Sdz(B):16:1 |
καὶ
ἐπορεύθη
Σαμψων εἰς
Γάζαν· καὶ
εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα
πόρνην καὶ
εἰσῆλθεν πρὸς
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
And Sampson
went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. (Judges 16:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
Następnie udał
się Samson do Gazy, gdzie ujrzawszy nierządnicę, poszedł do niej. (Sdz 16:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
Καὶ |
ἐπορεύθη |
Σαμψων |
εἰς |
Γάζαν· |
καὶ |
εἶδεν |
ἐκεῖ |
γυναῖκα |
πόρνην |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Σαμψών, ὁ |
εἰς[1] |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐκεῖ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πόρνη, -ης, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Samson |
Do (+przyspieszenie) |
Skarb; Gaza |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Tam |
Kobiety/żona |
Prostytuuj |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
*kai\ |
e)poreu/TE |
*samPSOn |
ei)s |
*ga/DZan· |
kai\ |
ei)=den |
e)kei= |
gunai=ka |
po/rnEn |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
kai |
eporeuTE |
samPSOn |
eis |
gaDZan· |
kai |
eiden |
ekei |
gynaika |
pornEn |
kai |
eisElTen |
pros |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
N1A_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N3K_ASF |
N1_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
and also, even, namely |
to go |
Samson |
into (+acc) |
treasure; Gaza |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
there |
woman/wife |
prostitute |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Samson (indecl) |
into (+acc) |
treasure (acc); Gaza (acc) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
there |
woman/wife (acc) |
prostitute (acc) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
Sdz(B)_16:1_1 |
Sdz(B)_16:1_2 |
Sdz(B)_16:1_3 |
Sdz(B)_16:1_4 |
Sdz(B)_16:1_5 |
Sdz(B)_16:1_6 |
Sdz(B)_16:1_7 |
Sdz(B)_16:1_8 |
Sdz(B)_16:1_9 |
Sdz(B)_16:1_10 |
Sdz(B)_16:1_11 |
Sdz(B)_16:1_12 |
Sdz(B)_16:1_13 |
Sdz(B)_16:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
καὶ
ἀνηγγέλη τοῖς
Γαζαίοις
λέγοντες Ἥκει
Σαμψων ὧδε. καὶ
ἐκύκλωσαν καὶ
ἐνήδρευσαν ἐπ’
αὐτὸν ὅλην
τὴν νύκτα ἐν
τῇ πύλῃ τῆς
πόλεως καὶ
ἐκώφευσαν
ὅλην τὴν νύκτα
λέγοντες Ἕως
διαφαύσῃ ὁ
ὄρθρος, καὶ
φονεύσωμεν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
And it was
reported to the Gazites, saying, Sampson is come hither: and they compassed
him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were
quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will
slay him. (Judges 16:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
Powiadomiono o
tym mieszkańców Gazy: «Samson tu przyszedł». Otoczyli go więc i czekali na
niego całą noc przy bramie miejskiej. Przez całą tę noc zachowywali się
cicho, mówiąc: «Zabijemy go, gdy zacznie dnieć». (Sdz 16:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
καὶ |
ἀνηγγέλη |
τοῖς |
Γαζαίοις |
λέγοντες |
Ἥκει |
Σαμψων |
ὧδε. |
καὶ |
ἐκύκλωσαν |
καὶ |
ἐνήδρευσαν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
ἐν |
τῇ |
πύλῃ |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἐκώφευσαν |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
λέγοντες |
Ἕως |
διαφαύσῃ |
ὁ |
ὄρθρος, |
καὶ |
φονεύσωμεν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
Σαμψών, ὁ |
ὧδε |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
καί |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
κωφεύω [LXX]
(κωφευ-, κωφευ·σ-,
κωφευ·σ-, -, -, -) |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
καί |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Samson |
Tutaj |
I też, nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
I też, nawet, mianowicie |
By czatować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Cały |
— |
Noc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By trzymać swój pokój |
Cały |
— |
Noc |
By mówić/opowiadaj |
Aż; świtaj |
— |
— |
Świtaj |
I też, nawet, mianowicie |
By mordować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
kai\ |
a)nEgge/lE |
toi=s |
*gaDZai/ois |
le/gontes |
*(/Ekei |
*samPSOn |
O(=de. |
kai\ |
e)ku/klOsan |
kai\ |
e)nE/dreusan |
e)p’ |
au)to\n |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
e)n |
tE=| |
pu/lE| |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
e)kO/feusan |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
le/gontes |
*(/eOs |
diafau/sE| |
o( |
o)/rTros, |
kai\ |
foneu/sOmen |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
kai |
anEngelE |
tois |
gaDZaiois |
legontes |
hEkei |
samPSOn |
hOde. |
kai |
ekyklOsan |
kai |
enEdreusan |
ep’ |
auton |
holEn |
tEn |
nykta |
en |
tE |
pylE |
tEs |
poleOs |
kai |
ekOfeusan |
holEn |
tEn |
nykta |
legontes |
eOs |
diafausE |
ho |
orTros, |
kai |
foneusOmen |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
C |
VDI_API3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
V1_PAPNPM |
V1_PAI3S |
N_NSM |
D |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
V1_PAPNPM |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VA_AAS1P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
ć |
to say/tell |
to have come I
have come. I have arrived. |
Samson |
here |
and also, even,
namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
and also, even,
namely |
to lie in wait |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
whole |
the |
night |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
the |
city |
and also, even,
namely |
to hold one's
peace |
whole |
the |
night |
to say/tell |
until; dawn |
ć |
the |
dawn |
and also, even,
namely |
to murder |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
and |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
Samson (indecl) |
here |
and |
they-ENCIRCLE-ed |
and |
they-LIE-ed-IN-WAIT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gate (dat) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
they-HOLD-ed-ONE'S-PEACE |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
the (nom) |
dawn (nom) |
and |
we-should-MURDER |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
Sdz(B)_16:2_1 |
Sdz(B)_16:2_2 |
Sdz(B)_16:2_3 |
Sdz(B)_16:2_4 |
Sdz(B)_16:2_5 |
Sdz(B)_16:2_6 |
Sdz(B)_16:2_7 |
Sdz(B)_16:2_8 |
Sdz(B)_16:2_9 |
Sdz(B)_16:2_10 |
Sdz(B)_16:2_11 |
Sdz(B)_16:2_12 |
Sdz(B)_16:2_13 |
Sdz(B)_16:2_14 |
Sdz(B)_16:2_15 |
Sdz(B)_16:2_16 |
Sdz(B)_16:2_17 |
Sdz(B)_16:2_18 |
Sdz(B)_16:2_19 |
Sdz(B)_16:2_20 |
Sdz(B)_16:2_21 |
Sdz(B)_16:2_22 |
Sdz(B)_16:2_23 |
Sdz(B)_16:2_24 |
Sdz(B)_16:2_25 |
Sdz(B)_16:2_26 |
Sdz(B)_16:2_27 |
Sdz(B)_16:2_28 |
Sdz(B)_16:2_29 |
Sdz(B)_16:2_30 |
Sdz(B)_16:2_31 |
Sdz(B)_16:2_32 |
Sdz(B)_16:2_33 |
Sdz(B)_16:2_34 |
Sdz(B)_16:2_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:3 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαμψων ἕως
μεσονυκτίου·
καὶ ἀνέστη ἐν
ἡμίσει τῆς
νυκτὸς καὶ
ἐπελάβετο τῶν
θυρῶν τῆς
πύλης τῆς
πόλεως σὺν
τοῖς δυσὶ
σταθμοῖς καὶ ἀνεβάστασεν
αὐτὰς σὺν τῷ
μοχλῷ καὶ
ἔθηκεν ἐπ’ ὤμων
αὐτοῦ καὶ
ἀνέβη ἐπὶ τὴν
κορυφὴν τοῦ
ὄρους τοῦ ἐπὶ
προσώπου
Χεβρων καὶ
ἔθηκεν αὐτὰ
ἐκεῖ. |
Sdz(B):16:3 |
And Sampson
slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of
the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and
laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is
before Chebron, and laid them there. (Judges 16:3 Brenton) |
Sdz(B):16:3 |
Samson spał aż
do północy, a kiedy wstał, ujął wrota miejskiej bramy wraz z jej podwojami i
wyrwał je z zaworą, następnie włożył na swe barki i zaniósł na wierzch góry,
znajdującej się naprzeciw Hebronu. (Sdz 16:3 BT_4) |
Sdz(B):16:3 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Σαμψων |
ἕως |
μεσονυκτίου· |
καὶ |
ἀνέστη |
ἐν |
ἡμίσει |
τῆς |
νυκτὸς |
καὶ |
ἐπελάβετο |
τῶν |
θυρῶν |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πόλεως |
σὺν |
τοῖς |
δυσὶ |
σταθμοῖς |
καὶ |
ἀνεβάστασεν |
αὐτὰς |
σὺν |
τῷ |
μοχλῷ |
καὶ |
ἔθηκεν |
ἐπ’ |
ὤμων |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀνέβη |
ἐπὶ |
τὴν |
κορυφὴν |
τοῦ |
ὄρους |
τοῦ |
ἐπὶ |
προσώπου |
Χεβρων |
καὶ |
ἔθηκεν |
αὐτὰ |
ἐκεῖ. |
Sdz(B):16:3 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Σαμψών, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
μεσο·νύκτιον,
-ου, τό |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐν |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
ὦμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
Sdz(B):16:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Samson |
Aż; świtaj |
Północ |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pół |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt z |
— |
Drzwi brama |
— |
Brama |
— |
Miasto |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ramię |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wchodź |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Sdz(B):16:3 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*samPSOn |
e(/Os |
mesonukti/ou· |
kai\ |
a)ne/stE |
e)n |
E(mi/sei |
tE=s |
nukto\s |
kai\ |
e)pela/beto |
tO=n |
TurO=n |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
po/leOs |
su\n |
toi=s |
dusi\ |
staTmoi=s |
kai\ |
a)neba/stasen |
au)ta\s |
su\n |
tO=| |
moCHlO=| |
kai\ |
e)/TEken |
e)p’ |
O)/mOn |
au)tou= |
kai\ |
a)ne/bE |
e)pi\ |
tE\n |
korufE\n |
tou= |
o)/rous |
tou= |
e)pi\ |
prosO/pou |
*CHebrOn |
kai\ |
e)/TEken |
au)ta\ |
e)kei=. |
Sdz(B):16:3 |
kai |
ekoimETE |
samPSOn |
heOs |
mesonyktiu· |
kai |
anestE |
en |
hEmisei |
tEs |
nyktos |
kai |
epelabeto |
tOn |
TyrOn |
tEs |
pylEs |
tEs |
poleOs |
syn |
tois |
dysi |
staTmois |
kai |
anebastasen |
autas |
syn |
tO |
moCHlO |
kai |
eTEken |
ep’ |
OmOn |
autu |
kai |
anebE |
epi |
tEn |
koryfEn |
tu |
orus |
tu |
epi |
prosOpu |
CHebrOn |
kai |
eTEken |
auta |
ekei. |
Sdz(B):16:3 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
N2N_GSN |
C |
VHI_AAI3S |
P |
A3U_DSM |
RA_GSF |
N3_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
RA_DPM |
M_DPM |
N2_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSN |
P |
N2N_GSN |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
D |
Sdz(B):16:3 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
Samson |
until; dawn |
midnight |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
half |
the |
night |
and also, even,
namely |
to take hold of |
the |
door gate |
the |
gate |
the |
city |
together
with/including (+dat) |
the |
west; two; to set
go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5
LXX. |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
shoulder |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
mount |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
there |
Sdz(B):16:3 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
Samson (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
midnight (gen) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
in/among/by (+dat) |
half (dat) |
the (gen) |
night (gen) |
and |
he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF |
the (gen) |
doors (gen) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
|
and |
|
them/same (acc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-PLACE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
shoulders (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
mount (gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
|
and |
he/she/it-PLACE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
there |
Sdz(B):16:3 |
Sdz(B)_16:3_1 |
Sdz(B)_16:3_2 |
Sdz(B)_16:3_3 |
Sdz(B)_16:3_4 |
Sdz(B)_16:3_5 |
Sdz(B)_16:3_6 |
Sdz(B)_16:3_7 |
Sdz(B)_16:3_8 |
Sdz(B)_16:3_9 |
Sdz(B)_16:3_10 |
Sdz(B)_16:3_11 |
Sdz(B)_16:3_12 |
Sdz(B)_16:3_13 |
Sdz(B)_16:3_14 |
Sdz(B)_16:3_15 |
Sdz(B)_16:3_16 |
Sdz(B)_16:3_17 |
Sdz(B)_16:3_18 |
Sdz(B)_16:3_19 |
Sdz(B)_16:3_20 |
Sdz(B)_16:3_21 |
Sdz(B)_16:3_22 |
Sdz(B)_16:3_23 |
Sdz(B)_16:3_24 |
Sdz(B)_16:3_25 |
Sdz(B)_16:3_26 |
Sdz(B)_16:3_27 |
Sdz(B)_16:3_28 |
Sdz(B)_16:3_29 |
Sdz(B)_16:3_30 |
Sdz(B)_16:3_31 |
Sdz(B)_16:3_32 |
Sdz(B)_16:3_33 |
Sdz(B)_16:3_34 |
Sdz(B)_16:3_35 |
Sdz(B)_16:3_36 |
Sdz(B)_16:3_37 |
Sdz(B)_16:3_38 |
Sdz(B)_16:3_39 |
Sdz(B)_16:3_40 |
Sdz(B)_16:3_41 |
Sdz(B)_16:3_42 |
Sdz(B)_16:3_43 |
Sdz(B)_16:3_44 |
Sdz(B)_16:3_45 |
Sdz(B)_16:3_46 |
Sdz(B)_16:3_47 |
Sdz(B)_16:3_48 |
Sdz(B)_16:3_49 |
Sdz(B):16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(B):16:4 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τοῦτο καὶ
ἠγάπησεν
γυναῖκα ἐν Αλσωρηχ,
καὶ ὄνομα
αὐτῇ Δαλιδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
And it came to
pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name was Dalida.
(Judges 16:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
Później
zakochał się w pewnej kobiecie imieniem Dalila, która mieszkała w dolinie
Sorek. (Sdz 16:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τοῦτο |
καὶ |
ἠγάπησεν |
γυναῖκα |
ἐν |
Αλσωρηχ, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῇ |
Δαλιδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐν |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać |
Kobiety/żona |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tou=to |
kai\ |
E)ga/pEsen |
gunai=ka |
e)n |
*alsOrECH, |
kai\ |
o)/noma |
au)tE=| |
*dalida. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
kai |
egeneto |
meta |
tuto |
kai |
EgapEsen |
gynaika |
en |
alsOrECH, |
kai |
onoma |
autE |
dalida. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RD_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N3K_ASF |
P |
N_DS |
C |
N3M_NSN |
RD_DSF |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to love |
woman/wife |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
and |
he/she/it-LOVE-ed |
woman/wife (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
Sdz(B)_16:4_1 |
Sdz(B)_16:4_2 |
Sdz(B)_16:4_3 |
Sdz(B)_16:4_4 |
Sdz(B)_16:4_5 |
Sdz(B)_16:4_6 |
Sdz(B)_16:4_7 |
Sdz(B)_16:4_8 |
Sdz(B)_16:4_9 |
Sdz(B)_16:4_10 |
Sdz(B)_16:4_11 |
Sdz(B)_16:4_12 |
Sdz(B)_16:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
καὶ
ἀνέβησαν πρὸς
αὐτὴν οἱ
ἄρχοντες τῶν
ἀλλοφύλων καὶ
εἶπαν αὐτῇ
Ἀπάτησον
αὐτὸν καὶ ἰδὲ
ἐν τίνι ἡ
ἰσχὺς αὐτοῦ ἡ
μεγάλη καὶ ἐν
τίνι
δυνησόμεθα
αὐτῷ καὶ
δήσομεν αὐτὸν
τοῦ
ταπεινῶσαι
αὐτόν, καὶ
ἡμεῖς δώσομέν
σοι ἀνὴρ
χιλίους καὶ
ἑκατὸν ἀργυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
And the
princess of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and
see wherein his great strength is, and wherewith we shall prevail against
him, and bind him to humble him; and we will give thee each eleven hundred
pieces of silver. (Judges 16:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
Przyszli do
niej władcy filistyńscy i powiedzieli: «Oszukaj go i dowiedz się, w czym tkwi
jego wielka siła oraz jak moglibyśmy go pokonać, a następnie związać i
obezwładnić. Każdy z nas da ci za to tysiąc srebrników». (Sdz 16:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
καὶ |
ἀνέβησαν |
πρὸς |
αὐτὴν |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῇ |
Ἀπάτησον |
αὐτὸν |
καὶ |
ἰδὲ |
ἐν |
τίνι |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ |
ἡ |
μεγάλη |
καὶ |
ἐν |
τίνι |
δυνησόμεθα |
αὐτῷ |
καὶ |
δήσομεν |
αὐτὸν |
τοῦ |
ταπεινῶσαι |
αὐτόν, |
καὶ |
ἡμεῖς |
δώσομέν |
σοι |
ἀνὴρ |
χιλίους |
καὶ |
ἑκατὸν |
ἀργυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
χίλιοι -αι -α |
καί |
ἑκατόν |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By oszukiwać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do zdolnego |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
— |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
Kawałek srebra |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
kai\ |
a)ne/bEsan |
pro\s |
au)tE\n |
oi( |
a)/rCHontes |
tO=n |
a)llofu/lOn |
kai\ |
ei)=pan |
au)tE=| |
*)apa/tEson |
au)to\n |
kai\ |
i)de\ |
e)n |
ti/ni |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou= |
E( |
mega/lE |
kai\ |
e)n |
ti/ni |
dunEso/meTa |
au)tO=| |
kai\ |
dE/somen |
au)to\n |
tou= |
tapeinO=sai |
au)to/n, |
kai\ |
E(mei=s |
dO/some/n |
soi |
a)nE\r |
CHili/ous |
kai\ |
e(kato\n |
a)rguri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
kai |
anebEsan |
pros |
autEn |
hoi |
arCHontes |
tOn |
allofylOn |
kai |
eipan |
autE |
apatEson |
auton |
kai |
ide |
en |
tini |
hE |
isCHys |
autu |
hE |
megalE |
kai |
en |
tini |
dynEsomeTa |
autO |
kai |
dEsomen |
auton |
tu |
tapeinOsai |
auton, |
kai |
hEmeis |
dOsomen |
soi |
anEr |
CHilius |
kai |
hekaton |
argyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RD_ASF |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
C |
VB_AAD2S |
P |
RI_DSN |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
P |
RI_DSN |
VF_FMI1P |
RD_DSM |
C |
VF_FAI1P |
RD_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
RP_NP |
VF_FAI1P |
RP_DS |
N3_NSM |
A1A_APM |
C |
M |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
and also, even, namely |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
ruler; to begin |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to deceive |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
strength |
he/she/it/same |
the |
great |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to able |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bind |
he/she/it/same |
the |
to lower |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
I |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
thousand |
and also, even,
namely |
hundred |
piece of silver |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
and |
they-ASCEND-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
him/it/same (acc) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
we-will-be-ABLE-ed |
him/it/same (dat) |
and |
we-will-BIND |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
we (nom) |
we-will-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
man, husband (nom) |
thousand (acc) |
and |
hundred |
piece of silver (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
Sdz(B)_16:5_1 |
Sdz(B)_16:5_2 |
Sdz(B)_16:5_3 |
Sdz(B)_16:5_4 |
Sdz(B)_16:5_5 |
Sdz(B)_16:5_6 |
Sdz(B)_16:5_7 |
Sdz(B)_16:5_8 |
Sdz(B)_16:5_9 |
Sdz(B)_16:5_10 |
Sdz(B)_16:5_11 |
Sdz(B)_16:5_12 |
Sdz(B)_16:5_13 |
Sdz(B)_16:5_14 |
Sdz(B)_16:5_15 |
Sdz(B)_16:5_16 |
Sdz(B)_16:5_17 |
Sdz(B)_16:5_18 |
Sdz(B)_16:5_19 |
Sdz(B)_16:5_20 |
Sdz(B)_16:5_21 |
Sdz(B)_16:5_22 |
Sdz(B)_16:5_23 |
Sdz(B)_16:5_24 |
Sdz(B)_16:5_25 |
Sdz(B)_16:5_26 |
Sdz(B)_16:5_27 |
Sdz(B)_16:5_28 |
Sdz(B)_16:5_29 |
Sdz(B)_16:5_30 |
Sdz(B)_16:5_31 |
Sdz(B)_16:5_32 |
Sdz(B)_16:5_33 |
Sdz(B)_16:5_34 |
Sdz(B)_16:5_35 |
Sdz(B)_16:5_36 |
Sdz(B)_16:5_37 |
Sdz(B)_16:5_38 |
Sdz(B)_16:5_39 |
Sdz(B)_16:5_40 |
Sdz(B)_16:5_41 |
Sdz(B)_16:5_42 |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
καὶ
εἶπεν Δαλιδα
πρὸς Σαμψων
Ἀπάγγειλον δή
μοι ἐν τίνι ἡ
ἰσχύς σου ἡ
μεγάλη καὶ ἐν
τίνι δεθήσῃ τοῦ
ταπεινωθῆναί
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
And Dalida said
to Sampson, Tell me, I pray thee, wherein is thy great strength, and
wherewith thou shalt be bound that thou mayest be humbled. (Judges 16:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
Rzekła więc
Dalila do Samsona: «Powiedz mi, proszę cię, gdzie tkwi twoja wielka siła i
czym można by cię związać i obezwładnić». (Sdz 16:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαλιδα |
πρὸς |
Σαμψων |
Ἀπάγγειλον |
δή |
μοι |
ἐν |
τίνι |
ἡ |
ἰσχύς |
σου |
ἡ |
μεγάλη |
καὶ |
ἐν |
τίνι |
δεθήσῃ |
τοῦ |
ταπεινωθῆναί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Σαμψών, ὁ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
δή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samson |
By informować – informować albo opowiadać. |
Naprawdę |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiązać |
— |
Do niżej |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*dalida |
pro\s |
*samPSOn |
*)apa/ggeilon |
dE/ |
moi |
e)n |
ti/ni |
E( |
i)sCHu/s |
sou |
E( |
mega/lE |
kai\ |
e)n |
ti/ni |
deTE/sE| |
tou= |
tapeinOTE=nai/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
kai |
eipen |
dalida |
pros |
samPSOn |
apangeilon |
dE |
moi |
en |
tini |
hE |
isCHys |
su |
hE |
megalE |
kai |
en |
tini |
deTEsE |
tu |
tapeinOTEnai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N_ASM |
VA_AAD2S |
x |
RP_DS |
P |
RI_DSN |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
P |
RI_DSN |
VC_FPI2S |
RA_GSN |
VC_APN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samson |
to report – to
report or tell. |
indeed |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
strength |
you;
your/yours(sg) |
the |
great |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bind |
the |
to lower |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samson (indecl) |
do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! |
indeed |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
the (nom) |
strength (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
you(sg)-will-be-BIND-ed |
the (gen) |
to-be-LOWER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
Sdz(B)_16:6_1 |
Sdz(B)_16:6_2 |
Sdz(B)_16:6_3 |
Sdz(B)_16:6_4 |
Sdz(B)_16:6_5 |
Sdz(B)_16:6_6 |
Sdz(B)_16:6_7 |
Sdz(B)_16:6_8 |
Sdz(B)_16:6_9 |
Sdz(B)_16:6_10 |
Sdz(B)_16:6_11 |
Sdz(B)_16:6_12 |
Sdz(B)_16:6_13 |
Sdz(B)_16:6_14 |
Sdz(B)_16:6_15 |
Sdz(B)_16:6_16 |
Sdz(B)_16:6_17 |
Sdz(B)_16:6_18 |
Sdz(B)_16:6_19 |
Sdz(B)_16:6_20 |
Sdz(B)_16:6_21 |
Sdz(B)_16:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὴν Σαμψων
Ἐὰν δήσωσίν
με ἐν ἑπτὰ
νευρέαις
ὑγραῖς μὴ
διεφθαρμέναις,
καὶ ἀσθενήσω
καὶ ἔσομαι ὡς
εἷς τῶν
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
And Sampson
said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been
spoiled, then shall I be weak and be as one of ordinary men. (Judges 16:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
Samson dał jej
taką odpowiedź: «Gdyby mnie związano siedmioma surowymi linami jeszcze nie
wyschłymi, wówczas osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
Σαμψων |
Ἐὰν |
δήσωσίν |
με |
ἐν |
ἑπτὰ |
νευρέαις |
ὑγραῖς |
μὴ |
διεφθαρμέναις, |
καὶ |
ἀσθενήσω |
καὶ |
ἔσομαι |
ὡς |
εἷς |
τῶν |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαμψών, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἑπτά |
|
ὑγρός -ά -όν |
μή |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Samson |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wiązać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siedem |
— |
Giętki |
Nie |
By rujnować |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Jeden |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE\n |
*samPSOn |
*)ea\n |
dE/sOsi/n |
me |
e)n |
e(pta\ |
neure/ais |
u(grai=s |
mE\ |
diefTarme/nais, |
kai\ |
a)sTenE/sO |
kai\ |
e)/somai |
O(s |
ei(=s |
tO=n |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
samPSOn |
ean |
dEsOsin |
me |
en |
hepta |
neureais |
hygrais |
mE |
diefTarmenais, |
kai |
asTenEsO |
kai |
esomai |
hOs |
heis |
tOn |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N_NSM |
C |
VA_AAS3P |
RP_AS |
P |
M |
N1A_DPF |
A1A_DPF |
D |
VM_XMPDPF |
C |
VA_AAS1S |
C |
VF_FMI1S |
C |
A3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Samson |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to bind |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
seven |
ć |
pliant |
not |
to ruin |
and also, even,
namely |
to ail |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
one |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
Samson (indecl) |
if-ever |
they-should-BIND |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
seven |
|
pliant ([Adj] dat) |
not |
having-been-RUIN-ed (dat) |
and |
I-will-AIL, I-should-AIL |
and |
I-will-be |
as/like |
one (nom) |
the (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
Sdz(B)_16:7_1 |
Sdz(B)_16:7_2 |
Sdz(B)_16:7_3 |
Sdz(B)_16:7_4 |
Sdz(B)_16:7_5 |
Sdz(B)_16:7_6 |
Sdz(B)_16:7_7 |
Sdz(B)_16:7_8 |
Sdz(B)_16:7_9 |
Sdz(B)_16:7_10 |
Sdz(B)_16:7_11 |
Sdz(B)_16:7_12 |
Sdz(B)_16:7_13 |
Sdz(B)_16:7_14 |
Sdz(B)_16:7_15 |
Sdz(B)_16:7_16 |
Sdz(B)_16:7_17 |
Sdz(B)_16:7_18 |
Sdz(B)_16:7_19 |
Sdz(B)_16:7_20 |
Sdz(B)_16:7_21 |
Sdz(B)_16:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
καὶ
ἀνήνεγκαν
αὐτῇ οἱ
ἄρχοντες τῶν
ἀλλοφύλων ἑπτὰ
νευρὰς ὑγρὰς
μὴ
διεφθαρμένας,
καὶ ἔδησεν αὐτὸν
ἐν αὐταῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
And the
princess of the Philistines brought to her seven moist cords that had not
been spoiled, and she bound him with them. (Judges 16:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
Wtedy
przynieśli jej władcy filistyńscy siedem surowych lin jeszcze nie wyschłych i
związała go nimi. (Sdz 16:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
καὶ |
ἀνήνεγκαν |
αὐτῇ |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
ἑπτὰ |
νευρὰς |
ὑγρὰς |
μὴ |
διεφθαρμένας, |
καὶ |
ἔδησεν |
αὐτὸν |
ἐν |
αὐταῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἑπτά |
νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] |
ὑγρός -ά -όν |
μή |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Obcy |
Siedem |
Cięciwa |
Giętki |
Nie |
By rujnować |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
kai\ |
a)nE/negkan |
au)tE=| |
oi( |
a)/rCHontes |
tO=n |
a)llofu/lOn |
e(pta\ |
neura\s |
u(gra\s |
mE\ |
diefTarme/nas, |
kai\ |
e)/dEsen |
au)to\n |
e)n |
au)tai=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
kai |
anEnenkan |
autE |
hoi |
arCHontes |
tOn |
allofylOn |
hepta |
neuras |
hygras |
mE |
diefTarmenas, |
kai |
edEsen |
auton |
en |
autais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
M |
N1A_APF |
A1A_APF |
D |
VM_XMPAPF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RD_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
the |
ruler; to begin |
the |
foreign |
seven |
bowstring |
pliant |
not |
to ruin |
and also, even,
namely |
to bind |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
and |
they-BRING UP-ed |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
seven |
bowstring (gen), bowstrings (acc) |
pliant ([Adj] acc, gen) |
not |
having-been-RUIN-ed (acc) |
and |
he/she/it-BIND-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
Sdz(B)_16:8_1 |
Sdz(B)_16:8_2 |
Sdz(B)_16:8_3 |
Sdz(B)_16:8_4 |
Sdz(B)_16:8_5 |
Sdz(B)_16:8_6 |
Sdz(B)_16:8_7 |
Sdz(B)_16:8_8 |
Sdz(B)_16:8_9 |
Sdz(B)_16:8_10 |
Sdz(B)_16:8_11 |
Sdz(B)_16:8_12 |
Sdz(B)_16:8_13 |
Sdz(B)_16:8_14 |
Sdz(B)_16:8_15 |
Sdz(B)_16:8_16 |
Sdz(B)_16:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
καὶ
τὸ ἔνεδρον
αὐτῇ ἐκάθητο
ἐν τῷ
ταμιείῳ· καὶ εἶπεν
αὐτῷ
Ἀλλόφυλοι ἐπὶ
σέ, Σαμψων· καὶ
διέσπασεν τὰς
νευρέας, ὡς εἴ
τις ἀποσπάσοι
στρέμμα στιππύου
ἐν τῷ
ὀσφρανθῆναι
αὐτὸ πυρός·
καὶ οὐκ ἐγνώσθη
ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
And the liers
in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the
Philistines are upon thee, Sampson: and he broke the cords as if any one
should break a thread of tow when it has touched the fire, and his strength
was not known. (Judges 16:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
Oni tymczasem
uczynili na niego zasadzkę w pokoju, a ona krzyknęła: «Samsonie, Filistyni są
nad tobą!» On jednak pozrywał liny, tak jak rwie się nitka zgrzebna,
nadpalona przez ogień. Nie poznano więc, w czym tkwi jego siła. (Sdz 16:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
καὶ |
τὸ |
ἔνεδρον |
αὐτῇ |
ἐκάθητο |
ἐν |
τῷ |
ταμιείῳ· |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ἀλλόφυλοι |
ἐπὶ |
σέ, |
Σαμψων· |
καὶ |
διέσπασεν |
τὰς |
νευρέας, |
ὡς |
εἴ |
τις |
ἀποσπάσοι |
στρέμμα |
στιππύου |
ἐν |
τῷ |
ὀσφρανθῆναι |
αὐτὸ |
πυρός· |
καὶ |
οὐκ |
ἐγνώσθη |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔν·εδρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σαμψών, ὁ |
καί |
δια·σπάω
(δια+σπ(α)-,
δια+σπα·σ-,
δια+σπα·σ-, -,
δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὡς |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀπο·σπάω
(απο+σπ(α)-,
απο+σπα·σ-,
απο+σπα·σ-, -,
απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) |
|
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Zasadzka |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Magazyn |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
Jak/jak |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
Do ??? |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
kai\ |
to\ |
e)/nedron |
au)tE=| |
e)ka/TEto |
e)n |
tO=| |
tamiei/O|· |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*)allo/fuloi |
e)pi\ |
se/, |
*samPSOn· |
kai\ |
die/spasen |
ta\s |
neure/as, |
O(s |
ei)/ |
tis |
a)pospa/soi |
stre/mma |
stippu/ou |
e)n |
tO=| |
o)sfranTE=nai |
au)to\ |
puro/s· |
kai\ |
ou)k |
e)gnO/sTE |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
kai |
to |
enedron |
autE |
ekaTEto |
en |
tO |
tamieiO· |
kai |
eipen |
autO |
allofyloi |
epi |
se, |
samPSOn· |
kai |
diespasen |
tas |
neureas, |
hOs |
ei |
tis |
apospasoi |
stremma |
stippyu |
en |
tO |
osfranTEnai |
auto |
pyros· |
kai |
uk |
egnOsTE |
hE |
isCHys |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_DSF |
V5I_IMI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
A1B_NPM |
P |
RP_AS |
N_VSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
x |
RI_NSM |
VB_AAO3S |
N3M_NSN |
N2N_GSN |
P |
RA_DSN |
VC_APN |
RD_ASN |
N3_GSM |
C |
D |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
and also, even, namely |
the |
ambush |
he/she/it/same |
to sit |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
storeroom |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Samson |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ć |
as/like |
if |
some/any |
to ??? |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
fire |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
the |
strength |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
and |
the (nom|acc) |
ambush (nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
storeroom (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Samson (indecl) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
|
as/like |
if |
some/any (nom) |
(fut opt) |
|
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
it/same (nom|acc) |
fire (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-KNOW-ed |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
Sdz(B)_16:9_1 |
Sdz(B)_16:9_2 |
Sdz(B)_16:9_3 |
Sdz(B)_16:9_4 |
Sdz(B)_16:9_5 |
Sdz(B)_16:9_6 |
Sdz(B)_16:9_7 |
Sdz(B)_16:9_8 |
Sdz(B)_16:9_9 |
Sdz(B)_16:9_10 |
Sdz(B)_16:9_11 |
Sdz(B)_16:9_12 |
Sdz(B)_16:9_13 |
Sdz(B)_16:9_14 |
Sdz(B)_16:9_15 |
Sdz(B)_16:9_16 |
Sdz(B)_16:9_17 |
Sdz(B)_16:9_18 |
Sdz(B)_16:9_19 |
Sdz(B)_16:9_20 |
Sdz(B)_16:9_21 |
Sdz(B)_16:9_22 |
Sdz(B)_16:9_23 |
Sdz(B)_16:9_24 |
Sdz(B)_16:9_25 |
Sdz(B)_16:9_26 |
Sdz(B)_16:9_27 |
Sdz(B)_16:9_28 |
Sdz(B)_16:9_29 |
Sdz(B)_16:9_30 |
Sdz(B)_16:9_31 |
Sdz(B)_16:9_32 |
Sdz(B)_16:9_33 |
Sdz(B)_16:9_34 |
Sdz(B)_16:9_35 |
Sdz(B)_16:9_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
καὶ
εἶπεν Δαλιδα
πρὸς Σαμψων
Ἰδοὺ
ἐπλάνησάς με καὶ
ἐλάλησας πρός
με ψευδῆ· νῦν
οὖν
ἀνάγγειλόν μοι
ἐν τίνι
δεθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
And Dalida said
to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me
wherewith thou shalt be bound. (Judges 16:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
Po jakimś
czasie rzekła Dalila do Samsona: «Oszukałeś mnie, skłamałeś przede mną. Teraz
powiedz mi, proszę cię, czym by cię można związać?» (Sdz 16:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαλιδα |
πρὸς |
Σαμψων |
Ἰδοὺ |
ἐπλάνησάς |
με |
καὶ |
ἐλάλησας |
πρός |
με |
ψευδῆ· |
νῦν |
οὖν |
ἀνάγγειλόν |
μοι |
ἐν |
τίνι |
δεθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Σαμψών, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
νῦν |
οὖν |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samson |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiązać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
kai\ |
ei)=pen |
*dalida |
pro\s |
*samPSOn |
*)idou\ |
e)pla/nEsa/s |
me |
kai\ |
e)la/lEsas |
pro/s |
me |
PSeudE=· |
nu=n |
ou)=n |
a)na/ggeilo/n |
moi |
e)n |
ti/ni |
deTE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
kai |
eipen |
dalida |
pros |
samPSOn |
idu |
eplanEsas |
me |
kai |
elalEsas |
pros |
me |
PSeudE· |
nyn |
un |
anangeilon |
moi |
en |
tini |
deTEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N_ASM |
I |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
A3H_APN |
D |
x |
VA_AAD2S |
RP_DS |
P |
RI_DSN |
VC_FPI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samson |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to wander/cause
to stray [see planet] |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
now |
therefore/then |
to proclaim
proclaim, report |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samson (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
me (acc) |
and |
you(sg)-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
now |
therefore/then |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
you(sg)-will-be-BIND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
Sdz(B)_16:10_1 |
Sdz(B)_16:10_2 |
Sdz(B)_16:10_3 |
Sdz(B)_16:10_4 |
Sdz(B)_16:10_5 |
Sdz(B)_16:10_6 |
Sdz(B)_16:10_7 |
Sdz(B)_16:10_8 |
Sdz(B)_16:10_9 |
Sdz(B)_16:10_10 |
Sdz(B)_16:10_11 |
Sdz(B)_16:10_12 |
Sdz(B)_16:10_13 |
Sdz(B)_16:10_14 |
Sdz(B)_16:10_15 |
Sdz(B)_16:10_16 |
Sdz(B)_16:10_17 |
Sdz(B)_16:10_18 |
Sdz(B)_16:10_19 |
Sdz(B)_16:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτήν Ἐὰν
δεσμεύοντες
δήσωσίν με ἐν
καλωδίοις
καινοῖς, οἷς
οὐκ ἐγένετο
ἐν αὐτοῖς
ἔργον, καὶ
ἀσθενήσω καὶ
ἔσομαι ὡς εἷς
τῶν ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
And he said to
her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been
done, then shall I be weak, and shall be as another man. (Judges 16:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
Odpowiedział
jej: «Gdyby mnie mocno związano nowymi powrozami, takimi, jakich jeszcze nie
używano, wówczas osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτήν |
Ἐὰν |
δεσμεύοντες |
δήσωσίν |
με |
ἐν |
καλωδίοις |
καινοῖς, |
οἷς |
οὐκ |
ἐγένετο |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἔργον, |
καὶ |
ἀσθενήσω |
καὶ |
ἔσομαι |
ὡς |
εἷς |
τῶν |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δεσμεύω v.l.
-μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
|
καινός -ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wiązać |
By wiązać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nowy |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Jeden |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE/n |
*)ea\n |
desmeu/ontes |
dE/sOsi/n |
me |
e)n |
kalOdi/ois |
kainoi=s, |
oi(=s |
ou)k |
e)ge/neto |
e)n |
au)toi=s |
e)/rgon, |
kai\ |
a)sTenE/sO |
kai\ |
e)/somai |
O(s |
ei(=s |
tO=n |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
ean |
desmeuontes |
dEsOsin |
me |
en |
kalOdiois |
kainois, |
hois |
uk |
egeneto |
en |
autois |
ergon, |
kai |
asTenEsO |
kai |
esomai |
hOs |
heis |
tOn |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
V1_PAPNPM |
VA_AAS3P |
RP_AS |
P |
N2N_DPN |
A1_DPN |
RR_DPN |
D |
VBI_AMI3S |
P |
RD_DPN |
N2N_ASN |
C |
VA_AAS1S |
C |
VF_FMI1S |
C |
A3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to bind |
to bind |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
new |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
work |
and also, even,
namely |
to ail |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
one |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
if-ever |
while BIND-ing (nom|voc) |
they-should-BIND |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
new ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
work (nom|acc|voc) |
and |
I-will-AIL, I-should-AIL |
and |
I-will-be |
as/like |
one (nom) |
the (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
Sdz(B)_16:11_1 |
Sdz(B)_16:11_2 |
Sdz(B)_16:11_3 |
Sdz(B)_16:11_4 |
Sdz(B)_16:11_5 |
Sdz(B)_16:11_6 |
Sdz(B)_16:11_7 |
Sdz(B)_16:11_8 |
Sdz(B)_16:11_9 |
Sdz(B)_16:11_10 |
Sdz(B)_16:11_11 |
Sdz(B)_16:11_12 |
Sdz(B)_16:11_13 |
Sdz(B)_16:11_14 |
Sdz(B)_16:11_15 |
Sdz(B)_16:11_16 |
Sdz(B)_16:11_17 |
Sdz(B)_16:11_18 |
Sdz(B)_16:11_19 |
Sdz(B)_16:11_20 |
Sdz(B)_16:11_21 |
Sdz(B)_16:11_22 |
Sdz(B)_16:11_23 |
Sdz(B)_16:11_24 |
Sdz(B)_16:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
καὶ
ἔλαβεν Δαλιδα
καλώδια καινὰ
καὶ ἔδησεν αὐτὸν
ἐν αὐτοῖς·
καὶ τὰ ἔνεδρα
ἐξῆλθεν ἐκ
τοῦ ταμιείου·
καὶ εἶπεν
Ἀλλόφυλοι ἐπὶ
σέ, Σαμψων· καὶ
διέσπασεν
αὐτὰ ἀπὸ
βραχιόνων
αὐτοῦ ὡς
σπαρτίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
And Dalida took
new ropes, and bound him with them, and the liers in wait came out of the
chamber, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he broke
them off his arms like a thread. (Judges 16:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
Wzięła więc
Dalila świeże powrozy, jeszcze nie używane, a gdy go nimi związała, rzekła do
niego: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» A uczynili na niego zasadzkę w pokoju,
ale on pozrywał je na swoich barkach jak nici. (Sdz 16:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Δαλιδα |
καλώδια |
καινὰ |
καὶ |
ἔδησεν |
αὐτὸν |
ἐν |
αὐτοῖς· |
καὶ |
τὰ |
ἔνεδρα |
ἐξῆλθεν |
ἐκ |
τοῦ |
ταμιείου· |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀλλόφυλοι |
ἐπὶ |
σέ, |
Σαμψων· |
καὶ |
διέσπασεν |
αὐτὰ |
ἀπὸ |
βραχιόνων |
αὐτοῦ |
ὡς |
σπαρτίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
καινός -ή -όν |
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔν·εδρον, -ου,
τό; ἐν·έδρα, -ας,
ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σαμψών, ὁ |
καί |
δια·σπάω
(δια+σπ(α)-,
δια+σπα·σ-,
δια+σπα·σ-, -,
δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zasadzka; zasadzka |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Magazyn |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
kai\ |
e)/laben |
*dalida |
kalO/dia |
kaina\ |
kai\ |
e)/dEsen |
au)to\n |
e)n |
au)toi=s· |
kai\ |
ta\ |
e)/nedra |
e)XE=lTen |
e)k |
tou= |
tamiei/ou· |
kai\ |
ei)=pen |
*)allo/fuloi |
e)pi\ |
se/, |
*samPSOn· |
kai\ |
die/spasen |
au)ta\ |
a)po\ |
braCHio/nOn |
au)tou= |
O(s |
sparti/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
kai |
elaben |
dalida |
kalOdia |
kaina |
kai |
edEsen |
auton |
en |
autois· |
kai |
ta |
enedra |
eXElTen |
ek |
tu |
tamieiu· |
kai |
eipen |
allofyloi |
epi |
se, |
samPSOn· |
kai |
diespasen |
auta |
apo |
braCHionOn |
autu |
hOs |
spartion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
N2N_APN |
A1_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RD_DPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VBI_AAI3S |
A1B_NPM |
P |
RP_AS |
N_VSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
N3N_GPM |
RD_GSM |
C |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
ć |
new |
and also, even,
namely |
to bind |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ambush; ambush |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
storeroom |
and also, even,
namely |
to say/tell |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Samson |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
arm |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
new ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-BIND-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
storeroom (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
foreign ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Samson (indecl) |
and |
he/she/it-???-ed |
they/them/same (nom|acc) |
away from (+gen) |
arms (gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
Sdz(B)_16:12_1 |
Sdz(B)_16:12_2 |
Sdz(B)_16:12_3 |
Sdz(B)_16:12_4 |
Sdz(B)_16:12_5 |
Sdz(B)_16:12_6 |
Sdz(B)_16:12_7 |
Sdz(B)_16:12_8 |
Sdz(B)_16:12_9 |
Sdz(B)_16:12_10 |
Sdz(B)_16:12_11 |
Sdz(B)_16:12_12 |
Sdz(B)_16:12_13 |
Sdz(B)_16:12_14 |
Sdz(B)_16:12_15 |
Sdz(B)_16:12_16 |
Sdz(B)_16:12_17 |
Sdz(B)_16:12_18 |
Sdz(B)_16:12_19 |
Sdz(B)_16:12_20 |
Sdz(B)_16:12_21 |
Sdz(B)_16:12_22 |
Sdz(B)_16:12_23 |
Sdz(B)_16:12_24 |
Sdz(B)_16:12_25 |
Sdz(B)_16:12_26 |
Sdz(B)_16:12_27 |
Sdz(B)_16:12_28 |
Sdz(B)_16:12_29 |
Sdz(B)_16:12_30 |
Sdz(B)_16:12_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:13 |
καὶ
εἶπεν Δαλιδα
πρὸς Σαμψων
Ἰδοὺ
ἐπλάνησάς με καὶ
ἐλάλησας πρὸς
ἐμὲ ψευδῆ·
ἀπάγγειλον δή
μοι ἐν τίνι
δεθήσῃ. καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτήν Ἐὰν
ὑφάνῃς τὰς
ἑπτὰ σειρὰς
τῆς κεφαλῆς
μου σὺν τῷ
διάσματι καὶ
ἐγκρούσῃς τῷ
πασσάλῳ εἰς
τὸν τοῖχον,
καὶ ἔσομαι ὡς
εἷς τῶν
ἀνθρώπων
ἀσθενής. |
|
Sdz(B):16:13 |
And Dalida said
to Sampson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I
intreat thee, wherewith thou mayest be bound: and he said to her, If thou
shouldest weave the seven locks of my head with the web, and shouldest fasten
them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man. (Judges
16:13 Brenton) |
|
Sdz(B):16:13 |
Wówczas rzekła
Dalila do Samsona: «Aż dotąd oszukiwałeś mnie i kłamałeś przede mną?
Powiedzże mi wreszcie, czym cię można związać?» Odpowiedział jej: «Gdybyś
związała siedem splotów mojej głowy z motkiem nici, a wpleciony w nić palik
wbiła w ziemię, osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz 16:13 BT_4) |
|
Sdz(B):16:13 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαλιδα |
πρὸς |
Σαμψων |
Ἰδοὺ |
ἐπλάνησάς |
με |
καὶ |
ἐλάλησας |
πρὸς |
ἐμὲ |
ψευδῆ· |
ἀπάγγειλον |
δή |
μοι |
ἐν |
τίνι |
δεθήσῃ. |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτήν |
Ἐὰν |
ὑφάνῃς |
τὰς |
ἑπτὰ |
σειρὰς |
τῆς |
κεφαλῆς |
μου |
σὺν |
τῷ |
διάσματι |
καὶ |
ἐγκρούσῃς |
τῷ |
πασσάλῳ |
εἰς |
τὸν |
τοῖχον, |
καὶ |
ἔσομαι |
ὡς |
εἷς |
τῶν |
ἀνθρώπων |
ἀσθενής. |
|
Sdz(B):16:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Σαμψών, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
δή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὑφαίνω [LXX]
(υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -,
υφαν-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
σειρά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀ·σθενής -ές |
|
Sdz(B):16:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samson |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja; mój/mój |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
By informować – informować albo opowiadać. |
Naprawdę |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiązać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? |
— |
Siedem |
Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg,
pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur},
następstwo, prośba |
— |
Głowa |
Ja |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Jeden |
— |
Ludzki |
Słaby |
|
Sdz(B):16:13 |
kai\ |
ei)=pen |
*dalida |
pro\s |
*samPSOn |
*)idou\ |
e)pla/nEsa/s |
me |
kai\ |
e)la/lEsas |
pro\s |
e)me\ |
PSeudE=· |
a)pa/ggeilon |
dE/ |
moi |
e)n |
ti/ni |
deTE/sE|. |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE/n |
*)ea\n |
u(fa/nE|s |
ta\s |
e(pta\ |
seira\s |
tE=s |
kefalE=s |
mou |
su\n |
tO=| |
dia/smati |
kai\ |
e)gkrou/sE|s |
tO=| |
passa/lO| |
ei)s |
to\n |
toi=CHon, |
kai\ |
e)/somai |
O(s |
ei(=s |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
a)sTenE/s. |
|
Sdz(B):16:13 |
kai |
eipen |
dalida |
pros |
samPSOn |
idu |
eplanEsas |
me |
kai |
elalEsas |
pros |
eme |
PSeudE· |
apangeilon |
dE |
moi |
en |
tini |
deTEsE. |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
ean |
hyfanEs |
tas |
hepta |
seiras |
tEs |
kefalEs |
mu |
syn |
tO |
diasmati |
kai |
enkrusEs |
tO |
passalO |
eis |
ton |
toiCHon, |
kai |
esomai |
hOs |
heis |
tOn |
anTrOpOn |
asTenEs. |
|
Sdz(B):16:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N_ASM |
I |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
A3H_APN |
VA_AAD2S |
x |
RP_DS |
P |
RI_DSN |
VC_FPI2S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
VA_AAS2S |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
C |
VA_AAS2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FMI1S |
C |
A3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
A3H_NSM |
|
Sdz(B):16:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samson |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to wander/cause
to stray [see planet] |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I; my/mine |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
to report – to
report or tell. |
indeed |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bind |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? |
the |
seven |
line filch,
flight, inning, line, range, rank, train, row,
turn, sequence, series, set, string, succession, suit |
the |
head |
I |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
wall |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
one |
the |
human |
weak |
|
Sdz(B):16:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samson (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
me (acc) |
and |
you(sg)-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! |
indeed |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
you(sg)-will-be-BIND-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
if-ever |
you(sg)-should-??? |
the (acc) |
seven |
line (gen), lines (acc) |
the (gen) |
head (gen) |
me (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
and |
|
the (dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
wall (acc) |
and |
I-will-be |
as/like |
one (nom) |
the (gen) |
humans (gen) |
weak ([Adj] nom) |
|
Sdz(B):16:13 |
Sdz(B)_16:13_1 |
Sdz(B)_16:13_2 |
Sdz(B)_16:13_3 |
Sdz(B)_16:13_4 |
Sdz(B)_16:13_5 |
Sdz(B)_16:13_6 |
Sdz(B)_16:13_7 |
Sdz(B)_16:13_8 |
Sdz(B)_16:13_9 |
Sdz(B)_16:13_10 |
Sdz(B)_16:13_11 |
Sdz(B)_16:13_12 |
Sdz(B)_16:13_13 |
Sdz(B)_16:13_14 |
Sdz(B)_16:13_15 |
Sdz(B)_16:13_16 |
Sdz(B)_16:13_17 |
Sdz(B)_16:13_18 |
Sdz(B)_16:13_19 |
Sdz(B)_16:13_20 |
Sdz(B)_16:13_21 |
Sdz(B)_16:13_22 |
Sdz(B)_16:13_23 |
Sdz(B)_16:13_24 |
Sdz(B)_16:13_25 |
Sdz(B)_16:13_26 |
Sdz(B)_16:13_27 |
Sdz(B)_16:13_28 |
Sdz(B)_16:13_29 |
Sdz(B)_16:13_30 |
Sdz(B)_16:13_31 |
Sdz(B)_16:13_32 |
Sdz(B)_16:13_33 |
Sdz(B)_16:13_34 |
Sdz(B)_16:13_35 |
Sdz(B)_16:13_36 |
Sdz(B)_16:13_37 |
Sdz(B)_16:13_38 |
Sdz(B)_16:13_39 |
Sdz(B)_16:13_40 |
Sdz(B)_16:13_41 |
Sdz(B)_16:13_42 |
Sdz(B)_16:13_43 |
Sdz(B)_16:13_44 |
Sdz(B)_16:13_45 |
Sdz(B)_16:13_46 |
Sdz(B)_16:13_47 |
Sdz(B)_16:13_48 |
|
Sdz(B):16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Sdz(B):16:14 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
κοιμᾶσθαι
αὐτὸν καὶ
ἔλαβεν Δαλιδα
τὰς ἑπτὰ
σειρὰς τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ
καὶ ὕφανεν ἐν
τῷ διάσματι
καὶ ἔπηξεν τῷ
πασσάλῳ εἰς
τὸν τοῖχον καὶ
εἶπεν
Ἀλλόφυλοι ἐπὶ
σέ, Σαμψων· καὶ
ἐξυπνίσθη ἐκ
τοῦ ὕπνου
αὐτοῦ καὶ
ἐξῆρεν τὸν
πάσσαλον τοῦ
ὑφάσματος ἐκ
τοῦ τοίχου. |
|
Sdz(B):16:14 |
And it came to
pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and
wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she
said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep,
and carried away the pin of the web out of the wall. (Judges 16:14 Brenton) |
|
Sdz(B):16:14 |
Uśpiła go więc,
następnie przywiązała siedem splotów włosów do motka nici, przybiła palikiem
i zawołała na niego: «Filistyni nad tobą, Samsonie!» Ale on, ocknąwszy się ze
snu, wyrwał palik, czółenko tkackie i motek nici. (Sdz 16:14 BT_4) |
|
Sdz(B):16:14 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
κοιμᾶσθαι |
αὐτὸν |
καὶ |
ἔλαβεν |
Δαλιδα |
τὰς |
ἑπτὰ |
σειρὰς |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὕφανεν |
ἐν |
τῷ |
διάσματι |
καὶ |
ἔπηξεν |
τῷ |
πασσάλῳ |
εἰς |
τὸν |
τοῖχον |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀλλόφυλοι |
ἐπὶ |
σέ, |
Σαμψων· |
καὶ |
ἐξυπνίσθη |
ἐκ |
τοῦ |
ὕπνου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξῆρεν |
τὸν |
πάσσαλον |
τοῦ |
ὑφάσματος |
ἐκ |
τοῦ |
τοίχου. |
|
Sdz(B):16:14 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
σειρά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑφαίνω [LXX]
(υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -,
υφαν-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σαμψών, ὁ |
καί |
ἐξ·υπνίζω (-, -,
εξ+υπνι·σ-, -, -,
εξ+υπνισ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
|
Sdz(B):16:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By dawać wytchnienie/snowi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Siedem |
Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg,
pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur},
następstwo, prośba |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź; by upadać |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
By budzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Śpij; by spać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ściana |
|
Sdz(B):16:14 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
koima=sTai |
au)to\n |
kai\ |
e)/laben |
*dalida |
ta\s |
e(pta\ |
seira\s |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou= |
kai\ |
u(/fanen |
e)n |
tO=| |
dia/smati |
kai\ |
e)/pEXen |
tO=| |
passa/lO| |
ei)s |
to\n |
toi=CHon |
kai\ |
ei)=pen |
*)allo/fuloi |
e)pi\ |
se/, |
*samPSOn· |
kai\ |
e)Xupni/sTE |
e)k |
tou= |
u(/pnou |
au)tou= |
kai\ |
e)XE=ren |
to\n |
pa/ssalon |
tou= |
u(fa/smatos |
e)k |
tou= |
toi/CHou. |
|
Sdz(B):16:14 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
koimasTai |
auton |
kai |
elaben |
dalida |
tas |
hepta |
seiras |
tEs |
kefalEs |
autu |
kai |
hyfanen |
en |
tO |
diasmati |
kai |
epEXen |
tO |
passalO |
eis |
ton |
toiCHon |
kai |
eipen |
allofyloi |
epi |
se, |
samPSOn· |
kai |
eXypnisTE |
ek |
tu |
hypnu |
autu |
kai |
eXEren |
ton |
passalon |
tu |
hyfasmatos |
ek |
tu |
toiCHu. |
|
Sdz(B):16:14 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
V3_PMN |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
A1B_NPM |
P |
RP_AS |
N_VSM |
C |
VC_API3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
Sdz(B):16:14 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to repose/sleep |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
seven |
line filch,
flight, inning, line, range, rank, train, row,
turn, sequence, series, set, string, succession, suit |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to upon-lead; to
pitch |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
wall |
and also, even,
namely |
to say/tell |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Samson |
and also, even,
namely |
to awaken |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sleep; to sleep |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to remove |
the |
ć |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
wall |
|
Sdz(B):16:14 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-REPOSE/SLEEP-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
the (acc) |
seven |
line (gen), lines (acc) |
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
the (dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
wall (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
foreign ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Samson (indecl) |
and |
he/she/it-was-AWAKEN-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!,
he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-REMOVE-ed |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
wall (gen) |
|
Sdz(B):16:14 |
Sdz(B)_16:14_1 |
Sdz(B)_16:14_2 |
Sdz(B)_16:14_3 |
Sdz(B)_16:14_4 |
Sdz(B)_16:14_5 |
Sdz(B)_16:14_6 |
Sdz(B)_16:14_7 |
Sdz(B)_16:14_8 |
Sdz(B)_16:14_9 |
Sdz(B)_16:14_10 |
Sdz(B)_16:14_11 |
Sdz(B)_16:14_12 |
Sdz(B)_16:14_13 |
Sdz(B)_16:14_14 |
Sdz(B)_16:14_15 |
Sdz(B)_16:14_16 |
Sdz(B)_16:14_17 |
Sdz(B)_16:14_18 |
Sdz(B)_16:14_19 |
Sdz(B)_16:14_20 |
Sdz(B)_16:14_21 |
Sdz(B)_16:14_22 |
Sdz(B)_16:14_23 |
Sdz(B)_16:14_24 |
Sdz(B)_16:14_25 |
Sdz(B)_16:14_26 |
Sdz(B)_16:14_27 |
Sdz(B)_16:14_28 |
Sdz(B)_16:14_29 |
Sdz(B)_16:14_30 |
Sdz(B)_16:14_31 |
Sdz(B)_16:14_32 |
Sdz(B)_16:14_33 |
Sdz(B)_16:14_34 |
Sdz(B)_16:14_35 |
Sdz(B)_16:14_36 |
Sdz(B)_16:14_37 |
Sdz(B)_16:14_38 |
Sdz(B)_16:14_39 |
Sdz(B)_16:14_40 |
Sdz(B)_16:14_41 |
Sdz(B)_16:14_42 |
Sdz(B)_16:14_43 |
Sdz(B)_16:14_44 |
Sdz(B)_16:14_45 |
Sdz(B)_16:14_46 |
Sdz(B)_16:14_47 |
Sdz(B)_16:14_48 |
|
Sdz(B):16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Sdz(B):16:15 |
καὶ
εἶπεν Δαλιδα
πρὸς Σαμψων
Πῶς λέγεις
Ἠγάπηκά σε,
καὶ οὐκ ἔστιν
ἡ καρδία σου
μετ’ ἐμοῦ;
τοῦτο τρίτον
ἐπλάνησάς με
καὶ οὐκ
ἀπήγγειλάς
μοι ἐν τίνι ἡ
ἰσχύς σου ἡ
μεγάλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
And Dalida said
to Sampson, How sayest thou, I love thee, when thy heart is not with me? this
third time thou hast deceived me, and hast not told me wherein is thy great
strength. (Judges 16:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
Po jakimś
czasie rzekła znów do niego: «Jak ty możesz mówić, że mnie kochasz, skoro
serce twoje nie jest ze mną złączone? Oszukałeś mnie już trzy razy nie
wyjaśniwszy mi, w czym tkwi twoja wielka siła». (Sdz 16:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαλιδα |
πρὸς |
Σαμψων |
Πῶς |
λέγεις |
Ἠγάπηκά |
σε, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἡ |
καρδία |
σου |
μετ’ |
ἐμοῦ; |
τοῦτο |
τρίτον |
ἐπλάνησάς |
με |
καὶ |
οὐκ |
ἀπήγγειλάς |
μοι |
ἐν |
τίνι |
ἡ |
ἰσχύς |
σου |
ἡ |
μεγάλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Σαμψών, ὁ |
πῶς[1] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τρίτος -η -ον |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samson |
Jak |
By mówić/opowiadaj |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Trzeci |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
kai\ |
ei)=pen |
*dalida |
pro\s |
*samPSOn |
*pO=s |
le/geis |
*)Ega/pEka/ |
se, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
E( |
kardi/a |
sou |
met’ |
e)mou=; |
tou=to |
tri/ton |
e)pla/nEsa/s |
me |
kai\ |
ou)k |
a)pE/ggeila/s |
moi |
e)n |
ti/ni |
E( |
i)sCHu/s |
sou |
E( |
mega/lE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
kai |
eipen |
dalida |
pros |
samPSOn |
pOs |
legeis |
EgapEka |
se, |
kai |
uk |
estin |
hE |
kardia |
su |
met’ |
emu; |
tuto |
triton |
eplanEsas |
me |
kai |
uk |
apEngeilas |
moi |
en |
tini |
hE |
isCHys |
su |
hE |
megalE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N_ASM |
D |
V1_PAI2S |
VXI_XAI1S |
RP_AS |
C |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
RD_ASN |
A1_ASM |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
P |
RI_DSN |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
RA_NSF |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samson |
how |
to say/tell |
to love |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
third |
to wander/cause
to stray [see planet] |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
strength |
you;
your/yours(sg) |
the |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samson (indecl) |
how |
you(sg)-are-SAY/TELL-ing |
I-have-LOVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
not |
he/she/it-is |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
this (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
me (acc) |
and |
not |
you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
the (nom) |
strength (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
Sdz(B)_16:15_1 |
Sdz(B)_16:15_2 |
Sdz(B)_16:15_3 |
Sdz(B)_16:15_4 |
Sdz(B)_16:15_5 |
Sdz(B)_16:15_6 |
Sdz(B)_16:15_7 |
Sdz(B)_16:15_8 |
Sdz(B)_16:15_9 |
Sdz(B)_16:15_10 |
Sdz(B)_16:15_11 |
Sdz(B)_16:15_12 |
Sdz(B)_16:15_13 |
Sdz(B)_16:15_14 |
Sdz(B)_16:15_15 |
Sdz(B)_16:15_16 |
Sdz(B)_16:15_17 |
Sdz(B)_16:15_18 |
Sdz(B)_16:15_19 |
Sdz(B)_16:15_20 |
Sdz(B)_16:15_21 |
Sdz(B)_16:15_22 |
Sdz(B)_16:15_23 |
Sdz(B)_16:15_24 |
Sdz(B)_16:15_25 |
Sdz(B)_16:15_26 |
Sdz(B)_16:15_27 |
Sdz(B)_16:15_28 |
Sdz(B)_16:15_29 |
Sdz(B)_16:15_30 |
Sdz(B)_16:15_31 |
Sdz(B)_16:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
καὶ
ἐγένετο ὅτε
ἐξέθλιψεν
αὐτὸν ἐν
λόγοις αὐτῆς
πάσας τὰς
ἡμέρας καὶ
ἐστενοχώρησεν
αὐτόν, καὶ ὠλιγοψύχησεν
ἕως τοῦ
ἀποθανεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
And it came to
pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him,
that his spirit failed almost to death. (Judges 16:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
I gdy mu się
tak każdego dnia naprzykrzała, że go przyprawiała o strapienie, a nawet o
śmiertelne wyczerpanie, (Sdz 16:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὅτε |
ἐξέθλιψεν |
αὐτὸν |
ἐν |
λόγοις |
αὐτῆς |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
καὶ |
ἐστενοχώρησεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ὠλιγοψύχησεν |
ἕως |
τοῦ |
ἀποθανεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτε |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
στενο·χωρέω
(στενοχωρ(ε)-,
στενοχωρη·σ-,
στενοχωρη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Kiedy |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By ograniczać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Aż; świtaj |
— |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
kai\ |
e)ge/neto |
o(/te |
e)Xe/TliPSen |
au)to\n |
e)n |
lo/gois |
au)tE=s |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
kai\ |
e)stenoCHO/rEsen |
au)to/n, |
kai\ |
O)ligoPSu/CHEsen |
e(/Os |
tou= |
a)poTanei=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
kai |
egeneto |
hote |
eXeTliPSen |
auton |
en |
logois |
autEs |
pasas |
tas |
hEmeras |
kai |
estenoCHOrEsen |
auton, |
kai |
OligoPSyCHEsen |
heOs |
tu |
apoTanein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N2_DPM |
RD_GSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
when |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
and also, even,
namely |
to restrict |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
until; dawn |
the |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
when |
|
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
her/it/same (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
and |
he/she/it-RESTRICT-ed |
him/it/same (acc) |
and |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-will-DIE, to-DIE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
Sdz(B)_16:16_1 |
Sdz(B)_16:16_2 |
Sdz(B)_16:16_3 |
Sdz(B)_16:16_4 |
Sdz(B)_16:16_5 |
Sdz(B)_16:16_6 |
Sdz(B)_16:16_7 |
Sdz(B)_16:16_8 |
Sdz(B)_16:16_9 |
Sdz(B)_16:16_10 |
Sdz(B)_16:16_11 |
Sdz(B)_16:16_12 |
Sdz(B)_16:16_13 |
Sdz(B)_16:16_14 |
Sdz(B)_16:16_15 |
Sdz(B)_16:16_16 |
Sdz(B)_16:16_17 |
Sdz(B)_16:16_18 |
Sdz(B)_16:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
καὶ
ἀνήγγειλεν
αὐτῇ τὴν
πᾶσαν καρδίαν
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν αὐτῇ
Σίδηρος οὐκ
ἀνέβη ἐπὶ τὴν
κεφαλήν μου,
ὅτι ἅγιος θεοῦ
ἐγώ εἰμι ἀπὸ
κοιλίας
μητρός μου·
ἐὰν οὖν
ξυρήσωμαι,
ἀποστήσεται
ἀπ’ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς
μου, καὶ
ἀσθενήσω καὶ
ἔσομαι ὡς
πάντες οἱ ἄνθρωποι. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
Then he told
her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head,
because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should
be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall
be as all other men. (Judges 16:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
wówczas
otworzył przed nią całe swoje serce i wyznał jej: «Głowy mojej nie dotknęła
nigdy brzytwa, albowiem od łona matki jestem Bożym nazirejczykiem. Gdyby mnie
ogolono, siła moja odejdzie, osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem». (Sdz
16:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
καὶ |
ἀνήγγειλεν |
αὐτῇ |
τὴν |
πᾶσαν |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Σίδηρος |
οὐκ |
ἀνέβη |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλήν |
μου, |
ὅτι |
ἅγιος |
θεοῦ |
ἐγώ |
εἰμι |
ἀπὸ |
κοιλίας |
μητρός |
μου· |
ἐὰν |
οὖν |
ξυρήσωμαι, |
ἀποστήσεται |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἡ |
ἰσχύς |
μου, |
καὶ |
ἀσθενήσω |
καὶ |
ἔσομαι |
ὡς |
πάντες |
οἱ |
ἄνθρωποι. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σίδηρος, -ου,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
κοιλία, -ας, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
οὖν |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Żelazny |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Bóg |
Ja |
By iść; by być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Brzuch |
Matka |
Ja |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dlatego/wtedy |
By golić |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Siła |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
kai\ |
a)nE/ggeilen |
au)tE=| |
tE\n |
pa=san |
kardi/an |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*si/dEros |
ou)k |
a)ne/bE |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE/n |
mou, |
o(/ti |
a(/gios |
Teou= |
e)gO/ |
ei)mi |
a)po\ |
koili/as |
mEtro/s |
mou· |
e)a\n |
ou)=n |
XurE/sOmai, |
a)postE/setai |
a)p’ |
e)mou= |
E( |
i)sCHu/s |
mou, |
kai\ |
a)sTenE/sO |
kai\ |
e)/somai |
O(s |
pa/ntes |
oi( |
a)/nTrOpoi. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
kai |
anEngeilen |
autE |
tEn |
pasan |
kardian |
autu |
kai |
eipen |
autE |
sidEros |
uk |
anebE |
epi |
tEn |
kefalEn |
mu, |
hoti |
hagios |
Teu |
egO |
eimi |
apo |
koilias |
mEtros |
mu· |
ean |
un |
XyrEsOmai, |
apostEsetai |
ap’ |
emu |
hE |
isCHys |
mu, |
kai |
asTenEsO |
kai |
esomai |
hOs |
pantes |
hoi |
anTrOpoi. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
RA_ASF |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
N2_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
A1A_NSM |
N2_GSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
P |
N1A_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
x |
VA_AMS1S |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
C |
VF_FMI1S |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
he/she/it/same |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
iron |
οὐχ
before rough breathing |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
I |
because/that |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
god [see
theology] |
I |
to go; to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
belly |
mother |
I |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
therefore/then |
to shave |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
strength |
I |
and also, even,
namely |
to ail |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
every all, each,
every, the whole of |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
and |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
her/it/same (dat) |
the (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
iron (nom) |
not |
he/she/it-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
me (gen) |
because/that |
holy ([Adj] nom) |
god (gen) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
away from (+gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
mother (gen) |
me (gen) |
if-ever |
therefore/then |
I-should-be-SHAVE-ed |
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (nom) |
strength (nom) |
me (gen) |
and |
I-will-AIL, I-should-AIL |
and |
I-will-be |
as/like |
all (nom|voc) |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
Sdz(B)_16:17_1 |
Sdz(B)_16:17_2 |
Sdz(B)_16:17_3 |
Sdz(B)_16:17_4 |
Sdz(B)_16:17_5 |
Sdz(B)_16:17_6 |
Sdz(B)_16:17_7 |
Sdz(B)_16:17_8 |
Sdz(B)_16:17_9 |
Sdz(B)_16:17_10 |
Sdz(B)_16:17_11 |
Sdz(B)_16:17_12 |
Sdz(B)_16:17_13 |
Sdz(B)_16:17_14 |
Sdz(B)_16:17_15 |
Sdz(B)_16:17_16 |
Sdz(B)_16:17_17 |
Sdz(B)_16:17_18 |
Sdz(B)_16:17_19 |
Sdz(B)_16:17_20 |
Sdz(B)_16:17_21 |
Sdz(B)_16:17_22 |
Sdz(B)_16:17_23 |
Sdz(B)_16:17_24 |
Sdz(B)_16:17_25 |
Sdz(B)_16:17_26 |
Sdz(B)_16:17_27 |
Sdz(B)_16:17_28 |
Sdz(B)_16:17_29 |
Sdz(B)_16:17_30 |
Sdz(B)_16:17_31 |
Sdz(B)_16:17_32 |
Sdz(B)_16:17_33 |
Sdz(B)_16:17_34 |
Sdz(B)_16:17_35 |
Sdz(B)_16:17_36 |
Sdz(B)_16:17_37 |
Sdz(B)_16:17_38 |
Sdz(B)_16:17_39 |
Sdz(B)_16:17_40 |
Sdz(B)_16:17_41 |
Sdz(B)_16:17_42 |
Sdz(B)_16:17_43 |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
καὶ
εἶδεν Δαλιδα
ὅτι
ἀπήγγειλεν
αὐτῇ πᾶσαν
τὴν καρδίαν
αὐτοῦ, καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ ἐκάλεσεν
τοὺς ἄρχοντας
τῶν ἀλλοφύλων
λέγουσα
Ἀνάβητε ἔτι τὸ
ἅπαξ τοῦτο,
ὅτι
ἀπήγγειλέν
μοι τὴν πᾶσαν
καρδίαν
αὐτοῦ· καὶ
ἀνέβησαν πρὸς
αὐτὴν οἱ
ἄρχοντες τῶν
ἀλλοφύλων καὶ
ἀνήνεγκαν τὸ
ἀργύριον ἐν
χερσὶν αὐτῶν. |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
And Dalida saw
that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the
Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart.
And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in
their hands. (Judges 16:18 Brenton) |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
Dalila
zrozumiawszy, że jej otworzył całe swe serce, posłała po władców
filistyńskich z wiadomością: «Przyjdźcie jeszcze raz, gdyż otworzył mi całe
swoje serce». Przyszli więc do niej władcy filistyńscy, niosąc srebro w
swoich rękach. (Sdz 16:18 BT_4) |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
καὶ |
εἶδεν |
Δαλιδα |
ὅτι |
ἀπήγγειλεν |
αὐτῇ |
πᾶσαν |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
λέγουσα |
Ἀνάβητε |
ἔτι |
τὸ |
ἅπαξ |
τοῦτο, |
ὅτι |
ἀπήγγειλέν |
μοι |
τὴν |
πᾶσαν |
καρδίαν |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἀνέβησαν |
πρὸς |
αὐτὴν |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
ἀνήνεγκαν |
τὸ |
ἀργύριον |
ἐν |
χερσὶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὅτι |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
ἅπαξ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ponieważ/tamto |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Obcy |
By mówić/opowiadaj |
By podnosić |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Raz |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Kawałek srebra |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
kai\ |
ei)=den |
*dalida |
o(/ti |
a)pE/ggeilen |
au)tE=| |
pa=san |
tE\n |
kardi/an |
au)tou=, |
kai\ |
a)pe/steilen |
kai\ |
e)ka/lesen |
tou\s |
a)/rCHontas |
tO=n |
a)llofu/lOn |
le/gousa |
*)ana/bEte |
e)/ti |
to\ |
a(/paX |
tou=to, |
o(/ti |
a)pE/ggeile/n |
moi |
tE\n |
pa=san |
kardi/an |
au)tou=· |
kai\ |
a)ne/bEsan |
pro\s |
au)tE\n |
oi( |
a)/rCHontes |
tO=n |
a)llofu/lOn |
kai\ |
a)nE/negkan |
to\ |
a)rgu/rion |
e)n |
CHersi\n |
au)tO=n. |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
kai |
eiden |
dalida |
hoti |
apEngeilen |
autE |
pasan |
tEn |
kardian |
autu, |
kai |
apesteilen |
kai |
ekalesen |
tus |
arCHontas |
tOn |
allofylOn |
legusa |
anabEte |
eti |
to |
hapaX |
tuto, |
hoti |
apEngeilen |
moi |
tEn |
pasan |
kardian |
autu· |
kai |
anebEsan |
pros |
autEn |
hoi |
arCHontes |
tOn |
allofylOn |
kai |
anEnenkan |
to |
argyrion |
en |
CHersin |
autOn. |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
V1_PAPNSF |
VZ_AAD2P |
D |
RA_ASN |
D |
RD_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RA_ASF |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RD_ASF |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N3_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
because/that |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
ruler; to begin |
the |
foreign |
to say/tell |
to ascend |
yet/still |
the |
once |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
to report – to
report or tell. |
I |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
ruler; to begin |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
piece of silver |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
|
because/that |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
her/it/same (dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
yet/still |
the (nom|acc) |
once |
this (nom|acc) |
because/that |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
me (dat) |
the (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-ASCEND-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
they-BRING UP-ed |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
Sdz(B)_16:18_1 |
Sdz(B)_16:18_2 |
Sdz(B)_16:18_3 |
Sdz(B)_16:18_4 |
Sdz(B)_16:18_5 |
Sdz(B)_16:18_6 |
Sdz(B)_16:18_7 |
Sdz(B)_16:18_8 |
Sdz(B)_16:18_9 |
Sdz(B)_16:18_10 |
Sdz(B)_16:18_11 |
Sdz(B)_16:18_12 |
Sdz(B)_16:18_13 |
Sdz(B)_16:18_14 |
Sdz(B)_16:18_15 |
Sdz(B)_16:18_16 |
Sdz(B)_16:18_17 |
Sdz(B)_16:18_18 |
Sdz(B)_16:18_19 |
Sdz(B)_16:18_20 |
Sdz(B)_16:18_21 |
Sdz(B)_16:18_22 |
Sdz(B)_16:18_23 |
Sdz(B)_16:18_24 |
Sdz(B)_16:18_25 |
Sdz(B)_16:18_26 |
Sdz(B)_16:18_27 |
Sdz(B)_16:18_28 |
Sdz(B)_16:18_29 |
Sdz(B)_16:18_30 |
Sdz(B)_16:18_31 |
Sdz(B)_16:18_32 |
Sdz(B)_16:18_33 |
Sdz(B)_16:18_34 |
Sdz(B)_16:18_35 |
Sdz(B)_16:18_36 |
Sdz(B)_16:18_37 |
Sdz(B)_16:18_38 |
Sdz(B)_16:18_39 |
Sdz(B)_16:18_40 |
Sdz(B)_16:18_41 |
Sdz(B)_16:18_42 |
Sdz(B)_16:18_43 |
Sdz(B)_16:18_44 |
Sdz(B)_16:18_45 |
Sdz(B)_16:18_46 |
|
|
|
Sdz(B):16:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
καὶ
ἐκοίμισεν
Δαλιδα τὸν
Σαμψων ἐπὶ τὰ
γόνατα αὐτῆς·
καὶ ἐκάλεσεν
ἄνδρα, καὶ
ἐξύρησεν τὰς
ἑπτὰ σειρὰς
τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ· καὶ
ἤρξατο
ταπεινῶσαι
αὐτόν, καὶ
ἀπέστη ἡ
ἰσχὺς αὐτοῦ
ἀπ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
And Dalida made
Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven
locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed
from him. (Judges 16:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
Tymczasem
uśpiła go na kolanach i przywołała jednego z mężczyzn, aby mu ogolił siedem
splotów na głowie. Wtedy zaczęła go obezwładniać, a jego siła opuściła go.
(Sdz 16:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
καὶ |
ἐκοίμισεν |
Δαλιδα |
τὸν |
Σαμψων |
ἐπὶ |
τὰ |
γόνατα |
αὐτῆς· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
ἄνδρα, |
καὶ |
ἐξύρησεν |
τὰς |
ἑπτὰ |
σειρὰς |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἤρξατο |
ταπεινῶσαι |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀπέστη |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
καί |
κοιμίζω [LXX]
(κοιμιζ-, -,
κοιμι·σ-, -,
κεκοιμισ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
Σαμψών, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
σειρά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
Samson |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kolano |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By golić |
— |
Siedem |
Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg,
pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur},
następstwo, prośba |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
kai\ |
e)koi/misen |
*dalida |
to\n |
*samPSOn |
e)pi\ |
ta\ |
go/nata |
au)tE=s· |
kai\ |
e)ka/lesen |
a)/ndra, |
kai\ |
e)Xu/rEsen |
ta\s |
e(pta\ |
seira\s |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou=· |
kai\ |
E)/rXato |
tapeinO=sai |
au)to/n, |
kai\ |
a)pe/stE |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou= |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
kai |
ekoimisen |
dalida |
ton |
samPSOn |
epi |
ta |
gonata |
autEs· |
kai |
ekalesen |
andra, |
kai |
eXyrEsen |
tas |
hepta |
seiras |
tEs |
kefalEs |
autu· |
kai |
ErXato |
tapeinOsai |
auton, |
kai |
apestE |
hE |
isCHys |
autu |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N3_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
and also, even, namely |
to ??? |
ć |
the |
Samson |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
knee |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to call call |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to shave |
the |
seven |
line filch,
flight, inning, line, range, rank, train, row,
turn, sequence, series, set, string, succession, suit |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to begin |
to lower |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to disengage |
the |
strength |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
and |
he/she/it-???-ed |
|
the (acc) |
Samson (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
knees (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
man, husband (acc) |
and |
he/she/it-SHAVE-ed |
the (acc) |
seven |
line (gen), lines (acc) |
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
Sdz(B)_16:19_1 |
Sdz(B)_16:19_2 |
Sdz(B)_16:19_3 |
Sdz(B)_16:19_4 |
Sdz(B)_16:19_5 |
Sdz(B)_16:19_6 |
Sdz(B)_16:19_7 |
Sdz(B)_16:19_8 |
Sdz(B)_16:19_9 |
Sdz(B)_16:19_10 |
Sdz(B)_16:19_11 |
Sdz(B)_16:19_12 |
Sdz(B)_16:19_13 |
Sdz(B)_16:19_14 |
Sdz(B)_16:19_15 |
Sdz(B)_16:19_16 |
Sdz(B)_16:19_17 |
Sdz(B)_16:19_18 |
Sdz(B)_16:19_19 |
Sdz(B)_16:19_20 |
Sdz(B)_16:19_21 |
Sdz(B)_16:19_22 |
Sdz(B)_16:19_23 |
Sdz(B)_16:19_24 |
Sdz(B)_16:19_25 |
Sdz(B)_16:19_26 |
Sdz(B)_16:19_27 |
Sdz(B)_16:19_28 |
Sdz(B)_16:19_29 |
Sdz(B)_16:19_30 |
Sdz(B)_16:19_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
καὶ
εἶπεν Δαλιδα
Ἀλλόφυλοι ἐπὶ
σέ, Σαμψων. καὶ
ἐξυπνίσθη ἐκ
τοῦ ὕπνου
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν
Ἐξελεύσομαι
ὡς ἅπαξ καὶ
ἅπαξ καὶ
ἐκτιναχθήσομαι·
καὶ αὐτὸς οὐκ
ἔγνω ὅτι
ἀπέστη ὁ
κύριος
ἀπάνωθεν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
And Dalida
said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep
and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not
that the Lord was departed from him. (Judges 16:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
Zawołała więc:
«Filistyni nad tobą, Samsonie!» On zaś ocknąwszy się rzekł: «Wyjdę jak
poprzednio i wybawię się». Nie wiedział jednak, że Pan go opuścił. (Sdz 16:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαλιδα |
Ἀλλόφυλοι |
ἐπὶ |
σέ, |
Σαμψων. |
καὶ |
ἐξυπνίσθη |
ἐκ |
τοῦ |
ὕπνου |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐξελεύσομαι |
ὡς |
ἅπαξ |
καὶ |
ἅπαξ |
καὶ |
ἐκτιναχθήσομαι· |
καὶ |
αὐτὸς |
οὐκ |
ἔγνω |
ὅτι |
ἀπέστη |
ὁ |
κύριος |
ἀπάνωθεν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σαμψών, ὁ |
καί |
ἐξ·υπνίζω (-, -,
εξ+υπνι·σ-, -, -,
εξ+υπνισ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὡς |
ἅπαξ |
καί |
ἅπαξ |
καί |
ἐκ·τινάσσω
(εκ+τινασσ-,
εκ+τιναξ-,
εκ+τιναξ-, -,
εκ+τετινασσ-,
εκ+τιναχ·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
By budzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Śpij; by spać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By wychodzić |
Jak/jak |
Raz |
I też, nawet, mianowicie |
Raz |
I też, nawet, mianowicie |
By wyrzucać |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
By uwalniać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
kai\ |
ei)=pen |
*dalida |
*)allo/fuloi |
e)pi\ |
se/, |
*samPSOn. |
kai\ |
e)Xupni/sTE |
e)k |
tou= |
u(/pnou |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
*)eXeleu/somai |
O(s |
a(/paX |
kai\ |
a(/paX |
kai\ |
e)ktinaCHTE/somai· |
kai\ |
au)to\s |
ou)k |
e)/gnO |
o(/ti |
a)pe/stE |
o( |
ku/rios |
a)pa/nOTen |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
kai |
eipen |
dalida |
allofyloi |
epi |
se, |
samPSOn. |
kai |
eXypnisTE |
ek |
tu |
hypnu |
autu |
kai |
eipen |
eXeleusomai |
hOs |
hapaX |
kai |
hapaX |
kai |
ektinaCHTEsomai· |
kai |
autos |
uk |
egnO |
hoti |
apestE |
ho |
kyrios |
apanOTen |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
A1B_NPM |
P |
RP_AS |
N_VSM |
C |
VC_API3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VF_FMI1S |
C |
D |
C |
D |
C |
VC_FPI1S |
C |
RD_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Samson |
and also, even,
namely |
to awaken |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sleep; to sleep |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to come out |
as/like |
once |
and also, even,
namely |
once |
and also, even,
namely |
to eject |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
to disengage |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
foreign ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Samson (indecl) |
and |
he/she/it-was-AWAKEN-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!,
he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I-will-be-COME-ed-OUT |
as/like |
once |
and |
once |
and |
I-will-be-EJECT-ed |
and |
he/it/same (nom) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
because/that |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
Sdz(B)_16:20_1 |
Sdz(B)_16:20_2 |
Sdz(B)_16:20_3 |
Sdz(B)_16:20_4 |
Sdz(B)_16:20_5 |
Sdz(B)_16:20_6 |
Sdz(B)_16:20_7 |
Sdz(B)_16:20_8 |
Sdz(B)_16:20_9 |
Sdz(B)_16:20_10 |
Sdz(B)_16:20_11 |
Sdz(B)_16:20_12 |
Sdz(B)_16:20_13 |
Sdz(B)_16:20_14 |
Sdz(B)_16:20_15 |
Sdz(B)_16:20_16 |
Sdz(B)_16:20_17 |
Sdz(B)_16:20_18 |
Sdz(B)_16:20_19 |
Sdz(B)_16:20_20 |
Sdz(B)_16:20_21 |
Sdz(B)_16:20_22 |
Sdz(B)_16:20_23 |
Sdz(B)_16:20_24 |
Sdz(B)_16:20_25 |
Sdz(B)_16:20_26 |
Sdz(B)_16:20_27 |
Sdz(B)_16:20_28 |
Sdz(B)_16:20_29 |
Sdz(B)_16:20_30 |
Sdz(B)_16:20_31 |
Sdz(B)_16:20_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
καὶ
ἐκράτησαν
αὐτὸν οἱ
ἀλλόφυλοι καὶ
ἐξέκοψαν τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ· καὶ
κατήνεγκαν
αὐτὸν εἰς
Γάζαν καὶ
ἐπέδησαν
αὐτὸν ἐν
πέδαις
χαλκείαις, καὶ
ἦν ἀλήθων ἐν
οἴκῳ τοῦ
δεσμωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
And the
Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and
bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house. (Judges
16:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
Wówczas
Filistyni pojmali go, wyłupili mu oczy i zaprowadzili do Gazy, gdzie przykuty
dwoma łańcuchami z brązu musiał w więzieniu mleć ziarno. (Sdz 16:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
καὶ |
ἐκράτησαν |
αὐτὸν |
οἱ |
ἀλλόφυλοι |
καὶ |
ἐξέκοψαν |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ· |
καὶ |
κατήνεγκαν |
αὐτὸν |
εἰς |
Γάζαν |
καὶ |
ἐπέδησαν |
αὐτὸν |
ἐν |
πέδαις |
χαλκείαις, |
καὶ |
ἦν |
ἀλήθων |
ἐν |
οἴκῳ |
τοῦ |
δεσμωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
καί |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·φέρω
(κατα+φερ-, -,
κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -,
κατ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
καί |
ἐπι·δέω [LXX] (-,
επι+δη·σ-,
επι+δη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πέδη, -ης, ἡ |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·ληθής -ες;
ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
δεσμωτήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
On/ona/to/to samo |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw
Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163;
10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do
przewożenia ciężarów będący w śpiączce |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Skarb; Gaza |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łącznik |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Prawdziwy/nieomylny; by mleć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Pojmany bycie trzymany w niewoli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
kai\ |
e)kra/tEsan |
au)to\n |
oi( |
a)llo/fuloi |
kai\ |
e)Xe/koPSan |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tou=· |
kai\ |
katE/negkan |
au)to\n |
ei)s |
*ga/DZan |
kai\ |
e)pe/dEsan |
au)to\n |
e)n |
pe/dais |
CHalkei/ais, |
kai\ |
E)=n |
a)lE/TOn |
e)n |
oi)/kO| |
tou= |
desmOtEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
kai |
ekratEsan |
auton |
hoi |
allofyloi |
kai |
eXekoPSan |
tus |
ofTalmus |
autu· |
kai |
katEnenkan |
auton |
eis |
gaDZan |
kai |
epedEsan |
auton |
en |
pedais |
CHalkeiais, |
kai |
En |
alETOn |
en |
oikO |
tu |
desmOtEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
A1B_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N1_DPF |
A1A_DPF |
C |
V9_IAI3S |
V1_PAPNSM |
P |
N2_DSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
and also, even, namely |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
he/she/it/same |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to cut down/off
extirpate |
the |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cast a vote
against καταφιρειν
ψήφον cast a vote against Acts 26:10
(καταφερω 2.
ψήφον φεπειν: Philo,
Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα
τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose |
he/she/it/same |
into (+acc) |
treasure; Gaza |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
shackle |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
true/unerring; to
grind |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
the |
captive being
held captive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
and |
they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
and |
they-EXTIRPATE-ed |
the (acc) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-CAST A VOTE AGAINST-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
treasure (acc); Gaza (acc) |
and |
they-???-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
shackles (dat) |
|
and |
he/she/it-was |
true/unerring ([Adj] gen); while GRIND-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
the (gen) |
captive (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
Sdz(B)_16:21_1 |
Sdz(B)_16:21_2 |
Sdz(B)_16:21_3 |
Sdz(B)_16:21_4 |
Sdz(B)_16:21_5 |
Sdz(B)_16:21_6 |
Sdz(B)_16:21_7 |
Sdz(B)_16:21_8 |
Sdz(B)_16:21_9 |
Sdz(B)_16:21_10 |
Sdz(B)_16:21_11 |
Sdz(B)_16:21_12 |
Sdz(B)_16:21_13 |
Sdz(B)_16:21_14 |
Sdz(B)_16:21_15 |
Sdz(B)_16:21_16 |
Sdz(B)_16:21_17 |
Sdz(B)_16:21_18 |
Sdz(B)_16:21_19 |
Sdz(B)_16:21_20 |
Sdz(B)_16:21_21 |
Sdz(B)_16:21_22 |
Sdz(B)_16:21_23 |
Sdz(B)_16:21_24 |
Sdz(B)_16:21_25 |
Sdz(B)_16:21_26 |
Sdz(B)_16:21_27 |
Sdz(B)_16:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
καὶ
ἤρξατο θρὶξ
τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ
βλαστάνειν, καθὼς
ἐξυρήσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
And the hair of
his head began to grow as before it was shaven. (Judges 16:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
Tymczasem włosy,
niegdyś zgolone, poczęły mu odrastać na głowie. (Sdz 16:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
Καὶ |
ἤρξατο |
θρὶξ |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ |
βλαστάνειν, |
καθὼς |
ἐξυρήσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βλαστάνω/βλαστάω
(βλασταν-/βλαστ(α)-,
βλαστη·σ-, βλαστη·σ-,
βεβλαστη·κ-, -, -) |
καθ·ώς |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
Włosy |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
By kiełkować |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By golić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
*kai\ |
E)/rXato |
Tri\X |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou= |
blasta/nein, |
kaTO\s |
e)XurE/sato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
kai |
ErXato |
TriX |
tEs |
kefalEs |
autu |
blastanein, |
kaTOs |
eXyrEsato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
C |
VAI_AMI3S |
N3X_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
V1_PAN |
D |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
and also, even, namely |
to begin |
hair |
the |
head |
he/she/it/same |
to sprout |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to shave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
and |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
hair (nom|voc) |
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
to-be-SPROUT-ing |
as accordingly |
he/she/it-was-SHAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
Sdz(B)_16:22_1 |
Sdz(B)_16:22_2 |
Sdz(B)_16:22_3 |
Sdz(B)_16:22_4 |
Sdz(B)_16:22_5 |
Sdz(B)_16:22_6 |
Sdz(B)_16:22_7 |
Sdz(B)_16:22_8 |
Sdz(B)_16:22_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
καὶ
οἱ ἄρχοντες
τῶν ἀλλοφύλων
συνήχθησαν
θῦσαι
θυσίασμα μέγα
τῷ Δαγων θεῷ
αὐτῶν καὶ
εὐφρανθῆναι
καὶ εἶπαν
Ἔδωκεν ὁ θεὸς
ἐν χειρὶ ἡμῶν
τὸν Σαμψων τὸν
ἐχθρὸν ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
And the chiefs
of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to
make merry; and they said, God has given into our hand our enemy Sampson.
(Judges 16:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
Władcy zaś
filistyńscy zebrali się, aby na cześć swego boga Dagona złożyć wielkie
ofiary. Oddawali się radości i mówili: «Oto bóg nasz wydał w nasze ręce
Samsona, wroga naszego». (Sdz 16:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
συνήχθησαν |
θῦσαι |
θυσίασμα |
μέγα |
τῷ |
Δαγων |
θεῷ |
αὐτῶν |
καὶ |
εὐφρανθῆναι |
καὶ |
εἶπαν |
Ἔδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
χειρὶ |
ἡμῶν |
τὸν |
Σαμψων |
τὸν |
ἐχθρὸν |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
|
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Σαμψών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Obcy |
By zbierać się razem |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Wielki |
— |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
— |
Samson |
— |
Wrogi |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
tO=n |
a)llofu/lOn |
sunE/CHTEsan |
Tu=sai |
Tusi/asma |
me/ga |
tO=| |
*dagOn |
TeO=| |
au)tO=n |
kai\ |
eu)franTE=nai |
kai\ |
ei)=pan |
*)/edOken |
o( |
Teo\s |
e)n |
CHeiri\ |
E(mO=n |
to\n |
*samPSOn |
to\n |
e)CHTro\n |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
kai |
hoi |
arCHontes |
tOn |
allofylOn |
synECHTEsan |
Tysai |
Tysiasma |
mega |
tO |
dagOn |
TeO |
autOn |
kai |
eufranTEnai |
kai |
eipan |
edOken |
ho |
Teos |
en |
CHeiri |
hEmOn |
ton |
samPSOn |
ton |
eCHTron |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
VQI_API3P |
VA_AAN |
N3M_ASN |
A1P_ASN |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
C |
VC_APN |
C |
VAI_AAI3P |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
RP_GP |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
and also, even, namely |
the |
ruler; to begin |
the |
foreign |
to gather
together |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
ć |
great |
the |
ć |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to give |
the |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
the |
Samson |
the |
hostile |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!,
he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) |
|
great ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
god (dat) |
them/same (gen) |
and |
to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
us (gen) |
the (acc) |
Samson (indecl) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
Sdz(B)_16:23_1 |
Sdz(B)_16:23_2 |
Sdz(B)_16:23_3 |
Sdz(B)_16:23_4 |
Sdz(B)_16:23_5 |
Sdz(B)_16:23_6 |
Sdz(B)_16:23_7 |
Sdz(B)_16:23_8 |
Sdz(B)_16:23_9 |
Sdz(B)_16:23_10 |
Sdz(B)_16:23_11 |
Sdz(B)_16:23_12 |
Sdz(B)_16:23_13 |
Sdz(B)_16:23_14 |
Sdz(B)_16:23_15 |
Sdz(B)_16:23_16 |
Sdz(B)_16:23_17 |
Sdz(B)_16:23_18 |
Sdz(B)_16:23_19 |
Sdz(B)_16:23_20 |
Sdz(B)_16:23_21 |
Sdz(B)_16:23_22 |
Sdz(B)_16:23_23 |
Sdz(B)_16:23_24 |
Sdz(B)_16:23_25 |
Sdz(B)_16:23_26 |
Sdz(B)_16:23_27 |
Sdz(B)_16:23_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
καὶ
εἶδαν αὐτὸν ὁ
λαὸς καὶ
ὕμνησαν τὸν
θεὸν αὐτῶν
ὅτι Παρέδωκεν
ὁ θεὸς ἡμῶν
τὸν ἐχθρὸν
ἡμῶν ἐν χειρὶ
ἡμῶν τὸν
ἐρημοῦντα τὴν
γῆν ἡμῶν καὶ
ὃς ἐπλήθυνεν
τοὺς
τραυματίας
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
And the people
saw him, and sang praises to their god; for our god, said they, has delivered
into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain.
(Judges 16:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
Widział to lud
i sławił swego boga, wołając: «Oto bóg nasz wydał w nasze ręce Samsona, wroga
naszego, tego, który pustoszył nasz kraj i wielu spośród nas pozabijał». (Sdz
16:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
καὶ |
εἶδαν |
αὐτὸν |
ὁ |
λαὸς |
καὶ |
ὕμνησαν |
τὸν |
θεὸν |
αὐτῶν |
ὅτι |
Παρέδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
τὸν |
ἐχθρὸν |
ἡμῶν |
ἐν |
χειρὶ |
ἡμῶν |
τὸν |
ἐρημοῦντα |
τὴν |
γῆν |
ἡμῶν |
καὶ |
ὃς |
ἐπλήθυνεν |
τοὺς |
τραυματίας |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By wysławiać |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Bóg |
Ja |
— |
Wrogi |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
— |
By leżeć odłogiem |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By wzrastać/mnóż się |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
kai\ |
ei)=dan |
au)to\n |
o( |
lao\s |
kai\ |
u(/mnEsan |
to\n |
Teo\n |
au)tO=n |
o(/ti |
*pare/dOken |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
to\n |
e)CHTro\n |
E(mO=n |
e)n |
CHeiri\ |
E(mO=n |
to\n |
e)rEmou=nta |
tE\n |
gE=n |
E(mO=n |
kai\ |
o(\s |
e)plE/Tunen |
tou\s |
traumati/as |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
kai |
eidan |
auton |
ho |
laos |
kai |
hymnEsan |
ton |
Teon |
autOn |
hoti |
paredOken |
ho |
Teos |
hEmOn |
ton |
eCHTron |
hEmOn |
en |
CHeiri |
hEmOn |
ton |
erEmunta |
tEn |
gEn |
hEmOn |
kai |
hos |
eplETynen |
tus |
traumatias |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VA_AAPASN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
P |
N3_DSF |
RP_GP |
RA_ASM |
V4_PAPASM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
C |
RR_NSM |
V1I_IAI3S |
RA_APM |
N1T_APM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
people |
and also, even,
namely |
to hymn |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
because/that |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
hostile |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
the |
to lay waste |
the |
earth/land |
I |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
to
increase/multiply |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
and |
they-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
people (nom) |
and |
they-HYMN-ed, upon HYMN-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
them/same (gen) |
because/that |
he/she/it-Hand OVER-ed |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
us (gen) |
the (acc) |
while LAY-ing-WASTE (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
us (gen) |
and |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing,
he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (acc) |
|
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
Sdz(B)_16:24_1 |
Sdz(B)_16:24_2 |
Sdz(B)_16:24_3 |
Sdz(B)_16:24_4 |
Sdz(B)_16:24_5 |
Sdz(B)_16:24_6 |
Sdz(B)_16:24_7 |
Sdz(B)_16:24_8 |
Sdz(B)_16:24_9 |
Sdz(B)_16:24_10 |
Sdz(B)_16:24_11 |
Sdz(B)_16:24_12 |
Sdz(B)_16:24_13 |
Sdz(B)_16:24_14 |
Sdz(B)_16:24_15 |
Sdz(B)_16:24_16 |
Sdz(B)_16:24_17 |
Sdz(B)_16:24_18 |
Sdz(B)_16:24_19 |
Sdz(B)_16:24_20 |
Sdz(B)_16:24_21 |
Sdz(B)_16:24_22 |
Sdz(B)_16:24_23 |
Sdz(B)_16:24_24 |
Sdz(B)_16:24_25 |
Sdz(B)_16:24_26 |
Sdz(B)_16:24_27 |
Sdz(B)_16:24_28 |
Sdz(B)_16:24_29 |
Sdz(B)_16:24_30 |
Sdz(B)_16:24_31 |
Sdz(B)_16:24_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:25 |
καὶ
ὅτε ἠγαθύνθη
ἡ καρδία
αὐτῶν, καὶ
εἶπαν Καλέσατε
τὸν Σαμψων ἐξ
οἴκου φυλακῆς,
καὶ παιξάτω
ἐνώπιον ἡμῶν.
καὶ ἐκάλεσαν
τὸν Σαμψων ἀπὸ
οἴκου δεσμωτηρίου,
καὶ ἔπαιζεν
ἐνώπιον
αὐτῶν, καὶ
ἐρράπιζον
αὐτὸν καὶ
ἔστησαν αὐτὸν
ἀνὰ μέσον τῶν
κιόνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:25 |
And when their
heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and
let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and
he played before them; and they smote him with the palms of their hands, and
set him between the pillars. (Judges 16:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:25 |
Gdy serca ich
były pełne radości, powiedzieli: «Przywołajcie Samsona, niech nas zabawia!»
Przyprowadzono więc Samsona z więzienia i zabawiał ich. Postawiono go potem
między dwiema kolumnami. (Sdz 16:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):16:25 |
καὶ |
ὅτε |
ἠγαθύνθη |
ἡ |
καρδία |
αὐτῶν, |
καὶ |
εἶπαν |
Καλέσατε |
τὸν |
Σαμψων |
ἐξ |
οἴκου |
φυλακῆς, |
καὶ |
παιξάτω |
ἐνώπιον |
ἡμῶν. |
καὶ |
ἐκάλεσαν |
τὸν |
Σαμψων |
ἀπὸ |
οἴκου |
δεσμωτηρίου, |
καὶ |
ἔπαιζεν |
ἐνώπιον |
αὐτῶν, |
καὶ |
|