
νύκτα ταύτην,
καὶ γνώσομαι,
τί προσθήσει
κύριος
λαλῆσαι πρός
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
And now do ye
also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to
me. (Numbers 22:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
Pozostańcie
jednak przez noc, a zobaczę, co Pan tym razem mi powie». (Lb 22:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
καὶ |
νῦν |
ὑπομείνατε |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὑμεῖς |
τὴν |
νύκτα |
ταύτην, |
καὶ |
γνώσομαι, |
τί |
προσθήσει |
κύριος |
λαλῆσαι |
πρός |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
καί |
νῦν |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
— |
Noc |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dodawać do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
kai\ |
nu=n |
u(pomei/nate |
au)tou= |
kai\ |
u(mei=s |
tE\n |
nu/kta |
tau/tEn, |
kai\ |
gnO/somai, |
ti/ |
prosTE/sei |
ku/rios |
lalE=sai |
pro/s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
kai |
nyn |
hypomeinate |
autu |
kai |
hymeis |
tEn |
nykta |
tautEn, |
kai |
gnOsomai, |
ti |
prosTEsei |
kyrios |
lalEsai |
pros |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
C |
D |
VA_AAD2P |
D |
C |
RP_NP |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_ASF |
C |
VF_FMI1S |
RI_ASN |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
VA_AAN |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
and also, even, namely |
now |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
you |
the |
night |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to add to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
and |
now |
do-ENDURE-you(pl)! |
him/it/same (gen) |
and |
you(pl) (nom) |
the (acc) |
night (acc) |
this (acc) |
and |
I-will-be-KNOW-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
Lb_22:19_1 |
Lb_22:19_2 |
Lb_22:19_3 |
Lb_22:19_4 |
Lb_22:19_5 |
Lb_22:19_6 |
Lb_22:19_7 |
Lb_22:19_8 |
Lb_22:19_9 |
Lb_22:19_10 |
Lb_22:19_11 |
Lb_22:19_12 |
Lb_22:19_13 |
Lb_22:19_14 |
Lb_22:19_15 |
Lb_22:19_16 |
Lb_22:19_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
καὶ
ἦλθεν ὁ θεὸς
πρὸς Βαλααμ
νυκτὸς καὶ
εἶπεν αὐτῷ Εἰ
καλέσαι σε
πάρεισιν οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι, ἀναστὰς
ἀκολούθησον
αὐτοῖς· ἀλλὰ
τὸ ῥῆμα, ὃ ἂν
λαλήσω πρὸς
σέ, τοῦτο
ποιήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
And God came to
Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise
and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt
thou do. (Numbers 22:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
W nocy
przyszedł Bóg do Balaama i rzekł mu: «Skoro mężowie ci przyszli, aby cię
zabrać, wstań, a idź z nimi, lecz uczynisz tylko to, co ci powiem». (Lb 22:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
καὶ |
ἦλθεν |
ὁ |
θεὸς |
πρὸς |
Βαλααμ |
νυκτὸς |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Εἰ |
καλέσαι |
σε |
πάρεισιν |
οἱ |
ἄνθρωποι |
οὗτοι, |
ἀναστὰς |
ἀκολούθησον |
αὐτοῖς· |
ἀλλὰ |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἂν |
λαλήσω |
πρὸς |
σέ, |
τοῦτο |
ποιήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πάρ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath.
παρ+ει-, -, -, -, -, -);
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀκολουθέω
(ακολουθ(ε)-,
ακολουθη·σ-,
ακολουθη·σ-,
ηκολουθη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Bóg |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by
zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj,
odprężany, osłabiany |
— |
Ludzki |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By następować |
On/ona/to/to samo |
Ale |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
kai\ |
E)=lTen |
o( |
Teo\s |
pro\s |
*balaam |
nukto\s |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ei) |
kale/sai |
se |
pa/reisin |
oi( |
a)/nTrOpoi |
ou(=toi, |
a)nasta\s |
a)kolou/TEson |
au)toi=s· |
a)lla\ |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
a)/n |
lalE/sO |
pro\s |
se/, |
tou=to |
poiE/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
kai |
ElTen |
ho |
Teos |
pros |
balaam |
nyktos |
kai |
eipen |
autO |
ei |
kalesai |
se |
pareisin |
hoi |
anTrOpoi |
hutoi, |
anastas |
akoluTEson |
autois· |
alla |
to |
rEma, |
ho |
an |
lalEsO |
pros |
se, |
tuto |
poiEseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
N3_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
VA_AAN |
RP_AS |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_NPM |
VH_AAPNSM |
VA_AAD2S |
RD_DPM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_NSN |
x |
VF_FAI1S |
P |
RP_AS |
RD_ASN |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
and also, even, namely |
to come |
the |
god [see
theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
night |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
if |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
to pass by; to be
present/here to be present, to have come; to hang
down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
the |
human |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to follow |
he/she/it/same |
but |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
doing/making; to
do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
and |
he/she/it-COME-ed |
the (nom) |
god (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
night (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
if |
to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-is-PASS-ing-BY; they-are-BE-ing-PRESENT/HERE; upon
HANG DOWN-ing (dat) |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
these (nom) |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
do-FOLLOW-you(sg)!, going-to-FOLLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
them/same (dat) |
but |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
this (nom|acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
Lb_22:20_1 |
Lb_22:20_2 |
Lb_22:20_3 |
Lb_22:20_4 |
Lb_22:20_5 |
Lb_22:20_6 |
Lb_22:20_7 |
Lb_22:20_8 |
Lb_22:20_9 |
Lb_22:20_10 |
Lb_22:20_11 |
Lb_22:20_12 |
Lb_22:20_13 |
Lb_22:20_14 |
Lb_22:20_15 |
Lb_22:20_16 |
Lb_22:20_17 |
Lb_22:20_18 |
Lb_22:20_19 |
Lb_22:20_20 |
Lb_22:20_21 |
Lb_22:20_22 |
Lb_22:20_23 |
Lb_22:20_24 |
Lb_22:20_25 |
Lb_22:20_26 |
Lb_22:20_27 |
Lb_22:20_28 |
Lb_22:20_29 |
Lb_22:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμ τὸ πρωῒ
ἐπέσαξεν τὴν
ὄνον αὐτοῦ
καὶ ἐπορεύθη
μετὰ τῶν
ἀρχόντων Μωαβ.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
And Balaam rose
up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
(Numbers 22:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
Wstał więc
Balaam rano, osiodłał swoją oślicę i pojechał z książętami Moabu. (Lb 22:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
καὶ |
ἀναστὰς |
Βαλααμ |
τὸ |
πρωῒ |
ἐπέσαξεν |
τὴν |
ὄνον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπορεύθη |
μετὰ |
τῶν |
ἀρχόντων |
Μωαβ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
|
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Balaam |
— |
Wcześnie |
— |
— |
Osła/osioł |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
kai\ |
a)nasta\s |
*balaam |
to\ |
prOi\+ |
e)pe/saXen |
tE\n |
o)/non |
au)tou= |
kai\ |
e)poreu/TE |
meta\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
*mOab. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
kai |
anastas |
balaam |
to |
prO+i |
epesaXen |
tEn |
onon |
autu |
kai |
eporeuTE |
meta |
tOn |
arCHontOn |
mOab. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
C |
VH_AAPNSM |
N_NSM |
RA_ASN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Balaam |
the |
early |
ć |
the |
ass/donkey |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ruler; to begin |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
Balaam (indecl) |
the (nom|acc) |
early |
|
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
Lb_22:21_1 |
Lb_22:21_2 |
Lb_22:21_3 |
Lb_22:21_4 |
Lb_22:21_5 |
Lb_22:21_6 |
Lb_22:21_7 |
Lb_22:21_8 |
Lb_22:21_9 |
Lb_22:21_10 |
Lb_22:21_11 |
Lb_22:21_12 |
Lb_22:21_13 |
Lb_22:21_14 |
Lb_22:21_15 |
Lb_22:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
καὶ
ὠργίσθη θυμῷ
ὁ θεὸς ὅτι
ἐπορεύθη
αὐτός, καὶ ἀνέστη
ὁ ἄγγελος τοῦ
θεοῦ
ἐνδιαβάλλειν
αὐτόν, καὶ
αὐτὸς
ἐπιβεβήκει
ἐπὶ τῆς ὄνου
αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες
αὐτοῦ μετ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
And God was
very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand
him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. (Numbers
22:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
Jego wyjazd
rozpalił gniew Pana i anioł Pana stanął na drodze przeciw niemu, by go
zatrzymać. On zaś w towarzystwie dwóch sług jechał na swojej oślicy. (Lb
22:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
καὶ |
ὠργίσθη |
θυμῷ |
ὁ |
θεὸς |
ὅτι |
ἐπορεύθη |
αὐτός, |
καὶ |
ἀνέστη |
ὁ |
ἄγγελος |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐνδιαβάλλειν |
αὐτόν, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐπιβεβήκει |
ἐπὶ |
τῆς |
ὄνου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
δύο |
παῖδες |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić zły |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
— |
Bóg |
Ponieważ/tamto |
By iść |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bóg |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osła/osioł |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
kai\ |
O)rgi/sTE |
TumO=| |
o( |
Teo\s |
o(/ti |
e)poreu/TE |
au)to/s, |
kai\ |
a)ne/stE |
o( |
a)/ggelos |
tou= |
Teou= |
e)ndiaba/llein |
au)to/n, |
kai\ |
au)to\s |
e)pibebE/kei |
e)pi\ |
tE=s |
o)/nou |
au)tou=, |
kai\ |
du/o |
pai=des |
au)tou= |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
kai |
OrgisTE |
TymO |
ho |
Teos |
hoti |
eporeuTE |
autos, |
kai |
anestE |
ho |
angelos |
tu |
Teu |
endiaballein |
auton, |
kai |
autos |
epibebEkei |
epi |
tEs |
onu |
autu, |
kai |
dyo |
paides |
autu |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
C |
VSI_API3S |
N2_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VCI_API3S |
RD_NSM |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAN |
RD_ASM |
C |
RD_NSM |
VX_XAI3S |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSM |
C |
M |
N3D_NPM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
and also, even, namely |
to make angry |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
the |
god [see
theology] |
because/that |
to go |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ass/donkey |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
two |
child/servant |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
wrath (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
because/that |
he/she/it-was-GO-ed |
he/it/same (nom) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
|
him/it/same (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-had-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
ass/donkey (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
two (nom, acc, gen) |
children/servants (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
Lb_22:22_1 |
Lb_22:22_2 |
Lb_22:22_3 |
Lb_22:22_4 |
Lb_22:22_5 |
Lb_22:22_6 |
Lb_22:22_7 |
Lb_22:22_8 |
Lb_22:22_9 |
Lb_22:22_10 |
Lb_22:22_11 |
Lb_22:22_12 |
Lb_22:22_13 |
Lb_22:22_14 |
Lb_22:22_15 |
Lb_22:22_16 |
Lb_22:22_17 |
Lb_22:22_18 |
Lb_22:22_19 |
Lb_22:22_20 |
Lb_22:22_21 |
Lb_22:22_22 |
Lb_22:22_23 |
Lb_22:22_24 |
Lb_22:22_25 |
Lb_22:22_26 |
Lb_22:22_27 |
Lb_22:22_28 |
Lb_22:22_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:23 |
καὶ
ἰδοῦσα ἡ ὄνος
τὸν ἄγγελον
τοῦ θεοῦ
ἀνθεστηκότα
ἐν τῇ ὁδῷ καὶ
τὴν ῥομφαίαν
ἐσπασμένην ἐν
τῇ χειρὶ
αὐτοῦ καὶ
ἐξέκλινεν ἡ
ὄνος ἐκ τῆς
ὁδοῦ καὶ
ἐπορεύετο εἰς
τὸ πεδίον· καὶ
ἐπάταξεν τὴν
ὄνον τῇ ῥάβδῳ
τοῦ εὐθῦναι
αὐτὴν ἐν τῇ
ὁδῷ. |
Lb:22:23 |
And when the
ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in
his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field;
and Balaam smote the ass with his staff to direct her in the way. (Numbers
22:23 Brenton) |
Lb:22:23 |
Gdy oślica
zobaczyła anioła Pana stojącego z wyciągniętym mieczem na drodze, zboczyła z
drogi i poszła w pole. Balaam uderzył ją, chcąc zawrócić na właściwą drogę.
(Lb 22:23 BT_4) |
Lb:22:23 |
καὶ |
ἰδοῦσα |
ἡ |
ὄνος |
τὸν |
ἄγγελον |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀνθεστηκότα |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
καὶ |
τὴν |
ῥομφαίαν |
ἐσπασμένην |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξέκλινεν |
ἡ |
ὄνος |
ἐκ |
τῆς |
ὁδοῦ |
καὶ |
ἐπορεύετο |
εἰς |
τὸ |
πεδίον· |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὴν |
ὄνον |
τῇ |
ῥάβδῳ |
τοῦ |
εὐθῦναι |
αὐτὴν |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ. |
Lb:22:23 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
σπάω (σπ(α)-,
σπα·σ-, σπα·σ-, -,
εσπασ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θύνω
(ευθυν-, -,
ευθυν·[σ]-, -, -,
ευθυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
Lb:22:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Osła/osioł |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bóg |
By przeciwstawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szpada |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
— |
Osła/osioł |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Osła/osioł |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
By wyprostowywać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Lb:22:23 |
kai\ |
i)dou=sa |
E( |
o)/nos |
to\n |
a)/ggelon |
tou= |
Teou= |
a)nTestEko/ta |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
kai\ |
tE\n |
r(omfai/an |
e)spasme/nEn |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
kai\ |
e)Xe/klinen |
E( |
o)/nos |
e)k |
tE=s |
o(dou= |
kai\ |
e)poreu/eto |
ei)s |
to\ |
pedi/on· |
kai\ |
e)pa/taXen |
tE\n |
o)/non |
tE=| |
r(a/bdO| |
tou= |
eu)Tu=nai |
au)tE\n |
e)n |
tE=| |
o(dO=|. |
Lb:22:23 |
kai |
idusa |
hE |
onos |
ton |
angelon |
tu |
Teu |
anTestEkota |
en |
tE |
hodO |
kai |
tEn |
romfaian |
espasmenEn |
en |
tE |
CHeiri |
autu |
kai |
eXeklinen |
hE |
onos |
ek |
tEs |
hodu |
kai |
eporeueto |
eis |
to |
pedion· |
kai |
epataXen |
tEn |
onon |
tE |
rabdO |
tu |
euTynai |
autEn |
en |
tE |
hodO. |
Lb:22:23 |
C |
VB_AAPNSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VXI_XAPASM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VM_XMPASF |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSM |
VA_AAN |
RD_ASF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
Lb:22:23 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ass/donkey |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
to oppose |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
the |
sword |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
the |
ass/donkey |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
ass/donkey |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
the |
to straighten |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
Lb:22:23 |
and |
upon SEE-ing (nom|voc) |
the (nom) |
ass/donkey (nom) |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
having OPPOSE-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
and |
the (acc) |
sword (acc) |
having-been-???-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
the (nom) |
ass/donkey (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
and |
he/she/it-was-being-GO-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
the (dat) |
hooked staff (dat) |
the (gen) |
to-STRAIGHTEN, be-you(sg)-STRAIGHTEN-ed!,
he/she/it-happens-to-STRAIGHTEN (opt) |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
Lb:22:23 |
Lb_22:23_1 |
Lb_22:23_2 |
Lb_22:23_3 |
Lb_22:23_4 |
Lb_22:23_5 |
Lb_22:23_6 |
Lb_22:23_7 |
Lb_22:23_8 |
Lb_22:23_9 |
Lb_22:23_10 |
Lb_22:23_11 |
Lb_22:23_12 |
Lb_22:23_13 |
Lb_22:23_14 |
Lb_22:23_15 |
Lb_22:23_16 |
Lb_22:23_17 |
Lb_22:23_18 |
Lb_22:23_19 |
Lb_22:23_20 |
Lb_22:23_21 |
Lb_22:23_22 |
Lb_22:23_23 |
Lb_22:23_24 |
Lb_22:23_25 |
Lb_22:23_26 |
Lb_22:23_27 |
Lb_22:23_28 |
Lb_22:23_29 |
Lb_22:23_30 |
Lb_22:23_31 |
Lb_22:23_32 |
Lb_22:23_33 |
Lb_22:23_34 |
Lb_22:23_35 |
Lb_22:23_36 |
Lb_22:23_37 |
Lb_22:23_38 |
Lb_22:23_39 |
Lb_22:23_40 |
Lb_22:23_41 |
Lb_22:23_42 |
Lb_22:23_43 |
Lb_22:23_44 |
Lb:22:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:22:24 |
καὶ
ἔστη ὁ ἄγγελος
τοῦ θεοῦ ἐν
ταῖς αὔλαξιν
τῶν ἀμπέλων,
φραγμὸς
ἐντεῦθεν καὶ
φραγμὸς
ἐντεῦθεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
And the angel
of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and
a fence on that. (Numbers 22:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
Wtedy stanął
anioł Pana na ciasnej drodze między winnicami, a mur był z jednej i z drugiej
strony. (Lb 22:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
καὶ |
ἔστη |
ὁ |
ἄγγελος |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
ταῖς |
αὔλαξιν |
τῶν |
ἀμπέλων, |
φραγμὸς |
ἐντεῦθεν |
καὶ |
φραγμὸς |
ἐντεῦθεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὔλαξ, -ακος,
ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ; ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
ἐντεῦ·θεν |
καί |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
ἐντεῦ·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bruzda |
— |
Winorośl; winnica |
Bariera |
Stąd |
I też, nawet, mianowicie |
Bariera |
Stąd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
kai\ |
e)/stE |
o( |
a)/ggelos |
tou= |
Teou= |
e)n |
tai=s |
au)/laXin |
tO=n |
a)mpe/lOn, |
fragmo\s |
e)nteu=Ten |
kai\ |
fragmo\s |
e)nteu=Ten· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
kai |
estE |
ho |
angelos |
tu |
Teu |
en |
tais |
aulaXin |
tOn |
ampelOn, |
fragmos |
enteuTen |
kai |
fragmos |
enteuTen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DPF |
N3K_DPM |
RA_GPF |
N2_GPF |
N2_NSM |
D |
C |
N2_NSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
furrow |
the |
grapevine;
vineyard |
barrier |
from here |
and also, even,
namely |
barrier |
from here |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
furrows (dat) |
the (gen) |
grapevines (gen); vineyard (nom|voc) |
barrier (nom) |
from here |
and |
barrier (nom) |
from here |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
Lb_22:24_1 |
Lb_22:24_2 |
Lb_22:24_3 |
Lb_22:24_4 |
Lb_22:24_5 |
Lb_22:24_6 |
Lb_22:24_7 |
Lb_22:24_8 |
Lb_22:24_9 |
Lb_22:24_10 |
Lb_22:24_11 |
Lb_22:24_12 |
Lb_22:24_13 |
Lb_22:24_14 |
Lb_22:24_15 |
Lb_22:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
καὶ
ἰδοῦσα ἡ ὄνος
τὸν ἄγγελον
τοῦ θεοῦ
προσέθλιψεν
ἑαυτὴν πρὸς
τὸν τοῖχον καὶ
ἀπέθλιψεν τὸν
πόδα Βαλααμ·
καὶ προσέθετο
ἔτι μαστίξαι
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
And when the
ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed
Balaam's foot against the wall, and he smote her again. (Numbers 22:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
Gdy oślica
zobaczyła anioła Pana, przyparła do muru i przytarła nogę Balaama do tego
muru, a on ponownie zaczął bić oślicę. (Lb 22:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
καὶ |
ἰδοῦσα |
ἡ |
ὄνος |
τὸν |
ἄγγελον |
τοῦ |
θεοῦ |
προσέθλιψεν |
ἑαυτὴν |
πρὸς |
τὸν |
τοῖχον |
καὶ |
ἀπέθλιψεν |
τὸν |
πόδα |
Βαλααμ· |
καὶ |
προσέθετο |
ἔτι |
μαστίξαι |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
ἀπο·θλίβω
(απο+θλιβ-, -,
απο+θλιψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
μαστίζω
(μαστιζ-, -,
μαστιξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Osła/osioł |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bóg |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Stopa |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
kai\ |
i)dou=sa |
E( |
o)/nos |
to\n |
a)/ggelon |
tou= |
Teou= |
prose/TliPSen |
e(autE\n |
pro\s |
to\n |
toi=CHon |
kai\ |
a)pe/TliPSen |
to\n |
po/da |
*balaam· |
kai\ |
prose/Teto |
e)/ti |
masti/Xai |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
kai |
idusa |
hE |
onos |
ton |
angelon |
tu |
Teu |
proseTliPSen |
heautEn |
pros |
ton |
toiCHon |
kai |
apeTliPSen |
ton |
poda |
balaam· |
kai |
proseTeto |
eti |
mastiXai |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
C |
VB_AAPNSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N3D_ASM |
N_GSM |
C |
VEI_AMI3S |
D |
VA_AAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ass/donkey |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
ć |
self
/our-/your-/themselves |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
wall |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
foot |
Balaam |
and also, even,
namely |
to add to |
yet/still |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
and |
upon SEE-ing (nom|voc) |
the (nom) |
ass/donkey (nom) |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
self (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wall (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
foot (acc) |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
yet/still |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
Lb_22:25_1 |
Lb_22:25_2 |
Lb_22:25_3 |
Lb_22:25_4 |
Lb_22:25_5 |
Lb_22:25_6 |
Lb_22:25_7 |
Lb_22:25_8 |
Lb_22:25_9 |
Lb_22:25_10 |
Lb_22:25_11 |
Lb_22:25_12 |
Lb_22:25_13 |
Lb_22:25_14 |
Lb_22:25_15 |
Lb_22:25_16 |
Lb_22:25_17 |
Lb_22:25_18 |
Lb_22:25_19 |
Lb_22:25_20 |
Lb_22:25_21 |
Lb_22:25_22 |
Lb_22:25_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
καὶ
προσέθετο ὁ
ἄγγελος τοῦ
θεοῦ καὶ
ἀπελθὼν ὑπέστη
ἐν τόπῳ στενῷ,
εἰς ὃν οὐκ ἦν
ἐκκλῖναι
δεξιὰν οὐδὲ
ἀριστεράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
And the angel
of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was
impossible to turn to the right or the left. (Numbers 22:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
Anioł posunął
się dalej i stanął w miejscu tak ciasnym, że nie było można go wyminąć ani z
prawej, ani też z lewej strony. (Lb 22:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
καὶ |
προσέθετο |
ὁ |
ἄγγελος |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
ἀπελθὼν |
ὑπέστη |
ἐν |
τόπῳ |
στενῷ, |
εἰς |
ὃν |
οὐκ |
ἦν |
ἐκκλῖναι |
δεξιὰν |
οὐδὲ |
ἀριστεράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
στενός -ή -όν |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
δεξιός -ά -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀριστερός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie,
blisko, blisko |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który; by być |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By cofać się/unikaj |
W prawo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Opuszczał {Lewy} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
kai\ |
prose/Teto |
o( |
a)/ggelos |
tou= |
Teou= |
kai\ |
a)pelTO\n |
u(pe/stE |
e)n |
to/pO| |
stenO=|, |
ei)s |
o(\n |
ou)k |
E)=n |
e)kkli=nai |
deXia\n |
ou)de\ |
a)ristera/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
kai |
proseTeto |
ho |
angelos |
tu |
Teu |
kai |
apelTOn |
hypestE |
en |
topO |
stenO, |
eis |
hon |
uk |
En |
ekklinai |
deXian |
ude |
aristeran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
C |
VEI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VB_AAPNSM |
VHI_AAI3S |
P |
N2_DSM |
A1_DSM |
P |
RR_ASM |
D |
V9_IAI3S |
VA_AAN |
A1A_ASF |
C |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
and also, even, namely |
to add to |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to depart |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
narrow close, the
concluding time, strait, tight, near, nigh |
into (+acc) |
who/whom/which;
to be |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
to recoil/avoid |
right |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
left |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
upon DEPART-ing (nom) |
he/she/it-???-ed |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
narrow ([Adj] dat) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-was |
to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!,
he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) |
right ([Adj] acc) |
neither/nor |
left ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
Lb_22:26_1 |
Lb_22:26_2 |
Lb_22:26_3 |
Lb_22:26_4 |
Lb_22:26_5 |
Lb_22:26_6 |
Lb_22:26_7 |
Lb_22:26_8 |
Lb_22:26_9 |
Lb_22:26_10 |
Lb_22:26_11 |
Lb_22:26_12 |
Lb_22:26_13 |
Lb_22:26_14 |
Lb_22:26_15 |
Lb_22:26_16 |
Lb_22:26_17 |
Lb_22:26_18 |
Lb_22:26_19 |
Lb_22:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
καὶ
ἰδοῦσα ἡ ὄνος
τὸν ἄγγελον
τοῦ θεοῦ
συνεκάθισεν
ὑποκάτω
Βαλααμ· καὶ
ἐθυμώθη
Βαλααμ καὶ
ἔτυπτεν τὴν
ὄνον τῇ ῥάβδῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
And when the
ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry,
and struck the ass with his staff. (Numbers 22:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
Gdy oślica
ujrzała znowu anioła Pana, położyła się pod Balaamem. Rozgniewał się więc
Balaam bardzo i zaczął okładać oślicę kijem. (Lb 22:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
καὶ |
ἰδοῦσα |
ἡ |
ὄνος |
τὸν |
ἄγγελον |
τοῦ |
θεοῦ |
συνεκάθισεν |
ὑποκάτω |
Βαλααμ· |
καὶ |
ἐθυμώθη |
Βαλααμ |
καὶ |
ἔτυπτεν |
τὴν |
ὄνον |
τῇ |
ῥάβδῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
συγ·καθίζω (-, -,
συν+καθι·σ-, -, -, -) |
ὑπο·κάτω |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Osła/osioł |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bóg |
Do ??? |
Poniżej |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
Do niech bije |
— |
Osła/osioł |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
kai\ |
i)dou=sa |
E( |
o)/nos |
to\n |
a)/ggelon |
tou= |
Teou= |
suneka/Tisen |
u(poka/tO |
*balaam· |
kai\ |
e)TumO/TE |
*balaam |
kai\ |
e)/tupten |
tE\n |
o)/non |
tE=| |
r(a/bdO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
kai |
idusa |
hE |
onos |
ton |
angelon |
tu |
Teu |
synekaTisen |
hypokatO |
balaam· |
kai |
eTymOTE |
balaam |
kai |
etypten |
tEn |
onon |
tE |
rabdO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
C |
VB_AAPNSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSM |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
V1I_IAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ass/donkey |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
to ??? |
below |
Balaam |
and also, even,
namely |
to anger |
Balaam |
and also, even,
namely |
to beat |
the |
ass/donkey |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
and |
upon SEE-ing (nom|voc) |
the (nom) |
ass/donkey (nom) |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
he/she/it-???-ed |
below |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-was-BEAT-ing |
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
the (dat) |
hooked staff (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
Lb_22:27_1 |
Lb_22:27_2 |
Lb_22:27_3 |
Lb_22:27_4 |
Lb_22:27_5 |
Lb_22:27_6 |
Lb_22:27_7 |
Lb_22:27_8 |
Lb_22:27_9 |
Lb_22:27_10 |
Lb_22:27_11 |
Lb_22:27_12 |
Lb_22:27_13 |
Lb_22:27_14 |
Lb_22:27_15 |
Lb_22:27_16 |
Lb_22:27_17 |
Lb_22:27_18 |
Lb_22:27_19 |
Lb_22:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
καὶ
ἤνοιξεν ὁ θεὸς
τὸ στόμα τῆς
ὄνου, καὶ
λέγει τῷ
Βαλααμ Τί
ἐποίησά σοι
ὅτι πέπαικάς
με τοῦτο τρίτον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
And God opened
the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that
thou hast smitten me this third time? (Numbers 22:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
Wówczas
otworzył Pan usta oślicy, i rzekła do Balaama: «Cóż ci uczyniłam, żeś mnie
zbił już trzy razy?» (Lb 22:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
καὶ |
ἤνοιξεν |
ὁ |
θεὸς |
τὸ |
στόμα |
τῆς |
ὄνου, |
καὶ |
λέγει |
τῷ |
Βαλααμ |
Τί |
ἐποίησά |
σοι |
ὅτι |
πέπαικάς |
με |
τοῦτο |
τρίτον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βαλαάμ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅτι |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τρίτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Bóg |
— |
Ust/żołądka por |
— |
Osła/osioł |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Balaam |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Trzeci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
kai\ |
E)/noiXen |
o( |
Teo\s |
to\ |
sto/ma |
tE=s |
o)/nou, |
kai\ |
le/gei |
tO=| |
*balaam |
*ti/ |
e)poi/Esa/ |
soi |
o(/ti |
pe/paika/s |
me |
tou=to |
tri/ton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
kai |
EnoiXen |
ho |
Teos |
to |
stoma |
tEs |
onu, |
kai |
legei |
tO |
balaam |
ti |
epoiEsa |
soi |
hoti |
pepaikas |
me |
tuto |
triton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
V1_PAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
RI_ASN |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
C |
VX_XAI2S |
RP_AS |
RD_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
and also, even, namely |
to open up |
the |
god [see
theology] |
the |
mouth/maw stoma |
the |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
Balaam |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because/that |
to ??? |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
third |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
and |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
the (gen) |
ass/donkey (gen) |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (dat) |
Balaam (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
I-DO/MAKE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because/that |
you(sg)-have-???-ed |
me (acc) |
this (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
Lb_22:28_1 |
Lb_22:28_2 |
Lb_22:28_3 |
Lb_22:28_4 |
Lb_22:28_5 |
Lb_22:28_6 |
Lb_22:28_7 |
Lb_22:28_8 |
Lb_22:28_9 |
Lb_22:28_10 |
Lb_22:28_11 |
Lb_22:28_12 |
Lb_22:28_13 |
Lb_22:28_14 |
Lb_22:28_15 |
Lb_22:28_16 |
Lb_22:28_17 |
Lb_22:28_18 |
Lb_22:28_19 |
Lb_22:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
καὶ
εἶπεν Βαλααμ
τῇ ὄνῳ Ὅτι
ἐμπέπαιχάς
μοι· καὶ εἰ
εἶχον
μάχαιραν ἐν τῇ
χειρί μου, ἤδη
ἂν ἐξεκέντησά
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
And Balaam said
to the ass, Because thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand,
I would now have killed thee. (Numbers 22:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
Balaam
odpowiedział oślicy: «Dlatego żeś sobie drwiła ze mnie. Gdybym tak miał miecz
w ręku, już bym cię zabił!» (Lb 22:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλααμ |
τῇ |
ὄνῳ |
Ὅτι |
ἐμπέπαιχάς |
μοι· |
καὶ |
εἰ |
εἶχον |
μάχαιραν |
ἐν |
τῇ |
χειρί |
μου, |
ἤδη |
ἂν |
ἐξεκέντησά |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) |
ὅτι |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤδη |
ἄν |
ἐκ·κεντέω (-, -,
εκ+κεντη·σ-, -,
εκ+κεκεντη-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balaam |
— |
Osła/osioł; by mieć korzyść z |
Ponieważ/tamto |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
By mieć |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ja |
Już do teraz, do wtedy |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj
się, przenikaj |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
kai\ |
ei)=pen |
*balaam |
tE=| |
o)/nO| |
*(/oti |
e)mpe/paiCHa/s |
moi· |
kai\ |
ei) |
ei)=CHon |
ma/CHairan |
e)n |
tE=| |
CHeiri/ |
mou, |
E)/dE |
a)/n |
e)Xeke/ntEsa/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
kai |
eipen |
balaam |
tE |
onO |
hoti |
empepaiCHas |
moi· |
kai |
ei |
eiCHon |
maCHairan |
en |
tE |
CHeiri |
mu, |
EdE |
an |
eXekentEsa |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VX_XAI2S |
RP_DS |
C |
C |
V1I_IAI3P |
N1A_ASF |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
D |
x |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balaam |
the |
ass/donkey; to
have benefit of |
because/that |
to mock in sport
deride, jeer |
I |
and also, even,
namely |
if |
to have |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
I |
already by now,
by then |
ever (if ever) |
to prick out stab
with a sharp object, perforate, pierce |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balaam (indecl) |
the (dat) |
ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) |
because/that |
you(sg)-have-MOCK IN SPORT-ed- |
me (dat) |
and |
if |
I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing |
sacrificial knife (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
already |
ever |
I-PRICK OUT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
Lb_22:29_1 |
Lb_22:29_2 |
Lb_22:29_3 |
Lb_22:29_4 |
Lb_22:29_5 |
Lb_22:29_6 |
Lb_22:29_7 |
Lb_22:29_8 |
Lb_22:29_9 |
Lb_22:29_10 |
Lb_22:29_11 |
Lb_22:29_12 |
Lb_22:29_13 |
Lb_22:29_14 |
Lb_22:29_15 |
Lb_22:29_16 |
Lb_22:29_17 |
Lb_22:29_18 |
Lb_22:29_19 |
Lb_22:29_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:22:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|