Lm:4:1 |
Πῶς
ἀμαυρωθήσεται
χρυσίον,
ἀλλοιωθήσεται
τὸ ἀργύριον
τὸ ἀγαθόν;
ἐξεχύθησαν
λίθοι ἅγιοι
ἐπ’ ἀρχῆς
πασῶν ἐξόδων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
ALEPH. How will
the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have
been poured forth at the top of all the streets. (Lamentations 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
Ach! Jakże
sczerniało złoto, zmieniło się złoto najczystsze! Rozrzucone są święte
kamienie po rogach wszystkich ulic. (Lm 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
Πῶς |
ἀμαυρωθήσεται |
χρυσίον, |
ἀλλοιωθήσεται |
τὸ |
ἀργύριον |
τὸ |
ἀγαθόν; |
ἐξεχύθησαν |
λίθοι |
ἅγιοι |
ἐπ’ |
ἀρχῆς |
πασῶν |
ἐξόδων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
πῶς[1] |
|
χρυσίον,
-ου, τό (Dimin. of
χρυσός) |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ
τό |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
λίθος,
-ου, ὁ |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐπί |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔξ·οδος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
Jak |
— |
Kawałek złota |
Do ??? |
— |
Kawałek srebra |
— |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
By wylewać się |
Kamień |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Początek |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Eksodus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
*pO=s |
a)maurOTE/setai |
CHrusi/on, |
a)lloiOTE/setai |
to\ |
a)rgu/rion |
to\ |
a)gaTo/n; |
e)XeCHu/TEsan |
li/Toi |
a(/gioi |
e)p’ |
a)rCHE=s |
pasO=n |
e)Xo/dOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
pOs |
amaurOTEsetai |
CHrysion, |
alloiOTEsetai |
to |
argyrion |
to |
agaTon; |
eXeCHyTEsan |
liToi |
hagioi |
ep’ |
arCHEs |
pasOn |
eXodOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
D |
VC_FPI3S |
N2N_ASN |
VC_FPI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
VCI_API3P |
N2_NPM |
A1A_NPM |
P |
N1_GSF |
A1S_GPF |
N2_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
how |
ć |
piece of gold |
to ??? |
the |
piece of silver |
the |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
to pour out |
stone |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
beginning |
every all, each, every, the
whole of |
exodus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
how |
|
piece of gold (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom|acc) |
piece of silver
(nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
they-were-POUR-ed-OUT |
stones (nom|voc) |
holy ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
beginning (gen) |
all (gen) |
exoduses (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
Lm_4:1_1 |
Lm_4:1_2 |
Lm_4:1_3 |
Lm_4:1_4 |
Lm_4:1_5 |
Lm_4:1_6 |
Lm_4:1_7 |
Lm_4:1_8 |
Lm_4:1_9 |
Lm_4:1_10 |
Lm_4:1_11 |
Lm_4:1_12 |
Lm_4:1_13 |
Lm_4:1_14 |
Lm_4:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
Υἱοὶ
Σιων οἱ τίμιοι
οἱ ἐπηρμένοι
ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν
εἰς ἀγγεῖα
ὀστράκινα
ἔργα χειρῶν κεραμέως; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
BETH. The
precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they
counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter!
(Lamentations 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
Szlachetni
synowie Syjonu, cenieni jak czyste złoto, jakże są poczytani za garnki z
gliny - robotę rąk garncarza. (Lm 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
Υἱοὶ |
Σιων |
οἱ |
τίμιοι |
οἱ |
ἐπηρμένοι |
ἐν |
χρυσίῳ |
πῶς |
ἐλογίσθησαν |
εἰς |
ἀγγεῖα |
ὀστράκινα |
ἔργα |
χειρῶν |
κεραμέως; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Σιών,
ἡ |
ὁ ἡ
τό |
τίμιος
-α -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ἐν |
χρυσίον,
-ου, τό (Dimin. of
χρυσός) |
πῶς[1] |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
εἰς[1] |
ἀγγεῖον,
-ου, τό |
ὀστράκινος
-η -ον |
ἔργον,
-ου, τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
κεραμεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
Syn |
Syjon |
— |
Cenny |
— |
By podnosić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek złota |
Jak |
Logicznie by mówić ładunek
{opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować}
przez rozumowanie, logicznie mówi |
Do (+przyspieszenie) |
Pojemnik (naczynie, płaska
flaszka) |
Glina |
Praca |
Ręka; gorzej |
Garncarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
*ui(oi\ |
*siOn |
oi( |
ti/mioi |
oi( |
e)pErme/noi |
e)n |
CHrusi/O| |
pO=s |
e)logi/sTEsan |
ei)s |
a)ggei=a |
o)stra/kina |
e)/rga |
CHeirO=n |
kerame/Os; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
yioi |
siOn |
hoi |
timioi |
hoi |
epErmenoi |
en |
CHrysiO |
pOs |
elogisTEsan |
eis |
angeia |
ostrakina |
erga |
CHeirOn |
kerameOs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
N2_NPM |
N_GSF |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RA_NPM |
VXI_PMPNPM |
P |
N2N_DSN |
D |
VSI_API3P |
P |
N2N_APN |
A1_APN |
N2N_APN |
N3_GPF |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
son |
Zion |
the |
precious |
the |
to raise |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
piece of gold |
how |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
into (+acc) |
container (vessel, flask) |
clay |
work |
hand; worse |
potter |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
sons (nom|voc) |
Zion (indecl) |
the (nom) |
precious ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
having-been-RAISE-ed
(nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
piece of gold (dat) |
how |
they-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
into (+acc) |
containers (nom|acc|voc) |
clay ([Adj] nom|acc|voc) |
works (nom|acc|voc) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
potter (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
Lm_4:2_1 |
Lm_4:2_2 |
Lm_4:2_3 |
Lm_4:2_4 |
Lm_4:2_5 |
Lm_4:2_6 |
Lm_4:2_7 |
Lm_4:2_8 |
Lm_4:2_9 |
Lm_4:2_10 |
Lm_4:2_11 |
Lm_4:2_12 |
Lm_4:2_13 |
Lm_4:2_14 |
Lm_4:2_15 |
Lm_4:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
καί
γε δράκοντες
ἐξέδυσαν
μαστούς,
ἐθήλασαν σκύμνοι
αὐτῶν·
θυγατέρες
λαοῦ μου εἰς
ἀνίατον ὡς στρουθίον
ἐν ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
GIMEL. Nay,
serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the
daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert.
(Lamentations 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
Nawet szakale
pierś dają i karmią swoje młode; a Córa Narodu okrutna jak struś na pustyni.
(Lm 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
Καί |
γε |
δράκοντες |
ἐξέδυσαν |
μαστούς, |
ἐθήλασαν |
σκύμνοι |
αὐτῶν· |
θυγατέρες |
λαοῦ |
μου |
εἰς |
ἀνίατον |
ὡς |
στρουθίον |
ἐν |
ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
καί |
γέ |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
μαστός,
-οῦ, ὁ |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
ὡς |
στρουθίον,
-ου, τό |
ἐν |
ἔρημος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Smoka/wąż |
By rozbierać się |
Pierś |
By karmić piersią
pielęgniarkę, ssać |
— |
On/ona/to/to samo |
Córka |
Ludzie |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jak/jak |
Wróbel |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
*kai/ |
ge |
dra/kontes |
e)Xe/dusan |
mastou/s, |
e)TE/lasan |
sku/mnoi |
au)tO=n· |
Tugate/res |
laou= |
mou |
ei)s |
a)ni/aton |
O(s |
strouTi/on |
e)n |
e)rE/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
kai |
ge |
drakontes |
eXedysan |
mastus, |
eTElasan |
skymnoi |
autOn· |
Tygateres |
lau |
mu |
eis |
aniaton |
hOs |
struTion |
en |
erEmO. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
C |
x |
N3_NPM |
VAI_AAI3P |
N2_APM |
VAI_AAI3P |
N2_NPM |
RD_GPM |
N3_NPF |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
A1B_ASM |
C |
N2N_ASN |
P |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
and also, even, namely |
??? |
dragon/serpent |
to undress |
breast |
to suckle nurse, suck |
ć |
he/she/it/same |
daughter |
people |
I |
into (+acc) |
ć |
as/like |
sparrow |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
and |
??? |
a symbol οf the
papacies (nom|voc) |
they-UNDRESS-ed |
breasts (acc) |
they-SUCKLE-ed |
|
them/same (gen) |
daughters (nom|voc) |
people (gen) |
me (gen) |
into (+acc) |
|
as/like |
sparrow (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
Lm_4:3_1 |
Lm_4:3_2 |
Lm_4:3_3 |
Lm_4:3_4 |
Lm_4:3_5 |
Lm_4:3_6 |
Lm_4:3_7 |
Lm_4:3_8 |
Lm_4:3_9 |
Lm_4:3_10 |
Lm_4:3_11 |
Lm_4:3_12 |
Lm_4:3_13 |
Lm_4:3_14 |
Lm_4:3_15 |
Lm_4:3_16 |
Lm_4:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
Ἐκολλήθη
ἡ γλῶσσα
θηλάζοντος
πρὸς τὸν
φάρυγγα αὐτοῦ
ἐν δίψει·
νήπια ᾔτησαν
ἄρτον, ὁ
διακλῶν οὐκ
ἔστιν αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
DALETH. The
tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the
little children ask for bread, and there is none to break it to them.
(Lamentations 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
Z pragnienia
język ssącego przysechł do podniebienia; maleństwa o chleb błagały - a nie
było, kto by im łamał. (Lm 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
Ἐκολλήθη |
ἡ |
γλῶσσα |
θηλάζοντος |
πρὸς |
τὸν |
φάρυγγα |
αὐτοῦ |
ἐν |
δίψει· |
νήπια |
ᾔτησαν |
ἄρτον, |
ὁ |
διακλῶν |
οὐκ |
ἔστιν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
φάρυγξ,
-γγος, ὁ [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
δίψο·ς,
-ους, τό |
νήπιος
-ία -ον |
αἰτέω
(αιτ(ε)-, αιτη·σ-,
αιτη·σ-, ῃτη·κ-,
ῃτη-, αιτη·θ-) |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δια·κλάω
[LXX] (δια+κλ(α)-, -, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
By łączyć się klej, cement,
łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem |
— |
Język przez metonimia, język |
By karmić piersią
pielęgniarkę, ssać |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Noworodek |
By prosić {By pytać} |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
— |
Do ??? |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
*)ekollE/TE |
E( |
glO=ssa |
TEla/DZontos |
pro\s |
to\n |
fa/rugga |
au)tou= |
e)n |
di/PSei· |
nE/pia |
E)/|tEsan |
a)/rton, |
o( |
diaklO=n |
ou)k |
e)/stin |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
ekollETE |
hE |
glOssa |
TElaDZontos |
pros |
ton |
farynga |
autu |
en |
diPSei· |
nEpia |
EtEsan |
arton, |
ho |
diaklOn |
uk |
estin |
autois. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
V1_PAPGSM |
P |
RA_ASM |
N3G_ASM |
RD_GSM |
P |
N3E_DSN |
A1A_NPN |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
D |
V9_PAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
to join glue, cement, unite,
build, contracted, join fast together |
the |
tongue by metonymy, a language |
to suckle nurse, suck |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
??? |
infant |
to ask |
bread This word is difficult to
render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread",
but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is
not required and sometimes contradictory. |
the |
to ??? |
οὐχ before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
he/she/it-was-JOIN-ed |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
while SUCKLE-ing (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
??? (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
infant ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
they-ASK-ed |
bread (acc) |
the (nom) |
while ???-ing (nom,
nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-is |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
Lm_4:4_1 |
Lm_4:4_2 |
Lm_4:4_3 |
Lm_4:4_4 |
Lm_4:4_5 |
Lm_4:4_6 |
Lm_4:4_7 |
Lm_4:4_8 |
Lm_4:4_9 |
Lm_4:4_10 |
Lm_4:4_11 |
Lm_4:4_12 |
Lm_4:4_13 |
Lm_4:4_14 |
Lm_4:4_15 |
Lm_4:4_16 |
Lm_4:4_17 |
Lm_4:4_18 |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
Οἱ
ἔσθοντες τὰς
τρυφὰς
ἠφανίσθησαν
ἐν ταῖς ἐξόδοις,
οἱ
τιθηνούμενοι
ἐπὶ κόκκων
περιεβάλοντο
κοπρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
HE. They that
feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in
scarlet have clothed themselves with dung. (Lamentations 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
Ci, co jadali
przysmaki, mdleli na ulicach, a strojni niegdyś w purpurę, obrali leże na
gnoju. (Lm 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
Οἱ |
ἔσθοντες |
τὰς |
τρυφὰς |
ἠφανίσθησαν |
ἐν |
ταῖς |
ἐξόδοις, |
οἱ |
τιθηνούμενοι |
ἐπὶ |
κόκκων |
περιεβάλοντο |
κοπρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
ὁ ἡ
τό |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
τρυφή,
-ῆς, ἡ |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔξ·οδος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐπί |
κόκκος,
-ου, ὁ |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
κοπρία,
-ας ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
— |
By jeść |
— |
Pobłażanie |
By znikać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Eksodus |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ziarna 'jagoda' (????????)
Dębu czerwieni , używany farbować się szkarłatny |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
Nawóź stertę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
*oi( |
e)/sTontes |
ta\s |
trufa\s |
E)fani/sTEsan |
e)n |
tai=s |
e)Xo/dois, |
oi( |
tiTEnou/menoi |
e)pi\ |
ko/kkOn |
perieba/lonto |
kopri/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
hoi |
esTontes |
tas |
tryfas |
EfanisTEsan |
en |
tais |
eXodois, |
hoi |
tiTEnumenoi |
epi |
kokkOn |
periebalonto |
koprias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_APF |
N1_APF |
VCI_API3P |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
P |
N2_GPM |
VBI_AMI3P |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
the |
to eat |
the |
indulgence |
to disappear |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
exodus |
the |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
grain 'berry'
(κοκκινος) of
kermes oak, used to dye scarlet |
to adorn with [throw around] |
manure pile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
the (nom) |
while EAT-ing (nom|voc) |
the (acc) |
indulgences (acc) |
they-were-DISAPPEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
exoduses (dat) |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
grains (gen) |
they-were-ADORN-ed-WITH |
manure pile (gen), manure
piles (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
Lm_4:5_1 |
Lm_4:5_2 |
Lm_4:5_3 |
Lm_4:5_4 |
Lm_4:5_5 |
Lm_4:5_6 |
Lm_4:5_7 |
Lm_4:5_8 |
Lm_4:5_9 |
Lm_4:5_10 |
Lm_4:5_11 |
Lm_4:5_12 |
Lm_4:5_13 |
Lm_4:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
καὶ
ἐμεγαλύνθη
ἀνομία
θυγατρὸς λαοῦ
μου ὑπὲρ ἀνομίας
Σοδομων τῆς
κατεστραμμένης
ὥσπερ σπουδῇ,
καὶ οὐκ
ἐπόνεσαν ἐν
αὐτῇ χεῖρας. |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
VAU. And the
iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the
iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none
laboured against her with their hands. (Lamentations 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
Wyrósł grzech
Córy mojego ludu na zbrodnię Sodomy, co padła w jednej chwili, chociaż nie
tknięta rękami. (Lm 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
Καὶ |
ἐμεγαλύνθη |
ἀνομία |
θυγατρὸς |
λαοῦ |
μου |
ὑπὲρ |
ἀνομίας |
Σοδομων |
τῆς |
κατεστραμμένης |
ὥσπερ |
σπουδῇ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐπόνεσαν |
ἐν |
αὐτῇ |
χεῖρας. |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπέρ |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
Σόδομα,
-ων, τά |
ὁ ἡ
τό |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
ὥσ·περ |
σπουδή,
-ῆς, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
Bezprawie |
Córka |
Ludzie |
Ja |
Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) |
Bezprawie |
Sodom [miasto z] |
— |
Do ??? |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Pilności/pośpiech |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ręka |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
*kai\ |
e)megalu/nTE |
a)nomi/a |
Tugatro\s |
laou= |
mou |
u(pe\r |
a)nomi/as |
*sodomOn |
tE=s |
katestramme/nEs |
O(/sper |
spoudE=|, |
kai\ |
ou)k |
e)po/nesan |
e)n |
au)tE=| |
CHei=ras. |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
kai |
emegalynTE |
anomia |
Tygatros |
lau |
mu |
hyper |
anomias |
sodomOn |
tEs |
katestrammenEs |
hOsper |
spudE, |
kai |
uk |
eponesan |
en |
autE |
CHeiras. |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
C |
VCI_API3S |
N1A_NSF |
N3_GSF |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
N_GSF |
RA_GSF |
VP_XMPGSF |
D |
N1_DSF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DSF |
N3_APF |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
and also, even, namely |
to magnify/laud |
lawlessness |
daughter |
people |
I |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
lawlessness |
Sodom [city of] |
the |
to ??? |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
diligence/haste |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
hand |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
and |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
lawlessness (nom|voc) |
daughter (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
lawlessness (gen),
lawlessnesss (acc) |
Sodom (gen) |
the (gen) |
having-been-???-ed (gen) |
just as |
diligence/haste (dat) |
and |
not |
|
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
hands (acc) |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
Lm_4:6_1 |
Lm_4:6_2 |
Lm_4:6_3 |
Lm_4:6_4 |
Lm_4:6_5 |
Lm_4:6_6 |
Lm_4:6_7 |
Lm_4:6_8 |
Lm_4:6_9 |
Lm_4:6_10 |
Lm_4:6_11 |
Lm_4:6_12 |
Lm_4:6_13 |
Lm_4:6_14 |
Lm_4:6_15 |
Lm_4:6_16 |
Lm_4:6_17 |
Lm_4:6_18 |
Lm_4:6_19 |
|
|
|
|
|
Lm:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
Ἐκαθαριώθησαν
ναζιραῖοι
αὐτῆς ὑπὲρ
χιόνα, ἔλαμψαν
ὑπὲρ γάλα,
ἐπυρρώθησαν
ὑπὲρ λίθους
σαπφείρου τὸ
ἀπόσπασμα
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
ZAIN. Her
Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were
purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone.
(Lamentations 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
Jej młodzieńcy
nad śnieg jaśniejsi i bielsi od mleka, ciałem czerwieńsi nad koral, wyglądali
jak szafir. (Lm 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
Ἐκαθαριώθησαν |
ναζιραῖοι |
αὐτῆς |
ὑπὲρ |
χιόνα, |
ἔλαμψαν |
ὑπὲρ |
γάλα, |
ἐπυρρώθησαν |
ὑπὲρ |
λίθους |
σαπφείρου |
τὸ |
ἀπόσπασμα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
καθαριόω
[LXX] (-, -, -, -, -, καθαριω·θ-) |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὑπέρ |
χιών,
-όνος, ἡ |
λάμπω
(λαμπ-, λαμψ-,
λαμψ-, -, -, -) |
ὑπέρ |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
|
ὑπέρ |
λίθος,
-ου, ὁ |
σάπφιρος
v.l.σαπφειρ·ου |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
Do ??? |
— |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) |
Śnieg |
Do promieniującego błysku,
błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny |
Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) |
Mleko |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) |
Kamień |
Szafirowy |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
*)ekaTariO/TEsan |
naDZirai=oi |
au)tE=s |
u(pe\r |
CHio/na, |
e)/lamPSan |
u(pe\r |
ga/la, |
e)purrO/TEsan |
u(pe\r |
li/Tous |
sapfei/rou |
to\ |
a)po/spasma |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
ekaTariOTEsan |
naDZiraioi |
autEs |
hyper |
CHiona, |
elamPSan |
hyper |
gala, |
epyrrOTEsan |
hyper |
liTus |
sapfeiru |
to |
apospasma |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
VCI_API3P |
N2_NPM |
RD_GSF |
P |
N3N_ASF |
VAI_AAI3P |
P |
N3_ASN |
VCI_API3P |
P |
N2_APM |
N2_GSF |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
to ??? |
ć |
he/she/it/same |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
snow |
to radiant flash, brilliant,
sparkling, glistening, glorious |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
milk |
ć |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
stone |
sapphire |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
they-were-???-ed |
|
her/it/same (gen) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
snow (acc) |
they-RADIANT-ed |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
milk (nom|acc|voc) |
|
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
stones (acc) |
sapphire (gen) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
Lm_4:7_1 |
Lm_4:7_2 |
Lm_4:7_3 |
Lm_4:7_4 |
Lm_4:7_5 |
Lm_4:7_6 |
Lm_4:7_7 |
Lm_4:7_8 |
Lm_4:7_9 |
Lm_4:7_10 |
Lm_4:7_11 |
Lm_4:7_12 |
Lm_4:7_13 |
Lm_4:7_14 |
Lm_4:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:8 |
Ἐσκότασεν
ὑπὲρ ἀσβόλην
τὸ εἶδος
αὐτῶν, οὐκ
ἐπεγνώσθησαν
ἐν ταῖς
ἐξόδοις·
ἐπάγη δέρμα
αὐτῶν ἐπὶ τὰ
ὀστέα αὐτῶν,
ἐξηράνθησαν,
ἐγενήθησαν
ὥσπερ ξύλον. |
|
|
Lm:4:8 |
HETH. Their
countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets:
their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as
a stick. (Lamentations 4:8 Brenton) |
|
|
Lm:4:8 |
Pociemniał ich
wygląd na węgiel, na ulicy nie można ich poznać, przylgnęła ich skóra do
kości, wyschła jak drewno. (Lm 4:8 BT_4) |
|
|
Lm:4:8 |
Ἐσκότασεν |
ὑπὲρ |
ἀσβόλην |
τὸ |
εἶδος |
αὐτῶν, |
οὐκ |
ἐπεγνώσθησαν |
ἐν |
ταῖς |
ἐξόδοις· |
ἐπάγη |
δέρμα |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὰ |
ὀστέα |
αὐτῶν, |
ἐξηράνθησαν, |
ἐγενήθησαν |
ὥσπερ |
ξύλον. |
|
|
Lm:4:8 |
σκοτάζω
[LXX] (-, σκοτα·σ-,
σκοτα·σ-, -, -, -) |
ὑπέρ |
|
ὁ ἡ
τό |
εἶδο·ς,
-ους, τό; οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔξ·οδος,
-ου, ἡ |
πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὥσ·περ |
ξύλον,
-ου, τό |
|
|
Lm:4:8 |
Do ??? |
Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) |
— |
— |
Zjawienie się {Wygląd}; by
spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Eksodus |
By upadać |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
By wysuszać suchy, wysychany |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
|
|
Lm:4:8 |
*)esko/tasen |
u(pe\r |
a)sbo/lEn |
to\ |
ei)=dos |
au)tO=n, |
ou)k |
e)pegnO/sTEsan |
e)n |
tai=s |
e)Xo/dois· |
e)pa/gE |
de/rma |
au)tO=n |
e)pi\ |
ta\ |
o)ste/a |
au)tO=n, |
e)XEra/nTEsan, |
e)genE/TEsan |
O(/sper |
Xu/lon. |
|
|
Lm:4:8 |
eskotasen |
hyper |
asbolEn |
to |
eidos |
autOn, |
uk |
epegnOsTEsan |
en |
tais |
eXodois· |
epagE |
derma |
autOn |
epi |
ta |
ostea |
autOn, |
eXEranTEsan, |
egenETEsan |
hOsper |
Xylon. |
|
|
Lm:4:8 |
VAI_AAI3S |
P |
N1_ASF |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GPM |
D |
VSI_API3P |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
VDI_API3S |
N3M_NSN |
RD_GPM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
VCI_API3P |
VCI_API3P |
D |
N2N_ASN |
|
|
Lm:4:8 |
to ??? |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
ć |
the |
appearance; to perceive to see,
to know, to be aware of, to be acquainted with |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to recognize insight, consciousnes |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
exodus |
to pitch |
skin [see dermatology] |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bone |
he/she/it/same |
to wither dry, parched |
to become become, happen |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
tree/wooden thing Piece of wood; wooden
implement; gallows or, in NT, cross. |
Lm:4:8 |
he/she/it-???-ed |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
|
the (nom|acc) |
appearance (nom|acc|voc);
having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
them/same (gen) |
not |
they-were-RECOGNIZE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
exoduses (dat) |
he/she/it-was-PITCH-ed |
skin (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-were-WITHER-ed |
they-were-BECOME-ed |
just as |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
|
|
Lm:4:8 |
Lm_4:8_1 |
Lm_4:8_2 |
Lm_4:8_3 |
Lm_4:8_4 |
Lm_4:8_5 |
Lm_4:8_6 |
Lm_4:8_7 |
Lm_4:8_8 |
Lm_4:8_9 |
Lm_4:8_10 |
Lm_4:8_11 |
Lm_4:8_12 |
Lm_4:8_13 |
Lm_4:8_14 |
Lm_4:8_15 |
Lm_4:8_16 |
Lm_4:8_17 |
Lm_4:8_18 |
Lm_4:8_19 |
Lm_4:8_20 |
Lm_4:8_21 |
Lm_4:8_22 |
|
|
Lm:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Lm:4:9 |
Καλοὶ
ἦσαν οἱ
τραυματίαι
ῥομφαίας ἢ οἱ
τραυματίαι
λιμοῦ·
ἐπορεύθησαν
ἐκκεκεντημένοι
ἀπὸ γενημάτων
ἀγρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
TETH. The slain
with the sword were better than they that were slain with hunger: they have
departed, pierced through from want of the fruits of the field. (Lamentations
4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
Szczęśliwsi
mieczem zabici niż ci, co pomarli z głodu, którzy ginęli bezsilni z braku
płodów pola. (Lm 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
Καλοὶ |
ἦσαν |
οἱ |
τραυματίαι |
ῥομφαίας |
ἢ |
οἱ |
τραυματίαι |
λιμοῦ· |
ἐπορεύθησαν |
ἐκκεκεντημένοι |
ἀπὸ |
γενημάτων |
ἀγρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός);
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐκ·κεντέω
(-, -, εκ+κεντη·σ-, -,
εκ+κεκεντη-, -) |
ἀπό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ἄγρα,
-ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
W prawo odpowiedni
(dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy,
itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg
pracowało).; by nazywać rozmowę |
By być |
— |
— |
Szpada |
Albo |
— |
— |
Głodu głód |
By iść |
By kłuć poza zamierz się
nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj się, przenikaj |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Owocu owoc z |
Chwytaj; pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
*kaloi\ |
E)=san |
oi( |
traumati/ai |
r(omfai/as |
E)\ |
oi( |
traumati/ai |
limou=· |
e)poreu/TEsan |
e)kkekentEme/noi |
a)po\ |
genEma/tOn |
a)grO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
kaloi |
Esan |
hoi |
traumatiai |
romfaias |
E |
hoi |
traumatiai |
limu· |
eporeuTEsan |
ekkekentEmenoi |
apo |
genEmatOn |
agrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
A1_NPM |
V9_IAI3P |
RA_NPM |
N1T_NPM |
N1A_GSF |
C |
RA_NPM |
N1T_NPM |
N2_GSM |
VCI_API3P |
VX_XMPNPM |
P |
N3M_GPN |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought).; to call call |
to be |
the |
ć |
sword |
or |
the |
ć |
famine hunger |
to go |
to prick out stab with a sharp
object, perforate, pierce |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
fruit fruit of |
catch; field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
right ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) |
they-were |
the (nom) |
|
sword (gen), swords (acc) |
or |
the (nom) |
|
famine (gen) |
they-were-GO-ed |
having-been-PRICK OUT-ed
(nom|voc) |
away from (+gen) |
fruits (gen) |
catches (gen); fields (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
Lm_4:9_1 |
Lm_4:9_2 |
Lm_4:9_3 |
Lm_4:9_4 |
Lm_4:9_5 |
Lm_4:9_6 |
Lm_4:9_7 |
Lm_4:9_8 |
Lm_4:9_9 |
Lm_4:9_10 |
Lm_4:9_11 |
Lm_4:9_12 |
Lm_4:9_13 |
Lm_4:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
Χεῖρες
γυναικῶν
οἰκτιρμόνων
ἥψησαν τὰ
παιδία αὐτῶν,
ἐγενήθησαν
εἰς βρῶσιν
αὐταῖς ἐν τῷ
συντρίμματι
τῆς θυγατρὸς
λαοῦ μου. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
JOD. The hands
of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for
them in the destruction of the daughter of my people. (Lamentations 4:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
Ręce czułych
kobiet gotowały swe dzieci: były dla nich pokarmem w czas klęski Córy mojego
ludu. (Lm 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
Χεῖρες |
γυναικῶν |
οἰκτιρμόνων |
ἥψησαν |
τὰ |
παιδία |
αὐτῶν, |
ἐγενήθησαν |
εἰς |
βρῶσιν |
αὐταῖς |
ἐν |
τῷ |
συντρίμματι |
τῆς |
θυγατρὸς |
λαοῦ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
οἰκτίρμων
-ον, gen. sg. -ονος |
ἕψω [LXX]
(εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
παιδίον,
-ου, τό, voc. sg.
παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
βρῶσις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
Ręka |
Kobiety/żona |
Współczujące/żałowanie |
By gotować się |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Żywność (posiłek, żywność,
mięso) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zniszczenie |
— |
Córka |
Ludzie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
*CHei=res |
gunaikO=n |
oi)ktirmo/nOn |
E(/PSEsan |
ta\ |
paidi/a |
au)tO=n, |
e)genE/TEsan |
ei)s |
brO=sin |
au)tai=s |
e)n |
tO=| |
suntri/mmati |
tE=s |
Tugatro\s |
laou= |
mou. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
CHeires |
gynaikOn |
oiktirmonOn |
hEPSEsan |
ta |
paidia |
autOn, |
egenETEsan |
eis |
brOsin |
autais |
en |
tO |
syntrimmati |
tEs |
Tygatros |
lau |
mu. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
N3_NPF |
N3K_GPF |
A3N_GPF |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPF |
VCI_API3P |
P |
N3I_ASF |
RD_DPF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N3_GSF |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
hand |
woman/wife |
compassionate/pitying |
to boil |
the |
child |
he/she/it/same |
to become become, happen |
into (+acc) |
food (meal, food, meat) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
destruction |
the |
daughter |
people |
I |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
hands (nom|voc) |
women/wives (gen) |
compassionate/pitying ([Adj]
gen) |
they-BOIL-ed |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-were-BECOME-ed |
into (+acc) |
food (acc) |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
destruction (dat) |
the (gen) |
daughter (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
Lm_4:10_1 |
Lm_4:10_2 |
Lm_4:10_3 |
Lm_4:10_4 |
Lm_4:10_5 |
Lm_4:10_6 |
Lm_4:10_7 |
Lm_4:10_8 |
Lm_4:10_9 |
Lm_4:10_10 |
Lm_4:10_11 |
Lm_4:10_12 |
Lm_4:10_13 |
Lm_4:10_14 |
Lm_4:10_15 |
Lm_4:10_16 |
Lm_4:10_17 |
Lm_4:10_18 |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
Συνετέλεσεν
κύριος θυμὸν
αὐτοῦ,
ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς
αὐτοῦ καὶ
ἀνῆψεν πῦρ ἐν
Σιων, καὶ
κατέφαγεν τὰ
θεμέλια αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
CHAPH. The Lord
has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a
fire in Sion, and it has devoured her foundations. (Lamentations 4:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
Dopełnił Pan
swej zapalczywości, wylał żar swego gniewu; na Syjonie rozpalił płomień, by
strawił jego fundamenty. (Lm 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
Συνετέλεσεν |
κύριος |
θυμὸν |
αὐτοῦ, |
ἐξέχεεν |
θυμὸν |
ὀργῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀνῆψεν |
πῦρ |
ἐν |
Σιων, |
καὶ |
κατέφαγεν |
τὰ |
θεμέλια |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἐν |
Σιών,
ἡ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
By uzupełniać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
By wylewać się |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zapalać się |
Ogień |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
— |
Zakładanie zakładające,
baza, podłoże; zakładanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
*sunete/lesen |
ku/rios |
Tumo\n |
au)tou=, |
e)Xe/CHeen |
Tumo\n |
o)rgE=s |
au)tou= |
kai\ |
a)nE=PSen |
pu=r |
e)n |
*siOn, |
kai\ |
kate/fagen |
ta\ |
Teme/lia |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
synetelesen |
kyrios |
Tymon |
autu, |
eXeCHeen |
Tymon |
orgEs |
autu |
kai |
anEPSen |
pyr |
en |
siOn, |
kai |
katefagen |
ta |
Temelia |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_ASM |
RD_GSM |
V2I_IAI3S |
N2_ASM |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N3_ASN |
P |
N_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
to complete |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
he/she/it/same |
to pour out |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
wrath fume, anger, rage |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to kindle |
fire |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Zion |
and also, even, namely |
to devour be eaten away, eat
away |
the |
foundation establishing, base,
substructure; founding |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
he/she/it-COMPLETE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
wrath (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-POUR-ing-OUT,
he/she/it-POUR-ed-OUT |
wrath (acc) |
wrath (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-KINDLE-ed |
fire (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
the (nom|acc) |
foundations (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
Lm_4:11_1 |
Lm_4:11_2 |
Lm_4:11_3 |
Lm_4:11_4 |
Lm_4:11_5 |
Lm_4:11_6 |
Lm_4:11_7 |
Lm_4:11_8 |
Lm_4:11_9 |
Lm_4:11_10 |
Lm_4:11_11 |
Lm_4:11_12 |
Lm_4:11_13 |
Lm_4:11_14 |
Lm_4:11_15 |
Lm_4:11_16 |
Lm_4:11_17 |
Lm_4:11_18 |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
Οὐκ
ἐπίστευσαν
βασιλεῖς γῆς,
πάντες οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
οἰκουμένην,
ὅτι
εἰσελεύσεται
ἐχθρὸς καὶ
ἐκθλίβων διὰ
τῶν πυλῶν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
LAMED. The
kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an
enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. (Lamentations
4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
Nie wierzyli
królowie świata i nikt z mieszkańców ziemi, że ciemięzca i wróg się wedrze do
bram Jerozolimy. (Lm 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
Οὐκ |
ἐπίστευσαν |
βασιλεῖς |
γῆς, |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
τὴν |
οἰκουμένην, |
ὅτι |
εἰσελεύσεται |
ἐχθρὸς |
καὶ |
ἐκθλίβων |
διὰ |
τῶν |
πυλῶν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὅτι |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐχθρός
-ά -όν |
καί |
|
διά |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ; πυλών,
-ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
??? Przed przydechem mocnym |
By uważać/wierz/powierzaj
[z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz);
dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
Król |
Ziemi/ziemia |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
— |
Mieszkany rzymski świat ?
?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie
zwierzchnictwo; by mieszkać |
Ponieważ/tamto |
By wchodzić |
Wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Brama; brama |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
*ou)k |
e)pi/steusan |
basilei=s |
gE=s, |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
tE\n |
oi)koume/nEn, |
o(/ti |
ei)seleu/setai |
e)CHTro\s |
kai\ |
e)kTli/bOn |
dia\ |
tO=n |
pulO=n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
uk |
episteusan |
basileis |
gEs, |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
tEn |
oikumenEn, |
hoti |
eiseleusetai |
eCHTros |
kai |
ekTlibOn |
dia |
tOn |
pylOn |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
D |
VAI_AAI3P |
N3V_NPM |
N1_GSF |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
V2_PMPASF |
C |
VF_FMI3S |
A1A_NSM |
C |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
οὐχ before rough breathing |
to heed/believe/entrust [with]
to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
king |
earth/land |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
inhabited Roman world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
because/that |
to enter |
hostile |
and also, even, namely |
ć |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
gate; gate |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
not |
they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH |
kings (acc, nom|voc) |
earth/land (gen) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) |
the (acc) |
inhabited Roman world (acc);
while being-DWELL-ed (acc) |
because/that |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
hostile ([Adj] nom) |
and |
|
because of (+acc), through
(+gen) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
Lm_4:12_1 |
Lm_4:12_2 |
Lm_4:12_3 |
Lm_4:12_4 |
Lm_4:12_5 |
Lm_4:12_6 |
Lm_4:12_7 |
Lm_4:12_8 |
Lm_4:12_9 |
Lm_4:12_10 |
Lm_4:12_11 |
Lm_4:12_12 |
Lm_4:12_13 |
Lm_4:12_14 |
Lm_4:12_15 |
Lm_4:12_16 |
Lm_4:12_17 |
Lm_4:12_18 |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
Ἐξ
ἁμαρτιῶν
προφητῶν
αὐτῆς,
ἀδικιῶν
ἱερέων αὐτῆς
τῶν ἐκχεόντων
αἷμα δίκαιον
ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
MEM. For the
sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood
in the midst of her, (Lamentations 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
Z powodu
grzechów jej proroków i przestępstw jej kapłanów, którzy w jej środku rozlali
krew sprawiedliwych, (Lm 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
Ἐξ |
ἁμαρτιῶν |
προφητῶν |
αὐτῆς, |
ἀδικιῶν |
ἱερέων |
αὐτῆς |
τῶν |
ἐκχεόντων |
αἷμα |
δίκαιον |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
ἐκ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
προφήτης,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
δίκαιος
-αία -ον |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Prorok |
On/ona/to/to samo |
Zły uczynki |
Duchowny |
On/ona/to/to samo |
— |
By wylewać się |
Krew |
Właśnie prawy, właśnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
*)eX |
a(martiO=n |
profEtO=n |
au)tE=s, |
a)dikiO=n |
i(ere/On |
au)tE=s |
tO=n |
e)kCHeo/ntOn |
ai(=ma |
di/kaion |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
eX |
hamartiOn |
profEtOn |
autEs, |
adikiOn |
hiereOn |
autEs |
tOn |
ekCHeontOn |
haima |
dikaion |
en |
mesO |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
P |
N1A_GPF |
N1M_GPM |
RD_GSF |
N1A_GPF |
N3V_GPM |
RD_GSF |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
N3M_ASN |
A1A_ASN |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
prophet |
he/she/it/same |
wrongdoing |
priest |
he/she/it/same |
the |
to pour out |
blood |
just righteous, just |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
out of (+gen) |
sins (gen) |
prophets (gen) |
her/it/same (gen) |
wrongdoings (gen) |
priests (gen) |
her/it/same (gen) |
the (gen) |
let-them-be-POUR-ing-OUT!
(classical), while POUR-ing-OUT (gen) |
blood (nom|acc|voc) |
just ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
Lm_4:13_1 |
Lm_4:13_2 |
Lm_4:13_3 |
Lm_4:13_4 |
Lm_4:13_5 |
Lm_4:13_6 |
Lm_4:13_7 |
Lm_4:13_8 |
Lm_4:13_9 |
Lm_4:13_10 |
Lm_4:13_11 |
Lm_4:13_12 |
Lm_4:13_13 |
Lm_4:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
Ἐσαλεύθησαν
ἐγρήγοροι
αὐτῆς ἐν ταῖς
ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν
ἐν αἵματι· ἐν
τῷ μὴ δύνασθαι
αὐτοὺς ἥψαντο
ἐνδυμάτων
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
NUN. her
watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their
weakness, they touched their raiment with it. (Lamentations 4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
po ulicach
błądzili jak ślepi, krwią obryzgani; tak iż nie można było dotknąć ich ubrań.
(Lm 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
Ἐσαλεύθησαν |
ἐγρήγοροι |
αὐτῆς |
ἐν |
ταῖς |
ἐξόδοις, |
ἐμολύνθησαν |
ἐν |
αἵματι· |
ἐν |
τῷ |
μὴ |
δύνασθαι |
αὐτοὺς |
ἥψαντο |
ἐνδυμάτων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔξ·οδος,
-ου, ἡ |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
ἐν |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
μή |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἅπτω
(απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-,
-) |
ἔν·δυμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
By trząść się (drżenie) |
By podnosić się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Eksodus |
By kalać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Krew |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nie |
Do zdolnego |
On/ona/to/to samo |
Do kładą ręce na ustalonym
ogniu, stykają się |
Szata klerykalna
{urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej
ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
*)esaleu/TEsan |
e)grE/goroi |
au)tE=s |
e)n |
tai=s |
e)Xo/dois, |
e)molu/nTEsan |
e)n |
ai(/mati· |
e)n |
tO=| |
mE\ |
du/nasTai |
au)tou\s |
E(/PSanto |
e)nduma/tOn |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
esaleuTEsan |
egrEgoroi |
autEs |
en |
tais |
eXodois, |
emolynTEsan |
en |
haimati· |
en |
tO |
mE |
dynasTai |
autus |
hEPSanto |
endymatOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
VCI_API3P |
VX_XAO3S |
RD_GSF |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
VCI_API3P |
P |
N3M_DSN |
P |
RA_DSN |
D |
V6_PMN |
RD_APM |
VAI_AMI3P |
N3M_GPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
to shake (tremor) |
to rise |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
exodus |
to defile |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
blood |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
not |
to able |
he/she/it/same |
to lay hands on set fire, touch |
vestment clerical garment
(especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit,
raiment |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
they-were-SHAKE-ed |
he/she/it-happened-to-have-RISE-ed
(opt) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
exoduses (dat) |
they-were-DEFILE-ed |
in/among/by (+dat) |
blood (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
not |
to-be-being-ABLE-ed |
them/same (acc) |
they-were-LAY HandS ON-ed |
vesture (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
Lm_4:14_1 |
Lm_4:14_2 |
Lm_4:14_3 |
Lm_4:14_4 |
Lm_4:14_5 |
Lm_4:14_6 |
Lm_4:14_7 |
Lm_4:14_8 |
Lm_4:14_9 |
Lm_4:14_10 |
Lm_4:14_11 |
Lm_4:14_12 |
Lm_4:14_13 |
Lm_4:14_14 |
Lm_4:14_15 |
Lm_4:14_16 |
Lm_4:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:15 |
Ἀπόστητε
ἀκαθάρτων –
καλέσατε
αὐτούς –
ἀπόστητε ἀπόστητε,
μὴ ἅπτεσθε,
ὅτι ἀνήφθησαν
καί γε ἐσαλεύθησαν·
εἴπατε ἐν τοῖς
ἔθνεσιν Οὐ μὴ
προσθῶσιν τοῦ
παροικεῖν. |
Lm:4:15 |
SAMECH. Depart
ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for
they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no
more sojourn there. (Lamentations 4:15 Brenton) |
Lm:4:15 |
«Uciekać!»,
wołano, «Nieczysty!» «Uciekać!», «Nie tykać!» Gdy uciekli, błądzili wśród
pogan, nie mogli tam zamieszkać. (Lm 4:15 BT_4) |
Lm:4:15 |
Ἀπόστητε |
ἀκαθάρτων |
– |
καλέσατε |
αὐτούς |
– |
ἀπόστητε |
ἀπόστητε, |
μὴ |
ἅπτεσθε, |
ὅτι |
ἀνήφθησαν |
καί |
γε |
ἐσαλεύθησαν· |
εἴπατε |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
Οὐ |
μὴ |
προσθῶσιν |
τοῦ |
παροικεῖν. |
Lm:4:15 |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
|
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
μή |
ἅπτω
(απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-,
-) |
ὅτι |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
καί |
γέ |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
Lm:4:15 |
By uwalniać |
Nieczysty (nieczysty) |
|
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
|
By uwalniać |
By uwalniać |
Nie |
Do kładą ręce na ustalonym
ogniu, stykają się |
Ponieważ/tamto |
By zapalać się |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
By trząść się (drżenie) |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By dodawać do |
— |
By mieszkać blisko mieszkaj
chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) |
Lm:4:15 |
*)apo/stEte |
a)kaTa/rtOn |
– |
kale/sate |
au)tou/s |
– |
a)po/stEte |
a)po/stEte, |
mE\ |
a(/ptesTe, |
o(/ti |
a)nE/fTEsan |
kai/ |
ge |
e)saleu/TEsan· |
ei)/pate |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
*ou) |
mE\ |
prosTO=sin |
tou= |
paroikei=n. |
Lm:4:15 |
apostEte |
akaTartOn |
– |
kalesate |
autus |
– |
apostEte |
apostEte, |
mE |
haptesTe, |
hoti |
anEfTEsan |
kai |
ge |
esaleuTEsan· |
eipate |
en |
tois |
eTnesin |
u |
mE |
prosTOsin |
tu |
paroikein. |
Lm:4:15 |
VH_AAD2P |
A1B_GPM |
– |
VA_AAD2P |
RD_APM |
– |
VH_AAD2P |
VH_AAD2P |
D |
V1_PMD2P |
C |
VVI_API3P |
C |
x |
VCI_API3P |
VAI_AAD2P |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
D |
D |
V2_PAS3P |
RA_GSN |
V2_PAN |
Lm:4:15 |
to disengage |
unclean (impure) |
|
to call call |
he/she/it/same |
|
to disengage |
to disengage |
not |
to lay hands on set fire, touch |
because/that |
to kindle |
and also, even, namely |
??? |
to shake (tremor) |
to say/tell |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
οὐχ before rough breathing |
not |
to add to |
the |
to dwell near to dwell temporarily,
a short time, sojourn (contrast with
κατοικέω) |
Lm:4:15 |
do-DISENGAGE-you(pl)!,
you(pl)-should-DISENGAGE |
unclean ([Adj] gen) |
|
do-CALL-you(pl)! |
them/same (acc) |
|
do-DISENGAGE-you(pl)!,
you(pl)-should-DISENGAGE |
do-DISENGAGE-you(pl)!,
you(pl)-should-DISENGAGE |
not |
you(pl)-are-being-LAY HandS
ON-ed, be-you(pl)-being-LAY HandS ON-ed! |
because/that |
they-were-KINDLE-ed |
and |
??? |
they-were-SHAKE-ed |
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
not |
not |
they-should-ADD-TO |
the (gen) |
to-be-DWELL-ing--NEAR |
Lm:4:15 |
Lm_4:15_1 |
Lm_4:15_2 |
Lm_4:15_3 |
Lm_4:15_4 |
Lm_4:15_5 |
Lm_4:15_6 |
Lm_4:15_7 |
Lm_4:15_8 |
Lm_4:15_9 |
Lm_4:15_10 |
Lm_4:15_11 |
Lm_4:15_12 |
Lm_4:15_13 |
Lm_4:15_14 |
Lm_4:15_15 |
Lm_4:15_16 |
Lm_4:15_17 |
Lm_4:15_18 |
Lm_4:15_19 |
Lm_4:15_20 |
Lm_4:15_21 |
Lm_4:15_22 |
Lm_4:15_23 |
Lm_4:15_24 |
Lm:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lm:4:16 |
Πρόσωπον
κυρίου μερὶς
αὐτῶν, οὐ
προσθήσει
ἐπιβλέψαι
αὐτοῖς·
πρόσωπον
ἱερέων οὐκ
ἔλαβον, πρεσβύτας
οὐκ ἠλέησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
AIN. The
presence of the Lord was their portion; but he will not again look upon them:
they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets.
(Lamentations 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
Rozpędziło ich
oblicze Pańskie, już na nich nie patrzy; nie ma się czci dla kapłanów ani
litości dla starszych. (Lm 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
Πρόσωπον |
κυρίου |
μερὶς |
αὐτῶν, |
οὐ |
προσθήσει |
ἐπιβλέψαι |
αὐτοῖς· |
πρόσωπον |
ἱερέων |
οὐκ |
ἔλαβον, |
πρεσβύτας |
οὐκ |
ἠλέησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐλεέω
(cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Część |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
By wyglądać na punkcie
obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
On/ona/to/to samo |
Twarz |
Duchowny |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Stary/postarzał człowiek |
??? Przed przydechem mocnym |
By okazać miłosierdzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
*pro/sOpon |
kuri/ou |
meri\s |
au)tO=n, |
ou) |
prosTE/sei |
e)pible/PSai |
au)toi=s· |
pro/sOpon |
i(ere/On |
ou)k |
e)/labon, |
presbu/tas |
ou)k |
E)le/Esan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
prosOpon |
kyriu |
meris |
autOn, |
u |
prosTEsei |
epiblePSai |
autois· |
prosOpon |
hiereOn |
uk |
elabon, |
presbytas |
uk |
EleEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
N2N_ASN |
N2_GSM |
N3D_NSF |
RD_GPM |
D |
VF_FAI3S |
VA_AAN |
RD_DPM |
N2N_ASN |
N3V_GPM |
D |
VBI_AAI3P |
N1M_APM |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
face |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
part |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to add to |
to look upon overlook, look
attentively |
he/she/it/same |
face |
priest |
οὐχ before rough breathing |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
old/aged man |
οὐχ before rough breathing |
to show mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
face (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
??? (nom) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-will-ADD-TO,
you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
to-LOOK UPON,
be-you(sg)-LOOK UPON-ed!, he/she/it-happens-to-LOOK UPON (opt) |
them/same (dat) |
face (nom|acc|voc) |
priests (gen) |
not |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE
HOLD OF-ed |
old/aged men (acc) |
not |
they-SHOW-ed-MERCY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
Lm_4:16_1 |
Lm_4:16_2 |
Lm_4:16_3 |
Lm_4:16_4 |
Lm_4:16_5 |
Lm_4:16_6 |
Lm_4:16_7 |
Lm_4:16_8 |
Lm_4:16_9 |
Lm_4:16_10 |
Lm_4:16_11 |
Lm_4:16_12 |
Lm_4:16_13 |
Lm_4:16_14 |
Lm_4:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
Ἔτι
ὄντων ἡμῶν
ἐξέλιπον οἱ
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
εἰς τὴν
βοήθειαν ἡμῶν
μάταια·
ἀποσκοπευόντων
ἡμῶν ἀπεσκοπεύσαμεν
εἰς ἔθνος οὐ
σῷζον. |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
PHE. While we
yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. TSADE. We
looked to a nation that could not save. (Lamentations 4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
Dokąd mamy
wyniszczać oczy wypatrując na próżno pomocy? Z utęsknieniem wyczekiwaliśmy
narodu, który nie mógł nas ocalić. (Lm 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
Ἔτι |
ὄντων |
ἡμῶν |
ἐξέλιπον |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ἡμῶν |
εἰς |
τὴν |
βοήθειαν |
ἡμῶν |
μάταια· |
ἀποσκοπευόντων |
ἡμῶν |
ἀπεσκοπεύσαμεν |
εἰς |
ἔθνος |
οὐ |
σῷζον. |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
ἔτι |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
βοήθεια,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
μάταιος
-αία -ον |
ἀπο·σκοπεύω
[LXX] (απο+σκοπευ-,
απο+σκοπευ·σ-,
απο+σκοπευ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·σκοπεύω
[LXX] (απο+σκοπευ-,
απο+σκοπευ·σ-,
απο+σκοπευ·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
Jeszcze/jeszcze |
By być |
Ja |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
— |
Oko |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pomagaj |
Ja |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
Do ??? |
Ja |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Naród [zobacz etniczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
*)/eti |
o)/ntOn |
E(mO=n |
e)Xe/lipon |
oi( |
o)fTalmoi\ |
E(mO=n |
ei)s |
tE\n |
boE/Teian |
E(mO=n |
ma/taia· |
a)poskopeuo/ntOn |
E(mO=n |
a)peskopeu/samen |
ei)s |
e)/Tnos |
ou) |
sO=|DZon. |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
eti |
ontOn |
hEmOn |
eXelipon |
hoi |
ofTalmoi |
hEmOn |
eis |
tEn |
boETeian |
hEmOn |
mataia· |
aposkopeuontOn |
hEmOn |
apeskopeusamen |
eis |
eTnos |
u |
sODZon. |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
D |
V9_PAPGPM |
RP_GP |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
A1A_APN |
V1_PAPNPM |
RP_GP |
VAI_AAI1P |
P |
N3E_ASN |
D |
V1_PAPASN |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
yet/still |
to be |
I |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
the |
eye |
I |
into (+acc) |
the |
help |
I |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
to ??? |
I |
to ??? |
into (+acc) |
nation [see ethnic] |
οὐχ before rough breathing |
to save to save or deliver from ruin, or
destruction, or from harm, rescue, salve, save |
|
|
Lm:4:17 |
yet/still |
let-them-be! (classical),
while being (gen) |
us (gen) |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
us (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
help (acc) |
us (gen) |
foolish, vain ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
let-them-be-???-ing!
(classical), while ???-ing (gen) |
us (gen) |
we-???-ed |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
not |
while SAVE-ing (nom|acc|voc,
voc) |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
Lm_4:17_1 |
Lm_4:17_2 |
Lm_4:17_3 |
Lm_4:17_4 |
Lm_4:17_5 |
Lm_4:17_6 |
Lm_4:17_7 |
Lm_4:17_8 |
Lm_4:17_9 |
Lm_4:17_10 |
Lm_4:17_11 |
Lm_4:17_12 |
Lm_4:17_13 |
Lm_4:17_14 |
Lm_4:17_15 |
Lm_4:17_16 |
Lm_4:17_17 |
Lm_4:17_18 |
Lm_4:17_19 |
|
|
|
|
|
Lm:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:4:18 |
Ἐθηρεύσαμεν
μικροὺς ἡμῶν
τοῦ μὴ
πορεύεσθαι ἐν ταῖς
πλατείαις
ἡμῶν· ἤγγικεν
ὁ καιρὸς ἡμῶν,
ἐπληρώθησαν
αἱ ἡμέραι
ἡμῶν, πάρεστιν
ὁ καιρὸς ἡμῶν. |
|
|
Lm:4:18 |
We have hunted
for our little ones, that they should not walk in our streets. KOPH. Our time
has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come. (Lamentations 4:18
Brenton) |
|
|
Lm:4:18 |
Śledzono nasze
kroki, niepodobna wyjść na nasze place. Koniec nasz bliski, dni się
wypełniły, tak, nadszedł nasz koniec. (Lm 4:18 BT_4) |
|
|
Lm:4:18 |
Ἐθηρεύσαμεν |
μικροὺς |
ἡμῶν |
τοῦ |
μὴ |
πορεύεσθαι |
ἐν |
ταῖς |
πλατείαις |
ἡμῶν· |
ἤγγικεν |
ὁ |
καιρὸς |
ἡμῶν, |
ἐπληρώθησαν |
αἱ |
ἡμέραι |
ἡμῶν, |
πάρεστιν |
ὁ |
καιρὸς |
ἡμῶν. |
|
|
Lm:4:18 |
θηρεύω
(θηρευ-, θηρευ·σ-,
θηρευ·σ-, -, -,
θηρευ·θ-) |
μικρός
-ά -όν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πλατεῖα,
-ας, ἡ; πλατύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πάρ·ειμι[1]
fr. εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
Lm:4:18 |
By polować |
Mały [zobacz micro] |
Ja |
— |
Nie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny
ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w
stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko |
Ja |
Do blisko (zbliżaj się,
gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
— |
Okres czasu |
Ja |
By napełniać pełność,
spełniać |
— |
Dzień |
Ja |
By być obecny/tutaj by być
obecny, do przyszli |
— |
Okres czasu |
Ja |
|
|
Lm:4:18 |
*)eTEreu/samen |
mikrou\s |
E(mO=n |
tou= |
mE\ |
poreu/esTai |
e)n |
tai=s |
platei/ais |
E(mO=n· |
E)/ggiken |
o( |
kairo\s |
E(mO=n, |
e)plErO/TEsan |
ai( |
E(me/rai |
E(mO=n, |
pa/restin |
o( |
kairo\s |
E(mO=n. |
|
|
Lm:4:18 |
eTEreusamen |
mikrus |
hEmOn |
tu |
mE |
poreuesTai |
en |
tais |
plateiais |
hEmOn· |
Engiken |
ho |
kairos |
hEmOn, |
eplErOTEsan |
hai |
hEmerai |
hEmOn, |
parestin |
ho |
kairos |
hEmOn. |
|
|
Lm:4:18 |
VAI_AAI1P |
A1A_APM |
RP_GP |
RA_GSN |
D |
V1_PMN |
P |
RA_DPF |
A3U_DPF |
RP_GP |
VXI_XAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
Lm:4:18 |
to hunt |
small [see micro] |
I |
the |
not |
to go |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
broad wide; broad because goats
do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274,
Od. 14.101, 103.; wide |
I |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
the |
period of time |
I |
to fill fill, fulfill |
the |
day |
I |
to be present/here to be
present, to have come |
the |
period of time |
I |
|
|
Lm:4:18 |
we-HUNT-ed |
small ([Adj] acc) |
us (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
broads (dat); wide ([Adj]
dat) |
us (gen) |
he/she/it-has-NEAR-ed |
the (nom) |
period of time (nom) |
us (gen) |
they-were-FILL-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
us (gen) |
he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE |
the (nom) |
period of time (nom) |
us (gen) |
|
|
Lm:4:18 |
Lm_4:18_1 |
Lm_4:18_2 |
Lm_4:18_3 |
Lm_4:18_4 |
Lm_4:18_5 |
Lm_4:18_6 |
Lm_4:18_7 |
Lm_4:18_8 |
Lm_4:18_9 |
Lm_4:18_10 |
Lm_4:18_11 |
Lm_4:18_12 |
Lm_4:18_13 |
Lm_4:18_14 |
Lm_4:18_15 |
Lm_4:18_16 |
Lm_4:18_17 |
Lm_4:18_18 |
Lm_4:18_19 |
Lm_4:18_20 |
Lm_4:18_21 |
Lm_4:18_22 |
|
|
Lm:4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Lm:4:19 |
Κοῦφοι
ἐγένοντο οἱ
διώκοντες
ἡμᾶς ὑπὲρ
ἀετοὺς οὐρανοῦ,
ἐπὶ τῶν ὀρέων
ἐξήφθησαν, ἐν
ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
Our pursuers
were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the
wilderness they laid wait for us. (Lamentations 4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
Prędsi byli
nasi prześladowcy od orłów w powietrzu, pędzili za nami po górach, w pustyni
na nas czyhali. (Lm 4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
Κοῦφοι |
ἐγένοντο |
οἱ |
διώκοντες |
ἡμᾶς |
ὑπὲρ |
ἀετοὺς |
οὐρανοῦ, |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
ἐξήφθησαν, |
ἐν |
ἐρήμῳ |
ἐνήδρευσαν |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
διώκω
(διωκ-, διωξ-,
διωξ-, -, δεδιωκ-,
διωχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπέρ |
ἀετός,
-οῦ, ὁ |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
|
ἐν |
ἔρημος
-ον |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
By wstępować na drogę
sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę |
Ja |
Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) |
Orła "orzeł" ?????
Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i
przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu
strona |
Nieba/niebo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Odludzie |
By czatować |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
*kou=foi |
e)ge/nonto |
oi( |
diO/kontes |
E(ma=s |
u(pe\r |
a)etou\s |
ou)ranou=, |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
e)XE/fTEsan, |
e)n |
e)rE/mO| |
e)nE/dreusan |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
kufoi |
egenonto |
hoi |
diOkontes |
hEmas |
hyper |
aetus |
uranu, |
epi |
tOn |
oreOn |
eXEfTEsan, |
en |
erEmO |
enEdreusan |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
A1_NPM |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AP |
P |
N2_APM |
N2_GSM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VCI_API3P |
P |
N2_DSF |
VAI_AAI3P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
ć |
to become become, happen |
the |
to prosecute/pursue prosecute:
put on trial |
I |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
eagle "eagle" αετου for
αγγελου: and
that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by
Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page |
sky/heaven |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wilderness |
to lie in wait |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
|
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing
(nom|voc) |
us (acc) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
eagles/vultures (acc) |
sky/heaven (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
they-LIE-ed-IN-WAIT |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
Lm_4:19_1 |
Lm_4:19_2 |
Lm_4:19_3 |
Lm_4:19_4 |
Lm_4:19_5 |
Lm_4:19_6 |
Lm_4:19_7 |
Lm_4:19_8 |
Lm_4:19_9 |
Lm_4:19_10 |
Lm_4:19_11 |
Lm_4:19_12 |
Lm_4:19_13 |
Lm_4:19_14 |
Lm_4:19_15 |
Lm_4:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:4:20 |
Πνεῦμα
προσώπου ἡμῶν
χριστὸς
κυρίου
συνελήμφθη ἐν
ταῖς
διαφθοραῖς
αὐτῶν, οὗ
εἴπαμεν Ἐν τῇ
σκιᾷ αὐτοῦ
ζησόμεθα ἐν
τοῖς ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
RECHS. The
breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive
snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles.
(Lamentations 4:20 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
Pomazaniec
Pański - nasze tchnienie - schwytany został w ich doły, a myśmy o nim mówili:
«W jego cieniu będziemy żyć wśród narodów». (Lm 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
Πνεῦμα |
προσώπου |
ἡμῶν |
χριστὸς |
κυρίου |
συνελήμφθη |
ἐν |
ταῖς |
διαφθοραῖς |
αὐτῶν, |
οὗ |
εἴπαμεν |
Ἐν |
τῇ |
σκιᾷ |
αὐτοῦ |
ζησόμεθα |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Χριστός,
-οῦ, ὁ, voc. Χριστέ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
σκιά,
-ᾶς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Twarz |
Ja |
Chrystus zapalał się.
'namaszczany' |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Chyl się ku upadkowi |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Cienia cień, cień, szkic,
baldachim, namysł |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
*pneu=ma |
prosO/pou |
E(mO=n |
CHristo\s |
kuri/ou |
sunelE/mfTE |
e)n |
tai=s |
diafTorai=s |
au)tO=n, |
ou(= |
ei)/pamen |
*)en |
tE=| |
skia=| |
au)tou= |
DZEso/meTa |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin. |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
pneuma |
prosOpu |
hEmOn |
CHristos |
kyriu |
synelEmfTE |
en |
tais |
diafTorais |
autOn, |
hu |
eipamen |
en |
tE |
skia |
autu |
DZEsomeTa |
en |
tois |
eTnesin. |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
N3M_NSN |
N2N_GSN |
RP_GP |
A1_NSM |
N2_GSM |
VVI_API3S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
RR_GSM |
VAI_AAI1P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
VF_FMI1P |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
face |
I |
Christ lit. 'anointed' |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
decay |
he/she/it/same |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to say/tell |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
shadow shade, shadow, outline,
canopy, reflection |
he/she/it/same |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
spirit (nom|acc|voc) |
face (gen) |
us (gen) |
Christ (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
he/she/it-was-SEIZING-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
decaies (dat) |
them/same (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
we-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
shadow (dat) |
him/it/same (gen) |
we-will-be-EXISTS-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
Lm_4:20_1 |
Lm_4:20_2 |
Lm_4:20_3 |
Lm_4:20_4 |
Lm_4:20_5 |
Lm_4:20_6 |
Lm_4:20_7 |
Lm_4:20_8 |
Lm_4:20_9 |
Lm_4:20_10 |
Lm_4:20_11 |
Lm_4:20_12 |
Lm_4:20_13 |
Lm_4:20_14 |
Lm_4:20_15 |
Lm_4:20_16 |
Lm_4:20_17 |
Lm_4:20_18 |
Lm_4:20_19 |
Lm_4:20_20 |
|
|
|
|
Lm:4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:4:21 |
Χαῖρε
καὶ εὐφραίνου,
θύγατερ
Ιδουμαίας ἡ
κατοικοῦσα
ἐπὶ γῆς· καί
γε ἐπὶ σὲ
διελεύσεται
τὸ ποτήριον
κυρίου, καὶ
μεθυσθήσῃ καὶ
ἀποχεεῖς. |
|
|
|
Lm:4:21 |
CHSEN. Rejoice
and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of
the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth.
(Lamentations 4:21 Brenton) |
|
|
|
Lm:4:21 |
Ciesz się i
raduj, Córo Edomu, mieszkanko krainy Us. Przejdzie do ciebie ten kielich,
upijesz się i obnażysz. (Lm 4:21 BT_4) |
|
|
|
Lm:4:21 |
Χαῖρε |
καὶ |
εὐφραίνου, |
θύγατερ |
Ιδουμαίας |
ἡ |
κατοικοῦσα |
ἐπὶ |
γῆς· |
καί |
γε |
ἐπὶ |
σὲ |
διελεύσεται |
τὸ |
ποτήριον |
κυρίου, |
καὶ |
μεθυσθήσῃ |
καὶ |
ἀποχεεῖς. |
|
|
|
Lm:4:21 |
χαίρω
(χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -,
χαρ·[θ]-) |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
γέ |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
καί |
ἀπο·χέω/-χύννω
[LXX]
(απο+χε-/απο+χυνν-,
απο+χε(ε)·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
Lm:4:21 |
By radować pozdrowienie,
pozdrowienie |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Córka |
Idumea [okręg z] |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By przechodzić zdanie
egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
Filiżanka {Puchar} |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
|
|
|
Lm:4:21 |
*CHai=re |
kai\ |
eu)frai/nou, |
Tu/gater |
*idoumai/as |
E( |
katoikou=sa |
e)pi\ |
gE=s· |
kai/ |
ge |
e)pi\ |
se\ |
dieleu/setai |
to\ |
potE/rion |
kuri/ou, |
kai\ |
meTusTE/sE| |
kai\ |
a)poCHeei=s. |
|
|
|
Lm:4:21 |
CHaire |
kai |
eufrainu, |
Tygater |
idumaias |
hE |
katoikusa |
epi |
gEs· |
kai |
ge |
epi |
se |
dieleusetai |
to |
potErion |
kyriu, |
kai |
meTysTEsE |
kai |
apoCHeeis. |
|
|
|
Lm:4:21 |
V1_PAD2S |
C |
V1_PMD2S |
N3_VSF |
N1A_GSF |
RA_NSF |
V2_PAPNSF |
P |
N1_GSF |
C |
x |
P |
RP_AS |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
C |
VS_FPI2S |
C |
VF2_FAI2S |
|
|
|
Lm:4:21 |
to rejoice salute, salutation |
and also, even, namely |
to celebrate/be merry |
daughter |
Idumea [district of] |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
and also, even, namely |
??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
to go through pass through |
the |
cup |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to get drunk |
and also, even, namely |
to ??? |
|
|
|
Lm:4:21 |
be-you(sg)-REJOICE-ing! |
and |
be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!,
you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
daughter (voc) |
Idumea (gen) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
and |
??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-will-be-GO
THROUGH-ed |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
you(sg)-will-be-GET-ed-DRUNK |
and |
you(sg)-are-???-ing,
you(sg)-will-??? |
|
|
|
Lm:4:21 |
Lm_4:21_1 |
Lm_4:21_2 |
Lm_4:21_3 |
Lm_4:21_4 |
Lm_4:21_5 |
Lm_4:21_6 |
Lm_4:21_7 |
Lm_4:21_8 |
Lm_4:21_9 |
Lm_4:21_10 |
Lm_4:21_11 |
Lm_4:21_12 |
Lm_4:21_13 |
Lm_4:21_14 |
Lm_4:21_15 |
Lm_4:21_16 |
Lm_4:21_17 |
Lm_4:21_18 |
Lm_4:21_19 |
Lm_4:21_20 |
Lm_4:21_21 |
|
|
|
Lm:4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lm:4:22 |
Ἐξέλιπεν
ἡ ἀνομία σου,
θύγατερ Σιων·
οὐ προσθήσει
ἔτι ἀποικίσαι
σε. ἐπεσκέψατο
ἀνομίας σου,
θύγατερ Εδωμ·
ἀπεκάλυψεν
ἐπὶ τὰ
ἀσεβήματά σου. |
|
|
|
Lm:4:22 |
THAU. O
daughter of Sion, thine iniquity has come to an end; he shall no more carry
thee captive: he has visited thine iniquities, O daughter of Edom; he has
discovered thy sins. (Lamentations 4:22 Brenton) |
|
|
|
Lm:4:22 |
Córo Syjonu,
twa złość już ustała, Pan na wygnanie cię nie pośle. A twoją złość ukarze,
Córo Edomu, i grzechy twoje odsłoni. (Lm 4:22 BT_4) |
|
|
|
Lm:4:22 |
Ἐξέλιπεν |
ἡ |
ἀνομία |
σου, |
θύγατερ |
Σιων· |
οὐ |
προσθήσει |
ἔτι |
ἀποικίσαι |
σε. |
ἐπεσκέψατο |
ἀνομίας |
σου, |
θύγατερ |
Εδωμ· |
ἀπεκάλυψεν |
ἐπὶ |
τὰ |
ἀσεβήματά |
σου. |
|
|
|
Lm:4:22 |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
ἀπ·οικίζω
[LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
Lm:4:22 |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
— |
Bezprawie |
Ty; twój/twój(sg) |
Córka |
Syjon |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
By deportować wypędzaj,
kolonizuj |
Ty; twój/twój(sg) |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Bezprawie |
Ty; twój/twój(sg) |
Córka |
— |
By odkrywać się/objawiaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
Lm:4:22 |
*)eXe/lipen |
E( |
a)nomi/a |
sou, |
Tu/gater |
*siOn· |
ou) |
prosTE/sei |
e)/ti |
a)poiki/sai |
se. |
e)peske/PSato |
a)nomi/as |
sou, |
Tu/gater |
*edOm· |
a)peka/luPSen |
e)pi\ |
ta\ |
a)sebE/mata/ |
sou. |
|
|
|
Lm:4:22 |
eXelipen |
hE |
anomia |
su, |
Tygater |
siOn· |
u |
prosTEsei |
eti |
apoikisai |
se. |
epeskePSato |
anomias |
su, |
Tygater |
edOm· |
apekalyPSen |
epi |
ta |
asebEmata |
su. |
|
|
|
Lm:4:22 |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
N3_VSF |
N_GSF |
D |
VF_FAI3S |
D |
VA_AAN |
RP_AS |
VAI_AMI3S |
N1A_GSF |
RP_GS |
N3_VSF |
N_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
|
|
|
Lm:4:22 |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
the |
lawlessness |
you; your/yours(sg) |
daughter |
Zion |
οὐχ before rough breathing |
to add to |
yet/still |
to deport banish, colonize |
you; your/yours(sg) |
to visit [see skeptical] |
lawlessness |
you; your/yours(sg) |
daughter |
ć |
to uncover/reveal |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
Lm:4:22 |
he/she/it-FAIL-ed |
the (nom) |
lawlessness (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
daughter (voc) |
Zion (indecl) |
not |
he/she/it-will-ADD-TO,
you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
yet/still |
to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-was-VISIT-ed |
lawlessness (gen),
lawlessnesss (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
daughter (voc) |
|
he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
Lm:4:22 |
Lm_4:22_1 |
Lm_4:22_2 |
Lm_4:22_3 |
Lm_4:22_4 |
Lm_4:22_5 |
Lm_4:22_6 |
Lm_4:22_7 |
Lm_4:22_8 |
Lm_4:22_9 |
Lm_4:22_10 |
Lm_4:22_11 |
Lm_4:22_12 |
Lm_4:22_13 |
Lm_4:22_14 |
Lm_4:22_15 |
Lm_4:22_16 |
Lm_4:22_17 |
Lm_4:22_18 |
Lm_4:22_19 |
Lm_4:22_20 |
Lm_4:22_21 |
|
|
|
Lm:4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|