Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_49

Bible Right
Rdz_48 Rdz_50

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_49_1 Ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν·
L02 Rdz_49_1 Ἐκάλεσεν (G2564) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Συνάχθητε, (G4863) ἵνα (G2443) ἀναγγείλω (G312) ὑμῖν, (G5213) τί (G5101) ἀπαντήσει (G528) ὑμῖν (G5213) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων (G2078) τῶν (G3588) ἡμερῶν· (G2250)
L03 Rdz_49_1 And Jacob called his sons, and said to them, (Genesis 49:1 Brenton)
L04 Rdz_49_1 Jakub przywołał swoich synów mówiąc do nich: «Zgromadźcie się, a opowiem wam, co was czeka w czasach późniejszych. (Rdz 49:1 BT_4)
L05 Rdz_49_1 Ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν·
L06 Rdz_49_1 καλέω δέ Ἰακώβ υἱός αὐτός καί ἔπω συνάγω ἵνα ἀναγγέλλω ὑμῖν τίς ἀπαντάω ὑμῖν ἐπί ἔσχατος ἡμέρα
L07 Rdz_49_1 wołać; nazywać po imieniu lecz; zaś, natomiast Jakub syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać gromadzić, zbierać; ugościć aby oznajmiać, ogłosić wam (celownik) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? spotkać się; stawić czoło wam (celownik) na, nad, w czasie, za ostatni dzień; pełna doba
L08 Rdz_49_1 (G2564) (G1161) (G2384) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G2036) (G4863) (G2443) (G312) (G5213) (G5101) (G528) (G5213) (G1909) (G2078) (G3588) (G2250)
L09 Rdz_49_1 *)eka/lesen de\ *iakOb tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ ei)=pen *suna/CHTEte, i(/na a)naggei/lO u(mi=n, ti/ a)pantE/sei u(mi=n e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n·
L10 Rdz_49_1 ekalesen de iakOb tus hyius autu kai eipen synaCHTEte, hina anangeilO hymin, ti apantEsei hymin ep’ esCHatOn tOn hEmerOn·
L11 Rdz_49_1 VAI_AAI3S x N_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S VQ_APS2P C VA_AAS1S RP_DP RI_NSN VF_FAI3S RP_DP P A1_GPM RA_GPM N1A_GPF
L12 Rdz_49_1 he/she/it-CALL-ed Yet Jacob (indecl) the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed so that / in order to /because I-should-PROCLAIM you(pl) (dat) who/what/why (nom|acc) meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) you(pl) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen)
L13 Rdz_49_1 call though Iakōb the son he and say gather so announce you who? meet you in last the day
L14 Rdz_49_1 Rdz_49_1_1 Rdz_49_1_2 Rdz_49_1_3 Rdz_49_1_4 Rdz_49_1_5 Rdz_49_1_6 Rdz_49_1_7 Rdz_49_1_8 Rdz_49_1_9 Rdz_49_1_10 Rdz_49_1_11 Rdz_49_1_12 Rdz_49_1_13 Rdz_49_1_14 Rdz_49_1_15 Rdz_49_1_16 Rdz_49_1_17 Rdz_49_1_18 Rdz_49_1_19
L15
L01 Rdz_49_2 ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε, υἱοὶ Ιακωβ, ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
L02 Rdz_49_2 ἀθροίσθητε (L301) καὶ (G2532) ἀκούσατε, (G191) υἱοὶ (G5207) Ιακωβ, (G2384) ἀκούσατε (G191) Ισραηλ (G2474) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ὑμῶν. (G5216)
L03 Rdz_49_2 Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father. (Genesis 49:2 Brenton)
L04 Rdz_49_2 Zbierzcie się i słuchajcie, synowie Jakuba, słuchajcie Izraela, ojca waszego! (Rdz 49:2 BT_4)
L05 Rdz_49_2 ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε, υἱοὶ Ιακωβ, ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
L06 Rdz_49_2 ἀθροίζω καί ἀκούω υἱός Ἰακώβ ἀκούω Ἰσραήλ πατήρ ὑμῶν
L07 Rdz_49_2 zgromadzić wokół i, również słyszeć, usłyszeć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jakub słyszeć, usłyszeć Izrael ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz)
L08 Rdz_49_2 (L301) (G2532) (G191) (G5207) (G2384) (G191) (G2474) (G3588) (G3962) (G5216)
L09 Rdz_49_2 a)Troi/sTEte kai\ a)kou/sate, ui(oi\ *iakOb, a)kou/sate *israEl tou= patro\s u(mO=n.
L10 Rdz_49_2 aTroisTEte kai akusate, hyioi iakOb, akusate israEl tu patros hymOn.
L11 Rdz_49_2 VS_AAD2P C VA_AAD2P N2_NPM N_GSM VA_AAD2P N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GP
L12 Rdz_49_2 be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed and do-HEAR-you(pl)! sons (nom|voc) Jacob (indecl) do-HEAR-you(pl)! Israel (indecl) the (gen) father (gen) you(pl) (gen)
L13 Rdz_49_2 gather round and hear son Iakōb hear Israel the father your
L14 Rdz_49_2 Rdz_49_2_1 Rdz_49_2_2 Rdz_49_2_3 Rdz_49_2_4 Rdz_49_2_5 Rdz_49_2_6 Rdz_49_2_7 Rdz_49_2_8 Rdz_49_2_9 Rdz_49_2_10
L15
L01 Rdz_49_3 Ρουβην, πρωτότοκός μου σύ, ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης.
L02 Rdz_49_3 Ρουβην, (G4502) πρωτότοκός (G4416) μου (G3450) σύ, (G4771) ἰσχύς (G2479) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀρχὴ (G746) τέκνων (G5043) μου, (G3450) σκληρὸς (G4642) φέρεσθαι (G5342) καὶ (G2532) σκληρὸς (G4642) αὐθάδης. (G829)
L03 Rdz_49_3 Ruben, thou art my first-born, thou my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed. (Genesis 49:3 Brenton)
L04 Rdz_49_3 Rubenie, synu mój pierworodny, tyś moją mocą i pierwszym płodem mojej męskiej siły, górujący dumą i górujący siłą. (Rdz 49:3 BT_4)
L05 Rdz_49_3 Ρουβην, πρωτότοκός μου σύ, ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης.
L06 Rdz_49_3 Ῥουβήν πρωτότοκος μου σύ ἰσχύς μου καί ἀρχή τέκνον μου σκληρός φέρω καί σκληρός αὐθάδης
L07 Rdz_49_3 Ruben pierworodny mnie, mojego ty moc, siła, zdolność mnie, mojego i, również początek, źródło dziecko, potomek mnie, mojego twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać i, również twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny samolubny, samowolny; butny
L08 Rdz_49_3 (G4502) (G4416) (G3450) (G4771) (G2479) (G3450) (G2532) (G746) (G5043) (G3450) (G4642) (G5342) (G2532) (G4642) (G829)
L09 Rdz_49_3 *roubEn, prOto/toko/s mou su/, i)sCHu/s mou kai\ a)rCHE\ te/knOn mou, sklEro\s fe/resTai kai\ sklEro\s au)Ta/dEs.
L10 Rdz_49_3 rubEn, prOtotokos mu sy, isCHys mu kai arCHE teknOn mu, sklEros feresTai kai sklEros auTadEs.
L11 Rdz_49_3 N_VSM A1B_NSM RP_GS RP_NS N3U_NSF RP_GS C N1_NSF N2N_GPN RP_GS A1A_NSM V1_PPN C A1A_NSM A3H_NSM
L12 Rdz_49_3 Reuben (indecl) firstborn ([Adj] nom) me (gen) you(sg) (nom) strength (nom) me (gen) and beginning (nom|voc) children (gen) me (gen) hard ([Adj] nom) to-be-being-BRING-ed and hard ([Adj] nom) stubborn ([Adj] nom)
L13 Rdz_49_3 Reuben firstborn of me you force of me and origin child of me hard carry and hard self-centered
L14 Rdz_49_3 Rdz_49_3_1 Rdz_49_3_2 Rdz_49_3_3 Rdz_49_3_4 Rdz_49_3_5 Rdz_49_3_6 Rdz_49_3_7 Rdz_49_3_8 Rdz_49_3_9 Rdz_49_3_10 Rdz_49_3_11 Rdz_49_3_12 Rdz_49_3_13 Rdz_49_3_14 Rdz_49_3_15
L15
L01 Rdz_49_4 ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης.
L02 Rdz_49_4 ἐξύβρισας (L3601) ὡς (G5613) ὕδωρ, (G5204) μὴ (G3361) ἐκζέσῃς· (L3041) ἀνέβης (G305) γὰρ (G1063) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κοίτην (G2845) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου· (G4675) τότε (G5119) ἐμίανας (G3392) τὴν (G3588) στρωμνήν, (L8719) οὗ (G3757) ἀνέβης. (G305)
L03 Rdz_49_4 Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up. (Genesis 49:4 Brenton)
L04 Rdz_49_4 Kipiałeś jak woda: nie będziesz już górował, bo wszedłeś do łoża twego ojca, wchodząc zbezcześciłeś moje łoże! (Rdz 49:4 BT_4)
L05 Rdz_49_4 ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης.
L06 Rdz_49_4 ἐξυβρίζω ὥς ὕδωρ μή ἐκζέω ἀναβαίνω γάρ ἐπί κοίτη πατήρ σοῦ τότε μιαίνω στρωμνή οὗ ἀναβαίνω
L07 Rdz_49_4 wybuchnąć zuchwale jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej woda; (przen.) liczne ludy nie; aby nie wykipieć / zawrzeć wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę gdyż, bowiem na, nad, w czasie, za łóżko, leżanka; stosunek płciowy ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego wtedy, wówczas kalać, zanieczyszczać; farbować posłanie / rozesłane łoże gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę
L08 Rdz_49_4 (L3601) (G5613) (G5204) (G3361) (L3041) (G305) (G1063) (G1909) (G3588) (G2845) (G3588) (G3962) (G4675) (G5119) (G3392) (G3588) (L8719) (G3757) (G305)
L09 Rdz_49_4 e)Xu/brisas O(s u(/dOr, mE\ e)kDZe/sE|s· a)ne/bEs ga\r e)pi\ tE\n koi/tEn tou= patro/s sou· to/te e)mi/anas tE\n strOmnE/n, ou(= a)ne/bEs.
L10 Rdz_49_4 eXybrisas hOs hydOr, mE ekDZesEs· anebEs gar epi tEn koitEn tu patros su· tote emianas tEn strOmnEn, hu anebEs.
L11 Rdz_49_4 VA_AAPNSM C N3_NSN D VA_AAS2S VZI_AAI2S x P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RP_GS D VAI_AAI2S RA_ASF N1_ASF D VZI_AAI2S
L12 Rdz_49_4 as/like water (nom|acc|voc) not you(sg)-ASCEND-ed for upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) then you(sg)-POLLUTE-ed the (acc) where; who/whom/which (gen) you(sg)-ASCEND-ed
L13 Rdz_49_4 burst out insolently as water not boil over step up for in the lying down the father of you at that taint the bed spread where step up
L14 Rdz_49_4 Rdz_49_4_1 Rdz_49_4_2 Rdz_49_4_3 Rdz_49_4_4 Rdz_49_4_5 Rdz_49_4_6 Rdz_49_4_7 Rdz_49_4_8 Rdz_49_4_9 Rdz_49_4_10 Rdz_49_4_11 Rdz_49_4_12 Rdz_49_4_13 Rdz_49_4_14 Rdz_49_4_15 Rdz_49_4_16 Rdz_49_4_17 Rdz_49_4_18 Rdz_49_4_19
L15
L01 Rdz_49_5 Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν.
L02 Rdz_49_5 Συμεων (G4826) καὶ (G2532) Λευι (G3017) ἀδελφοί· (G80) συνετέλεσαν (G4931) ἀδικίαν (G93) ἐξ (G1537) αἱρέσεως (G139) αὐτῶν. (G846)
L03 Rdz_49_5 Symeon and Levi, brethren, accomplished the injustice of their cutting off. (Genesis 49:5 Brenton)
L04 Rdz_49_5 Symeon i Lewi, bracia, narzędziami gwałtu były ich miecze. (Rdz 49:5 BT_4)
L05 Rdz_49_5 Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν.
L06 Rdz_49_5 Συμεών καί Λευΐ ἀδελφός συντελέω ἀδικία ἐκ αἵρεσις αὐτός
L07 Rdz_49_5 Symeon i, również Lewi brat rodzony lub przyrodni dokończyć; realizować w pełni niesprawiedliwość, nieprawość z, spośród, od akt wyboru, sekcja, sekta, partia on, ona, ono
L08 Rdz_49_5 (G4826) (G2532) (G3017) (G80) (G4931) (G93) (G1537) (G139) (G846)
L09 Rdz_49_5 *sumeOn kai\ *leui a)delfoi/· sunete/lesan a)diki/an e)X ai(re/seOs au)tO=n.
L10 Rdz_49_5 symeOn kai leui adelfoi· synetelesan adikian eX haireseOs autOn.
L11 Rdz_49_5 N_NSM C N_NSM N2_NPM VAI_AAI3P N1A_ASF P N3I_GSF RD_GPM
L12 Rdz_49_5 Symeon/Simeon (indecl) and Levi (indecl), Levi (voc) brothers (nom|voc) they-COMPLETE-ed wrongdoing (acc) out of (+gen) sect (gen) them/same (gen)
L13 Rdz_49_5 Symeōn and Leuΐ brother consummate injury from section he
L14 Rdz_49_5 Rdz_49_5_1 Rdz_49_5_2 Rdz_49_5_3 Rdz_49_5_4 Rdz_49_5_5 Rdz_49_5_6 Rdz_49_5_7 Rdz_49_5_8 Rdz_49_5_9
L15
L01 Rdz_49_6 εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου, ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
L02 Rdz_49_6 εἰς (G1519) βουλὴν (G1012) αὐτῶν (G846) μὴ (G3361) ἔλθοι (G2064)(G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) συστάσει (L8980) αὐτῶν (G846) μὴ (G3361) ἐρείσαι (G2043) τὰ (G3588) ἥπατά (L4338) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θυμῷ (G2372) αὐτῶν (G846) ἀπέκτειναν (G615) ἀνθρώπους (G444) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐπιθυμίᾳ (G1939) αὐτῶν (G846) ἐνευροκόπησαν (L6745) ταῦρον. (G5022)
L03 Rdz_49_6 Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they slew men, and in their passion they houghed a bull. (Genesis 49:6 Brenton)
L04 Rdz_49_6 Do ich zmowy się nie przyłączę, z ich knowaniem nie złączę mej sławy; gdyż w gniewie swym mordowali ludzi i w swej swawoli kaleczyli bydło. (Rdz 49:6 BT_4)
L05 Rdz_49_6 εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου, ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
L06 Rdz_49_6 εἰς βουλή αὐτός μή ἔρχομαι ψυχή μου καί ἐπί σύστασις αὐτός μή ἐρείδω ἧπαρ μου ὅτι ἐν θυμός αὐτός ἀποκτείνω ἄνθρωπος καί ἐν ἐπιθυμία αὐτός νευροκοπέω ταῦρος
L07 Rdz_49_6 do, ku; w, na rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono nie; aby nie przyjść, przybyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego i, również na, nad, w czasie, za przymierze / sojusz on, ona, ono nie; aby nie zamocować, podeprzeć uczucia / wzruszenia mnie, mojego że; ponieważ w, wewnątrz gniew zapalczywy; zapał on, ona, ono zabić; niszczyć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również w, wewnątrz pożądanie, żądza on, ona, ono ścięgno podkolanowe / podciąć ścięgna byk, wół
L08 Rdz_49_6 (G1519) (G1012) (G846) (G3361) (G2064) (G3588) (G5590) (G3450) (G2532) (G1909) (G3588) (L8980) (G846) (G3361) (G2043) (G3588) (L4338) (G3450) (G3754) (G1722) (G3588) (G2372) (G846) (G615) (G444) (G2532) (G1722) (G3588) (G1939) (G846) (L6745) (G5022)
L09 Rdz_49_6 ei)s boulE\n au)tO=n mE\ e)/lToi E( PSuCHE/ mou, kai\ e)pi\ tE=| susta/sei au)tO=n mE\ e)rei/sai ta\ E(/pata/ mou, o(/ti e)n tO=| TumO=| au)tO=n a)pe/kteinan a)nTrO/pous kai\ e)n tE=| e)piTumi/a| au)tO=n e)neuroko/pEsan tau=ron.
L10 Rdz_49_6 eis bulEn autOn mE elToi hE PSyCHE mu, kai epi tE systasei autOn mE ereisai ta hEpata mu, hoti en tO TymO autOn apekteinan anTrOpus kai en tE epiTymia autOn eneurokopEsan tauron.
L11 Rdz_49_6 P N1_ASF RD_GPM D VB_AAO3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C P RA_DSF N3E_DSF RD_GPM D VA_AAO3S RA_APN N3T_APN RP_GS C P RA_DSM N2_DSM RD_GPM VAI_AAI3P N2_APM C P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM VAI_AAI3P N2_ASM
L12 Rdz_49_6 into (+acc) plan/intention (acc) them/same (gen) not he/she/it-happens-to-COME (opt) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) ??? (dat) them/same (gen) not to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed the (nom|acc) livers (nom|acc|voc); he/she/it-was-DECEIVE-ing me (gen) because/that in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) them/same (gen) they-KILL-ed humans (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) desire (dat) them/same (gen) bull (acc)
L13 Rdz_49_6 into intent he not come the soul of me and in the alliance he not stick fast the emotions of me since in the provocation he kill person and in the longing he hamstring bull
L14 Rdz_49_6 Rdz_49_6_1 Rdz_49_6_2 Rdz_49_6_3 Rdz_49_6_4 Rdz_49_6_5 Rdz_49_6_6 Rdz_49_6_7 Rdz_49_6_8 Rdz_49_6_9 Rdz_49_6_10 Rdz_49_6_11 Rdz_49_6_12 Rdz_49_6_13 Rdz_49_6_14 Rdz_49_6_15 Rdz_49_6_16 Rdz_49_6_17 Rdz_49_6_18 Rdz_49_6_19 Rdz_49_6_20 Rdz_49_6_21 Rdz_49_6_22 Rdz_49_6_23 Rdz_49_6_24 Rdz_49_6_25 Rdz_49_6_26 Rdz_49_6_27 Rdz_49_6_28 Rdz_49_6_29 Rdz_49_6_30 Rdz_49_6_31 Rdz_49_6_32
L15
L01 Rdz_49_7 ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης, καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ.
L02 Rdz_49_7 ἐπικατάρατος (G1944)(G3588) θυμὸς (G2372) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) αὐθάδης, (G829) καὶ (G2532)(G3588) μῆνις (L6434) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) ἐσκληρύνθη· (G4645) διαμεριῶ (G1266) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) διασπερῶ (G1289) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474)
L03 Rdz_49_7 Cursed be their wrath, for it was willful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. (Genesis 49:7 Brenton)
L04 Rdz_49_7 Przeklęty ten ich gniew, gdyż był gwałtowny, i ich zawziętość, gdyż była okrucieństwem! Rozproszę ich więc w Jakubie i rozdrobnię ich w Izraelu. (Rdz 49:7 BT_4)
L05 Rdz_49_7 ἐπικατάρατος θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης, καὶ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ.
L06 Rdz_49_7 ἐπικατάρατος θυμός αὐτός ὅτι αὐθάδης καί μῆνις αὐτός ὅτι σκληρύνω διαμερίζω αὐτός ἐν Ἰακώβ καί διασπείρω αὐτός ἐν Ἰσραήλ
L07 Rdz_49_7 przeklęty; obrzydliwy gniew zapalczywy; zapał on, ona, ono że; ponieważ samolubny, samowolny; butny i, również gniew on, ona, ono że; ponieważ zatwardzać, czynić surowym rozłupać on, ona, ono w, wewnątrz Jakub i, również rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi on, ona, ono w, wewnątrz Izrael
L08 Rdz_49_7 (G1944) (G3588) (G2372) (G846) (G3754) (G829) (G2532) (G3588) (L6434) (G846) (G3754) (G4645) (G1266) (G846) (G1722) (G2384) (G2532) (G1289) (G846) (G1722) (G2474)
L09 Rdz_49_7 e)pikata/ratos o( Tumo\s au)tO=n, o(/ti au)Ta/dEs, kai\ E( mE=nis au)tO=n, o(/ti e)sklEru/nTE· diameriO= au)tou\s e)n *iakOb kai\ diasperO= au)tou\s e)n *israEl.
L10 Rdz_49_7 epikataratos ho Tymos autOn, hoti auTadEs, kai hE mEnis autOn, hoti esklErynTE· diameriO autus en iakOb kai diasperO autus en israEl.
L11 Rdz_49_7 A1B_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM C A3H_NSM C RA_NSF N3_NSF RD_GPM C VCI_API3S VF2_FAI1S RD_APM P N_DSM C VF2_FAI1S RD_APM P N_DSM
L12 Rdz_49_7 cursed ([Adj] nom) the (nom) wrath (nom) them/same (gen) because/that stubborn ([Adj] nom) and the (nom) ??? (nom) them/same (gen) because/that he/she/it-was-HARDEN-ed I-will-DIVIDE them/same (acc) in/among/by (+dat) Jacob (indecl) and I-will-SCATTER them/same (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 Rdz_49_7 cursed the provocation he since self-centered and the wrath he since harden divide he in Iakōb and sow abroad he in Israel
L14 Rdz_49_7 Rdz_49_7_1 Rdz_49_7_2 Rdz_49_7_3 Rdz_49_7_4 Rdz_49_7_5 Rdz_49_7_6 Rdz_49_7_7 Rdz_49_7_8 Rdz_49_7_9 Rdz_49_7_10 Rdz_49_7_11 Rdz_49_7_12 Rdz_49_7_13 Rdz_49_7_14 Rdz_49_7_15 Rdz_49_7_16 Rdz_49_7_17 Rdz_49_7_18 Rdz_49_7_19 Rdz_49_7_20 Rdz_49_7_21
L15
L01 Rdz_49_8 Ιουδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
L02 Rdz_49_8 Ιουδα, (G2448) σὲ (G4571) αἰνέσαισαν (G134) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) σου· (G4675) αἱ (G3588) χεῖρές (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) νώτου (G3577) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) σου· (G4675) προσκυνήσουσίν (G4352) σοι (G4671) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου. (G4675)
L03 Rdz_49_8 Juda, thy brethren have praised thee, and thy hands shall be on the back of thine enemies; thy father's sons shall do thee reverence. (Genesis 49:8 Brenton)
L04 Rdz_49_8 Judo, ciebie sławić będą bracia twoi, twoja bowiem ręka na karku twych wrogów! Synowie twego ojca będą ci oddawać pokłon! (Rdz 49:8 BT_4)
L05 Rdz_49_8 Ιουδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
L06 Rdz_49_8 Ἰουδά σέ αἰνέω ἀδελφός σοῦ χείρ σοῦ ἐπί νῶτος ἐχθρός σοῦ προσκυνέω σοί υἱός πατήρ σοῦ
L07 Rdz_49_8 Juda ciebie chwalić, śpiewać pochwałę brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za plecy, grzbiet nienawistny, wrogi ciebie, twojego oddawać pokłon tobie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego
L08 Rdz_49_8 (G2448) (G4571) (G134) (G3588) (G80) (G4675) (G3588) (G5495) (G4675) (G1909) (G3577) (G3588) (G2190) (G4675) (G4352) (G4671) (G3588) (G5207) (G3588) (G3962) (G4675)
L09 Rdz_49_8 *iouda, se\ ai)ne/saisan oi( a)delfoi/ sou· ai( CHei=re/s sou e)pi\ nO/tou tO=n e)CHTrO=n sou· proskunE/sousi/n soi oi( ui(oi\ tou= patro/s sou.
L10 Rdz_49_8 iuda, se ainesaisan hoi adelfoi su· hai CHeires su epi nOtu tOn eCHTrOn su· proskynEsusin soi hoi hyioi tu patros su.
L11 Rdz_49_8 N_VSM RP_AS VA_AAO3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_NPF N3_NPF RP_GS P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM RP_GS VF_FAI3P RP_DS RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L12 Rdz_49_8 Judas/Judah (gen, voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-happen-to-PRAISE (opt) the (nom) brothers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) hands (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_49_8 Iouda you sing praise the brother of you the hand of you in back the hostile of you worship you the son the father of you
L14 Rdz_49_8 Rdz_49_8_1 Rdz_49_8_2 Rdz_49_8_3 Rdz_49_8_4 Rdz_49_8_5 Rdz_49_8_6 Rdz_49_8_7 Rdz_49_8_8 Rdz_49_8_9 Rdz_49_8_10 Rdz_49_8_11 Rdz_49_8_12 Rdz_49_8_13 Rdz_49_8_14 Rdz_49_8_15 Rdz_49_8_16 Rdz_49_8_17 Rdz_49_8_18 Rdz_49_8_19 Rdz_49_8_20 Rdz_49_8_21
L15
L01 Rdz_49_9 σκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
L02 Rdz_49_9 σκύμνος (L8524) λέοντος (G3023) Ιουδα· (G2448) ἐκ (G1537) βλαστοῦ, (L2031) υἱέ (G5207) μου, (G3450) ἀνέβης· (G305) ἀναπεσὼν (G377) ἐκοιμήθης (G2837) ὡς (G5613) λέων (G3023) καὶ (G2532) ὡς (G5613) σκύμνος· (L8524) τίς (G5101) ἐγερεῖ (G1453) αὐτόν; (G846)
L03 Rdz_49_9 Juda is a lion's whelp: from the tender plant, my son, thou art gone up, having couched thou liest as a lion, and as a whelp; who shall stir him up? (Genesis 49:9 Brenton)
L04 Rdz_49_9 Judo, młody lwie, na zdobyczy róść będziesz, mój synu: jak lew czai się, gotuje do skoku, do lwicy podobny - któż się ośmieli go drażnić? (Rdz 49:9 BT_4)
L05 Rdz_49_9 σκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
L06 Rdz_49_9 σκύμνος λέων Ἰουδά ἐκ βλαστός υἱός μου ἀναβαίνω ἀναπίπτω κοιμάω ὥς λέων καί ὥς σκύμνος τίς ἐγείρω αὐτός
L07 Rdz_49_9 lwiątko / młode zwierzę lew; odważny wojownik (przen.) Juda z, spośród, od latorośl / pęd syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę położyć się na plecach, spocząć położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lew; odważny wojownik (przen.) i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lwiątko / młode zwierzę kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wzbudzić; wskrzesić on, ona, ono
L08 Rdz_49_9 (L8524) (G3023) (G2448) (G1537) (L2031) (G5207) (G3450) (G305) (G377) (G2837) (G5613) (G3023) (G2532) (G5613) (L8524) (G5101) (G1453) (G846)
L09 Rdz_49_9 sku/mnos le/ontos *iouda· e)k blastou=, ui(e/ mou, a)ne/bEs· a)napesO\n e)koimE/TEs O(s le/On kai\ O(s sku/mnos· ti/s e)gerei= au)to/n;
L10 Rdz_49_9 skymnos leontos iuda· ek blastu, hyie mu, anebEs· anapesOn ekoimETEs hOs leOn kai hOs skymnos· tis egerei auton;
L11 Rdz_49_9 N2_NSM N3_GSM N_NSM P N2_GSM N2_VSM RP_GS VZI_AAI2S VB_AAPNSM VCI_API2S C N3W_NSM C C N2_NSM RI_NSM VF_FAI3S RD_ASM
L12 Rdz_49_9 lion (gen) Judas/Judah (gen, voc) out of (+gen) bud (gen); Blastus (gen) son (voc) me (gen) you(sg)-ASCEND-ed going-to-LIE DOWN (fut ptcp) (nom), upon LIE DOWN-ing (nom) you(sg)-were-REPOSE/SLEEP-ed as/like lion (nom) and as/like who/what/why (nom) he/she/it-will-RISE, you(sg)-will-be-RISE-ed (classical) him/it/same (acc)
L13 Rdz_49_9 cub lion Iouda from shoot son of me step up lie down doze as lion and as cub who? rise he
L14 Rdz_49_9 Rdz_49_9_1 Rdz_49_9_2 Rdz_49_9_3 Rdz_49_9_4 Rdz_49_9_5 Rdz_49_9_6 Rdz_49_9_7 Rdz_49_9_8 Rdz_49_9_9 Rdz_49_9_10 Rdz_49_9_11 Rdz_49_9_12 Rdz_49_9_13 Rdz_49_9_14 Rdz_49_9_15 Rdz_49_9_16 Rdz_49_9_17 Rdz_49_9_18
L15
L01 Rdz_49_10 οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
L02 Rdz_49_10 οὐκ (G3756) ἐκλείψει (G1587) ἄρχων (G758) ἐξ (G1537) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἡγούμενος (G2233) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) μηρῶν (G3382) αὐτοῦ, (G846) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἔλθῃ (G2064) τὰ (G3588) ἀποκείμενα (G606) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) προσδοκία (G4329) ἐθνῶν. (G1484)
L03 Rdz_49_10 A ruler shall not fail from Juda, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations. (Genesis 49:10 Brenton)
L04 Rdz_49_10 Nie zostanie odjęte berło od Judy ani laska pasterska spośród kolan jego, aż przyjdzie ten, do którego ono należy, i zdobędzie posłuch u narodów! (Rdz 49:10 BT_4)
L05 Rdz_49_10 οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
L06 Rdz_49_10 οὐ ἐκλείπω ἄρχων ἐκ Ἰουδά καί ἡγέομαι ἐκ μηρός αὐτός ἕως ἄν ἔρχομαι ἀπόκειμαι αὐτός καί αὐτός προσδοκία ἔθνος
L07 Rdz_49_10 nie, czyż nie pominąć, zaniechać władca, dowódca, naczelnik z, spośród, od Juda i, również kierować, stać na czele; uważać, sądzić z, spośród, od udo on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przyjść, przybyć odłożyć na później, zarezerwować on, ona, ono i, również on, ona, ono oczekiwanie, wyczekiwanie naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Rdz_49_10 (G3756) (G1587) (G758) (G1537) (G2448) (G2532) (G2233) (G1537) (G3588) (G3382) (G846) (G2193) (G302) (G2064) (G3588) (G606) (G846) (G2532) (G846) (G4329) (G1484)
L09 Rdz_49_10 ou)k e)klei/PSei a)/rCHOn e)X *iouda kai\ E(gou/menos e)k tO=n mErO=n au)tou=, e(/Os a)/n e)/lTE| ta\ a)pokei/mena au)tO=|, kai\ au)to\s prosdoki/a e)TnO=n.
L10 Rdz_49_10 uk ekleiPSei arCHOn eX iuda kai hEgumenos ek tOn mErOn autu, heOs an elTE ta apokeimena autO, kai autos prosdokia eTnOn.
L11 Rdz_49_10 D VF_FAI3S N3_NSM P N_GSM C V2_PMPNSM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM C x VB_AAS3S RA_NPN V5_PMPNPN RD_DSM C RD_NSM N1A_NSF N3E_GPN
L12 Rdz_49_10 not he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) out of (+gen) Judas/Judah (gen, voc) and while being-DEEM-ed (nom) out of (+gen) the (gen) thighs (gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-COME the (nom|acc) while being-HOLD-ed-IN-STORE (nom|acc|voc) him/it/same (dat) and he/it/same (nom) expectation (nom|voc) nations (gen)
L13 Rdz_49_10 not leave off ruling from Iouda and lead from the thigh he till perhaps come the laid away he and he expectation nation
L14 Rdz_49_10 Rdz_49_10_1 Rdz_49_10_2 Rdz_49_10_3 Rdz_49_10_4 Rdz_49_10_5 Rdz_49_10_6 Rdz_49_10_7 Rdz_49_10_8 Rdz_49_10_9 Rdz_49_10_10 Rdz_49_10_11 Rdz_49_10_12 Rdz_49_10_13 Rdz_49_10_14 Rdz_49_10_15 Rdz_49_10_16 Rdz_49_10_17 Rdz_49_10_18 Rdz_49_10_19 Rdz_49_10_20 Rdz_49_10_21
L15
L01 Rdz_49_11 δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ·
L02 Rdz_49_11 δεσμεύων (G1195) πρὸς (G4314) ἄμπελον (G288) τὸν (G3588) πῶλον (G4454) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἕλικι (L3249) τὸν (G3588) πῶλον (G4454) τῆς (G3588) ὄνου (G3688) αὐτοῦ· (G846) πλυνεῖ (G4150) ἐν (G1722) οἴνῳ (G3631) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) αἵματι (G129) σταφυλῆς (G4718) τὴν (G3588) περιβολὴν (L7382) αὐτοῦ· (G846)
L03 Rdz_49_11 Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. (Genesis 49:11 Brenton)
L04 Rdz_49_11 Przywiąże on swego osiołka w winnicy i źrebię ośle u winnych latorośli. W winie prać będzie swą odzież, i w krwi winogron - swą szatę. (Rdz 49:11 BT_4)
L05 Rdz_49_11 δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ·
L06 Rdz_49_11 δεσμεύω πρός ἄμπελος πῶλος αὐτός καί ἕλιξ πῶλος ὄνος αὐτός πλύνω ἐν οἶνος στολή αὐτός καί ἐν αἷμα σταφυλή περιβολή αὐτός
L07 Rdz_49_11 zakuć w łańcuchy, skrępować do, ku' dla; przy, obok winorośl źrebię, oślątko on, ona, ono i, również zwój / zwijać źrebię, oślątko osioł, oślica on, ona, ono prać, myć w, wewnątrz wino długa szata, odzienie on, ona, ono i, również w, wewnątrz krew kiść winogron okrycie / płaszcz on, ona, ono
L08 Rdz_49_11 (G1195) (G4314) (G288) (G3588) (G4454) (G846) (G2532) (G3588) (L3249) (G3588) (G4454) (G3588) (G3688) (G846) (G4150) (G1722) (G3631) (G3588) (G4749) (G846) (G2532) (G1722) (G129) (G4718) (G3588) (L7382) (G846)
L09 Rdz_49_11 desmeu/On pro\s a)/mpelon to\n pO=lon au)tou= kai\ tE=| e(/liki to\n pO=lon tE=s o)/nou au)tou=· plunei= e)n oi)/nO| tE\n stolE\n au)tou= kai\ e)n ai(/mati stafulE=s tE\n peribolE\n au)tou=·
L10 Rdz_49_11 desmeuOn pros ampelon ton pOlon autu kai tE heliki ton pOlon tEs onu autu· plynei en oinO tEn stolEn autu kai en haimati stafylEs tEn peribolEn autu·
L11 Rdz_49_11 V1_PAPNSM P N2_ASF RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_DSF N3K_DSF RA_ASM N2_ASM RA_GSF N2_GSF RD_GSM VF2_FAI3S P N2_DSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C P N3M_DSN N1_GSF RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Rdz_49_11 while BIND-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) grapevine (acc) the (acc) ??? (acc) him/it/same (gen) and the (dat) spiral/tendril (dat); coiled ([Adj] dat) the (acc) ??? (acc) the (gen) ass/donkey (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) in/among/by (+dat) wine (dat) the (acc) array (acc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) blood (dat) grape cluster (gen) the (acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_49_11 bundle up to vine the foal he and the coil the foal the donkey he launder in wine the robe he and in blood grapes the coat he
L14 Rdz_49_11 Rdz_49_11_1 Rdz_49_11_2 Rdz_49_11_3 Rdz_49_11_4 Rdz_49_11_5 Rdz_49_11_6 Rdz_49_11_7 Rdz_49_11_8 Rdz_49_11_9 Rdz_49_11_10 Rdz_49_11_11 Rdz_49_11_12 Rdz_49_11_13 Rdz_49_11_14 Rdz_49_11_15 Rdz_49_11_16 Rdz_49_11_17 Rdz_49_11_18 Rdz_49_11_19 Rdz_49_11_20 Rdz_49_11_21 Rdz_49_11_22 Rdz_49_11_23 Rdz_49_11_24 Rdz_49_11_25 Rdz_49_11_26 Rdz_49_11_27
L15
L01 Rdz_49_12 χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
L02 Rdz_49_12 χαροποὶ (L9796) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) οἴνου, (G3631) καὶ (G2532) λευκοὶ (G3022) οἱ (G3588) ὀδόντες (G3599) αὐτοῦ (G846)(G2228) γάλα. (G1051)
L03 Rdz_49_12 His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk. (Genesis 49:12 Brenton)
L04 Rdz_49_12 Będą mu się iskrzyły oczy od wina, a zęby będą białe od mleka. (Rdz 49:12 BT_4)
L05 Rdz_49_12 χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ γάλα.
L06 Rdz_49_12 χαροπός ὀφθαλμός αὐτός ἀπό οἶνος καί λευκός ὀδούς αὐτός γάλα
L07 Rdz_49_12 jasny / świetlisty oko on, ona, ono z, od, przez wino i, również biały, jasny; lśniący ząb; zgrzytanie zębów (przen.) on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani mleko
L08 Rdz_49_12 (L9796) (G3588) (G3788) (G846) (G575) (G3631) (G2532) (G3022) (G3588) (G3599) (G846) (G2228) (G1051)
L09 Rdz_49_12 CHaropoi\ oi( o)fTalmoi\ au)tou= a)po\ oi)/nou, kai\ leukoi\ oi( o)do/ntes au)tou= E)\ ga/la.
L10 Rdz_49_12 CHaropoi hoi ofTalmoi autu apo oinu, kai leukoi hoi odontes autu E gala.
L11 Rdz_49_12 A1_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N2_GSM C A1_NPM RA_NPM N3_NPM RD_GSM C N3_NSN
L12 Rdz_49_12 the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) wine (gen) and white ([Adj] nom|voc) the (nom) teeth (nom|voc) him/it/same (gen) or milk (nom|acc|voc)
L13 Rdz_49_12 bright the eye he from wine and white the tooth he or milk
L14 Rdz_49_12 Rdz_49_12_1 Rdz_49_12_2 Rdz_49_12_3 Rdz_49_12_4 Rdz_49_12_5 Rdz_49_12_6 Rdz_49_12_7 Rdz_49_12_8 Rdz_49_12_9 Rdz_49_12_10 Rdz_49_12_11 Rdz_49_12_12 Rdz_49_12_13
L15
L01 Rdz_49_13 Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ’ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
L02 Rdz_49_13 Ζαβουλων (G2194) παράλιος (G3882) κατοικήσει, (G2730) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) παρ’ (G3844) ὅρμον (L7056) πλοίων, (G4143) καὶ (G2532) παρατενεῖ (G3905) ἕως (G2193) Σιδῶνος. (G4605)
L03 Rdz_49_13 Zabulon shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon. (Genesis 49:13 Brenton)
L04 Rdz_49_13 Zabulon mieszkać będzie na wybrzeżu morza, nad brzegiem morza, dokąd zawijają okręty; kraniec jego - w Sydonie. (Rdz 49:13 BT_4)
L05 Rdz_49_13 Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ’ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
L06 Rdz_49_13 Ζαβουλών παράλιος κατοικέω καί αὐτός παρά ὅρμος πλοῖον καί παρατείνω ἕως Σιδών
L07 Rdz_49_13 Zebulon – syn Jakuba przybrzeżny, nadmorski mieszkać i, również on, ona, ono przy, obok, wśród przystań statek, łódź i, również przedłużać, wydłużać; rozciągać dopóki; aż do; tak długo, jak Sydon
L08 Rdz_49_13 (G2194) (G3882) (G2730) (G2532) (G846) (G3844) (L7056) (G4143) (G2532) (G3905) (G2193) (G4605)
L09 Rdz_49_13 *DZaboulOn para/lios katoikE/sei, kai\ au)to\s par’ o(/rmon ploi/On, kai\ paratenei= e(/Os *sidO=nos.
L10 Rdz_49_13 DZabulOn paralios katoikEsei, kai autos par’ hormon ploiOn, kai paratenei heOs sidOnos.
L11 Rdz_49_13 N_NSM A1A_NSM VF_FAI3S C RD_NSM P N2_ASM N2N_GPN C VF2_FAI3S P N_GS
L12 Rdz_49_13 Zebulun (indecl) seacoast ([Adj] nom) dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) and he/it/same (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) ships (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Sidon (gen)
L13 Rdz_49_13 Zaboulōn coastal settle and he from haven boat and stretch along till Sidōn
L14 Rdz_49_13 Rdz_49_13_1 Rdz_49_13_2 Rdz_49_13_3 Rdz_49_13_4 Rdz_49_13_5 Rdz_49_13_6 Rdz_49_13_7 Rdz_49_13_8 Rdz_49_13_9 Rdz_49_13_10 Rdz_49_13_11 Rdz_49_13_12
L15
L01 Rdz_49_14 Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων·
L02 Rdz_49_14 Ισσαχαρ (L5005) τὸ (G3588) καλὸν (G2570) ἐπεθύμησεν (G1937) ἀναπαυόμενος (G373) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) κλήρων· (G2819)
L03 Rdz_49_14 Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances. (Genesis 49:14 Brenton)
L04 Rdz_49_14 Issachar - osioł kościsty, będzie się wylegiwał ufny w swe bezpieczeństwo. (Rdz 49:14 BT_4)
L05 Rdz_49_14 Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων·
L06 Rdz_49_14 Ἰσσαχάρ καλός ἐπιθυμέω ἀναπαύω ἀνά μέσος κλῆρος
L07 Rdz_49_14 Issachar / Isachar (imię własne) piękny, dobry, szlachetny; wartościowy pożądać; żywić żądzę dawać odpoczynek w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku przedmiot do rzucania losów
L08 Rdz_49_14 (L5005) (G3588) (G2570) (G1937) (G373) (G303) (G3319) (G3588) (G2819)
L09 Rdz_49_14 *issaCHar to\ kalo\n e)peTu/mEsen a)napauo/menos a)na\ me/son tO=n klE/rOn·
L10 Rdz_49_14 issaCHar to kalon epeTymEsen anapauomenos ana meson tOn klErOn·
L11 Rdz_49_14 N_NSM RA_ASN A1_ASN VAI_AAI3S V1_PMPNSM P A1_ASM RA_GPM N2_GPM
L12 Rdz_49_14 Issachar (indecl) the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DESIRE-ed while being-REFRESH-ed (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lots (gen); while ALLOT-ing (nom)
L13 Rdz_49_14 Issachar the fine long for have respite up in the midst the lot
L14 Rdz_49_14 Rdz_49_14_1 Rdz_49_14_2 Rdz_49_14_3 Rdz_49_14_4 Rdz_49_14_5 Rdz_49_14_6 Rdz_49_14_7 Rdz_49_14_8 Rdz_49_14_9
L15
L01 Rdz_49_15 καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
L02 Rdz_49_15 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) τὴν (G3588) ἀνάπαυσιν (G372) ὅτι (G3754) καλή, (G2570) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ὅτι (G3754) πίων, (L7509) ὑπέθηκεν (G5294) τὸν (G3588) ὦμον (G5606) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πονεῖν (L7608) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἀνὴρ (G435) γεωργός. (G1092)
L03 Rdz_49_15 And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labour, and became a husbandman. (Genesis 49:15 Brenton)
L04 Rdz_49_15 Widzi on, że dobry jest spoczynek, a kraj uroczy; ale będzie musiał ugiąć swój grzbiet pod brzemieniem i stanie się niewolnikiem, pędzonym do pracy. (Rdz 49:15 BT_4)
L05 Rdz_49_15 καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
L06 Rdz_49_15 καί ὁράω ἀνάπαυσις ὅτι καλός καί γῆ ὅτι πίων ὑποτίθημι ὦμος αὐτός εἰς πονέω καί γίνομαι ἀνήρ γεωργός
L07 Rdz_49_15 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć odpoczynek, wytchnienie, ulga że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ bogaty podsuwać, sugerować bark, ramię on, ona, ono do, ku; w, na trud / mozół i, również stać się, zaistnieć, powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony rolnik, gospodarz; winiarz
L08 Rdz_49_15 (G2532) (G3708) (G3588) (G372) (G3754) (G2570) (G2532) (G3588) (G1093) (G3754) (L7509) (G5294) (G3588) (G5606) (G846) (G1519) (G3588) (L7608) (G2532) (G1096) (G435) (G1092)
L09 Rdz_49_15 kai\ i)dO\n tE\n a)na/pausin o(/ti kalE/, kai\ tE\n gE=n o(/ti pi/On, u(pe/TEken to\n O)=mon au)tou= ei)s to\ ponei=n kai\ e)genE/TE a)nE\r geOrgo/s.
L10 Rdz_49_15 kai idOn tEn anapausin hoti kalE, kai tEn gEn hoti piOn, hypeTEken ton Omon autu eis to ponein kai egenETE anEr geOrgos.
L11 Rdz_49_15 C VB_AAPNSM RA_ASF N3I_ASF C A1_NSF C RA_ASF N1_ASF C N3_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASN V2_AAN C VCI_API3S N3_NSM N2_NSM
L12 Rdz_49_15 and upon SEE-ing (nom) the (acc) rest (acc) because/that right ([Adj] nom|voc) and the (acc) earth/land (acc) because/that fat ([Adj] nom); going-to-DRINK (fut ptcp) (nom), upon DRINK-ing (nom) he/she/it-PLACE-ed-UNDER the (acc) shoulder (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) and he/she/it-was-BECOME-ed man, husband (nom) farmer (nom)
L13 Rdz_49_15 and view the respite since fine and the earth since rich submit the shoulder he into the toil and happen man farmer
L14 Rdz_49_15 Rdz_49_15_1 Rdz_49_15_2 Rdz_49_15_3 Rdz_49_15_4 Rdz_49_15_5 Rdz_49_15_6 Rdz_49_15_7 Rdz_49_15_8 Rdz_49_15_9 Rdz_49_15_10 Rdz_49_15_11 Rdz_49_15_12 Rdz_49_15_13 Rdz_49_15_14 Rdz_49_15_15 Rdz_49_15_16 Rdz_49_15_17 Rdz_49_15_18 Rdz_49_15_19 Rdz_49_15_20 Rdz_49_15_21 Rdz_49_15_22
L15
L01 Rdz_49_16 Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ.
L02 Rdz_49_16 Δαν (L2438) κρινεῖ (G2919) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) λαὸν (G2992) ὡσεὶ (G5616) καὶ (G2532) μία (G1520) φυλὴ (G5443) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474)
L03 Rdz_49_16 Dan shall judge his people, as one tribe too in Israel. (Genesis 49:16 Brenton)
L04 Rdz_49_16 Dan będzie sądził lud swój jako jeden ze szczepów izraelskich; (Rdz 49:16 BT_4)
L05 Rdz_49_16 Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ.
L06 Rdz_49_16 Δαν κρίνω ἑαυτοῦ λαός ὡσεί καί εἷς φυλή ἐν Ἰσραήλ
L07 Rdz_49_16 Dan (imię własne / pokolenie Dana) sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać siebie samego/samej; nawzajem lud, naród jakby, niby; około, mniej więcej i, również jeden plemię, ród w, wewnątrz Izrael
L08 Rdz_49_16 (L2438) (G2919) (G3588) (G1438) (G2992) (G5616) (G2532) (G1520) (G5443) (G1722) (G2474)
L09 Rdz_49_16 *dan krinei= to\n e(autou= lao\n O(sei\ kai\ mi/a fulE\ e)n *israEl.
L10 Rdz_49_16 dan krinei ton heautu laon hOsei kai mia fylE en israEl.
L11 Rdz_49_16 N_NSM VF2_FAI3S RA_ASM RD_GSM N2_ASM D C A1A_NSF N1_NSF P N_DSM
L12 Rdz_49_16 he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (acc) self (gen) people (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) and one (nom) tribe (nom|voc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 Rdz_49_16 Dan judge the of himself populace as if and one tribe in Israel
L14 Rdz_49_16 Rdz_49_16_1 Rdz_49_16_2 Rdz_49_16_3 Rdz_49_16_4 Rdz_49_16_5 Rdz_49_16_6 Rdz_49_16_7 Rdz_49_16_8 Rdz_49_16_9 Rdz_49_16_10 Rdz_49_16_11
L15
L01 Rdz_49_17 καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.
L02 Rdz_49_17 καὶ (G2532) γενηθήτω (G1096) Δαν (L2438) ὄφις (G3789) ἐφ’ (G1909) ὁδοῦ (G3598) ἐγκαθήμενος (L2882) ἐπὶ (G1909) τρίβου, (G5147) δάκνων (G1143) πτέρναν (G4418) ἵππου, (G2462) καὶ (G2532) πεσεῖται (G4098)(G3588) ἱππεὺς (G2460) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω. (G3694)
L03 Rdz_49_17 And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward), (Genesis 49:17 Brenton)
L04 Rdz_49_17 będzie on jak wąż na drodze, jak żmija jadowita na ścieżce, kąsająca pęciny konia, z którego jeździec spada na wznak. (Rdz 49:17 BT_4)
L05 Rdz_49_17 καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.
L06 Rdz_49_17 καί γίνομαι Δαν ὄφις ἐπί ὁδός ἐγκάθημαι ἐπί τρίβος δάκνω πτέρνα ἵππος καί πίπτω ἱππεύς εἰς ὀπίσω
L07 Rdz_49_17 i, również stać się, zaistnieć, powstać Dan (imię własne / pokolenie Dana) wąż na, nad, w czasie, za droga, ścieżka, trasa czyhać w zasadzce na, nad, w czasie, za ścieżka, droga gryźć zębami; ranić pięta koń (symbol siły) i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć jeździec do, ku; w, na z tyłu, do tyłu
L08 Rdz_49_17 (G2532) (G1096) (L2438) (G3789) (G1909) (G3598) (L2882) (G1909) (G5147) (G1143) (G4418) (G2462) (G2532) (G4098) (G3588) (G2460) (G1519) (G3588) (G3694)
L09 Rdz_49_17 kai\ genETE/tO *dan o)/fis e)f’ o(dou= e)gkaTE/menos e)pi\ tri/bou, da/knOn pte/rnan i(/ppou, kai\ pesei=tai o( i(ppeu\s ei)s ta\ o)pi/sO.
L10 Rdz_49_17 kai genETEtO dan ofis ef’ hodu enkaTEmenos epi tribu, daknOn pternan hippu, kai peseitai ho hippeus eis ta opisO.
L11 Rdz_49_17 C VC_APD3S N_SM N3I_NSM P N2_GSF V5_PMPNSM P N3_GSM V1_PAPNSM N1S_ASF N2_GSM C VF2_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_APN D
L12 Rdz_49_17 and let-him/her/it-be-BECOME-ed! serpent (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) way/road (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! while BITE-ing (nom) heel (acc) horse (gen) and he/she/it-will-be-FALL-ed the (nom) horseman (nom) into (+acc) the (nom|acc) behind
L13 Rdz_49_17 and happen Dan serpent in way lie in ambush in path bite heel horse and fall the cavalry into the in back
L14 Rdz_49_17 Rdz_49_17_1 Rdz_49_17_2 Rdz_49_17_3 Rdz_49_17_4 Rdz_49_17_5 Rdz_49_17_6 Rdz_49_17_7 Rdz_49_17_8 Rdz_49_17_9 Rdz_49_17_10 Rdz_49_17_11 Rdz_49_17_12 Rdz_49_17_13 Rdz_49_17_14 Rdz_49_17_15 Rdz_49_17_16 Rdz_49_17_17 Rdz_49_17_18 Rdz_49_17_19
L15
L01 Rdz_49_18 τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου.
L02 Rdz_49_18 τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) περιμένω (G4037) κυρίου. (G2962)
L03 Rdz_49_18 waiting for the salvation of the Lord. (Genesis 49:18 Brenton)
L04 Rdz_49_18 Wybawienia twego czekam, o Panie! (Rdz 49:18 BT_4)
L05 Rdz_49_18 τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου.
L06 Rdz_49_18 σωτηρία περιμένω κύριος
L07 Rdz_49_18 zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu oczekiwać; czekać; wytrwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rdz_49_18 (G3588) (G4991) (G4037) (G2962)
L09 Rdz_49_18 tE\n sOtEri/an perime/nO kuri/ou.
L10 Rdz_49_18 tEn sOtErian perimenO kyriu.
L11 Rdz_49_18 RA_ASF N1A_ASF V1_PAI1S N2_GSM
L12 Rdz_49_18 the (acc) salvation/deliverance (acc) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Rdz_49_18 the safety stay around for lord
L14 Rdz_49_18 Rdz_49_18_1 Rdz_49_18_2 Rdz_49_18_3 Rdz_49_18_4
L15
L01 Rdz_49_19 Γαδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν, αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
L02 Rdz_49_19 Γαδ, (G1045) πειρατήριον (L7335) πειρατεύσει (L7334) αὐτόν, (G846) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) πειρατεύσει (L7334) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) πόδας. (G4228)
L03 Rdz_49_19 Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely. (Genesis 49:19 Brenton)
L04 Rdz_49_19 Gad - zbójcy napadać go będą, on zaś będzie napadał im na pięty. (Rdz 49:19 BT_4)
L05 Rdz_49_19 Γαδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν, αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
L06 Rdz_49_19 Γάδ πειρατήριον πειρατεύω αὐτός αὐτός δέ πειρατεύω αὐτός κατά πούς
L07 Rdz_49_19 Gad banda piratów / oddział piracki pirat on, ona, ono on, ona, ono lecz; zaś, natomiast pirat on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według stopa
L08 Rdz_49_19 (G1045) (L7335) (L7334) (G846) (G846) (G1161) (L7334) (G846) (G2596) (G4228)
L09 Rdz_49_19 *gad, peiratE/rion peirateu/sei au)to/n, au)to\s de\ peirateu/sei au)tO=n kata\ po/das.
L10 Rdz_49_19 gad, peiratErion peirateusei auton, autos de peirateusei autOn kata podas.
L11 Rdz_49_19 N_VSM N2N_NSN VF_FAI3S RD_ASM RD_NSM x VF_FAI3S RD_GPM P N3D_APM
L12 Rdz_49_19 Gad (indecl) him/it/same (acc) he/it/same (nom) Yet them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) feet (acc)
L13 Rdz_49_19 Gad pirate’s band pirate he he though pirate he down foot
L14 Rdz_49_19 Rdz_49_19_1 Rdz_49_19_2 Rdz_49_19_3 Rdz_49_19_4 Rdz_49_19_5 Rdz_49_19_6 Rdz_49_19_7 Rdz_49_19_8 Rdz_49_19_9 Rdz_49_19_10
L15
L01 Rdz_49_20 Ασηρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν.
L02 Rdz_49_20 Ασηρ, (G768) πίων (L7509) αὐτοῦ (G846)(G3588) ἄρτος, (G740) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) δώσει (G1325) τρυφὴν (G5172) ἄρχουσιν. (G758)
L03 Rdz_49_20 Aser, his bread shall be fat; and he shall yield dainties to princes. (Genesis 49:20 Brenton)
L04 Rdz_49_20 Od Asera - tłuste pokarmy, on będzie dostarczał przysmaków królowi. (Rdz 49:20 BT_4)
L05 Rdz_49_20 Ασηρ, πίων αὐτοῦ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν.
L06 Rdz_49_20 Ἀσήρ πίων αὐτός ἄρτος καί αὐτός δίδωμι τρυφή ἄρχων
L07 Rdz_49_20 Asher, Aser bogaty on, ona, ono chleb, bochenki lp. i, również on, ona, ono dać, dawać, przekazać luksus, przepych, wygodnictwo władca, dowódca, naczelnik
L08 Rdz_49_20 (G768) (L7509) (G846) (G3588) (G740) (G2532) (G846) (G1325) (G5172) (G758)
L09 Rdz_49_20 *asEr, pi/On au)tou= o( a)/rtos, kai\ au)to\s dO/sei trufE\n a)/rCHousin.
L10 Rdz_49_20 asEr, piOn autu ho artos, kai autos dOsei tryfEn arCHusin.
L11 Rdz_49_20 N_NSM N3_NSM RD_GSM RA_NSM N2_NSM C RD_NSM VF_FAI3S N1_ASF N3_DPM
L12 Rdz_49_20 Asher (indecl) fat ([Adj] nom); going-to-DRINK (fut ptcp) (nom), upon DRINK-ing (nom) him/it/same (gen) the (nom) bread (nom) and he/it/same (nom) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) indulgence (acc) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat)
L13 Rdz_49_20 Asēr rich he the bread and he give self-indulgence ruling
L14 Rdz_49_20 Rdz_49_20_1 Rdz_49_20_2 Rdz_49_20_3 Rdz_49_20_4 Rdz_49_20_5 Rdz_49_20_6 Rdz_49_20_7 Rdz_49_20_8 Rdz_49_20_9 Rdz_49_20_10
L15
L01 Rdz_49_21 Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος.
L02 Rdz_49_21 Νεφθαλι (G3508) στέλεχος (L8640) ἀνειμένον, (G447) ἐπιδιδοὺς (G1929) ἐν (G1722) τῷ (G3588) γενήματι (G1081) κάλλος. (L5184)
L03 Rdz_49_21 Nephthalim is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit. (Genesis 49:21 Brenton)
L04 Rdz_49_21 Neftali - jak rozłożysty terebint, dający miłe przepowiednie. (Rdz 49:21 BT_4)
L05 Rdz_49_21 Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος.
L06 Rdz_49_21 Νεφθαλείμ στέλεχος ἀνίημι ἐπιδίδωμι ἐν γέννημα κάλλος
L07 Rdz_49_21 Neftali pień / trzon odesłać; zrezygnować wręczyć w, wewnątrz potomstwo; owoce ziemi, płody rolne piękno
L08 Rdz_49_21 (G3508) (L8640) (G447) (G1929) (G1722) (G3588) (G1081) (L5184)
L09 Rdz_49_21 *nefTali ste/leCHos a)neime/non, e)pididou\s e)n tO=| genE/mati ka/llos.
L10 Rdz_49_21 nefTali steleCHos aneimenon, epididus en tO genEmati kallos.
L11 Rdz_49_21 N_NSM N3E_NSN VM_XMPNSN V8_PAPNSM P RA_DSN N3M_DSN N3E_NSN
L12 Rdz_49_21 having-been-LET-ed-GO-OF (acc, nom|acc|voc) while WAS GIVEN-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) fruit (dat)
L13 Rdz_49_21 Nephthaleim trunk remiss give to in the spawn beauty
L14 Rdz_49_21 Rdz_49_21_1 Rdz_49_21_2 Rdz_49_21_3 Rdz_49_21_4 Rdz_49_21_5 Rdz_49_21_6 Rdz_49_21_7 Rdz_49_21_8
L15
L01 Rdz_49_22 Υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ, υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον.
L02 Rdz_49_22 Υἱὸς (G5207) ηὐξημένος (G837) Ιωσηφ, (G2501) υἱὸς (G5207) ηὐξημένος (G837) ζηλωτός, (L4242) υἱός (G5207) μου (G3450) νεώτατος· (G3501) πρός (G4314) με (G3165) ἀνάστρεψον. (G390)
L03 Rdz_49_22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me. (Genesis 49:22 Brenton)
L04 Rdz_49_22 Józef - latorośl owocująca, latorośl owocująca nad źródłem: gałązki pną się po murze. (Rdz 49:22 BT_4)
L05 Rdz_49_22 Υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ, υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον.
L06 Rdz_49_22 υἱός αὐξάνω Ἰωσήφ υἱός αὐξάνω ζηλωτός υἱός μου νέος πρός μέ ἀναστρέφω
L07 Rdz_49_22 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności powodować wzrost Józef syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności powodować wzrost godny zazdrości syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego młody; młodzieniec do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") odwracać, obracać
L08 Rdz_49_22 (G5207) (G837) (G2501) (G5207) (G837) (L4242) (G5207) (G3450) (G3501) (G4314) (G3165) (G390)
L09 Rdz_49_22 *ui(o\s Eu)XEme/nos *iOsEf, ui(o\s Eu)XEme/nos DZElOto/s, ui(o/s mou neO/tatos· pro/s me a)na/strePSon.
L10 Rdz_49_22 yios EuXEmenos iOsEf, hyios EuXEmenos DZElOtos, hyios mu neOtatos· pros me anastrePSon.
L11 Rdz_49_22 N2_NSM VM_XPPNSM N_NSM N2_NSM VM_XPPNSM A1_NSM N2_NSM RP_GS A1A_NSMS P RP_AS VA_AAD2S
L12 Rdz_49_22 son (nom) having-been-GROW-ed (nom) Joseph (indecl) son (nom) having-been-GROW-ed (nom) son (nom) me (gen) newest/youngest ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-UPSET-you(sg)!, going-to-UPSET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L13 Rdz_49_22 son grow Iōsēph son grow enviable son of me new to me overturn
L14 Rdz_49_22 Rdz_49_22_1 Rdz_49_22_2 Rdz_49_22_3 Rdz_49_22_4 Rdz_49_22_5 Rdz_49_22_6 Rdz_49_22_7 Rdz_49_22_8 Rdz_49_22_9 Rdz_49_22_10 Rdz_49_22_11 Rdz_49_22_12
L15
L01 Rdz_49_23 εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·
L02 Rdz_49_23 εἰς (G1519) ὃν (G3739) διαβουλευόμενοι (L2538) ἐλοιδόρουν, (G3058) καὶ (G2532) ἐνεῖχον (G1758) αὐτῷ (G846) κύριοι (G2962) τοξευμάτων· (L9210)
L03 Rdz_49_23 Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him. (Genesis 49:23 Brenton)
L04 Rdz_49_23 A choć łucznicy będą go prześladować, godzić w niego i czyhać na niego, (Rdz 49:23 BT_4)
L05 Rdz_49_23 εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·
L06 Rdz_49_23 εἰς ὅς διαβουλεύω λοιδορέω καί ἐνέχω αὐτός κύριος τόξευμα
L07 Rdz_49_23 do, ku; w, na który, która, które rozmyślny / rozważać znieważać, ubliżać i, również mieć w sobie; być spętanym on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) strzała
L08 Rdz_49_23 (G1519) (G3739) (L2538) (G3058) (G2532) (G1758) (G846) (G2962) (L9210)
L09 Rdz_49_23 ei)s o(\n diabouleuo/menoi e)loido/roun, kai\ e)nei=CHon au)tO=| ku/rioi toXeuma/tOn·
L10 Rdz_49_23 eis hon diabuleuomenoi eloidorun, kai eneiCHon autO kyrioi toXeumatOn·
L11 Rdz_49_23 P RR_ASM V1_PMPNPM V2I_IAI3P C V1I_IAI3P RD_DSM N2_NPM N3M_GPM
L12 Rdz_49_23 into (+acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-was-REVILE-ing, they-were-REVILE-ing and I-was-KEPT FAST WITHIN-ing, they-were-KEPT FAST WITHIN-ing him/it/same (dat) lords (nom|voc); a lord ([Adj] nom|voc)
L13 Rdz_49_23 into who deliberate revile and have in he lord arrow
L14 Rdz_49_23 Rdz_49_23_1 Rdz_49_23_2 Rdz_49_23_3 Rdz_49_23_4 Rdz_49_23_5 Rdz_49_23_6 Rdz_49_23_7 Rdz_49_23_8 Rdz_49_23_9
L15
L01 Rdz_49_24 καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ, ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ·
L02 Rdz_49_24 καὶ (G2532) συνετρίβη (G4937) μετὰ (G3326) κράτους (G2904) τὰ (G3588) τόξα (G5115) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐξελύθη (G1590) τὰ (G3588) νεῦρα (L6746) βραχιόνων (G1023) χειρῶν (G5495) αὐτῶν (G846) διὰ (G1223) χεῖρα (G5495) δυνάστου (G1413) Ιακωβ, (G2384) ἐκεῖθεν (G1564)(G3588) κατισχύσας (G2729) Ισραηλ· (G2474)
L03 Rdz_49_24 But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of thy father; (Genesis 49:24 Brenton)
L04 Rdz_49_24 łuk jego pozostanie niezłamany, i ręce jego - sprawne. Z rąk potężnego Boga Jakubowego, od Pasterza i Opoki Izraela, (Rdz 49:24 BT_4)
L05 Rdz_49_24 καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ, ἐκεῖθεν κατισχύσας Ισραηλ·
L06 Rdz_49_24 καί συντρίβω μετά κράτος τόξον αὐτός καί ἐκλύω νεῦρον βραχίων χείρ αὐτός διά χείρ δυνάστης Ἰακώβ ἐκεῖθεν κατισχύω Ἰσραήλ
L07 Rdz_49_24 i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć z, razem z; po, następnie siła, moc, potęga łuk (broń) on, ona, ono i, również osłabnąć; uwolnić, rozwiązać ścięgno ramię; przenośnie siła i władza ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie mocarz; książę, dostojnik Jakub stamtąd przemóc, pokonać Izrael
L08 Rdz_49_24 (G2532) (G4937) (G3326) (G2904) (G3588) (G5115) (G846) (G2532) (G1590) (G3588) (L6746) (G1023) (G5495) (G846) (G1223) (G5495) (G1413) (G2384) (G1564) (G3588) (G2729) (G2474)
L09 Rdz_49_24 kai\ sunetri/bE meta\ kra/tous ta\ to/Xa au)tO=n, kai\ e)Xelu/TE ta\ neu=ra braCHio/nOn CHeirO=n au)tO=n dia\ CHei=ra duna/stou *iakOb, e)kei=Ten o( katisCHu/sas *israEl·
L10 Rdz_49_24 kai synetribE meta kratus ta toXa autOn, kai eXelyTE ta neura braCHionOn CHeirOn autOn dia CHeira dynastu iakOb, ekeiTen ho katisCHysas israEl·
L11 Rdz_49_24 C VDI_API3S P N3E_GSN RA_APN N2N_APN RD_GPM C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN N3N_GPM N3_GPF RD_GPF P N3_ASF N1M_GSM N_GSM D RA_NSM VA_AAPNSM N_ASM
L12 Rdz_49_24 and he/she/it-was-BREAK-ed after (+acc), with (+gen) sway (gen) the (nom|acc) Bows (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-was-GIVE-ed-UP the (nom|acc) bowstring (nom|voc) arms (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) hand (acc) sovereign (gen) Jacob (indecl) from there the (nom) you(sg)-???-ed, upon ???-ing (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Rdz_49_24 and fracture with dominion the bow he and faint the sinew arm hand he through hand dynasty Iakōb from there the force down Israel
L14 Rdz_49_24 Rdz_49_24_1 Rdz_49_24_2 Rdz_49_24_3 Rdz_49_24_4 Rdz_49_24_5 Rdz_49_24_6 Rdz_49_24_7 Rdz_49_24_8 Rdz_49_24_9 Rdz_49_24_10 Rdz_49_24_11 Rdz_49_24_12 Rdz_49_24_13 Rdz_49_24_14 Rdz_49_24_15 Rdz_49_24_16 Rdz_49_24_17 Rdz_49_24_18 Rdz_49_24_19 Rdz_49_24_20 Rdz_49_24_21 Rdz_49_24_22
L15
L01 Rdz_49_25 παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου, καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
L02 Rdz_49_25 παρὰ (G3844) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐβοήθησέν (G997) σοι (G4671)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) ἐμὸς (G1699) καὶ (G2532) εὐλόγησέν (G2127) σε (G4571) εὐλογίαν (G2129) οὐρανοῦ (G3772) ἄνωθεν (G509) καὶ (G2532) εὐλογίαν (G2129) γῆς (G1093) ἐχούσης (G2192) πάντα· (G3956) ἕνεκεν (G1752) εὐλογίας (G2129) μαστῶν (G3149) καὶ (G2532) μήτρας, (G3388)
L03 Rdz_49_25 and my God helped thee, and he blessed thee with the blessing of heaven from above, and the blessing of the earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of the womb, (Genesis 49:25 Brenton)
L04 Rdz_49_25 od Boga ojców twoich, który cię będzie wspomagał, od Wszechmocnego, który ci będzie błogosławił - błogosławieństwa z niebios wysokich, błogosławieństwa otchłani leżącej najniżej, błogosławieństwa piersi i łona. (Rdz 49:25 BT_4)
L05 Rdz_49_25 παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου, καὶ ἐβοήθησέν σοι θεὸς ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
L06 Rdz_49_25 παρά θεός πατήρ σοῦ καί βοηθέω σοί θεός ἐμός καί εὐλογέω σέ εὐλογία οὐρανός ἄνωθεν καί εὐλογία γῆ ἔχω πᾶς ἕνεκα εὐλογία μαστός καί μήτρα
L07 Rdz_49_25 przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również pomagać; przychodzić z odsieczą tobie Bóg, bóg; bóstwo mój, moje i, również błogosławić; chwalić, sławić ciebie pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo niebo, niebiosa z góry, z wysoka i, również pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo ziemia orna, grunt; ląd mieć, posiadać, dzierżyć każdy, wszelki, dowolny; cały z powodu pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo pierś, sutek i, również łono, macica
L08 Rdz_49_25 (G3844) (G2316) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G997) (G4671) (G3588) (G2316) (G3588) (G1699) (G2532) (G2127) (G4571) (G2129) (G3772) (G509) (G2532) (G2129) (G1093) (G2192) (G3956) (G1752) (G2129) (G3149) (G2532) (G3388)
L09 Rdz_49_25 para\ Teou= tou= patro/s sou, kai\ e)boE/TEse/n soi o( Teo\s o( e)mo\s kai\ eu)lo/gEse/n se eu)logi/an ou)ranou= a)/nOTen kai\ eu)logi/an gE=s e)CHou/sEs pa/nta· e(/neken eu)logi/as mastO=n kai\ mE/tras,
L10 Rdz_49_25 para Teu tu patros su, kai eboETEsen soi ho Teos ho emos kai eulogEsen se eulogian uranu anOTen kai eulogian gEs eCHusEs panta· heneken eulogias mastOn kai mEtras,
L11 Rdz_49_25 P N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM C VA_AAI3S RP_AS N1A_ASF N2_GSM D C N1A_ASF N1_GSF V1_PAPGSF A3_APN P N1A_GSF N2_GPM C N1A_GSF
L12 Rdz_49_25 frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (gen) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-HELP-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) god (nom) the (nom) my/mine (nom) and he/she/it-BLESS-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) ??? (acc) sky/heaven (gen) from above and ??? (acc) earth/land (gen) while HAVE-ing (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) owing to ??? (gen), ???s (acc) breasts (gen) and womb (gen), wombs (acc)
L13 Rdz_49_25 from God the father of you and help you the God the mine and commend you commendation sky from above and commendation earth have all for the sake of commendation breast and womb
L14 Rdz_49_25 Rdz_49_25_1 Rdz_49_25_2 Rdz_49_25_3 Rdz_49_25_4 Rdz_49_25_5 Rdz_49_25_6 Rdz_49_25_7 Rdz_49_25_8 Rdz_49_25_9 Rdz_49_25_10 Rdz_49_25_11 Rdz_49_25_12 Rdz_49_25_13 Rdz_49_25_14 Rdz_49_25_15 Rdz_49_25_16 Rdz_49_25_17 Rdz_49_25_18 Rdz_49_25_19 Rdz_49_25_20 Rdz_49_25_21 Rdz_49_25_22 Rdz_49_25_23 Rdz_49_25_24 Rdz_49_25_25 Rdz_49_25_26 Rdz_49_25_27 Rdz_49_25_28
L15
L01 Rdz_49_26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ἐπ’ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ’ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
L02 Rdz_49_26 εὐλογίας (G2129) πατρός (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) μητρός (G3384) σου· (G4675) ὑπερίσχυσεν (L9368) ἐπ’ (G1909) εὐλογίαις (G2129) ὀρέων (G3735) μονίμων (L6506) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) εὐλογίαις (G2129) θινῶν (L4531) ἀενάων· (L241) ἔσονται (G1510) ἐπὶ (G1909) κεφαλὴν (G2776) Ιωσηφ (G2501) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) κορυφῆς (L5693) ὧν (G3739) ἡγήσατο (G2233) ἀδελφῶν. (G80)
L03 Rdz_49_26 the blessings of thy father and thy mother--it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead. (Genesis 49:26 Brenton)
L04 Rdz_49_26 Błogosławieństwa ojca twego niech dłużej trwają niż błogosławieństwa mych przodków, jak długo trwać będą pagórki odwieczne - niechaj spłyną na głowę Józefa, na głowę tego, który jest księciem wśród swoich braci! (Rdz 49:26 BT_4)
L05 Rdz_49_26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ἐπ’ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ’ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
L06 Rdz_49_26 εὐλογία πατήρ σοῦ καί μήτηρ σοῦ ὑπερισχύω ἐπί εὐλογία ὄρος μόνιμος καί ἐπί εὐλογία θίς ἀέναος εἰμί ἐπί κεφαλή Ἰωσήφ καί ἐπί κορυφή ὅς ἡγέομαι ἀδελφός
L07 Rdz_49_26 pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego przemóc / zwyciężyć nad na, nad, w czasie, za pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo góra, wzniesienie stajnia / stały i, również na, nad, w czasie, za pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo stos / kupa wiecznie płynący być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik Józef i, również na, nad, w czasie, za szczyt / wierzch który, która, które kierować, stać na czele; uważać, sądzić brat rodzony lub przyrodni
L08 Rdz_49_26 (G2129) (G3962) (G4675) (G2532) (G3384) (G4675) (L9368) (G1909) (G2129) (G3735) (L6506) (G2532) (G1909) (G2129) (L4531) (L241) (G1510) (G1909) (G2776) (G2501) (G2532) (G1909) (L5693) (G3739) (G2233) (G80)
L09 Rdz_49_26 eu)logi/as patro/s sou kai\ mEtro/s sou· u(peri/sCHusen e)p’ eu)logi/ais o)re/On moni/mOn kai\ e)p’ eu)logi/ais TinO=n a)ena/On· e)/sontai e)pi\ kefalE\n *iOsEf kai\ e)pi\ korufE=s O(=n E(gE/sato a)delfO=n.
L10 Rdz_49_26 eulogias patros su kai mEtros su· hyperisChysen ep’ eulogiais oreOn monimOn kai ep’ eulogiais TinOn aenaOn· esontai epi kefalEn iOsEf kai epi koryfEs hOn hEgEsato adelfOn.
L11 Rdz_49_26 N1A_GSF N3_GSM RP_GS C N3_GSF RP_GS VAI_AAI3S P N1A_DPF N3E_GPN A1_GPN C P N1A_DPF N3N_GPM A1B_GPM VF_FMI3P P N1_ASF N_GSM C P N1_GSF RR_GPM VAI_AMI3S N2_GPM
L12 Rdz_49_26 ??? (gen), ???s (acc) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) ???s (dat) mounts (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) ???s (dat) they-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) head (acc) Joseph (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) he/she/it-was-DEEM-ed brothers (gen); sisters (gen)
L13 Rdz_49_26 commendation father of you and mother of you prevail over in commendation mountain stable and in commendation heap ever-flowing be in head Iōsēph and in top who lead brother
L14 Rdz_49_26 Rdz_49_26_1 Rdz_49_26_2 Rdz_49_26_3 Rdz_49_26_4 Rdz_49_26_5 Rdz_49_26_6 Rdz_49_26_7 Rdz_49_26_8 Rdz_49_26_9 Rdz_49_26_10 Rdz_49_26_11 Rdz_49_26_12 Rdz_49_26_13 Rdz_49_26_14 Rdz_49_26_15 Rdz_49_26_16 Rdz_49_26_17 Rdz_49_26_18 Rdz_49_26_19 Rdz_49_26_20 Rdz_49_26_21 Rdz_49_26_22 Rdz_49_26_23 Rdz_49_26_24 Rdz_49_26_25 Rdz_49_26_26
L15
L01 Rdz_49_27 Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν.
L02 Rdz_49_27 Βενιαμιν (G958) λύκος (G3074) ἅρπαξ· (G727) τὸ (G3588) πρωινὸν (G4407) ἔδεται (G2068) ἔτι (G2089) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἑσπέρας (G2073) διαδώσει (G1239) τροφήν. (G5160)
L03 Rdz_49_27 Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food. (Genesis 49:27 Brenton)
L04 Rdz_49_27 Beniamin - wilk drapieżny, co rano rozrywa zdobycz, a wieczorem rozdziela łupy». (Rdz 49:27 BT_4)
L05 Rdz_49_27 Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν.
L06 Rdz_49_27 Βενιαμίν λύκος ἅρπαξ πρωϊνός ἐσθίω ἔτι καί εἰς ἑσπέρα διαδίδωμι τροφή
L07 Rdz_49_27 Beniamin wilk rabuś, złodziej, łupieżca poranny jeść, spożywać jeszcze, ciągle i, również do, ku; w, na wieczór, zmierzch rozdzielać pokarm, pożywienie
L08 Rdz_49_27 (G958) (G3074) (G727) (G3588) (G4407) (G2068) (G2089) (G2532) (G1519) (G3588) (G2073) (G1239) (G5160)
L09 Rdz_49_27 *beniamin lu/kos a(/rpaX· to\ prOino\n e)/detai e)/ti kai\ ei)s to\ e(spe/ras diadO/sei trofE/n.
L10 Rdz_49_27 beniamin lykos harpaX· to prOinon edetai eti kai eis to hesperas diadOsei trofEn.
L11 Rdz_49_27 N_NSM N2_NSM A3G_NSM RA_ASN A1_ASN VF_FMI3S D C P RA_ASN N1A_GSF VF_FAI3S N1_ASF
L12 Rdz_49_27 Benjamin (indecl) wolf (nom) predatory ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) early ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed yet/still and into (+acc) the (nom|acc) evening (gen), evenings (acc) he/she/it-will-DISTRIBUTE, you(sg)-will-be-DISTRIBUTE-ed (classical) food (acc)
L13 Rdz_49_27 Beniamin wolf rapacious the early eat yet and into the evening give out nourishment
L14 Rdz_49_27 Rdz_49_27_1 Rdz_49_27_2 Rdz_49_27_3 Rdz_49_27_4 Rdz_49_27_5 Rdz_49_27_6 Rdz_49_27_7 Rdz_49_27_8 Rdz_49_27_9 Rdz_49_27_10 Rdz_49_27_11 Rdz_49_27_12 Rdz_49_27_13
L15
L01 Rdz_49_28 Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
L02 Rdz_49_28 Πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) υἱοὶ (G5207) Ιακωβ (G2384) δώδεκα, (G1427) καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) ἐλάλησεν (G2980) αὐτοῖς (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εὐλόγησεν (G2127) αὐτούς, (G846) ἕκαστον (G1538) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) αὐτοῦ (G846) εὐλόγησεν (G2127) αὐτούς. (G846)
L03 Rdz_49_28 All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing. (Genesis 49:28 Brenton)
L04 Rdz_49_28 Wszyscy ci - to dwanaście szczepów izraelskich, oraz to, co do nich powiedział ich ojciec, wygłaszając do każdego z nich stosowne błogosławieństwo, gdy im błogosławił. (Rdz 49:28 BT_4)
L05 Rdz_49_28 Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
L06 Rdz_49_28 πᾶς οὗτος υἱός Ἰακώβ δώδεκα καί οὗτος λαλέω αὐτός πατήρ αὐτός καί εὐλογέω αὐτός ἕκαστος κατά εὐλογία αὐτός εὐλογέω αὐτός
L07 Rdz_49_28 każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jakub dwanaście i, również ten, ta, to; oto, ów mówić, rozmawiać on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono każdy; wszyscy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo on, ona, ono błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono
L08 Rdz_49_28 (G3956) (G3778) (G5207) (G2384) (G1427) (G2532) (G3778) (G2980) (G846) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2127) (G846) (G1538) (G2596) (G3588) (G2129) (G846) (G2127) (G846)
L09 Rdz_49_28 *pa/ntes ou(=toi ui(oi\ *iakOb dO/deka, kai\ tau=ta e)la/lEsen au)toi=s o( patE\r au)tO=n kai\ eu)lo/gEsen au)tou/s, e(/kaston kata\ tE\n eu)logi/an au)tou= eu)lo/gEsen au)tou/s.
L10 Rdz_49_28 pantes hutoi hyioi iakOb dOdeka, kai tauta elalEsen autois ho patEr autOn kai eulogEsen autus, hekaston kata tEn eulogian autu eulogEsen autus.
L11 Rdz_49_28 A3_NPM RD_NPM N2_NPM N_GSM M C RD_APN VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3_NSM RD_GPM C VA_AAI3S RD_APM A1_ASM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VA_AAI3S RD_APM
L12 Rdz_49_28 all (nom|voc) these (nom) sons (nom|voc) Jacob (indecl) twelve and these (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed them/same (dat) the (nom) father (nom) them/same (gen) and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ??? (acc) him/it/same (gen) he/she/it-BLESS-ed them/same (acc)
L13 Rdz_49_28 all this son Iakōb twelve and this talk he the father he and commend he each down the commendation he commend he
L14 Rdz_49_28 Rdz_49_28_1 Rdz_49_28_2 Rdz_49_28_3 Rdz_49_28_4 Rdz_49_28_5 Rdz_49_28_6 Rdz_49_28_7 Rdz_49_28_8 Rdz_49_28_9 Rdz_49_28_10 Rdz_49_28_11 Rdz_49_28_12 Rdz_49_28_13 Rdz_49_28_14 Rdz_49_28_15 Rdz_49_28_16 Rdz_49_28_17 Rdz_49_28_18 Rdz_49_28_19 Rdz_49_28_20 Rdz_49_28_21 Rdz_49_28_22
L15
L01 Rdz_49_29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου,
L02 Rdz_49_29 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἐγὼ (G1473) προστίθεμαι (G4369) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἐμὸν (G1699) λαόν· (G2992) θάψατέ (G2290) με (G3165) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) μου (G3450) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπηλαίῳ, (G4693)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ (G68) Εφρων (L4152) τοῦ (G3588) Χετταίου, (L9873)
L03 Rdz_49_29 And he said to them, I am added to my people; ye shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite, (Genesis 49:29 Brenton)
L04 Rdz_49_29 Potem dał im taki rozkaz: «Gdy ja zostanę przyłączony do moich przodków, pochowajcie mnie przy moich praojcach w pieczarze, która jest na polu Efrona Chetyty, (Rdz 49:29 BT_4)
L05 Rdz_49_29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου,
L06 Rdz_49_29 καί ἔπω αὐτός ἐγώ προστίθημι πρός ἐμός λαός θάπτω μέ μετά πατήρ μου ἐν σπήλαιον ὅς εἰμί ἐν ἀγρός Εφρων Χετταῖος
L07 Rdz_49_29 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono ja; mnie, mną, mój dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok mój, moje lud, naród pogrzebać mnie (biernik od "ja") z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego w, wewnątrz jaskinia, grota który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz pole, rola, wieś Efron / Ephrōn (imię własne) Chetyta / Hetyta
L08 Rdz_49_29 (G2532) (G2036) (G846) (G1473) (G4369) (G4314) (G3588) (G1699) (G2992) (G2290) (G3165) (G3326) (G3588) (G3962) (G3450) (G1722) (G3588) (G4693) (G3739) (G1510) (G1722) (G3588) (G68) (L4152) (G3588) (L9873)
L09 Rdz_49_29 kai\ ei)=pen au)toi=s *)egO\ prosti/Temai pro\s to\n e)mo\n lao/n· Ta/PSate/ me meta\ tO=n pate/rOn mou e)n tO=| spElai/O|, o(/ e)stin e)n tO=| a)grO=| *efrOn tou= *CHettai/ou,
L10 Rdz_49_29 kai eipen autois egO prostiTemai pros ton emon laon· TaPSate me meta tOn paterOn mu en tO spElaiO, ho estin en tO agrO efrOn tu CHettaiu,
L11 Rdz_49_29 C VBI_AAI3S RD_DPM RP_NS V7_PMI1S P RA_ASM A1_ASM N2_ASM VA_AAD2P RP_AS P RA_GPM N3_GPM RP_GS P RA_DSN N2N_DSN RR_NSN V9_PAI3S P RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_49_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) I (nom) I-am-being-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) people (acc) do-BURY-you(pl)! me (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hideout (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) the (gen)
L13 Rdz_49_29 and say he I add to the mine populace bury me with the father of me in the cave who be in the field Ephrōn the Chettaios
L14 Rdz_49_29 Rdz_49_29_1 Rdz_49_29_2 Rdz_49_29_3 Rdz_49_29_4 Rdz_49_29_5 Rdz_49_29_6 Rdz_49_29_7 Rdz_49_29_8 Rdz_49_29_9 Rdz_49_29_10 Rdz_49_29_11 Rdz_49_29_12 Rdz_49_29_13 Rdz_49_29_14 Rdz_49_29_15 Rdz_49_29_16 Rdz_49_29_17 Rdz_49_29_18 Rdz_49_29_19 Rdz_49_29_20 Rdz_49_29_21 Rdz_49_29_22 Rdz_49_29_23 Rdz_49_29_24 Rdz_49_29_25 Rdz_49_29_26
L15
L01 Rdz_49_30 ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου·
L02 Rdz_49_30 ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπηλαίῳ (G4693) τῷ (G3588) διπλῷ (G1362) τῷ (G3588) ἀπέναντι (G561) Μαμβρη (L6129) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477)(G3739) ἐκτήσατο (G2932) Αβρααμ (G11) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) παρὰ (G3844) Εφρων (L4152) τοῦ (G3588) Χετταίου (L9873) ἐν (G1722) κτήσει (L5750) μνημείου· (G3419)
L03 Rdz_49_30 in the double cave which is opposite Mambre, in the land of Chanaan, the cave which Abraam bought of Ephron the Chettite, for a possession of a sepulchre. (Genesis 49:30 Brenton)
L04 Rdz_49_30 w pieczarze, która jest na polu Makpela w pobliżu Mamre w kraju Kanaan, którą kupił Abraham wraz z tym polem od Efrona Chetyty jako tytuł własności grobu. (Rdz 49:30 BT_4)
L05 Rdz_49_30 ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν, ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου·
L06 Rdz_49_30 ἐν σπήλαιον διπλοῦς ἀπέναντι Μαμβρη ἐν γῆ Χαναάν ὅς κτάομαι Ἀβραάμ σπήλαιον παρά Εφρων Χετταῖος ἐν κτῆσις μνημεῖον
L07 Rdz_49_30 w, wewnątrz jaskinia, grota dwojaki, podwójny na wprost, naprzeciwko Mamre (miejsce / imię własne) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan który, która, które nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) Abraham, patriarcha Izraela jaskinia, grota przy, obok, wśród Efron / Ephrōn (imię własne) Chetyta / Hetyta w, wewnątrz nabycie / posiadłość grobowiec; monument
L08 Rdz_49_30 (G1722) (G3588) (G4693) (G3588) (G1362) (G3588) (G561) (L6129) (G1722) (G3588) (G1093) (G5477) (G3739) (G2932) (G11) (G3588) (G4693) (G3844) (L4152) (G3588) (L9873) (G1722) (L5750) (G3419)
L09 Rdz_49_30 e)n tO=| spElai/O| tO=| diplO=| tO=| a)pe/nanti *mambrE e)n tE=| gE=| *CHanaan, o(\ e)ktE/sato *abraam to\ spE/laion para\ *efrOn tou= *CHettai/ou e)n ktE/sei mnEmei/ou·
L10 Rdz_49_30 en tO spElaiO tO diplO tO apenanti mambrE en tE gE CHanaan, ho ektEsato abraam to spElaion para efrOn tu CHettaiu en ktEsei mnEmeiu·
L11 Rdz_49_30 P RA_DSN N2N_DSN RA_DSN A1C_DSN RA_DSN P N_GS P RA_DSF N1_DSF N_S RR_ASN VAI_AMI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN P N_GSM RA_GSM N2_GSM P N3I_DSF N2N_GSN
L12 Rdz_49_30 in/among/by (+dat) the (dat) hideout (dat) the (dat) double/twofold (dat); he/she/it-is-DOUBLE-ing, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed (classical), he/she/it-should-be-DOUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-DOUBLE-ed, he/she/it-happens-to-be-DOUBLE-ing (opt) the (dat) opposite/in the presence of (+gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-POSSESS-ed Abraham (indecl) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) in/among/by (+dat) you(sg)-will-be-POSSESS-ed (classical) tomb (gen)
L13 Rdz_49_30 in the cave the double the before Mambrē in the earth Chanaan who acquire Abraam the cave from Ephrōn the Chettaios in acquisition memorial
L14 Rdz_49_30 Rdz_49_30_1 Rdz_49_30_2 Rdz_49_30_3 Rdz_49_30_4 Rdz_49_30_5 Rdz_49_30_6 Rdz_49_30_7 Rdz_49_30_8 Rdz_49_30_9 Rdz_49_30_10 Rdz_49_30_11 Rdz_49_30_12 Rdz_49_30_13 Rdz_49_30_14 Rdz_49_30_15 Rdz_49_30_16 Rdz_49_30_17 Rdz_49_30_18 Rdz_49_30_19 Rdz_49_30_20 Rdz_49_30_21 Rdz_49_30_22 Rdz_49_30_23 Rdz_49_30_24
L15
L01 Rdz_49_31 ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν
L02 Rdz_49_31 ἐκεῖ (G1563) ἔθαψαν (G2290) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ, (G846) ἐκεῖ (G1563) ἔθαψαν (G2290) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ρεβεκκαν (G4479) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) ἔθαψα (G2290) Λειαν (L5891)
L03 Rdz_49_31 There they buried Abraam and Sarrha his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Lea; (Genesis 49:31 Brenton)
L04 Rdz_49_31 Tam pochowano Abrahama i Sarę, jego żonę, tam pochowano Izaaka i jego żonę Rebekę; tam pochowałem Leę». (Rdz 49:31 BT_4)
L05 Rdz_49_31 ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν
L06 Rdz_49_31 ἐκεῖ θάπτω Ἀβραάμ καί Σάρρα γυνή αὐτός ἐκεῖ θάπτω Ἰσαάκ καί Ῥεβέκκα γυνή αὐτός καί ἐκεῖ θάπτω Λεια
L07 Rdz_49_31 tam pogrzebać Abraham, patriarcha Izraela i, również Sara kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono tam pogrzebać Izaak i, również Rebeka kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również tam pogrzebać Lea / Leia (imię własne)
L08 Rdz_49_31 (G1563) (G2290) (G11) (G2532) (G4564) (G3588) (G1135) (G846) (G1563) (G2290) (G2464) (G2532) (G4479) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G1563) (G2290) (L5891)
L09 Rdz_49_31 e)kei= e)/TaPSan *abraam kai\ *sarran tE\n gunai=ka au)tou=, e)kei= e)/TaPSan *isaak kai\ *rebekkan tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ e)kei= e)/TaPSa *leian
L10 Rdz_49_31 ekei eTaPSan abraam kai sarran tEn gynaika autu, ekei eTaPSan isaak kai rebekkan tEn gynaika autu, kai ekei eTaPSa leian
L11 Rdz_49_31 D VAI_AAI3P N_ASM C N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM D VAI_AAI3P N_ASM C N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C D VAI_AAI1S N_ASF
L12 Rdz_49_31 there they-BURY-ed Abraham (indecl) and Sarah (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) there they-BURY-ed Isaac (indecl) and Rebecca (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and there I-BURY-ed smooth/level/plain ([Adj] acc)
L13 Rdz_49_31 there bury Abraam and Sarra the woman he there bury Isaak and Rebecca the woman he and there bury Leia
L14 Rdz_49_31 Rdz_49_31_1 Rdz_49_31_2 Rdz_49_31_3 Rdz_49_31_4 Rdz_49_31_5 Rdz_49_31_6 Rdz_49_31_7 Rdz_49_31_8 Rdz_49_31_9 Rdz_49_31_10 Rdz_49_31_11 Rdz_49_31_12 Rdz_49_31_13 Rdz_49_31_14 Rdz_49_31_15 Rdz_49_31_16 Rdz_49_31_17 Rdz_49_31_18 Rdz_49_31_19 Rdz_49_31_20
L15
L01 Rdz_49_32 ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
L02 Rdz_49_32 ἐν (G1722) κτήσει (L5750) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) σπηλαίου (G4693) τοῦ (G3588) ὄντος (G1510) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Χετ. (L9871)
L03 Rdz_49_32 in the portion of the field, and of the cave that was in it, purchased of the sons of Chet. (Genesis 49:32 Brenton)
L04 Rdz_49_32 Pole to wraz z pieczarą zostało kupione od Chetytów. (Rdz 49:32 BT_4)
L05 Rdz_49_32 ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
L06 Rdz_49_32 ἐν κτῆσις ἀγρός καί σπήλαιον εἰμί ἐν αὐτός παρά υἱός Χετ
L07 Rdz_49_32 w, wewnątrz nabycie / posiadłość pole, rola, wieś i, również jaskinia, grota być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono przy, obok, wśród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Het / Chet (imię własne / lud)
L08 Rdz_49_32 (G1722) (L5750) (G3588) (G68) (G2532) (G3588) (G4693) (G3588) (G1510) (G1722) (G846) (G3844) (G3588) (G5207) (L9871)
L09 Rdz_49_32 e)n ktE/sei tou= a)grou= kai\ tou= spElai/ou tou= o)/ntos e)n au)tO=| para\ tO=n ui(O=n *CHet.
L10 Rdz_49_32 en ktEsei tu agru kai tu spElaiu tu ontos en autO para tOn hyiOn CHet.
L11 Rdz_49_32 P N3I_DSF RA_GSM N2_GSM C RA_GSN N2N_GSN RA_GSN V9_PAPGSN P RD_DSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Rdz_49_32 in/among/by (+dat) you(sg)-will-be-POSSESS-ed (classical) the (gen) field (gen) and the (gen) hideout (gen) the (gen) while being (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen)
L13 Rdz_49_32 in acquisition the field and the cave the be in he from the son Chet
L14 Rdz_49_32 Rdz_49_32_1 Rdz_49_32_2 Rdz_49_32_3 Rdz_49_32_4 Rdz_49_32_5 Rdz_49_32_6 Rdz_49_32_7 Rdz_49_32_8 Rdz_49_32_9 Rdz_49_32_10 Rdz_49_32_11 Rdz_49_32_12 Rdz_49_32_13 Rdz_49_32_14 Rdz_49_32_15
L15
L01 Rdz_49_33 καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L02 Rdz_49_33 καὶ (G2532) κατέπαυσεν (G2664) Ιακωβ (G2384) ἐπιτάσσων (G2004) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξάρας (G1808) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κλίνην (G2825) ἐξέλιπεν (G1587) καὶ (G2532) προσετέθη (G4369) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_49_33 And Jacob ceased giving charges to his sons; and having lifted up his feet on the bed, he died, and was gathered to his people. (Genesis 49:33 Brenton)
L04 Rdz_49_33 Gdy Jakub wydał te polecenia swoim synom, złożył swe nogi na łożu, wyzionął ducha i został przyłączony do swoich przodków. (Rdz 49:33 BT_4)
L05 Rdz_49_33 καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L06 Rdz_49_33 καί καταπαύω Ἰακώβ ἐπιτάσσω υἱός αὐτός καί ἐξαίρω πούς αὐτός ἐπί κλίνη ἐκλείπω καί προστίθημι πρός λαός αὐτός
L07 Rdz_49_33 i, również uspokoić Jakub nakazać, polecić z urzędu syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również podnieść, zabrać stopa on, ona, ono na, nad, w czasie, za małe łóżko, leżanka; sofa pominąć, zaniechać i, również dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok lud, naród on, ona, ono
L08 Rdz_49_33 (G2532) (G2664) (G2384) (G2004) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G1808) (G3588) (G4228) (G846) (G1909) (G3588) (G2825) (G1587) (G2532) (G4369) (G4314) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Rdz_49_33 kai\ kate/pausen *iakOb e)pita/ssOn toi=s ui(oi=s au)tou= kai\ e)Xa/ras tou\s po/das au)tou= e)pi\ tE\n kli/nEn e)Xe/lipen kai\ prosete/TE pro\s to\n lao\n au)tou=.
L10 Rdz_49_33 kai katepausen iakOb epitassOn tois hyiois autu kai eXaras tus podas autu epi tEn klinEn eXelipen kai proseteTE pros ton laon autu.
L11 Rdz_49_33 C VAI_AAI3S N_NSM V1_PAPNSM RA_DPM N2_DPM RD_GSM C VA_AAPNSM RA_APM N3D_APM RD_GSM P RA_ASF N1_ASF VBI_AAI3S C VCI_API3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Rdz_49_33 and he/she/it-???-ed Jacob (indecl) while TELL-ing-WHAT-TO-DO (nom) the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) and upon REMOVE-ing (nom|voc) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) he/she/it-FAIL-ed and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_49_33 and rest Iakōb order the son he and lift out/up the foot he in the bed leave off and add to the populace he
L14 Rdz_49_33 Rdz_49_33_1 Rdz_49_33_2 Rdz_49_33_3 Rdz_49_33_4 Rdz_49_33_5 Rdz_49_33_6 Rdz_49_33_7 Rdz_49_33_8 Rdz_49_33_9 Rdz_49_33_10 Rdz_49_33_11 Rdz_49_33_12 Rdz_49_33_13 Rdz_49_33_14 Rdz_49_33_15 Rdz_49_33_16 Rdz_49_33_17 Rdz_49_33_18 Rdz_49_33_19 Rdz_49_33_20 Rdz_49_33_21 Rdz_49_33_22
L15