Syr:46:1 |
Κραταιὸς
ἐν πολέμῳ
Ἰησοῦς Ναυη
καὶ διάδοχος
Μωυσῆ ἐν
προφητείαις,
ὃς ἐγένετο
κατὰ τὸ ὄνομα
αὐτοῦ μέγας
ἐπὶ σωτηρίᾳ
ἐκλεκτῶν
αὐτοῦ
ἐκδικῆσαι ἐπεγειρομένους
ἐχθρούς, ὅπως
κατακληρονομήσῃ
τὸν Ισραηλ. |
Syr:46:1 |
Jesus the son
a Nave was valiant in the wars, and was the successor of Moses in prophecies,
who according to his name was made great for the saving of the elect of God,
and taking vengeance of the enemies that rose up against them, that he might
set Israel in their inheritance. (Sirach 46:1 Brenton) |
Syr:46:1 |
Dzielny w
bitwie Jozue, syn Nuna, następca Mojżesza na urzędzie prorockim, stał się,
stosownie do swego imienia, wielkim przez to, że ocalił Jego wybranych, że
wywarł pomstę na opornych wrogach, by wprowadzić Izraela w jego dziedzictwo.
(Syr 46:1 BT_4) |
Syr:46:1 |
Κραταιὸς |
ἐν |
πολέμῳ |
Ἰησοῦς |
Ναυη |
καὶ |
διάδοχος |
Μωυσῆ |
ἐν |
προφητείαις, |
ὃς |
ἐγένετο |
κατὰ |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
μέγας |
ἐπὶ |
σωτηρίᾳ |
ἐκλεκτῶν |
αὐτοῦ |
ἐκδικῆσαι |
ἐπεγειρομένους |
ἐχθρούς, |
ὅπως |
κατακληρονομήσῃ |
τὸν |
Ισραηλ. |
Syr:46:1 |
κραταιός
-ά -όν |
ἐν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
|
καί |
διά·δοχος,
-οῦ, ὁ and ἡ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
προφητεία,
-ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐπί |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐπ·εγείρω
(επ+εγειρ-,
επ+εγερ(ε)·[σ]-,
επ+εγειρ·[σ]-, -, -,
επ+εγερ·θ-) |
ἐχθρός -ά -όν |
ὅπως |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
Syr:46:1 |
Poruszaj
się kołysać berło |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Następca doznają powodzenia |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prorokuj |
Kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Wielki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zbawienia/wyzwolenie |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
On/ona/to/to samo |
By pomścić/poprawiaj |
By prowokować |
Wrogi |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By przenosić tytuł |
— |
Izrael |
Syr:46:1 |
*krataio\s |
e)n |
pole/mO| |
*)iEsou=s |
*nauE |
kai\ |
dia/doCHos |
*mousE= |
e)n |
profEtei/ais, |
o(\s |
e)ge/neto |
kata\ |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
me/gas |
e)pi\ |
sOtEri/a| |
e)klektO=n |
au)tou= |
e)kdikE=sai |
e)pegeirome/nous |
e)CHTrou/s, |
o(/pOs |
kataklEronomE/sE| |
to\n |
*israEl. |
Syr:46:1 |
krataios |
en |
polemO |
iEsus |
nauE |
kai |
diadoCHos |
musE |
en |
profEteiais, |
hos |
egeneto |
kata |
to |
onoma |
autu |
megas |
epi |
sOtEria |
eklektOn |
autu |
ekdikEsai |
epegeiromenus |
eCHTrus, |
hopOs |
kataklEronomEsE |
ton |
israEl. |
Syr:46:1 |
A1A_NSM |
P |
N2_DSM |
N_NSM |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
N1M_GSM |
P |
N1A_DPF |
RR_NSM |
VBI_AMI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
A1P_NSM |
P |
N1A_DSF |
A1_GPM |
RD_GSM |
VA_AAN |
V1_PMPAPM |
A1A_APM |
C |
VA_AAS3S |
RA_ASM |
N_ASM |
Syr:46:1 |
sway to sway the scepter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
war [see
polemic] |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
ć |
and also, even,
namely |
successor
succeed |
Moses |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
prophesy |
who/whom/which |
to become
become, happen |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
great |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
salvation/deliverance |
selected [see
eclectic] |
he/she/it/same |
to
avenge/rectify |
to provoke |
hostile |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to transfer
title |
the |
Israel |
Syr:46:1 |
sway ([Adj]
nom) |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
Jesus (nom) |
|
and |
successor (nom) |
Moses (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
prophesies (dat) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
great ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
salvation/deliverance (dat) |
selected ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) |
while being-PROVOKE-ed (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
this is how |
you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE,
he/she/it-should-TRANSFER-TITLE, you(sg)-should-be-TRANSFER-ed-TITLE |
the (acc) |
Israel (indecl) |
Syr:46:1 |
Syr_46:1_1 |
Syr_46:1_2 |
Syr_46:1_3 |
Syr_46:1_4 |
Syr_46:1_5 |
Syr_46:1_6 |
Syr_46:1_7 |
Syr_46:1_8 |
Syr_46:1_9 |
Syr_46:1_10 |
Syr_46:1_11 |
Syr_46:1_12 |
Syr_46:1_13 |
Syr_46:1_14 |
Syr_46:1_15 |
Syr_46:1_16 |
Syr_46:1_17 |
Syr_46:1_18 |
Syr_46:1_19 |
Syr_46:1_20 |
Syr_46:1_21 |
Syr_46:1_22 |
Syr_46:1_23 |
Syr_46:1_24 |
Syr_46:1_25 |
Syr_46:1_26 |
Syr_46:1_27 |
Syr_46:1_28 |
Syr:46:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:46:2 |
ὡς
ἐδοξάσθη ἐν
τῷ ἐπᾶραι
χεῖρας αὐτοῦ
καὶ ἐν τῷ ἐκτεῖναι
ῥομφαίαν ἐπὶ
πόλεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
How great
glory gat he, when he did lift up his hands, and stretched out his sword
against the cities! (Sirach 46:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
Jakże się
wsławił, gdy podniósł swoje ręce i gdy wyciągnął miecz przeciw miastom! (Syr
46:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
ὡς |
ἐδοξάσθη |
ἐν |
τῷ |
ἐπᾶραι |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐκτεῖναι |
ῥομφαίαν |
ἐπὶ |
πόλεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
ὡς |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐπί |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
Jak/jak |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By podnosić |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By rozszerzać się |
Szpada |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
O(s |
e)doXa/sTE |
e)n |
tO=| |
e)pa=rai |
CHei=ras |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e)ktei=nai |
r(omfai/an |
e)pi\ |
po/leis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
hOs |
edoXasTE |
en |
tO |
eparai |
CHeiras |
autu |
kai |
en |
tO |
ekteinai |
romfaian |
epi |
poleis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
C |
VSI_API3S |
P |
RA_DSM |
VA_AAN |
N3_APF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
N1A_ASF |
P |
N3I_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
as/like |
to
glorify/extol/praise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to raise |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to extend |
sword |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
as/like |
he/she/it-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-RAISE, be-you(sg)-RAISE-ed!, he/she/it-happens-to-RAISE (opt) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-EXTEND, be-you(sg)-EXTEND-ed!, he/she/it-happens-to-EXTEND
(opt) |
sword (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
cities (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
Syr_46:2_1 |
Syr_46:2_2 |
Syr_46:2_3 |
Syr_46:2_4 |
Syr_46:2_5 |
Syr_46:2_6 |
Syr_46:2_7 |
Syr_46:2_8 |
Syr_46:2_9 |
Syr_46:2_10 |
Syr_46:2_11 |
Syr_46:2_12 |
Syr_46:2_13 |
Syr_46:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
τίς
πρότερος
αὐτοῦ οὕτως
ἔστη; τοὺς γὰρ
πολέμους
κυρίου αὐτὸς
ἐπήγαγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
Who before him
so stood to it? for the Lord himself brought his enemies unto him. (Sirach
46:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
Któż pierwszy
przed nim takim się okazał? On bowiem prowadził wojny Pana! (Syr 46:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
τίς |
πρότερος |
αὐτοῦ |
οὕτως |
ἔστη; |
τοὺς |
γὰρ |
πολέμους |
κυρίου |
αὐτὸς |
ἐπήγαγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Wcześniej |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By powodować stać |
— |
Dla odtąd, jak |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Do na prowadź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
ti/s |
pro/teros |
au)tou= |
ou(/tOs |
e)/stE; |
tou\s |
ga\r |
pole/mous |
kuri/ou |
au)to\s |
e)pE/gagen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
tis |
proteros |
autu |
hutOs |
estE; |
tus |
gar |
polemus |
kyriu |
autos |
epEgagen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
RI_NSM |
A1A_NSM |
RD_GSM |
D |
VHI_AAI3S |
RA_APM |
x |
N2_APM |
N2_GSM |
RD_NSM |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
earlier |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to cause to
stand |
the |
for since, as |
war [see
polemic] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
to upon-lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
who/what/why
(nom) |
earlier ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
for |
wars (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
Syr_46:3_1 |
Syr_46:3_2 |
Syr_46:3_3 |
Syr_46:3_4 |
Syr_46:3_5 |
Syr_46:3_6 |
Syr_46:3_7 |
Syr_46:3_8 |
Syr_46:3_9 |
Syr_46:3_10 |
Syr_46:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
οὐχὶ
ἐν χειρὶ
αὐτοῦ
ἐνεποδίσθη ὁ
ἥλιος καὶ μία ἡμέρα
ἐγενήθη πρὸς
δύο; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
Did not the
sun go back by his means? and was not one day as long as two? (Sirach 46:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
Czyż nie za
jego sprawą zatrzymało się słońce i jeden dzień stał się jakby dwa? (Syr 46:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
οὐχὶ |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
ἐνεποδίσθη |
ὁ |
ἥλιος |
καὶ |
μία |
ἡμέρα |
ἐγενήθη |
πρὸς |
δύο; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
οὐχί |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Dzień |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Dwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
ou)CHi\ |
e)n |
CHeiri\ |
au)tou= |
e)nepodi/sTE |
o( |
E(/lios |
kai\ |
mi/a |
E(me/ra |
e)genE/TE |
pro\s |
du/o; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
uCHi |
en |
CHeiri |
autu |
enepodisTE |
ho |
hElios |
kai |
mia |
hEmera |
egenETE |
pros |
dyo; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
D |
P |
N3_DSF |
RD_GSM |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
A1A_NSF |
N1A_NSF |
VCI_API3S |
P |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
ć |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
and also, even,
namely |
one |
day |
to become
become, happen |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
two |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
not |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom) |
sun (nom) |
and |
one (nom) |
day (nom|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
two (nom, acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
Syr_46:4_1 |
Syr_46:4_2 |
Syr_46:4_3 |
Syr_46:4_4 |
Syr_46:4_5 |
Syr_46:4_6 |
Syr_46:4_7 |
Syr_46:4_8 |
Syr_46:4_9 |
Syr_46:4_10 |
Syr_46:4_11 |
Syr_46:4_12 |
Syr_46:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
ἐπεκαλέσατο
τὸν ὕψιστον
δυνάστην ἐν τῷ
θλῖψαι αὐτὸν
ἐχθροὺς
κυκλόθεν, καὶ
ἐπήκουσεν
αὐτοῦ μέγας
κύριος ἐν
λίθοις
χαλάζης
δυνάμεως
κραταιᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
He called upon
the most high Lord, when the enemies pressed upon him on every side; and the
great Lord heard him. (Sirach 46:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
Wezwał
Najwyższego Władcę, gdy wrogowie parli na niego zewsząd, i wysłuchał go
Wielki Pan, bo zesłał grad kamienisty o wielkiej sile. (Syr 46:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
ἐπεκαλέσατο |
τὸν |
ὕψιστον |
δυνάστην |
ἐν |
τῷ |
θλῖψαι |
αὐτὸν |
ἐχθροὺς |
κυκλόθεν, |
καὶ |
ἐπήκουσεν |
αὐτοῦ |
μέγας |
κύριος |
ἐν |
λίθοις |
χαλάζης |
δυνάμεως |
κραταιᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐχθρός -ά -όν |
κυκλό·θεν |
καί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
λίθος, -ου, ὁ |
χάλαζα, -ης, ἡ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
κραταιός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
By
odwiedzać |
— |
Najwyższy |
Najwyższy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
Wrogi |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
On/ona/to/to samo |
Wielki |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kamień |
Grad {Pozdrowienie} |
Zdolność |
Poruszaj się kołysać berło |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
e)pekale/sato |
to\n |
u(/PSiston |
duna/stEn |
e)n |
tO=| |
Tli=PSai |
au)to\n |
e)CHTrou\s |
kuklo/Ten, |
kai\ |
e)pE/kousen |
au)tou= |
me/gas |
ku/rios |
e)n |
li/Tois |
CHala/DZEs |
duna/meOs |
krataia=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
epekalesato |
ton |
hyPSiston |
dynastEn |
en |
tO |
TliPSai |
auton |
eCHTrus |
kykloTen, |
kai |
epEkusen |
autu |
megas |
kyrios |
en |
liTois |
CHalaDZEs |
dynameOs |
krataias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
VAI_AMI3S |
RA_ASM |
A1_ASM |
N1M_ASM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
A1A_APM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RD_GSM |
A1P_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_DPM |
N1S_GSF |
N3I_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
to call upon |
the |
highest |
sovereign |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
hostile |
around |
and also, even,
namely |
to hear |
he/she/it/same |
great |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
stone |
hail |
ability |
sway to sway the
scepter |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
the (acc) |
highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sovereign (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-DISTRESS, be-you(sg)-DISTRESS-ed!,
he/she/it-happens-to-DISTRESS (opt) |
him/it/same (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
around |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
him/it/same (gen) |
great ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
stones (dat) |
hail (gen) |
ability (gen) |
sway ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
Syr_46:5_1 |
Syr_46:5_2 |
Syr_46:5_3 |
Syr_46:5_4 |
Syr_46:5_5 |
Syr_46:5_6 |
Syr_46:5_7 |
Syr_46:5_8 |
Syr_46:5_9 |
Syr_46:5_10 |
Syr_46:5_11 |
Syr_46:5_12 |
Syr_46:5_13 |
Syr_46:5_14 |
Syr_46:5_15 |
Syr_46:5_16 |
Syr_46:5_17 |
Syr_46:5_18 |
Syr_46:5_19 |
Syr_46:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
κατέρραξεν
ἐπ’ ἔθνος
πόλεμον καὶ ἐν
καταβάσει ἀπώλεσεν
ἀνθεστηκότας,
ἵνα γνῶσιν
ἔθνη πανοπλίαν
αὐτοῦ ὅτι
ἐναντίον
κυρίου ὁ
πόλεμος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
And with
hailstones of mighty power he made the battle to fall violently upon the
nations, and in the descent of Beth-horon he destroyed them that resisted,
that the nations might know all their strength, because he fought in the
sight of the Lord, and he followed the Mighty One. (Sirach 46:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
Uderzył na
wrogi naród i rozgromił przeciwników na pochyłości, aby poznały narody jego
oręż, że wojnę toczy wobec Pana. (Syr 46:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
κατέρραξεν |
ἐπ’ |
ἔθνος |
πόλεμον |
καὶ |
ἐν |
καταβάσει |
ἀπώλεσεν |
ἀνθεστηκότας, |
ἵνα |
γνῶσιν |
ἔθνη |
πανοπλίαν |
αὐτοῦ |
ὅτι |
ἐναντίον |
κυρίου |
ὁ |
πόλεμος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
κατα·ρράσσω
[LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -,
κατ+ερρασσ-, -) |
ἐπί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ἐν |
κατά·βασις,
-εως, ἡ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
ἵνα |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πανοπλία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Schodzenie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
By przeciwstawiać |
żeby / ażeby / bo |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Naród [zobacz etniczny] |
Pełna zbroja |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
kate/rraXen |
e)p’ |
e)/Tnos |
po/lemon |
kai\ |
e)n |
kataba/sei |
a)pO/lesen |
a)nTestEko/tas, |
i(/na |
gnO=sin |
e)/TnE |
panopli/an |
au)tou= |
o(/ti |
e)nanti/on |
kuri/ou |
o( |
po/lemos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
katerraXen |
ep’ |
eTnos |
polemon |
kai |
en |
katabasei |
apOlesen |
anTestEkotas, |
hina |
gnOsin |
eTnE |
panoplian |
autu |
hoti |
enantion |
kyriu |
ho |
polemos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
VAI_AAI3S |
P |
N3E_ASN |
N2_ASM |
C |
P |
N3I_DSF |
VAI_AAI3S |
VXI_XAPAPM |
C |
VZ_AAS3P |
N3E_NPN |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
P |
N2_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
nation [see
ethnic] |
war [see
polemic] |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
descent |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
to oppose |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
nation [see
ethnic] |
panoply |
he/she/it/same |
because/that |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
war [see
polemic] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
he/she/it-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
nation (nom|acc|voc) |
war (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
descent (dat) |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
having OPPOSE-ed (acc) |
so that / in order to /because |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
nations (nom|acc|voc) |
panoply (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
war (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
Syr_46:6_1 |
Syr_46:6_2 |
Syr_46:6_3 |
Syr_46:6_4 |
Syr_46:6_5 |
Syr_46:6_6 |
Syr_46:6_7 |
Syr_46:6_8 |
Syr_46:6_9 |
Syr_46:6_10 |
Syr_46:6_11 |
Syr_46:6_12 |
Syr_46:6_13 |
Syr_46:6_14 |
Syr_46:6_15 |
Syr_46:6_16 |
Syr_46:6_17 |
Syr_46:6_18 |
Syr_46:6_19 |
Syr_46:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:7 |
καὶ
γὰρ
ἐπηκολούθησεν
ὀπίσω
δυνάστου καὶ
ἐν ἡμέραις
Μωυσέως
ἐποίησεν
ἔλεος αὐτὸς
καὶ Χαλεβ υἱὸς
Ιεφοννη
ἀντιστῆναι
ἔναντι
ἐκκλησίας
κωλῦσαι λαὸν
ἀπὸ ἁμαρτίας
καὶ κοπάσαι
γογγυσμὸν πονηρίας. |
|
Syr:46:7 |
In the time of
Moses also he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephunne, in that
they withstood the congregation, and withheld the people from sin, and
appeased the wicked murmuring. (Sirach 46:7 Brenton) |
|
Syr:46:7 |
I dlatego
jeszcze, że Panu był doskonale posłuszny, a za dni Mojżesza okazał swą
dobroć, on i Kaleb, syn Jefunnego, przez to, że stanęli przeciw zgromadzeniu,
powstrzymali lud przed grzechami i uspokoili niegodziwe szemranie. (Syr 46:7
BT_4) |
|
Syr:46:7 |
Καὶ |
γὰρ |
ἐπηκολούθησεν |
ὀπίσω |
δυνάστου |
καὶ |
ἐν |
ἡμέραις |
Μωυσέως |
ἐποίησεν |
ἔλεος |
αὐτὸς |
καὶ |
Χαλεβ |
υἱὸς |
Ιεφοννη |
ἀντιστῆναι |
ἔναντι |
ἐκκλησίας |
κωλῦσαι |
λαὸν |
ἀπὸ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
κοπάσαι |
γογγυσμὸν |
πονηρίας. |
|
Syr:46:7 |
καί |
γάρ |
ἐπ·ακολουθέω
(επ+ακολουθ(ε)-,
επ+ακολουθη·σ-,
επ+ακολουθη·σ-, -, -,
-) |
ὀπίσω |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
ἔν·αντι |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
γογγυσμός,
-οῦ, ὁ |
πονηρία, -ας,
ἡ |
|
Syr:46:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
By następować w następstwie [doznaj powodzenia] |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Mojżesz |
By czynić/rób |
Litość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
By przeciwstawiać |
Przedtem (+informacja) |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
By przeszkadzać |
Ludzie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Do zmniejszanego trudu, opadany |
Tajna rozmowa |
Bezeceństwo |
|
Syr:46:7 |
*kai\ |
ga\r |
e)pEkolou/TEsen |
o)pi/sO |
duna/stou |
kai\ |
e)n |
E(me/rais |
*mouse/Os |
e)poi/Esen |
e)/leos |
au)to\s |
kai\ |
*CHaleb |
ui(o\s |
*iefonnE |
a)ntistE=nai |
e)/nanti |
e)kklEsi/as |
kOlu=sai |
lao\n |
a)po\ |
a(marti/as |
kai\ |
kopa/sai |
goggusmo\n |
ponEri/as. |
|
Syr:46:7 |
kai |
gar |
epEkoluTEsen |
opisO |
dynastu |
kai |
en |
hEmerais |
museOs |
epoiEsen |
eleos |
autos |
kai |
CHaleb |
hyios |
iefonnE |
antistEnai |
enanti |
ekklEsias |
kOlysai |
laon |
apo |
hamartias |
kai |
kopasai |
gongysmon |
ponErias. |
|
Syr:46:7 |
D |
x |
VAI_AAI3S |
D |
N1M_GSM |
C |
P |
N1A_DPF |
N1M_GSM |
VAI_AAI3S |
N3E_ASN |
RD_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VH_AAN |
P |
N1A_GSF |
VA_AAN |
N2_ASM |
P |
N1A_GSF |
C |
VA_AAN |
N2_ASM |
N1A_GSF |
|
Syr:46:7 |
and also, even, namely |
for since, as |
to follow in
succession [succeed] |
behind back,
behind, after |
sovereign |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
Moses |
to do/make |
mercy |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
to oppose |
before (+gen) |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
to hinder |
people |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
to abated toil,
subsided |
secret talk |
wickedness |
|
Syr:46:7 |
and |
for |
he/she/it-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION |
behind |
sovereign (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
Moses (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
he/it/same (nom) |
and |
|
son (nom) |
|
to-OPPOSE |
before (+gen) |
assembly (gen), assemblies (acc) |
to-HINDER, be-you(sg)-HINDER-ed!, he/she/it-happens-to-HINDER
(opt) |
people (acc) |
away from (+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
to-ABATED, be-you(sg)-ABATED-ed!, he/she/it-happens-to-ABATED
(opt) |
secret talk (acc) |
wickedness (gen), wickednesss (acc) |
|
Syr:46:7 |
Syr_46:7_1 |
Syr_46:7_2 |
Syr_46:7_3 |
Syr_46:7_4 |
Syr_46:7_5 |
Syr_46:7_6 |
Syr_46:7_7 |
Syr_46:7_8 |
Syr_46:7_9 |
Syr_46:7_10 |
Syr_46:7_11 |
Syr_46:7_12 |
Syr_46:7_13 |
Syr_46:7_14 |
Syr_46:7_15 |
Syr_46:7_16 |
Syr_46:7_17 |
Syr_46:7_18 |
Syr_46:7_19 |
Syr_46:7_20 |
Syr_46:7_21 |
Syr_46:7_22 |
Syr_46:7_23 |
Syr_46:7_24 |
Syr_46:7_25 |
Syr_46:7_26 |
Syr_46:7_27 |
|
Syr:46:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Syr:46:8 |
καὶ
αὐτοὶ δύο
ὄντες
διεσώθησαν
ἀπὸ ἑξακοσίων
χιλιάδων
πεζῶν
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς εἰς
κληρονομίαν
εἰς γῆν
ῥέουσαν γάλα
καὶ μέλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
And of six
hundred thousand people on foot, they two were preserved to bring them in to
the heritage, even unto the land that floweth with milk and honey. (Sirach
46:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
Oni dwaj tylko
ocaleli z sześciuset tysięcy pieszych i zostali wprowadzeni do dziedzictwa,
do ziemi opływającej w mleko i miód. (Syr 46:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
καὶ |
αὐτοὶ |
δύο |
ὄντες |
διεσώθησαν |
ἀπὸ |
ἑξακοσίων |
χιλιάδων |
πεζῶν |
εἰσαγαγεῖν |
αὐτοὺς |
εἰς |
κληρονομίαν |
εἰς |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
ἀπό |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
πεζός -ή -όν |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Dwa |
By być |
Do chronionego |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Sześćset |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Chodzenie lądem |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Dziedzictwo |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
kai\ |
au)toi\ |
du/o |
o)/ntes |
diesO/TEsan |
a)po\ |
e(Xakosi/On |
CHilia/dOn |
peDZO=n |
ei)sagagei=n |
au)tou\s |
ei)s |
klEronomi/an |
ei)s |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
kai |
autoi |
dyo |
ontes |
diesOTEsan |
apo |
heXakosiOn |
CHiliadOn |
peDZOn |
eisagagein |
autus |
eis |
klEronomian |
eis |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
C |
RD_NPM |
M |
V9_PAPNPM |
VCI_API3P |
P |
A1A_GPM |
N3D_GPF |
A1_GPM |
VB_AAN |
RD_APM |
P |
N1A_ASF |
P |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
two |
to be |
to preserved |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
six hundred |
kilo [unit of
one thousand] |
going by land |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
inheritance |
into (+acc) |
earth/land |
to flow run,
stream, gush |
milk |
and also, even,
namely |
honey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
and |
they/same (nom) |
two (nom, acc, gen) |
while being (nom|voc) |
they-were-PRESERVED-ed |
away from (+gen) |
six hundred (gen) |
kilos (gen) |
going by land ([Adj] gen) |
to-LEAD-INTO |
them/same (acc) |
into (+acc) |
inheritance (acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
Syr_46:8_1 |
Syr_46:8_2 |
Syr_46:8_3 |
Syr_46:8_4 |
Syr_46:8_5 |
Syr_46:8_6 |
Syr_46:8_7 |
Syr_46:8_8 |
Syr_46:8_9 |
Syr_46:8_10 |
Syr_46:8_11 |
Syr_46:8_12 |
Syr_46:8_13 |
Syr_46:8_14 |
Syr_46:8_15 |
Syr_46:8_16 |
Syr_46:8_17 |
Syr_46:8_18 |
Syr_46:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:9 |
καὶ
ἔδωκεν ὁ
κύριος τῷ
Χαλεβ ἰσχύν,
καὶ ἕως γήρους
διέμεινεν
αὐτῷ,
ἐπιβῆναι
αὐτὸν ἐπὶ τὸ
ὕψος τῆς γῆς,
καὶ τὸ σπέρμα
αὐτοῦ
κατέσχεν
κληρονομίαν, |
|
|
|
Syr:46:9 |
The Lord gave
strength also unto Caleb, which remained with him unto his old age: so that
he entered upon the high places of the land, and his seed obtained it for an
heritage: (Sirach 46:9 Brenton) |
|
|
|
Syr:46:9 |
Pan dał
Kalebowi siły, które aż do starości z nim pozostały, mógł bowiem wstąpić na
góry kraju, gdzie jego potomstwo otrzymało dziedzictwo, (Syr 46:9 BT_4) |
|
|
|
Syr:46:9 |
καὶ |
ἔδωκεν |
ὁ |
κύριος |
τῷ |
Χαλεβ |
ἰσχύν, |
καὶ |
ἕως |
γήρους |
διέμεινεν |
αὐτῷ, |
ἐπιβῆναι |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὸ |
ὕψος |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτοῦ |
κατέσχεν |
κληρονομίαν, |
|
|
|
Syr:46:9 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
|
|
|
Syr:46:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Starość |
By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj,
pozostawaj, żyj |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
Dziedzictwo |
|
|
|
Syr:46:9 |
kai\ |
e)/dOken |
o( |
ku/rios |
tO=| |
*CHaleb |
i)sCHu/n, |
kai\ |
e(/Os |
gE/rous |
die/meinen |
au)tO=|, |
e)pibE=nai |
au)to\n |
e)pi\ |
to\ |
u(/PSos |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
au)tou= |
kate/sCHen |
klEronomi/an, |
|
|
|
Syr:46:9 |
kai |
edOken |
ho |
kyrios |
tO |
CHaleb |
isCHyn, |
kai |
heOs |
gErus |
diemeinen |
autO, |
epibEnai |
auton |
epi |
to |
hyPSos |
tEs |
gEs, |
kai |
to |
sperma |
autu |
katesCHen |
klEronomian, |
|
|
|
Syr:46:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N3_ASF |
C |
P |
N3_GSN |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
VB_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
N1A_ASF |
|
|
|
Syr:46:9 |
and also, even, namely |
to give |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
strength |
and also, even,
namely |
until; dawn |
old age |
to remain abide,
live, lodge, reside, sojourn, stay, live |
he/she/it/same |
to ??? |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
inheritance |
|
|
|
Syr:46:9 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
|
strength (acc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
old age (gen) |
he/she/it-REMAIN-ed |
him/it/same (dat) |
to-??? |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-HOLD FAST-ed |
inheritance (acc) |
|
|
|
Syr:46:9 |
Syr_46:9_1 |
Syr_46:9_2 |
Syr_46:9_3 |
Syr_46:9_4 |
Syr_46:9_5 |
Syr_46:9_6 |
Syr_46:9_7 |
Syr_46:9_8 |
Syr_46:9_9 |
Syr_46:9_10 |
Syr_46:9_11 |
Syr_46:9_12 |
Syr_46:9_13 |
Syr_46:9_14 |
Syr_46:9_15 |
Syr_46:9_16 |
Syr_46:9_17 |
Syr_46:9_18 |
Syr_46:9_19 |
Syr_46:9_20 |
Syr_46:9_21 |
Syr_46:9_22 |
Syr_46:9_23 |
Syr_46:9_24 |
Syr_46:9_25 |
|
|
|
Syr:46:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Syr:46:10 |
ὅπως
ἴδωσιν πάντες
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
ὅτι καλὸν τὸ πορεύεσθαι
ὀπίσω κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
That all the
children of Israel might see that it is good to follow the Lord. (Sirach
46:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
tak że
widzieli wszyscy synowie Izraela, iż dobrze być Panu posłusznym. (Syr 46:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
ὅπως |
ἴδωσιν |
πάντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ὅτι |
καλὸν |
τὸ |
πορεύεσθαι |
ὀπίσω |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
ὅπως |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
o(/pOs |
i)/dOsin |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
o(/ti |
kalo\n |
to\ |
poreu/esTai |
o)pi/sO |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
hopOs |
idOsin |
pantes |
hoi |
hyioi |
israEl |
hoti |
kalon |
to |
poreuesTai |
opisO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
C |
VB_AAS3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GS |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
V1_PMN |
D |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
to go |
behind back,
behind, after |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
this is how |
they-should-SEE |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
because/that |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
to-be-being-GO-ed |
behind |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
Syr_46:10_1 |
Syr_46:10_2 |
Syr_46:10_3 |
Syr_46:10_4 |
Syr_46:10_5 |
Syr_46:10_6 |
Syr_46:10_7 |
Syr_46:10_8 |
Syr_46:10_9 |
Syr_46:10_10 |
Syr_46:10_11 |
Syr_46:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:11 |
καὶ
οἱ κριταί,
ἕκαστος τῷ
αὐτοῦ
ὀνόματι, ὅσων
οὐκ
ἐξεπόρνευσεν
ἡ καρδία καὶ
ὅσοι οὐκ
ἀπεστράφησαν
ἀπὸ κυρίου,
εἴη τὸ
μνημόσυνον
αὐτῶν ἐν
εὐλογίαις· |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
And concerning
the judges, every one by name, whose heart went not a whoring, nor departed
from the Lord, let their memory be blessed. (Sirach 46:11 Brenton) |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
I sędziowie -
każdy według swego imienia - których serce nie było niewierne i którzy nie
odwrócili się od Pana, pamięć ich niech będzie błogosławiona, (Syr 46:11
BT_4) |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
Καὶ |
οἱ |
κριταί, |
ἕκαστος |
τῷ |
αὐτοῦ |
ὀνόματι, |
ὅσων |
οὐκ |
ἐξεπόρνευσεν |
ἡ |
καρδία |
καὶ |
ὅσοι |
οὐκ |
ἀπεστράφησαν |
ἀπὸ |
κυρίου, |
εἴη |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῶν |
ἐν |
εὐλογίαις· |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὅσος -η -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
ὅσος -η -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Każdy |
— |
On/ona/to/to samo |
Nazwisko {Imię} co do |
Tyleż/wiele jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By prostytuować się poza |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
*kai\ |
oi( |
kritai/, |
e(/kastos |
tO=| |
au)tou= |
o)no/mati, |
o(/sOn |
ou)k |
e)Xepo/rneusen |
E( |
kardi/a |
kai\ |
o(/soi |
ou)k |
a)pestra/fEsan |
a)po\ |
kuri/ou, |
ei)/E |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tO=n |
e)n |
eu)logi/ais· |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
kai |
hoi |
kritai, |
hekastos |
tO |
autu |
onomati, |
hosOn |
uk |
eXeporneusen |
hE |
kardia |
kai |
hosoi |
uk |
apestrafEsan |
apo |
kyriu, |
eiE |
to |
mnEmosynon |
autOn |
en |
eulogiais· |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
A1_NSM |
RA_DSM |
RD_GSM |
N3M_DSN |
A1_GPM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
A1_NPM |
D |
VDI_API3P |
P |
N2_GSM |
V9_PAO3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GPM |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
and also, even, namely |
the |
judge [see
critic] |
each |
the |
he/she/it/same |
name with regard
to |
as much/many as |
οὐχ
before rough breathing |
to prostitute
oneself out |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
as much/many as |
οὐχ
before rough breathing |
to turn away
from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
the |
memory |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
and |
the (nom) |
judges (nom|voc) |
each (of two) (nom) |
the (dat) |
him/it/same (gen) |
name (dat) |
as much/many as (gen) |
not |
he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
and |
as much/many as (nom) |
not |
they-were-TURN-ed-AWAY-FROM |
away from (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
???s (dat) |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
Syr_46:11_1 |
Syr_46:11_2 |
Syr_46:11_3 |
Syr_46:11_4 |
Syr_46:11_5 |
Syr_46:11_6 |
Syr_46:11_7 |
Syr_46:11_8 |
Syr_46:11_9 |
Syr_46:11_10 |
Syr_46:11_11 |
Syr_46:11_12 |
Syr_46:11_13 |
Syr_46:11_14 |
Syr_46:11_15 |
Syr_46:11_16 |
Syr_46:11_17 |
Syr_46:11_18 |
Syr_46:11_19 |
Syr_46:11_20 |
Syr_46:11_21 |
Syr_46:11_22 |
Syr_46:11_23 |
Syr_46:11_24 |
|
|
|
|
Syr:46:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Syr:46:12 |
τὰ
ὀστᾶ αὐτῶν
ἀναθάλοι ἐκ
τοῦ τόπου
αὐτῶν καὶ τὸ
ὄνομα αὐτῶν
ἀντικαταλλασσόμενον
ἐφ’ υἱοῖς δεδοξασμένων
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
Let their
bones flourish out of their place, and let the name of them that were
honoured be continued upon their children. (Sirach 46:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
kości ich
niech wypuszczą pędy ze swego miejsca, aby byli wsławieni przez swoich synów.
(Syr 46:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
τὰ |
ὀστᾶ |
αὐτῶν |
ἀναθάλοι |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτῶν |
ἀντικαταλλασσόμενον |
ἐφ’ |
υἱοῖς |
δεδοξασμένων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
ὁ
ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·θάλλω
(ανα+θαλλ-, -, 2nd
ανα+θαλ-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐπί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
By powracać do życia |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
ta\ |
o)sta= |
au)tO=n |
a)naTa/loi |
e)k |
tou= |
to/pou |
au)tO=n |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
au)tO=n |
a)ntikatallasso/menon |
e)f’ |
ui(oi=s |
dedoXasme/nOn |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
ta |
osta |
autOn |
anaTaloi |
ek |
tu |
topu |
autOn |
kai |
to |
onoma |
autOn |
antikatallassomenon |
ef’ |
hyiois |
dedoXasmenOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
VB_AAO3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
V1_PPPNSN |
P |
N2_DPM |
VT_XMPGPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
the |
bone |
he/she/it/same |
to revive |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
son |
to
glorify/extol/praise |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
the
(nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-happens-to-REVIVE (opt) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sons (dat) |
having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
Syr_46:12_1 |
Syr_46:12_2 |
Syr_46:12_3 |
Syr_46:12_4 |
Syr_46:12_5 |
Syr_46:12_6 |
Syr_46:12_7 |
Syr_46:12_8 |
Syr_46:12_9 |
Syr_46:12_10 |
Syr_46:12_11 |
Syr_46:12_12 |
Syr_46:12_13 |
Syr_46:12_14 |
Syr_46:12_15 |
Syr_46:12_16 |
Syr_46:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
Ἠγαπημένος
ὑπὸ κυρίου
αὐτοῦ Σαμουηλ
προφήτης κυρίου
κατέστησεν
βασιλείαν καὶ
ἔχρισεν
ἄρχοντας ἐπὶ
τὸν λαὸν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
Samuel, the
prophet of the Lord, beloved of his Lord, established a kingdom, and anointed
princes over his people. (Sirach 46:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
Umiłowany
przez swego Pana, Samuel, prorok Pański, ustanowił królestwo i namaścił
władców nad Jego ludem. (Syr 46:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
Ἠγαπημένος |
ὑπὸ |
κυρίου |
αὐτοῦ |
Σαμουηλ |
προφήτης |
κυρίου |
κατέστησεν |
βασιλείαν |
καὶ |
ἔχρισεν |
ἄρχοντας |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαμουήλ, ὁ |
προφήτης,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
By kochać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Samuel |
Prorok |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Władca; by zaczynać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
*)EgapEme/nos |
u(po\ |
kuri/ou |
au)tou= |
*samouEl |
profE/tEs |
kuri/ou |
kate/stEsen |
basilei/an |
kai\ |
e)/CHrisen |
a)/rCHontas |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
EgapEmenos |
hypo |
kyriu |
autu |
samuEl |
profEtEs |
kyriu |
katestEsen |
basileian |
kai |
eCHrisen |
arCHontas |
epi |
ton |
laon |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
VM_XMPNSM |
P |
N2_GSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N1M_NSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
N3_APM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
to love |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
Samuel |
prophet |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to enable lay,
render widowed |
kingdom |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
ruler; to begin |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
having-been-LOVE-ed
(nom) |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
Samuel (indecl) |
prophet (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-ENABLE-ed |
kingdom (acc) |
and |
he/she/it-CHRISEN-ed |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
Syr_46:13_1 |
Syr_46:13_2 |
Syr_46:13_3 |
Syr_46:13_4 |
Syr_46:13_5 |
Syr_46:13_6 |
Syr_46:13_7 |
Syr_46:13_8 |
Syr_46:13_9 |
Syr_46:13_10 |
Syr_46:13_11 |
Syr_46:13_12 |
Syr_46:13_13 |
Syr_46:13_14 |
Syr_46:13_15 |
Syr_46:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
ἐν
νόμῳ κυρίου
ἔκρινεν
συναγωγήν, καὶ
ἐπεσκέψατο
κύριος τὸν
Ιακωβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
By the law of
the Lord he judged the congregation, and the Lord had respect unto Jacob.
(Sirach 46:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
Według Prawa
Pańskiego sądził zgromadzenie, nawiedził bowiem Pan Jakuba. (Syr 46:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
ἐν |
νόμῳ |
κυρίου |
ἔκρινεν |
συναγωγήν, |
καὶ |
ἐπεσκέψατο |
κύριος |
τὸν |
Ιακωβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
ἐν |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Zebranie |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
e)n |
no/mO| |
kuri/ou |
e)/krinen |
sunagOgE/n, |
kai\ |
e)peske/PSato |
ku/rios |
to\n |
*iakOb· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
en |
nomO |
kyriu |
ekrinen |
synagOgEn, |
kai |
epeskePSato |
kyrios |
ton |
iakOb· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
C |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
gathering |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
in/among/by
(+dat) |
law (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
gathering (acc) |
and |
he/she/it-was-VISIT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
Syr_46:14_1 |
Syr_46:14_2 |
Syr_46:14_3 |
Syr_46:14_4 |
Syr_46:14_5 |
Syr_46:14_6 |
Syr_46:14_7 |
Syr_46:14_8 |
Syr_46:14_9 |
Syr_46:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
ἐν
πίστει αὐτοῦ
ἠκριβάσθη
προφήτης καὶ
ἐγνώσθη ἐν
ῥήμασιν αὐτοῦ
πιστὸς
ὁράσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
By his
faithfulness he was found a true prophet, and by his word he was known to be
faithful in vision. (Sirach 46:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
Przez swą
prawdomówność okazał się rzeczywiście prorokiem, a prawdziwość widzenia
uznana została dzięki jego słowom. (Syr 46:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
ἐν |
πίστει |
αὐτοῦ |
ἠκριβάσθη |
προφήτης |
καὶ |
ἐγνώσθη |
ἐν |
ῥήμασιν |
αὐτοῦ |
πιστὸς |
ὁράσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
ἐν |
πίστις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐν |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πιστός -ή -όν |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiara(pełność) |
On/ona/to/to samo |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
On/ona/to/to samo |
Wierny trusthworthy |
Wizja {Wyobrażenie} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
e)n |
pi/stei |
au)tou= |
E)kriba/sTE |
profE/tEs |
kai\ |
e)gnO/sTE |
e)n |
r(E/masin |
au)tou= |
pisto\s |
o(ra/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
en |
pistei |
autu |
EkribasTE |
profEtEs |
kai |
egnOsTE |
en |
rEmasin |
autu |
pistos |
horaseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
P |
N3I_DSF |
RD_GSM |
VCI_API3S |
N1M_NSM |
C |
VSI_API3S |
P |
N3M_DPN |
RD_GSM |
A1_NSM |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
faith(fulness) |
he/she/it/same |
ć |
prophet |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
declaration
statement, utterance |
he/she/it/same |
faithful
trusthworthy |
vision |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
in/among/by
(+dat) |
faith(fulness) (dat) |
him/it/same (gen) |
|
prophet (nom) |
and |
he/she/it-was-KNOW-ed |
in/among/by (+dat) |
declarations (dat) |
him/it/same (gen) |
faithful ([Adj] nom) |
vision (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
Syr_46:15_1 |
Syr_46:15_2 |
Syr_46:15_3 |
Syr_46:15_4 |
Syr_46:15_5 |
Syr_46:15_6 |
Syr_46:15_7 |
Syr_46:15_8 |
Syr_46:15_9 |
Syr_46:15_10 |
Syr_46:15_11 |
Syr_46:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
καὶ
ἐπεκαλέσατο
τὸν κύριον
δυνάστην ἐν τῷ
θλῖψαι
ἐχθροὺς αὐτοῦ
κυκλόθεν ἐν
προσφορᾷ
ἀρνὸς γαλαθηνοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
He called upon
the mighty Lord, when his enemies pressed upon him on every side, when he
offered the sucking lamb. (Sirach 46:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
Wezwał Pana
Wszechmogącego, ofiarując Mu jagnię jeszcze ssące, gdy zewsząd na niego
nacierali wrogowie. (Syr 46:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
καὶ |
ἐπεκαλέσατο |
τὸν |
κύριον |
δυνάστην |
ἐν |
τῷ |
θλῖψαι |
ἐχθροὺς |
αὐτοῦ |
κυκλόθεν |
ἐν |
προσφορᾷ |
ἀρνὸς |
γαλαθηνοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κυκλό·θεν |
ἐν |
προσ·φορά,
-ᾶς, ἡ |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Najwyższy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oferowanie |
Jagnię |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
kai\ |
e)pekale/sato |
to\n |
ku/rion |
duna/stEn |
e)n |
tO=| |
Tli=PSai |
e)CHTrou\s |
au)tou= |
kuklo/Ten |
e)n |
prosfora=| |
a)rno\s |
galaTEnou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
kai |
epekalesato |
ton |
kyrion |
dynastEn |
en |
tO |
TliPSai |
eCHTrus |
autu |
kykloTen |
en |
prosfora |
arnos |
galaTEnu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1M_ASM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
A1A_APM |
RD_GSM |
D |
P |
N1A_DSF |
N3_GSM |
A1B_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
and also, even, namely |
to call upon |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sovereign |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
hostile |
he/she/it/same |
around |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
offering |
lamb |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
and |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sovereign (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-DISTRESS, be-you(sg)-DISTRESS-ed!,
he/she/it-happens-to-DISTRESS (opt) |
hostile ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
around |
in/among/by (+dat) |
offering (dat) |
lamb (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
Syr_46:16_1 |
Syr_46:16_2 |
Syr_46:16_3 |
Syr_46:16_4 |
Syr_46:16_5 |
Syr_46:16_6 |
Syr_46:16_7 |
Syr_46:16_8 |
Syr_46:16_9 |
Syr_46:16_10 |
Syr_46:16_11 |
Syr_46:16_12 |
Syr_46:16_13 |
Syr_46:16_14 |
Syr_46:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
καὶ
ἐβρόντησεν ἀπ’
οὐρανοῦ ὁ
κύριος καὶ ἐν
ἤχῳ μεγάλῳ
ἀκουστὴν
ἐποίησεν τὴν
φωνὴν αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
And the Lord
thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard.
(Sirach 46:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
I zagrzmiał
Pan z nieba, a w potężnym echu dał słyszeć swój głos; (Syr 46:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
καὶ |
ἐβρόντησεν |
ἀπ’ |
οὐρανοῦ |
ὁ |
κύριος |
καὶ |
ἐν |
ἤχῳ |
μεγάλῳ |
ἀκουστὴν |
ἐποίησεν |
τὴν |
φωνὴν |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
καί |
|
ἀπό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
ἦχος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieba/niebo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dźwięku szczelina, ton, pierścień |
Wielki |
— |
By czynić/rób |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
kai\ |
e)bro/ntEsen |
a)p’ |
ou)ranou= |
o( |
ku/rios |
kai\ |
e)n |
E)/CHO| |
mega/lO| |
a)koustE\n |
e)poi/Esen |
tE\n |
fOnE\n |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
kai |
ebrontEsen |
ap’ |
uranu |
ho |
kyrios |
kai |
en |
ECHO |
megalO |
akustEn |
epoiEsen |
tEn |
fOnEn |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
P |
N2_DSM |
A1_DSM |
A1_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
and also, even, namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sound chink,
tune, ring |
great |
ć |
to do/make |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
and |
|
away from (+gen) |
sky/heaven (gen) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
in/among/by (+dat) |
sound (dat) |
great ([Adj] dat) |
|
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
Syr_46:17_1 |
Syr_46:17_2 |
Syr_46:17_3 |
Syr_46:17_4 |
Syr_46:17_5 |
Syr_46:17_6 |
Syr_46:17_7 |
Syr_46:17_8 |
Syr_46:17_9 |
Syr_46:17_10 |
Syr_46:17_11 |
Syr_46:17_12 |
Syr_46:17_13 |
Syr_46:17_14 |
Syr_46:17_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
καὶ
ἐξέτριψεν
ἡγουμένους
Τυρίων καὶ
πάντας ἄρχοντας
Φυλιστιιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
And he destroyed
the rulers of the Tyrians, and all the princes of the Philistines. (Sirach
46:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
starł
zwierzchników nieprzyjacielskich i wszystkich książąt Filistynów. (Syr 46:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
καὶ |
ἐξέτριψεν |
ἡγουμένους |
Τυρίων |
καὶ |
πάντας |
ἄρχοντας |
Φυλιστιιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
καί |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
Τύριος, -ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
By uważać |
Tyryjski |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Władca; by zaczynać się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
kai\ |
e)Xe/triPSen |
E(goume/nous |
*turi/On |
kai\ |
pa/ntas |
a)/rCHontas |
*fulistiim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
kai |
eXetriPSen |
hEgumenus |
tyriOn |
kai |
pantas |
arCHontas |
fylistiim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
C |
VAI_AAI3S |
V2_PMPAPM |
N_GP |
C |
A3_APM |
N3_APM |
N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
and also, even, namely |
to ??? |
to deem |
Tyrian |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
ruler; to begin |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
and |
he/she/it-???-ed |
while being-DEEM-ed (acc) |
Tyrians (gen) |
and |
all (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
Syr_46:18_1 |
Syr_46:18_2 |
Syr_46:18_3 |
Syr_46:18_4 |
Syr_46:18_5 |
Syr_46:18_6 |
Syr_46:18_7 |
Syr_46:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:46:19 |
καὶ
πρὸ καιροῦ
κοιμήσεως
αἰῶνος
ἐπεμαρτύρατο ἔναντι
κυρίου καὶ
χριστοῦ αὐτοῦ
Χρήματα καὶ ἕως
ὑποδημάτων
ἀπὸ πάσης
σαρκὸς οὐκ
εἴληφα· καὶ οὐκ
ἐνεκάλεσεν
αὐτῷ ἄνθρωπος. |
|
|
|
Syr:46:19 |
And before his
long sleep he made protestations in the sight of the Lord and his anointed, I
have not taken any man's goods, so much as a shoe: and no man did accuse him.
(Sirach 46:19 Brenton) |
|
|
|
Syr:46:19 |
Przed czasem
spoczynku wiecznego oświadczył przed Panem i Jego pomazańcem: «Pieniędzy ani
niczego, ani sandałów od nikogo nie wziąłem». I nikt go nie mógł oskarżyć.
(Syr 46:19 BT_4) |
|
|
|
Syr:46:19 |
καὶ |
πρὸ |
καιροῦ |
κοιμήσεως |
αἰῶνος |
ἐπεμαρτύρατο |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
χριστοῦ |
αὐτοῦ |
Χρήματα |
καὶ |
ἕως |
ὑποδημάτων |
ἀπὸ |
πάσης |
σαρκὸς |
οὐκ |
εἴληφα· |
καὶ |
οὐκ |
ἐνεκάλεσεν |
αὐτῷ |
ἄνθρωπος. |
|
|
|
Syr:46:19 |
καί |
πρό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
κοίμησις,
-εως, ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐπι·μαρτύρομαι
[LXX] (-, -,
επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·καλέω
(εν+καλ(ε)-,
εν+καλε·σ-,
εν+καλε·σ-, -, -,
εν+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
Syr:46:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
Okres czasu |
Śpij przyjęcie |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Do ??? |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
On/ona/to/to samo |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Sandał |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By oskarżać |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
|
|
|
Syr:46:19 |
kai\ |
pro\ |
kairou= |
koimE/seOs |
ai)O=nos |
e)pemartu/rato |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
CHristou= |
au)tou= |
*CHrE/mata |
kai\ |
e(/Os |
u(podEma/tOn |
a)po\ |
pa/sEs |
sarko\s |
ou)k |
ei)/lEfa· |
kai\ |
ou)k |
e)neka/lesen |
au)tO=| |
a)/nTrOpos. |
|
|
|
Syr:46:19 |
kai |
pro |
kairu |
koimEseOs |
aiOnos |
epemartyrato |
enanti |
kyriu |
kai |
CHristu |
autu |
CHrEmata |
kai |
heOs |
hypodEmatOn |
apo |
pasEs |
sarkos |
uk |
eilEfa· |
kai |
uk |
enekalesen |
autO |
anTrOpos. |
|
|
|
Syr:46:19 |
C |
P |
N2_GSM |
N3I_GSF |
N3W_GSM |
VAI_AMI3S |
P |
N2_GSM |
C |
A1_GSM |
RD_GSM |
N3M_APN |
C |
P |
N3M_GPN |
P |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
D |
VX_XAI1S |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
|
|
|
Syr:46:19 |
and also, even, namely |
before (+gen) |
period of time |
sleep assumption |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to ??? |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
Christ lit.
'anointed' |
he/she/it/same |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
and also, even,
namely |
until; dawn |
sandal |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
οὐχ
before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to accuse |
he/she/it/same |
human |
|
|
|
Syr:46:19 |
and |
before (+gen) |
period of time (gen) |
sleep (gen) |
eon (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
Christ (gen) |
him/it/same (gen) |
meanses (nom|acc|voc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
sandals (gen) |
away from (+gen) |
every (gen) |
flesh (gen) |
not |
I-have-TAKE HOLD OF-ed |
and |
not |
he/she/it-ACCUSE-ed |
him/it/same (dat) |
human (nom) |
|
|
|
Syr:46:19 |
Syr_46:19_1 |
Syr_46:19_2 |
Syr_46:19_3 |
Syr_46:19_4 |
Syr_46:19_5 |
Syr_46:19_6 |
Syr_46:19_7 |
Syr_46:19_8 |
Syr_46:19_9 |
Syr_46:19_10 |
Syr_46:19_11 |
Syr_46:19_12 |
Syr_46:19_13 |
Syr_46:19_14 |
Syr_46:19_15 |
Syr_46:19_16 |
Syr_46:19_17 |
Syr_46:19_18 |
Syr_46:19_19 |
Syr_46:19_20 |
Syr_46:19_21 |
Syr_46:19_22 |
Syr_46:19_23 |
Syr_46:19_24 |
Syr_46:19_25 |
|
|
|
Syr:46:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Syr:46:20 |
καὶ
μετὰ τὸ
ὑπνῶσαι αὐτὸν
προεφήτευσεν
καὶ ὑπέδειξεν
βασιλεῖ τὴν
τελευτὴν
αὐτοῦ καὶ
ἀνύψωσεν ἐκ
γῆς τὴν φωνὴν
αὐτοῦ ἐν
προφητείᾳ
ἐξαλεῖψαι ἀνομίαν
λαοῦ. |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
And after his
death he prophesied, and shewed the king his end, and lifted up his voice
from the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people. (Sirach
46:20 Brenton) |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
A nawet po
swym zaśnięciu prorokował, oznajmił los królowi i z głębi ziemi głos swój
podniósł w przepowiedni, by usunąć nieprawość ludu. (Syr 46:20 BT_4) |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
καὶ |
μετὰ |
τὸ |
ὑπνῶσαι |
αὐτὸν |
προεφήτευσεν |
καὶ |
ὑπέδειξεν |
βασιλεῖ |
τὴν |
τελευτὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀνύψωσεν |
ἐκ |
γῆς |
τὴν |
φωνὴν |
αὐτοῦ |
ἐν |
προφητείᾳ |
ἐξαλεῖψαι |
ἀνομίαν |
λαοῦ. |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ὑπνόω [LXX]
(υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
προφητεία,
-ας, ἡ |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By spać |
On/ona/to/to samo |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
Król |
— |
Koniec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prorokuj |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
Bezprawie |
Ludzie |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
kai\ |
meta\ |
to\ |
u(pnO=sai |
au)to\n |
proefE/teusen |
kai\ |
u(pe/deiXen |
basilei= |
tE\n |
teleutE\n |
au)tou= |
kai\ |
a)nu/PSOsen |
e)k |
gE=s |
tE\n |
fOnE\n |
au)tou= |
e)n |
profEtei/a| |
e)Xalei=PSai |
a)nomi/an |
laou=. |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
kai |
meta |
to |
hypnOsai |
auton |
proefEteusen |
kai |
hypedeiXen |
basilei |
tEn |
teleutEn |
autu |
kai |
anyPSOsen |
ek |
gEs |
tEn |
fOnEn |
autu |
en |
profEteia |
eXaleiPSai |
anomian |
lau. |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
C |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N3V_DSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1_GSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
VA_AAN |
N1A_ASF |
N2_GSM |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to sleep |
he/she/it/same |
to prophesy |
and also, even,
namely |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
king |
the |
end |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
prophesy |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
lawlessness |
people |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-SLEEP, be-you(sg)-SLEEP-ed!, he/she/it-happens-to-SLEEP (opt) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-PROPHESY-ed |
and |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
king (dat) |
the (acc) |
end (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
|
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
prophesy (dat) |
to-OBLITERATION, be-you(sg)-OBLITERATION-ed!,
he/she/it-happens-to-OBLITERATION (opt) |
lawlessness (acc) |
people (gen) |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
Syr_46:20_1 |
Syr_46:20_2 |
Syr_46:20_3 |
Syr_46:20_4 |
Syr_46:20_5 |
Syr_46:20_6 |
Syr_46:20_7 |
Syr_46:20_8 |
Syr_46:20_9 |
Syr_46:20_10 |
Syr_46:20_11 |
Syr_46:20_12 |
Syr_46:20_13 |
Syr_46:20_14 |
Syr_46:20_15 |
Syr_46:20_16 |
Syr_46:20_17 |
Syr_46:20_18 |
Syr_46:20_19 |
Syr_46:20_20 |
Syr_46:20_21 |
Syr_46:20_22 |
Syr_46:20_23 |
Syr_46:20_24 |
|
|
|
|
Syr:46:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|