Wj:15:1 |
Τότε
ᾖσεν Μωϋσῆς
καὶ οἱ υἱοὶ
Ισραηλ τὴν
ᾠδὴν ταύτην
τῷ θεῷ καὶ
εἶπαν
λέγοντες
Ἄισωμεν τῷ
κυρίῳ, ἐνδόξως
γὰρ
δεδόξασται·
ἵππον καὶ
ἀναβάτην ἔρριψεν
εἰς θάλασσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
Then sang
Moses and the children of Israel this song to God, and spoke, saying, Let us
sing to the Lord, for he is very greatly glorified: horse and rider he has
thrown into the sea. (Exodus 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
Wtedy Mojżesz
i Izraelici razem z nim śpiewali taką pieśń ku czci Pana: Będę śpiewał ku
czci Pana, który wspaniale swą potęgę okazał, gdy konia i jeźdźca jego
pogrążył w morzu. (Wj 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
Τότε |
ᾖσεν |
Μωϋσῆς |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὴν |
ᾠδὴν |
ταύτην |
τῷ |
θεῷ |
καὶ |
εἶπαν |
λέγοντες |
Ἄισωμεν |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἐνδόξως |
γὰρ |
δεδόξασται· |
ἵππον |
καὶ |
ἀναβάτην |
ἔρριψεν |
εἰς |
θάλασσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
τότε |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
γάρ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
następnie |
śpiewać |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
Izrael |
— |
oda |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
powiedzieć / powiedzieć |
śpiewać |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
- |
na, ponieważ, jak |
gloryfikować / extol / pochwały |
koń |
a także, nawet, a mianowicie |
jeźdźców |
rzucać rzucać / zrzut / |
do (+ acc) |
morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
*to/te |
E)=|sen |
*mou+sE=s |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
tE\n |
O)|dE\n |
tau/tEn |
tO=| |
TeO=| |
kai\ |
ei)=pan |
le/gontes |
*)/aisOmen |
tO=| |
kuri/O|, |
e)ndo/XOs |
ga\r |
dedo/Xastai· |
i(/ppon |
kai\ |
a)naba/tEn |
e)/rriPSen |
ei)s |
Ta/lassan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
tote |
Esen |
mo+ysEs |
kai |
hoi |
hyioi |
israEl |
tEn |
OdEn |
tautEn |
tO |
TeO |
kai |
eipan |
legontes |
aisOmen |
tO |
kyriO, |
endoXOs |
gar |
dedoXastai· |
hippon |
kai |
anabatEn |
erriPSen |
eis |
Talassan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
D |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
V1_PAPNPM |
VA_AAS1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
x |
VT_XMI3S |
N2_ASF |
C |
N1M_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
then |
to sing |
Moses |
and also, even,
namely |
the |
son |
Israel |
the |
ode |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to say/tell |
to sing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
for since, as |
to
glorify/extol/praise |
horse |
and also, even,
namely |
horse riders |
to
toss/fling/dump |
into (+acc) |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
then |
he/she/it-SING-ed |
Moses (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
ode (acc) |
this (acc) |
the (dat) |
god (dat) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
we-should-SING |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
for |
he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
horse (acc) |
and |
horse riders (acc) |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
into (+acc) |
sea (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
Wj_15:1_1 |
Wj_15:1_2 |
Wj_15:1_3 |
Wj_15:1_4 |
Wj_15:1_5 |
Wj_15:1_6 |
Wj_15:1_7 |
Wj_15:1_8 |
Wj_15:1_9 |
Wj_15:1_10 |
Wj_15:1_11 |
Wj_15:1_12 |
Wj_15:1_13 |
Wj_15:1_14 |
Wj_15:1_15 |
Wj_15:1_16 |
Wj_15:1_17 |
Wj_15:1_18 |
Wj_15:1_19 |
Wj_15:1_20 |
Wj_15:1_21 |
Wj_15:1_22 |
Wj_15:1_23 |
Wj_15:1_24 |
Wj_15:1_25 |
Wj_15:1_26 |
Wj_15:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
βοηθὸς
καὶ σκεπαστὴς
ἐγένετό μοι
εἰς σωτηρίαν·
οὗτός μου
θεός, καὶ
δοξάσω αὐτόν,
θεὸς τοῦ πατρός
μου, καὶ ὑψώσω
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
He was to me a
helper and protector for salvation: this is my God and I will glorify him; my
father's God, and I will exalt him. (Exodus 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
Pan jest moją
mocą i źródłem męstwa! Jemu zawdzięczam moje ocalenie. On Bogiem moim,
uwielbiać Go będę, On Bogiem ojca mego, będę Go wywyższał. (Wj 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
βοηθὸς |
καὶ |
σκεπαστὴς |
ἐγένετό |
μοι |
εἰς |
σωτηρίαν· |
οὗτός |
μου |
θεός, |
καὶ |
δοξάσω |
αὐτόν, |
θεὸς |
τοῦ |
πατρός |
μου, |
καὶ |
ὑψώσω |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
βοηθός
-όν |
καί |
σκεπαστής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
pomocny |
a także, nawet, a mianowicie |
ochraniacz |
stać się stać, stanie, |
JA |
do (+ acc) |
Zbawienie / wyzwolenie |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
JA |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
gloryfikować / extol / pochwały |
on / ona / on / sama |
Bóg |
— |
ojciec |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
podnieść / wysoko |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
boETo\s |
kai\ |
skepastE\s |
e)ge/neto/ |
moi |
ei)s |
sOtEri/an· |
ou(=to/s |
mou |
Teo/s, |
kai\ |
doXa/sO |
au)to/n, |
Teo\s |
tou= |
patro/s |
mou, |
kai\ |
u(PSO/sO |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
boETos |
kai |
skepastEs |
egeneto |
moi |
eis |
sOtErian· |
hutos |
mu |
Teos, |
kai |
doXasO |
auton, |
Teos |
tu |
patros |
mu, |
kai |
hyPSOsO |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
N2_NSM |
C |
N1M_NSM |
VBI_AMI3S |
RP_DS |
P |
N1A_ASF |
RD_NSM |
RP_GS |
N2_NSM |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
helpful |
and also, even,
namely |
protector |
to become
become, happen |
I |
into (+acc) |
salvation/deliverance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise |
he/she/it/same |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
helpful
([Adj] nom) |
and |
protector (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
me (dat) |
into (+acc) |
salvation/deliverance (acc) |
this (nom) |
me (gen) |
god (nom) |
and |
I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE |
him/it/same (acc) |
god (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
I-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH,
I-should-ELEVATE/SET-HIGH |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
Wj_15:2_1 |
Wj_15:2_2 |
Wj_15:2_3 |
Wj_15:2_4 |
Wj_15:2_5 |
Wj_15:2_6 |
Wj_15:2_7 |
Wj_15:2_8 |
Wj_15:2_9 |
Wj_15:2_10 |
Wj_15:2_11 |
Wj_15:2_12 |
Wj_15:2_13 |
Wj_15:2_14 |
Wj_15:2_15 |
Wj_15:2_16 |
Wj_15:2_17 |
Wj_15:2_18 |
Wj_15:2_19 |
Wj_15:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
κύριος
συντρίβων
πολέμους,
κύριος ὄνομα
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
The Lord bringing
wars to nought, the Lord is his name. (Exodus 15:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
Pan, mocarz
wojny, Jahwe jest imię Jego. (Wj 15:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
κύριος |
συντρίβων |
πολέμους, |
κύριος |
ὄνομα |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
panie
ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie,
łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch,
etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres,
jak nasz Panie, NTest. |
złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) |
Wojna [patrz polemika] |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
ku/rios |
suntri/bOn |
pole/mous, |
ku/rios |
o)/noma |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
kyrios |
syntribOn |
polemus, |
kyrios |
onoma |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_APM |
N2_NSM |
N3M_NSN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
war [see
polemic] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
name with regard
to |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
while BREAK-ing (nom) |
wars (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
Wj_15:3_1 |
Wj_15:3_2 |
Wj_15:3_3 |
Wj_15:3_4 |
Wj_15:3_5 |
Wj_15:3_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
ἅρματα
Φαραω καὶ τὴν
δύναμιν αὐτοῦ
ἔρριψεν εἰς θάλασσαν,
ἐπιλέκτους
ἀναβάτας
τριστάτας
κατεπόντισεν
ἐν ἐρυθρᾷ
θαλάσσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
He has cast
the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted
captains: they were swallowed up in the Red Sea. (Exodus 15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
Rzucił w morze
rydwany faraona i jego wojsko. Wyborowi jego wodzowie zginęli w Morzu
Czerwonym. (Wj 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
ἅρματα |
Φαραω |
καὶ |
τὴν |
δύναμιν |
αὐτοῦ |
ἔρριψεν |
εἰς |
θάλασσαν, |
ἐπιλέκτους |
ἀναβάτας |
τριστάτας |
κατεπόντισεν |
ἐν |
ἐρυθρᾷ |
θαλάσσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
ἅρμα[τ],
-ατος, τό |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
τρι·στάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
κατα·ποντίζω
(κατα+ποντιζ-,
κατα+ποντι(ε)·[σ]-,
κατα+ποντι·σ-, -, -,
κατα+ποντισ·θ-) |
ἐν |
ἐρυθρός -ά
-όν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
rydwan |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
zdolność |
on / ona / on / sama |
rzucać rzucać / zrzut / |
do (+ acc) |
morze |
- |
jeźdźców |
wezyr |
do ??? |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
czerwony (trzciny?) |
morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
a(/rmata |
*faraO |
kai\ |
tE\n |
du/namin |
au)tou= |
e)/rriPSen |
ei)s |
Ta/lassan, |
e)pile/ktous |
a)naba/tas |
trista/tas |
katepo/ntisen |
e)n |
e)ruTra=| |
Tala/ssE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
harmata |
faraO |
kai |
tEn |
dynamin |
autu |
erriPSen |
eis |
Talassan, |
epilektus |
anabatas |
tristatas |
katepontisen |
en |
eryTra |
TalassE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
N3M_APN |
N_GSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N1S_ASF |
A1B_APM |
N1M_APM |
N1M_APM |
VAI_AAI3S |
P |
A1A_DSF |
N1S_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
chariot |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
the |
ability |
he/she/it/same |
to
toss/fling/dump |
into (+acc) |
sea |
ć |
horse riders |
vizier |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
red (reed?) |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
chariots
(nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
the (acc) |
ability (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
into (+acc) |
sea (acc) |
|
horse riderss (acc) |
viziers (acc) |
he/she/it-???-ed |
in/among/by (+dat) |
red ([Adj] dat) |
sea (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
Wj_15:4_1 |
Wj_15:4_2 |
Wj_15:4_3 |
Wj_15:4_4 |
Wj_15:4_5 |
Wj_15:4_6 |
Wj_15:4_7 |
Wj_15:4_8 |
Wj_15:4_9 |
Wj_15:4_10 |
Wj_15:4_11 |
Wj_15:4_12 |
Wj_15:4_13 |
Wj_15:4_14 |
Wj_15:4_15 |
Wj_15:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
πόντῳ
ἐκάλυψεν
αὐτούς,
κατέδυσαν εἰς
βυθὸν ὡσεὶ
λίθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
He covered them
with the sea: they sank to the depth like a stone. (Exodus 15:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
Przepaści ich
ogarnęły, jak głaz runęli w głębinę. (Wj 15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
πόντῳ |
ἐκάλυψεν |
αὐτούς, |
κατέδυσαν |
εἰς |
βυθὸν |
ὡσεὶ |
λίθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
Πόντος,
-ου, ὁ |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·δύω [LXX] (-,
κατα+δυ·σ-,
κατα+δυ·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
βυθός, -οῦ, ὁ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
Pontus |
na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony |
on / ona / on / sama |
do ??? |
do (+ acc) |
głęboka woda |
jak / około [tak-jeśli]; popychać |
kamień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
po/ntO| |
e)ka/luPSen |
au)tou/s, |
kate/dusan |
ei)s |
buTo\n |
O(sei\ |
li/Tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
pontO |
ekalyPSen |
autus, |
katedysan |
eis |
byTon |
hOsei |
liTos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
N2_DSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
VAI_AAI3P |
P |
N2_ASM |
D |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
Pontus |
to cover cloak,
veiled, muffled |
he/she/it/same |
to ??? |
into (+acc) |
deep water |
like/approximately
[as-if]; to push |
stone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
Pontus
(dat) |
he/she/it-COVER-ed |
them/same (acc) |
they-???-ed |
into (+acc) |
deep water (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
stone (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
Wj_15:5_1 |
Wj_15:5_2 |
Wj_15:5_3 |
Wj_15:5_4 |
Wj_15:5_5 |
Wj_15:5_6 |
Wj_15:5_7 |
Wj_15:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
ἡ
δεξιά σου,
κύριε,
δεδόξασται ἐν
ἰσχύι· ἡ
δεξιά σου χείρ,
κύριε,
ἔθραυσεν
ἐχθρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
Thy right
hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has
broken the enemies. (Exodus 15:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
Uwielbiona
jest potęga prawicy Twej, Panie, Prawica Twa, o Panie, starła nieprzyjaciół.
(Wj 15:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
ἡ |
δεξιά |
σου, |
κύριε, |
δεδόξασται |
ἐν |
ἰσχύι· |
ἡ |
δεξιά |
σου |
χείρ, |
κύριε, |
ἔθραυσεν |
ἐχθρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
ὁ
ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
— |
dobrze |
ty; twój / twoje (SG) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
gloryfikować / extol / pochwały |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
siła |
— |
dobrze |
ty; twój / twoje (SG) |
ręka |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
do złamania złamania, przystawki, rozbił się na kawałki |
wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
E( |
deXia/ |
sou, |
ku/rie, |
dedo/Xastai |
e)n |
i)sCHu/i· |
E( |
deXia/ |
sou |
CHei/r, |
ku/rie, |
e)/Trausen |
e)CHTrou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
hE |
deXia |
su, |
kyrie, |
dedoXastai |
en |
isCHyi· |
hE |
deXia |
su |
CHeir, |
kyrie, |
eTrausen |
eCHTrus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
RA_NSF |
A1A_NSF |
RP_GS |
N2_VSM |
VT_XMI3S |
P |
N3U_DSF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
RP_GS |
N3_NSF |
N2_VSM |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to
glorify/extol/praise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
the (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
the (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
hand (nom|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
he/she/it-BREAK-ed |
hostile ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
Wj_15:6_1 |
Wj_15:6_2 |
Wj_15:6_3 |
Wj_15:6_4 |
Wj_15:6_5 |
Wj_15:6_6 |
Wj_15:6_7 |
Wj_15:6_8 |
Wj_15:6_9 |
Wj_15:6_10 |
Wj_15:6_11 |
Wj_15:6_12 |
Wj_15:6_13 |
Wj_15:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
καὶ
τῷ πλήθει τῆς
δόξης σου
συνέτριψας
τοὺς ὑπεναντίους·
ἀπέστειλας
τὴν ὀργήν σου,
καὶ κατέφαγεν
αὐτοὺς ὡς
καλάμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
And in the
abundance of thy glory thou hast broken the adversaries to pieces: thou
sentest forth thy wrath, it devoured them as stubble. (Exodus 15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
Pełen potęgi
zniszczyłeś przeciwników Twoich, Twój gniew im okazałeś, a spalił ich jak
słomę. (Wj 15:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
καὶ |
τῷ |
πλήθει |
τῆς |
δόξης |
σου |
συνέτριψας |
τοὺς |
ὑπεναντίους· |
ἀπέστειλας |
τὴν |
ὀργήν |
σου, |
καὶ |
κατέφαγεν |
αὐτοὺς |
ὡς |
καλάμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
καλάμη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
Wiele (tłum) |
— |
chwała / awesomeness |
ty; twój / twoje (SG) |
złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) |
— |
kontradyktoryjności (zestaw przeciw, wbrew, wrogi) |
zamawiać |
— |
Gniew spalin, gniew, wściekłość |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
pożreć być zjedzone, pochłonąć |
on / ona / on / sama |
tak jak |
słoma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
kai\ |
tO=| |
plE/Tei |
tE=s |
do/XEs |
sou |
sune/triPSas |
tou\s |
u(penanti/ous· |
a)pe/steilas |
tE\n |
o)rgE/n |
sou, |
kai\ |
kate/fagen |
au)tou\s |
O(s |
kala/mEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
kai |
tO |
plETei |
tEs |
doXEs |
su |
synetriPSas |
tus |
hypenantius· |
apesteilas |
tEn |
orgEn |
su, |
kai |
katefagen |
autus |
hOs |
kalamEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
C |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
A1A_APM |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
and also, even, namely |
the |
lot (multitude ) |
the |
glory/awesomeness |
you;
your/yours(sg) |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
he/she/it/same |
as/like |
straw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
and |
the (dat) |
lot (dat) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-BREAK-ed |
the (acc) |
adversarial ([Adj] acc) |
you(sg)-ORDER FORTH-ed |
the (acc) |
wrath (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
them/same (acc) |
as/like |
straw (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
Wj_15:7_1 |
Wj_15:7_2 |
Wj_15:7_3 |
Wj_15:7_4 |
Wj_15:7_5 |
Wj_15:7_6 |
Wj_15:7_7 |
Wj_15:7_8 |
Wj_15:7_9 |
Wj_15:7_10 |
Wj_15:7_11 |
Wj_15:7_12 |
Wj_15:7_13 |
Wj_15:7_14 |
Wj_15:7_15 |
Wj_15:7_16 |
Wj_15:7_17 |
Wj_15:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
καὶ
διὰ πνεύματος
τοῦ θυμοῦ σου
διέστη τὸ
ὕδωρ· ἐπάγη
ὡσεὶ τεῖχος
τὰ ὕδατα,
ἐπάγη τὰ
κύματα ἐν μέσῳ
τῆς θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
And by the
breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as
a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. (Exodus 15:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
Pod tchnieniem
Twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, żywioły płynne stanęły jak wały, w
pośrodku morza zakrzepły przepaści. (Wj 15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
καὶ |
διὰ |
πνεύματος |
τοῦ |
θυμοῦ |
σου |
διέστη |
τὸ |
ὕδωρ· |
ἐπάγη |
ὡσεὶ |
τεῖχος |
τὰ |
ὕδατα, |
ἐπάγη |
τὰ |
κύματα |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
καί |
διά |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δι·ΐστημι (ath.
δι+ιστ(α)-/ath.
δι+ιστ(η)-,
δια+στη·σ-,
δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath.
δια+στ(α)-,
δια+εστη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πήγνυμι (-,
πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πήγνυμι (-,
πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κῦμα[τ], -ατος,
τό |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr |
— |
gniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje
i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez ἠ
φρήν .; do gniewu |
ty; twój / twoje (SG) |
oddzielić |
— |
woda |
rozbić |
jak / około [tak-jeśli]; popychać |
ściana |
— |
woda |
rozbić |
— |
Fala puchną, podmuch |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
środkowy |
— |
morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
kai\ |
dia\ |
pneu/matos |
tou= |
Tumou= |
sou |
die/stE |
to\ |
u(/dOr· |
e)pa/gE |
O(sei\ |
tei=CHos |
ta\ |
u(/data, |
e)pa/gE |
ta\ |
ku/mata |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
Tala/ssEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
kai |
dia |
pneumatos |
tu |
Tymu |
su |
diestE |
to |
hydOr· |
epagE |
hOsei |
teiCHos |
ta |
hydata, |
epagE |
ta |
kymata |
en |
mesO |
tEs |
TalassEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
C |
P |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VHI_AAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
VDI_API3S |
D |
N3E_NSN |
RA_NPN |
N3T_NPN |
VDI_API3S |
RA_NPN |
N3M_NPN |
P |
A1_DSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
and also, even, namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
you;
your/yours(sg) |
to separate |
the |
water |
to pitch |
like/approximately
[as-if]; to push |
wall |
the |
water |
to pitch |
the |
wave swell, waft |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
spirit (gen) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-SEPARATE-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-PITCH-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
wall (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
waters (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-PITCH-ed |
the (nom|acc) |
waves (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
Wj_15:8_1 |
Wj_15:8_2 |
Wj_15:8_3 |
Wj_15:8_4 |
Wj_15:8_5 |
Wj_15:8_6 |
Wj_15:8_7 |
Wj_15:8_8 |
Wj_15:8_9 |
Wj_15:8_10 |
Wj_15:8_11 |
Wj_15:8_12 |
Wj_15:8_13 |
Wj_15:8_14 |
Wj_15:8_15 |
Wj_15:8_16 |
Wj_15:8_17 |
Wj_15:8_18 |
Wj_15:8_19 |
Wj_15:8_20 |
Wj_15:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
εἶπεν
ὁ ἐχθρός
Διώξας
καταλήμψομαι,
μεριῶ σκῦλα,
ἐμπλήσω ψυχήν
μου, ἀνελῶ τῇ
μαχαίρῃ μου,
κυριεύσει ἡ
χείρ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
The enemy
said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will
satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion.
(Exodus 15:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
Mówił
nieprzyjaciel: «Będę ścigał, pochwycę, zdobycz podzielę, nasycę mą duszę,
miecza dobędę, ręka moja ich zetrze». (Wj 15:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
εἶπεν |
ὁ |
ἐχθρός |
Διώξας |
καταλήμψομαι, |
μεριῶ |
σκῦλα, |
ἐμπλήσω |
ψυχήν |
μου, |
ἀνελῶ |
τῇ |
μαχαίρῃ |
μου, |
κυριεύσει |
ἡ |
χείρ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
μερίζω
(μεριζ-,
μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-,
μερι·σ-, -,
μεμερισ-, μερισ·θ-) |
σκῦλον, -ου,
τό |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
— |
wrogi |
do ścigania / realizować ścigania: przed sądem |
pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają,
przekonanie, łapać, wyprzedzać, |
podzielić się rozstaliśmy, przeznaczyć, przypisać, rozdziela,
przydzielić, zerwania, odcięte, część |
zepsuć |
zaspokoić wypełnić |
samo życie A. życie "λύθη ψ.
τε μένος τε "Il.5.296 itp;
psyche = umysł osoby |
JA |
zabić (zabij) |
— |
rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia
mięsa, HDT, strych.; metaph. "διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός" |
JA |
być panem / na dominujący, wykorzystać, chwytanie, panie lub
kapitan, wejść w posiadanie κυριέψω zstąpi |
— |
ręka |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
ei)=pen |
o( |
e)CHTro/s |
*diO/Xas |
katalE/mPSomai, |
meriO= |
sku=la, |
e)mplE/sO |
PSuCHE/n |
mou, |
a)nelO= |
tE=| |
maCHai/rE| |
mou, |
kurieu/sei |
E( |
CHei/r |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
eipen |
ho |
eCHTros |
diOXas |
katalEmPSomai, |
meriO |
skyla, |
emplEsO |
PSyCHEn |
mu, |
anelO |
tE |
maCHairE |
mu, |
kyrieusei |
hE |
CHeir |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAPNSM |
VF_FMI1S |
VF2_FAI1S |
N2N_APN |
VF_FAI1S |
N1_ASF |
RP_GS |
VF3_FAI1S |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RP_GS |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
to say/tell |
the |
hostile |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
to divide be
parted, allot, assign, apportion, allocate, sever,
cut off, portion |
spoil |
to satisfy fill
up |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to kill (slay) |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
I |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
the |
hand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
upon PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) |
I-will-be-COMPREHEND-ed |
I-will-DIVIDE |
spoils (nom|acc|voc) |
I-will-SATISFY, I-should-SATISFY |
life (acc) |
me (gen) |
I-will-KILL, I-should-KILL |
the (dat) |
sacrificial knife (dat) |
me (gen) |
he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER,
you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
Wj_15:9_1 |
Wj_15:9_2 |
Wj_15:9_3 |
Wj_15:9_4 |
Wj_15:9_5 |
Wj_15:9_6 |
Wj_15:9_7 |
Wj_15:9_8 |
Wj_15:9_9 |
Wj_15:9_10 |
Wj_15:9_11 |
Wj_15:9_12 |
Wj_15:9_13 |
Wj_15:9_14 |
Wj_15:9_15 |
Wj_15:9_16 |
Wj_15:9_17 |
Wj_15:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
ἀπέστειλας
τὸ πνεῦμά σου,
ἐκάλυψεν
αὐτοὺς θάλασσα·
ἔδυσαν ὡσεὶ
μόλιβος ἐν
ὕδατι σφοδρῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
Thou sentest
forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty
water. (Exodus 15:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
Wionęło
tchnienie Twoje i przykryło ich morze, zatonęli jak ołów pośród wód
gwałtownych. (Wj 15:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
ἀπέστειλας |
τὸ |
πνεῦμά |
σου, |
ἐκάλυψεν |
αὐτοὺς |
θάλασσα· |
ἔδυσαν |
ὡσεὶ |
μόλιβος |
ἐν |
ὕδατι |
σφοδρῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
ἐν |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
zamawiać |
— |
Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr |
ty; twój / twoje (SG) |
na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony |
on / ona / on / sama |
morze |
ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1:
5 LXX. |
jak / około [tak-jeśli]; popychać |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
woda |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
a)pe/steilas |
to\ |
pneu=ma/ |
sou, |
e)ka/luPSen |
au)tou\s |
Ta/lassa· |
e)/dusan |
O(sei\ |
mo/libos |
e)n |
u(/dati |
sfodrO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
apesteilas |
to |
pneuma |
su, |
ekalyPSen |
autus |
Talassa· |
edysan |
hOsei |
molibos |
en |
hydati |
sfodrO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N1S_NSF |
VAI_AAI3P |
D |
N2_NSM |
P |
N3T_DSN |
A1A_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
you;
your/yours(sg) |
to cover cloak,
veiled, muffled |
he/she/it/same |
sea |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
water |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
you(sg)-ORDER
FORTH-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-COVER-ed |
them/same (acc) |
sea (nom|voc) |
they-SET-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
in/among/by (+dat) |
water (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
Wj_15:10_1 |
Wj_15:10_2 |
Wj_15:10_3 |
Wj_15:10_4 |
Wj_15:10_5 |
Wj_15:10_6 |
Wj_15:10_7 |
Wj_15:10_8 |
Wj_15:10_9 |
Wj_15:10_10 |
Wj_15:10_11 |
Wj_15:10_12 |
Wj_15:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
τίς
ὅμοιός σοι ἐν
θεοῖς, κύριε;
τίς ὅμοιός
σοι, δεδοξασμένος
ἐν ἁγίοις,
θαυμαστὸς ἐν
δόξαις, ποιῶν
τέρατα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
Who is like to
thee among the gods, O Lord? who is like to thee? glorified in holiness,
marvellous in glories, doing wonders. (Exodus 15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
Któż jest
pośród bogów równy Tobie, Panie, w blasku świętości, któż Ci jest podobny,
straszliwy w czynach, cuda działający! (Wj 15:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
τίς |
ὅμοιός |
σοι |
ἐν |
θεοῖς, |
κύριε; |
τίς |
ὅμοιός |
σοι, |
δεδοξασμένος |
ἐν |
ἁγίοις, |
θαυμαστὸς |
ἐν |
δόξαις, |
ποιῶν |
τέρατα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὅμοιος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
θεός, -οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅμοιος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
θαυμαστός -ή
-όν |
ἐν |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
kto / co /
dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
podobny |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Bóg |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
podobny |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
gloryfikować / extol / pochwały |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji /
użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) |
wspaniały |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się
wydawać dobre |
jakiego rodzaju; robić / zrobić |
Zastanawiam się, τεράτων
[leksykon] [odmieniają] [zamknij] Rzeczownik (3 dekl.)
τέρα [τ] ς, -ατος,
τό τερατ · ων (neu) gen pl
bestia potwór Epicr.3.13; wykorzystywane przez Cycerona Cezara, Att.8.9.4.
bestie (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
ti/s |
o(/moio/s |
soi |
e)n |
Teoi=s, |
ku/rie; |
ti/s |
o(/moio/s |
soi, |
dedoXasme/nos |
e)n |
a(gi/ois, |
Taumasto\s |
e)n |
do/Xais, |
poiO=n |
te/rata; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
tis |
homoios |
soi |
en |
Teois, |
kyrie; |
tis |
homoios |
soi, |
dedoXasmenos |
en |
hagiois, |
Taumastos |
en |
doXais, |
poiOn |
terata; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
RI_NSM |
A1A_NSM |
RP_DS |
P |
N2_DPM |
N2_VSM |
RI_NSM |
A1A_NSM |
RP_DS |
VT_XMPNSM |
P |
A1A_DPN |
A1_NSM |
P |
N1S_DPF |
V2_PAPNSM |
N3T_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
similar |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
god [see
theology] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
similar |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to
glorify/extol/praise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
wonderful |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
what kind; to
do/make |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
who/what/why
(nom) |
similar ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
gods (dat) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
who/what/why (nom) |
similar ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
holy ([Adj] dat) |
wonderful ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
glories/awesomenesses (dat); you(sg)-happen-to-GLORY (opt) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
wonders (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
Wj_15:11_1 |
Wj_15:11_2 |
Wj_15:11_3 |
Wj_15:11_4 |
Wj_15:11_5 |
Wj_15:11_6 |
Wj_15:11_7 |
Wj_15:11_8 |
Wj_15:11_9 |
Wj_15:11_10 |
Wj_15:11_11 |
Wj_15:11_12 |
Wj_15:11_13 |
Wj_15:11_14 |
Wj_15:11_15 |
Wj_15:11_16 |
Wj_15:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
ἐξέτεινας
τὴν δεξιάν σου,
κατέπιεν
αὐτοὺς γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
Thou stretchedst
forth thy right hand, the earth swallowed them up. (Exodus 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
Prawicę swą
wyciągnąłeś i pożarła ich ziemia. (Wj 15:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
ἐξέτεινας |
τὴν |
δεξιάν |
σου, |
κατέπιεν |
αὐτοὺς |
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
rozszerzenie |
— |
dobrze |
ty; twój / twoje (SG) |
połknąć |
on / ona / on / sama |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
e)Xe/teinas |
tE\n |
deXia/n |
sou, |
kate/pien |
au)tou\s |
gE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
eXeteinas |
tEn |
deXian |
su, |
katepien |
autus |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
to extend |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
to swallow |
he/she/it/same |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
you(sg)-EXTEND-ed |
the (acc) |
right ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-SWALLOW-ed |
them/same (acc) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
Wj_15:12_1 |
Wj_15:12_2 |
Wj_15:12_3 |
Wj_15:12_4 |
Wj_15:12_5 |
Wj_15:12_6 |
Wj_15:12_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
ὡδήγησας
τῇ δικαιοσύνῃ
σου τὸν λαόν
σου τοῦτον, ὃν
ἐλυτρώσω,
παρεκάλεσας
τῇ ἰσχύι σου
εἰς κατάλυμα
ἅγιόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
Thou hast
guided in thy righteousness this thy people whom thou hast redeemed, by thy
strength thou hast called them into thy holy resting-place. (Exodus 15:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
Wiodłeś Twą
łaską lud oswobodzony, przeprowadziłeś go Twą mocą w święte Twe mieszkanie.
(Wj 15:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
ὡδήγησας |
τῇ |
δικαιοσύνῃ |
σου |
τὸν |
λαόν |
σου |
τοῦτον, |
ὃν |
ἐλυτρώσω, |
παρεκάλεσας |
τῇ |
ἰσχύι |
σου |
εἰς |
κατάλυμα |
ἅγιόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
κατά·λυμα[τ],
-ατος, τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
prowadzić |
— |
sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
który / którego / których; być |
odkupić być wydany, po uiszczeniu okupu |
petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do,
wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli,
błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać |
— |
siła |
ty; twój / twoje (SG) |
do (+ acc) |
zakwaterowanie, archaiczne sypialnia; zakwaterowanie; zasada
teologiczna "tłumaczyć przez noclegów" |
Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji /
użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
O(dE/gEsas |
tE=| |
dikaiosu/nE| |
sou |
to\n |
lao/n |
sou |
tou=ton, |
o(\n |
e)lutrO/sO, |
pareka/lesas |
tE=| |
i)sCHu/i |
sou |
ei)s |
kata/luma |
a(/gio/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
hOdEgEsas |
tE |
dikaiosynE |
su |
ton |
laon |
su |
tuton, |
hon |
elytrOsO, |
parekalesas |
tE |
isCHyi |
su |
eis |
katalyma |
hagion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
VAI_AAI2S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RD_ASM |
RR_ASM |
VAI_AMI2S |
VAI_AAI2S |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RP_GS |
P |
N3M_ASN |
A1A_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
to guide |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
the |
strength |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
accommodation,
archaic bedchamber; lodging; theological principle
‘to translate by accommodation’ |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
you(sg)-GUIDE-ed |
the (dat) |
righteousness (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-were-REDEEM-ed |
you(sg)-PETITION-ed |
the (dat) |
strength (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
accommodation, (nom|acc|voc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
Wj_15:13_1 |
Wj_15:13_2 |
Wj_15:13_3 |
Wj_15:13_4 |
Wj_15:13_5 |
Wj_15:13_6 |
Wj_15:13_7 |
Wj_15:13_8 |
Wj_15:13_9 |
Wj_15:13_10 |
Wj_15:13_11 |
Wj_15:13_12 |
Wj_15:13_13 |
Wj_15:13_14 |
Wj_15:13_15 |
Wj_15:13_16 |
Wj_15:13_17 |
Wj_15:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
ἤκουσαν
ἔθνη καὶ
ὠργίσθησαν·
ὠδῖνες ἔλαβον
κατοικοῦντας
Φυλιστιιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
The nations
heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the
Phylistines. (Exodus 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
Wieść tę narody
przyjęły ze drżeniem, padł strach na mieszkańców filistyńskiej ziemi. (Wj
15:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
ἤκουσαν |
ἔθνη |
καὶ |
ὠργίσθησαν· |
ὠδῖνες |
ἔλαβον |
κατοικοῦντας |
Φυλιστιιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ;
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
się
pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; słyszeć |
Naród [zobacz etnicznej] |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zły |
Narodziny wyrzuty travail; do travail |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z παροικέω) |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
E)/kousan |
e)/TnE |
kai\ |
O)rgi/sTEsan· |
O)di=nes |
e)/labon |
katoikou=ntas |
*fulistiim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
Ekusan |
eTnE |
kai |
OrgisTEsan· |
Odines |
elabon |
katoikuntas |
fylistiim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
VAI_AAI3P |
N3E_NPN |
C |
VSI_API3P |
N3_NPF |
VBI_AAI3P |
V2_PAPAPM |
N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to make angry |
birth pangs
travail; to travail |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
while HAVE
COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
nations (nom|acc|voc) |
and |
they-were-MAKE-ed-ANGRY |
birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
Wj_15:14_1 |
Wj_15:14_2 |
Wj_15:14_3 |
Wj_15:14_4 |
Wj_15:14_5 |
Wj_15:14_6 |
Wj_15:14_7 |
Wj_15:14_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
τότε
ἔσπευσαν
ἡγεμόνες Εδωμ,
καὶ ἄρχοντες
Μωαβιτῶν,
ἔλαβεν αὐτοὺς
τρόμος,
ἐτάκησαν
πάντες οἱ κατοικοῦντες
Χανααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
Then the
princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold
upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away. (Exodus 15:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
Przerazili się
wtedy książęta Edomu, wodzów Moabu ogarnęła bojaźń, truchleją z trwogi
wszyscy mieszkańcy Kanaanu. (Wj 15:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
τότε |
ἔσπευσαν |
ἡγεμόνες |
Εδωμ, |
καὶ |
ἄρχοντες |
Μωαβιτῶν, |
ἔλαβεν |
αὐτοὺς |
τρόμος, |
ἐτάκησαν |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Χανααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
τότε |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἡγεμών,
-όνος, ὁ |
|
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρόμος, -ου, ὁ |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Χαναάν, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
następnie |
do ??? |
Gubernator [zobacz hegemona] |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
Władca; zaczynać się |
- |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
on / ona / on / sama |
drżenie |
topnieć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z παροικέω) |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
to/te |
e)/speusan |
E(gemo/nes |
*edOm, |
kai\ |
a)/rCHontes |
*mOabitO=n, |
e)/laben |
au)tou\s |
tro/mos, |
e)ta/kEsan |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
*CHanaan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
tote |
espeusan |
hEgemones |
edOm, |
kai |
arCHontes |
mOabitOn, |
elaben |
autus |
tromos, |
etakEsan |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
CHanaan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
D |
VAI_AAI3P |
N3N_NPM |
N_GSM |
C |
N3_NPM |
N2_GPM |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
VAI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
then |
to ??? |
governor [see
hegemon] |
ć |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
trembling |
to melt |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
then |
they-???-ed |
governors (nom|voc) |
|
and |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
|
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
them/same (acc) |
trembling (nom) |
they-were-MELT-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
Canaan (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
Wj_15:15_1 |
Wj_15:15_2 |
Wj_15:15_3 |
Wj_15:15_4 |
Wj_15:15_5 |
Wj_15:15_6 |
Wj_15:15_7 |
Wj_15:15_8 |
Wj_15:15_9 |
Wj_15:15_10 |
Wj_15:15_11 |
Wj_15:15_12 |
Wj_15:15_13 |
Wj_15:15_14 |
Wj_15:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
ἐπιπέσοι
ἐπ’ αὐτοὺς
φόβος καὶ
τρόμος,
μεγέθει βραχίονός
σου
ἀπολιθωθήτωσαν,
ἕως ἂν
παρέλθῃ ὁ λαός
σου, κύριε, ἕως
ἂν παρέλθῃ ὁ
λαός σου οὗτος,
ὃν ἐκτήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
Let trembling
and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as
stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over,
whom thou hast purchased. (Exodus 15:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
Strach i
przerażenie owładnęły nimi. Wobec siły ramienia Twego stali się jak kamień,
aż przejdzie lud Twój, o Panie, aż przejdzie lud, któryś sobie nabył. (Wj
15:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
ἐπιπέσοι |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
φόβος |
καὶ |
τρόμος, |
μεγέθει |
βραχίονός |
σου |
ἀπολιθωθήτωσαν, |
ἕως |
ἂν |
παρέλθῃ |
ὁ |
λαός |
σου, |
κύριε, |
ἕως |
ἂν |
παρέλθῃ |
ὁ |
λαός |
σου |
οὗτος, |
ὃν |
ἐκτήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φόβος, -ου, ὁ |
καί |
τρόμος, -ου, ὁ |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
spadnie na |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
Strach [zobacz fobii] |
a także, nawet, a mianowicie |
drżenie |
??? |
ramię |
ty; twój / twoje (SG) |
- |
aż do; świt |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
przejść przez mijają, obok lub przeszłość |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
aż do; świt |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
przejść przez mijają, obok lub przeszłość |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
który / którego / których; być |
posiadać κτησησθε
κτῶμα κτάομαι
κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi
się, że warunki współzależne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
e)pipe/soi |
e)p’ |
au)tou\s |
fo/bos |
kai\ |
tro/mos, |
mege/Tei |
braCHi/ono/s |
sou |
a)poliTOTE/tOsan, |
e(/Os |
a)/n |
pare/lTE| |
o( |
lao/s |
sou, |
ku/rie, |
e(/Os |
a)/n |
pare/lTE| |
o( |
lao/s |
sou |
ou(=tos, |
o(\n |
e)ktE/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
epipesoi |
ep’ |
autus |
fobos |
kai |
tromos, |
megeTei |
braCHionos |
su |
apoliTOTEtOsan, |
heOs |
an |
parelTE |
ho |
laos |
su, |
kyrie, |
heOs |
an |
parelTE |
ho |
laos |
su |
hutos, |
hon |
ektEsO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
VB_AAO3S |
P |
RD_APM |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
N3E_DSN |
N3N_GSM |
RP_GS |
VC_APD3P |
P |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N2_VSM |
P |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RD_NSM |
RR_ASM |
VAI_AMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
fear [see
phobia] |
and also, even,
namely |
trembling |
??? |
arm |
you;
your/yours(sg) |
ć |
until; dawn |
ever (if ever) |
to pass by go
by, beside, or past |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
until; dawn |
ever (if ever) |
to pass by go
by, beside, or past |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
(fut opt),
he/she/it-happens-to-FALL-UPON (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
fear (nom) |
and |
trembling (nom) |
??? (dat) |
arm (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-PASS BY |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-PASS BY |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-were-POSSESS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
Wj_15:16_1 |
Wj_15:16_2 |
Wj_15:16_3 |
Wj_15:16_4 |
Wj_15:16_5 |
Wj_15:16_6 |
Wj_15:16_7 |
Wj_15:16_8 |
Wj_15:16_9 |
Wj_15:16_10 |
Wj_15:16_11 |
Wj_15:16_12 |
Wj_15:16_13 |
Wj_15:16_14 |
Wj_15:16_15 |
Wj_15:16_16 |
Wj_15:16_17 |
Wj_15:16_18 |
Wj_15:16_19 |
Wj_15:16_20 |
Wj_15:16_21 |
Wj_15:16_22 |
Wj_15:16_23 |
Wj_15:16_24 |
Wj_15:16_25 |
Wj_15:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
εἰσαγαγὼν
καταφύτευσον
αὐτοὺς εἰς
ὄρος κληρονομίας
σου, εἰς
ἕτοιμον
κατοικητήριόν
σου, ὃ κατειργάσω,
κύριε,
ἁγίασμα,
κύριε, ὃ
ἡτοίμασαν αἱ
χεῖρές σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
Bring them in
and plant them in the mountain of their inheritance, in thy prepared
habitation, which thou, O Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which
thine hands have made ready. (Exodus 15:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
Wprowadziłeś
ich i osadziłeś na górze twego dziedzictwa, w miejscu, które uczyniłeś swym
mieszkaniem, w świątyni, którą założyły Twoje ręce, Panie. (Wj 15:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
εἰσαγαγὼν |
καταφύτευσον |
αὐτοὺς |
εἰς |
ὄρος |
κληρονομίας |
σου, |
εἰς |
ἕτοιμον |
κατοικητήριόν |
σου, |
ὃ |
κατειργάσω, |
κύριε, |
ἁγίασμα, |
κύριε, |
ὃ |
ἡτοίμασαν |
αἱ |
χεῖρές |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ἕτοιμος -η
-ον |
κατ·οικητήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
κατ·εργάζομαι
(κατ+εργαζ-,
κατ+εργ(α)·[σ]-,
κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-,
κατ+εργασ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
prowadzić
do |
- |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
wierzchowiec |
dziedzictwo |
ty; twój / twoje (SG) |
do (+ acc) |
gotowy |
mieszkanie |
ty; twój / twoje (SG) |
który / którego / których |
do osiągnięcia / uzyskania / w pełni zrealizować |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
- |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
który / którego / których |
na gotowe |
— |
ręka |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
ei)sagagO\n |
katafu/teuson |
au)tou\s |
ei)s |
o)/ros |
klEronomi/as |
sou, |
ei)s |
e(/toimon |
katoikEtE/rio/n |
sou, |
o(\ |
kateirga/sO, |
ku/rie, |
a(gi/asma, |
ku/rie, |
o(\ |
E(toi/masan |
ai( |
CHei=re/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
eisagagOn |
katafyteuson |
autus |
eis |
oros |
klEronomias |
su, |
eis |
hetoimon |
katoikEtErion |
su, |
ho |
kateirgasO, |
kyrie, |
hagiasma, |
kyrie, |
ho |
hEtoimasan |
hai |
CHeires |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
VB_AAPNSM |
VA_AAD2S |
RD_APM |
P |
N3E_ASN |
N1A_GSF |
RP_GS |
P |
A1_ASM |
N2N_ASN |
RP_GS |
RR_NSN |
VAI_AMI2S |
N2_VSM |
N3M_ASN |
N2_VSM |
RR_NSN |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
to lead into |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
mount |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
ready |
dwelling |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to
accomplish/achieve/fully realize |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to ready |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
upon
LEAD-ing-INTO (nom) |
|
them/same (acc) |
into (+acc) |
mount (nom|acc|voc) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
dwelling (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-were-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-READY-ed |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
Wj_15:17_1 |
Wj_15:17_2 |
Wj_15:17_3 |
Wj_15:17_4 |
Wj_15:17_5 |
Wj_15:17_6 |
Wj_15:17_7 |
Wj_15:17_8 |
Wj_15:17_9 |
Wj_15:17_10 |
Wj_15:17_11 |
Wj_15:17_12 |
Wj_15:17_13 |
Wj_15:17_14 |
Wj_15:17_15 |
Wj_15:17_16 |
Wj_15:17_17 |
Wj_15:17_18 |
Wj_15:17_19 |
Wj_15:17_20 |
Wj_15:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
κύριος
βασιλεύων τὸν
αἰῶνα καὶ ἐπ’
αἰῶνα καὶ ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
The Lord reigns
for ever and ever and ever. (Exodus 15:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
Pan jest królem
na zawsze, na wieki! (Wj 15:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
κύριος |
βασιλεύων |
τὸν |
αἰῶνα |
καὶ |
ἐπ’ |
αἰῶνα |
καὶ |
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἐπί |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
panie
ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie,
łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch,
etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres,
jak nasz Panie, NTest. |
rządzić |
— |
eon w pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας na zawsze |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
eon w pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας na zawsze |
a także, nawet, a mianowicie |
ale nadal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
ku/rios |
basileu/On |
to\n |
ai)O=na |
kai\ |
e)p’ |
ai)O=na |
kai\ |
e)/ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
kyrios |
basileuOn |
ton |
aiOna |
kai |
ep’ |
aiOna |
kai |
eti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
P |
N3W_ASM |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to reign |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
while REIGN-ing (nom) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
eon (acc) |
and |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
Wj_15:18_1 |
Wj_15:18_2 |
Wj_15:18_3 |
Wj_15:18_4 |
Wj_15:18_5 |
Wj_15:18_6 |
Wj_15:18_7 |
Wj_15:18_8 |
Wj_15:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
Ὅτι
εἰσῆλθεν
ἵππος Φαραω
σὺν ἅρμασιν
καὶ ἀναβάταις
εἰς θάλασσαν,
καὶ ἐπήγαγεν
ἐπ’ αὐτοὺς
κύριος τὸ ὕδωρ
τῆς θαλάσσης·
οἱ δὲ υἱοὶ
Ισραηλ ἐπορεύθησαν
διὰ ξηρᾶς ἐν
μέσῳ τῆς
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
For the horse
of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord
brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked
through dry land in the midst of the sea. (Exodus 15:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
Gdy weszły w
morze konie faraona z rydwanami i jeźdźcami, Pan przywiódł na nich z powrotem
fale morskie, synowie zaś Izraela przeszli suchą nogą morze. (Wj 15:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
Ὅτι |
εἰσῆλθεν |
ἵππος |
Φαραω |
σὺν |
ἅρμασιν |
καὶ |
ἀναβάταις |
εἰς |
θάλασσαν, |
καὶ |
ἐπήγαγεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
κύριος |
τὸ |
ὕδωρ |
τῆς |
θαλάσσης· |
οἱ |
δὲ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐπορεύθησαν |
διὰ |
ξηρᾶς |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
ὅτι |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἵππος, -ου, ὁ |
Φαραώ, ὁ |
σύν |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
εἰς[1] |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
διά |
ξηρός -ά -όν |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
dlatego, że |
wejść |
koń |
Faraon |
wraz z / w tym (+ dat) |
rydwan |
a także, nawet, a mianowicie |
jeźdźców |
do (+ acc) |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
do po-ołowiu |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
woda |
— |
morze |
— |
zaś |
syn |
Izrael |
iść |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
zwiędły |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
środkowy |
— |
morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
*(/oti |
ei)sE=lTen |
i(/ppos |
*faraO |
su\n |
a(/rmasin |
kai\ |
a)naba/tais |
ei)s |
Ta/lassan, |
kai\ |
e)pE/gagen |
e)p’ |
au)tou\s |
ku/rios |
to\ |
u(/dOr |
tE=s |
Tala/ssEs· |
oi( |
de\ |
ui(oi\ |
*israEl |
e)poreu/TEsan |
dia\ |
XEra=s |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
Tala/ssEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
hoti |
eisElTen |
hippos |
faraO |
syn |
harmasin |
kai |
anabatais |
eis |
Talassan, |
kai |
epEgagen |
ep’ |
autus |
kyrios |
to |
hydOr |
tEs |
TalassEs· |
hoi |
de |
hyioi |
israEl |
eporeuTEsan |
dia |
XEras |
en |
mesO |
tEs |
TalassEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSF |
N_GSM |
P |
N3M_DPN |
C |
N1M_DPM |
P |
N1S_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
VCI_API3P |
P |
A1A_GSF |
P |
A1_DSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
because/that |
to enter |
horse |
Pharaoh |
together
with/including (+dat) |
chariot |
and also, even,
namely |
horse riders |
into (+acc) |
sea |
and also, even,
namely |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
water |
the |
sea |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Israel |
to go |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
withered |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
because/that |
he/she/it-ENTER-ed |
horse (nom) |
Pharaoh (indecl) |
together with/including (+dat) |
chariots (dat) |
and |
horse riderss (dat) |
into (+acc) |
sea (acc) |
and |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
the (nom) |
Yet |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-were-GO-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
withered ([Adj] acc, gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
Wj_15:19_1 |
Wj_15:19_2 |
Wj_15:19_3 |
Wj_15:19_4 |
Wj_15:19_5 |
Wj_15:19_6 |
Wj_15:19_7 |
Wj_15:19_8 |
Wj_15:19_9 |
Wj_15:19_10 |
Wj_15:19_11 |
Wj_15:19_12 |
Wj_15:19_13 |
Wj_15:19_14 |
Wj_15:19_15 |
Wj_15:19_16 |
Wj_15:19_17 |
Wj_15:19_18 |
Wj_15:19_19 |
Wj_15:19_20 |
Wj_15:19_21 |
Wj_15:19_22 |
Wj_15:19_23 |
Wj_15:19_24 |
Wj_15:19_25 |
Wj_15:19_26 |
Wj_15:19_27 |
Wj_15:19_28 |
Wj_15:19_29 |
Wj_15:19_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
Λαβοῦσα
δὲ Μαριαμ ἡ
προφῆτις ἡ
ἀδελφὴ Ααρων
τὸ τύμπανον ἐν
τῇ χειρὶ
αὐτῆς, καὶ
ἐξήλθοσαν
πᾶσαι αἱ
γυναῖκες
ὀπίσω αὐτῆς
μετὰ τυμπάνων
καὶ χορῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
And Mariam the
prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand--then
there went forth all the women after her with timbrels and dances. (Exodus
15:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
Miriam
prorokini, siostra Aarona, wzięła bębenek do ręki, a wszystkie kobiety szły
za nią w pląsach i uderzały w bębenki. (Wj 15:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
Λαβοῦσα |
δὲ |
Μαριαμ |
ἡ |
προφῆτις |
ἡ |
ἀδελφὴ |
Ααρων |
τὸ |
τύμπανον |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἐξήλθοσαν |
πᾶσαι |
αἱ |
γυναῖκες |
ὀπίσω |
αὐτῆς |
μετὰ |
τυμπάνων |
καὶ |
χορῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
Μαριάμ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
προφῆτι[δ]ς,
-ιδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
|
καί |
χορός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
chwycić
uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć
przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się,
wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
zaś |
Miriam |
— |
prorokini |
— |
siostra |
Aaron |
— |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
kobieta / żona |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
taniec [zobacz refren] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
*labou=sa |
de\ |
*mariam |
E( |
profE=tis |
E( |
a)delfE\ |
*aarOn |
to\ |
tu/mpanon |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tE=s, |
kai\ |
e)XE/lTosan |
pa=sai |
ai( |
gunai=kes |
o)pi/sO |
au)tE=s |
meta\ |
tumpa/nOn |
kai\ |
CHorO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
labusa |
de |
mariam |
hE |
profEtis |
hE |
adelfE |
aarOn |
to |
tympanon |
en |
tE |
CHeiri |
autEs, |
kai |
eXElTosan |
pasai |
hai |
gynaikes |
opisO |
autEs |
meta |
tympanOn |
kai |
CHorOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
VB_AAPNSF |
x |
N_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSM |
RA_ASN |
N2_ASN |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N3K_NPF |
P |
RD_GSF |
P |
N2_GPN |
C |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Miriam |
the |
prophetess |
the |
sister |
Aaron |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come out |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
woman/wife |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
dancing [see
chorus] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
upon TAKE
HOLD OF-ing (nom|voc) |
Yet |
Miriam (indecl) |
the (nom) |
prophetess (nom) |
the (nom) |
sister (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
they-COME-ed-OUT |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
behind |
her/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
|
and |
dancings (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
Wj_15:20_1 |
Wj_15:20_2 |
Wj_15:20_3 |
Wj_15:20_4 |
Wj_15:20_5 |
Wj_15:20_6 |
Wj_15:20_7 |
Wj_15:20_8 |
Wj_15:20_9 |
Wj_15:20_10 |
Wj_15:20_11 |
Wj_15:20_12 |
Wj_15:20_13 |
Wj_15:20_14 |
Wj_15:20_15 |
Wj_15:20_16 |
Wj_15:20_17 |
Wj_15:20_18 |
Wj_15:20_19 |
Wj_15:20_20 |
Wj_15:20_21 |
Wj_15:20_22 |
Wj_15:20_23 |
Wj_15:20_24 |
Wj_15:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
ἐξῆρχεν
δὲ αὐτῶν
Μαριαμ
λέγουσα
Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ,
ἐνδόξως γὰρ
δεδόξασται·
ἵππον καὶ
ἀναβάτην ἔρριψεν
εἰς θάλασσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
And Mariam led
them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly
glorified: the horse and rider has he cast into the sea. (Exodus 15:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
A Miriam
przyśpiewywała im: «Śpiewajmy pieśń chwały na cześć Pana, bo swą potęgę
okazał, gdy konie i jeźdźców ich pogrążył w morzu». (Wj 15:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
ἐξῆρχεν |
δὲ |
αὐτῶν |
Μαριαμ |
λέγουσα |
Ἄισωμεν |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἐνδόξως |
γὰρ |
δεδόξασται· |
ἵππον |
καὶ |
ἀναβάτην |
ἔρριψεν |
εἰς |
θάλασσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μαριάμ, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
γάρ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
- |
zaś |
on / ona / on / sama |
Miriam |
powiedzieć / powiedzieć |
śpiewać |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
- |
na, ponieważ, jak |
gloryfikować / extol / pochwały |
koń |
a także, nawet, a mianowicie |
jeźdźców |
rzucać rzucać / zrzut / |
do (+ acc) |
morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
e)XE=rCHen |
de\ |
au)tO=n |
*mariam |
le/gousa |
*)/aisOmen |
tO=| |
kuri/O|, |
e)ndo/XOs |
ga\r |
dedo/Xastai· |
i(/ppon |
kai\ |
a)naba/tEn |
e)/rriPSen |
ei)s |
Ta/lassan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
eXErCHen |
de |
autOn |
mariam |
legusa |
aisOmen |
tO |
kyriO, |
endoXOs |
gar |
dedoXastai· |
hippon |
kai |
anabatEn |
erriPSen |
eis |
Talassan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
V1I_IAI3S |
x |
RD_GPF |
N_NSF |
V1_PAPNSF |
VA_AAS1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
x |
VT_XMI3S |
N2_ASF |
C |
N1M_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
Miriam |
to say/tell |
to sing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
for since, as |
to
glorify/extol/praise |
horse |
and also, even,
namely |
horse riders |
to
toss/fling/dump |
into (+acc) |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
|
Yet |
them/same (gen) |
Miriam (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
we-should-SING |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
for |
he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
horse (acc) |
and |
horse riders (acc) |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
into (+acc) |
sea (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
Wj_15:21_1 |
Wj_15:21_2 |
Wj_15:21_3 |
Wj_15:21_4 |
Wj_15:21_5 |
Wj_15:21_6 |
Wj_15:21_7 |
Wj_15:21_8 |
Wj_15:21_9 |
Wj_15:21_10 |
Wj_15:21_11 |
Wj_15:21_12 |
Wj_15:21_13 |
Wj_15:21_14 |
Wj_15:21_15 |
Wj_15:21_16 |
Wj_15:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
Ἐξῆρεν
δὲ Μωϋσῆς τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ
ἀπὸ θαλάσσης
ἐρυθρᾶς καὶ
ἤγαγεν αὐτοὺς
εἰς τὴν ἔρημον
Σουρ· καὶ
ἐπορεύοντο
τρεῖς ἡμέρας
ἐν τῇ ἐρήμῳ
καὶ οὐχ
ηὕρισκον ὕδωρ
ὥστε πιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
So Moses
brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the
wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no
water to drink. (Exodus 15:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
Mojżesz
polecił Izraelitom wyruszyć od Morza Czerwonego, i szli w kierunku pustyni
Szur. Szli trzy dni przez pustynię, a nie znaleźli wody. (Wj 15:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
Ἐξῆρεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
θαλάσσης |
ἐρυθρᾶς |
καὶ |
ἤγαγεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
Σουρ· |
καὶ |
ἐπορεύοντο |
τρεῖς |
ἡμέρας |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
καὶ |
οὐχ |
ηὕρισκον |
ὕδωρ |
ὥστε |
πιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐρυθρός -ά
-όν |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὥστε |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
usuwać |
zaś |
Mojżesz |
— |
syn |
Izrael |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
morze |
czerwony (trzciny?) |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
pustynia |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
iść |
trzy |
dzień |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pustynia |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
znaleźć |
woda |
tak żeby |
pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
*)eXE=ren |
de\ |
*mou+sE=s |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
a)po\ |
Tala/ssEs |
e)ruTra=s |
kai\ |
E)/gagen |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
*sour· |
kai\ |
e)poreu/onto |
trei=s |
E(me/ras |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
kai\ |
ou)CH |
Eu(/riskon |
u(/dOr |
O(/ste |
piei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
eXEren |
de |
mo+ysEs |
tus |
hyius |
israEl |
apo |
TalassEs |
eryTras |
kai |
Egagen |
autus |
eis |
tEn |
erEmon |
sur· |
kai |
eporeuonto |
treis |
hEmeras |
en |
tE |
erEmO |
kai |
uCH |
hEuriskon |
hydOr |
hOste |
piein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N1S_GSF |
A1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_GS |
C |
V1I_IMI3P |
A3_APF |
N1A_APF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
D |
V1I_IAI3P |
N3_ASN |
C |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
to remove |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
the |
son |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sea |
red (reed?) |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
wilderness |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
three |
day |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
water |
so that |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
he/she/it-REMOVE-ed |
Yet |
Moses (nom) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
sea (gen) |
red ([Adj] acc, gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
they-were-being-GO-ed |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
not |
I-was-FIND-ing, they-were-FIND-ing |
water (nom|acc|voc) |
so that |
to-will-DRINK, to-DRINK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
Wj_15:22_1 |
Wj_15:22_2 |
Wj_15:22_3 |
Wj_15:22_4 |
Wj_15:22_5 |
Wj_15:22_6 |
Wj_15:22_7 |
Wj_15:22_8 |
Wj_15:22_9 |
Wj_15:22_10 |
Wj_15:22_11 |
Wj_15:22_12 |
Wj_15:22_13 |
Wj_15:22_14 |
Wj_15:22_15 |
Wj_15:22_16 |
Wj_15:22_17 |
Wj_15:22_18 |
Wj_15:22_19 |
Wj_15:22_20 |
Wj_15:22_21 |
Wj_15:22_22 |
Wj_15:22_23 |
Wj_15:22_24 |
Wj_15:22_25 |
Wj_15:22_26 |
Wj_15:22_27 |
Wj_15:22_28 |
Wj_15:22_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
ἦλθον
δὲ εἰς Μερρα
καὶ οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν ἐκ Μερρας,
πικρὸν γὰρ ἦν·
διὰ τοῦτο
ἐπωνομάσθη τὸ
ὄνομα τοῦ
τόπου ἐκείνου
Πικρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
and they came
to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he
named the name of that place, Bitterness. (Exodus 15:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
I przybyli
potem do miejscowości Mara, i nie mogli pić wód, gdyż były gorzkie; przeto
nadano temu miejscu nazwę Mara. (Wj 15:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
ἦλθον |
δὲ |
εἰς |
Μερρα |
καὶ |
οὐκ |
ἠδύναντο |
πιεῖν |
ἐκ |
Μερρας, |
πικρὸν |
γὰρ |
ἦν· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐπωνομάσθη |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Πικρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
εἰς[1] |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἐκ |
|
πικρός -ά -όν |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
πικρία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
przyjść |
zaś |
do (+ acc) |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na stanie |
pić |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
- |
gorzki |
na, ponieważ, jak |
być |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
miejsce |
że |
gorycz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
E)=lTon |
de\ |
ei)s |
*merra |
kai\ |
ou)k |
E)du/nanto |
piei=n |
e)k |
*merras, |
pikro\n |
ga\r |
E)=n· |
dia\ |
tou=to |
e)pOnoma/sTE |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
e)kei/nou |
*pikri/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
ElTon |
de |
eis |
merra |
kai |
uk |
Edynanto |
piein |
ek |
merras, |
pikron |
gar |
En· |
dia |
tuto |
epOnomasTE |
to |
onoma |
tu |
topu |
ekeinu |
pikria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
VBI_AAI3P |
x |
P |
N_AS |
C |
D |
V6I_IMI3P |
VB_AAN |
P |
N_GS |
A1A_ASN |
x |
V9_IAI3S |
P |
RD_ASN |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to drink |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
bitter |
for since, as |
to be |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to give (a
name); to pronounce (a name), to name, to call |
the |
name with regard
to |
the |
place |
that |
bitterness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
I-COME-ed,
they-COME-ed |
Yet |
into (+acc) |
|
and |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
to-will-DRINK, to-DRINK |
out of (+gen) |
|
bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
for |
he/she/it-was |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-TO GIVE (A NAME);-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
that (gen) |
bitterness (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
Wj_15:23_1 |
Wj_15:23_2 |
Wj_15:23_3 |
Wj_15:23_4 |
Wj_15:23_5 |
Wj_15:23_6 |
Wj_15:23_7 |
Wj_15:23_8 |
Wj_15:23_9 |
Wj_15:23_10 |
Wj_15:23_11 |
Wj_15:23_12 |
Wj_15:23_13 |
Wj_15:23_14 |
Wj_15:23_15 |
Wj_15:23_16 |
Wj_15:23_17 |
Wj_15:23_18 |
Wj_15:23_19 |
Wj_15:23_20 |
Wj_15:23_21 |
Wj_15:23_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
καὶ
διεγόγγυζεν ὁ
λαὸς ἐπὶ
Μωυσῆν
λέγοντες Τί πιόμεθα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
And the people
murmured against Moses, saying, What shall we drink? (Exodus 15:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
Szemrał lud
przeciw Mojżeszowi i mówił: «Cóż będziemy pili?» (Wj 15:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
καὶ |
διεγόγγυζεν |
ὁ |
λαὸς |
ἐπὶ |
Μωυσῆν |
λέγοντες |
Τί |
πιόμεθα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
καί |
δια·γογγύζω
(δια+γογγυζ-,
δια+γογγυ·σ-,
δια+γογγυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do thru-skarżyć |
— |
ludzie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
Mojżesz |
powiedzieć / powiedzieć |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
kai\ |
diego/gguDZen |
o( |
lao\s |
e)pi\ |
*mousE=n |
le/gontes |
*ti/ |
pio/meTa; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
kai |
diegongyDZen |
ho |
laos |
epi |
musEn |
legontes |
ti |
piomeTa; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
C |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNPM |
RI_ASN |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
and also, even, namely |
to thru-grumble |
the |
people |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Moses |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
and |
he/she/it-was-THRU-GRUMBLE-ing |
the (nom) |
people (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
who/what/why (nom|acc) |
we-will-be-DRINK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
Wj_15:24_1 |
Wj_15:24_2 |
Wj_15:24_3 |
Wj_15:24_4 |
Wj_15:24_5 |
Wj_15:24_6 |
Wj_15:24_7 |
Wj_15:24_8 |
Wj_15:24_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
ἐβόησεν
δὲ Μωϋσῆς πρὸς
κύριον· καὶ
ἔδειξεν αὐτῷ
κύριος ξύλον,
καὶ ἐνέβαλεν
αὐτὸ εἰς τὸ
ὕδωρ, καὶ
ἐγλυκάνθη τὸ
ὕδωρ. ἐκεῖ
ἔθετο αὐτῷ
δικαιώματα καὶ
κρίσεις καὶ
ἐκεῖ
ἐπείρασεν
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
And Moses
cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the
water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances
and judgments, and there he proved him, (Exodus 15:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
Mojżesz wołał
do Pana, a Pan wskazał mu drewno. Wrzucił on je do wody, i stały się wody
słodkie. Tam Pan ustanowił dla niego prawa i rozporządzenia i tam go
doświadczał. (Wj 15:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
ἐβόησεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
κύριον· |
καὶ |
ἔδειξεν |
αὐτῷ |
κύριος |
ξύλον, |
καὶ |
ἐνέβαλεν |
αὐτὸ |
εἰς |
τὸ |
ὕδωρ, |
καὶ |
ἐγλυκάνθη |
τὸ |
ὕδωρ. |
ἐκεῖ |
ἔθετο |
αὐτῷ |
δικαιώματα |
καὶ |
κρίσεις |
καὶ |
ἐκεῖ |
ἐπείρασεν |
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐκεῖ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐκεῖ |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
ryczeć |
zaś |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
pokazywać |
on / ona / on / sama |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
a także, nawet, a mianowicie |
wstrzykiwać |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
woda |
tam |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
on / ona / on / sama |
??? |
a także, nawet, a mianowicie |
Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie,
zarozumiałość |
a także, nawet, a mianowicie |
tam |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
e)bo/Esen |
de\ |
*mou+sE=s |
pro\s |
ku/rion· |
kai\ |
e)/deiXen |
au)tO=| |
ku/rios |
Xu/lon, |
kai\ |
e)ne/balen |
au)to\ |
ei)s |
to\ |
u(/dOr, |
kai\ |
e)gluka/nTE |
to\ |
u(/dOr. |
e)kei= |
e)/Teto |
au)tO=| |
dikaiO/mata |
kai\ |
kri/seis |
kai\ |
e)kei= |
e)pei/rasen |
au)to\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
eboEsen |
de |
mo+ysEs |
pros |
kyrion· |
kai |
edeiXen |
autO |
kyrios |
Xylon, |
kai |
enebalen |
auto |
eis |
to |
hydOr, |
kai |
eglykanTE |
to |
hydOr. |
ekei |
eTeto |
autO |
dikaiOmata |
kai |
kriseis |
kai |
ekei |
epeirasen |
auton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
N2N_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
D |
VEI_AMI3S |
RD_DSM |
N3M_APN |
C |
N3I_APF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
to bellow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to show |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
and also, even,
namely |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
water |
and also, even,
namely |
ć |
the |
water |
there |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
??? |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
there |
to try/attempt;
to prove/test to tempt, attempt, make trial of,
are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser
[mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall,
badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
he/she/it-BELLOW-ed |
Yet |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SHOW-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-INJECT-ed |
it/same (nom|acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
and |
|
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
there |
he/she/it-was-PLACE-ed |
him/it/same (dat) |
???s (nom|acc|voc) |
and |
judgments (acc, nom|voc) |
and |
there |
he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
Wj_15:25_1 |
Wj_15:25_2 |
Wj_15:25_3 |
Wj_15:25_4 |
Wj_15:25_5 |
Wj_15:25_6 |
Wj_15:25_7 |
Wj_15:25_8 |
Wj_15:25_9 |
Wj_15:25_10 |
Wj_15:25_11 |
Wj_15:25_12 |
Wj_15:25_13 |
Wj_15:25_14 |
Wj_15:25_15 |
Wj_15:25_16 |
Wj_15:25_17 |
Wj_15:25_18 |
Wj_15:25_19 |
Wj_15:25_20 |
Wj_15:25_21 |
Wj_15:25_22 |
Wj_15:25_23 |
Wj_15:25_24 |
Wj_15:25_25 |
Wj_15:25_26 |
Wj_15:25_27 |
Wj_15:25_28 |
Wj_15:25_29 |
Wj_15:25_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:26 |
καὶ
εἶπεν Ἐὰν
ἀκοῇ ἀκούσῃς
τῆς φωνῆς
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου καὶ
τὰ ἀρεστὰ
ἐναντίον
αὐτοῦ ποιήσῃς
καὶ ἐνωτίσῃ
ταῖς ἐντολαῖς
αὐτοῦ καὶ
φυλάξῃς πάντα
τὰ δικαιώματα
αὐτοῦ, πᾶσαν
νόσον, ἣν
ἐπήγαγον τοῖς
Αἰγυπτίοις,
οὐκ ἐπάξω ἐπὶ
σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι
κύριος ὁ
ἰώμενός σε. |
Wj:15:26 |
and said, If
thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing
before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no
disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I
am the Lord thy God that heals thee. (Exodus 15:26 Brenton) |
Wj:15:26 |
I powiedział:
«Jeśli wiernie będziesz słuchał głosu Pana, twego Boga, i będziesz wykonywał
to, co jest słuszne w Jego oczach; jeśli będziesz dawał posłuch Jego
przykazaniom i strzegł wszystkich Jego praw, to nie ukarzę cię żadną z tych
plag, jakie zesłałem na Egipt, bo Ja, Pan, chcę być twym lekarzem». (Wj 15:26
BT_4) |
Wj:15:26 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐὰν |
ἀκοῇ |
ἀκούσῃς |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
καὶ |
τὰ |
ἀρεστὰ |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
ποιήσῃς |
καὶ |
ἐνωτίσῃ |
ταῖς |
ἐντολαῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
φυλάξῃς |
πάντα |
τὰ |
δικαιώματα |
αὐτοῦ, |
πᾶσαν |
νόσον, |
ἣν |
ἐπήγαγον |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις, |
οὐκ |
ἐπάξω |
ἐπὶ |
σέ· |
ἐγὼ |
γάρ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
ἰώμενός |
σε. |
Wj:15:26 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
νόσος, -ου, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γάρ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Wj:15:26 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
słuch |
słyszeć |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
przyjemny |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
on / ona / on / sama |
robić / zrobić |
a także, nawet, a mianowicie |
słuchać |
— |
Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja,
rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
chronić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
??? |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
choroba |
który / którego / których |
do po-ołowiu |
— |
Egipcjanin |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do po-ołowiu |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
JA |
na, ponieważ, jak |
iść; być |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
uzdrawiać |
ty; twój / twoje (SG) |
Wj:15:26 |
kai\ |
ei)=pen |
*)ea\n |
a)koE=| |
a)kou/sE|s |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
kai\ |
ta\ |
a)resta\ |
e)nanti/on |
au)tou= |
poiE/sE|s |
kai\ |
e)nOti/sE| |
tai=s |
e)ntolai=s |
au)tou= |
kai\ |
fula/XE|s |
pa/nta |
ta\ |
dikaiO/mata |
au)tou=, |
pa=san |
no/son, |
E(\n |
e)pE/gagon |
toi=s |
*ai)gupti/ois, |
ou)k |
e)pa/XO |
e)pi\ |
se/· |
e)gO\ |
ga/r |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
i)O/meno/s |
se. |
Wj:15:26 |
kai |
eipen |
ean |
akoE |
akusEs |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
kai |
ta |
aresta |
enantion |
autu |
poiEsEs |
kai |
enOtisE |
tais |
entolais |
autu |
kai |
fylaXEs |
panta |
ta |
dikaiOmata |
autu, |
pasan |
noson, |
hEn |
epEgagon |
tois |
aigyptiois, |
uk |
epaXO |
epi |
se· |
egO |
gar |
eimi |
kyrios |
ho |
iOmenos |
se. |
Wj:15:26 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
N1_DSF |
VA_AAS2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_APN |
A1_APN |
P |
RD_GSM |
VA_AAS2S |
C |
VA_AMS2S |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
C |
VA_AAS2S |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
A1S_ASF |
N2_ASF |
RR_ASF |
VBI_AAI3P |
RA_DPM |
N2_DPM |
D |
VF_FAI1S |
P |
RP_AS |
RP_NS |
x |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
V3_PMPNSM |
RP_AS |
Wj:15:26 |
and also, even, namely |
to say/tell |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
hearing |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
pleasing |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
to do/make |
and also, even,
namely |
to listen |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to guard |
every all, each,
every, the whole of |
the |
??? |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
disease |
who/whom/which |
to upon-lead |
the |
Egyptian |
οὐχ
before rough breathing |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
I |
for since, as |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to heal |
you;
your/yours(sg) |
Wj:15:26 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
if-ever |
hearing (dat) |
you(sg)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-should-DO/MAKE |
and |
you(sg)-should-be-LISTEN-ed |
the (dat) |
precepts (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-should-GUARD |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
disease (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-UPON-LEAD-ed, they-UPON-LEAD-ed |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
not |
I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I (nom) |
for |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
while being-HEAL-ed (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Wj:15:26 |
Wj_15:26_1 |
Wj_15:26_2 |
Wj_15:26_3 |
Wj_15:26_4 |
Wj_15:26_5 |
Wj_15:26_6 |
Wj_15:26_7 |
Wj_15:26_8 |
Wj_15:26_9 |
Wj_15:26_10 |
Wj_15:26_11 |
Wj_15:26_12 |
Wj_15:26_13 |
Wj_15:26_14 |
Wj_15:26_15 |
Wj_15:26_16 |
Wj_15:26_17 |
Wj_15:26_18 |
Wj_15:26_19 |
Wj_15:26_20 |
Wj_15:26_21 |
Wj_15:26_22 |
Wj_15:26_23 |
Wj_15:26_24 |
Wj_15:26_25 |
Wj_15:26_26 |
Wj_15:26_27 |
Wj_15:26_28 |
Wj_15:26_29 |
Wj_15:26_30 |
Wj_15:26_31 |
Wj_15:26_32 |
Wj_15:26_33 |
Wj_15:26_34 |
Wj_15:26_35 |
Wj_15:26_36 |
Wj_15:26_37 |
Wj_15:26_38 |
Wj_15:26_39 |
Wj_15:26_40 |
Wj_15:26_41 |
Wj_15:26_42 |
Wj_15:26_43 |
Wj_15:26_44 |
Wj_15:26_45 |
Wj:15:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:15:27 |
καὶ
ἤλθοσαν εἰς
Αιλιμ, καὶ ἦσαν
ἐκεῖ δώδεκα
πηγαὶ ὑδάτων
καὶ
ἑβδομήκοντα
στελέχη
φοινίκων· παρενέβαλον
δὲ ἐκεῖ παρὰ
τὰ ὕδατα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
And they came
to Aelim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems
of palm-trees; and they encamped there by the waters. (Exodus 15:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
Potem przybyli
do Elim, gdzie było dwanaście źródeł i siedemdziesiąt palm. Tutaj to rozbili
namioty nad wodą. (Wj 15:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
Καὶ |
ἤλθοσαν |
εἰς |
Αιλιμ, |
καὶ |
ἦσαν |
ἐκεῖ |
δώδεκα |
πηγαὶ |
ὑδάτων |
καὶ |
ἑβδομήκοντα |
στελέχη |
φοινίκων· |
παρενέβαλον |
δὲ |
ἐκεῖ |
παρὰ |
τὰ |
ὕδατα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἑβδομή·κοντα |
|
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX];
Φοινικών, -ῶνος,
ὁ [LXX]; φοινικοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
δέ |
ἐκεῖ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
a także,
nawet, a mianowicie |
przyjść |
do (+ acc) |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
tam |
dwanaście |
wiosna |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
siedemdziesiąt |
- |
Data Palma; Fenicki; Miasto Palmy [Jerycha; zobacz DT. 34: 3, 2
Chr. |
z obozem |
zaś |
tam |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
*kai\ |
E)/lTosan |
ei)s |
*ailim, |
kai\ |
E)=san |
e)kei= |
dO/deka |
pEgai\ |
u(da/tOn |
kai\ |
e(bdomE/konta |
stele/CHE |
foini/kOn· |
parene/balon |
de\ |
e)kei= |
para\ |
ta\ |
u(/data. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
kai |
ElTosan |
eis |
ailim, |
kai |
Esan |
ekei |
dOdeka |
pEgai |
hydatOn |
kai |
hebdomEkonta |
steleCHE |
foinikOn· |
parenebalon |
de |
ekei |
para |
ta |
hydata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_APM |
C |
V9_IAI3P |
D |
M |
N1_NPF |
N3T_GPN |
C |
M |
N3E_APN |
N3K_GPM |
VBI_AAI3P |
x |
D |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
and also, even, namely |
to come |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
there |
twelve |
spring |
water |
and also, even,
namely |
seventy |
ć |
date palm;
Phoenician; City of Palm Trees [Jericho; see Dt.
34:3, 2 Chr. |
to encamp |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
there |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
and |
they-COME-ed |
into (+acc) |
|
and |
they-were |
there |
twelve |
springs (nom|voc) |
waters (gen) |
and |
seventy |
|
date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees
(nom|voc); purple-red ([Adj] gen) |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
Yet |
there |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
waters (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
Wj_15:27_1 |
Wj_15:27_2 |
Wj_15:27_3 |
Wj_15:27_4 |
Wj_15:27_5 |
Wj_15:27_6 |
Wj_15:27_7 |
Wj_15:27_8 |
Wj_15:27_9 |
Wj_15:27_10 |
Wj_15:27_11 |
Wj_15:27_12 |
Wj_15:27_13 |
Wj_15:27_14 |
Wj_15:27_15 |
Wj_15:27_16 |
Wj_15:27_17 |
Wj_15:27_18 |
Wj_15:27_19 |
Wj_15:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:15:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|