Tb(S):3:1 |
καὶ
περίλυπος
γενόμενος τῇ
ψυχῇ καὶ
στενάξας ἔκλαυσα
καὶ ἠρξάμην
προσεύχεσθαι
μετὰ στεναγμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
Then I being
grieved did weep, and in my sorrow prayed, saying, (Tobit 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
Wtedy bardzo
się zasmuciłem, wzdychałem i płakałem, i zacząłem wśród westchnień tak się
modlić: (Tb 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
καὶ |
περίλυπος |
γενόμενος |
τῇ |
ψυχῇ |
καὶ |
στενάξας |
ἔκλαυσα |
καὶ |
ἠρξάμην |
προσεύχεσθαι |
μετὰ |
στεναγμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
καί |
περί·λυπος
-ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
καί |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
μετά |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
I też, nawet, mianowicie |
By wzdychać/jęk |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
By modlić się się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
kai\ |
peri/lupos |
geno/menos |
tE=| |
PSuCHE=| |
kai\ |
stena/Xas |
e)/klausa |
kai\ |
E)rXa/mEn |
proseu/CHesTai |
meta\ |
stenagmO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
kai |
perilypos |
genomenos |
tE |
PSyCHE |
kai |
stenaXas |
eklausa |
kai |
ErXamEn |
proseuCHesTai |
meta |
stenagmOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
C |
A1B_NSM |
VB_AMPNSM |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AMI1S |
V1_PMN |
P |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
and also, even, namely |
??? |
to become
become, happen |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
and also, even,
namely |
to sigh/groan |
to weep |
and also, even,
namely |
to begin |
to pray |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
and |
??? ([Adj] nom) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
and |
upon SIGH/GROAN-ing (nom|voc) |
I-WEEP-ed |
and |
I-was-BEGIN-ed |
to-be-being-PRAY-ed |
after (+acc), with (+gen) |
groans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
Tb(S)_3:1_1 |
Tb(S)_3:1_2 |
Tb(S)_3:1_3 |
Tb(S)_3:1_4 |
Tb(S)_3:1_5 |
Tb(S)_3:1_6 |
Tb(S)_3:1_7 |
Tb(S)_3:1_8 |
Tb(S)_3:1_9 |
Tb(S)_3:1_10 |
Tb(S)_3:1_11 |
Tb(S)_3:1_12 |
Tb(S)_3:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
Δίκαιος
εἶ, κύριε, καὶ
πάντα τὰ ἔργα
σου δίκαια, καὶ
πᾶσαι αἱ ὁδοί
σου
ἐλεημοσύνη
καὶ ἀλήθεια·
σὺ κρίνεις τὸν
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
O Lord, thou
art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou
judgest truly and justly for ever. (Tobit 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
Sprawiedliwy
jesteś, Panie, i wszystkie dzieła Twoje są sprawiedliwe. Wszystkie Twoje
drogi są miłosierdziem i prawdą, Ty sądzisz świat. (Tb 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
Δίκαιος |
εἶ, |
κύριε, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
σου |
δίκαια, |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
ὁδοί |
σου |
ἐλεημοσύνη |
καὶ |
ἀλήθεια· |
σὺ |
κρίνεις |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
δίκαιος
-αία -ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
Właśnie
prawy, właśnie |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
Jałmużny/miłosierność |
I też, nawet, mianowicie |
PRAWDA |
Ty |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
*di/kaios |
ei)=, |
ku/rie, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
sou |
di/kaia, |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
o(doi/ |
sou |
e)leEmosu/nE |
kai\ |
a)lE/Teia· |
su\ |
kri/neis |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
dikaios |
ei, |
kyrie, |
kai |
panta |
ta |
erga |
su |
dikaia, |
kai |
pasai |
hai |
hodoi |
su |
eleEmosynE |
kai |
alETeia· |
sy |
krineis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
A1A_NPN |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GS |
N1_NSF |
C |
N1A_NSF |
RP_NS |
V1_PAI2S |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
just righteous, just |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
truth |
you |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
just ([Adj]
nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
alms/mercifulness (nom|voc) |
and |
truth (nom|voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
Tb(S)_3:2_1 |
Tb(S)_3:2_2 |
Tb(S)_3:2_3 |
Tb(S)_3:2_4 |
Tb(S)_3:2_5 |
Tb(S)_3:2_6 |
Tb(S)_3:2_7 |
Tb(S)_3:2_8 |
Tb(S)_3:2_9 |
Tb(S)_3:2_10 |
Tb(S)_3:2_11 |
Tb(S)_3:2_12 |
Tb(S)_3:2_13 |
Tb(S)_3:2_14 |
Tb(S)_3:2_15 |
Tb(S)_3:2_16 |
Tb(S)_3:2_17 |
Tb(S)_3:2_18 |
Tb(S)_3:2_19 |
Tb(S)_3:2_20 |
Tb(S)_3:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
καὶ
νῦν σύ, κύριε,
μνήσθητί μου
καὶ ἐπίβλεψον
καὶ μή με
ἐκδικήσῃς
ταῖς
ἁμαρτίαις μου
καὶ ἐν τοῖς ἀγνοήμασίν
μου καὶ τῶν
πατέρων μου,
οἷς ἥμαρτον ἐναντίον
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
Remember me,
and look on me, punish me not for my sins and ignorances, and the sins of my
fathers, who have sinned before thee: (Tobit 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
A teraz, o
Panie, wspomnij na mnie, wejrzyj, nie karz mnie za grzechy moje ani za
zapomnienia moje, ani za moich przodków, którymi zgrzeszyliśmy wobec Ciebie.
(Tb 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
καὶ |
νῦν |
σύ, |
κύριε, |
μνήσθητί |
μου |
καὶ |
ἐπίβλεψον |
καὶ |
μή |
με |
ἐκδικήσῃς |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
μου |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἀγνοήμασίν |
μου |
καὶ |
τῶν |
πατέρων |
μου, |
οἷς |
ἥμαρτον |
ἐναντίον |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
καί |
νῦν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
καί |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·γνόημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Ja |
By pomścić/poprawiaj |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Źle zrozumiej |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ja |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
kai\ |
nu=n |
su/, |
ku/rie, |
mnE/sTEti/ |
mou |
kai\ |
e)pi/blePSon |
kai\ |
mE/ |
me |
e)kdikE/sE|s |
tai=s |
a(marti/ais |
mou |
kai\ |
e)n |
toi=s |
a)gnoE/masi/n |
mou |
kai\ |
tO=n |
pate/rOn |
mou, |
oi(=s |
E(/marton |
e)nanti/on |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
kai |
nyn |
sy, |
kyrie, |
mnEsTEti |
mu |
kai |
epiblePSon |
kai |
mE |
me |
ekdikEsEs |
tais |
hamartiais |
mu |
kai |
en |
tois |
agnoEmasin |
mu |
kai |
tOn |
paterOn |
mu, |
hois |
hEmarton |
enantion |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
C |
D |
RP_NS |
N2_VSM |
VS_APD2S |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
C |
D |
RP_AS |
VA_AAS2S |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
RR_DPM |
VBI_AAI3P |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
and also, even, namely |
now |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to
remember/become mindful of |
I |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
and also, even,
namely |
not |
I |
to
avenge/rectify |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mistake |
I |
and also, even,
namely |
the |
father |
I |
who/whom/which |
to sin |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
and |
now |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
me (gen) |
and |
do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
and |
not |
me (acc) |
you(sg)-should-AVENGE/RECTIFY |
the (dat) |
sins (dat) |
me (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mistakes (dat) |
me (gen) |
and |
the (gen) |
fathers (gen) |
me (gen) |
who/whom/which (dat) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
Tb(S)_3:3_1 |
Tb(S)_3:3_2 |
Tb(S)_3:3_3 |
Tb(S)_3:3_4 |
Tb(S)_3:3_5 |
Tb(S)_3:3_6 |
Tb(S)_3:3_7 |
Tb(S)_3:3_8 |
Tb(S)_3:3_9 |
Tb(S)_3:3_10 |
Tb(S)_3:3_11 |
Tb(S)_3:3_12 |
Tb(S)_3:3_13 |
Tb(S)_3:3_14 |
Tb(S)_3:3_15 |
Tb(S)_3:3_16 |
Tb(S)_3:3_17 |
Tb(S)_3:3_18 |
Tb(S)_3:3_19 |
Tb(S)_3:3_20 |
Tb(S)_3:3_21 |
Tb(S)_3:3_22 |
Tb(S)_3:3_23 |
Tb(S)_3:3_24 |
Tb(S)_3:3_25 |
Tb(S)_3:3_26 |
Tb(S)_3:3_27 |
Tb(S)_3:3_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
καὶ
παρήκουσα τῶν
ἐντολῶν σου.
καὶ ἔδωκας
ἡμᾶς εἰς
ἁρπαγὴν καὶ
αἰχμαλωσίαν
καὶ θάνατον
καὶ εἰς παραβολὴν
καὶ λάλημα καὶ
ὀνειδισμὸν ἐν
πᾶσιν τοῖς
ἔθνεσιν, ἐν
οἷς ἡμᾶς
διεσκόρπισας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
For they
obeyed not thy commandments: wherefore thou hast delivered us for a spoil,
and unto captivity, and unto death, and for a proverb of reproach to all the
nations among whom we are dispersed. (Tobit 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
Nie
słuchaliśmy Twoich przykazań, a Ty wydałeś nas na łup, niewolę i śmierć, na
pośmiewisko i na szyderstwa, i na wzgardę u wszystkich narodów, wśród których
nas rozproszyłeś. (Tb 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
καὶ |
παρήκουσα |
τῶν |
ἐντολῶν |
σου. |
καὶ |
ἔδωκας |
ἡμᾶς |
εἰς |
ἁρπαγὴν |
καὶ |
αἰχμαλωσίαν |
καὶ |
θάνατον |
καὶ |
εἰς |
παραβολὴν |
καὶ |
λάλημα |
καὶ |
ὀνειδισμὸν |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
ἐν |
οἷς |
ἡμᾶς |
διεσκόρπισας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
καί |
παρ·ακούω
(παρ+ακου-,
παρ+ακου·σ-,
παρ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ἁρπαγή, -ῆς, ἡ |
καί |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ |
καί |
εἰς[1] |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
|
καί |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeńcy |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Obrażaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Ja |
By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
kai\ |
parE/kousa |
tO=n |
e)ntolO=n |
sou. |
kai\ |
e)/dOkas |
E(ma=s |
ei)s |
a(rpagE\n |
kai\ |
ai)CHmalOsi/an |
kai\ |
Ta/naton |
kai\ |
ei)s |
parabolE\n |
kai\ |
la/lEma |
kai\ |
o)neidismo\n |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
e)/Tnesin, |
e)n |
oi(=s |
E(ma=s |
diesko/rpisas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
kai |
parEkusa |
tOn |
entolOn |
su. |
kai |
edOkas |
hEmas |
eis |
harpagEn |
kai |
aiCHmalOsian |
kai |
Tanaton |
kai |
eis |
parabolEn |
kai |
lalEma |
kai |
oneidismon |
en |
pasin |
tois |
eTnesin, |
en |
hois |
hEmas |
dieskorpisas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GPM |
N1_GPF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
P |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
C |
P |
N1_ASF |
C |
N3M_ASN |
C |
N2_ASM |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
P |
RR_DPM |
RP_AP |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
and also, even, namely |
to ignore
(disobey, overhear) |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
I |
into (+acc) |
plunder
(extortion, ravening, spoiling) |
and also, even,
namely |
captives |
and also, even,
namely |
death |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
insult |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
I |
to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
and |
I-IGNORE-ed |
the (gen) |
precepts (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-GIVE-ed |
us (acc) |
into (+acc) |
plunder (acc) |
and |
captives (acc) |
and |
death (acc) |
and |
into (+acc) |
parable (acc) |
and |
|
and |
insult (acc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
us (acc) |
you(sg)-SCATTER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
Tb(S)_3:4_1 |
Tb(S)_3:4_2 |
Tb(S)_3:4_3 |
Tb(S)_3:4_4 |
Tb(S)_3:4_5 |
Tb(S)_3:4_6 |
Tb(S)_3:4_7 |
Tb(S)_3:4_8 |
Tb(S)_3:4_9 |
Tb(S)_3:4_10 |
Tb(S)_3:4_11 |
Tb(S)_3:4_12 |
Tb(S)_3:4_13 |
Tb(S)_3:4_14 |
Tb(S)_3:4_15 |
Tb(S)_3:4_16 |
Tb(S)_3:4_17 |
Tb(S)_3:4_18 |
Tb(S)_3:4_19 |
Tb(S)_3:4_20 |
Tb(S)_3:4_21 |
Tb(S)_3:4_22 |
Tb(S)_3:4_23 |
Tb(S)_3:4_24 |
Tb(S)_3:4_25 |
Tb(S)_3:4_26 |
Tb(S)_3:4_27 |
Tb(S)_3:4_28 |
Tb(S)_3:4_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
καὶ
νῦν πολλαί σου
αἱ κρίσεις
ὑπάρχουσιν
ἀληθιναὶ
ποιῆσαι ἐξ
ἐμοῦ περὶ τῶν
ἁμαρτιῶν μου,
ὅτι οὐκ
ἐποιήσαμεν
τὰς ἐντολάς
σου καὶ οὐκ
ἐπορεύθημεν
ἀληθινῶς
ἐνώπιόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
And now thy
judgments are many and true: deal with me according to my sins and my
fathers': because we have not kept thy commandments, neither have walked in
truth before thee. (Tobit 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
Teraz więc
liczne Twoje wyroki są prawdziwe, wykonane nade mną za moje grzechy, ponieważ
nie wypełnialiśmy Twoich przykazań aniśmy nie chodzili w prawdzie przed Tobą.
(Tb 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
καὶ |
νῦν |
πολλαί |
σου |
αἱ |
κρίσεις |
ὑπάρχουσιν |
ἀληθιναὶ |
ποιῆσαι |
ἐξ |
ἐμοῦ |
περὶ |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
μου, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐποιήσαμεν |
τὰς |
ἐντολάς |
σου |
καὶ |
οὐκ |
ἐπορεύθημεν |
ἀληθινῶς |
ἐνώπιόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
καί |
νῦν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Dużo |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Prawdziwy |
By czynić/rób |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja; mój/mój |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
— |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
kai\ |
nu=n |
pollai/ |
sou |
ai( |
kri/seis |
u(pa/rCHousin |
a)lETinai\ |
poiE=sai |
e)X |
e)mou= |
peri\ |
tO=n |
a(martiO=n |
mou, |
o(/ti |
ou)k |
e)poiE/samen |
ta\s |
e)ntola/s |
sou |
kai\ |
ou)k |
e)poreu/TEmen |
a)lETinO=s |
e)nO/pio/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
kai |
nyn |
pollai |
su |
hai |
kriseis |
hyparCHusin |
alETinai |
poiEsai |
eX |
emu |
peri |
tOn |
hamartiOn |
mu, |
hoti |
uk |
epoiEsamen |
tas |
entolas |
su |
kai |
uk |
eporeuTEmen |
alETinOs |
enOpion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
C |
D |
A1_NPF |
RP_GS |
RA_NPF |
N3I_NPF |
V1_PAI3P |
A1_NPF |
VA_AAN |
P |
RP_GS |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AAI1P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
C |
D |
VCI_API1P |
D |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
and also, even, namely |
now |
much |
you;
your/yours(sg) |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
true |
to do/make |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I; my/mine |
about
(+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
ć |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
and |
now |
many (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
judgments (acc, nom|voc) |
they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) |
true ([Adj] nom|voc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
out of (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
me (gen) |
because/that |
not |
we-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
we-were-GO-ed |
|
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
Tb(S)_3:5_1 |
Tb(S)_3:5_2 |
Tb(S)_3:5_3 |
Tb(S)_3:5_4 |
Tb(S)_3:5_5 |
Tb(S)_3:5_6 |
Tb(S)_3:5_7 |
Tb(S)_3:5_8 |
Tb(S)_3:5_9 |
Tb(S)_3:5_10 |
Tb(S)_3:5_11 |
Tb(S)_3:5_12 |
Tb(S)_3:5_13 |
Tb(S)_3:5_14 |
Tb(S)_3:5_15 |
Tb(S)_3:5_16 |
Tb(S)_3:5_17 |
Tb(S)_3:5_18 |
Tb(S)_3:5_19 |
Tb(S)_3:5_20 |
Tb(S)_3:5_21 |
Tb(S)_3:5_22 |
Tb(S)_3:5_23 |
Tb(S)_3:5_24 |
Tb(S)_3:5_25 |
Tb(S)_3:5_26 |
Tb(S)_3:5_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:6 |
καὶ
νῦν κατὰ τὸ
ἀρεστόν σου
ποίησον μετ’
ἐμοῦ καὶ
ἐπίταξον
ἀναλαβεῖν τὸ
πνεῦμά μου ἐξ
ἐμοῦ, ὅπως ἀπολυθῶ
ἀπὸ προσώπου
τῆς γῆς καὶ
γένωμαι γῆ· διὸ
λυσιτελεῖ μοι
ἀποθανεῖν
μᾶλλον ἢ ζῆν,
ὅτι ὀνειδισμοὺς
ψευδεῖς
ἤκουσα, καὶ
λύπη πολλὴ μετ’
ἐμοῦ. κύριε,
ἐπίταξον ὅπως
ἀπολυθῶ ἀπὸ
τῆς ἀνάγκης ταύτης,
ἀπόλυσόν με
εἰς τὸν τόπον
τὸν αἰώνιον
καὶ μὴ
ἀποστρέψῃς τὸ
πρόσωπόν σου,
κύριε, ἀπ’
ἐμοῦ· διὸ
λυσιτελεῖ μοι
ἀποθανεῖν
μᾶλλον ἢ
βλέπειν ἀνάγκην
πολλὴν ἐν τῇ
ζωῇ μου καὶ μὴ
ἀκούειν
ὀνειδισμούς. |
Tb(S):3:6 |
Now therefore
deal with me as seemeth best unto thee, and command my spirit to be taken
from me, that I may be dissolved, and become earth: for it is profitable for
me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and
have much sorrow: command therefore that I may now be delivered out of this
distress, and go into the everlasting place: turn not thy face away from me.
(Tobit 3:6 Brenton) |
Tb(S):3:6 |
Teraz więc
uczyń ze mną według Twego upodobania, pozwól duchowi mojemu odejść ode mnie:
chcę odejść z ziemi i stać się znowu ziemią. Ponieważ śmierć jest lepsza dla
mnie niż życie, albowiem słuchać muszę wyrzutów niesłusznych i ogarnia mnie
wielka boleść. Panie, rozkaż, niech będę uwolniony od tej niedoli! Pozwól mi
udać się na miejsce wiecznego pobytu, nie odwracaj Twego oblicza ode mnie,
Panie, ponieważ dla mnie lepiej jest umrzeć, aniżeli przyglądać się wielkiej
niedoli w moim życiu i słuchać szyderstw. (Tb 3:6 BT_4) |
Tb(S):3:6 |
καὶ |
νῦν |
κατὰ |
τὸ |
ἀρεστόν |
σου |
ποίησον |
μετ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
ἐπίταξον |
ἀναλαβεῖν |
τὸ |
πνεῦμά |
μου |
ἐξ |
ἐμοῦ, |
ὅπως |
ἀπολυθῶ |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
γένωμαι |
γῆ· |
διὸ |
λυσιτελεῖ |
μοι |
ἀποθανεῖν |
μᾶλλον |
ἢ |
ζῆν, |
ὅτι |
ὀνειδισμοὺς |
ψευδεῖς |
ἤκουσα, |
καὶ |
λύπη |
πολλὴ |
μετ’ |
ἐμοῦ. |
κύριε, |
ἐπίταξον |
ὅπως |
ἀπολυθῶ |
ἀπὸ |
τῆς |
ἀνάγκης |
ταύτης, |
ἀπόλυσόν |
με |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τὸν |
αἰώνιον |
καὶ |
μὴ |
ἀποστρέψῃς |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου, |
κύριε, |
ἀπ’ |
ἐμοῦ· |
διὸ |
λυσιτελεῖ |
μοι |
ἀποθανεῖν |
μᾶλλον |
ἢ |
βλέπειν |
ἀνάγκην |
πολλὴν |
ἐν |
τῇ |
ζωῇ |
μου |
καὶ |
μὴ |
ἀκούειν |
ὀνειδισμούς. |
Tb(S):3:6 |
καί |
νῦν |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὅπως |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
διό (δι’ ὅ) |
λυσι·τελέω
(λυσιτελ(ε)-,
λυσιτελη·σ-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
μᾶλλον |
ἤ[1] |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ψευδής -ές |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
λύπη, -ῆς, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
ὅπως |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
καί |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
διό (δι’ ὅ) |
λυσι·τελέω
(λυσιτελ(ε)-,
λυσιτελη·σ-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
μᾶλλον |
ἤ[1] |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
Tb(S):3:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Podobanie |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić co by robić |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja; mój/mój |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Do wolny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ziemi/ziemia |
Z powodu którego |
Do Korzystnego (korzystny) |
Ja |
By umierać |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Albo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ponieważ/tamto |
Obrażaj |
Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
Smutek |
Dużo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić co by robić |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Do wolny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Przymusu/potrzeba |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do wolny |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Z powodu którego |
Do Korzystnego (korzystny) |
Ja |
By umierać |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Albo |
By widzieć |
Przymusu/potrzeba |
Dużo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
|
|
|
Tb(S):3:6 |
kai\ |
nu=n |
kata\ |
to\ |
a)resto/n |
sou |
poi/Eson |
met’ |
e)mou= |
kai\ |
e)pi/taXon |
a)nalabei=n |
to\ |
pneu=ma/ |
mou |
e)X |
e)mou=, |
o(/pOs |
a)poluTO= |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
ge/nOmai |
gE=· |
dio\ |
lusitelei= |
moi |
a)poTanei=n |
ma=llon |
E)\ |
DZE=n, |
o(/ti |
o)neidismou\s |
PSeudei=s |
E)/kousa, |
kai\ |
lu/pE |
pollE\ |
met’ |
e)mou=. |
ku/rie, |
e)pi/taXon |
o(/pOs |
a)poluTO= |
a)po\ |
tE=s |
a)na/gkEs |
tau/tEs, |
a)po/luso/n |
me |
ei)s |
to\n |
to/pon |
to\n |
ai)O/nion |
kai\ |
mE\ |
a)postre/PSE|s |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou, |
ku/rie, |
a)p’ |
e)mou=· |
dio\ |
lusitelei= |
moi |
a)poTanei=n |
ma=llon |
E)\ |
ble/pein |
a)na/gkEn |
pollE\n |
e)n |
tE=| |
DZOE=| |
mou |
kai\ |
mE\ |
a)kou/ein |
o)neidismou/s. |
Tb(S):3:6 |
kai |
nyn |
kata |
to |
areston |
su |
poiEson |
met’ |
emu |
kai |
epitaXon |
analabein |
to |
pneuma |
mu |
eX |
emu, |
hopOs |
apolyTO |
apo |
prosOpu |
tEs |
gEs |
kai |
genOmai |
gE· |
dio |
lysitelei |
moi |
apoTanein |
mallon |
E |
DZEn, |
hoti |
oneidismus |
PSeudeis |
Ekusa, |
kai |
lypE |
pollE |
met’ |
emu. |
kyrie, |
epitaXon |
hopOs |
apolyTO |
apo |
tEs |
anankEs |
tautEs, |
apolyson |
me |
eis |
ton |
topon |
ton |
aiOnion |
kai |
mE |
apostrePSEs |
to |
prosOpon |
su, |
kyrie, |
ap’ |
emu· |
dio |
lysitelei |
moi |
apoTanein |
mallon |
E |
blepein |
anankEn |
pollEn |
en |
tE |
DZOE |
mu |
kai |
mE |
akuein |
oneidismus. |
Tb(S):3:6 |
C |
D |
P |
RA_ASN |
A1_ASM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
P |
RP_GS |
C |
VF_FAPASN |
VB_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GS |
C |
VC_APS1S |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VB_AMS1S |
N1_NSF |
C |
V2_PAI3S |
RP_DS |
VB_AAN |
D |
C |
V3_PAN |
C |
N2_APM |
A3H_APM |
VAI_AAI1S |
C |
N1_NSF |
A1_NSF |
P |
RP_GS |
N2_VSM |
VF_FAPASN |
C |
VC_APS1S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
VA_AAD2S |
RP_AS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1B_ASM |
C |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
N2_VSM |
P |
RP_GS |
C |
V2_PAI3S |
RP_DS |
VB_AAN |
D |
C |
V1_PAN |
N1_ASF |
A1_ASF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
D |
V1_PAN |
N2_APM |
Tb(S):3:6 |
and also, even, namely |
now |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
pleasing |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to tell what to
do |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I; my/mine |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to free |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
earth/land |
because of which |
to Profitable
(advantageous) |
I |
to die |
more/rather
(instead) |
or |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
because/that |
insult |
false false,
lying |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
and also, even,
namely |
sorrow |
much |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to tell what to
do |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to free |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
compulsion/necessity |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to free |
I |
into (+acc) |
the |
place |
the |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
and also, even,
namely |
not |
to turn away
from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
because of which |
to Profitable
(advantageous) |
I |
to die |
more/rather
(instead) |
or |
to see |
compulsion/necessity |
much |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
and also, even,
namely |
|
|
|
Tb(S):3:6 |
and |
now |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
do-TELL-you(sg)-WHAT-TO-DO! |
to-TAKE UP |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
this is how |
I-should-be-FREE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
I-should-be-BECOME-ed |
earth/land (nom|voc) |
because of which |
he/she/it-is-PROFITABLE-ing, you(sg)-are-being-PROFITABLE-ed
(classical), be-you(sg)-PROFITABLE-ing! |
me (dat) |
to-will-DIE, to-DIE |
more/rather |
or |
to-be-EXISTS-ing |
because/that |
insults (acc) |
liar ([Adj] acc, nom|voc) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
and |
sorrow (nom|voc) |
much (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-TELL-you(sg)-WHAT-TO-DO! |
this is how |
I-should-be-FREE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
compulsion/necessity (gen) |
this (gen) |
do-FREE-you(sg)!, going-to-FREE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
the (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
because of which |
he/she/it-is-PROFITABLE-ing, you(sg)-are-being-PROFITABLE-ed
(classical), be-you(sg)-PROFITABLE-ing! |
me (dat) |
to-will-DIE, to-DIE |
more/rather |
or |
to-be-SEE-ing |
compulsion/necessity (acc) |
much (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:6 |
Tb(S)_3:6_1 |
Tb(S)_3:6_2 |
Tb(S)_3:6_3 |
Tb(S)_3:6_4 |
Tb(S)_3:6_5 |
Tb(S)_3:6_6 |
Tb(S)_3:6_7 |
Tb(S)_3:6_8 |
Tb(S)_3:6_9 |
Tb(S)_3:6_10 |
Tb(S)_3:6_11 |
Tb(S)_3:6_12 |
Tb(S)_3:6_13 |
Tb(S)_3:6_14 |
Tb(S)_3:6_15 |
Tb(S)_3:6_16 |
Tb(S)_3:6_17 |
Tb(S)_3:6_18 |
Tb(S)_3:6_19 |
Tb(S)_3:6_20 |
Tb(S)_3:6_21 |
Tb(S)_3:6_22 |
Tb(S)_3:6_23 |
Tb(S)_3:6_24 |
Tb(S)_3:6_25 |
Tb(S)_3:6_26 |
Tb(S)_3:6_27 |
Tb(S)_3:6_28 |
Tb(S)_3:6_29 |
Tb(S)_3:6_30 |
Tb(S)_3:6_31 |
Tb(S)_3:6_32 |
Tb(S)_3:6_33 |
Tb(S)_3:6_34 |
Tb(S)_3:6_35 |
Tb(S)_3:6_36 |
Tb(S)_3:6_37 |
Tb(S)_3:6_38 |
Tb(S)_3:6_39 |
Tb(S)_3:6_40 |
Tb(S)_3:6_41 |
Tb(S)_3:6_42 |
Tb(S)_3:6_43 |
Tb(S)_3:6_44 |
Tb(S)_3:6_45 |
Tb(S)_3:6_46 |
Tb(S)_3:6_47 |
Tb(S)_3:6_48 |
Tb(S)_3:6_49 |
Tb(S)_3:6_50 |
Tb(S)_3:6_51 |
Tb(S)_3:6_52 |
Tb(S)_3:6_53 |
Tb(S)_3:6_54 |
Tb(S)_3:6_55 |
Tb(S)_3:6_56 |
Tb(S)_3:6_57 |
Tb(S)_3:6_58 |
Tb(S)_3:6_59 |
Tb(S)_3:6_60 |
Tb(S)_3:6_61 |
Tb(S)_3:6_62 |
Tb(S)_3:6_63 |
Tb(S)_3:6_64 |
Tb(S)_3:6_65 |
Tb(S)_3:6_66 |
Tb(S)_3:6_67 |
Tb(S)_3:6_68 |
Tb(S)_3:6_69 |
Tb(S)_3:6_70 |
Tb(S)_3:6_71 |
Tb(S)_3:6_72 |
Tb(S)_3:6_73 |
Tb(S)_3:6_74 |
Tb(S)_3:6_75 |
Tb(S)_3:6_76 |
Tb(S)_3:6_77 |
Tb(S)_3:6_78 |
Tb(S)_3:6_79 |
Tb(S)_3:6_80 |
Tb(S)_3:6_81 |
Tb(S)_3:6_82 |
Tb(S)_3:6_83 |
Tb(S):3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(S):3:7 |
Ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ συνέβη
Σαρρα τῇ
θυγατρὶ Ραγουηλ
τοῦ ἐν
Ἐκβατάνοις
τῆς Μηδίας καὶ
αὐτὴν ἀκοῦσαι
ὀνειδισμοὺς
ὑπὸ μιᾶς τῶν
παιδισκῶν τοῦ
πατρὸς ἑαυτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
It came to
pass the same day, that in Ecbatane a city of Media Sara the daughter of
Raguel was also reproached by her father's maids; (Tobit 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
Tego dnia
Sara, córka Raguela z Ekbatany w Medii, również usłyszała słowa obelgi od
jednej ze służących swojego ojca, (Tb 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
Ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
συνέβη |
Σαρρα |
τῇ |
θυγατρὶ |
Ραγουηλ |
τοῦ |
ἐν |
Ἐκβατάνοις |
τῆς |
Μηδίας |
καὶ |
αὐτὴν |
ἀκοῦσαι |
ὀνειδισμοὺς |
ὑπὸ |
μιᾶς |
τῶν |
παιδισκῶν |
τοῦ |
πατρὸς |
ἑαυτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ὑπό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
Sarah |
— |
Córka |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Niechętny; by słyszeć |
Obrażaj |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jeden |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
— |
Ojciec |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
*)en |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
sune/bE |
*sarra |
tE=| |
Tugatri\ |
*ragouEl |
tou= |
e)n |
*)ekbata/nois |
tE=s |
*mEdi/as |
kai\ |
au)tE\n |
a)kou=sai |
o)neidismou\s |
u(po\ |
mia=s |
tO=n |
paidiskO=n |
tou= |
patro\s |
e(autE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
en |
tE |
hEmera |
tautE |
synebE |
sarra |
tE |
Tygatri |
raguEl |
tu |
en |
ekbatanois |
tEs |
mEdias |
kai |
autEn |
akusai |
oneidismus |
hypo |
mias |
tOn |
paidiskOn |
tu |
patros |
heautEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VZI_AAI3S |
N1A_NSF |
RA_DSF |
N3_DSF |
N_GSM |
RA_GSM |
P |
N_DP |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RD_ASF |
VA_AAN |
N2_APM |
P |
A1A_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
Sarah |
the |
daughter |
ć |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
unwilling; to
hear |
insult |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
one |
the |
slave girl |
the |
father |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
|
|
day (dat) |
this (dat) |
he/she/it-HAPPEN-ed |
Sarah (nom|voc) |
the (dat) |
daughter (dat) |
|
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
and |
her/it/same (acc) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
insults (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
one (gen) |
the (gen) |
slave girls (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
self (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
Tb(S)_3:7_1 |
Tb(S)_3:7_2 |
Tb(S)_3:7_3 |
Tb(S)_3:7_4 |
Tb(S)_3:7_5 |
Tb(S)_3:7_6 |
Tb(S)_3:7_7 |
Tb(S)_3:7_8 |
Tb(S)_3:7_9 |
Tb(S)_3:7_10 |
Tb(S)_3:7_11 |
Tb(S)_3:7_12 |
Tb(S)_3:7_13 |
Tb(S)_3:7_14 |
Tb(S)_3:7_15 |
Tb(S)_3:7_16 |
Tb(S)_3:7_17 |
Tb(S)_3:7_18 |
Tb(S)_3:7_19 |
Tb(S)_3:7_20 |
Tb(S)_3:7_21 |
Tb(S)_3:7_22 |
Tb(S)_3:7_23 |
Tb(S)_3:7_24 |
Tb(S)_3:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
διότι
ἦν ἐκδεδομένη
ἀνδράσιν
ἑπτά, καὶ
Ασμοδαῖος τὸ
δαιμόνιον τὸ
πονηρὸν
ἀπέκτεννεν
αὐτοὺς πρὶν ἢ
γενέσθαι
αὐτοὺς μετ’
αὐτῆς, καθάπερ
ἀποδεδειγμένον
ἐστὶν ταῖς
γυναιξίν. καὶ
εἶπεν αὐτῇ ἡ παιδίσκη
Σὺ εἶ ἡ
ἀποκτέννουσα
τοὺς ἄνδρας
σου· ἰδοὺ ἤδη
ἀπεκδέδοσαι
ἑπτὰ ἀνδράσιν
καὶ ἑνὸς αὐτῶν
οὐκ ὠνομάσθης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
Because that
she had been married to seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had
killed, before they had lain with her. Dost thou not know, said they, that
thou hast strangled thine husbands? thou hast had already seven husbands,
neither wast thou named after any of them. (Tobit 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
że była ona
wydana za siedmiu mężów, których zabił zły duch Asmodeusz, zanim była razem z
nimi, jak to jest właściwe dla żon. Służąca mówiła do niej: «To ty zabijasz
swoich mężów. Oto już za siedmiu byłaś wydana i od żadnego nie otrzymałaś
imienia. (Tb 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
διότι |
ἦν |
ἐκδεδομένη |
ἀνδράσιν |
ἑπτά, |
καὶ |
Ασμοδαῖος |
τὸ |
δαιμόνιον |
τὸ |
πονηρὸν |
ἀπέκτεννεν |
αὐτοὺς |
πρὶν |
ἢ |
γενέσθαι |
αὐτοὺς |
μετ’ |
αὐτῆς, |
καθάπερ |
ἀποδεδειγμένον |
ἐστὶν |
ταῖς |
γυναιξίν. |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
ἡ |
παιδίσκη |
Σὺ |
εἶ |
ἡ |
ἀποκτέννουσα |
τοὺς |
ἄνδρας |
σου· |
ἰδοὺ |
ἤδη |
ἀπεκδέδοσαι |
ἑπτὰ |
ἀνδράσιν |
καὶ |
ἑνὸς |
αὐτῶν |
οὐκ |
ὠνομάσθης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
δι·ότι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·δίδωμι (-,
εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath.
εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-,
εκ+δο·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑπτά |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δαιμόνιον,
-ου, τό (cf. δαίμων) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρίν |
ἤ[1] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθάπερ |
ἀπο·δείκνυμι
(ath. απο+δεικνυ-, -,
απο+δειξ-, -,
απο+δεδεικ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἤδη |
ἀπ·εκ·δίδωμι
[LXX] (-, -, -, -, απεκ+δεδο-, -) |
ἑπτά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
Z powodu
tego: Tamto |
By być |
By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Siedem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Demon |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
Wcześniejszy |
Albo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Nawet jak |
By udowadniać dowód, zakładać, okazywać |
By być |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Ty |
By iść; by być |
— |
By zabijać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Już do teraz, do wtedy |
Do ??? |
Siedem |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
dio/ti |
E)=n |
e)kdedome/nE |
a)ndra/sin |
e(pta/, |
kai\ |
*asmodai=os |
to\ |
daimo/nion |
to\ |
ponEro\n |
a)pe/ktennen |
au)tou\s |
pri\n |
E)\ |
gene/sTai |
au)tou\s |
met’ |
au)tE=s, |
kaTa/per |
a)podedeigme/non |
e)sti\n |
tai=s |
gunaiXi/n. |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
E( |
paidi/skE |
*su\ |
ei)= |
E( |
a)pokte/nnousa |
tou\s |
a)/ndras |
sou· |
i)dou\ |
E)/dE |
a)pekde/dosai |
e(pta\ |
a)ndra/sin |
kai\ |
e(no\s |
au)tO=n |
ou)k |
O)noma/sTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
dioti |
En |
ekdedomenE |
andrasin |
hepta, |
kai |
asmodaios |
to |
daimonion |
to |
ponEron |
apektennen |
autus |
prin |
E |
genesTai |
autus |
met’ |
autEs, |
kaTaper |
apodedeigmenon |
estin |
tais |
gynaiXin. |
kai |
eipen |
autE |
hE |
paidiskE |
sy |
ei |
hE |
apoktennusa |
tus |
andras |
su· |
idu |
EdE |
apekdedosai |
hepta |
andrasin |
kai |
henos |
autOn |
uk |
OnomasTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
C |
V9_IAI3S |
VM_XMPNSF |
N3_DPM |
M |
C |
N2_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_NSN |
A1A_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
D |
C |
VB_AMN |
RD_APM |
P |
RD_GSF |
D |
VK_XMPASM |
V9_PAI3S |
RA_DPF |
N3K_DPF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
RA_APM |
N3_APM |
RP_GS |
I |
D |
VM_XMI2S |
M |
N3_DPM |
C |
A3_GSM |
RD_GPM |
D |
VCI_API2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
because of this: that |
to be |
to lease lease,
rent out |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
seven |
and also, even,
namely |
ć |
the |
demon |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to kill |
he/she/it/same |
prior |
or |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
even as |
to prove
evidence, establish, evince |
to be |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
slave girl |
you |
to go; to be |
the |
to kill |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
already by now,
by then |
to ??? |
seven |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
one |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to name |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
because of
this: that |
he/she/it-was |
having-been-LEASE-ed (nom|voc) |
men, husbands (dat) |
seven |
and |
|
the (nom|acc) |
demon (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-KILL-ing |
them/same (acc) |
prior |
or |
to-be-BECOME-ed |
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
even as |
having-been-PROVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
the (dat) |
women/wives (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
while KILL-ing (nom|voc) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
already |
you(sg)-have-been-???-ed |
seven |
men, husbands (dat) |
and |
one (gen) |
them/same (gen) |
not |
you(sg)-were-NAME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
Tb(S)_3:8_1 |
Tb(S)_3:8_2 |
Tb(S)_3:8_3 |
Tb(S)_3:8_4 |
Tb(S)_3:8_5 |
Tb(S)_3:8_6 |
Tb(S)_3:8_7 |
Tb(S)_3:8_8 |
Tb(S)_3:8_9 |
Tb(S)_3:8_10 |
Tb(S)_3:8_11 |
Tb(S)_3:8_12 |
Tb(S)_3:8_13 |
Tb(S)_3:8_14 |
Tb(S)_3:8_15 |
Tb(S)_3:8_16 |
Tb(S)_3:8_17 |
Tb(S)_3:8_18 |
Tb(S)_3:8_19 |
Tb(S)_3:8_20 |
Tb(S)_3:8_21 |
Tb(S)_3:8_22 |
Tb(S)_3:8_23 |
Tb(S)_3:8_24 |
Tb(S)_3:8_25 |
Tb(S)_3:8_26 |
Tb(S)_3:8_27 |
Tb(S)_3:8_28 |
Tb(S)_3:8_29 |
Tb(S)_3:8_30 |
Tb(S)_3:8_31 |
Tb(S)_3:8_32 |
Tb(S)_3:8_33 |
Tb(S)_3:8_34 |
Tb(S)_3:8_35 |
Tb(S)_3:8_36 |
Tb(S)_3:8_37 |
Tb(S)_3:8_38 |
Tb(S)_3:8_39 |
Tb(S)_3:8_40 |
Tb(S)_3:8_41 |
Tb(S)_3:8_42 |
Tb(S)_3:8_43 |
Tb(S)_3:8_44 |
Tb(S)_3:8_45 |
Tb(S)_3:8_46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
τί
ἡμᾶς
μαστιγοῖς
περὶ τῶν
ἀνδρῶν σου,
ὅτι ἀπέθανον;
βάδιζε μετ’
αὐτῶν, καὶ μὴ
ἴδοιμεν υἱόν
σου μηδὲ
θυγατέρα εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
Wherefore dost
thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never
see of thee either son or daughter. (Tobit 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
Dlaczego nas
karzesz za twoich mężów, skoro oni pomarli? Odejdź zatem z nimi, abyśmy już
nigdy nie zobaczyli twego syna ani córki». (Tb 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
τί |
ἡμᾶς |
μαστιγοῖς |
περὶ |
τῶν |
ἀνδρῶν |
σου, |
ὅτι |
ἀπέθανον; |
βάδιζε |
μετ’ |
αὐτῶν, |
καὶ |
μὴ |
ἴδοιμεν |
υἱόν |
σου |
μηδὲ |
θυγατέρα |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By umierać |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Córka |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
ti/ |
E(ma=s |
mastigoi=s |
peri\ |
tO=n |
a)ndrO=n |
sou, |
o(/ti |
a)pe/Tanon; |
ba/diDZe |
met’ |
au)tO=n, |
kai\ |
mE\ |
i)/doimen |
ui(o/n |
sou |
mEde\ |
Tugate/ra |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
ti |
hEmas |
mastigois |
peri |
tOn |
andrOn |
su, |
hoti |
apeTanon; |
badiDZe |
met’ |
autOn, |
kai |
mE |
idoimen |
hyion |
su |
mEde |
Tygatera |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
RI_ASN |
RP_AP |
V4_PAI2S |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3P |
V1_PAD2S |
P |
RD_GPM |
C |
D |
VB_AAO1P |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
N3_ASF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
about
(+acc,+gen) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to die |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
son |
you;
your/yours(sg) |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
daughter |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
who/what/why
(nom|acc) |
us (acc) |
you(sg)-are-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-CASTIGATE-ing,
you(sg)-happen-to-be-CASTIGATE-ing (opt) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
I-DIE-ed, they-DIE-ed |
|
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
and |
not |
we-happen-to-SEE (opt) |
son (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
daughter (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
Tb(S)_3:9_1 |
Tb(S)_3:9_2 |
Tb(S)_3:9_3 |
Tb(S)_3:9_4 |
Tb(S)_3:9_5 |
Tb(S)_3:9_6 |
Tb(S)_3:9_7 |
Tb(S)_3:9_8 |
Tb(S)_3:9_9 |
Tb(S)_3:9_10 |
Tb(S)_3:9_11 |
Tb(S)_3:9_12 |
Tb(S)_3:9_13 |
Tb(S)_3:9_14 |
Tb(S)_3:9_15 |
Tb(S)_3:9_16 |
Tb(S)_3:9_17 |
Tb(S)_3:9_18 |
Tb(S)_3:9_19 |
Tb(S)_3:9_20 |
Tb(S)_3:9_21 |
Tb(S)_3:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐλυπήθη ἐν τῇ
ψυχῇ καὶ ἔκλαυσεν
καὶ ἀναβᾶσα
εἰς τὸ
ὑπερῷον τοῦ
πατρὸς αὐτῆς ἠθέλησεν
ἀπάγξασθαι.
καὶ πάλιν
ἐλογίσατο καὶ
λέγει Μήποτε
ὀνειδίσωσιν
τὸν πατέρα μου
καὶ ἐροῦσιν
αὐτῷ Μία σοι
ὑπῆρχεν
θυγάτηρ
ἀγαπητὴ καὶ αὐτὴ
ἀπήγξατο ἀπὸ
τῶν κακῶν· καὶ
κατάξω τὸ
γῆρας τοῦ
πατρός μου
μετὰ λύπης εἰς
ᾅδου·
χρησιμώτερόν
μοί ἐστιν μὴ
ἀπάγξασθαι,
ἀλλὰ δεηθῆναι
τοῦ κυρίου
ὅπως ἀποθάνω
καὶ μηκέτι
ὀνειδισμοὺς
ἀκούσω ἐν τῇ
ζωῇ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
When she
heard these things, she was very sorrowful, so that she thought to have
strangled herself; and she said, I am the only daughter of my father, and if
I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring his old age
with sorrow unto the grave. (Tobit 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
Tego dnia
była ona bardzo zmartwiona i zaczęła płakać. Wyszedłszy do górnej izby
swojego ojca miała zamiar się powiesić. Jednak zaraz opamiętała się i rzekła:
«Niechaj nie szydzą z mego ojca - mówiąc do niego: "Miałeś jedną
umiłowaną córkę i ona z powodu nieszczęść się powiesiła". Nie mogę wśród
smutku przyprowadzać do Otchłani starości ojca mego. Będzie lepiej dla mnie
nie powiesić się, lecz ubłagać Pana o śmierć, abym nie wysłuchiwała więcej
obelg w moim życiu». (Tb 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐλυπήθη |
ἐν |
τῇ |
ψυχῇ |
καὶ |
ἔκλαυσεν |
καὶ |
ἀναβᾶσα |
εἰς |
τὸ |
ὑπερῷον |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτῆς |
ἠθέλησεν |
ἀπάγξασθαι. |
καὶ |
πάλιν |
ἐλογίσατο |
καὶ |
λέγει |
Μήποτε |
ὀνειδίσωσιν |
τὸν |
πατέρα |
μου |
καὶ |
ἐροῦσιν |
αὐτῷ |
Μία |
σοι |
ὑπῆρχεν |
θυγάτηρ |
ἀγαπητὴ |
καὶ |
αὐτὴ |
ἀπήγξατο |
ἀπὸ |
τῶν |
κακῶν· |
καὶ |
κατάξω |
τὸ |
γῆρας |
τοῦ |
πατρός |
μου |
μετὰ |
λύπης |
εἰς |
ᾅδου· |
χρησιμώτερόν |
μοί |
ἐστιν |
μὴ |
ἀπάγξασθαι, |
ἀλλὰ |
δεηθῆναι |
τοῦ |
κυρίου |
ὅπως |
ἀποθάνω |
καὶ |
μηκέτι |
ὀνειδισμοὺς |
ἀκούσω |
ἐν |
τῇ |
ζωῇ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὑπερῷον, -ου,
τό; ὑπερῷος -α
-ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἀπ·άγχω (-, -,
απ+αγξ-, -, -, -) |
καί |
πάλιν |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἀγαπητός -ή
-όν |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·άγχω (-, -,
απ+αγξ-, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
λύπη, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
χρησιμώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
χρήσιμος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μή |
ἀπ·άγχω (-, -,
απ+αγξ-, -, -, -) |
ἀλλά |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅπως |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
μηκέτι (μή
ἔτι) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By smucić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wyższy pokój; na górę |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nigdy |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jeden |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Córka |
Drogi/kochany |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać przywracał; by łamać się |
— |
Starość |
— |
Ojciec |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Smutek |
Do (+przyspieszenie) |
Hades; by śpiewać |
??? |
Ja |
By być |
Nie |
Do ??? |
Ale |
By potrzebować/wymagać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
Obrażaj |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)lupE/TE |
e)n |
tE=| |
PSuCHE=| |
kai\ |
e)/klausen |
kai\ |
a)naba=sa |
ei)s |
to\ |
u(perO=|on |
tou= |
patro\s |
au)tE=s |
E)Te/lEsen |
a)pa/gXasTai. |
kai\ |
pa/lin |
e)logi/sato |
kai\ |
le/gei |
*mE/pote |
o)neidi/sOsin |
to\n |
pate/ra |
mou |
kai\ |
e)rou=sin |
au)tO=| |
*mi/a |
soi |
u(pE=rCHen |
Tuga/tEr |
a)gapEtE\ |
kai\ |
au)tE\ |
a)pE/gXato |
a)po\ |
tO=n |
kakO=n· |
kai\ |
kata/XO |
to\ |
gE=ras |
tou= |
patro/s |
mou |
meta\ |
lu/pEs |
ei)s |
a(/|dou· |
CHrEsimO/tero/n |
moi/ |
e)stin |
mE\ |
a)pa/gXasTai, |
a)lla\ |
deETE=nai |
tou= |
kuri/ou |
o(/pOs |
a)poTa/nO |
kai\ |
mEke/ti |
o)neidismou\s |
a)kou/sO |
e)n |
tE=| |
DZOE=| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
elypETE |
en |
tE |
PSyCHE |
kai |
eklausen |
kai |
anabasa |
eis |
to |
hyperOon |
tu |
patros |
autEs |
ETelEsen |
apanXasTai. |
kai |
palin |
elogisato |
kai |
legei |
mEpote |
oneidisOsin |
ton |
patera |
mu |
kai |
erusin |
autO |
mia |
soi |
hypErCHen |
TygatEr |
agapEtE |
kai |
autE |
apEnXato |
apo |
tOn |
kakOn· |
kai |
kataXO |
to |
gEras |
tu |
patros |
mu |
meta |
lypEs |
eis |
hadu· |
CHrEsimOteron |
moi |
estin |
mE |
apanXasTai, |
alla |
deETEnai |
tu |
kyriu |
hopOs |
apoTanO |
kai |
mEketi |
oneidismus |
akusO |
en |
tE |
DZOE |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VCI_API3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VA_AAPNSF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
VA_AMN |
C |
D |
VAI_AMI3S |
C |
V1_PAI3S |
x |
VA_AAS3P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
VF2_FAI3P |
RD_DSM |
A1A_NSF |
RP_DS |
V1I_IAI3S |
N3_NSF |
A1_NSF |
C |
RD_NSF |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GPN |
A1_GPN |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
P |
N1M_GSM |
A1_NSNC |
RP_DS |
V9_PAI3S |
D |
VA_AMN |
C |
VC_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VB_AAS1S |
C |
D |
N2_APM |
VA_AAS1S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to sorrow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
and also, even,
namely |
to weep |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
the |
upper room;
upstairs |
the |
father |
he/she/it/same |
to want want,
wish, desire |
to ??? |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
and also, even,
namely |
to say/tell |
never |
to disparage
[scorn?] |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
one |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
daughter |
dear/beloved |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
and also, even,
namely |
to bring down
brought back; to break |
the |
old age |
the |
father |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
sorrow |
into (+acc) |
Hades; to sing |
??? |
I |
to be |
not |
to ??? |
but |
to need/require |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to die |
and also, even,
namely |
no longer |
insult |
to hear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-was-SORROW-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
and |
upon ASCEND-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-WANT-ed |
to-be-???-ed |
and |
again |
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
never |
they-should-DISPARAGE |
the (acc) |
father (acc) |
me (gen) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (dat) |
one (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF |
daughter (nom) |
dear/beloved ([Adj] nom|voc) |
and |
she/it/same (nom) |
he/she/it-was-???-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
and |
I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK,
I-should-BREAK |
the (nom|acc) |
old age (nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
sorrow (gen) |
into (+acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (dat) |
he/she/it-is |
not |
to-be-???-ed |
but |
to-be-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
this is how |
I-will-DIE, I-should-DIE |
and |
no longer |
insults (acc) |
I-will-HEAR, I-should-HEAR |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
Tb(S)_3:10_1 |
Tb(S)_3:10_2 |
Tb(S)_3:10_3 |
Tb(S)_3:10_4 |
Tb(S)_3:10_5 |
Tb(S)_3:10_6 |
Tb(S)_3:10_7 |
Tb(S)_3:10_8 |
Tb(S)_3:10_9 |
Tb(S)_3:10_10 |
Tb(S)_3:10_11 |
Tb(S)_3:10_12 |
Tb(S)_3:10_13 |
Tb(S)_3:10_14 |
Tb(S)_3:10_15 |
Tb(S)_3:10_16 |
Tb(S)_3:10_17 |
Tb(S)_3:10_18 |
Tb(S)_3:10_19 |
Tb(S)_3:10_20 |
Tb(S)_3:10_21 |
Tb(S)_3:10_22 |
Tb(S)_3:10_23 |
Tb(S)_3:10_24 |
Tb(S)_3:10_25 |
Tb(S)_3:10_26 |
Tb(S)_3:10_27 |
Tb(S)_3:10_28 |
Tb(S)_3:10_29 |
Tb(S)_3:10_30 |
Tb(S)_3:10_31 |
Tb(S)_3:10_32 |
Tb(S)_3:10_33 |
Tb(S)_3:10_34 |
Tb(S)_3:10_35 |
Tb(S)_3:10_36 |
Tb(S)_3:10_37 |
Tb(S)_3:10_38 |
Tb(S)_3:10_39 |
Tb(S)_3:10_40 |
Tb(S)_3:10_41 |
Tb(S)_3:10_42 |
Tb(S)_3:10_43 |
Tb(S)_3:10_44 |
Tb(S)_3:10_45 |
Tb(S)_3:10_46 |
Tb(S)_3:10_47 |
Tb(S)_3:10_48 |
Tb(S)_3:10_49 |
Tb(S)_3:10_50 |
Tb(S)_3:10_51 |
Tb(S)_3:10_52 |
Tb(S)_3:10_53 |
Tb(S)_3:10_54 |
Tb(S)_3:10_55 |
Tb(S)_3:10_56 |
Tb(S)_3:10_57 |
Tb(S)_3:10_58 |
Tb(S)_3:10_59 |
Tb(S)_3:10_60 |
Tb(S)_3:10_61 |
Tb(S)_3:10_62 |
Tb(S)_3:10_63 |
Tb(S)_3:10_64 |
Tb(S)_3:10_65 |
Tb(S)_3:10_66 |
Tb(S)_3:10_67 |
Tb(S)_3:10_68 |
Tb(S)_3:10_69 |
Tb(S)_3:10_70 |
Tb(S)_3:10_71 |
Tb(S)_3:10_72 |
Tb(S)_3:10_73 |
Tb(S)_3:10_74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
ἐν
αὐτῷ τῷ καιρῷ
διαπετάσασα
τὰς χεῖρας
πρὸς τὴν
θυρίδα ἐδεήθη
καὶ εἶπεν
Εὐλογητὸς εἶ,
θεὲ ἐλεήμων,
καὶ εὐλογητὸν
τὸ ὄνομά σου
εἰς τοὺς
αἰῶνας, καὶ
εὐλογησάτωσάν
σε πάντα τὰ
ἔργα σου εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
Then she
prayed toward the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and
thine holy and glorious name is blessed and honourable for ever: let all thy
works praise thee for ever. (Tobit 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
I wówczas
wyciągnąwszy ramiona ku oknu, modliła się tymi słowami: «Błogosławiony
jesteś, miłosierny Boże, i błogosławione Twoje imię na wieki, i wszystkie
Twoje dzieła niech Cię błogosławią na wieki! (Tb 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
ἐν |
αὐτῷ |
τῷ |
καιρῷ |
διαπετάσασα |
τὰς |
χεῖρας |
πρὸς |
τὴν |
θυρίδα |
ἐδεήθη |
καὶ |
εἶπεν |
Εὐλογητὸς |
εἶ, |
θεὲ |
ἐλεήμων, |
καὶ |
εὐλογητὸν |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας, |
καὶ |
εὐλογησάτωσάν |
σε |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
σου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
καί |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Okres czasu |
Do ??? |
— |
Ręka |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Okno |
By potrzebować/wymagać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
By iść; by być |
Bóg |
Miłosierny |
I też, nawet, mianowicie |
Błogosławiony |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
e)n |
au)tO=| |
tO=| |
kairO=| |
diapeta/sasa |
ta\s |
CHei=ras |
pro\s |
tE\n |
Turi/da |
e)deE/TE |
kai\ |
ei)=pen |
*eu)logEto\s |
ei)=, |
Tee\ |
e)leE/mOn, |
kai\ |
eu)logEto\n |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas, |
kai\ |
eu)logEsa/tOsa/n |
se |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
sou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
en |
autO |
tO |
kairO |
diapetasasa |
tas |
CHeiras |
pros |
tEn |
Tyrida |
edeETE |
kai |
eipen |
eulogEtos |
ei, |
Tee |
eleEmOn, |
kai |
eulogEton |
to |
onoma |
su |
eis |
tus |
aiOnas, |
kai |
eulogEsatOsan |
se |
panta |
ta |
erga |
su |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
P |
RD_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VA_AAPNSF |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
VCI_API3S |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
A3N_NSN |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
C |
VA_AAD3P |
RP_AS |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
period of time |
to ??? |
the |
hand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
window |
to need/require |
and also, even,
namely |
to say/tell |
blessed |
to go; to be |
god [see
theology] |
merciful |
and also, even,
namely |
blessed |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
in/among/by
(+dat) |
him/it/same (dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
upon ???-ing (nom|voc) |
the (acc) |
hands (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
window (acc) |
he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
god (voc) |
merciful ([Adj] nom) |
and |
blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
and |
let-them-BLESS! |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
Tb(S)_3:11_1 |
Tb(S)_3:11_2 |
Tb(S)_3:11_3 |
Tb(S)_3:11_4 |
Tb(S)_3:11_5 |
Tb(S)_3:11_6 |
Tb(S)_3:11_7 |
Tb(S)_3:11_8 |
Tb(S)_3:11_9 |
Tb(S)_3:11_10 |
Tb(S)_3:11_11 |
Tb(S)_3:11_12 |
Tb(S)_3:11_13 |
Tb(S)_3:11_14 |
Tb(S)_3:11_15 |
Tb(S)_3:11_16 |
Tb(S)_3:11_17 |
Tb(S)_3:11_18 |
Tb(S)_3:11_19 |
Tb(S)_3:11_20 |
Tb(S)_3:11_21 |
Tb(S)_3:11_22 |
Tb(S)_3:11_23 |
Tb(S)_3:11_24 |
Tb(S)_3:11_25 |
Tb(S)_3:11_26 |
Tb(S)_3:11_27 |
Tb(S)_3:11_28 |
Tb(S)_3:11_29 |
Tb(S)_3:11_30 |
Tb(S)_3:11_31 |
Tb(S)_3:11_32 |
Tb(S)_3:11_33 |
Tb(S)_3:11_34 |
Tb(S)_3:11_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
καὶ
νῦν ἐπὶ σὲ τὸ
πρόσωπόν μου
καὶ τοὺς
ὀφθαλμούς μου
ἀνέβλεψα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
And now, O
Lord, I set I mine eyes and my face toward thee, (Tobit 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
A teraz
wznoszę moje oblicze i zwracam me oczy ku Tobie. (Tb 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
καὶ |
νῦν |
ἐπὶ |
σὲ |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
καὶ |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
ἀνέβλεψα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
καί |
νῦν |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Twarz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
Ja |
By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
kai\ |
nu=n |
e)pi\ |
se\ |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
kai\ |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
a)ne/blePSa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
kai |
nyn |
epi |
se |
to |
prosOpon |
mu |
kai |
tus |
ofTalmus |
mu |
aneblePSa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
C |
D |
P |
RP_AS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
and also, even, namely |
now |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
face |
I |
and also, even,
namely |
the |
eye |
I |
to see (look,
receive sight) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
and |
now |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
I-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
Tb(S)_3:12_1 |
Tb(S)_3:12_2 |
Tb(S)_3:12_3 |
Tb(S)_3:12_4 |
Tb(S)_3:12_5 |
Tb(S)_3:12_6 |
Tb(S)_3:12_7 |
Tb(S)_3:12_8 |
Tb(S)_3:12_9 |
Tb(S)_3:12_10 |
Tb(S)_3:12_11 |
Tb(S)_3:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
εἰπὸν
ἀπολυθῆναί με
ἀπὸ τῆς γῆς
καὶ μὴ
ἀκούειν με
μηκέτι
ὀνειδισμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
And say, Take
me out of the earth, that I may hear no more the reproach. (Tobit 3:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
Pozwól mi
odejść z ziemi, abym więcej nie słuchała obelg. (Tb 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
εἰπὸν |
ἀπολυθῆναί |
με |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
μὴ |
ἀκούειν |
με |
μηκέτι |
ὀνειδισμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
μή |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μηκέτι (μή
ἔτι) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
By
mówić/opowiadaj |
Do wolny |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By słyszeć |
Ja |
Już nie |
Obrażaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
ei)po\n |
a)poluTE=nai/ |
me |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
mE\ |
a)kou/ein |
me |
mEke/ti |
o)neidismou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
eipon |
apolyTEnai |
me |
apo |
tEs |
gEs |
kai |
mE |
akuein |
me |
mEketi |
oneidismus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
VBI_AAD2S |
VC_APN |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
V1_PAN |
RP_AS |
D |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
to say/tell |
to free |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
not |
to hear |
I |
no longer |
insult |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
to-be-FREE-ed |
me (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
not |
to-be-HEAR-ing |
me (acc) |
no longer |
insults (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
Tb(S)_3:13_1 |
Tb(S)_3:13_2 |
Tb(S)_3:13_3 |
Tb(S)_3:13_4 |
Tb(S)_3:13_5 |
Tb(S)_3:13_6 |
Tb(S)_3:13_7 |
Tb(S)_3:13_8 |
Tb(S)_3:13_9 |
Tb(S)_3:13_10 |
Tb(S)_3:13_11 |
Tb(S)_3:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
σὺ
γινώσκεις,
δέσποτα, ὅτι
καθαρά εἰμι
ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας
ἀνδρὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
Thou knowest,
Lord, that I am pure from all sin with man, (Tobit 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
Ty wiesz, o
Władco, że jestem czysta od wszelkiej zmazy z mężczyzną. (Tb 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
σὺ |
γινώσκεις, |
δέσποτα, |
ὅτι |
καθαρά |
εἰμι |
ἀπὸ |
πάσης |
ἀκαθαρσίας |
ἀνδρὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ὅτι |
καθαρός -ά
-όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
Ty |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Despota |
Ponieważ/tamto |
Czysty |
By iść; by być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
uncleaness |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
su\ |
ginO/skeis, |
de/spota, |
o(/ti |
kaTara/ |
ei)mi |
a)po\ |
pa/sEs |
a)kaTarsi/as |
a)ndro\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
sy |
ginOskeis, |
despota, |
hoti |
kaTara |
eimi |
apo |
pasEs |
akaTarsias |
andros |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
RP_NS |
V1_PAI2S |
N1M_VSM |
C |
A1A_NSF |
V9_PAI1S |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
N3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
you |
to know i.e.
recognize. |
despot |
because/that |
clean |
to go; to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
uncleaness |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
you(sg)
(nom) |
you(sg)-are-KNOW-ing |
despot (voc) |
because/that |
clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
I-am-GO-ing; I-am |
away from (+gen) |
every (gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
man, husband (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
Tb(S)_3:14_1 |
Tb(S)_3:14_2 |
Tb(S)_3:14_3 |
Tb(S)_3:14_4 |
Tb(S)_3:14_5 |
Tb(S)_3:14_6 |
Tb(S)_3:14_7 |
Tb(S)_3:14_8 |
Tb(S)_3:14_9 |
Tb(S)_3:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
καὶ
οὐχὶ ἐμόλυνά
μου τὸ ὄνομα
καὶ οὐδὲ τὸ
ὄνομα τοῦ
πατρός μου ἐν
τῇ γῇ τῆς
αἰχμαλωσίας
μου. μονογενής
εἰμι τῷ πατρί
μου, καὶ οὐχ
ὑπάρχει αὐτῷ
ἕτερον τέκνον,
ἵνα
κληρονομήσῃ
αὐτόν, οὐδὲ
ἀδελφὸς αὐτῷ
ἐγγὺς οὔτε
συγγενὴς αὐτῷ
ὑπάρχει, ἵνα
συντηρήσω
ἐμαυτὴν αὐτῷ
γυναῖκα. ἤδη
ἀπώλοντό μοι
ἑπτά, καὶ ἵνα
τί μοί ἐστιν
ἔτι ζῆν; καὶ
εἰ μή σοι δοκεῖ
ἀποκτεῖναί με,
κύριε, νῦν
εἰσάκουσον
ὀνειδισμόν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
And that I
never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my
captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to
be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I
may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why
should I live? but if it please not thee that I should die, command some
regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach.
(Tobit 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
Nie splamiłam
mojego imienia ani imienia mojego ojca w kraju mojej niewoli. Jestem jedyną
córką mojego ojca i nie ma on innego dziecka, które by po nim dziedziczyło,
ani nie ma on bliskiego po sobie, ani nie zostaje mu żaden rodak, dla którego
miałabym siebie zachować jako przyszłą żonę. Już siedmiu mężów straciłam, na
cóż miałabym żyć dłużej? A jeśli nie podoba Ci się odebrać mi życia, to
wysłuchaj, Panie, jak mi ubliżają». (Tb 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
καὶ |
οὐχὶ |
ἐμόλυνά |
μου |
τὸ |
ὄνομα |
καὶ |
οὐδὲ |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
πατρός |
μου |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
μου. |
μονογενής |
εἰμι |
τῷ |
πατρί |
μου, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπάρχει |
αὐτῷ |
ἕτερον |
τέκνον, |
ἵνα |
κληρονομήσῃ |
αὐτόν, |
οὐδὲ |
ἀδελφὸς |
αὐτῷ |
ἐγγὺς |
οὔτε |
συγγενὴς |
αὐτῷ |
ὑπάρχει, |
ἵνα |
συντηρήσω |
ἐμαυτὴν |
αὐτῷ |
γυναῖκα. |
ἤδη |
ἀπώλοντό |
μοι |
ἑπτά, |
καὶ |
ἵνα |
τί |
μοί |
ἐστιν |
ἔτι |
ζῆν; |
καὶ |
εἰ |
μή |
σοι |
δοκεῖ |
ἀποκτεῖναί |
με, |
κύριε, |
νῦν |
εἰσάκουσον |
ὀνειδισμόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
καί |
οὐχί |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
καί |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μονο·γενής
-ές |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἵνα |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγγύς |
οὔτε (οὐ τέ) |
συγ·γενής
-ές, dat. pl.
συγγενεῦσιν v.l.
συγγενέσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ἵνα |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἤδη |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἑπτά |
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
εἰ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
νῦν |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
By kalać |
Ja |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
I też, nawet, mianowicie |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Ojciec |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Jeńcy |
Ja |
Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące
{mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z
naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż
spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] |
By iść; by być |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
On/ona/to/to samo |
Inny |
Dziecko |
żeby / ażeby / bo |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Blisko |
Ani nie |
Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos
(3. Cent. B.C.) |
On/ona/to/to samo |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
żeby / ażeby / bo |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Siebie |
On/ona/to/to samo |
Kobiety/żona |
Już do teraz, do wtedy |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ja |
Siedem |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By być |
Jeszcze/jeszcze |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Nie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
By zabijać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Teraz |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Obrażaj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
kai\ |
ou)CHi\ |
e)mo/luna/ |
mou |
to\ |
o)/noma |
kai\ |
ou)de\ |
to\ |
o)/noma |
tou= |
patro/s |
mou |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
mou. |
monogenE/s |
ei)mi |
tO=| |
patri/ |
mou, |
kai\ |
ou)CH |
u(pa/rCHei |
au)tO=| |
e(/teron |
te/knon, |
i(/na |
klEronomE/sE| |
au)to/n, |
ou)de\ |
a)delfo\s |
au)tO=| |
e)ggu\s |
ou)/te |
suggenE\s |
au)tO=| |
u(pa/rCHei, |
i(/na |
suntErE/sO |
e)mautE\n |
au)tO=| |
gunai=ka. |
E)/dE |
a)pO/lonto/ |
moi |
e(pta/, |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
moi/ |
e)stin |
e)/ti |
DZE=n; |
kai\ |
ei) |
mE/ |
soi |
dokei= |
a)poktei=nai/ |
me, |
ku/rie, |
nu=n |
ei)sa/kouson |
o)neidismo/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
kai |
uCHi |
emolyna |
mu |
to |
onoma |
kai |
ude |
to |
onoma |
tu |
patros |
mu |
en |
tE |
gE |
tEs |
aiCHmalOsias |
mu. |
monogenEs |
eimi |
tO |
patri |
mu, |
kai |
uCH |
hyparCHei |
autO |
heteron |
teknon, |
hina |
klEronomEsE |
auton, |
ude |
adelfos |
autO |
engys |
ute |
syngenEs |
autO |
hyparCHei, |
hina |
syntErEsO |
emautEn |
autO |
gynaika. |
EdE |
apOlonto |
moi |
hepta, |
kai |
hina |
ti |
moi |
estin |
eti |
DZEn; |
kai |
ei |
mE |
soi |
dokei |
apokteinai |
me, |
kyrie, |
nyn |
eisakuson |
oneidismon |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
A1H_NSF |
V9_PAI1S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
D |
V1_PAI3S |
RD_DSM |
A1A_ASN |
N2N_ASN |
C |
VA_AAS3S |
RD_ASM |
C |
N2_NSM |
RD_DSM |
D |
C |
A3H_NSM |
RD_DSM |
V1_PAI3S |
C |
VA_AAS1S |
RD_ASF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
D |
VBI_AMI3P |
RP_DS |
M |
C |
C |
RI_ASN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
D |
V3_PAN |
C |
C |
D |
RP_DS |
V2_PAI3S |
VA_AAN |
RP_AS |
N2_VSM |
D |
VA_AAD2S |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
and also, even, namely |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to defile |
I |
the |
name with regard
to |
and also, even,
namely |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
name with regard
to |
the |
father |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
captives |
I |
only
born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only
born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward
differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but
sharing both senses] |
to go; to be |
the |
father;
fatherland |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
other |
child |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to inherit |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
brother |
he/she/it/same |
near |
nor not |
friend kinsman;
friend, sub φιλος
Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
he/she/it/same |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
myself |
he/she/it/same |
woman/wife |
already by now,
by then |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
I |
seven |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to be |
yet/still |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
if |
not |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
to kill |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
now |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
insult |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
and |
not |
I-DEFILE-ed |
me (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
and |
neither/nor |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
me (gen) |
only born-in-kind ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
and |
not |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
him/it/same (dat) |
other (acc, nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-INHERIT-ed, he/she/it-should-INHERIT,
you(sg)-should-be-INHERIT-ed |
him/it/same (acc) |
neither/nor |
brother (nom) |
him/it/same (dat) |
near |
nor |
friend ([Adj] nom) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
so that / in order to /because |
I-will-SAVE FROM DESTRUCTION, I-should-SAVE FROM DESTRUCTION |
myself (acc) |
him/it/same (dat) |
woman/wife (acc) |
already |
they-were-LOSE/DESTROY-ed |
me (dat) |
seven |
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
me (dat) |
he/she/it-is |
yet/still |
to-be-EXISTS-ing |
and |
if |
not |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical),
be-you(sg)-GLORY-ing! |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
me (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
now |
do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
insult (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
Tb(S)_3:15_1 |
Tb(S)_3:15_2 |
Tb(S)_3:15_3 |
Tb(S)_3:15_4 |
Tb(S)_3:15_5 |
Tb(S)_3:15_6 |
Tb(S)_3:15_7 |
Tb(S)_3:15_8 |
Tb(S)_3:15_9 |
Tb(S)_3:15_10 |
Tb(S)_3:15_11 |
Tb(S)_3:15_12 |
Tb(S)_3:15_13 |
Tb(S)_3:15_14 |
Tb(S)_3:15_15 |
Tb(S)_3:15_16 |
Tb(S)_3:15_17 |
Tb(S)_3:15_18 |
Tb(S)_3:15_19 |
Tb(S)_3:15_20 |
Tb(S)_3:15_21 |
Tb(S)_3:15_22 |
Tb(S)_3:15_23 |
Tb(S)_3:15_24 |
Tb(S)_3:15_25 |
Tb(S)_3:15_26 |
Tb(S)_3:15_27 |
Tb(S)_3:15_28 |
Tb(S)_3:15_29 |
Tb(S)_3:15_30 |
Tb(S)_3:15_31 |
Tb(S)_3:15_32 |
Tb(S)_3:15_33 |
Tb(S)_3:15_34 |
Tb(S)_3:15_35 |
Tb(S)_3:15_36 |
Tb(S)_3:15_37 |
Tb(S)_3:15_38 |
Tb(S)_3:15_39 |
Tb(S)_3:15_40 |
Tb(S)_3:15_41 |
Tb(S)_3:15_42 |
Tb(S)_3:15_43 |
Tb(S)_3:15_44 |
Tb(S)_3:15_45 |
Tb(S)_3:15_46 |
Tb(S)_3:15_47 |
Tb(S)_3:15_48 |
Tb(S)_3:15_49 |
Tb(S)_3:15_50 |
Tb(S)_3:15_51 |
Tb(S)_3:15_52 |
Tb(S)_3:15_53 |
Tb(S)_3:15_54 |
Tb(S)_3:15_55 |
Tb(S)_3:15_56 |
Tb(S)_3:15_57 |
Tb(S)_3:15_58 |
Tb(S)_3:15_59 |
Tb(S)_3:15_60 |
Tb(S)_3:15_61 |
Tb(S)_3:15_62 |
Tb(S)_3:15_63 |
Tb(S)_3:15_64 |
Tb(S)_3:15_65 |
Tb(S)_3:15_66 |
Tb(S)_3:15_67 |
Tb(S)_3:15_68 |
Tb(S)_3:15_69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
Ἐν
αὐτῷ τῷ καιρῷ
εἰσηκούσθη ἡ
προσευχὴ
ἀμφοτέρων
ἐνώπιον τῆς
δόξης τοῦ
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
So the prayers
of them both were heard before the majesty of the great God. (Tobit 3:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
I tej godziny
modlitwa obojga została wysłuchana wobec majestatu Boga. (Tb 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
Ἐν |
αὐτῷ |
τῷ |
καιρῷ |
εἰσηκούσθη |
ἡ |
προσευχὴ |
ἀμφοτέρων |
ἐνώπιον |
τῆς |
δόξης |
τοῦ |
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Okres czasu |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Modlitwa |
Obaj |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
*)en |
au)tO=| |
tO=| |
kairO=| |
ei)sEkou/sTE |
E( |
proseuCHE\ |
a)mfote/rOn |
e)nO/pion |
tE=s |
do/XEs |
tou= |
Teou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
en |
autO |
tO |
kairO |
eisEkusTE |
hE |
proseuCHE |
amfoterOn |
enOpion |
tEs |
doXEs |
tu |
Teu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
P |
RD_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
A1A_GPM |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
period of time |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
prayer |
both |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
glory/awesomeness |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
in/among/by
(+dat) |
him/it/same (dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
he/she/it-was-HEARD-ed |
the (nom) |
prayer (nom|voc) |
both (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
Tb(S)_3:16_1 |
Tb(S)_3:16_2 |
Tb(S)_3:16_3 |
Tb(S)_3:16_4 |
Tb(S)_3:16_5 |
Tb(S)_3:16_6 |
Tb(S)_3:16_7 |
Tb(S)_3:16_8 |
Tb(S)_3:16_9 |
Tb(S)_3:16_10 |
Tb(S)_3:16_11 |
Tb(S)_3:16_12 |
Tb(S)_3:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
καὶ
ἀπεστάλη
Ραφαηλ
ἰάσασθαι τοὺς
δύο, Τωβιν ἀπολῦσαι
τὰ λευκώματα
ἀπὸ τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ, ἵνα ἴδῃ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς τὸ
φῶς τοῦ θεοῦ,
καὶ Σαρραν τὴν
Ραγουηλ
δοῦναι αὐτὴν
Τωβια τῷ υἱῷ
Τωβιθ γυναῖκα
καὶ λῦσαι
Ασμοδαιον τὸ
δαιμόνιον τὸ
πονηρὸν ἀπ’
αὐτῆς, διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτὴν παρὰ
πάντας τοὺς
θέλοντας
λαβεῖν αὐτήν.
ἐν ἐκείνῳ τῷ
καιρῷ
ἐπέστρεψεν
Τωβιθ ἀπὸ τῆς
αὐλῆς εἰς τὸν
οἶκον αὐτοῦ
καὶ Σαρρα ἡ
τοῦ Ραγουηλ
καὶ αὐτὴ
κατέβη ἐκ τοῦ
ὑπερῴου. |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
And Raphael
was sent to heal them both, that is, to scale away the whiteness of Tobit's
eyes, and to give Sara the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of
Tobit; and to bind Asmodeus the evil spirit; because she belonged to Tobias
by right of inheritance. The selfsame time came Tobit home, and entered into
his house, and Sara the daughter of Raguel came down from her upper chamber.
(Tobit 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
I został
posłany Rafał, aby uleczyć obydwoje: Tobiasza, aby mu zdjąć bielmo z oczu,
tak, aby oczyma swymi znowu oglądał światło Boże, i Sarę, córkę Raguela, aby
ją dać Tobiaszowi, synowi Tobiasza, za żonę i odpędzić od niej złego ducha
Asmodeusza, ponieważ Tobiaszowi przysługuje prawo otrzymać ją w dziedzictwie
przed wszystkimi, którzy ją pragną poślubić. W tym czasie powrócił Tobiasz z
podwórza swego domu. Także Sara, córka Raguela, zeszła z górnej izby. (Tb
3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
καὶ |
ἀπεστάλη |
Ραφαηλ |
ἰάσασθαι |
τοὺς |
δύο, |
Τωβιν |
ἀπολῦσαι |
τὰ |
λευκώματα |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
αὐτοῦ, |
ἵνα |
ἴδῃ |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
τὸ |
φῶς |
τοῦ |
θεοῦ, |
καὶ |
Σαρραν |
τὴν |
Ραγουηλ |
δοῦναι |
αὐτὴν |
Τωβια |
τῷ |
υἱῷ |
Τωβιθ |
γυναῖκα |
καὶ |
λῦσαι |
Ασμοδαιον |
τὸ |
δαιμόνιον |
τὸ |
πονηρὸν |
ἀπ’ |
αὐτῆς, |
διότι |
Τωβια |
ἐπιβάλλει |
κληρονομῆσαι |
αὐτὴν |
παρὰ |
πάντας |
τοὺς |
θέλοντας |
λαβεῖν |
αὐτήν. |
ἐν |
ἐκείνῳ |
τῷ |
καιρῷ |
ἐπέστρεψεν |
Τωβιθ |
ἀπὸ |
τῆς |
αὐλῆς |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
καὶ |
Σαρρα |
ἡ |
τοῦ |
Ραγουηλ |
καὶ |
αὐτὴ |
κατέβη |
ἐκ |
τοῦ |
ὑπερῴου. |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
δαιμόνιον,
-ου, τό (cf. δαίμων) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
|
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὑπερῷον, -ου,
τό; ὑπερῷος -α
-ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
By goić się |
— |
Dwa |
— |
Do wolny |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
— |
Lekki {Jasny} |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Sarah |
— |
— |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Syn |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
— |
— |
Demon |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
— |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Okres czasu |
By odwracać się dookoła |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Sarah |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By schodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wyższy pokój; na górę |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
kai\ |
a)pesta/lE |
*rafaEl |
i)a/sasTai |
tou\s |
du/o, |
*tObin |
a)polu=sai |
ta\ |
leukO/mata |
a)po\ |
tO=n |
o)fTalmO=n |
au)tou=, |
i(/na |
i)/dE| |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
to\ |
fO=s |
tou= |
Teou=, |
kai\ |
*sarran |
tE\n |
*ragouEl |
dou=nai |
au)tE\n |
*tObia |
tO=| |
ui(O=| |
*tObiT |
gunai=ka |
kai\ |
lu=sai |
*asmodaion |
to\ |
daimo/nion |
to\ |
ponEro\n |
a)p’ |
au)tE=s, |
dio/ti |
*tObia |
e)piba/llei |
klEronomE=sai |
au)tE\n |
para\ |
pa/ntas |
tou\s |
Te/lontas |
labei=n |
au)tE/n. |
e)n |
e)kei/nO| |
tO=| |
kairO=| |
e)pe/strePSen |
*tObiT |
a)po\ |
tE=s |
au)lE=s |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
kai\ |
*sarra |
E( |
tou= |
*ragouEl |
kai\ |
au)tE\ |
kate/bE |
e)k |
tou= |
u(perO/|ou. |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
kai |
apestalE |
rafaEl |
iasasTai |
tus |
dyo, |
tObin |
apolysai |
ta |
leukOmata |
apo |
tOn |
ofTalmOn |
autu, |
hina |
idE |
tois |
ofTalmois |
to |
fOs |
tu |
Teu, |
kai |
sarran |
tEn |
raguEl |
dunai |
autEn |
tObia |
tO |
hyiO |
tObiT |
gynaika |
kai |
lysai |
asmodaion |
to |
daimonion |
to |
ponEron |
ap’ |
autEs, |
dioti |
tObia |
epiballei |
klEronomEsai |
autEn |
para |
pantas |
tus |
Telontas |
labein |
autEn. |
en |
ekeinO |
tO |
kairO |
epestrePSen |
tObiT |
apo |
tEs |
aulEs |
eis |
ton |
oikon |
autu |
kai |
sarra |
hE |
tu |
raguEl |
kai |
autE |
katebE |
ek |
tu |
hyperOu. |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
C |
VDI_API3S |
N_NSM |
VA_AMN |
RA_APM |
M |
N_ASM |
VA_AAN |
RA_APN |
N3M_APN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
VB_AAS3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N1A_NSF |
RA_ASF |
N_GSM |
VO_AAN |
RD_ASF |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N3K_ASF |
C |
VA_AAN |
N2_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASM |
P |
RD_GSF |
C |
N_NSM |
V1_PAI3S |
VA_AAN |
RD_ASF |
P |
A3_APM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
VB_AAN |
RD_ASF |
P |
RD_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
N1A_NSF |
RA_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
RD_NSF |
VZI_AAI3S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
to heal |
the |
two |
ć |
to free |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eye |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
the |
light |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
Sarah |
the |
ć |
to give |
he/she/it/same |
ć |
the |
son |
ć |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
ć |
the |
demon |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because of this:
that |
ć |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
to inherit |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to want want,
wish, desire |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
period of time |
to turn around |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Sarah |
the |
the |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to go down |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
upper room;
upstairs |
|
|
|
|
|
|
Tb(S):3:17 |
and |
he/she/it-was-ORDER FORTH-ed |
|
to-be-HEAL-ed |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
to-FREE, be-you(sg)-FREE-ed!, he/she/it-happens-to-FREE (opt) |
the (nom|acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
him/it/same (gen) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
the (dat) |
eyes (dat) |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
Sarah (acc) |
the (acc) |
|
to-GIVE |
her/it/same (acc) |
|
the (dat) |
son (dat) |
|
woman/wife (acc) |
and |
to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!,
he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) |
|
the (nom|acc) |
demon (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
because of this: that |
|
he/she/it-is-PUT ONE'S Hand TO-ing, you(sg)-are-being-PUT ONE'S
Hand TO-ed (classical) |
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
her/it/same (acc)< |