Oz:7:1 |
ἐν
τῷ ἰάσασθαί
με τὸν Ισραηλ.
καὶ
ἀποκαλυφθήσεται
ἡ ἀδικία
Εφραιμ καὶ ἡ
κακία
Σαμαρείας, ὅτι
ἠργάσαντο
ψευδῆ· καὶ
κλέπτης πρὸς
αὐτὸν
εἰσελεύσεται,
ἐκδιδύσκων
λῃστὴς ἐν τῇ
ὁδῷ αὐτοῦ, |
Oz:7:1 |
When I have
healed Israel, then shall the iniquity of Ephraim be revealed, and the
wickedness of Samaria; for they have wrought falsehood: and a thief shall
come in to him, even a robber spoiling in his way; (Hosea 7:1 Brenton) |
Oz:7:1 |
gdy Izraela
uleczę. Jawną się stanie wina Efraima, a razem z nią występki Samarii, bo oni
kłamliwie działają, złodziej wchodzi do wnętrza, a na zewnątrz plądruje
zgraja rabusiów. (Oz 7:1 BT_4) |
Oz:7:1 |
ἐν |
τῷ |
ἰάσασθαί |
με |
τὸν |
Ισραηλ. |
καὶ |
ἀποκαλυφθήσεται |
ἡ |
ἀδικία |
Εφραιμ |
καὶ |
ἡ |
κακία |
Σαμαρείας, |
ὅτι |
ἠργάσαντο |
ψευδῆ· |
καὶ |
κλέπτης |
πρὸς |
αὐτὸν |
εἰσελεύσεται, |
ἐκδιδύσκων |
λῃστὴς |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
αὐτοῦ, |
Oz:7:1 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
ὅτι |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
καί |
κλέπτης, -ου,
ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
λῃστής, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Oz:7:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By goić się |
Ja |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Zły uczynki |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Źle źle, złośliwość |
Samaria [okolica z] |
Ponieważ/tamto |
By pracować/dąż |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
Złodziej [zobacz kleptomanię] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
— |
Bandyta |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Oz:7:1 |
e)n |
tO=| |
i)a/sasTai/ |
me |
to\n |
*israEl. |
kai\ |
a)pokalufTE/setai |
E( |
a)diki/a |
*efraim |
kai\ |
E( |
kaki/a |
*samarei/as, |
o(/ti |
E)rga/santo |
PSeudE=· |
kai\ |
kle/ptEs |
pro\s |
au)to\n |
ei)seleu/setai, |
e)kdidu/skOn |
lE|stE\s |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
au)tou=, |
Oz:7:1 |
en |
tO |
iasasTai |
me |
ton |
israEl. |
kai |
apokalyfTEsetai |
hE |
adikia |
efraim |
kai |
hE |
kakia |
samareias, |
hoti |
Ergasanto |
PSeudE· |
kai |
kleptEs |
pros |
auton |
eiseleusetai, |
ekdidyskOn |
lEstEs |
en |
tE |
hodO |
autu, |
Oz:7:1 |
P |
RA_DSN |
VA_AMN |
RP_AS |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VV_FPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N1A_GSF |
C |
VAI_AMI3P |
A3H_APN |
C |
N1M_NSM |
P |
RD_ASM |
VF_FMI3S |
V1_PAPNSM |
N1M_NSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSM |
Oz:7:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to heal |
I |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to uncover/reveal |
the |
wrongdoing |
Ephraim |
and also, even,
namely |
the |
evil evil, malice |
Samaria [region
of] |
because/that |
to work/strive |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
and also, even,
namely |
thief [see
kleptomania] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to enter |
ć |
bandit |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
Oz:7:1 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-be-HEAL-ed |
me (acc) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed |
the (nom) |
wrongdoing (nom|voc) |
Ephraim (indecl) |
and |
the (nom) |
evil (nom|voc) |
Samaria (gen) |
because/that |
they-were-WORK/STRIVE-ed |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
thief (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
|
bandit (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
him/it/same (gen) |
Oz:7:1 |
Oz_7:1_1 |
Oz_7:1_2 |
Oz_7:1_3 |
Oz_7:1_4 |
Oz_7:1_5 |
Oz_7:1_6 |
Oz_7:1_7 |
Oz_7:1_8 |
Oz_7:1_9 |
Oz_7:1_10 |
Oz_7:1_11 |
Oz_7:1_12 |
Oz_7:1_13 |
Oz_7:1_14 |
Oz_7:1_15 |
Oz_7:1_16 |
Oz_7:1_17 |
Oz_7:1_18 |
Oz_7:1_19 |
Oz_7:1_20 |
Oz_7:1_21 |
Oz_7:1_22 |
Oz_7:1_23 |
Oz_7:1_24 |
Oz_7:1_25 |
Oz_7:1_26 |
Oz_7:1_27 |
Oz_7:1_28 |
Oz_7:1_29 |
Oz:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Oz:7:2 |
ὅπως
συνᾴδωσιν ὡς
συνᾴδοντες τῇ
καρδίᾳ αὐτῶν.
πάσας τὰς
κακίας αὐτῶν
ἐμνήσθην· νῦν
ἐκύκλωσεν αὐτοὺς
τὰ διαβούλια
αὐτῶν,
ἀπέναντι τοῦ
προσώπου μου
ἐγένοντο. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
that they may
concert together as men singing in their heart: I remember all their
wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came
before my face. (Hosea 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
Zupełnie tego
nie biorą do serca, że Ja pamiętam wszystkie ich występki; osaczają ich
własne uczynki, obecne przed moim obliczem. (Oz 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
ὅπως |
συνᾴδωσιν |
ὡς |
συνᾴδοντες |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτῶν. |
πάσας |
τὰς |
κακίας |
αὐτῶν |
ἐμνήσθην· |
νῦν |
ἐκύκλωσεν |
αὐτοὺς |
τὰ |
διαβούλια |
αὐτῶν, |
ἀπέναντι |
τοῦ |
προσώπου |
μου |
ἐγένοντο. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
ὅπως |
|
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
νῦν |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
— |
Jak/jak |
— |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Źle źle, złośliwość |
On/ona/to/to samo |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Teraz |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Twarz |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
o(/pOs |
suna/|dOsin |
O(s |
suna/|dontes |
tE=| |
kardi/a| |
au)tO=n. |
pa/sas |
ta\s |
kaki/as |
au)tO=n |
e)mnE/sTEn· |
nu=n |
e)ku/klOsen |
au)tou\s |
ta\ |
diabou/lia |
au)tO=n, |
a)pe/nanti |
tou= |
prosO/pou |
mou |
e)ge/nonto. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
hopOs |
synadOsin |
hOs |
synadontes |
tE |
kardia |
autOn. |
pasas |
tas |
kakias |
autOn |
emnEsTEn· |
nyn |
ekyklOsen |
autus |
ta |
diabulia |
autOn, |
apenanti |
tu |
prosOpu |
mu |
egenonto. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
C |
V1_PAS3P |
C |
V1_PAPNPM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
VSI_API1S |
D |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
VBI_AMI3P |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
ć |
as/like |
ć |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
evil evil, malice |
he/she/it/same |
to
remember/become mindful of |
now |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
the |
ć |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
face |
I |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
this is how |
|
as/like |
|
the (dat) |
heart (dat) |
them/same (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
evil (gen), wickedness (acc) |
them/same (gen) |
I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
now |
he/she/it-ENCIRCLE-ed |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
face (gen) |
me (gen) |
they-were-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
Oz_7:2_1 |
Oz_7:2_2 |
Oz_7:2_3 |
Oz_7:2_4 |
Oz_7:2_5 |
Oz_7:2_6 |
Oz_7:2_7 |
Oz_7:2_8 |
Oz_7:2_9 |
Oz_7:2_10 |
Oz_7:2_11 |
Oz_7:2_12 |
Oz_7:2_13 |
Oz_7:2_14 |
Oz_7:2_15 |
Oz_7:2_16 |
Oz_7:2_17 |
Oz_7:2_18 |
Oz_7:2_19 |
Oz_7:2_20 |
Oz_7:2_21 |
Oz_7:2_22 |
Oz_7:2_23 |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
ἐν
ταῖς κακίαις
αὐτῶν
εὔφραναν
βασιλεῖς καὶ
ἐν τοῖς
ψεύδεσιν
αὐτῶν
ἄρχοντας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
They gladdened
kings with their wickedness, and princes with their lies. (Hosea 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
W swej
przewrotności rozweselali królów i książąt w swojej obłudzie. (Oz 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
ἐν |
ταῖς |
κακίαις |
αὐτῶν |
εὔφραναν |
βασιλεῖς |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ψεύδεσιν |
αὐτῶν |
ἄρχοντας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Źle źle, złośliwość |
On/ona/to/to samo |
By celebrować/bądź wesoły |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
On/ona/to/to samo |
Władca; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
e)n |
tai=s |
kaki/ais |
au)tO=n |
eu)/franan |
basilei=s |
kai\ |
e)n |
toi=s |
PSeu/desin |
au)tO=n |
a)/rCHontas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
en |
tais |
kakiais |
autOn |
eufranan |
basileis |
kai |
en |
tois |
PSeudesin |
autOn |
arCHontas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
VA_AAI3P |
N3V_APM |
C |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_GPM |
N3_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
evil evil, malice |
he/she/it/same |
to celebrate/be
merry |
king |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
wickedness (dat) |
them/same (gen) |
they-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, upon CELEBRATE/BE-ing-MERRY
(nom|acc|voc) |
kings (acc, nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lies (dat); liar ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
Oz_7:3_1 |
Oz_7:3_2 |
Oz_7:3_3 |
Oz_7:3_4 |
Oz_7:3_5 |
Oz_7:3_6 |
Oz_7:3_7 |
Oz_7:3_8 |
Oz_7:3_9 |
Oz_7:3_10 |
Oz_7:3_11 |
Oz_7:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
πάντες
μοιχεύοντες,
ὡς κλίβανος
καιόμενος εἰς
πέψιν
κατακαύματος
ἀπὸ τῆς
φλογός, ἀπὸ
φυράσεως στέατος
ἕως τοῦ
ζυμωθῆναι
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
They are all
adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the
kneading of the dough, until it is leavened. (Hosea 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
Wszyscy oni są
cudzołożnikami, są jak piec rozżarzony ogniem, który piekarz zaprzestał
podsycać, by miesić ciasto, póki nie skwaśnieje. (Oz 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
πάντες |
μοιχεύοντες, |
ὡς |
κλίβανος |
καιόμενος |
εἰς |
πέψιν |
κατακαύματος |
ἀπὸ |
τῆς |
φλογός, |
ἀπὸ |
φυράσεως |
στέατος |
ἕως |
τοῦ |
ζυμωθῆναι |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
μοιχεύω
(μοιχευ-,
μοιχευ·σ-,
μοιχευ·σ-, -, -,
μοιχευ·θ-) |
ὡς |
κλίβανος,
-ου, ὁ |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
εἰς[1] |
|
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φλόξ, -ογός, ἡ |
ἀπό |
|
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ζυμόω (ζυμ(ο)-, -,
-, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
By dopuścić się zdrady małżeńskiej |
Jak/jak |
Piec |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Płomień |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łój |
Aż; świtaj |
— |
By zakwaszać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
pa/ntes |
moiCHeu/ontes, |
O(s |
kli/banos |
kaio/menos |
ei)s |
pe/PSin |
katakau/matos |
a)po\ |
tE=s |
flogo/s, |
a)po\ |
fura/seOs |
ste/atos |
e(/Os |
tou= |
DZumOTE=nai |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
pantes |
moiCHeuontes, |
hOs |
klibanos |
kaiomenos |
eis |
pePSin |
katakaumatos |
apo |
tEs |
flogos, |
apo |
fyraseOs |
steatos |
heOs |
tu |
DZymOTEnai |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
A3_NPM |
V1_PAPNPM |
C |
A1_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N3I_ASF |
N3M_GSN |
P |
RA_GSF |
N3G_GSF |
P |
N3I_GSF |
N3T_GSN |
P |
RA_GSN |
VC_APN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
every all, each, every, the
whole of |
to commit
adultery |
as/like |
oven |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
into (+acc) |
ć |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
flame |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
suet |
until; dawn |
the |
to leaven |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
all
(nom|voc) |
while COMMIT-ing-ADULTERY (nom|voc) |
as/like |
oven (nom) |
while being-CALCINATED-ed (nom) |
into (+acc) |
|
|
away from (+gen) |
the (gen) |
flame (gen) |
away from (+gen) |
|
suet (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-be-LEAVEN-ed |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
Oz_7:4_1 |
Oz_7:4_2 |
Oz_7:4_3 |
Oz_7:4_4 |
Oz_7:4_5 |
Oz_7:4_6 |
Oz_7:4_7 |
Oz_7:4_8 |
Oz_7:4_9 |
Oz_7:4_10 |
Oz_7:4_11 |
Oz_7:4_12 |
Oz_7:4_13 |
Oz_7:4_14 |
Oz_7:4_15 |
Oz_7:4_16 |
Oz_7:4_17 |
Oz_7:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
αἱ
ἡμέραι τῶν
βασιλέων ὑμῶν,
ἤρξαντο οἱ
ἄρχοντες
θυμοῦσθαι ἐξ
οἴνου,
ἐξέτεινεν τὴν
χεῖρα αὐτοῦ μετὰ
λοιμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
In the days of
our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his
hand with pestilent fellows. (Hosea 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
W dniu naszego
króla zasłabli książęta na gorączkę od wina; wyciąga on rękę z szydercami,
(Oz 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
αἱ |
ἡμέραι |
τῶν |
βασιλέων |
ὑμῶν, |
ἤρξαντο |
οἱ |
ἄρχοντες |
θυμοῦσθαι |
ἐξ |
οἴνου, |
ἐξέτεινεν |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
μετὰ |
λοιμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ἐκ |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
λοιμός[1], -οῦ,
ὁ; λοιμός[2] -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
— |
Dzień |
— |
Król |
Ty |
By zaczynać się |
— |
Władca; by zaczynać się |
By rozgniewać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wino |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zaraza; zaraźliwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
ai( |
E(me/rai |
tO=n |
basile/On |
u(mO=n, |
E)/rXanto |
oi( |
a)/rCHontes |
Tumou=sTai |
e)X |
oi)/nou, |
e)Xe/teinen |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
meta\ |
loimO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
hai |
hEmerai |
tOn |
basileOn |
hymOn, |
ErXanto |
hoi |
arCHontes |
TymusTai |
eX |
oinu, |
eXeteinen |
tEn |
CHeira |
autu |
meta |
loimOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RP_GP |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
V4_PMN |
P |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
the |
day |
the |
king |
you |
to begin |
the |
ruler; to begin |
to anger |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wine |
to extend |
the |
hand |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
pestilence;
pestilential |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
kings (gen) |
you(pl) (gen) |
they-were-BEGIN-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
to-be-being-ANGER-ed |
out of (+gen) |
wine (gen) |
he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
pestilences (gen); pestilential ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
Oz_7:5_1 |
Oz_7:5_2 |
Oz_7:5_3 |
Oz_7:5_4 |
Oz_7:5_5 |
Oz_7:5_6 |
Oz_7:5_7 |
Oz_7:5_8 |
Oz_7:5_9 |
Oz_7:5_10 |
Oz_7:5_11 |
Oz_7:5_12 |
Oz_7:5_13 |
Oz_7:5_14 |
Oz_7:5_15 |
Oz_7:5_16 |
Oz_7:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
διότι
ἀνεκαύθησαν
ὡς κλίβανος αἱ
καρδίαι αὐτῶν
ἐν τῷ
καταράσσειν
αὐτούς, ὅλην
τὴν νύκτα
ὕπνου Εφραιμ
ἐνεπλήσθη,
πρωῒ ἐγενήθη
ἀνεκαύθη ὡς
πυρὸς φέγγος. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
Wherefore their
hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is
satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire.
(Hosea 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
bo wobec niego
są pełni podstępu. Gniew ich przez całą noc uśpiony, rankiem wybucha jak
płomień ognia. (Oz 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
διότι |
ἀνεκαύθησαν |
ὡς |
κλίβανος |
αἱ |
καρδίαι |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
καταράσσειν |
αὐτούς, |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
ὕπνου |
Εφραιμ |
ἐνεπλήσθη, |
πρωῒ |
ἐγενήθη |
ἀνεκαύθη |
ὡς |
πυρὸς |
φέγγος. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
δι·ότι |
|
ὡς |
κλίβανος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κατ·αράσσω [LXX]
(κατ+αρασσ-, -, -, -, -,
κατ+αραχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
Ἐφραίμ, ὁ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
πρωΐ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ὡς |
πῦρ, -ρός, τό |
φέγγο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
Z powodu
tego: Tamto |
— |
Jak/jak |
Piec |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Cały |
— |
Noc |
Śpij; by spać |
Efraim |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Wcześnie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Jak/jak |
Ogień |
??? |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
dio/ti |
a)nekau/TEsan |
O(s |
kli/banos |
ai( |
kardi/ai |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
katara/ssein |
au)tou/s, |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
u(/pnou |
*efraim |
e)neplE/sTE, |
prOi\+ |
e)genE/TE |
a)nekau/TE |
O(s |
puro\s |
fe/ggos. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
dioti |
anekauTEsan |
hOs |
klibanos |
hai |
kardiai |
autOn |
en |
tO |
katarassein |
autus, |
holEn |
tEn |
nykta |
hypnu |
efraim |
eneplEsTE, |
prO+i |
egenETE |
anekauTE |
hOs |
pyros |
fengos. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
C |
VCI_API3P |
C |
A1_NSM |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_APM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
N2_GSM |
N_NSM |
VSI_API3S |
D |
VCI_API3S |
VCI_API3S |
C |
N3_GSN |
N3E_NSN |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
because of this: that |
ć |
as/like |
oven |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
whole |
the |
night |
sleep; to sleep |
Ephraim |
to satisfy fill
up |
early |
to become become,
happen |
ć |
as/like |
fire |
??? |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
because of
this: that |
|
as/like |
oven (nom) |
the (nom) |
hearts (nom|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-???-ing |
them/same (acc) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!,
he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed |
Ephraim (indecl) |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
early |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
as/like |
fire (gen) |
??? (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
Oz_7:6_1 |
Oz_7:6_2 |
Oz_7:6_3 |
Oz_7:6_4 |
Oz_7:6_5 |
Oz_7:6_6 |
Oz_7:6_7 |
Oz_7:6_8 |
Oz_7:6_9 |
Oz_7:6_10 |
Oz_7:6_11 |
Oz_7:6_12 |
Oz_7:6_13 |
Oz_7:6_14 |
Oz_7:6_15 |
Oz_7:6_16 |
Oz_7:6_17 |
Oz_7:6_18 |
Oz_7:6_19 |
Oz_7:6_20 |
Oz_7:6_21 |
Oz_7:6_22 |
Oz_7:6_23 |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
πάντες
ἐθερμάνθησαν
ὡς κλίβανος
καὶ κατέφαγον τοὺς
κριτὰς αὐτῶν·
πάντες οἱ
βασιλεῖς
αὐτῶν ἔπεσαν,
οὐκ ἦν ὁ
ἐπικαλούμενος
ἐν αὐτοῖς
πρός με. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
They are all
heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings are
fallen; there was not among them one that called on me. (Hosea 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
Wszyscy się
żarzą jak piec rozpalony i pożerają nawet swoich sędziów. Padają wszyscy ich
królowie, żaden z nich nie woła do Mnie. (Oz 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
πάντες |
ἐθερμάνθησαν |
ὡς |
κλίβανος |
καὶ |
κατέφαγον |
τοὺς |
κριτὰς |
αὐτῶν· |
πάντες |
οἱ |
βασιλεῖς |
αὐτῶν |
ἔπεσαν, |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἐπικαλούμενος |
ἐν |
αὐτοῖς |
πρός |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
θερμαίνω
(θερμαιν-, -,
θερμαν·[σ]-, -, -,
θερμαν·θ-) |
ὡς |
κλίβανος,
-ου, ὁ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
By rozgrzewać |
Jak/jak |
Piec |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By odwiedzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
pa/ntes |
e)Terma/nTEsan |
O(s |
kli/banos |
kai\ |
kate/fagon |
tou\s |
krita\s |
au)tO=n· |
pa/ntes |
oi( |
basilei=s |
au)tO=n |
e)/pesan, |
ou)k |
E)=n |
o( |
e)pikalou/menos |
e)n |
au)toi=s |
pro/s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
pantes |
eTermanTEsan |
hOs |
klibanos |
kai |
katefagon |
tus |
kritas |
autOn· |
pantes |
hoi |
basileis |
autOn |
epesan, |
uk |
En |
ho |
epikalumenos |
en |
autois |
pros |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
A3_NPM |
VCI_API3P |
C |
A1_NSM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N1M_APM |
RD_GPM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
P |
RD_DPM |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
every all, each, every, the
whole of |
to warm |
as/like |
oven |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
judge [see
critic] |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
king |
he/she/it/same |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to call upon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
all
(nom|voc) |
they-were-WARM-ed |
as/like |
oven (nom) |
and |
I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed |
the (acc) |
judges (acc) |
them/same (gen) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
they-FALL-ed |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while being-CALL-ed-UPON (nom) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
Oz_7:7_1 |
Oz_7:7_2 |
Oz_7:7_3 |
Oz_7:7_4 |
Oz_7:7_5 |
Oz_7:7_6 |
Oz_7:7_7 |
Oz_7:7_8 |
Oz_7:7_9 |
Oz_7:7_10 |
Oz_7:7_11 |
Oz_7:7_12 |
Oz_7:7_13 |
Oz_7:7_14 |
Oz_7:7_15 |
Oz_7:7_16 |
Oz_7:7_17 |
Oz_7:7_18 |
Oz_7:7_19 |
Oz_7:7_20 |
Oz_7:7_21 |
Oz_7:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
Εφραιμ
ἐν τοῖς λαοῖς
αὐτοῦ
συνανεμείγνυτο,
Εφραιμ
ἐγένετο
ἐγκρυφίας οὐ
μεταστρεφόμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
Ephraim is
mixed among his people; Ephraim became a cake not turned. (Hosea 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
Z narodami się
zmieszał Efraim i jest podobny do podpłomyka, którego nie odwrócono. (Oz 7:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
Εφραιμ |
ἐν |
τοῖς |
λαοῖς |
αὐτοῦ |
συνανεμείγνυτο, |
Εφραιμ |
ἐγένετο |
ἐγκρυφίας |
οὐ |
μεταστρεφόμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
Ἐφραίμ,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·ανα·μίγνυμι/-μείγνυμι
(ath.
συνανα+μιγνυ-/ath.
συνανα+μειγνυ-,
-, -, -, -, -) |
Ἐφραίμ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
Efraim |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Efraim |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By przekształcać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
*efraim |
e)n |
toi=s |
laoi=s |
au)tou= |
sunanemei/gnuto, |
*efraim |
e)ge/neto |
e)gkrufi/as |
ou) |
metastrefo/menos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
efraim |
en |
tois |
laois |
autu |
synanemeignyto, |
efraim |
egeneto |
enkryfias |
u |
metastrefomenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
N_NSM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
V5I_IMI3S |
N_NSM |
VBI_AMI3S |
N1T_NSM |
D |
V1_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
Ephraim |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
he/she/it/same |
to ??? |
Ephraim |
to become become,
happen |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to transform |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
Ephraim
(indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
peoples (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-being-???-ed |
Ephraim (indecl) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
not |
while being-TRANSFORM-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
Oz_7:8_1 |
Oz_7:8_2 |
Oz_7:8_3 |
Oz_7:8_4 |
Oz_7:8_5 |
Oz_7:8_6 |
Oz_7:8_7 |
Oz_7:8_8 |
Oz_7:8_9 |
Oz_7:8_10 |
Oz_7:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
κατέφαγον
ἀλλότριοι τὴν
ἰσχὺν αὐτοῦ,
αὐτὸς δὲ οὐκ
ἐπέγνω· καὶ
πολιαὶ
ἐξήνθησαν
αὐτῷ, καὶ
αὐτὸς οὐκ
ἔγνω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
Strangers
devoured his strength, and he knew it not; and grey hairs came upon him, and
he knew it not. (Hosea 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
Siłę jego
pochłaniają obcy, a on nic o tym nie wie; przyprószyła mu włosy siwizna, a on
nic o tym nie wie. (Oz 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
κατέφαγον |
ἀλλότριοι |
τὴν |
ἰσχὺν |
αὐτοῦ, |
αὐτὸς |
δὲ |
οὐκ |
ἐπέγνω· |
καὶ |
πολιαὶ |
ἐξήνθησαν |
αὐτῷ, |
καὶ |
αὐτὸς |
οὐκ |
ἔγνω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
καί |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
By pożerać
bądź wyżerany, wyżeraj |
Innego/inni |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
kate/fagon |
a)llo/trioi |
tE\n |
i)sCHu\n |
au)tou=, |
au)to\s |
de\ |
ou)k |
e)pe/gnO· |
kai\ |
poliai\ |
e)XE/nTEsan |
au)tO=|, |
kai\ |
au)to\s |
ou)k |
e)/gnO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
katefagon |
allotrioi |
tEn |
isCHyn |
autu, |
autos |
de |
uk |
epegnO· |
kai |
poliai |
eXEnTEsan |
autO, |
kai |
autos |
uk |
egnO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
VBI_AAI3P |
A1A_NPM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
RD_NSM |
x |
D |
VZI_AAI3S |
C |
N1A_NPF |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
C |
RD_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
to devour be eaten away, eat
away |
of another/others |
the |
strength |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
I-DEVOUR-ed,
they-DEVOUR-ed |
of another/others (nom|voc) |
the (acc) |
strength (acc) |
him/it/same (gen) |
he/it/same (nom) |
Yet |
not |
he/she/it-RECOGNIZE-ed |
and |
|
|
him/it/same (dat) |
and |
he/it/same (nom) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
Oz_7:9_1 |
Oz_7:9_2 |
Oz_7:9_3 |
Oz_7:9_4 |
Oz_7:9_5 |
Oz_7:9_6 |
Oz_7:9_7 |
Oz_7:9_8 |
Oz_7:9_9 |
Oz_7:9_10 |
Oz_7:9_11 |
Oz_7:9_12 |
Oz_7:9_13 |
Oz_7:9_14 |
Oz_7:9_15 |
Oz_7:9_16 |
Oz_7:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
καὶ
ταπεινωθήσεται
ἡ ὕβρις Ισραηλ
εἰς πρόσωπον αὐτοῦ,
καὶ οὐκ
ἐπέστρεψαν
πρὸς κύριον
τὸν θεὸν αὐτῶν
καὶ οὐκ
ἐξεζήτησαν
αὐτὸν ἐν πᾶσι
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
And the pride
of Israel shall be brought down before his face: yet they have not returned
to the Lord their God, neither have they diligently sought him for all this.
(Hosea 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
Pycha Izraela
świadczy przeciw niemu, lecz nie wracają do Pana Boga swego, i mimo wszystko
Jego nie szukają. (Oz 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
καὶ |
ταπεινωθήσεται |
ἡ |
ὕβρις |
Ισραηλ |
εἰς |
πρόσωπον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐπέστρεψαν |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἐξεζήτησαν |
αὐτὸν |
ἐν |
πᾶσι |
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Pycha |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odszukiwać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
kai\ |
tapeinOTE/setai |
E( |
u(/bris |
*israEl |
ei)s |
pro/sOpon |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)pe/strePSan |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
au)tO=n |
kai\ |
ou)k |
e)XeDZE/tEsan |
au)to\n |
e)n |
pa=si |
tou/tois. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
kai |
tapeinOTEsetai |
hE |
hybris |
israEl |
eis |
prosOpon |
autu, |
kai |
uk |
epestrePSan |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
autOn |
kai |
uk |
eXeDZEtEsan |
auton |
en |
pasi |
tutois. |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
N_GSM |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
A3_DPM |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
and also, even, namely |
to lower |
the |
hubris |
Israel |
into (+acc) |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to seek out |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
and |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
the (nom) |
hubris (nom) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
they-TURN-ed-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-SEEK-ed-OUT |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
Oz_7:10_1 |
Oz_7:10_2 |
Oz_7:10_3 |
Oz_7:10_4 |
Oz_7:10_5 |
Oz_7:10_6 |
Oz_7:10_7 |
Oz_7:10_8 |
Oz_7:10_9 |
Oz_7:10_10 |
Oz_7:10_11 |
Oz_7:10_12 |
Oz_7:10_13 |
Oz_7:10_14 |
Oz_7:10_15 |
Oz_7:10_16 |
Oz_7:10_17 |
Oz_7:10_18 |
Oz_7:10_19 |
Oz_7:10_20 |
Oz_7:10_21 |
Oz_7:10_22 |
Oz_7:10_23 |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
καὶ
ἦν Εφραιμ ὡς
περιστερὰ
ἄνους οὐκ
ἔχουσα καρδίαν·
Αἴγυπτον
ἐπεκαλεῖτο
καὶ εἰς
Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
And Ephraim was
as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the
Assyrians. (Hosea 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
Efraim jest jak
gołąb naiwny i głupi: wzywają Egipt, idą do Asyrii. (Oz 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
καὶ |
ἦν |
Εφραιμ |
ὡς |
περιστερὰ |
ἄνους |
οὐκ |
ἔχουσα |
καρδίαν· |
Αἴγυπτον |
ἐπεκαλεῖτο |
καὶ |
εἰς |
Ἀσσυρίους |
ἐπορεύθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἐφραίμ, ὁ |
ὡς |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Efraim |
Jak/jak |
Gołąb |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Egipt [kraj z] |
By odwiedzać |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
kai\ |
E)=n |
*efraim |
O(s |
peristera\ |
a)/nous |
ou)k |
e)/CHousa |
kardi/an· |
*ai)/gupton |
e)pekalei=to |
kai\ |
ei)s |
*)assuri/ous |
e)poreu/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
kai |
En |
efraim |
hOs |
peristera |
anus |
uk |
eCHusa |
kardian· |
aigypton |
epekaleito |
kai |
eis |
assyrius |
eporeuTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
C |
N1A_NSF |
A1C_NSF |
D |
V1_PAPNSF |
N1A_ASF |
N2_ASF |
V2I_IMI3S |
C |
P |
N2_APM |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
and also, even, namely |
to be |
Ephraim |
as/like |
pigeon |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Egypt [country
of] |
to call upon |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
ć |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
and |
he/she/it-was |
Ephraim (indecl) |
as/like |
pigeon (nom|voc) |
|
not |
while HAVE-ing (nom|voc) |
heart (acc) |
Egypt (acc) |
he/she/it-was-being-CALL-ed-UPON |
and |
into (+acc) |
|
they-were-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
Oz_7:11_1 |
Oz_7:11_2 |
Oz_7:11_3 |
Oz_7:11_4 |
Oz_7:11_5 |
Oz_7:11_6 |
Oz_7:11_7 |
Oz_7:11_8 |
Oz_7:11_9 |
Oz_7:11_10 |
Oz_7:11_11 |
Oz_7:11_12 |
Oz_7:11_13 |
Oz_7:11_14 |
Oz_7:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
καθὼς
ἂν πορεύωνται,
ἐπιβαλῶ ἐπ’
αὐτοὺς τὸ
δίκτυόν μου·
καθὼς τὰ
πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ
κατάξω αὐτούς,
παιδεύσω
αὐτοὺς ἐν τῇ
ἀκοῇ τῆς
θλίψεως αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
Whenever they
shall go, I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds
of the sky, I will chasten them with the rumor of their coming affliction.
(Hosea 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
Nad idącymi
rozciągnę sieć moją i schwytam wszystkie jak ptaki powietrzne, wymierzę karę
za ich nieprawości. (Oz 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
καθὼς |
ἂν |
πορεύωνται, |
ἐπιβαλῶ |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὸ |
δίκτυόν |
μου· |
καθὼς |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
κατάξω |
αὐτούς, |
παιδεύσω |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
ἀκοῇ |
τῆς |
θλίψεως |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
καθ·ώς |
ἄν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δίκτυον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
Jak
odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By iść |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Czysty |
Ja |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
By zniżać przywracał; by łamać się |
On/ona/to/to samo |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Słyszenie |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
kaTO\s |
a)/n |
poreu/Ontai, |
e)pibalO= |
e)p’ |
au)tou\s |
to\ |
di/ktuo/n |
mou· |
kaTO\s |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou= |
kata/XO |
au)tou/s, |
paideu/sO |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
a)koE=| |
tE=s |
Tli/PSeOs |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
kaTOs |
an |
poreuOntai, |
epibalO |
ep’ |
autus |
to |
diktyon |
mu· |
kaTOs |
ta |
peteina |
tu |
uranu |
kataXO |
autus, |
paideusO |
autus |
en |
tE |
akoE |
tEs |
TliPSeOs |
autOn. |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
D |
x |
V1_PMS3P |
VF2_FAI1S |
P |
RD_APM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
D |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FAI1S |
RD_APM |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
ever (if ever) |
to go |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
net |
I |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
to bring down
brought back; to break |
he/she/it/same |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hearing |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
as
accordingly |
ever |
they-should-be-being-GO-ed |
I-will-PUT ONE'S Hand TO, I-should-PUT ONE'S Hand TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
net (nom|acc|voc) |
me (gen) |
as accordingly |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK,
I-should-BREAK |
them/same (acc) |
I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hearing (dat) |
the (gen) |
squeezing (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
Oz_7:12_1 |
Oz_7:12_2 |
Oz_7:12_3 |
Oz_7:12_4 |
Oz_7:12_5 |
Oz_7:12_6 |
Oz_7:12_7 |
Oz_7:12_8 |
Oz_7:12_9 |
Oz_7:12_10 |
Oz_7:12_11 |
Oz_7:12_12 |
Oz_7:12_13 |
Oz_7:12_14 |
Oz_7:12_15 |
Oz_7:12_16 |
Oz_7:12_17 |
Oz_7:12_18 |
Oz_7:12_19 |
Oz_7:12_20 |
Oz_7:12_21 |
Oz_7:12_22 |
Oz_7:12_23 |
Oz_7:12_24 |
|
|
|
|
|
Oz:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
οὐαὶ
αὐτοῖς, ὅτι
ἀπεπήδησαν ἀπ’
ἐμοῦ·
δείλαιοί εἰσιν,
ὅτι ἠσέβησαν
εἰς ἐμέ· ἐγὼ
δὲ
ἐλυτρωσάμην
αὐτούς, αὐτοὶ
δὲ
κατελάλησαν
κατ’ ἐμοῦ
ψεύδη. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
Woe to them!
for they have started aside from me: they are cowards; for they have sinned
against me: yet I redeemed them, but they spoke falsehoods against me. (Hosea
7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
Biada im, że
uciekli daleko ode Mnie. Zguba ich czeka za bunt podniesiony; chcę ich
wyzwolić, lecz kłamią przeciwko Mnie. (Oz 7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
οὐαὶ |
αὐτοῖς, |
ὅτι |
ἀπεπήδησαν |
ἀπ’ |
ἐμοῦ· |
δείλαιοί |
εἰσιν, |
ὅτι |
ἠσέβησαν |
εἰς |
ἐμέ· |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐλυτρωσάμην |
αὐτούς, |
αὐτοὶ |
δὲ |
κατελάλησαν |
κατ’ |
ἐμοῦ |
ψεύδη. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
οὐαί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
κατα·λαλέω
(κατα+λαλ(ε)-,
κατα+λαλη·σ-,
κατα+λαλη·σ-, -, -, -) |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
Nieszczęście |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
By iść; by być |
Ponieważ/tamto |
By być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Do (+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
Ja |
zaś |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
zaś |
By zniesławiać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
ou)ai\ |
au)toi=s, |
o(/ti |
a)pepE/dEsan |
a)p’ |
e)mou=· |
dei/laioi/ |
ei)sin, |
o(/ti |
E)se/bEsan |
ei)s |
e)me/· |
e)gO\ |
de\ |
e)lutrOsa/mEn |
au)tou/s, |
au)toi\ |
de\ |
katela/lEsan |
kat’ |
e)mou= |
PSeu/dE. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
uai |
autois, |
hoti |
apepEdEsan |
ap’ |
emu· |
deilaioi |
eisin, |
hoti |
EsebEsan |
eis |
eme· |
egO |
de |
elytrOsamEn |
autus, |
autoi |
de |
katelalEsan |
kat’ |
emu |
PSeudE. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
I |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RP_GS |
A1A_NPM |
V9_PAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
RP_NS |
x |
VAI_AMI1S |
RD_APM |
RD_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
P |
RP_GS |
A3H_APN |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
woe |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
ć |
to go; to be |
because/that |
to be impious
commit sacrilege |
into (+acc) |
I; my/mine |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to slander |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
woe |
them/same (dat) |
because/that |
|
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
because/that |
they-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE |
into (+acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
I (nom) |
Yet |
I-was-REDEEM-ed |
them/same (acc) |
they/same (nom) |
Yet |
they-SLandER-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
Oz_7:13_1 |
Oz_7:13_2 |
Oz_7:13_3 |
Oz_7:13_4 |
Oz_7:13_5 |
Oz_7:13_6 |
Oz_7:13_7 |
Oz_7:13_8 |
Oz_7:13_9 |
Oz_7:13_10 |
Oz_7:13_11 |
Oz_7:13_12 |
Oz_7:13_13 |
Oz_7:13_14 |
Oz_7:13_15 |
Oz_7:13_16 |
Oz_7:13_17 |
Oz_7:13_18 |
Oz_7:13_19 |
Oz_7:13_20 |
Oz_7:13_21 |
Oz_7:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
καὶ
οὐκ ἐβόησαν
πρός με αἱ
καρδίαι αὐτῶν,
ἀλλ’ ἢ ὠλόλυζον
ἐν ταῖς
κοίταις
αὐτῶν· ἐπὶ
σίτῳ καὶ οἴνῳ
κατετέμνοντο.
ἐπαιδεύθησαν
ἐν ἐμοί, |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
And their
hearts did not cry to me, but they howled on their beds: they pined for oil
and wine. (Hosea 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
Nie wołają do
Mnie z głębi swego serca, gdy krzyk podnoszą na swoim posłaniu; nacinają
sobie skórę z powodu zboża i wina, lecz wobec Mnie są pełni oporu. (Oz 7:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
καὶ |
οὐκ |
ἐβόησαν |
πρός |
με |
αἱ |
καρδίαι |
αὐτῶν, |
ἀλλ’ |
ἢ |
ὠλόλυζον |
ἐν |
ταῖς |
κοίταις |
αὐτῶν· |
ἐπὶ |
σίτῳ |
καὶ |
οἴνῳ |
κατετέμνοντο. |
ἐπαιδεύθησαν |
ἐν |
ἐμοί, |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By ryczeć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Ale |
Albo |
By wyć wycie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
— |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
kai\ |
ou)k |
e)bo/Esan |
pro/s |
me |
ai( |
kardi/ai |
au)tO=n, |
a)ll’ |
E)\ |
O)lo/luDZon |
e)n |
tai=s |
koi/tais |
au)tO=n· |
e)pi\ |
si/tO| |
kai\ |
oi)/nO| |
katete/mnonto. |
e)paideu/TEsan |
e)n |
e)moi/, |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
kai |
uk |
eboEsan |
pros |
me |
hai |
kardiai |
autOn, |
all’ |
E |
OlolyDZon |
en |
tais |
koitais |
autOn· |
epi |
sitO |
kai |
oinO |
katetemnonto. |
epaideuTEsan |
en |
emoi, |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
C |
C |
V1I_IAI3P |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GPM |
P |
N2_DSM |
C |
N2_DSM |
V1I_IMI3P |
VCI_API3P |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to bellow |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
but |
or |
to ululate howl |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bed [see coitus] |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wheat/grain seed;
cereal |
and also, even,
namely |
wine |
ć |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
and |
not |
they-BELLOW-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (nom) |
hearts (nom|voc) |
them/same (gen) |
but |
or |
I-was-ULULATE-ing, they-were-ULULATE-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
beds (dat) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wheat/grain (dat) |
and |
wine (dat) |
|
they-were-CHASTENED-ed |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
Oz_7:14_1 |
Oz_7:14_2 |
Oz_7:14_3 |
Oz_7:14_4 |
Oz_7:14_5 |
Oz_7:14_6 |
Oz_7:14_7 |
Oz_7:14_8 |
Oz_7:14_9 |
Oz_7:14_10 |
Oz_7:14_11 |
Oz_7:14_12 |
Oz_7:14_13 |
Oz_7:14_14 |
Oz_7:14_15 |
Oz_7:14_16 |
Oz_7:14_17 |
Oz_7:14_18 |
Oz_7:14_19 |
Oz_7:14_20 |
Oz_7:14_21 |
Oz_7:14_22 |
Oz_7:14_23 |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
κἀγὼ
κατίσχυσα
τοὺς
βραχίονας
αὐτῶν, καὶ εἰς
ἐμὲ
ἐλογίσαντο
πονηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
They were
instructed by me, and I strengthened their arms; and they devised evils
against me. (Hosea 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
Ja umacniałem
ich ramię, a przecież przewrotne swe plany przeciw Mnie skierowali. (Oz 7:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
κἀγὼ |
κατίσχυσα |
τοὺς |
βραχίονας |
αὐτῶν, |
καὶ |
εἰς |
ἐμὲ |
ἐλογίσαντο |
πονηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
I/też ja |
Do ??? |
— |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
ka)gO\ |
kati/sCHusa |
tou\s |
braCHi/onas |
au)tO=n, |
kai\ |
ei)s |
e)me\ |
e)logi/santo |
ponEra/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
kagO |
katisCHysa |
tus |
braCHionas |
autOn, |
kai |
eis |
eme |
elogisanto |
ponEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
C+RPNS |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
N3N_APM |
RD_GPM |
C |
P |
RP_AS |
VAI_AMI3P |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
and/also I |
to ??? |
the |
arm |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
I; my/mine |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
and/also I
(nom) |
I-???-ed |
the (acc) |
arms (acc) |
them/same (gen) |
and |
into (+acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
they-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
Oz_7:15_1 |
Oz_7:15_2 |
Oz_7:15_3 |
Oz_7:15_4 |
Oz_7:15_5 |
Oz_7:15_6 |
Oz_7:15_7 |
Oz_7:15_8 |
Oz_7:15_9 |
Oz_7:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
ἀπεστράφησαν
εἰς οὐθέν,
ἐγένοντο ὡς
τόξον ἐντεταμένον·
πεσοῦνται ἐν
ῥομφαίᾳ οἱ
ἄρχοντες αὐτῶν
δι’
ἀπαιδευσίαν
γλώσσης
αὐτῶν· οὗτος
ὁ φαυλισμὸς
αὐτῶν ἐν γῇ
Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
They turned
aside to that which is not, they became as a bent bow: their princes shall
fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue: this is
their setting at nought in the land of Egypt. (Hosea 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
Zwrócili się ku
Baalom, stali się jak łuk zawodny. Mieczem pobici legną ich książęta z powodu
swoich języków złośliwych, i pośmiewiskiem staną się w Egipcie. (Oz 7:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
ἀπεστράφησαν |
εἰς |
οὐθέν, |
ἐγένοντο |
ὡς |
τόξον |
ἐντεταμένον· |
πεσοῦνται |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
οἱ |
ἄρχοντες |
αὐτῶν |
δι’ |
ἀπαιδευσίαν |
γλώσσης |
αὐτῶν· |
οὗτος |
ὁ |
φαυλισμὸς |
αὐτῶν |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
τόξον, -ου, τό |
|
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
|
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
By odwracać
się od |
Do (+przyspieszenie) |
Nie jeden (nic, nikt) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
Kłaniaj się (też tęcza) |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
a)pestra/fEsan |
ei)s |
ou)Te/n, |
e)ge/nonto |
O(s |
to/Xon |
e)ntetame/non· |
pesou=ntai |
e)n |
r(omfai/a| |
oi( |
a)/rCHontes |
au)tO=n |
di’ |
a)paideusi/an |
glO/ssEs |
au)tO=n· |
ou(=tos |
o( |
faulismo\s |
au)tO=n |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|. |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
apestrafEsan |
eis |
uTen, |
egenonto |
hOs |
toXon |
entetamenon· |
pesuntai |
en |
romfaia |
hoi |
arCHontes |
autOn |
di’ |
apaideusian |
glOssEs |
autOn· |
hutos |
ho |
faulismos |
autOn |
en |
gE |
aigyptO. |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
VDI_API3P |
P |
A3_ASN |
VBI_AMI3P |
C |
N2N_NSN |
VM_XMPNSN |
VF2_FMI3P |
P |
N1A_DSF |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
P |
N1A_ASF |
N1S_GSF |
RD_GPM |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
to turn away from |
into (+acc) |
not one (nothing,
no one) |
to become become,
happen |
as/like |
Bow (also
rainbow) |
ć |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
they-were-TURN-ed-AWAY-FROM |
into (+acc) |
not one (nom|acc) |
they-were-BECOME-ed |
as/like |
Bow (nom|acc|voc) |
|
they-will-be-FALL-ed |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
them/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
tongue (gen) |
them/same (gen) |
this (nom) |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
Oz_7:16_1 |
Oz_7:16_2 |
Oz_7:16_3 |
Oz_7:16_4 |
Oz_7:16_5 |
Oz_7:16_6 |
Oz_7:16_7 |
Oz_7:16_8 |
Oz_7:16_9 |
Oz_7:16_10 |
Oz_7:16_11 |
Oz_7:16_12 |
Oz_7:16_13 |
Oz_7:16_14 |
Oz_7:16_15 |
Oz_7:16_16 |
Oz_7:16_17 |
Oz_7:16_18 |
Oz_7:16_19 |
Oz_7:16_20 |
Oz_7:16_21 |
Oz_7:16_22 |
Oz_7:16_23 |
Oz_7:16_24 |
|
|
|
|
|
Oz:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|