Ps:50:1 |
Εἰς
τὸ τέλος·
ψαλμὸς τῷ
Δαυιδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
For the end, a
Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he had gone to
Bersabee. Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and
according to the multitude of thy compassions blot out my transgression.
(Psalm 51:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
Kierownikowi
chóru. Psalm. Dawida, (Psalm 51:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Psalm |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
eis |
to |
telos· |
PSalmos |
tO |
dauid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
psalm |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
Ps_50:1_1 |
Ps_50:1_2 |
Ps_50:1_3 |
Ps_50:1_4 |
Ps_50:1_5 |
Ps_50:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
ἐν
τῷ ἐλθεῖν
πρὸς αὐτὸν
Ναθαν τὸν
προφήτην, ἡνίκα
εἰσῆλθεν πρὸς
Βηρσαβεε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
For the end, a
Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he had gone to
Bersabee. Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and
according to the multitude of thy compassions blot out my transgression.
(Psalm 51:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
gdy przybył do
niego prorok Natan po jego grzechu z Batszebą. (Psalm 51:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
ἐν |
τῷ |
ἐλθεῖν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ναθαν |
τὸν |
προφήτην, |
ἡνίκα |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
Βηρσαβεε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἡνίκα |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Nathan |
— |
Prorok |
Kiedy |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
e)n |
tO=| |
e)lTei=n |
pro\s |
au)to\n |
*naTan |
to\n |
profE/tEn, |
E(ni/ka |
ei)sE=lTen |
pro\s |
*bErsabee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
en |
tO |
elTein |
pros |
auton |
naTan |
ton |
profEtEn, |
hEnika |
eisElTen |
pros |
bErsabee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
P |
RD_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
D |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Nathan |
the |
prophet |
when |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Nathan (indecl) |
the (acc) |
prophet (acc) |
when |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
Ps_50:2_1 |
Ps_50:2_2 |
Ps_50:2_3 |
Ps_50:2_4 |
Ps_50:2_5 |
Ps_50:2_6 |
Ps_50:2_7 |
Ps_50:2_8 |
Ps_50:2_9 |
Ps_50:2_10 |
Ps_50:2_11 |
Ps_50:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:3 |
Ἐλέησόν
με, ὁ θεός, κατὰ
τὸ μέγα ἔλεός
σου καὶ κατὰ
τὸ πλῆθος τῶν
οἰκτιρμῶν σου
ἐξάλειψον τὸ
ἀνόμημά μου· |
|
|
Ps:50:3 |
For the end, a
Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he had gone to
Bersabee. Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and
according to the multitude of thy compassions blot out my transgression.
(Psalm 51:1 Brenton) |
|
|
Ps:50:3 |
Zmiłuj się
nade mną, Boże, w swojej łaskawości, w ogromie swego miłosierdzia wymaż moją
nieprawość! (Psalm 51:3 BT_4) |
|
|
Ps:50:3 |
Ἐλέησόν |
με, |
ὁ |
θεός, |
κατὰ |
τὸ |
μέγα |
ἔλεός |
σου |
καὶ |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
οἰκτιρμῶν |
σου |
ἐξάλειψον |
τὸ |
ἀνόμημά |
μου· |
|
|
Ps:50:3 |
ἐλεέω
(cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νόμημα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
Ps:50:3 |
By okazać
miłosierdzie |
Ja |
— |
Bóg |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wielki |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
— |
??? |
Ja |
|
|
Ps:50:3 |
*)ele/Eso/n |
me, |
o( |
Teo/s, |
kata\ |
to\ |
me/ga |
e)/leo/s |
sou |
kai\ |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
oi)ktirmO=n |
sou |
e)Xa/leiPSon |
to\ |
a)no/mEma/ |
mou· |
|
|
Ps:50:3 |
eleEson |
me, |
ho |
Teos, |
kata |
to |
mega |
eleos |
su |
kai |
kata |
to |
plETos |
tOn |
oiktirmOn |
su |
eXaleiPSon |
to |
anomEma |
mu· |
|
|
Ps:50:3 |
VA_AAD2S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASN |
A1P_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
|
|
Ps:50:3 |
to show mercy |
I |
the |
god [see
theology] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
great |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
you;
your/yours(sg) |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
the |
??? |
I |
|
|
Ps:50:3 |
do-SHOW-you(sg)-MERCY!,
going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-OBLITERATION-you(sg)!, going-to-OBLITERATION (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
Ps:50:3 |
Ps_50:3_1 |
Ps_50:3_2 |
Ps_50:3_3 |
Ps_50:3_4 |
Ps_50:3_5 |
Ps_50:3_6 |
Ps_50:3_7 |
Ps_50:3_8 |
Ps_50:3_9 |
Ps_50:3_10 |
Ps_50:3_11 |
Ps_50:3_12 |
Ps_50:3_13 |
Ps_50:3_14 |
Ps_50:3_15 |
Ps_50:3_16 |
Ps_50:3_17 |
Ps_50:3_18 |
Ps_50:3_19 |
Ps_50:3_20 |
|
|
Ps:50:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:50:4 |
ἐπὶ
πλεῖον πλῦνόν
με ἀπὸ τῆς
ἀνομίας μου
καὶ ἀπὸ τῆς
ἁμαρτίας μου
καθάρισόν με. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
Wash me
thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. (Psalm 51:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
Obmyj mnie
zupełnie z mojej winy i oczyść mnie z grzechu mojego! (Psalm 51:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
ἐπὶ |
πλεῖον |
πλῦνόν |
με |
ἀπὸ |
τῆς |
ἀνομίας |
μου |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
μου |
καθάρισόν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
ἐπί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Więcej |
By myć się |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bezprawie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
e)pi\ |
plei=on |
plu=no/n |
me |
a)po\ |
tE=s |
a)nomi/as |
mou |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
a(marti/as |
mou |
kaTa/riso/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
epi |
pleion |
plynon |
me |
apo |
tEs |
anomias |
mu |
kai |
apo |
tEs |
hamartias |
mu |
kaTarison |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
P |
A3C_ASN |
VB_AAD2S |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
more |
to wash |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lawlessness |
I |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
to purify
cleanse |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
more (nom|acc|voc, voc) |
do-WASH-you(sg)!, while WASH-ing (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
me (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
me (gen) |
do-PURIFIED-you(sg)!, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
Ps_50:4_1 |
Ps_50:4_2 |
Ps_50:4_3 |
Ps_50:4_4 |
Ps_50:4_5 |
Ps_50:4_6 |
Ps_50:4_7 |
Ps_50:4_8 |
Ps_50:4_9 |
Ps_50:4_10 |
Ps_50:4_11 |
Ps_50:4_12 |
Ps_50:4_13 |
Ps_50:4_14 |
Ps_50:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
ὅτι
τὴν ἀνομίαν
μου ἐγὼ
γινώσκω, καὶ ἡ
ἁμαρτία μου
ἐνώπιόν μού
ἐστιν διὰ
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
For I am
conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me. (Psalm 51:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
Uznaję bowiem
moją nieprawość, a grzech mój jest zawsze przede mną. (Psalm 51:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
ὅτι |
τὴν |
ἀνομίαν |
μου |
ἐγὼ |
γινώσκω, |
καὶ |
ἡ |
ἁμαρτία |
μου |
ἐνώπιόν |
μού |
ἐστιν |
διὰ |
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
Ponieważ/tamto |
— |
Bezprawie |
Ja |
Ja |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
By być |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
o(/ti |
tE\n |
a)nomi/an |
mou |
e)gO\ |
ginO/skO, |
kai\ |
E( |
a(marti/a |
mou |
e)nO/pio/n |
mou/ |
e)stin |
dia\ |
panto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
hoti |
tEn |
anomian |
mu |
egO |
ginOskO, |
kai |
hE |
hamartia |
mu |
enOpion |
mu |
estin |
dia |
pantos. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RP_NS |
V1_PAI1S |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
V9_PAI3S |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
because/that |
the |
lawlessness |
I |
I |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
to be |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
because/that |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
me (gen) |
I (nom) |
I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing |
and |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
me (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
Ps_50:5_1 |
Ps_50:5_2 |
Ps_50:5_3 |
Ps_50:5_4 |
Ps_50:5_5 |
Ps_50:5_6 |
Ps_50:5_7 |
Ps_50:5_8 |
Ps_50:5_9 |
Ps_50:5_10 |
Ps_50:5_11 |
Ps_50:5_12 |
Ps_50:5_13 |
Ps_50:5_14 |
Ps_50:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:6 |
σοὶ
μόνῳ ἥμαρτον
καὶ τὸ πονηρὸν
ἐνώπιόν σου
ἐποίησα, ὅπως
ἂν δικαιωθῇς
ἐν τοῖς λόγοις
σου καὶ νικήσῃς
ἐν τῷ
κρίνεσθαί σε. |
Ps:50:6 |
Against thee
only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be
justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (Psalm
51:4 Brenton) |
Ps:50:6 |
Tylko przeciw
Tobie zgrzeszyłem i uczyniłem, co złe jest przed Tobą, tak że się okazujesz
sprawiedliwym w swym wyroku i prawym w swoim osądzie. (Psalm 51:6 BT_4) |
Ps:50:6 |
σοὶ |
μόνῳ |
ἥμαρτον |
καὶ |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐνώπιόν |
σου |
ἐποίησα, |
ὅπως |
ἂν |
δικαιωθῇς |
ἐν |
τοῖς |
λόγοις |
σου |
καὶ |
νικήσῃς |
ἐν |
τῷ |
κρίνεσθαί |
σε. |
Ps:50:6 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μόνος -η -ον |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅπως |
ἄν |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:50:6 |
Ty;
twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:50:6 |
soi\ |
mo/nO| |
E(/marton |
kai\ |
to\ |
ponEro\n |
e)nO/pio/n |
sou |
e)poi/Esa, |
o(/pOs |
a)/n |
dikaiOTE=|s |
e)n |
toi=s |
lo/gois |
sou |
kai\ |
nikE/sE|s |
e)n |
tO=| |
kri/nesTai/ |
se. |
Ps:50:6 |
soi |
monO |
hEmarton |
kai |
to |
ponEron |
enOpion |
su |
epoiEsa, |
hopOs |
an |
dikaiOTEs |
en |
tois |
logois |
su |
kai |
nikEsEs |
en |
tO |
krinesTai |
se. |
Ps:50:6 |
RP_DS |
A1_DSM |
VBI_AAI1S |
C |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
C |
x |
VC_APS2S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
VA_AAS2S |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
Ps:50:6 |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to sin |
and also, even,
namely |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
you;
your/yours(sg) |
Ps:50:6 |
you(sg)
(dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
sole ([Adj] dat) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
and |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-DO/MAKE-ed |
this is how |
ever |
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
words (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-should-BE-VICTORIOUS-(OVER) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-JUDGE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Ps:50:6 |
Ps_50:6_1 |
Ps_50:6_2 |
Ps_50:6_3 |
Ps_50:6_4 |
Ps_50:6_5 |
Ps_50:6_6 |
Ps_50:6_7 |
Ps_50:6_8 |
Ps_50:6_9 |
Ps_50:6_10 |
Ps_50:6_11 |
Ps_50:6_12 |
Ps_50:6_13 |
Ps_50:6_14 |
Ps_50:6_15 |
Ps_50:6_16 |
Ps_50:6_17 |
Ps_50:6_18 |
Ps_50:6_19 |
Ps_50:6_20 |
Ps_50:6_21 |
Ps_50:6_22 |
Ps:50:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:50:7 |
ἰδοὺ
γὰρ ἐν
ἀνομίαις
συνελήμφθην,
καὶ ἐν ἁμαρτίαις
ἐκίσσησέν με
ἡ μήτηρ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
For, behold, I
was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. (Psalm
51:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
Oto zrodzony
jestem w przewinieniu i w grzechu poczęła mnie matka. (Psalm 51:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
ἰδοὺ |
γὰρ |
ἐν |
ἀνομίαις |
συνελήμφθην, |
καὶ |
ἐν |
ἁμαρτίαις |
ἐκίσσησέν |
με |
ἡ |
μήτηρ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ἐν |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
καί |
ἐν |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
κισσάω [LXX] (-, -,
κισση·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Bezprawie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Do ??? |
Ja |
— |
Matka |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
i)dou\ |
ga\r |
e)n |
a)nomi/ais |
sunelE/mfTEn, |
kai\ |
e)n |
a(marti/ais |
e)ki/ssEse/n |
me |
E( |
mE/tEr |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
idu |
gar |
en |
anomiais |
synelEmfTEn, |
kai |
en |
hamartiais |
ekissEsen |
me |
hE |
mEtEr |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
I |
x |
P |
N1A_DPF |
VVI_API1S |
C |
P |
N1A_DPF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lawlessness |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to ??? |
I |
the |
mother |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
for |
in/among/by (+dat) |
lawlessnesss (dat) |
I-was-SEIZING-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
sins (dat) |
he/she/it-???-ed |
me (acc) |
the (nom) |
mother (nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
Ps_50:7_1 |
Ps_50:7_2 |
Ps_50:7_3 |
Ps_50:7_4 |
Ps_50:7_5 |
Ps_50:7_6 |
Ps_50:7_7 |
Ps_50:7_8 |
Ps_50:7_9 |
Ps_50:7_10 |
Ps_50:7_11 |
Ps_50:7_12 |
Ps_50:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
ἰδοὺ
γὰρ ἀλήθειαν
ἠγάπησας, τὰ
ἄδηλα καὶ τὰ
κρύφια τῆς
σοφίας σου
ἐδήλωσάς μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
For, behold,
thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of
thy wisdom. (Psalm 51:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
Oto Ty masz
upodobanie w ukrytej prawdzie, naucz mnie tajników mądrości. (Psalm 51:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
ἰδοὺ |
γὰρ |
ἀλήθειαν |
ἠγάπησας, |
τὰ |
ἄδηλα |
καὶ |
τὰ |
κρύφια |
τῆς |
σοφίας |
σου |
ἐδήλωσάς |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·δηλος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρυφία, -ας, ἡ
[LXX]; κρύφιος -α -ον
[LXX] |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
PRAWDA |
By kochać |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ukrycie; ukradkowy ????????, ??????, |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Ty; twój/twój(sg) |
By wyjawiać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
i)dou\ |
ga\r |
a)lE/Teian |
E)ga/pEsas, |
ta\ |
a)/dEla |
kai\ |
ta\ |
kru/fia |
tE=s |
sofi/as |
sou |
e)dE/lOsa/s |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
idu |
gar |
alETeian |
EgapEsas, |
ta |
adEla |
kai |
ta |
kryfia |
tEs |
sofias |
su |
edElOsas |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
I |
x |
N1A_ASF |
VAI_AAI2S |
RA_APN |
A1B_APN |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
truth |
to love |
the |
??? |
and also, even,
namely |
the |
concealment;
surreptitious
λαθραίος,
κρυφός, |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
you;
your/yours(sg) |
to disclose |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
for |
truth (acc) |
you(sg)-LOVE-ed |
the (nom|acc) |
??? ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
concealment (nom|voc); surreptitious ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
the (gen) |
sapience (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-DISCLOSE-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
Ps_50:8_1 |
Ps_50:8_2 |
Ps_50:8_3 |
Ps_50:8_4 |
Ps_50:8_5 |
Ps_50:8_6 |
Ps_50:8_7 |
Ps_50:8_8 |
Ps_50:8_9 |
Ps_50:8_10 |
Ps_50:8_11 |
Ps_50:8_12 |
Ps_50:8_13 |
Ps_50:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
ῥαντιεῖς
με ὑσσώπῳ, καὶ
καθαρισθήσομαι·
πλυνεῖς με, καὶ
ὑπὲρ χιόνα
λευκανθήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
Thou shalt
sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I
shall be made whiter than snow. (Psalm 51:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
Pokrop mnie
hizopem, a stanę się czysty, obmyj mnie, a nad śnieg wybieleję. (Psalm 51:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
ῥαντιεῖς |
με |
ὑσσώπῳ, |
καὶ |
καθαρισθήσομαι· |
πλυνεῖς |
με, |
καὶ |
ὑπὲρ |
χιόνα |
λευκανθήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
ῥαντίζω
(ραντιζ-,
ραντι(ε)·[σ]-,
ραντι·σ-, -,
ρεραντισ-/ερραντισ-,
ραντισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὕσσωπος, -ου,
ἡ and ὁ and -πον, ???, τό |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὑπέρ |
χιών, -όνος, ἡ |
λευκαίνω
(λευκαιν-, -,
λευκαν·[σ]-, -, -,
λευκαν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
By kropić
(pryskać) |
Ja |
Hizopu "Hizop" nie może być botanicznie ścisły okres
{termin}. To prawdopodobnie odnosi się do liściastych aromatycznych ziół
<ja>lebiodka</ja> rodzina raczej niż do <ja>hyssopus
officinalis</ja>, "hizop". |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
By myć się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Śnieg |
By bieleć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
r(antiei=s |
me |
u(ssO/pO|, |
kai\ |
kaTarisTE/somai· |
plunei=s |
me, |
kai\ |
u(pe\r |
CHio/na |
leukanTE/somai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
rantieis |
me |
hyssOpO, |
kai |
kaTarisTEsomai· |
plyneis |
me, |
kai |
hyper |
CHiona |
leukanTEsomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
VF2_FAI2S |
RP_AS |
N2_DSM |
C |
VS_FPI1S |
VF2_FAI2S |
RP_AS |
C |
P |
N3N_ASF |
VS_FPI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
to sprinkle (splatter) |
I |
hyssop
"Hyssop" may not be a botanically-exact
term. It probably refers to leafy aromatic herbs of the
<i>origanum</i> family rather than to <i>hyssopus
officinalis</i>, "hyssop". |
and also, even,
namely |
to purify
cleanse |
to wash |
I |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
snow |
to whiten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
you(sg)-will-SPRINKLE |
me (acc) |
hyssop (dat) |
and |
I-will-be-PURIFIED-ed |
you(sg)-are-WASH-ing, you(sg)-will-WASH |
me (acc) |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
snow (acc) |
I-will-be-WHITEN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
Ps_50:9_1 |
Ps_50:9_2 |
Ps_50:9_3 |
Ps_50:9_4 |
Ps_50:9_5 |
Ps_50:9_6 |
Ps_50:9_7 |
Ps_50:9_8 |
Ps_50:9_9 |
Ps_50:9_10 |
Ps_50:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
ἀκουτιεῖς
με ἀγαλλίασιν
καὶ
εὐφροσύνην·
ἀγαλλιάσονται
ὀστᾶ
τεταπεινωμένα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
Thou shalt cause
me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice. (Psalm 51:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
Spraw, bym
usłyszał radość i wesele: niech się radują kości, któreś skruszył! (Psalm
51:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
ἀκουτιεῖς |
με |
ἀγαλλίασιν |
καὶ |
εὐφροσύνην· |
ἀγαλλιάσονται |
ὀστᾶ |
τεταπεινωμένα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
ἀκουτίζω
[LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-,
ακουτι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαλλίασις,
-εως, ἡ |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
By robić
słysz |
Ja |
Uniesienie radości radują się, są zadowolone |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Kość |
Do niżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
a)koutiei=s |
me |
a)galli/asin |
kai\ |
eu)frosu/nEn· |
a)gallia/sontai |
o)sta= |
tetapeinOme/na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
akutieis |
me |
agalliasin |
kai |
eufrosynEn· |
agalliasontai |
osta |
tetapeinOmena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
VF2_FAI2S |
RP_AS |
N3I_ASF |
C |
N1_ASF |
VF_FMI3P |
N2N_NPN |
VM_XPPNPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
to make hear |
I |
exultation
rejoice, be glad |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
to exult (glad,
great joy) |
bone |
to lower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
you(sg)-will-MAKE-HEAR |
me (acc) |
exultation (acc) |
and |
cheerfulness (acc) |
they-will-be-EXULT-ed |
bones (nom|acc|voc) |
having-been-LOWER-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
Ps_50:10_1 |
Ps_50:10_2 |
Ps_50:10_3 |
Ps_50:10_4 |
Ps_50:10_5 |
Ps_50:10_6 |
Ps_50:10_7 |
Ps_50:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
ἀπόστρεψον
τὸ πρόσωπόν
σου ἀπὸ τῶν
ἁμαρτιῶν μου
καὶ πάσας τὰς
ἀνομίας μου
ἐξάλειψον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
Turn away thy
face from my sins, and blot out all mine iniquities. (Psalm 51:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
Odwróć oblicze
swe od moich grzechów i wymaż wszystkie moje przewinienia! (Psalm 51:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
ἀπόστρεψον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἀπὸ |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
μου |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
ἀνομίας |
μου |
ἐξάλειψον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
By odwracać
się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Bezprawie |
Ja |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, czcigodny |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
a)po/strePSon |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
a)po\ |
tO=n |
a(martiO=n |
mou |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
a)nomi/as |
mou |
e)Xa/leiPSon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
apostrePSon |
to |
prosOpon |
su |
apo |
tOn |
hamartiOn |
mu |
kai |
pasas |
tas |
anomias |
mu |
eXaleiPSon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
to turn away from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
lawlessness |
I |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, Rev |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!,
going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
me (gen) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
me (gen) |
do-OBLITERATION-you(sg)!, going-to-OBLITERATION (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
Ps_50:11_1 |
Ps_50:11_2 |
Ps_50:11_3 |
Ps_50:11_4 |
Ps_50:11_5 |
Ps_50:11_6 |
Ps_50:11_7 |
Ps_50:11_8 |
Ps_50:11_9 |
Ps_50:11_10 |
Ps_50:11_11 |
Ps_50:11_12 |
Ps_50:11_13 |
Ps_50:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
καρδίαν
καθαρὰν
κτίσον ἐν
ἐμοί, ὁ θεός,
καὶ πνεῦμα
εὐθὲς
ἐγκαίνισον ἐν
τοῖς ἐγκάτοις
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
Create in me a
clean heart, O God; and renew a right spirit in my inward parts. (Psalm 51:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
Stwórz, o
Boże, we mnie serce czyste i odnów w mojej piersi ducha niezwyciężonego!
(Psalm 51:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
καρδίαν |
καθαρὰν |
κτίσον |
ἐν |
ἐμοί, |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
πνεῦμα |
εὐθὲς |
ἐγκαίνισον |
ἐν |
τοῖς |
ἐγκάτοις |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
καρδία,
-ας, ἡ |
καθαρός -ά
-όν |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐγ·καινίζω
(εν+καινιζ-,
εν+καινι(ε)·[σ]-,
εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-,
εν+καινισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔγκατα,
-άτων, τά [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
Serce
??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Czysty |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Prosto |
By inaugurować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wnętrzności |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
kardi/an |
kaTara\n |
kti/son |
e)n |
e)moi/, |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
pneu=ma |
eu)Te\s |
e)gkai/nison |
e)n |
toi=s |
e)gka/tois |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
kardian |
kaTaran |
ktison |
en |
emoi, |
ho |
Teos, |
kai |
pneuma |
euTes |
enkainison |
en |
tois |
enkatois |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
VA_AAD2S |
P |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N3M_ASN |
A3H_ASN |
VA_AAD2S |
P |
RA_DPM |
N2N_DPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
clean |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
straight |
to inaugurate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
innards |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
heart (acc) |
clean ([Adj] acc) |
do-CREATE-you(sg)! |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
spirit (nom|acc|voc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
do-INAUGURATE-you(sg)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
innards (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
Ps_50:12_1 |
Ps_50:12_2 |
Ps_50:12_3 |
Ps_50:12_4 |
Ps_50:12_5 |
Ps_50:12_6 |
Ps_50:12_7 |
Ps_50:12_8 |
Ps_50:12_9 |
Ps_50:12_10 |
Ps_50:12_11 |
Ps_50:12_12 |
Ps_50:12_13 |
Ps_50:12_14 |
Ps_50:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
μὴ
ἀπορρίψῃς με
ἀπὸ τοῦ
προσώπου σου
καὶ τὸ πνεῦμα
τὸ ἅγιόν σου
μὴ ἀντανέλῃς
ἀπ’ ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
Cast me not
away from thy presence; and remove not thy holy Spirit from me. (Psalm 51:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
Nie odrzucaj
mnie od swego oblicza i nie odbieraj mi świętego ducha swego! (Psalm 51:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
μὴ |
ἀπορρίψῃς |
με |
ἀπὸ |
τοῦ |
προσώπου |
σου |
καὶ |
τὸ |
πνεῦμα |
τὸ |
ἅγιόν |
σου |
μὴ |
ἀντανέλῃς |
ἀπ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
μή |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
ἀντ·αν·αιρέω
[LXX] (ανταν+αιρ(ε)-,
ανταν+ελ(ε)·[σ]-,
ανταν+ελ·[σ]- or 2nd
ανταν+ελ-, -, -,
ανταν+αιρε·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
Nie |
Do ??? |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
mE\ |
a)porri/PSE|s |
me |
a)po\ |
tou= |
prosO/pou |
sou |
kai\ |
to\ |
pneu=ma |
to\ |
a(/gio/n |
sou |
mE\ |
a)ntane/lE|s |
a)p’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
mE |
aporriPSEs |
me |
apo |
tu |
prosOpu |
su |
kai |
to |
pneuma |
to |
hagion |
su |
mE |
antanelEs |
ap’ |
emu. |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
D |
VA_AAS2S |
RP_AS |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RP_GS |
D |
VD_APS2S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
not |
to ??? |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
not |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
not |
you(sg)-should-??? |
me (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-should-??? |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
Ps_50:13_1 |
Ps_50:13_2 |
Ps_50:13_3 |
Ps_50:13_4 |
Ps_50:13_5 |
Ps_50:13_6 |
Ps_50:13_7 |
Ps_50:13_8 |
Ps_50:13_9 |
Ps_50:13_10 |
Ps_50:13_11 |
Ps_50:13_12 |
Ps_50:13_13 |
Ps_50:13_14 |
Ps_50:13_15 |
Ps_50:13_16 |
Ps_50:13_17 |
|
|
|
|
|
Ps:50:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
ἀπόδος
μοι τὴν
ἀγαλλίασιν
τοῦ σωτηρίου
σου καὶ πνεύματι
ἡγεμονικῷ
στήρισόν με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
Restore to me
the joy of thy salvation: establish me with thy directing Spirit. (Psalm
51:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
Przywróć mi
radość z Twojego zbawienia i wzmocnij mnie duchem ochoczym! (Psalm 51:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
ἀπόδος |
μοι |
τὴν |
ἀγαλλίασιν |
τοῦ |
σωτηρίου |
σου |
καὶ |
πνεύματι |
ἡγεμονικῷ |
στήρισόν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀγαλλίασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἡγεμονικός
-ή -όν [LXX] |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
By oddawać
przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ja |
— |
Uniesienie radości radują się, są zadowolone |
— |
Oszczędność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Jak prowadzący |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
a)po/dos |
moi |
tE\n |
a)galli/asin |
tou= |
sOtEri/ou |
sou |
kai\ |
pneu/mati |
E(gemonikO=| |
stE/riso/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
apodos |
moi |
tEn |
agalliasin |
tu |
sOtEriu |
su |
kai |
pneumati |
hEgemonikO |
stErison |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
VO_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
N3M_DSN |
A1_DSN |
VA_AAD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
to give back restore, assign,
impute, convey, refer |
I |
the |
exultation
rejoice, be glad |
the |
saving |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
leader-like |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
do-GIVE
BACK-you(sg)! |
me (dat) |
the (acc) |
exultation (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
spirit (dat) |
leader-like ([Adj] dat) |
do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
Ps_50:14_1 |
Ps_50:14_2 |
Ps_50:14_3 |
Ps_50:14_4 |
Ps_50:14_5 |
Ps_50:14_6 |
Ps_50:14_7 |
Ps_50:14_8 |
Ps_50:14_9 |
Ps_50:14_10 |
Ps_50:14_11 |
Ps_50:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
διδάξω
ἀνόμους τὰς
ὁδούς σου, καὶ
ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ
ἐπιστρέψουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
Then will I
teach transgressors thy ways; and ungodly men shall turn to thee. (Psalm
51:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
Chcę
nieprawych nauczyć dróg Twoich i nawrócą się do Ciebie grzesznicy. (Psalm
51:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
διδάξω |
ἀνόμους |
τὰς |
ὁδούς |
σου, |
καὶ |
ἀσεβεῖς |
ἐπὶ |
σὲ |
ἐπιστρέψουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἄ·νομος -ον |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
By uczyć |
Na zewnątrz prawa |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwracać się dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
dida/XO |
a)no/mous |
ta\s |
o(dou/s |
sou, |
kai\ |
a)sebei=s |
e)pi\ |
se\ |
e)pistre/PSousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
didaXO |
anomus |
tas |
hodus |
su, |
kai |
asebeis |
epi |
se |
epistrePSusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
VF_FAI1S |
A1B_APM |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
C |
A3H_NPM |
P |
RP_AS |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
to teach |
outside the law |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to turn around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
I-will-TEACH,
I-should-TEACH |
outside the law ([Adj] acc) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
Ps_50:15_1 |
Ps_50:15_2 |
Ps_50:15_3 |
Ps_50:15_4 |
Ps_50:15_5 |
Ps_50:15_6 |
Ps_50:15_7 |
Ps_50:15_8 |
Ps_50:15_9 |
Ps_50:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:16 |
ῥῦσαί
με ἐξ αἱμάτων,
ὁ θεὸς ὁ θεὸς
τῆς σωτηρίας μου·
ἀγαλλιάσεται
ἡ γλῶσσά μου
τὴν
δικαιοσύνην σου. |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
Deliver me
from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: and my tongue shall
joyfully declare thy righteousness. (Psalm 51:14 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
Od krwi
uwolnij mnie, Boże, mój Zbawco: niech mój język sławi Twoją sprawiedliwość!
(Psalm 51:16 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
ῥῦσαί |
με |
ἐξ |
αἱμάτων, |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
σωτηρίας |
μου· |
ἀγαλλιάσεται |
ἡ |
γλῶσσά |
μου |
τὴν |
δικαιοσύνην |
σου. |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
By
dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott,
grecki angielski Leksykon |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Krew |
— |
Bóg |
— |
Bóg |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
Ja |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Język przez metonimia, język |
Ja |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
r(u=sai/ |
me |
e)X |
ai(ma/tOn, |
o( |
Teo\s |
o( |
Teo\s |
tE=s |
sOtEri/as |
mou· |
a)gallia/setai |
E( |
glO=ssa/ |
mou |
tE\n |
dikaiosu/nEn |
sou. |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
rysai |
me |
eX |
haimatOn, |
ho |
Teos |
ho |
Teos |
tEs |
sOtErias |
mu· |
agalliasetai |
hE |
glOssa |
mu |
tEn |
dikaiosynEn |
su. |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
VA_AMD2S |
RP_AS |
P |
N3M_GPN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
blood |
the |
god [see
theology] |
the |
god [see
theology] |
the |
salvation/deliverance |
I |
to exult (glad,
great joy) |
the |
tongue by
metonymy, a language |
I |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
me (acc) |
out of (+gen) |
bloods (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
salvation/deliverance (gen) |
me (gen) |
he/she/it-will-be-EXULT-ed |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
righteousness (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
Ps_50:16_1 |
Ps_50:16_2 |
Ps_50:16_3 |
Ps_50:16_4 |
Ps_50:16_5 |
Ps_50:16_6 |
Ps_50:16_7 |
Ps_50:16_8 |
Ps_50:16_9 |
Ps_50:16_10 |
Ps_50:16_11 |
Ps_50:16_12 |
Ps_50:16_13 |
Ps_50:16_14 |
Ps_50:16_15 |
Ps_50:16_16 |
Ps_50:16_17 |
Ps_50:16_18 |
|
|
|
|
Ps:50:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:50:17 |
κύριε,
τὰ χείλη μου
ἀνοίξεις, καὶ
τὸ στόμα μου
ἀναγγελεῖ τὴν
αἴνεσίν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
O Lord, thou
shalt open my lips; and my mouth shall declare thy praise. (Psalm 51:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
Otwórz moje
wargi, Panie, a usta moje będą głosić Twoją chwałę. (Psalm 51:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
κύριε, |
τὰ |
χείλη |
μου |
ἀνοίξεις, |
καὶ |
τὸ |
στόμα |
μου |
ἀναγγελεῖ |
τὴν |
αἴνεσίν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄν·οιξις,
-εως, ἡ; ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Warga |
Ja |
Otwarcie; by otwierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Chwal chwały |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
ku/rie, |
ta\ |
CHei/lE |
mou |
a)noi/Xeis, |
kai\ |
to\ |
sto/ma |
mou |
a)naggelei= |
tE\n |
ai)/nesi/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
kyrie, |
ta |
CHeilE |
mu |
anoiXeis, |
kai |
to |
stoma |
mu |
anangelei |
tEn |
ainesin |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
N2_VSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
VF_FAI2S |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
VF2_FAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
lip |
I |
opening; to open
up |
and also, even,
namely |
the |
mouth/maw stoma |
I |
to proclaim
proclaim, report |
the |
praise of praise |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom|acc) |
lips (nom|acc|voc) |
me (gen) |
openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP |
and |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
the (acc) |
praise (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
Ps_50:17_1 |
Ps_50:17_2 |
Ps_50:17_3 |
Ps_50:17_4 |
Ps_50:17_5 |
Ps_50:17_6 |
Ps_50:17_7 |
Ps_50:17_8 |
Ps_50:17_9 |
Ps_50:17_10 |
Ps_50:17_11 |
Ps_50:17_12 |
Ps_50:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
ὅτι
εἰ ἠθέλησας
θυσίαν, ἔδωκα
ἄν·
ὁλοκαυτώματα οὐκ
εὐδοκήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
For if thou
desiredst sacrifice, I would have given it: thou wilt not take pleasure in
whole-burnt-offerings. (Psalm 51:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
Ty się bowiem
nie radujesz ofiarą i nie chcesz całopaleń, choćbym je dawał. (Psalm 51:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
ὅτι |
εἰ |
ἠθέλησας |
θυσίαν, |
ἔδωκα |
ἄν· |
ὁλοκαυτώματα |
οὐκ |
εὐδοκήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
ὅτι |
εἰ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
θυσία, -ας, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἄν |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By dawać |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
??? Przed przydechem mocnym |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
o(/ti |
ei) |
E)Te/lEsas |
Tusi/an, |
e)/dOka |
a)/n· |
o(lokautO/mata |
ou)k |
eu)dokE/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
hoti |
ei |
ETelEsas |
Tysian, |
edOka |
an· |
holokautOmata |
uk |
eudokEseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
C |
C |
VAI_AAI2S |
N1A_ASF |
VAI_AAI1S |
x |
N3M_APN |
D |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
because/that |
if |
to want want,
wish, desire |
sacrifice
victimize, immolate |
to give |
ever (if ever) |
burnt offering
[see holocaust] |
οὐχ
before rough breathing |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
because/that |
if |
you(sg)-WANT-ed |
sacrifice (acc) |
I-GIVE-ed |
ever |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-will-THINK-WELL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
Ps_50:18_1 |
Ps_50:18_2 |
Ps_50:18_3 |
Ps_50:18_4 |
Ps_50:18_5 |
Ps_50:18_6 |
Ps_50:18_7 |
Ps_50:18_8 |
Ps_50:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
θυσία
τῷ θεῷ πνεῦμα
συντετριμμένον,
καρδίαν συντετριμμένην
καὶ
τεταπεινωμένην
ὁ θεὸς οὐκ
ἐξουθενώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
Sacrifice to
God is a broken spirit: a broken and humbled heart God will not despise.
(Psalm 51:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
Moją ofiarą,
Boże, duch skruszony, nie gardzisz, Boże, sercem pokornym i skruszonym.
(Psalm 51:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
θυσία |
τῷ |
θεῷ |
πνεῦμα |
συντετριμμένον, |
καρδίαν |
συντετριμμένην |
καὶ |
τεταπεινωμένην |
ὁ |
θεὸς |
οὐκ |
ἐξουθενώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
θυσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καρδία, -ας, ἡ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ουθενέω/-νόω
(εξ+ουθεν(ε)-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·κ-,
εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
Ofiara
gnębią, poświęcają |
— |
Bóg |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Bóg |
??? Przed przydechem mocnym |
By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta
odmowa by przyjmować. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
Tusi/a |
tO=| |
TeO=| |
pneu=ma |
suntetrimme/non, |
kardi/an |
suntetrimme/nEn |
kai\ |
tetapeinOme/nEn |
o( |
Teo\s |
ou)k |
e)XouTenO/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
Tysia |
tO |
TeO |
pneuma |
syntetrimmenon, |
kardian |
syntetrimmenEn |
kai |
tetapeinOmenEn |
ho |
Teos |
uk |
eXuTenOsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
N1A_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3M_NSN |
VP_XMPNSN |
N1A_ASF |
VP_XMPASF |
C |
VM_XMPASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
sacrifice victimize, immolate |
the |
god [see
theology] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
and also, even,
namely |
to lower |
the |
god [see
theology] |
οὐχ
before rough breathing |
to scorn i.e.,
to invalidate and reject: an active self-willed
refusal to accept. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
sacrifice
(nom|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
spirit (nom|acc|voc) |
having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) |
heart (acc) |
having-been-BREAK-ed (acc) |
and |
having-been-LOWER-ed (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
not |
he/she/it-will-SCORN, you(sg)-will-be-SCORN-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
Ps_50:19_1 |
Ps_50:19_2 |
Ps_50:19_3 |
Ps_50:19_4 |
Ps_50:19_5 |
Ps_50:19_6 |
Ps_50:19_7 |
Ps_50:19_8 |
Ps_50:19_9 |
Ps_50:19_10 |
Ps_50:19_11 |
Ps_50:19_12 |
Ps_50:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
ἀγάθυνον,
κύριε, ἐν τῇ
εὐδοκίᾳ σου
τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήτω
τὰ τείχη
Ιερουσαλημ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
Do good, O
Lord, to Sion in thy good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built.
(Psalm 51:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
Panie, okaż
Syjonowi łaskę w Twej dobroci: odbuduj mury Jeruzalem! (Psalm 51:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
ἀγάθυνον, |
κύριε, |
ἐν |
τῇ |
εὐδοκίᾳ |
σου |
τὴν |
Σιων, |
καὶ |
οἰκοδομηθήτω |
τὰ |
τείχη |
Ιερουσαλημ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
ἀγαθύνω
[LXX] (αγαθυν-, -,
αγαθυν·[σ]-, -, -,
αγαθυν·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Σιών, ἡ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życzliwość |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Ściana |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
a)ga/Tunon, |
ku/rie, |
e)n |
tE=| |
eu)doki/a| |
sou |
tE\n |
*siOn, |
kai\ |
oi)kodomETE/tO |
ta\ |
tei/CHE |
*ierousalEm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
agaTynon, |
kyrie, |
en |
tE |
eudokia |
su |
tEn |
siOn, |
kai |
oikodomETEtO |
ta |
teiCHE |
ierusalEm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VC_APD3S |
RA_NPN |
N3E_NPN |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
good will |
you;
your/yours(sg) |
the |
Zion |
and also, even,
namely |
to build/edify |
the |
wall |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
do-???-you(sg)!,
while ???-ing (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
good will (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
Zion (indecl) |
and |
let-him/her/it-be-BUILD/EDIFY-ed! |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
Ps_50:20_1 |
Ps_50:20_2 |
Ps_50:20_3 |
Ps_50:20_4 |
Ps_50:20_5 |
Ps_50:20_6 |
Ps_50:20_7 |
Ps_50:20_8 |
Ps_50:20_9 |
Ps_50:20_10 |
Ps_50:20_11 |
Ps_50:20_12 |
Ps_50:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
τότε
εὐδοκήσεις
θυσίαν
δικαιοσύνης,
ἀναφορὰν καὶ
ὁλοκαυτώματα·
τότε
ἀνοίσουσιν
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν
σου μόσχους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
Then shalt
thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and
whole-burnt-sacrifices: then shall they offer calves upon thine altar. (Psalm
51:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
Wtedy będą Ci
się podobać prawe ofiary, dary i całopalenia, wtedy będą składać cielce na
Twoim ołtarzu. (Psalm 51:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
τότε |
εὐδοκήσεις |
θυσίαν |
δικαιοσύνης, |
ἀναφορὰν |
καὶ |
ὁλοκαυτώματα· |
τότε |
ἀνοίσουσιν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριόν |
σου |
μόσχους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
τότε |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀνα·φορά, -ᾶς,
ἡ [LXX] |
καί |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
τότε |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μόσχος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
Wtedy |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Wtedy |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Ty; twój/twój(sg) |
Cielęcia/wołu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
to/te |
eu)dokE/seis |
Tusi/an |
dikaiosu/nEs, |
a)nafora\n |
kai\ |
o(lokautO/mata· |
to/te |
a)noi/sousin |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rio/n |
sou |
mo/sCHous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
tote |
eudokEseis |
Tysian |
dikaiosynEs, |
anaforan |
kai |
holokautOmata· |
tote |
anoisusin |
epi |
to |
TysiastErion |
su |
mosCHus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
D |
VF_FAI2S |
N1A_ASF |
N1_GSF |
N1A_ASF |
C |
N3M_APN |
D |
VF_FAI3P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
then |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
sacrifice
victimize, immolate |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
??? |
and also, even,
namely |
burnt offering
[see holocaust] |
then |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
you;
your/yours(sg) |
calf/ox |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
then |
you(sg)-will-THINK-WELL |
sacrifice (acc) |
righteousness (gen) |
??? (acc) |
and |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
then |
they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
calves/oxen (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
Ps_50:21_1 |
Ps_50:21_2 |
Ps_50:21_3 |
Ps_50:21_4 |
Ps_50:21_5 |
Ps_50:21_6 |
Ps_50:21_7 |
Ps_50:21_8 |
Ps_50:21_9 |
Ps_50:21_10 |
Ps_50:21_11 |
Ps_50:21_12 |
Ps_50:21_13 |
Ps_50:21_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:50:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|