Ps:51:1 |
Εἰς
τὸ τέλος·
συνέσεως τῷ
Δαυιδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
For the end, a
Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and
said to him, David is gone to the house of Abimelech. Why dost thou, O mighty
man, boast of iniquity in thy mischief? All the day (Psalm 52:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
Kierownikowi
chóru. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (Psalm 52:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
συνέσεως |
τῷ |
Δαυιδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Wglądu/orientacja |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
sune/seOs |
tO=| |
*dauid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
eis |
to |
telos· |
syneseOs |
tO |
dauid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N3I_GSF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
insight/discernment |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
insight/discernment (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
Ps_51:1_1 |
Ps_51:1_2 |
Ps_51:1_3 |
Ps_51:1_4 |
Ps_51:1_5 |
Ps_51:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
ἐν
τῷ ἐλθεῖν Δωηκ
τὸν Ιδουμαῖον
καὶ
ἀναγγεῖλαι τῷ
Σαουλ καὶ
εἰπεῖν αὐτῷ
Ἦλθεν Δαυιδ
εἰς τὸν οἶκον
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
For the end, a
Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and
said to him, David is gone to the house of Abimelech. Why dost thou, O mighty
man, boast of iniquity in thy mischief? All the day (Psalm 52:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
Gdy Edomita
Doeg przybył i zawiadomił Saula w słowach: «Dawid wszedł do domu Achimeleka».
(Psalm 52:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
ἐν |
τῷ |
ἐλθεῖν |
Δωηκ |
τὸν |
Ιδουμαῖον |
καὶ |
ἀναγγεῖλαι |
τῷ |
Σαουλ |
καὶ |
εἰπεῖν |
αὐτῷ |
Ἦλθεν |
Δαυιδ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przychodzić |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By przychodzić |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
e)n |
tO=| |
e)lTei=n |
*dOEk |
to\n |
*idoumai=on |
kai\ |
a)naggei=lai |
tO=| |
*saoul |
kai\ |
ei)pei=n |
au)tO=| |
*)=ElTen |
*dauid |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
en |
tO |
elTein |
dOEk |
ton |
idumaion |
kai |
anangeilai |
tO |
saul |
kai |
eipein |
autO |
ElTen |
dauid |
eis |
ton |
oikon |
abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAN |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VB_AAN |
RD_DSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to come |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
Saul |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to come |
David |
into (+acc) |
the |
house |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-COME |
|
the (acc) |
|
and |
to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!,
he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
the (dat) |
Saul (indecl) |
and |
to-SAY/TELL |
him/it/same (dat) |
he/she/it-COME-ed |
David (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
Ps_51:2_1 |
Ps_51:2_2 |
Ps_51:2_3 |
Ps_51:2_4 |
Ps_51:2_5 |
Ps_51:2_6 |
Ps_51:2_7 |
Ps_51:2_8 |
Ps_51:2_9 |
Ps_51:2_10 |
Ps_51:2_11 |
Ps_51:2_12 |
Ps_51:2_13 |
Ps_51:2_14 |
Ps_51:2_15 |
Ps_51:2_16 |
Ps_51:2_17 |
Ps_51:2_18 |
Ps_51:2_19 |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
Τί
ἐγκαυχᾷ ἐν
κακίᾳ, ὁ
δυνατός,
ἀνομίαν ὅλην
τὴν ἡμέραν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
For the end, a
Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and
said to him, David is gone to the house of Abimelech. Why dost thou, O mighty
man, boast of iniquity in thy mischief? All the day (Psalm 52:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
Dlaczego
złością się chełpisz, przemożny niegodziwcze? Przez cały dzień (Psalm 52:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
Τί |
ἐγκαυχᾷ |
ἐν |
κακίᾳ, |
ὁ |
δυνατός, |
ἀνομίαν |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐγ·καυχάομαι
(εν+καυχ(α)-, -,
εν+καυχη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
κακία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być dumne chwalenie się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Źle źle, złośliwość |
— |
Zdolny |
Bezprawie |
Cały |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
*ti/ |
e)gkauCHa=| |
e)n |
kaki/a|, |
o( |
dunato/s, |
a)nomi/an |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
ti |
enkauCHa |
en |
kakia, |
ho |
dynatos, |
anomian |
holEn |
tEn |
hEmeran; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
RI_ASN |
V3_PMI2S |
P |
N1A_DSF |
RA_NSM |
A1_NSM |
N1A_ASF |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be proud
boast |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
evil evil,
malice |
the |
capable |
lawlessness |
whole |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
who/what/why
(nom|acc) |
you(sg)-are-being-BE PROUD-ed--BOAST, you(sg)-are-being-BE
PROUD-ed--BOAST (classical), you(sg)-should-be-being-BE PROUD-ed--BOAST |
in/among/by (+dat) |
evil (dat) |
the (nom) |
capable ([Adj] nom) |
lawlessness (acc) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
Ps_51:3_1 |
Ps_51:3_2 |
Ps_51:3_3 |
Ps_51:3_4 |
Ps_51:3_5 |
Ps_51:3_6 |
Ps_51:3_7 |
Ps_51:3_8 |
Ps_51:3_9 |
Ps_51:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
ἀδικίαν
ἐλογίσατο ἡ
γλῶσσά σου·
ὡσεὶ ξυρὸν
ἠκονημένον
ἐποίησας
δόλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
thy tongue has
devised unrighteousness; like a sharpened razor thou hast wrought deceit.
(Psalm 52:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
zamyślasz
zgubę, twój język jest jak ostra brzytwa, sprawco podstępu. (Psalm 52:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
ἀδικίαν |
ἐλογίσατο |
ἡ |
γλῶσσά |
σου· |
ὡσεὶ |
ξυρὸν |
ἠκονημένον |
ἐποίησας |
δόλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δόλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
Zły uczynki |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
— |
Język przez metonimia, język |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
— |
By czynić/rób |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
a)diki/an |
e)logi/sato |
E( |
glO=ssa/ |
sou· |
O(sei\ |
Xuro\n |
E)konEme/non |
e)poi/Esas |
do/lon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
adikian |
elogisato |
hE |
glOssa |
su· |
hOsei |
Xyron |
EkonEmenon |
epoiEsas |
dolon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
N1A_ASF |
VAI_AMI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RP_GS |
C |
N2N_NSN |
VM_XMPNSN |
VAI_AAI2S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
wrongdoing |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
the |
tongue by
metonymy, a language |
you;
your/yours(sg) |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
ć |
to do/make |
guile craft,
deceit, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
wrongdoing
(acc) |
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
|
you(sg)-DO/MAKE-ed |
guile (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
Ps_51:4_1 |
Ps_51:4_2 |
Ps_51:4_3 |
Ps_51:4_4 |
Ps_51:4_5 |
Ps_51:4_6 |
Ps_51:4_7 |
Ps_51:4_8 |
Ps_51:4_9 |
Ps_51:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
ἠγάπησας
κακίαν ὑπὲρ
ἀγαθωσύνην,
ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ
λαλῆσαι
δικαιοσύνην.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
Thou hast
loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak
righteousness. Pause. (Psalm 52:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
Miłujesz
bardziej zło niż dobro, bardziej kłamstwo niż mowę sprawiedliwą. (Psalm 52:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
ἠγάπησας |
κακίαν |
ὑπὲρ |
ἀγαθωσύνην, |
ἀδικίαν |
ὑπὲρ |
τὸ |
λαλῆσαι |
δικαιοσύνην. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κακία, -ας, ἡ |
ὑπέρ |
ἀγαθω·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
By kochać |
Źle źle, złośliwość |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Dobroć |
Zły uczynki |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
By mówić |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
E)ga/pEsas |
kaki/an |
u(pe\r |
a)gaTOsu/nEn, |
a)diki/an |
u(pe\r |
to\ |
lalE=sai |
dikaiosu/nEn. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
EgapEsas |
kakian |
hyper |
agaTOsynEn, |
adikian |
hyper |
to |
lalEsai |
dikaiosynEn. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
VAI_AAI2S |
N1A_ASF |
P |
N1_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
N1_ASF |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
to love |
evil evil,
malice |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
goodness |
wrongdoing |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
to speak |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
you(sg)-LOVE-ed |
evil (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
goodness (acc) |
wrongdoing (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (nom|acc) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
righteousness (acc) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
Ps_51:5_1 |
Ps_51:5_2 |
Ps_51:5_3 |
Ps_51:5_4 |
Ps_51:5_5 |
Ps_51:5_6 |
Ps_51:5_7 |
Ps_51:5_8 |
Ps_51:5_9 |
Ps_51:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
ἠγάπησας
πάντα τὰ
ῥήματα
καταποντισμοῦ,
γλῶσσαν
δολίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
Thou has loved
all words of destruction, and a deceitful tongue. (Psalm 52:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
Miłujesz
wszelkie zgubne mowy, podstępny języku! (Psalm 52:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
ἠγάπησας |
πάντα |
τὰ |
ῥήματα |
καταποντισμοῦ, |
γλῶσσαν |
δολίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
|
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
δόλιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
By kochać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Język przez metonimia, język |
Oszukańczy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
E)ga/pEsas |
pa/nta |
ta\ |
r(E/mata |
katapontismou=, |
glO=ssan |
doli/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
EgapEsas |
panta |
ta |
rEmata |
katapontismu, |
glOssan |
dolian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
VAI_AAI2S |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_GSM |
N1S_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
to love |
every all, each,
every, the whole of |
the |
declaration
statement, utterance |
ć |
tongue by
metonymy, a language |
deceitful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
you(sg)-LOVE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
|
tongue (acc) |
deceitful ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
Ps_51:6_1 |
Ps_51:6_2 |
Ps_51:6_3 |
Ps_51:6_4 |
Ps_51:6_5 |
Ps_51:6_6 |
Ps_51:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:7 |
διὰ
τοῦτο ὁ θεὸς
καθελεῖ σε εἰς
τέλος·
ἐκτίλαι σε καὶ
μεταναστεύσαι
σε ἀπὸ
σκηνώματος
καὶ τὸ ῥίζωμά
σου ἐκ γῆς
ζώντων.
διάψαλμα. |
|
|
Ps:51:7 |
Therefore may
God destroy thee for ever, may he pluck thee up and utterly remove thee from
thy dwelling, and thy root from the land of the living. Pause. (Psalm 52:5
Brenton) |
|
|
Ps:51:7 |
Dlatego
zniszczy cię Bóg na wieki, pochwyci cię i usunie z twego namiotu, wyrwie cię
z ziemi żyjących. (Psalm 52:7 BT_4) |
|
|
Ps:51:7 |
διὰ |
τοῦτο |
ὁ |
θεὸς |
καθελεῖ |
σε |
εἰς |
τέλος· |
ἐκτίλαι |
σε |
καὶ |
μεταναστεύσαι |
σε |
ἀπὸ |
σκηνώματος |
καὶ |
τὸ |
ῥίζωμά |
σου |
ἐκ |
γῆς |
ζώντων. |
διάψαλμα. |
|
|
Ps:51:7 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
Ps:51:7 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Bóg |
By zdejmować czyść |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
selah |
|
|
Ps:51:7 |
dia\ |
tou=to |
o( |
Teo\s |
kaTelei= |
se |
ei)s |
te/los· |
e)kti/lai |
se |
kai\ |
metanasteu/sai |
se |
a)po\ |
skEnO/matos |
kai\ |
to\ |
r(i/DZOma/ |
sou |
e)k |
gE=s |
DZO/ntOn. |
dia/PSalma. |
|
|
Ps:51:7 |
dia |
tuto |
ho |
Teos |
kaTelei |
se |
eis |
telos· |
ektilai |
se |
kai |
metanasteusai |
se |
apo |
skEnOmatos |
kai |
to |
riDZOma |
su |
ek |
gEs |
DZOntOn. |
diaPSalma. |
|
|
Ps:51:7 |
P |
RD_ASN |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF2_FAI3S |
RP_AS |
P |
N3E_ASN |
VB_AAN |
RP_AS |
C |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
N3M_GSN |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
V3_PAPGPM |
N3M_NSN |
|
|
Ps:51:7 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
god [see
theology] |
to take down
purge |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lodging,
habitation |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
selah |
|
|
Ps:51:7 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-will-TAKE-DOWN, you(sg)-will-be-TAKE-ed-DOWN
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
lodging, habitation (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
Ps:51:7 |
Ps_51:7_1 |
Ps_51:7_2 |
Ps_51:7_3 |
Ps_51:7_4 |
Ps_51:7_5 |
Ps_51:7_6 |
Ps_51:7_7 |
Ps_51:7_8 |
Ps_51:7_9 |
Ps_51:7_10 |
Ps_51:7_11 |
Ps_51:7_12 |
Ps_51:7_13 |
Ps_51:7_14 |
Ps_51:7_15 |
Ps_51:7_16 |
Ps_51:7_17 |
Ps_51:7_18 |
Ps_51:7_19 |
Ps_51:7_20 |
Ps_51:7_21 |
Ps_51:7_22 |
Ps_51:7_23 |
|
|
Ps:51:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:51:8 |
καὶ
ὄψονται
δίκαιοι καὶ
φοβηθήσονται
καὶ ἐπ’ αὐτὸν
γελάσονται
καὶ ἐροῦσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
And the
righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, and say, (Psalm 52:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
Ujrzą
sprawiedliwi i ulękną się, a będą śmiali się z niego: (Psalm 52:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
καὶ |
ὄψονται |
δίκαιοι |
καὶ |
φοβηθήσονται |
καὶ |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
γελάσονται |
καὶ |
ἐροῦσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γελάω (γελ(α)-,
γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By śmiać się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
kai\ |
o)/PSontai |
di/kaioi |
kai\ |
fobETE/sontai |
kai\ |
e)p’ |
au)to\n |
gela/sontai |
kai\ |
e)rou=sin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
kai |
oPSontai |
dikaioi |
kai |
fobETEsontai |
kai |
ep’ |
auton |
gelasontai |
kai |
erusin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
C |
VF_FMI3P |
A1A_NPM |
C |
VC_FPI3P |
C |
P |
RD_ASM |
VF_FPI3P |
C |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
to fear |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to laugh |
and also, even,
namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
and |
they-will-be-SEE-ed |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
and |
they-will-be-FEAR-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
they-will-be-LAUGH-ed |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
Ps_51:8_1 |
Ps_51:8_2 |
Ps_51:8_3 |
Ps_51:8_4 |
Ps_51:8_5 |
Ps_51:8_6 |
Ps_51:8_7 |
Ps_51:8_8 |
Ps_51:8_9 |
Ps_51:8_10 |
Ps_51:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:9 |
Ἰδοὺ
ἄνθρωπος, ὃς
οὐκ ἔθετο τὸν
θεὸν βοηθὸν
αὐτοῦ, ἀλλ’
ἐπήλπισεν ἐπὶ
τὸ πλῆθος τοῦ
πλούτου αὐτοῦ
καὶ ἐδυναμώθη
ἐπὶ τῇ
ματαιότητι
αὐτοῦ. |
|
|
Ps:51:9 |
Behold the man
who made not God his help; but trusted in the abundance of his wealth, and
strengthened himself in his vanity. (Psalm 52:7 Brenton) |
|
|
Ps:51:9 |
«Oto człowiek,
który nie uczynił Boga swoją warownią. ale zaufał mnóstwu swych bogactw, a w
siłę wzrósł przez swoje zbrodnie». (Psalm 52:9 BT_4) |
|
|
Ps:51:9 |
Ἰδοὺ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
οὐκ |
ἔθετο |
τὸν |
θεὸν |
βοηθὸν |
αὐτοῦ, |
ἀλλ’ |
ἐπήλπισεν |
ἐπὶ |
τὸ |
πλῆθος |
τοῦ |
πλούτου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐδυναμώθη |
ἐπὶ |
τῇ |
ματαιότητι |
αὐτοῦ. |
|
|
Ps:51:9 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
βοηθός -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό;
πλουτέω
(πλουτ(ε)-,
πλουτη·σ-, πλουτη·σ-,
πεπλουτη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δυναμόω
(δυναμ(ο)-,
δυναμω·σ-,
δυναμω·σ-, -, -,
δυναμω·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Ps:51:9 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Bóg |
Pomocny |
On/ona/to/to samo |
Ale |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By upoważniać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
Ps:51:9 |
*)idou\ |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
ou)k |
e)/Teto |
to\n |
Teo\n |
boETo\n |
au)tou=, |
a)ll’ |
e)pE/lpisen |
e)pi\ |
to\ |
plE=Tos |
tou= |
plou/tou |
au)tou= |
kai\ |
e)dunamO/TE |
e)pi\ |
tE=| |
mataio/tEti |
au)tou=. |
|
|
Ps:51:9 |
idu |
anTrOpos, |
hos |
uk |
eTeto |
ton |
Teon |
boETon |
autu, |
all’ |
epElpisen |
epi |
to |
plETos |
tu |
plutu |
autu |
kai |
edynamOTE |
epi |
tE |
mataiotEti |
autu. |
|
|
Ps:51:9 |
I |
N2_NSM |
RR_NSM |
D |
VEI_AMI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSF |
N3T_DSF |
RD_GSM |
|
|
Ps:51:9 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
human |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
god [see
theology] |
helpful |
he/she/it/same |
but |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
wealth/abundance;
to enrich To be rich |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to empower |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
??? |
he/she/it/same |
|
|
Ps:51:9 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-was-PLACE-ed |
the (acc) |
god (acc) |
helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
but |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-EMPOWER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
Ps:51:9 |
Ps_51:9_1 |
Ps_51:9_2 |
Ps_51:9_3 |
Ps_51:9_4 |
Ps_51:9_5 |
Ps_51:9_6 |
Ps_51:9_7 |
Ps_51:9_8 |
Ps_51:9_9 |
Ps_51:9_10 |
Ps_51:9_11 |
Ps_51:9_12 |
Ps_51:9_13 |
Ps_51:9_14 |
Ps_51:9_15 |
Ps_51:9_16 |
Ps_51:9_17 |
Ps_51:9_18 |
Ps_51:9_19 |
Ps_51:9_20 |
Ps_51:9_21 |
Ps_51:9_22 |
Ps_51:9_23 |
|
|
Ps:51:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:51:10 |
ἐγὼ
δὲ ὡσεὶ ἐλαία
κατάκαρπος ἐν
τῷ οἴκῳ τοῦ
θεοῦ· ἤλπισα
ἐπὶ τὸ ἔλεος
τοῦ θεοῦ εἰς
τὸν αἰῶνα καὶ
εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος. |
Ps:51:10 |
But I am as a
fruitful olive in the house of God: I have trusted in the mercy of God for
ever, even for evermore. (Psalm 52:8 Brenton) |
Ps:51:10 |
Ja zaś jak
oliwka, co kwitnie w domu Bożym, zaufam na wieki łaskawości Boga. (Psalm
52:10 BT_4) |
Ps:51:10 |
ἐγὼ |
δὲ |
ὡσεὶ |
ἐλαία |
κατάκαρπος |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
θεοῦ· |
ἤλπισα |
ἐπὶ |
τὸ |
ἔλεος |
τοῦ |
θεοῦ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τοῦ |
αἰῶνος. |
Ps:51:10 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἐλαία, -ας, ἡ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
Ps:51:10 |
Ja |
zaś |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Oliwne albo oliwne drzewo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Bóg |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Litość |
— |
Bóg |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ps:51:10 |
e)gO\ |
de\ |
O(sei\ |
e)lai/a |
kata/karpos |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
Teou=· |
E)/lpisa |
e)pi\ |
to\ |
e)/leos |
tou= |
Teou= |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
kai\ |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
tou= |
ai)O=nos. |
Ps:51:10 |
egO |
de |
hOsei |
elaia |
katakarpos |
en |
tO |
oikO |
tu |
Teu· |
Elpisa |
epi |
to |
eleos |
tu |
Teu |
eis |
ton |
aiOna |
kai |
eis |
ton |
aiOna |
tu |
aiOnos. |
Ps:51:10 |
RP_NS |
x |
C |
N1A_NSF |
A1B_NSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
Ps:51:10 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
like/approximately
[as-if]; to push |
olive or olive
tree |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
god [see
theology] |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mercy |
the |
god [see
theology] |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
Ps:51:10 |
I (nom) |
Yet |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
olive or olive tree (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
I-HOPE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
Ps:51:10 |
Ps_51:10_1 |
Ps_51:10_2 |
Ps_51:10_3 |
Ps_51:10_4 |
Ps_51:10_5 |
Ps_51:10_6 |
Ps_51:10_7 |
Ps_51:10_8 |
Ps_51:10_9 |
Ps_51:10_10 |
Ps_51:10_11 |
Ps_51:10_12 |
Ps_51:10_13 |
Ps_51:10_14 |
Ps_51:10_15 |
Ps_51:10_16 |
Ps_51:10_17 |
Ps_51:10_18 |
Ps_51:10_19 |
Ps_51:10_20 |
Ps_51:10_21 |
Ps_51:10_22 |
Ps_51:10_23 |
Ps_51:10_24 |
Ps_51:10_25 |
Ps:51:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:51:11 |
ἐξομολογήσομαί
σοι εἰς τὸν
αἰῶνα, ὅτι
ἐποίησας, καὶ
ὑπομενῶ τὸ
ὄνομά σου, ὅτι
χρηστὸν
ἐναντίον τῶν
ὁσίων σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
I will give
thanks to thee for ever, for thou hast done it: and I will wait on thy name;
for it is good before the saints. (Psalm 52:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
Chcę Cię
wysławiać na wieki za to, coś uczynił, i polegać na Twoim imieniu, bo jest
dobre dla ludzi Tobie oddanych. (Psalm 52:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
ἐξομολογήσομαί |
σοι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
ὅτι |
ἐποίησας, |
καὶ |
ὑπομενῶ |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
ὅτι |
χρηστὸν |
ἐναντίον |
τῶν |
ὁσίων |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
χρηστός -ή
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
By
przyznawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Wspaniałomyślny |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Święty |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
e)XomologE/somai/ |
soi |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
o(/ti |
e)poi/Esas, |
kai\ |
u(pomenO= |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
o(/ti |
CHrEsto\n |
e)nanti/on |
tO=n |
o(si/On |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
eXomologEsomai |
soi |
eis |
ton |
aiOna, |
hoti |
epoiEsas, |
kai |
hypomenO |
to |
onoma |
su, |
hoti |
CHrEston |
enantion |
tOn |
hosiOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
VF_FMI1S |
RP_DS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
VAI_AAI2S |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
A1_NSN |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
to confess |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
because/that |
to do/make |
and also, even,
namely |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
magnanimous |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
holy |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
I-will-be-CONFESS-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
because/that |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
and |
I-am-ENDURE-ing, I-should-be-ENDURE-ing, I-will-ENDURE |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
magnanimous ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
Ps_51:11_1 |
Ps_51:11_2 |
Ps_51:11_3 |
Ps_51:11_4 |
Ps_51:11_5 |
Ps_51:11_6 |
Ps_51:11_7 |
Ps_51:11_8 |
Ps_51:11_9 |
Ps_51:11_10 |
Ps_51:11_11 |
Ps_51:11_12 |
Ps_51:11_13 |
Ps_51:11_14 |
Ps_51:11_15 |
Ps_51:11_16 |
Ps_51:11_17 |
Ps_51:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:51:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|