Syr:45:1 |
καὶ
ἐξήγαγεν ἐξ
αὐτοῦ ἄνδρα
ἐλέους
εὑρίσκοντα χάριν
ἐν ὀφθαλμοῖς
πάσης σαρκὸς
ἠγαπημένον ὑπὸ
θεοῦ καὶ
ἀνθρώπων
Μωυσῆν, οὗ τὸ
μνημόσυνον ἐν
εὐλογίαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
(Sirach 45:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
Wyprowadził z
niego człowieka miłosiernego, który w oczach wszystkich znalazł łaskę,
umiłowanego przez Boga i ludzi, Mojżesza, którego pamięć niech będzie
błogosławiona! (Syr 45:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
Καὶ |
ἐξήγαγεν |
ἐξ |
αὐτοῦ |
ἄνδρα |
ἐλέους |
εὑρίσκοντα |
χάριν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
πάσης |
σαρκὸς |
ἠγαπημένον |
ὑπὸ |
θεοῦ |
καὶ |
ἀνθρώπων |
Μωυσῆν, |
οὗ |
τὸ |
μνημόσυνον |
ἐν |
εὐλογίαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὑπό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ἐν |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Litość |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
By kochać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
Mojżesz |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Pamięć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
*kai\ |
e)XE/gagen |
e)X |
au)tou= |
a)/ndra |
e)le/ous |
eu(ri/skonta |
CHa/rin |
e)n |
o)fTalmoi=s |
pa/sEs |
sarko\s |
E)gapEme/non |
u(po\ |
Teou= |
kai\ |
a)nTrO/pOn |
*mousE=n, |
ou(= |
to\ |
mnEmo/sunon |
e)n |
eu)logi/ais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
kai |
eXEgagen |
eX |
autu |
andra |
eleus |
heuriskonta |
CHarin |
en |
ofTalmois |
pasEs |
sarkos |
EgapEmenon |
hypo |
Teu |
kai |
anTrOpOn |
musEn, |
hu |
to |
mnEmosynon |
en |
eulogiais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
N3_ASM |
N3E_GSN |
V1_PAPASM |
N3_ASF |
P |
N2_DPM |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
VM_XMPASM |
P |
N2_GSM |
C |
N2_GPM |
N1M_ASM |
RR_GSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
and also, even, namely |
to lead out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
mercy |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
to love |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
human |
Moses |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
memory |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
man, husband (acc) |
mercy (gen), mercies (acc) |
while FIND-ing (acc, nom|acc|voc) |
for; grace (acc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
every (gen) |
flesh (gen) |
having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
god (gen) |
and |
humans (gen) |
Moses (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
???s (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
Syr_45:1_1 |
Syr_45:1_2 |
Syr_45:1_3 |
Syr_45:1_4 |
Syr_45:1_5 |
Syr_45:1_6 |
Syr_45:1_7 |
Syr_45:1_8 |
Syr_45:1_9 |
Syr_45:1_10 |
Syr_45:1_11 |
Syr_45:1_12 |
Syr_45:1_13 |
Syr_45:1_14 |
Syr_45:1_15 |
Syr_45:1_16 |
Syr_45:1_17 |
Syr_45:1_18 |
Syr_45:1_19 |
Syr_45:1_20 |
Syr_45:1_21 |
Syr_45:1_22 |
Syr_45:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
ὡμοίωσεν
αὐτὸν δόξῃ
ἁγίων καὶ
ἐμεγάλυνεν
αὐτὸν ἐν
φόβοις
ἐχθρῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
He made him
like to the glorious saints, and magnified him, so that his enemies stood in
fear of him. (Sirach 45:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
W chwale
uczynił go podobnym do świętych i wielkim przez to, że był postrachem
nieprzyjaciół. (Syr 45:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
ὡμοίωσεν |
αὐτὸν |
δόξῃ |
ἁγίων |
καὶ |
ἐμεγάλυνεν |
αὐτὸν |
ἐν |
φόβοις |
ἐχθρῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
ὁμοιόω
(-, ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
By
porównywać |
On/ona/to/to samo |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Wrogość; wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
O(moi/Osen |
au)to\n |
do/XE| |
a(gi/On |
kai\ |
e)mega/lunen |
au)to\n |
e)n |
fo/bois |
e)CHTrO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
hOmoiOsen |
auton |
doXE |
hagiOn |
kai |
emegalynen |
auton |
en |
fobois |
eCHTrOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N1S_DSF |
A1A_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N2_DPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
to liken |
he/she/it/same |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to magnify/laud |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia]; to fear |
enmity; hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
he/she/it-LIKEN-ed |
him/it/same (acc) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
holy ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
fears (dat); you(sg)-happen-to-be-FEAR-ing (opt) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
Syr_45:2_1 |
Syr_45:2_2 |
Syr_45:2_3 |
Syr_45:2_4 |
Syr_45:2_5 |
Syr_45:2_6 |
Syr_45:2_7 |
Syr_45:2_8 |
Syr_45:2_9 |
Syr_45:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
ἐν
λόγοις αὐτοῦ
σημεῖα
κατέπαυσεν,
ἐδόξασεν αὐτὸν
κατὰ πρόσωπον
βασιλέων·
ἐνετείλατο
αὐτῷ πρὸς
λαὸν αὐτοῦ
καὶ ἔδειξεν
αὐτῷ τῆς
δόξης αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
By his words
he caused the wonders to cease, and he made him glorious in the sight of
kings, and gave him a commandment for his people, and shewed him part of his
glory. (Sirach 45:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
Przez jego
słowa położył kres cudownym znakom i wsławił go w obliczu królów; dał mu
przykazania dla jego narodu i pokazał mu rąbek swej chwały. (Syr 45:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
ἐν |
λόγοις |
αὐτοῦ |
σημεῖα |
κατέπαυσεν, |
ἐδόξασεν |
αὐτὸν |
κατὰ |
πρόσωπον |
βασιλέων· |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
πρὸς |
λαὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔδειξεν |
αὐτῷ |
τῆς |
δόξης |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Znak; znak |
Do ??? |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Król |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
e)n |
lo/gois |
au)tou= |
sEmei=a |
kate/pausen, |
e)do/Xasen |
au)to\n |
kata\ |
pro/sOpon |
basile/On· |
e)netei/lato |
au)tO=| |
pro\s |
lao\n |
au)tou= |
kai\ |
e)/deiXen |
au)tO=| |
tE=s |
do/XEs |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
en |
logois |
autu |
sEmeia |
katepausen, |
edoXasen |
auton |
kata |
prosOpon |
basileOn· |
eneteilato |
autO |
pros |
laon |
autu |
kai |
edeiXen |
autO |
tEs |
doXEs |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
P |
N2_DPM |
RD_GSM |
N2N_APN |
VAI_AAI3S |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N2N_ASN |
N3V_GPM |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
P |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
sign; sign |
to ??? |
to
glorify/extol/praise |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
king |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to show |
he/she/it/same |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
in/among/by
(+dat) |
words (dat) |
him/it/same (gen) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
he/she/it-???-ed |
he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
kings (gen) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SHOW-ed |
him/it/same (dat) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
Syr_45:3_1 |
Syr_45:3_2 |
Syr_45:3_3 |
Syr_45:3_4 |
Syr_45:3_5 |
Syr_45:3_6 |
Syr_45:3_7 |
Syr_45:3_8 |
Syr_45:3_9 |
Syr_45:3_10 |
Syr_45:3_11 |
Syr_45:3_12 |
Syr_45:3_13 |
Syr_45:3_14 |
Syr_45:3_15 |
Syr_45:3_16 |
Syr_45:3_17 |
Syr_45:3_18 |
Syr_45:3_19 |
Syr_45:3_20 |
Syr_45:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
ἐν
πίστει καὶ
πραύτητι
αὐτὸν
ἡγίασεν,
ἐξελέξατο
αὐτὸν ἐκ
πάσης σαρκός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
He sanctified
him in his faithfulness and meekness, and chose him out of all men. (Sirach
45:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
Uświęcił go
przez wierność i łagodność i wybrał spomiędzy wszystkich żyjących. (Syr 45:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
ἐν |
πίστει |
καὶ |
πραύτητι |
αὐτὸν |
ἡγίασεν, |
ἐξελέξατο |
αὐτὸν |
ἐκ |
πάσης |
σαρκός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
ἐν |
πίστις, -εως,
ἡ |
καί |
πραΰτη[τ]ς v.l.
πρᾳΰτη[τ]ς and
πραότη[τ]ς v.l.
πρᾳότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiara(pełność) |
I też, nawet, mianowicie |
Pokora |
On/ona/to/to samo |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
By wybierać |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
e)n |
pi/stei |
kai\ |
prau/tEti |
au)to\n |
E(gi/asen, |
e)Xele/Xato |
au)to\n |
e)k |
pa/sEs |
sarko/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
en |
pistei |
kai |
prautEti |
auton |
hEgiasen, |
eXeleXato |
auton |
ek |
pasEs |
sarkos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
P |
N3I_DSF |
C |
N3T_DSF |
RD_ASM |
VAI_AAI3S |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
P |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
faith(fulness) |
and also, even,
namely |
humility |
he/she/it/same |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
to select |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
in/among/by
(+dat) |
faith(fulness) (dat) |
and |
humility (dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-CONSECRATE-ed |
he/she/it-was-SELECT-ed |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
every (gen) |
flesh (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
Syr_45:4_1 |
Syr_45:4_2 |
Syr_45:4_3 |
Syr_45:4_4 |
Syr_45:4_5 |
Syr_45:4_6 |
Syr_45:4_7 |
Syr_45:4_8 |
Syr_45:4_9 |
Syr_45:4_10 |
Syr_45:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
ἠκούτισεν
αὐτὸν τῆς
φωνῆς αὐτοῦ
καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν
εἰς τὸν γνόφον
καὶ ἔδωκεν
αὐτῷ κατὰ
πρόσωπον
ἐντολάς, νόμον
ζωῆς καὶ
ἐπιστήμης,
διδάξαι τὸν
Ιακωβ
διαθήκην καὶ
κρίματα αὐτοῦ
τὸν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
He made him to
hear his voice, and brought him into the dark cloud, and gave him
commandments before his face, even the law of life and knowledge, that he
might teach Jacob his covenants, and Israel his judgments. (Sirach 45:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
Pozwolił mu
usłyszeć swój głos, wprowadził go w ciemne chmury i twarzą w twarz dał mu
przykazania, prawo życia i wiedzy, aby Jakuba nauczyć przymierza i
rozporządzeń swoich - Izraela. (Syr 45:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
ἠκούτισεν |
αὐτὸν |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸν |
γνόφον |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
κατὰ |
πρόσωπον |
ἐντολάς, |
νόμον |
ζωῆς |
καὶ |
ἐπιστήμης, |
διδάξαι |
τὸν |
Ιακωβ |
διαθήκην |
καὶ |
κρίματα |
αὐτοῦ |
τὸν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
ἀκουτίζω
[LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-,
ακουτι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γνόφος, -ου, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
νόμος, -ου, ὁ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
καί |
|
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
By robić
słysz |
On/ona/to/to samo |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Prawo |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uczyć |
— |
Jacob |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
E)kou/tisen |
au)to\n |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou= |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)to\n |
ei)s |
to\n |
gno/fon |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
kata\ |
pro/sOpon |
e)ntola/s, |
no/mon |
DZOE=s |
kai\ |
e)pistE/mEs, |
dida/Xai |
to\n |
*iakOb |
diaTE/kEn |
kai\ |
kri/mata |
au)tou= |
to\n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
Ekutisen |
auton |
tEs |
fOnEs |
autu |
kai |
eisEgagen |
auton |
eis |
ton |
gnofon |
kai |
edOken |
autO |
kata |
prosOpon |
entolas, |
nomon |
DZOEs |
kai |
epistEmEs, |
didaXai |
ton |
iakOb |
diaTEkEn |
kai |
krimata |
autu |
ton |
israEl. |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
N2N_ASN |
N1A_APF |
N2_ASM |
N1_GSF |
C |
N1_GSF |
VA_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
N1_ASF |
C |
N3M_APN |
RD_GSM |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
to make hear |
he/she/it/same |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
law |
life being,
living, spirit; alive |
and also, even,
namely |
ć |
to teach |
the |
Jacob |
covenant |
and also, even,
namely |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
he/she/it-MAKE-ed-HEAR |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
darkness (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
precepts (acc) |
law (acc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
and |
|
to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
covenant (acc) |
and |
sentences (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
Syr_45:5_1 |
Syr_45:5_2 |
Syr_45:5_3 |
Syr_45:5_4 |
Syr_45:5_5 |
Syr_45:5_6 |
Syr_45:5_7 |
Syr_45:5_8 |
Syr_45:5_9 |
Syr_45:5_10 |
Syr_45:5_11 |
Syr_45:5_12 |
Syr_45:5_13 |
Syr_45:5_14 |
Syr_45:5_15 |
Syr_45:5_16 |
Syr_45:5_17 |
Syr_45:5_18 |
Syr_45:5_19 |
Syr_45:5_20 |
Syr_45:5_21 |
Syr_45:5_22 |
Syr_45:5_23 |
Syr_45:5_24 |
Syr_45:5_25 |
Syr_45:5_26 |
Syr_45:5_27 |
Syr_45:5_28 |
Syr_45:5_29 |
Syr_45:5_30 |
|
|
|
|
|
Syr:45:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
Ααρων
ὕψωσεν ἅγιον
ὅμοιον αὐτῷ
ἀδελφὸν αὐτοῦ
ἐκ φυλῆς Λευι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
He exalted
Aaron, an holy man like unto him, even his brother, of the tribe of Levi.
(Sirach 45:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
Wywyższył też
Aarona, który w świętości był do niego podobny, jego brata, z pokolenia
Lewiego. (Syr 45:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
Ααρων |
ὕψωσεν |
ἅγιον |
ὅμοιον |
αὐτῷ |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
ἐκ |
φυλῆς |
Λευι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
Ἀαρών,
ὁ |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
Aaron |
By podnosić/ustalony wysoko |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Szczep |
Lewi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
*aarOn |
u(/PSOsen |
a(/gion |
o(/moion |
au)tO=| |
a)delfo\n |
au)tou= |
e)k |
fulE=s |
*leui· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
aarOn |
hyPSOsen |
hagion |
homoion |
autO |
adelfon |
autu |
ek |
fylEs |
leui· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
A1A_ASM |
A1A_ASM |
RD_DSM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
Aaron |
to elevate/set
high |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
similar |
he/she/it/same |
brother |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
tribe |
Levi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
Aaron
(indecl) |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
tribe (gen) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
Syr_45:6_1 |
Syr_45:6_2 |
Syr_45:6_3 |
Syr_45:6_4 |
Syr_45:6_5 |
Syr_45:6_6 |
Syr_45:6_7 |
Syr_45:6_8 |
Syr_45:6_9 |
Syr_45:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
ἔστησεν
αὐτὸν
διαθήκην
αἰῶνος καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ ἱερατείαν
λαοῦ·
ἐμακάρισεν
αὐτὸν ἐν
εὐκοσμίᾳ καὶ
περιέζωσεν
αὐτὸν
περιστολὴν
δόξης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
An everlasting
covenant he made with him and gave him the priesthood among the people; he
beautified him with comely ornaments, and clothed him with a robe of glory.
(Sirach 45:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
Zawarł z nim
przymierze wieczne i dał mu kapłaństwo między ludem - uszczęśliwił go
wspaniałym strojem i okrył go szatą chwalebną; (Syr 45:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
ἔστησεν |
αὐτὸν |
διαθήκην |
αἰῶνος |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ἱερατείαν |
λαοῦ· |
ἐμακάρισεν |
αὐτὸν |
ἐν |
εὐκοσμίᾳ |
καὶ |
περιέζωσεν |
αὐτὸν |
περιστολὴν |
δόξης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱερατεία,
-ας, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
καί |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δόξα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
By
powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Konwencja |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Księże biuro {urząd} |
Ludzie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech
opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj
pas {strefę} |
On/ona/to/to samo |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
e)/stEsen |
au)to\n |
diaTE/kEn |
ai)O=nos |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
i(eratei/an |
laou=· |
e)maka/risen |
au)to\n |
e)n |
eu)kosmi/a| |
kai\ |
perie/DZOsen |
au)to\n |
peristolE\n |
do/XEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
estEsen |
auton |
diaTEkEn |
aiOnos |
kai |
edOken |
autO |
hierateian |
lau· |
emakarisen |
auton |
en |
eukosmia |
kai |
perieDZOsen |
auton |
peristolEn |
doXEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N1_ASF |
N3W_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N1A_ASF |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N1A_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N1_ASF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
to cause to stand |
he/she/it/same |
covenant |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
priestly office |
people |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to encircled as
if with a halter halter, begird, belt, surround,
engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone |
he/she/it/same |
ć |
glory/awesomeness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
him/it/same (acc) |
covenant (acc) |
eon (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
priestly office (acc) |
people (gen) |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed |
him/it/same (acc) |
|
glory/awesomeness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
Syr_45:7_1 |
Syr_45:7_2 |
Syr_45:7_3 |
Syr_45:7_4 |
Syr_45:7_5 |
Syr_45:7_6 |
Syr_45:7_7 |
Syr_45:7_8 |
Syr_45:7_9 |
Syr_45:7_10 |
Syr_45:7_11 |
Syr_45:7_12 |
Syr_45:7_13 |
Syr_45:7_14 |
Syr_45:7_15 |
Syr_45:7_16 |
Syr_45:7_17 |
Syr_45:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
ἐνέδυσεν
αὐτὸν
συντέλειαν
καυχήματος
καὶ ἐστερέωσεν
αὐτὸν
σκεύεσιν
ἰσχύος,
περισκελῆ καὶ
ποδήρη καὶ
ἐπωμίδα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
He put upon
him perfect glory; and strengthened him with rich garments, with breeches,
with a long robe, and the ephod. (Sirach 45:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
włożył na
niego doskonały majestat i przyodział we wspaniałe szaty; spodnie, tunikę i
efod, (Syr 45:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
ἐνέδυσεν |
αὐτὸν |
συντέλειαν |
καυχήματος |
καὶ |
ἐστερέωσεν |
αὐτὸν |
σκεύεσιν |
ἰσχύος, |
περισκελῆ |
καὶ |
ποδήρη |
καὶ |
ἐπωμίδα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
καί |
ποδήρης -ες |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
By ubierać |
On/ona/to/to samo |
Zakończenie |
Chwal się (chwal się, chełp się, ) |
I też, nawet, mianowicie |
By stężać |
On/ona/to/to samo |
Naczynie |
Siła |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Sięganie do stóp |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
e)ne/dusen |
au)to\n |
sunte/leian |
kauCHE/matos |
kai\ |
e)stere/Osen |
au)to\n |
skeu/esin |
i)sCHu/os, |
periskelE= |
kai\ |
podE/rE |
kai\ |
e)pOmi/da· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
enedysen |
auton |
synteleian |
kauCHEmatos |
kai |
estereOsen |
auton |
skeuesin |
isCHyos, |
periskelE |
kai |
podErE |
kai |
epOmida· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N1A_ASF |
N3M_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N3E_DPN |
N3U_GSF |
A3H_APN |
C |
A3H_ASM |
C |
N3D_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
to clothe |
he/she/it/same |
completion |
boast (vaunt,
brag, ) |
and also, even,
namely |
to solidify |
he/she/it/same |
vessel |
strength |
ć |
and also, even,
namely |
reaching to the
feet |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
he/she/it-CLOTHE-ed |
him/it/same (acc) |
completion (acc) |
boast (gen) |
and |
he/she/it-SOLIDIFY-ed |
him/it/same (acc) |
vessels (dat) |
strength (gen) |
|
and |
reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
Syr_45:8_1 |
Syr_45:8_2 |
Syr_45:8_3 |
Syr_45:8_4 |
Syr_45:8_5 |
Syr_45:8_6 |
Syr_45:8_7 |
Syr_45:8_8 |
Syr_45:8_9 |
Syr_45:8_10 |
Syr_45:8_11 |
Syr_45:8_12 |
Syr_45:8_13 |
Syr_45:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
καὶ
ἐκύκλωσεν
αὐτὸν
ῥοίσκοις,
χρυσοῖς
κώδωσιν πλείστοις
κυκλόθεν,
ἠχῆσαι φωνὴν
ἐν βήμασιν αὐτοῦ,
ἀκουστὸν
ποιῆσαι ἦχον
ἐν ναῷ εἰς
μνημόσυνον
υἱοῖς λαοῦ
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
And he
compassed him with pomegranates, and with many golden bells round about, that
as he went there might be a sound, and a noise made that might be heard in
the temple, for a memorial to the children of his people; (Sirach 45:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
otoczył go
jabłkami granatu i licznymi wokoło złotymi dzwoneczkami, by wydawały głos za
każdym jego krokiem i aby dźwięk ich był w świątyni, na pamiątkę synom Jego
ludu. (Syr 45:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
καὶ |
ἐκύκλωσεν |
αὐτὸν |
ῥοίσκοις, |
χρυσοῖς |
κώδωσιν |
πλείστοις |
κυκλόθεν, |
ἠχῆσαι |
φωνὴν |
ἐν |
βήμασιν |
αὐτοῦ, |
ἀκουστὸν |
ποιῆσαι |
ἦχον |
ἐν |
ναῷ |
εἰς |
μνημόσυνον |
υἱοῖς |
λαοῦ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
|
πλεῖστος -η
-ον (Superl. of πολύς) |
κυκλό·θεν |
ἠχέω (ηχ(ε)-,
ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
βῆμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἦχος, -ου, ὁ and
-ους, τό; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-) |
ἐν |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
εἰς[1] |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
— |
Najwięcej |
Dookoła |
By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
Dźwięku/głos płacze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kroku siedziba sądu |
On/ona/to/to samo |
— |
By czynić/rób |
Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by mieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Świątynia {Skroń} |
Do (+przyspieszenie) |
Pamięć |
Syn |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
kai\ |
e)ku/klOsen |
au)to\n |
r(oi/skois, |
CHrusoi=s |
kO/dOsin |
plei/stois |
kuklo/Ten, |
E)CHE=sai |
fOnE\n |
e)n |
bE/masin |
au)tou=, |
a)kousto\n |
poiE=sai |
E)=CHon |
e)n |
naO=| |
ei)s |
mnEmo/sunon |
ui(oi=s |
laou= |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
kai |
ekyklOsen |
auton |
roiskois, |
CHrysois |
kOdOsin |
pleistois |
kykloTen, |
ECHEsai |
fOnEn |
en |
bEmasin |
autu, |
akuston |
poiEsai |
ECHon |
en |
naO |
eis |
mnEmosynon |
hyiois |
lau |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2_DPM |
A1C_DPM |
N3N_DPM |
A1_DPMS |
D |
VA_AAN |
N1_ASF |
P |
N3M_DPN |
RD_GSM |
A1_ASN |
VA_AAN |
V1I_IAI3P |
P |
N2N_DSN |
P |
N2N_ASN |
N2_DPM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
and also, even, namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
ć |
gold/golden; to
gild |
ć |
most |
around |
to resound [see
echo] |
sound/voice
cries |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
step judgment
seat |
he/she/it/same |
ć |
to do/make |
sound chink,
tune, ring; to have |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
temple |
into (+acc) |
memory |
son |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
and |
he/she/it-ENCIRCLE-ed |
him/it/same (acc) |
|
gold/golden ([Adj] dat); you(sg)-are-GILD-ing,
you(sg)-should-be-GILD-ing, you(sg)-happen-to-be-GILD-ing (opt) |
|
most (dat) |
around |
to-RESOUND, be-you(sg)-RESOUND-ed!, he/she/it-happens-to-RESOUND
(opt) |
sound/voice (acc) |
in/among/by (+dat) |
steps (dat) |
him/it/same (gen) |
|
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
sound (acc); they-were-HAVE-ing, I-was-HAVE-ing |
in/among/by (+dat) |
temple (dat) |
into (+acc) |
memory (nom|acc|voc) |
sons (dat) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
Syr_45:9_1 |
Syr_45:9_2 |
Syr_45:9_3 |
Syr_45:9_4 |
Syr_45:9_5 |
Syr_45:9_6 |
Syr_45:9_7 |
Syr_45:9_8 |
Syr_45:9_9 |
Syr_45:9_10 |
Syr_45:9_11 |
Syr_45:9_12 |
Syr_45:9_13 |
Syr_45:9_14 |
Syr_45:9_15 |
Syr_45:9_16 |
Syr_45:9_17 |
Syr_45:9_18 |
Syr_45:9_19 |
Syr_45:9_20 |
Syr_45:9_21 |
Syr_45:9_22 |
Syr_45:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
στολῇ
ἁγίᾳ, χρυσῷ
καὶ ὑακίνθῳ
καὶ πορφύρᾳ,
ἔργῳ ποικιλτοῦ,
λογείῳ
κρίσεως,
δήλοις
ἀληθείας, κεκλωσμένῃ
κόκκῳ, ἔργῳ
τεχνίτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
With an holy
garment, with gold, and blue silk, and purple, the work of the embroiderer,
with a breastplate of judgment, and with Urim and Thummim; (Sirach 45:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
Obdarzył go
szatą świętą, ze złota, purpury fioletowej i czerwonej, robotą hafciarską
wykonaną; woreczkiem z urim i tummim do wyjaśniania prawdy, misternie utkanym
ze szkarłatu, (Syr 45:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
στολῇ |
ἁγίᾳ, |
χρυσῷ |
καὶ |
ὑακίνθῳ |
καὶ |
πορφύρᾳ, |
ἔργῳ |
ποικιλτοῦ, |
λογείῳ |
κρίσεως, |
δήλοις |
ἀληθείας, |
κεκλωσμένῃ |
κόκκῳ, |
ἔργῳ |
τεχνίτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
στολή,
-ῆς, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
χρυσός, -οῦ, ὁ;
χρυσοῦς -ῆ -οῦν and
χρύσεος -έα -ον,
fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
καί |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
ἔργον, -ου, τό |
|
|
κρίσις, -εως,
ἡ |
δῆλος -η -ον;
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
κόκκος, -ου, ὁ |
ἔργον, -ου, τό |
τεχνίτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
Szyku
uniform, kostium, prośba |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Złoty; złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Hiacynt |
I też, nawet, mianowicie |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
Praca |
— |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia,
bądź widocznym, (objawiaj)); by wyjawiać |
PRAWDA |
By kręcić się |
Ziarna 'jagoda' (????????) Dębu czerwieni , używany farbować się
szkarłatny |
Praca |
Projektant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
stolE=| |
a(gi/a|, |
CHrusO=| |
kai\ |
u(aki/nTO| |
kai\ |
porfu/ra|, |
e)/rgO| |
poikiltou=, |
logei/O| |
kri/seOs, |
dE/lois |
a)lETei/as, |
keklOsme/nE| |
ko/kkO|, |
e)/rgO| |
teCHni/tou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
stolE |
hagia, |
CHrysO |
kai |
hyakinTO |
kai |
porfyra, |
ergO |
poikiltu, |
logeiO |
kriseOs, |
dElois |
alETeias, |
keklOsmenE |
kokkO, |
ergO |
teCHnitu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
N1_DSF |
A1A_DSF |
A1C_DSF |
C |
N2_DSF |
C |
N1A_DSF |
N2N_DSN |
N1M_GSM |
N2_DSN |
N3I_GSF |
A1_DPN |
N1A_GSF |
VT_XMPDSF |
N2_DSM |
N2N_DSN |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
array uniform, costume, suit |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
gold;
gold/golden |
and also, even,
namely |
hyacinth |
and also, even,
namely |
purple [cloth];
purple |
work |
ć |
ć |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
evident
(declare, indicate, state, explain, show,
(reveal)); to disclose |
truth |
to spin |
grain 'berry'
(κοκκινος) of
kermes oak, used to dye scarlet |
work |
designer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
array (dat) |
holy ([Adj] dat) |
gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) |
and |
hyacinth (dat) |
and |
purple (dat); purple ([Adj] dat) |
work (dat) |
|
|
judgment (gen) |
evident ([Adj] dat); you(sg)-are-DISCLOSE-ing,
you(sg)-should-be-DISCLOSE-ing, you(sg)-happen-to-be-DISCLOSE-ing (opt) |
truth (gen), truths (acc) |
having-been-SPIN-ed (dat) |
grain (dat) |
work (dat) |
designer (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
Syr_45:10_1 |
Syr_45:10_2 |
Syr_45:10_3 |
Syr_45:10_4 |
Syr_45:10_5 |
Syr_45:10_6 |
Syr_45:10_7 |
Syr_45:10_8 |
Syr_45:10_9 |
Syr_45:10_10 |
Syr_45:10_11 |
Syr_45:10_12 |
Syr_45:10_13 |
Syr_45:10_14 |
Syr_45:10_15 |
Syr_45:10_16 |
Syr_45:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
λίθοις
πολυτελέσιν
γλύμματος
σφραγῖδος ἐν
δέσει χρυσίου,
ἔργῳ
λιθουργοῦ, εἰς
μνημόσυνον ἐν
γραφῇ
κεκολαμμένῃ
κατ’ ἀριθμὸν
φυλῶν Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
With twisted
scarlet, the work of the cunning workman, with precious stones graven like
seals, and set in gold, the work of the jeweller, with a writing engraved for
a memorial, after the number of the tribes of Israel. (Sirach 45:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
ozdobionym
drogimi kamieniami, rżniętymi na sposób pieczęci, z pismem wyrytym na
pamiątkę według liczby pokoleń Izraela; (Syr 45:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
λίθοις |
πολυτελέσιν |
γλύμματος |
σφραγῖδος |
ἐν |
δέσει |
χρυσίου, |
ἔργῳ |
λιθουργοῦ, |
εἰς |
μνημόσυνον |
ἐν |
γραφῇ |
κεκολαμμένῃ |
κατ’ |
ἀριθμὸν |
φυλῶν |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
λίθος,
-ου, ὁ |
πολυ·τελής
-ές |
|
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐν |
|
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ἔργον, -ου, τό |
|
εἰς[1] |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ἐν |
γραφή, -ῆς, ἡ;
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
Kamień |
Kosztowny |
— |
Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo
autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kawałek złota |
Praca |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Pamięć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pisanie; by pisać |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Szczep |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
li/Tois |
polutele/sin |
glu/mmatos |
sfragi=dos |
e)n |
de/sei |
CHrusi/ou, |
e)/rgO| |
liTourgou=, |
ei)s |
mnEmo/sunon |
e)n |
grafE=| |
kekolamme/nE| |
kat’ |
a)riTmo\n |
fulO=n |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
liTois |
polytelesin |
glymmatos |
sfragidos |
en |
desei |
CHrysiu, |
ergO |
liTurgu, |
eis |
mnEmosynon |
en |
grafE |
kekolammenE |
kat’ |
ariTmon |
fylOn |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
N2_DPM |
A3_DPM |
N3M_GSN |
N3D_GSF |
P |
N3I_DSF |
N2N_GSN |
N2N_DSN |
N2_GSM |
P |
N2N_ASN |
P |
N1_DSF |
VP_XMPDSF |
P |
N2_ASM |
N1_GPF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
stone |
expensive |
ć |
hallmark
hallmark, a stamp to indicate purity or
authenticity; print[σφράγιζα seal] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
piece of gold |
work |
ć |
into (+acc) |
memory |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
writing; to
write |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
tribe |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
stones
(dat) |
expensive ([Adj] dat) |
|
hallmark (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
piece of gold (gen) |
work (dat) |
|
into (+acc) |
memory (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed,
he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed,
he/she/it-should-be-WRITE-ed |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
tribes (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
Syr_45:11_1 |
Syr_45:11_2 |
Syr_45:11_3 |
Syr_45:11_4 |
Syr_45:11_5 |
Syr_45:11_6 |
Syr_45:11_7 |
Syr_45:11_8 |
Syr_45:11_9 |
Syr_45:11_10 |
Syr_45:11_11 |
Syr_45:11_12 |
Syr_45:11_13 |
Syr_45:11_14 |
Syr_45:11_15 |
Syr_45:11_16 |
Syr_45:11_17 |
Syr_45:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
στέφανον
χρυσοῦν ἐπάνω
κιδάρεως,
ἐκτύπωμα σφραγῖδος
ἁγιάσματος,
καύχημα τιμῆς,
ἔργον ἰσχύος,
ἐπιθυμήματα
ὀφθαλμῶν
κοσμούμενα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
He set a crown
of gold upon the mitre, wherein was engraved Holiness, an ornament of honour,
a costly work, the desires of the eyes, goodly and beautiful. (Sirach 45:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
wieńcem złotym
na tiarze i blachą z napisem wyrytym: "Święty". Zaszczytna to
oznaka czci, dzieło wspaniałe, przepiękny strój, pożądanie oczu. (Syr 45:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
στέφανον |
χρυσοῦν |
ἐπάνω |
κιδάρεως, |
ἐκτύπωμα |
σφραγῖδος |
ἁγιάσματος, |
καύχημα |
τιμῆς, |
ἔργον |
ἰσχύος, |
ἐπιθυμήματα |
ὀφθαλμῶν |
κοσμούμενα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
ἐπ·άνω |
|
|
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἔργον, -ου, τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κοσμέω
(κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -,
κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
Wieniec;
wieniec wieńca (tylko) nie korona |
Złoty/złoty; by złocić |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
— |
Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo
autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
— |
Chwal się (chwal się, chełp się, ) |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Praca |
Siła |
— |
Oko |
By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz},
ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
ste/fanon |
CHrusou=n |
e)pa/nO |
kida/reOs, |
e)ktu/pOma |
sfragi=dos |
a(gia/smatos, |
kau/CHEma |
timE=s, |
e)/rgon |
i)sCHu/os, |
e)piTumE/mata |
o)fTalmO=n |
kosmou/mena· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
stefanon |
CHrysun |
epanO |
kidareOs, |
ektypOma |
sfragidos |
hagiasmatos, |
kauCHEma |
timEs, |
ergon |
isCHyos, |
epiTymEmata |
ofTalmOn |
kosmumena· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
N2_ASM |
A1C_ASM |
D |
N3I_GSF |
N3M_ASN |
N3D_GSF |
N3M_GSN |
N3M_ASN |
N1_GSF |
N2N_ASN |
N3U_GSF |
N3M_APN |
N2_GPM |
V2_PMPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
wreath; wreath wreath (only)
not crown |
gold/golden; to
gild |
upper before,
overhead |
ć |
ć |
hallmark
hallmark, a stamp to indicate purity or
authenticity; print[σφράγιζα seal] |
ć |
boast (vaunt,
brag, ) |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
work |
strength |
ć |
eye |
to set in order
to put in proper order, adorn, grace (ornaments) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
wreath
(acc); wreath (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while
GILD-ing (nom|acc|voc, voc) |
upper |
|
|
hallmark (gen) |
|
boast (nom|acc|voc) |
honor (gen) |
work (nom|acc|voc) |
strength (gen) |
|
eyes (gen) |
while being-SET IN ORDER-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
Syr_45:12_1 |
Syr_45:12_2 |
Syr_45:12_3 |
Syr_45:12_4 |
Syr_45:12_5 |
Syr_45:12_6 |
Syr_45:12_7 |
Syr_45:12_8 |
Syr_45:12_9 |
Syr_45:12_10 |
Syr_45:12_11 |
Syr_45:12_12 |
Syr_45:12_13 |
Syr_45:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
ὡραῖα
πρὸ αὐτοῦ οὐ
γέγονεν
τοιαῦτα, ἕως
αἰῶνος οὐκ
ἐνεδύσατο
ἀλλογενὴς
πλὴν τῶν υἱῶν
αὐτοῦ μόνον
καὶ τὰ ἔκγονα
αὐτοῦ διὰ
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
Before him
there were none such, neither did ever any stranger put them on, but only his
children and his children's children perpetually. (Sirach 45:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
Nigdy przed
nim nie widziano takich rzeczy, i nigdy ktoś obcy się nie ubierze, jedynie
tylko jego synowie i potomkowie jego, na zawsze. (Syr 45:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
ὡραῖα |
πρὸ |
αὐτοῦ |
οὐ |
γέγονεν |
τοιαῦτα, |
ἕως |
αἰῶνος |
οὐκ |
ἐνεδύσατο |
ἀλλογενὴς |
πλὴν |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
μόνον |
καὶ |
τὰ |
ἔκγονα |
αὐτοῦ |
διὰ |
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
ὡραῖος
-α -ον |
πρό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ἀλλο·γενής
-ές |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
Aktualny |
Przedtem (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
By ubierać |
Inny urodzony |
Z wyjątkiem |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wnuki |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
O(rai=a |
pro\ |
au)tou= |
ou) |
ge/gonen |
toiau=ta, |
e(/Os |
ai)O=nos |
ou)k |
e)nedu/sato |
a)llogenE\s |
plE\n |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
mo/non |
kai\ |
ta\ |
e)/kgona |
au)tou= |
dia\ |
panto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
hOraia |
pro |
autu |
u |
gegonen |
toiauta, |
heOs |
aiOnos |
uk |
enedysato |
allogenEs |
plEn |
tOn |
hyiOn |
autu |
monon |
kai |
ta |
ekgona |
autu |
dia |
pantos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
A1A_NPN |
P |
RD_GSM |
D |
VX_XAI3S |
A1_NPN |
P |
N3W_GSM |
D |
VAI_AMI3S |
A3H_NSM |
D |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
D |
C |
RA_NPN |
A1B_NPN |
RD_GSM |
P |
A3_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
timely |
before (+gen) |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to become
become, happen |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
to clothe |
other-born |
except |
the |
son |
he/she/it/same |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
and also, even,
namely |
the |
grandchildren |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
timely
([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
before (+gen) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
such as this kind (nom|acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
not |
he/she/it-was-CLOTHE-ed |
other-born ([Adj] nom) |
except |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
Syr_45:13_1 |
Syr_45:13_2 |
Syr_45:13_3 |
Syr_45:13_4 |
Syr_45:13_5 |
Syr_45:13_6 |
Syr_45:13_7 |
Syr_45:13_8 |
Syr_45:13_9 |
Syr_45:13_10 |
Syr_45:13_11 |
Syr_45:13_12 |
Syr_45:13_13 |
Syr_45:13_14 |
Syr_45:13_15 |
Syr_45:13_16 |
Syr_45:13_17 |
Syr_45:13_18 |
Syr_45:13_19 |
Syr_45:13_20 |
Syr_45:13_21 |
Syr_45:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
θυσίαι
αὐτοῦ
ὁλοκαρπωθήσονται
καθ’ ἡμέραν
ἐνδελεχῶς δίς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
Their sacrifices
shall be wholly consumed every day twice continually. (Sirach 45:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
Jego ofiary
całopalne były składane codziennie, bez przerwy, dwa razy. (Syr 45:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
θυσίαι |
αὐτοῦ |
ὁλοκαρπωθήσονται |
καθ’ |
ἡμέραν |
ἐνδελεχῶς |
δίς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
θυσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
δίς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
Ofiara
gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
— |
Dwa razy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
Tusi/ai |
au)tou= |
o(lokarpOTE/sontai |
kaT’ |
E(me/ran |
e)ndeleCHO=s |
di/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
Tysiai |
autu |
holokarpOTEsontai |
kaT’ |
hEmeran |
endeleCHOs |
dis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
N1A_NPF |
RD_GSM |
VC_FPI3P |
P |
N1A_ASF |
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
sacrifice victimize, immolate |
he/she/it/same |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
ć |
twice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
sacrificial
(nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
|
twice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
Syr_45:14_1 |
Syr_45:14_2 |
Syr_45:14_3 |
Syr_45:14_4 |
Syr_45:14_5 |
Syr_45:14_6 |
Syr_45:14_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:15 |
ἐπλήρωσεν
Μωϋσῆς τὰς
χεῖρας καὶ
ἔχρισεν αὐτὸν ἐν
ἐλαίῳ ἁγίῳ·
ἐγενήθη αὐτῷ
εἰς διαθήκην
αἰῶνος καὶ τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ ἐν
ἡμέραις
οὐρανοῦ λειτουργεῖν
αὐτῷ ἅμα καὶ
ἱερατεύειν
καὶ εὐλογεῖν τὸν
λαὸν αὐτοῦ ἐν
τῷ ὀνόματι. |
Syr:45:15 |
Moses
consecrated him, and anointed him with holy oil: this was appointed unto him
by an everlasting covenant, and to his seed, so long as the heavens should
remain, that they should minister unto him, and execute the office of the
priesthood, and bless the people in his name. (Sirach 45:15 Brenton) |
Syr:45:15 |
Mojżesz
wprowadził go w czynności i namaścił go olejem świętym: to stało się dla
niego przymierzem wiecznym i dla jego potomstwa, jak długo trwać będą
niebiosa, aby spełniał obrzędy święte i równocześnie był kapłanem oraz
błogosławił lud Imieniem Boga. (Syr 45:15 BT_4) |
Syr:45:15 |
ἐπλήρωσεν |
Μωϋσῆς |
τὰς |
χεῖρας |
καὶ |
ἔχρισεν |
αὐτὸν |
ἐν |
ἐλαίῳ |
ἁγίῳ· |
ἐγενήθη |
αὐτῷ |
εἰς |
διαθήκην |
αἰῶνος |
καὶ |
τῷ |
σπέρματι |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἡμέραις |
οὐρανοῦ |
λειτουργεῖν |
αὐτῷ |
ἅμα |
καὶ |
ἱερατεύειν |
καὶ |
εὐλογεῖν |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
ὀνόματι. |
Syr:45:15 |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅμα |
καί |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
Syr:45:15 |
By
napełniać pełność, spełniać |
Mojżesz |
— |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Konwencja |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Nieba/niebo |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
On/ona/to/to samo |
W tym samym czasie |
I też, nawet, mianowicie |
pracować (jako kapłan) |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Syr:45:15 |
e)plE/rOsen |
*mou+sE=s |
ta\s |
CHei=ras |
kai\ |
e)/CHrisen |
au)to\n |
e)n |
e)lai/O| |
a(gi/O|· |
e)genE/TE |
au)tO=| |
ei)s |
diaTE/kEn |
ai)O=nos |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati |
au)tou= |
e)n |
E(me/rais |
ou)ranou= |
leitourgei=n |
au)tO=| |
a(/ma |
kai\ |
i(erateu/ein |
kai\ |
eu)logei=n |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
o)no/mati. |
Syr:45:15 |
eplErOsen |
mo+ysEs |
tas |
CHeiras |
kai |
eCHrisen |
auton |
en |
elaiO |
hagiO· |
egenETE |
autO |
eis |
diaTEkEn |
aiOnos |
kai |
tO |
spermati |
autu |
en |
hEmerais |
uranu |
leiturgein |
autO |
hama |
kai |
hierateuein |
kai |
eulogein |
ton |
laon |
autu |
en |
tO |
onomati. |
Syr:45:15 |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_APF |
N3_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N2N_DSN |
A1A_DSN |
VCI_API3S |
RD_DSM |
P |
N1_ASF |
N3W_GSM |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
P |
N1A_DPF |
N2_GSM |
V2_PAN |
RD_DSM |
D |
C |
V1_PAN |
C |
V2_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
Syr:45:15 |
to fill fill, fulfill |
Moses |
the |
hand |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
into (+acc) |
covenant |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
sky/heaven |
to officiate
[see liturgy, liturgist] |
he/she/it/same |
at the same time |
and also, even,
namely |
to work of a
priest priestcraft |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
people |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
name with regard
to |
Syr:45:15 |
he/she/it-FILL-ed |
Moses (nom) |
the (acc) |
hands (acc) |
and |
he/she/it-CHRISEN-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
holy ([Adj] dat) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
covenant (acc) |
eon (gen) |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
sky/heaven (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
him/it/same (dat) |
at the same time |
and |
to-be-WORK OF A PRIEST-ing |
and |
to-be-BLESS-ing |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
Syr:45:15 |
Syr_45:15_1 |
Syr_45:15_2 |
Syr_45:15_3 |
Syr_45:15_4 |
Syr_45:15_5 |
Syr_45:15_6 |
Syr_45:15_7 |
Syr_45:15_8 |
Syr_45:15_9 |
Syr_45:15_10 |
Syr_45:15_11 |
Syr_45:15_12 |
Syr_45:15_13 |
Syr_45:15_14 |
Syr_45:15_15 |
Syr_45:15_16 |
Syr_45:15_17 |
Syr_45:15_18 |
Syr_45:15_19 |
Syr_45:15_20 |
Syr_45:15_21 |
Syr_45:15_22 |
Syr_45:15_23 |
Syr_45:15_24 |
Syr_45:15_25 |
Syr_45:15_26 |
Syr_45:15_27 |
Syr_45:15_28 |
Syr_45:15_29 |
Syr_45:15_30 |
Syr_45:15_31 |
Syr_45:15_32 |
Syr_45:15_33 |
Syr_45:15_34 |
Syr_45:15_35 |
Syr:45:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:45:16 |
ἐξελέξατο
αὐτὸν ἀπὸ
παντὸς ζῶντος
προσαγαγεῖν
κάρπωσιν
κυρίῳ, θυμίαμα
καὶ εὐωδίαν
εἰς μνημόσυνον,
ἐξιλάσκεσθαι
περὶ τοῦ λαοῦ
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
He chose him
out of all men living to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet
savour, for a memorial, to make reconciliation for his people. (Sirach 45:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
Wybrał go ze
wszystkich żyjących, aby składał ofiarę Panu, kadzidło i miłą woń na
pamiątkę, by dokonywał za lud swój przebłagania. (Syr 45:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
ἐξελέξατο |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
παντὸς |
ζῶντος |
προσαγαγεῖν |
κάρπωσιν |
κυρίῳ, |
θυμίαμα |
καὶ |
εὐωδίαν |
εἰς |
μνημόσυνον, |
ἐξιλάσκεσθαι |
περὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
By wybierać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By prowadzić bliski |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kadzidło |
I też, nawet, mianowicie |
Aromat |
Do (+przyspieszenie) |
Pamięć |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
e)Xele/Xato |
au)to\n |
a)po\ |
panto\s |
DZO=ntos |
prosagagei=n |
ka/rpOsin |
kuri/O|, |
Tumi/ama |
kai\ |
eu)Odi/an |
ei)s |
mnEmo/sunon, |
e)Xila/skesTai |
peri\ |
tou= |
laou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
eXeleXato |
auton |
apo |
pantos |
DZOntos |
prosagagein |
karpOsin |
kyriO, |
Tymiama |
kai |
euOdian |
eis |
mnEmosynon, |
eXilaskesTai |
peri |
tu |
lau |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
P |
A3_GSM |
V3_PAPGSM |
VB_AAN |
N3T_DPN |
N2_DSM |
N3M_ASN |
C |
N1A_ASF |
P |
N2N_ASN |
V1_PMN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
to select |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to lead toward |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
incense |
and also, even,
namely |
aroma |
into (+acc) |
memory |
to atone
Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
about
(+acc,+gen) |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
he/she/it-was-SELECT-ed |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
to-LEAD-TOWARD |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
incense (nom|acc|voc) |
and |
aroma (acc) |
into (+acc) |
memory (nom|acc|voc) |
to-be-being-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
Syr_45:16_1 |
Syr_45:16_2 |
Syr_45:16_3 |
Syr_45:16_4 |
Syr_45:16_5 |
Syr_45:16_6 |
Syr_45:16_7 |
Syr_45:16_8 |
Syr_45:16_9 |
Syr_45:16_10 |
Syr_45:16_11 |
Syr_45:16_12 |
Syr_45:16_13 |
Syr_45:16_14 |
Syr_45:16_15 |
Syr_45:16_16 |
Syr_45:16_17 |
Syr_45:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
ἔδωκεν
αὐτῷ ἐν
ἐντολαῖς
αὐτοῦ
ἐξουσίαν ἐν
διαθήκαις
κριμάτων
διδάξαι τὸν
Ιακωβ τὰ
μαρτύρια καὶ
ἐν νόμῳ αὐτοῦ
φωτίσαι
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
He gave unto
him his commandments, and authority in the statutes of judgments, that he
should teach Jacob the testimonies, and inform Israel in his laws. (Sirach
45:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
Dał mu przez
swe nakazy władzę nad przymierzem zarządzeń, aby nauczał Jakuba świadectw i
oświecał Izraela w Bożym Prawie. (Syr 45:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ἐν |
ἐντολαῖς |
αὐτοῦ |
ἐξουσίαν |
ἐν |
διαθήκαις |
κριμάτων |
διδάξαι |
τὸν |
Ιακωβ |
τὰ |
μαρτύρια |
καὶ |
ἐν |
νόμῳ |
αὐτοῦ |
φωτίσαι |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
ἐν |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
καί |
ἐν |
νόμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Konwencja |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
By uczyć |
— |
Jacob |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawo |
On/ona/to/to samo |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
e)/dOken |
au)tO=| |
e)n |
e)ntolai=s |
au)tou= |
e)Xousi/an |
e)n |
diaTE/kais |
krima/tOn |
dida/Xai |
to\n |
*iakOb |
ta\ |
martu/ria |
kai\ |
e)n |
no/mO| |
au)tou= |
fOti/sai |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
edOken |
autO |
en |
entolais |
autu |
eXusian |
en |
diaTEkais |
krimatOn |
didaXai |
ton |
iakOb |
ta |
martyria |
kai |
en |
nomO |
autu |
fOtisai |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
N1A_DPF |
RD_GSM |
N1A_ASF |
P |
N1_DPF |
N3M_GPN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_APN |
N1A_NSF |
C |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
VA_AAN |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
to give |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
covenant |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
to teach |
the |
Jacob |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
law |
he/she/it/same |
to bring to
light enlighten, bring to light, make known |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
precepts (dat) |
him/it/same (gen) |
authority (acc) |
in/among/by (+dat) |
covenants (dat) |
sentences (gen) |
to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
the (nom|acc) |
testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
law (dat) |
him/it/same (gen) |
to-LIGHT, be-you(sg)-LIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-LIGHT (opt) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
Syr_45:17_1 |
Syr_45:17_2 |
Syr_45:17_3 |
Syr_45:17_4 |
Syr_45:17_5 |
Syr_45:17_6 |
Syr_45:17_7 |
Syr_45:17_8 |
Syr_45:17_9 |
Syr_45:17_10 |
Syr_45:17_11 |
Syr_45:17_12 |
Syr_45:17_13 |
Syr_45:17_14 |
Syr_45:17_15 |
Syr_45:17_16 |
Syr_45:17_17 |
Syr_45:17_18 |
Syr_45:17_19 |
Syr_45:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
ἐπισυνέστησαν
αὐτῷ
ἀλλότριοι καὶ
ἐζήλωσαν αὐτὸν
ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ἄνδρες οἱ περὶ
Δαθαν καὶ
Αβιρων καὶ ἡ
συναγωγὴ Κορε
ἐν θυμῷ καὶ
ὀργῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
Strangers
conspired together against him, and maligned him in the wilderness, even the
men that were of Dathan's and Abiron's side, and the congregation of Core,
with fury and wrath. (Sirach 45:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
Niepowołani
stanęli przeciwko niemu i zazdrościli mu na pustyni, ludzie Datana i Abirama
i zgraja Koracha, w gniewie i złości, (Syr 45:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
ἐπισυνέστησαν |
αὐτῷ |
ἀλλότριοι |
καὶ |
ἐζήλωσαν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
ἄνδρες |
οἱ |
περὶ |
Δαθαν |
καὶ |
Αβιρων |
καὶ |
ἡ |
συναγωγὴ |
Κορε |
ἐν |
θυμῷ |
καὶ |
ὀργῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
ἐπι·συν·ίστημι
[LXX] (-, επισυν+στη·σ-,
επισυν+στη·σ- or 2nd ath.
επισυν+στ(η)-/ath.
επισυν+στ(α)-, -,
επισυν+εστα-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
καί |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
περί |
|
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
κόρος, -ου, ὁ;
Κόρε, ὁ |
ἐν |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
καί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Innego/inni |
I też, nawet, mianowicie |
Do gorliwości |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zebranie |
Miara; Korah |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
e)pisune/stEsan |
au)tO=| |
a)llo/trioi |
kai\ |
e)DZE/lOsan |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
a)/ndres |
oi( |
peri\ |
*daTan |
kai\ |
*abirOn |
kai\ |
E( |
sunagOgE\ |
*kore |
e)n |
TumO=| |
kai\ |
o)rgE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
episynestEsan |
autO |
allotrioi |
kai |
eDZElOsan |
auton |
en |
tE |
erEmO, |
andres |
hoi |
peri |
daTan |
kai |
abirOn |
kai |
hE |
synagOgE |
kore |
en |
TymO |
kai |
orgE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
VHI_AAI3P |
RD_DSM |
A1A_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N3_NPM |
RA_NPM |
P |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSM |
P |
N2_DSM |
C |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
to ??? |
he/she/it/same |
of
another/others |
and also, even,
namely |
to zeal |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
about
(+acc,+gen) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
gathering |
measure; Korah |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
and also, even,
namely |
wrath fume,
anger, rage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
they-???-ed |
him/it/same (dat) |
of another/others (nom|voc) |
and |
they-ZEAL-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
men, husbands (nom|voc) |
the (nom) |
about (+acc,+gen) |
|
and |
|
and |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
measure (voc); Korah (indecl) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
wrath (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
Syr_45:18_1 |
Syr_45:18_2 |
Syr_45:18_3 |
Syr_45:18_4 |
Syr_45:18_5 |
Syr_45:18_6 |
Syr_45:18_7 |
Syr_45:18_8 |
Syr_45:18_9 |
Syr_45:18_10 |
Syr_45:18_11 |
Syr_45:18_12 |
Syr_45:18_13 |
Syr_45:18_14 |
Syr_45:18_15 |
Syr_45:18_16 |
Syr_45:18_17 |
Syr_45:18_18 |
Syr_45:18_19 |
Syr_45:18_20 |
Syr_45:18_21 |
Syr_45:18_22 |
Syr_45:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
εἶδεν
κύριος καὶ οὐκ
εὐδόκησεν, καὶ
συνετελέσθησαν
ἐν θυμῷ
ὀργῆς·
ἐποίησεν
αὐτοῖς τέρατα
καταναλῶσαι
ἐν πυρὶ φλογὸς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
This the Lord
saw, and it displeased him, and in his wrathful indignation were they
consumed: he did wonders upon them, to consume them with the fiery flame.
(Sirach 45:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
Pan ujrzał i
to Mu się nie spodobało, zostali więc zgubieni w gniewnej zapalczywości:
cudownie sprawił, że pochłonął ich płomień Jego ognia. (Syr 45:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
εἶδεν |
κύριος |
καὶ |
οὐκ |
εὐδόκησεν, |
καὶ |
συνετελέσθησαν |
ἐν |
θυμῷ |
ὀργῆς· |
ἐποίησεν |
αὐτοῖς |
τέρατα |
καταναλῶσαι |
ἐν |
πυρὶ |
φλογὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἐν |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
κατ·αν·αλίσκω
(καταν+αλισκ-,
καταν+αλω·σ-,
καταν+αλω·σ-, -, -,
καταν+αλω·θ-) |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
φλόξ, -ογός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Płomień |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
ei)=den |
ku/rios |
kai\ |
ou)k |
eu)do/kEsen, |
kai\ |
sunetele/sTEsan |
e)n |
TumO=| |
o)rgE=s· |
e)poi/Esen |
au)toi=s |
te/rata |
katanalO=sai |
e)n |
puri\ |
flogo\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
eiden |
kyrios |
kai |
uk |
eudokEsen, |
kai |
synetelesTEsan |
en |
TymO |
orgEs· |
epoiEsen |
autois |
terata |
katanalOsai |
en |
pyri |
flogos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
VA_AAI3S |
C |
VSI_API3P |
P |
N2_DSM |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N3T_ASN |
VA_AAN |
P |
N3_DSN |
N3G_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
and also, even,
namely |
to complete |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
wrath fume,
anger, rage |
to do/make |
he/she/it/same |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
to consume
utterly destroy; use up |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
flame |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
he/she/it-SEE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
not |
he/she/it-THINK-ed-WELL |
and |
they-were-COMPLETE-ed |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
wrath (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
them/same (dat) |
wonders (nom|acc|voc) |
to-CONSUME UTTERLY, be-you(sg)-CONSUME UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-CONSUME UTTERLY (opt) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
flame (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
Syr_45:19_1 |
Syr_45:19_2 |
Syr_45:19_3 |
Syr_45:19_4 |
Syr_45:19_5 |
Syr_45:19_6 |
Syr_45:19_7 |
Syr_45:19_8 |
Syr_45:19_9 |
Syr_45:19_10 |
Syr_45:19_11 |
Syr_45:19_12 |
Syr_45:19_13 |
Syr_45:19_14 |
Syr_45:19_15 |
Syr_45:19_16 |
Syr_45:19_17 |
Syr_45:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
καὶ
προσέθηκεν
Ααρων δόξαν
καὶ ἔδωκεν
αὐτῷ κληρονομίαν·
ἀπαρχὰς
πρωτογενημάτων
ἐμέρισεν αὐτῷ,
ἄρτον πρώτοις
ἡτοίμασεν
πλησμονήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
But he made
Aaron more honourable, and gave him an heritage, and divided unto him the
firstfruits of the increase; especially he prepared bread in abundance:
(Sirach 45:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
A chwałę
Aarona powiększył i dał mu dziedzictwo, przydzielił mu ofiarę z pierwocin,
przede wszystkim przygotował chleba w obfitości. (Syr 45:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
καὶ |
προσέθηκεν |
Ααρων |
δόξαν |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
κληρονομίαν· |
ἀπαρχὰς |
πρωτογενημάτων |
ἐμέρισεν |
αὐτῷ, |
ἄρτον |
πρώτοις |
ἡτοίμασεν |
πλησμονήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
|
μερίζω
(μεριζ-,
μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-,
μερι·σ-, -,
μεμερισ-, μερισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
πρῶτος -η -ον |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Aaron |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Dziedzictwo |
Po pierwsze owoc |
— |
By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel,
umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja |
On/ona/to/to samo |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Po pierwsze |
Do gotowy |
Sytość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
kai\ |
prose/TEken |
*aarOn |
do/Xan |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
klEronomi/an· |
a)parCHa\s |
prOtogenEma/tOn |
e)me/risen |
au)tO=|, |
a)/rton |
prO/tois |
E(toi/masen |
plEsmonE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
kai |
proseTEken |
aarOn |
doXan |
kai |
edOken |
autO |
klEronomian· |
aparCHas |
prOtogenEmatOn |
emerisen |
autO, |
arton |
prOtois |
hEtoimasen |
plEsmonEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N_DSM |
N1S_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N1A_ASF |
N1_APF |
N3M_GPN |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_ASM |
A1_DPM |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
and also, even, namely |
to add to |
Aaron |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
inheritance |
first-fruit |
ć |
to divide be
parted, allot, assign, apportion, allocate, sever,
cut off, portion |
he/she/it/same |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
first |
to ready |
satiety |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
and |
he/she/it-ADD-ed-TO |
Aaron (indecl) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
inheritance (acc) |
first-fruits (acc) |
|
he/she/it-DIVIDE-ed |
him/it/same (dat) |
bread (acc) |
first (dat) |
he/she/it-READY-ed |
satiety (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
Syr_45:20_1 |
Syr_45:20_2 |
Syr_45:20_3 |
Syr_45:20_4 |
Syr_45:20_5 |
Syr_45:20_6 |
Syr_45:20_7 |
Syr_45:20_8 |
Syr_45:20_9 |
Syr_45:20_10 |
Syr_45:20_11 |
Syr_45:20_12 |
Syr_45:20_13 |
Syr_45:20_14 |
Syr_45:20_15 |
Syr_45:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
καὶ
γὰρ θυσίας
κυρίου
φάγονται, ἃς
ἔδωκεν αὐτῷ τε
καὶ τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
For they eat
of the sacrifices of the Lord, which he gave unto him and his seed. (Sirach
45:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
Bo przecież
spożywają oni ofiary Pana, które dał jemu i jego potomstwu. (Syr 45:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
καὶ |
γὰρ |
θυσίας |
κυρίου |
φάγονται, |
ἃς |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
τε |
καὶ |
τῷ |
σπέρματι |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
καί |
γάρ |
θυσία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By jeść |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
kai\ |
ga\r |
Tusi/as |
kuri/ou |
fa/gontai, |
a(/s |
e)/dOken |
au)tO=| |
te |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
kai |
gar |
Tysias |
kyriu |
fagontai, |
has |
edOken |
autO |
te |
kai |
tO |
spermati |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
D |
x |
N1A_APF |
N2_GSM |
VF_FMI3P |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
x |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
and also, even, namely |
for since, as |
sacrifice
victimize, immolate |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to eat |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
and |
for |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-be-EAT-ed |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
Syr_45:21_1 |
Syr_45:21_2 |
Syr_45:21_3 |
Syr_45:21_4 |
Syr_45:21_5 |
Syr_45:21_6 |
Syr_45:21_7 |
Syr_45:21_8 |
Syr_45:21_9 |
Syr_45:21_10 |
Syr_45:21_11 |
Syr_45:21_12 |
Syr_45:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
πλὴν
ἐν γῇ λαοῦ οὐ
κληρονομήσει,
καὶ μερὶς οὐκ
ἔστιν αὐτῷ ἐν
λαῷ· αὐτὸς
γὰρ μερίς σου
καὶ κληρονομία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
Howbeit in the
land of the people he had no inheritance, neither had he any portion among
the people: for the Lord himself is his portion and inheritance. (Sirach
45:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
Ale nie
otrzymał dziedzictwa w ziemi ludu i między nim nie ma on działu, albowiem On
sam jest działem jego i dziedzictwem. (Syr 45:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
πλὴν |
ἐν |
γῇ |
λαοῦ |
οὐ |
κληρονομήσει, |
καὶ |
μερὶς |
οὐκ |
ἔστιν |
αὐτῷ |
ἐν |
λαῷ· |
αὐτὸς |
γὰρ |
μερίς |
σου |
καὶ |
κληρονομία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
πλήν |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
καί |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γάρ |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
Z wyjątkiem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Ludzie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dziedziczyć |
I też, nawet, mianowicie |
Część |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Dla odtąd, jak |
Część |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dziedzictwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
plE\n |
e)n |
gE=| |
laou= |
ou) |
klEronomE/sei, |
kai\ |
meri\s |
ou)k |
e)/stin |
au)tO=| |
e)n |
laO=|· |
au)to\s |
ga\r |
meri/s |
sou |
kai\ |
klEronomi/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
plEn |
en |
gE |
lau |
u |
klEronomEsei, |
kai |
meris |
uk |
estin |
autO |
en |
laO· |
autos |
gar |
meris |
su |
kai |
klEronomia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
D |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
D |
VF_FAI3S |
C |
N3D_NSF |
D |
V9_PAI3S |
RD_DSM |
P |
N2_DSM |
RD_NSM |
x |
N3D_NSF |
RP_GS |
C |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
except |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
people |
οὐχ
before rough breathing |
to inherit |
and also, even,
namely |
part |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
people |
he/she/it/same |
for since, as |
part |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
inheritance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
except |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
people (gen) |
not |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
and |
??? (nom) |
not |
he/she/it-is |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
people (dat) |
he/it/same (nom) |
for |
??? (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
inheritance (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
Syr_45:22_1 |
Syr_45:22_2 |
Syr_45:22_3 |
Syr_45:22_4 |
Syr_45:22_5 |
Syr_45:22_6 |
Syr_45:22_7 |
Syr_45:22_8 |
Syr_45:22_9 |
Syr_45:22_10 |
Syr_45:22_11 |
Syr_45:22_12 |
Syr_45:22_13 |
Syr_45:22_14 |
Syr_45:22_15 |
Syr_45:22_16 |
Syr_45:22_17 |
Syr_45:22_18 |
Syr_45:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
καὶ
Φινεες υἱὸς
Ελεαζαρ
τρίτος εἰς
δόξαν ἐν τῷ ζηλῶσαι
αὐτὸν ἐν φόβῳ
κυρίου καὶ
στῆναι αὐτὸν
ἐν τροπῇ λαοῦ
ἐν ἀγαθότητι
προθυμίας
ψυχῆς αὐτοῦ·
καὶ ἐξιλάσατο
περὶ τοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
The third in
glory is Phinees the son of Eleazar, because he had zeal in the fear of the
Lord, and stood up with good courage of heart: when the people were turned
back, and made reconciliation for Israel. (Sirach 45:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
Pinchas, syn
Eleazara, trzeci w rzędzie sławnych przez to, że gorliwość okazał w bojaźni
Pańskiej i gdy lud się zbuntował, stanął twardo dzięki szlachetnej odwadze
swej duszy i uzyskał przebaczenie dla Izraela. (Syr 45:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
Καὶ |
Φινεες |
υἱὸς |
Ελεαζαρ |
τρίτος |
εἰς |
δόξαν |
ἐν |
τῷ |
ζηλῶσαι |
αὐτὸν |
ἐν |
φόβῳ |
κυρίου |
καὶ |
στῆναι |
αὐτὸν |
ἐν |
τροπῇ |
λαοῦ |
ἐν |
ἀγαθότητι |
προθυμίας |
ψυχῆς |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐξιλάσατο |
περὶ |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
τρίτος -η -ον |
εἰς[1] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τροπή, -ῆς, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
|
προ·θυμία,
-ας, ἡ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Eleazar |
Trzeci |
Do (+przyspieszenie) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do gorliwości |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pragnienia/skłonność |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
*kai\ |
*finees |
ui(o\s |
*eleaDZar |
tri/tos |
ei)s |
do/Xan |
e)n |
tO=| |
DZElO=sai |
au)to\n |
e)n |
fo/bO| |
kuri/ou |
kai\ |
stE=nai |
au)to\n |
e)n |
tropE=| |
laou= |
e)n |
a)gaTo/tEti |
proTumi/as |
PSuCHE=s |
au)tou=· |
kai\ |
e)Xila/sato |
peri\ |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
kai |
finees |
hyios |
eleaDZar |
tritos |
eis |
doXan |
en |
tO |
DZElOsai |
auton |
en |
fobO |
kyriu |
kai |
stEnai |
auton |
en |
tropE |
lau |
en |
agaTotEti |
proTymias |
PSyCHEs |
autu· |
kai |
eXilasato |
peri |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
A1_NSM |
P |
N1S_ASF |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
VH_AAN |
RD_ASM |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
P |
N3T_DSF |
N1A_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
and also, even, namely |
ć |
son |
Eleazar |
third |
into (+acc) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to zeal |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
people |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
eagerness/propensity |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to atone
Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
about
(+acc,+gen) |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
and |
|
son (nom) |
Eleazar (indecl) |
third (nom) |
into (+acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
to-CAUSE-TO-STand |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
people (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
eagerness/propensity (gen), eagerness/propensities (acc) |
life (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
Syr_45:23_1 |
Syr_45:23_2 |
Syr_45:23_3 |
Syr_45:23_4 |
Syr_45:23_5 |
Syr_45:23_6 |
Syr_45:23_7 |
Syr_45:23_8 |
Syr_45:23_9 |
Syr_45:23_10 |
Syr_45:23_11 |
Syr_45:23_12 |
Syr_45:23_13 |
Syr_45:23_14 |
Syr_45:23_15 |
Syr_45:23_16 |
Syr_45:23_17 |
Syr_45:23_18 |
Syr_45:23_19 |
Syr_45:23_20 |
Syr_45:23_21 |
Syr_45:23_22 |
Syr_45:23_23 |
Syr_45:23_24 |
Syr_45:23_25 |
Syr_45:23_26 |
Syr_45:23_27 |
Syr_45:23_28 |
Syr_45:23_29 |
Syr_45:23_30 |
|
|
|
|
|
Syr:45:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
διὰ
τοῦτο ἐστάθη
αὐτῷ διαθήκη
εἰρήνης
προστατεῖν
ἁγίων καὶ
λαοῦ αὐτοῦ,
ἵνα αὐτῷ ᾖ καὶ
τῷ σπέρματι
αὐτοῦ
ἱερωσύνης
μεγαλεῖον εἰς
τοὺς αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
Therefore was
there a covenant of peace made with him, that he should be the chief of the
sanctuary and of his people, and that he and his posterity should have the
dignity of the priesthood for ever: (Sirach 45:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
Dlatego Pan
zawarł z nim przymierze pokoju i uczynił go przełożonym przybytku oraz swego
ludu, zapewniając jemu i jego potomstwu godność kapłańską na zawsze. (Syr
45:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐστάθη |
αὐτῷ |
διαθήκη |
εἰρήνης |
προστατεῖν |
ἁγίων |
καὶ |
λαοῦ |
αὐτοῦ, |
ἵνα |
αὐτῷ |
ᾖ |
καὶ |
τῷ |
σπέρματι |
αὐτοῦ |
ἱερωσύνης |
μεγαλεῖον |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱερω·σύνη,
-ης, ἡ |
μεγαλεῖος -α
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Konwencja |
Pokój |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
On/ona/to/to samo |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
Stan duchowny |
magnificant |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
dia\ |
tou=to |
e)sta/TE |
au)tO=| |
diaTE/kE |
ei)rE/nEs |
prostatei=n |
a(gi/On |
kai\ |
laou= |
au)tou=, |
i(/na |
au)tO=| |
E)=| |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati |
au)tou= |
i(erOsu/nEs |
megalei=on |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
dia |
tuto |
estaTE |
autO |
diaTEkE |
eirEnEs |
prostatein |
hagiOn |
kai |
lau |
autu, |
hina |
autO |
E |
kai |
tO |
spermati |
autu |
hierOsynEs |
megaleion |
eis |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
P |
RD_ASN |
VCI_API3S |
RD_DSM |
N1_NSF |
N1_GSF |
VB_AAN |
A1A_GPN |
C |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RD_DSM |
V9_PAS3S |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
N1_GSF |
A1A_ASN |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to cause to
stand |
he/she/it/same |
covenant |
peace |
ć |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
people |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
he/she/it/same |
to be |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
priesthood |
magnificant |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand |
him/it/same (dat) |
covenant (nom|voc) |
peace (gen) |
|
holy ([Adj] gen) |
and |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
so that / in order to /because |
him/it/same (dat) |
he/she/it-should-be |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
him/it/same (gen) |
priesthood (gen) |
magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
Syr_45:24_1 |
Syr_45:24_2 |
Syr_45:24_3 |
Syr_45:24_4 |
Syr_45:24_5 |
Syr_45:24_6 |
Syr_45:24_7 |
Syr_45:24_8 |
Syr_45:24_9 |
Syr_45:24_10 |
Syr_45:24_11 |
Syr_45:24_12 |
Syr_45:24_13 |
Syr_45:24_14 |
Syr_45:24_15 |
Syr_45:24_16 |
Syr_45:24_17 |
Syr_45:24_18 |
Syr_45:24_19 |
Syr_45:24_20 |
Syr_45:24_21 |
Syr_45:24_22 |
Syr_45:24_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
καὶ
διαθήκη τῷ
Δαυιδ υἱῷ
Ιεσσαι ἐκ
φυλῆς Ιουδα κληρονομία
βασιλέως υἱοῦ
ἐξ υἱοῦ
μόνου·
κληρονομία
Ααρων καὶ τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
According to
the covenant made with David son of Jesse, of the tribe of Juda, that the
inheritance of the king should be to his posterity alone: so the inheritance
of Aaron should also be unto his seed. (Sirach 45:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
Owszem, zawarł
też przymierze z Dawidem, synem Jessego, z pokolenia Judy, ale tylko co do
dziedziczenia przez całe potomstwo. (Syr 45:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
καὶ |
διαθήκη |
τῷ |
Δαυιδ |
υἱῷ |
Ιεσσαι |
ἐκ |
φυλῆς |
Ιουδα |
κληρονομία |
βασιλέως |
υἱοῦ |
ἐξ |
υἱοῦ |
μόνου· |
κληρονομία |
Ααρων |
καὶ |
τῷ |
σπέρματι |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
καί |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰεσσαί, ὁ |
ἐκ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐκ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
μόνος -η -ον |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konwencja |
— |
David |
Syn |
Jesse |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Szczep |
Judasz/Juda |
Dziedzictwo |
Król |
Syn |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syn |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Dziedzictwo |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
kai\ |
diaTE/kE |
tO=| |
*dauid |
ui(O=| |
*iessai |
e)k |
fulE=s |
*iouda |
klEronomi/a |
basile/Os |
ui(ou= |
e)X |
ui(ou= |
mo/nou· |
klEronomi/a |
*aarOn |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
kai |
diaTEkE |
tO |
dauid |
hyiO |
iessai |
ek |
fylEs |
iuda |
klEronomia |
basileOs |
hyiu |
eX |
hyiu |
monu· |
klEronomia |
aarOn |
kai |
tO |
spermati |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
C |
N1_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
N1A_NSF |
N3V_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
A1_GSM |
N1A_NSF |
N_GSM |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
and also, even, namely |
covenant |
the |
David |
son |
Jesse |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
tribe |
Judas/Judah |
inheritance |
king |
son |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
son |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
inheritance |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
and |
covenant (nom|voc) |
the (dat) |
David (indecl) |
son (dat) |
Jesse (indecl) |
out of (+gen) |
tribe (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
inheritance (nom|voc) |
king (gen) |
son (gen) |
out of (+gen) |
son (gen) |
sole ([Adj] gen) |
inheritance (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
Syr_45:25_1 |
Syr_45:25_2 |
Syr_45:25_3 |
Syr_45:25_4 |
Syr_45:25_5 |
Syr_45:25_6 |
Syr_45:25_7 |
Syr_45:25_8 |
Syr_45:25_9 |
Syr_45:25_10 |
Syr_45:25_11 |
Syr_45:25_12 |
Syr_45:25_13 |
Syr_45:25_14 |
Syr_45:25_15 |
Syr_45:25_16 |
Syr_45:25_17 |
Syr_45:25_18 |
Syr_45:25_19 |
Syr_45:25_20 |
Syr_45:25_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
δῴη
ὑμῖν σοφίαν
ἐν καρδίᾳ
ὑμῶν κρίνειν
τὸν λαὸν
αὐτοῦ ἐν
δικαιοσύνῃ,
ἵνα μὴ
ἀφανισθῇ τὰ
ἀγαθὰ αὐτῶν
καὶ τὴν δόξαν
αὐτῶν εἰς
γενεὰς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
God give you
wisdom in your heart to judge his people in righteousness, that their good
things be not abolished, and that their glory may endure for ever. (Sirach
45:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
Niech Pan da
mądrość waszym sercom, abyście sądzili lud Jego w sprawiedliwości, żeby nie
zginęły ich dobra, a sława ich przetrwała na pokolenia. (Syr 45:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
δῴη |
ὑμῖν |
σοφίαν |
ἐν |
καρδίᾳ |
ὑμῶν |
κρίνειν |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
ἐν |
δικαιοσύνῃ, |
ἵνα |
μὴ |
ἀφανισθῇ |
τὰ |
ἀγαθὰ |
αὐτῶν |
καὶ |
τὴν |
δόξαν |
αὐτῶν |
εἰς |
γενεὰς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σοφία, -ας, ἡ |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἵνα |
μή |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
By dawać |
Ty |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By znikać |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
dO/|E |
u(mi=n |
sofi/an |
e)n |
kardi/a| |
u(mO=n |
kri/nein |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
e)n |
dikaiosu/nE|, |
i(/na |
mE\ |
a)fanisTE=| |
ta\ |
a)gaTa\ |
au)tO=n |
kai\ |
tE\n |
do/Xan |
au)tO=n |
ei)s |
genea\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
dOE |
hymin |
sofian |
en |
kardia |
hymOn |
krinein |
ton |
laon |
autu |
en |
dikaiosynE, |
hina |
mE |
afanisTE |
ta |
agaTa |
autOn |
kai |
tEn |
doXan |
autOn |
eis |
geneas |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
VO_AAO3S |
RP_DP |
N1A_ASF |
P |
N1A_DSF |
RP_GP |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N1_DSF |
C |
D |
VC_APS3S |
RA_NPN |
A1_NPN |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RD_GPM |
P |
N1A_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
to give |
you |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
people |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to disappear |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
he/she/it/same |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
he/she/it-happens-to-GIVE
(opt) |
you(pl) (dat) |
sapience (acc) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
you(pl) (gen) |
to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-be-DISAPPEAR-ed |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
Syr_45:26_1 |
Syr_45:26_2 |
Syr_45:26_3 |
Syr_45:26_4 |
Syr_45:26_5 |
Syr_45:26_6 |
Syr_45:26_7 |
Syr_45:26_8 |
Syr_45:26_9 |
Syr_45:26_10 |
Syr_45:26_11 |
Syr_45:26_12 |
Syr_45:26_13 |
Syr_45:26_14 |
Syr_45:26_15 |
Syr_45:26_16 |
Syr_45:26_17 |
Syr_45:26_18 |
Syr_45:26_19 |
Syr_45:26_20 |
Syr_45:26_21 |
Syr_45:26_22 |
Syr_45:26_23 |
Syr_45:26_24 |
Syr_45:26_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:45:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|