Ps:47:1 |
Ψαλμὸς
ᾠδῆς τοῖς
υἱοῖς Κορε·
δευτέρᾳ
σαββάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
A Psalm of
praise for the sons of Core on the second day of the week. Great is the Lord,
and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.
(Psalm 48:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
Pieśń. Psalm.
Synów Koracha. (Psalm 48:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
Ψαλμὸς |
ᾠδῆς |
τοῖς |
υἱοῖς |
Κορε· |
δευτέρᾳ |
σαββάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
κόρος, -ου, ὁ;
Κόρε, ὁ |
δεύτερος -α
-ον |
σάββατον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
Psalm |
Oda |
— |
Syn |
Miara; Korah |
Drugi |
Szabas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
*PSalmo\s |
O)|dE=s |
toi=s |
ui(oi=s |
*kore· |
deute/ra| |
sabba/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
PSalmos |
OdEs |
tois |
hyiois |
kore· |
deutera |
sabbatu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
N2_NSM |
N1_GSF |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GS |
A1A_DSF |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
psalm |
ode |
the |
son |
measure; Korah |
second |
sabbath |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
psalm (nom) |
ode (gen) |
the (dat) |
sons (dat) |
measure (voc); Korah (indecl) |
second (dat) |
sabbath (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
Ps_47:1_1 |
Ps_47:1_2 |
Ps_47:1_3 |
Ps_47:1_4 |
Ps_47:1_5 |
Ps_47:1_6 |
Ps_47:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
Μέγας
κύριος καὶ
αἰνετὸς
σφόδρα ἐν
πόλει τοῦ θεοῦ
ἡμῶν, ὄρει
ἁγίῳ αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
A Psalm of
praise for the sons of Core on the second day of the week. Great is the Lord,
and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.
(Psalm 48:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
Wielki jest
Pan i godzien wielkiej chwały w mieście Boga naszego. Góra Jego święta,
(Psalm 48:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
Μέγας |
κύριος |
καὶ |
αἰνετὸς |
σφόδρα |
ἐν |
πόλει |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν, |
ὄρει |
ἁγίῳ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
σφόδρα |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
Wielki |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
— |
Bóg |
Ja |
Wchodź |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
*me/gas |
ku/rios |
kai\ |
ai)neto\s |
sfo/dra |
e)n |
po/lei |
tou= |
Teou= |
E(mO=n, |
o)/rei |
a(gi/O| |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
megas |
kyrios |
kai |
ainetos |
sfodra |
en |
polei |
tu |
Teu |
hEmOn, |
orei |
hagiO |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
A3P_NSM |
N2_NSM |
C |
A1_NSM |
D |
P |
N3I_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
N3E_DSN |
A1A_DSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
great |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
ć |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
the |
god [see
theology] |
I |
mount |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
great
([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
|
vehement, |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
mount (dat) |
holy ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
Ps_47:2_1 |
Ps_47:2_2 |
Ps_47:2_3 |
Ps_47:2_4 |
Ps_47:2_5 |
Ps_47:2_6 |
Ps_47:2_7 |
Ps_47:2_8 |
Ps_47:2_9 |
Ps_47:2_10 |
Ps_47:2_11 |
Ps_47:2_12 |
Ps_47:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
εὖ
ῥιζῶν
ἀγαλλιάματι
πάσης τῆς γῆς.
ὄρη Σιων, τὰ πλευρὰ
τοῦ βορρᾶ, ἡ
πόλις τοῦ
βασιλέως τοῦ
μεγάλου, |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
The city of
the great King is well planted on the mountains of Sion, with the joy of the
whole earth, on the sides of the north. (Psalm 48:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
wspaniałe
wzgórze, radością jest całej ziemi; góra Syjon, kraniec północy, jest miastem
wielkiego Króla. (Psalm 48:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
εὖ |
ῥιζῶν |
ἀγαλλιάματι |
πάσης |
τῆς |
γῆς. |
ὄρη |
Σιων, |
τὰ |
πλευρὰ |
τοῦ |
βορρᾶ, |
ἡ |
πόλις |
τοῦ |
βασιλέως |
τοῦ |
μεγάλου, |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
εὖ |
ῥίζα, -ης, ἡ;
ῥιζόω (ριζ(ο)-, -,
ριζω·σ-,
ερριζω·κ-,
ερριζω-, ριζω·θ-) |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
Dobrze w
spokoju |
Korzeń; by zakorzeniać się |
exhultation |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Wchodź |
Syjon |
— |
Żebro |
— |
Na północ |
— |
Miasto |
— |
Król |
— |
Wielki |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
eu)= |
r(iDZO=n |
a)gallia/mati |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s. |
o)/rE |
*siOn, |
ta\ |
pleura\ |
tou= |
borra=, |
E( |
po/lis |
tou= |
basile/Os |
tou= |
mega/lou, |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
eu |
riDZOn |
agalliamati |
pasEs |
tEs |
gEs. |
orE |
siOn, |
ta |
pleura |
tu |
borra, |
hE |
polis |
tu |
basileOs |
tu |
megalu, |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
D |
N1S_GPF |
N3M_DSN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3E_NPN |
N_GSF |
RA_NPN |
N2_NPN |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
well at ease |
root; to root |
exhultation |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
mount |
Zion |
the |
rib |
the |
north |
the |
city |
the |
king |
the |
great |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
well |
roots (gen); while ROOT-ing (nom) |
exhultation (dat) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
mounts (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
the (nom|acc) |
rib (nom|voc) |
the (gen) |
north (gen, voc) |
the (nom) |
city (nom) |
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
Ps_47:3_1 |
Ps_47:3_2 |
Ps_47:3_3 |
Ps_47:3_4 |
Ps_47:3_5 |
Ps_47:3_6 |
Ps_47:3_7 |
Ps_47:3_8 |
Ps_47:3_9 |
Ps_47:3_10 |
Ps_47:3_11 |
Ps_47:3_12 |
Ps_47:3_13 |
Ps_47:3_14 |
Ps_47:3_15 |
Ps_47:3_16 |
Ps_47:3_17 |
Ps_47:3_18 |
|
|
|
|
|
Ps:47:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
ὁ
θεὸς ἐν ταῖς
βάρεσιν αὐτῆς
γινώσκεται,
ὅταν ἀντιλαμβάνηται
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
God is known
in her palaces, when he undertakes to help her. (Psalm 48:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
Bóg w jego
zamkach okazuje się obroną. (Psalm 48:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
ταῖς |
βάρεσιν |
αὐτῆς |
γινώσκεται, |
ὅταν |
ἀντιλαμβάνηται |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βάρο·ς, -ους,
τό; βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko |
On/ona/to/to samo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ilekroć |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
o( |
Teo\s |
e)n |
tai=s |
ba/resin |
au)tE=s |
ginO/sketai, |
o(/tan |
a)ntilamba/nEtai |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
ho |
Teos |
en |
tais |
baresin |
autEs |
ginOsketai, |
hotan |
antilambanEtai |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RD_GSF |
V1_PMI3S |
D |
V1_PMS3S |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
burden [see
barometric]; heavy |
he/she/it/same |
to know i.e.
recognize. |
whenever |
to deflect
toward [anti-take] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
burdens (dat); heavy ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-is-being-KNOW-ed |
whenever |
he/she/it-should-be-being-DEFLECT-ed-TOWARD |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
Ps_47:4_1 |
Ps_47:4_2 |
Ps_47:4_3 |
Ps_47:4_4 |
Ps_47:4_5 |
Ps_47:4_6 |
Ps_47:4_7 |
Ps_47:4_8 |
Ps_47:4_9 |
Ps_47:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
ὅτι
ἰδοὺ οἱ
βασιλεῖς
συνήχθησαν,
ἤλθοσαν ἐπὶ
τὸ αὐτό· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
For, behold the
kings of the earth were assembled, they came together. (Psalm 48:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
Oto bowiem
złączyli się królowie i razem natarli. (Psalm 48:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
ὅτι |
ἰδοὺ |
οἱ |
βασιλεῖς |
συνήχθησαν, |
ἤλθοσαν |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτό· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Król |
By zbierać się razem |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
o(/ti |
i)dou\ |
oi( |
basilei=s |
sunE/CHTEsan, |
E)/lTosan |
e)pi\ |
to\ |
au)to/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
hoti |
idu |
hoi |
basileis |
synECHTEsan, |
ElTosan |
epi |
to |
auto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
C |
I |
RA_NPM |
N3V_NPM |
VQI_API3P |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
to gather
together |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
because/that |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
they-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
Ps_47:5_1 |
Ps_47:5_2 |
Ps_47:5_3 |
Ps_47:5_4 |
Ps_47:5_5 |
Ps_47:5_6 |
Ps_47:5_7 |
Ps_47:5_8 |
Ps_47:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
αὐτοὶ
ἰδόντες οὕτως
ἐθαύμασαν,
ἐταράχθησαν,
ἐσαλεύθησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
They saw, and so
they wondered: they were troubled, they were moved. (Psalm 48:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
Zaledwie ujrzeli,
zdrętwieli, zmieszali się i uciekli. (Psalm 48:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
αὐτοὶ |
ἰδόντες |
οὕτως |
ἐθαύμασαν, |
ἐταράχθησαν, |
ἐσαλεύθησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
On/ona/to/to
samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
By trząść się (drżenie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
au)toi\ |
i)do/ntes |
ou(/tOs |
e)Tau/masan, |
e)tara/CHTEsan, |
e)saleu/TEsan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
autoi |
idontes |
hutOs |
eTaumasan, |
etaraCHTEsan, |
esaleuTEsan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
RD_NPM |
VB_AAPNPM |
D |
VAI_AAI3P |
VQI_API3P |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be surprised
be marvelled at |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
to shake
(tremor) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
they/same
(nom) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
thusly/like this |
they-BE SURPRISED-ed |
they-were-UNSETTLE-ed |
they-were-SHAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
Ps_47:6_1 |
Ps_47:6_2 |
Ps_47:6_3 |
Ps_47:6_4 |
Ps_47:6_5 |
Ps_47:6_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
τρόμος
ἐπελάβετο
αὐτῶν, ἐκεῖ
ὠδῖνες ὡς
τικτούσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
Trembling took
hold on them: there were the pangs as of a woman in travail. (Psalm 48:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
Drżenie ich tam
chwyciło jak bóle kobietę, gdy rodzi, (Psalm 48:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
τρόμος |
ἐπελάβετο |
αὐτῶν, |
ἐκεῖ |
ὠδῖνες |
ὡς |
τικτούσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
τρόμος,
-ου, ὁ |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ;
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
ὡς |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
Drżenie |
By brać uchwyt z |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy |
Jak/jak |
By rodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
tro/mos |
e)pela/beto |
au)tO=n, |
e)kei= |
O)di=nes |
O(s |
tiktou/sEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
tromos |
epelabeto |
autOn, |
ekei |
Odines |
hOs |
tiktusEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
N2_NSM |
VBI_AMI3S |
RD_GPM |
D |
N3_NPF |
C |
V1_PAPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
trembling |
to take hold of |
he/she/it/same |
there |
birth pangs
travail; to travail |
as/like |
to give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
trembling
(nom) |
he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF |
them/same (gen) |
there |
birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing |
as/like |
while GIVE-ing-BIRTH (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
Ps_47:7_1 |
Ps_47:7_2 |
Ps_47:7_3 |
Ps_47:7_4 |
Ps_47:7_5 |
Ps_47:7_6 |
Ps_47:7_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
ἐν
πνεύματι
βιαίῳ
συντρίψεις
πλοῖα Θαρσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
Thou wilt break
the ships of Tharsis with a vehement wind. (Psalm 48:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
takie - jak kiedy
wiatr wschodni druzgoce okręty z Tarszisz. (Psalm 48:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
ἐν |
πνεύματι |
βιαίῳ |
συντρίψεις |
πλοῖα |
Θαρσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
ἐν |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
βίαιος -α -ον |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
πλοῖον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Dziki (potężny) |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Statek |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
e)n |
pneu/mati |
biai/O| |
suntri/PSeis |
ploi=a |
*Tarsis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
en |
pneumati |
biaiO |
syntriPSeis |
ploia |
Tarsis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
P |
N3M_DSN |
A1A_DSN |
VF_FAI2S |
N2N_APN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
fierce (mighty) |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
ship |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
in/among/by
(+dat) |
spirit (dat) |
fierce ([Adj] dat) |
you(sg)-will-BREAK |
ships (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
Ps_47:8_1 |
Ps_47:8_2 |
Ps_47:8_3 |
Ps_47:8_4 |
Ps_47:8_5 |
Ps_47:8_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:9 |
καθάπερ
ἠκούσαμεν,
οὕτως εἴδομεν
ἐν πόλει κυρίου
τῶν δυνάμεων,
ἐν πόλει τοῦ
θεοῦ ἡμῶν· ὁ
θεὸς ἐθεμελίωσεν
αὐτὴν εἰς τὸν
αἰῶνα.
διάψαλμα. |
|
Ps:47:9 |
As we have
heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of
our God: God has founded it for ever. Pause. (Psalm 48:8 Brenton) |
|
Ps:47:9 |
Jakeśmy
słyszeli, tak i zobaczyli, w mieście Pana Zastępów, w mieście Boga naszego:
Bóg je umacnia na wieki. (Psalm 48:9 BT_4) |
|
Ps:47:9 |
καθάπερ |
ἠκούσαμεν, |
οὕτως |
εἴδομεν |
ἐν |
πόλει |
κυρίου |
τῶν |
δυνάμεων, |
ἐν |
πόλει |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν· |
ὁ |
θεὸς |
ἐθεμελίωσεν |
αὐτὴν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
διάψαλμα. |
|
Ps:47:9 |
καθάπερ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
Ps:47:9 |
Nawet jak |
By słyszeć |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zdolność |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
— |
Bóg |
Ja |
— |
Bóg |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
selah |
|
Ps:47:9 |
kaTa/per |
E)kou/samen, |
ou(/tOs |
ei)/domen |
e)n |
po/lei |
kuri/ou |
tO=n |
duna/meOn, |
e)n |
po/lei |
tou= |
Teou= |
E(mO=n· |
o( |
Teo\s |
e)Temeli/Osen |
au)tE\n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
dia/PSalma. |
|
Ps:47:9 |
kaTaper |
Ekusamen, |
hutOs |
eidomen |
en |
polei |
kyriu |
tOn |
dynameOn, |
en |
polei |
tu |
Teu |
hEmOn· |
ho |
Teos |
eTemeliOsen |
autEn |
eis |
ton |
aiOna. |
diaPSalma. |
|
Ps:47:9 |
D |
VAI_AAI1P |
D |
VBI_AAI1P |
P |
N3I_DSF |
N2_GSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
P |
N3I_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N3M_NSN |
|
Ps:47:9 |
even as |
to hear |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ability |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
god [see
theology] |
to ??? |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
selah |
|
Ps:47:9 |
even as |
we-HEAR-ed |
thusly/like this |
we-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
abilities (gen) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-???-ed |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
selah (nom|acc|voc) |
|
Ps:47:9 |
Ps_47:9_1 |
Ps_47:9_2 |
Ps_47:9_3 |
Ps_47:9_4 |
Ps_47:9_5 |
Ps_47:9_6 |
Ps_47:9_7 |
Ps_47:9_8 |
Ps_47:9_9 |
Ps_47:9_10 |
Ps_47:9_11 |
Ps_47:9_12 |
Ps_47:9_13 |
Ps_47:9_14 |
Ps_47:9_15 |
Ps_47:9_16 |
Ps_47:9_17 |
Ps_47:9_18 |
Ps_47:9_19 |
Ps_47:9_20 |
Ps_47:9_21 |
Ps_47:9_22 |
|
Ps:47:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:47:10 |
ὑπελάβομεν,
ὁ θεός, τὸ
ἔλεός σου ἐν
μέσῳ τοῦ ναοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
We have
thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people. (Psalm 48:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
O Boże,
rozważamy Twoją łaskawość we wnętrzu Twojej świątyni. (Psalm 48:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
ὑπελάβομεν, |
ὁ |
θεός, |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
ναοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
By
zaprzyjaźniać się |
— |
Bóg |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Świątynia {Skroń} |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
u(pela/bomen, |
o( |
Teo/s, |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
e)n |
me/sO| |
tou= |
naou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
hypelabomen, |
ho |
Teos, |
to |
eleos |
su |
en |
mesO |
tu |
nau |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
VBI_AAI1P |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
P |
A1_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
to take up |
the |
god [see
theology] |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
temple |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
we-TAKE
UP-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
temple (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
Ps_47:10_1 |
Ps_47:10_2 |
Ps_47:10_3 |
Ps_47:10_4 |
Ps_47:10_5 |
Ps_47:10_6 |
Ps_47:10_7 |
Ps_47:10_8 |
Ps_47:10_9 |
Ps_47:10_10 |
Ps_47:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:11 |
κατὰ
τὸ ὄνομά σου, ὁ
θεός, οὕτως
καὶ ἡ αἴνεσίς
σου ἐπὶ τὰ
πέρατα τῆς
γῆς·
δικαιοσύνης
πλήρης ἡ δεξιά
σου. |
|
|
Ps:47:11 |
According to
thy name, O God, so is also thy praise to the ends of the earth: thy right
hand is full of righteousness. (Psalm 48:10 Brenton) |
|
|
Ps:47:11 |
Jak imię Twe,
Boże, tak i chwała Twoja sięga po krańce ziemi. Prawica Twoja pełna jest
sprawiedliwości. (Psalm 48:11 BT_4) |
|
|
Ps:47:11 |
κατὰ |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
ὁ |
θεός, |
οὕτως |
καὶ |
ἡ |
αἴνεσίς |
σου |
ἐπὶ |
τὰ |
πέρατα |
τῆς |
γῆς· |
δικαιοσύνης |
πλήρης |
ἡ |
δεξιά |
σου. |
|
|
Ps:47:11 |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
πλήρης -ες |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
Ps:47:11 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chwal chwały |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Ziemi/ziemia |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Pełny |
— |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
Ps:47:11 |
kata\ |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
o( |
Teo/s, |
ou(/tOs |
kai\ |
E( |
ai)/nesi/s |
sou |
e)pi\ |
ta\ |
pe/rata |
tE=s |
gE=s· |
dikaiosu/nEs |
plE/rEs |
E( |
deXia/ |
sou. |
|
|
Ps:47:11 |
kata |
to |
onoma |
su, |
ho |
Teos, |
hutOs |
kai |
hE |
ainesis |
su |
epi |
ta |
perata |
tEs |
gEs· |
dikaiosynEs |
plErEs |
hE |
deXia |
su. |
|
|
Ps:47:11 |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
D |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1_GSF |
A3H_NSF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
RP_GS |
|
|
Ps:47:11 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
the |
praise of praise |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
the |
earth/land |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
full |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
|
|
Ps:47:11 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
thusly/like this |
and |
the (nom) |
praise (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
final decisions (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
righteousness (gen) |
full ([Adj] nom) |
the (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
Ps:47:11 |
Ps_47:11_1 |
Ps_47:11_2 |
Ps_47:11_3 |
Ps_47:11_4 |
Ps_47:11_5 |
Ps_47:11_6 |
Ps_47:11_7 |
Ps_47:11_8 |
Ps_47:11_9 |
Ps_47:11_10 |
Ps_47:11_11 |
Ps_47:11_12 |
Ps_47:11_13 |
Ps_47:11_14 |
Ps_47:11_15 |
Ps_47:11_16 |
Ps_47:11_17 |
Ps_47:11_18 |
Ps_47:11_19 |
Ps_47:11_20 |
Ps_47:11_21 |
|
|
Ps:47:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:47:12 |
εὐφρανθήτω
τὸ ὄρος Σιων,
ἀγαλλιάσθωσαν
αἱ θυγατέρες
τῆς Ιουδαίας
ἕνεκεν τῶν
κριμάτων σου,
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
Let mount Sion
rejoice, let the daughters of Judaea exult, because of thy judgments, O Lord.
(Psalm 48:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
Niech się
weseli góra Syjon, niech się radują córki Judy z powodu Twoich wyroków!
(Psalm 48:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
εὐφρανθήτω |
τὸ |
ὄρος |
Σιων, |
ἀγαλλιάσθωσαν |
αἱ |
θυγατέρες |
τῆς |
Ιουδαίας |
ἕνεκεν |
τῶν |
κριμάτων |
σου, |
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
By
celebrować/bądź wesoły |
— |
Wchodź |
Syjon |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Córka |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Z powodu dla, dla |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
eu)franTE/tO |
to\ |
o)/ros |
*siOn, |
a)gallia/sTOsan |
ai( |
Tugate/res |
tE=s |
*ioudai/as |
e(/neken |
tO=n |
krima/tOn |
sou, |
ku/rie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
eufranTEtO |
to |
oros |
siOn, |
agalliasTOsan |
hai |
Tygateres |
tEs |
iudaias |
heneken |
tOn |
krimatOn |
su, |
kyrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
VC_APD3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
N_GSF |
V3_PMD3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RP_GS |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
to celebrate/be merry |
the |
mount |
Zion |
to exult (glad,
great joy) |
the |
daughter |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
owing to for,
for the sake of |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
let-him/her/it-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
let-them-be-being-EXULT-ed! |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
owing to |
the (gen) |
sentences (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
Ps_47:12_1 |
Ps_47:12_2 |
Ps_47:12_3 |
Ps_47:12_4 |
Ps_47:12_5 |
Ps_47:12_6 |
Ps_47:12_7 |
Ps_47:12_8 |
Ps_47:12_9 |
Ps_47:12_10 |
Ps_47:12_11 |
Ps_47:12_12 |
Ps_47:12_13 |
Ps_47:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
κυκλώσατε
Σιων καὶ
περιλάβετε
αὐτήν,
διηγήσασθε ἐν
τοῖς πύργοις
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
Go round about
Sion, and encompass her: tell ye her towers. (Psalm 48:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
Obchodźcie
Syjon dokoła, policzcie jego baszty. (Psalm 48:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
κυκλώσατε |
Σιων |
καὶ |
περιλάβετε |
αὐτήν, |
διηγήσασθε |
ἐν |
τοῖς |
πύργοις |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
Σιών, ἡ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
By okrążać
zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Do exposit |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wieża |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
kuklO/sate |
*siOn |
kai\ |
perila/bete |
au)tE/n, |
diEgE/sasTe |
e)n |
toi=s |
pu/rgois |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
kyklOsate |
siOn |
kai |
perilabete |
autEn, |
diEgEsasTe |
en |
tois |
pyrgois |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
VA_AAD2P |
N_ASF |
C |
VB_AAD2P |
RD_ASF |
VA_AMI2P |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
to encircle gather around,
surround, related to κύκλος circle |
Zion |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
to exposit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tower |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
do-ENCIRCLE-you(pl)! |
Zion (indecl) |
and |
|
her/it/same (acc) |
you(pl)-were-EXPOSIT-ed, be-you(pl)-EXPOSIT-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
towers (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
Ps_47:13_1 |
Ps_47:13_2 |
Ps_47:13_3 |
Ps_47:13_4 |
Ps_47:13_5 |
Ps_47:13_6 |
Ps_47:13_7 |
Ps_47:13_8 |
Ps_47:13_9 |
Ps_47:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:47:14 |
θέσθε
τὰς καρδίας
ὑμῶν εἰς τὴν
δύναμιν αὐτῆς
καὶ
καταδιέλεσθε
τὰς βάρεις
αὐτῆς, ὅπως ἂν
διηγήσησθε
εἰς γενεὰν
ἑτέραν. |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
Mark ye well
her strength, and observe her palaces; that ye may tell the next generation.
(Psalm 48:13 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
Przypatrzcie
się jego murom, oglądajcie jego warownie, by opowiedzieć przyszłym
pokoleniom, (Psalm 48:14 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
θέσθε |
τὰς |
καρδίας |
ὑμῶν |
εἰς |
τὴν |
δύναμιν |
αὐτῆς |
καὶ |
καταδιέλεσθε |
τὰς |
βάρεις |
αὐτῆς, |
ὅπως |
ἂν |
διηγήσησθε |
εἰς |
γενεὰν |
ἑτέραν. |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως;
βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -,
βεβαρη-, βαρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅπως |
ἄν |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ciężko; by obarczać |
On/ona/to/to samo |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do exposit |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Inny |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
Te/sTe |
ta\s |
kardi/as |
u(mO=n |
ei)s |
tE\n |
du/namin |
au)tE=s |
kai\ |
katadie/lesTe |
ta\s |
ba/reis |
au)tE=s, |
o(/pOs |
a)/n |
diEgE/sEsTe |
ei)s |
genea\n |
e(te/ran. |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
TesTe |
tas |
kardias |
hymOn |
eis |
tEn |
dynamin |
autEs |
kai |
katadielesTe |
tas |
bareis |
autEs, |
hopOs |
an |
diEgEsEsTe |
eis |
genean |
heteran. |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
VE_AMD2P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSF |
C |
VB_AMD2P |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSF |
C |
x |
VA_AMS2P |
P |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
into (+acc) |
the |
ability |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
heavy; to burden |
he/she/it/same |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
to exposit |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
other |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
be-you(pl)-PLACE-ed! |
the (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
ability (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
|
the (acc) |
heavy ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BURDEN-ing |
her/it/same (gen) |
this is how |
ever |
you(pl)-should-be-EXPOSIT-ed |
into (+acc) |
generation (acc) |
other (acc) |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
Ps_47:14_1 |
Ps_47:14_2 |
Ps_47:14_3 |
Ps_47:14_4 |
Ps_47:14_5 |
Ps_47:14_6 |
Ps_47:14_7 |
Ps_47:14_8 |
Ps_47:14_9 |
Ps_47:14_10 |
Ps_47:14_11 |
Ps_47:14_12 |
Ps_47:14_13 |
Ps_47:14_14 |
Ps_47:14_15 |
Ps_47:14_16 |
Ps_47:14_17 |
Ps_47:14_18 |
Ps_47:14_19 |
|
|
|
|
Ps:47:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:47:15 |
ὅτι
οὗτός ἐστιν ὁ
θεὸς ὁ θεὸς
ἡμῶν εἰς τὸν
αἰῶνα καὶ εἰς
τὸν αἰῶνα τοῦ
αἰῶνος· αὐτὸς
ποιμανεῖ ἡμᾶς
εἰς τοὺς
αἰῶνας. |
Ps:47:15 |
For this is
our God for ever and ever: he will be our guide for evermore. (Psalm 48:14
Brenton) |
Ps:47:15 |
że Bóg jest
naszym Bogiem na wieki wieków i że On nas będzie prowadził. (Psalm 48:15
BT_4) |
Ps:47:15 |
ὅτι |
οὗτός |
ἐστιν |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τοῦ |
αἰῶνος· |
αὐτὸς |
ποιμανεῖ |
ἡμᾶς |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
Ps:47:15 |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
Ps:47:15 |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
Bóg |
— |
Bóg |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
On/ona/to/to samo |
By paść |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ps:47:15 |
o(/ti |
ou(=to/s |
e)stin |
o( |
Teo\s |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
kai\ |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
tou= |
ai)O=nos· |
au)to\s |
poimanei= |
E(ma=s |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
Ps:47:15 |
hoti |
hutos |
estin |
ho |
Teos |
ho |
Teos |
hEmOn |
eis |
ton |
aiOna |
kai |
eis |
ton |
aiOna |
tu |
aiOnos· |
autos |
poimanei |
hEmas |
eis |
tus |
aiOnas. |
Ps:47:15 |
C |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RD_NSM |
VF2_FAI3S |
RP_AP |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
Ps:47:15 |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
the |
god [see
theology] |
the |
god [see
theology] |
I |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
he/she/it/same |
to shepherd |
I |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
Ps:47:15 |
because/that |
this (nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-SHEPHERD, you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed (classical) |
us (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
Ps:47:15 |
Ps_47:15_1 |
Ps_47:15_2 |
Ps_47:15_3 |
Ps_47:15_4 |
Ps_47:15_5 |
Ps_47:15_6 |
Ps_47:15_7 |
Ps_47:15_8 |
Ps_47:15_9 |
Ps_47:15_10 |
Ps_47:15_11 |
Ps_47:15_12 |
Ps_47:15_13 |
Ps_47:15_14 |
Ps_47:15_15 |
Ps_47:15_16 |
Ps_47:15_17 |
Ps_47:15_18 |
Ps_47:15_19 |
Ps_47:15_20 |
Ps_47:15_21 |
Ps_47:15_22 |
Ps_47:15_23 |
Ps:47:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|