| L01 | Wj_15_1 | Τότε ᾖσεν Μωϋσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_1 | Τότε (G5119) ᾖσεν (G103) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) ᾠδὴν (G5603) ταύτην (G3778) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) λέγοντες (G3004) Ἄισωμεν (G103) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἐνδόξως (L3408) γὰρ (G1063) δεδόξασται· (G1392) ἵππον (G2462) καὶ (G2532) ἀναβάτην (L682) ἔρριψεν (G4496) εἰς (G1519) θάλασσαν. (G2281) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_1 | Then sang Moses and the children of Israel this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for he is very greatly glorified: horse and rider he has thrown into the sea. (Exodus 15:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_1 | Wtedy Mojżesz i Izraelici razem z nim śpiewali taką pieśń ku czci Pana: Będę śpiewał ku czci Pana, który wspaniale swą potęgę okazał, gdy konia i jeźdźca jego pogrążył w morzu. (Wj 15:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_1 | Τότε | ᾖσεν | Μωϋσῆς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὴν | ᾠδὴν | ταύτην | τῷ | θεῷ | καὶ | εἶπαν | λέγοντες | Ἄισωμεν | τῷ | κυρίῳ, | ἐνδόξως | γὰρ | δεδόξασται· | ἵππον | καὶ | ἀναβάτην | ἔρριψεν | εἰς | θάλασσαν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_1 | τότε | ᾄδω | Μωσεύς | καί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | ᾠδή | οὗτος | ὁ | θεός | καί | ἔπω | λέγω | ᾄδω | ὁ | κύριος | ἐνδόξως | γάρ | δοξάζω | ἵππος | καί | ἀναβάτης | ῥίπτω | εἰς | θάλασσα | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_1 | wtedy, wówczas | śpiewać | Mojżesz | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | pieśń; hymn | ten, ta, to; oto, ów | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | powiedzieć, zapytać | mówić, powiedzieć | śpiewać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | godnie / zaszczytnie | gdyż, bowiem | oddawać cześć, chwalić | koń (symbol siły) | i, również | jeździec | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | do, ku; w, na | morze; zbiornik wodny | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_1 | (G5119) | (G103) | (G3475) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G5603) | (G3778) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G2036) | (G3004) | (G103) | (G3588) | (G2962) | (L3408) | (G1063) | (G1392) | (G2462) | (G2532) | (L682) | (G4496) | (G1519) | (G2281) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_1 | *to/te | E)=|sen | *mou+sE=s | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | tE\n | O)|dE\n | tau/tEn | tO=| | TeO=| | kai\ | ei)=pan | le/gontes | *)/aisOmen | tO=| | kuri/O|, | e)ndo/XOs | ga\r | dedo/Xastai· | i(/ppon | kai\ | a)naba/tEn | e)/rriPSen | ei)s | Ta/lassan. | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_1 | tote | Esen | mo+ysEs | kai | hoi | hyioi | israEl | tEn | OdEn | tautEn | tO | TeO | kai | eipan | legontes | aisOmen | tO | kyriO, | endoXOs | gar | dedoXastai· | hippon | kai | anabatEn | erriPSen | eis | Talassan. | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_1 | D | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | V1_PAPNPM | VA_AAS1P | RA_DSM | N2_DSM | D | x | VT_XMI3S | N2_ASF | C | N1M_ASM | VAI_AAI3S | P | N1S_ASF | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_1 | then | he/she/it-SING-ed | Moses (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (acc) | ode (acc) | this (acc) | the (dat) | god (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-SING | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | for | he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | horse (acc) | and | horse riders (acc) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | into (+acc) | sea (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_1 | at that | sing | Mōseus | and | the | son | Israel | the | song | this | the | God | and | say | tell | sing | the | lord | honourably | for | glorify | horse | and | rider | fling | into | sea | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_1 | Wj_15_1_1 | Wj_15_1_2 | Wj_15_1_3 | Wj_15_1_4 | Wj_15_1_5 | Wj_15_1_6 | Wj_15_1_7 | Wj_15_1_8 | Wj_15_1_9 | Wj_15_1_10 | Wj_15_1_11 | Wj_15_1_12 | Wj_15_1_13 | Wj_15_1_14 | Wj_15_1_15 | Wj_15_1_16 | Wj_15_1_17 | Wj_15_1_18 | Wj_15_1_19 | Wj_15_1_20 | Wj_15_1_21 | Wj_15_1_22 | Wj_15_1_23 | Wj_15_1_24 | Wj_15_1_25 | Wj_15_1_26 | Wj_15_1_27 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_2 | βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_2 | βοηθὸς (G998) καὶ (G2532) σκεπαστὴς (L8486) ἐγένετό (G1096) μοι (G3427) εἰς (G1519) σωτηρίαν· (G4991) οὗτός (G3778) μου (G3450) θεός, (G2316) καὶ (G2532) δοξάσω (G1392) αὐτόν, (G846) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου, (G3450) καὶ (G2532) ὑψώσω (G5312) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_2 | He was to me a helper and protector for salvation: this is my God and I will glorify him; my father's God, and I will exalt him. (Exodus 15:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_2 | Pan jest moją mocą i źródłem męstwa! Jemu zawdzięczam moje ocalenie. On Bogiem moim, uwielbiać Go będę, On Bogiem ojca mego, będę Go wywyższał. (Wj 15:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_2 | βοηθὸς | καὶ | σκεπαστὴς | ἐγένετό | μοι | εἰς | σωτηρίαν· | οὗτός | μου | θεός, | καὶ | δοξάσω | αὐτόν, | θεὸς | τοῦ | πατρός | μου, | καὶ | ὑψώσω | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_2 | βοηθός | καί | σκεπαστής | γίνομαι | μοι | εἰς | σωτηρία | οὗτος | μου | θεός | καί | δοξάζω | αὐτός | θεός | ὁ | πατήρ | μου | καί | ὑψόω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_2 | pomocnik | i, również | obrońca / opiekun | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | do, ku; w, na | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | ten, ta, to; oto, ów | mnie, mojego | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | oddawać cześć, chwalić | on, ona, ono | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | i, również | podnieść, wywyższyć | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_2 | (G998) | (G2532) | (L8486) | (G1096) | (G3427) | (G1519) | (G4991) | (G3778) | (G3450) | (G2316) | (G2532) | (G1392) | (G846) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G2532) | (G5312) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_2 | boETo\s | kai\ | skepastE\s | e)ge/neto/ | moi | ei)s | sOtEri/an· | ou(=to/s | mou | Teo/s, | kai\ | doXa/sO | au)to/n, | Teo\s | tou= | patro/s | mou, | kai\ | u(PSO/sO | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_2 | boETos | kai | skepastEs | egeneto | moi | eis | sOtErian· | hutos | mu | Teos, | kai | doXasO | auton, | Teos | tu | patros | mu, | kai | hyPSOsO | auton. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_2 | N2_NSM | C | N1M_NSM | VBI_AMI3S | RP_DS | P | N1A_ASF | RD_NSM | RP_GS | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RD_ASM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VF_FAI1S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_2 | helpful ([Adj] nom) | and | protector (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | this (nom) | me (gen) | god (nom) | and | I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE | him/it/same (acc) | god (nom) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | I-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH, I-should-ELEVATE/SET-HIGH | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_2 | helper | and | protector | happen | me | into | safety | this | of me | God | and | glorify | he | God | the | father | of me | and | elevate | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_2 | Wj_15_2_1 | Wj_15_2_2 | Wj_15_2_3 | Wj_15_2_4 | Wj_15_2_5 | Wj_15_2_6 | Wj_15_2_7 | Wj_15_2_8 | Wj_15_2_9 | Wj_15_2_10 | Wj_15_2_11 | Wj_15_2_12 | Wj_15_2_13 | Wj_15_2_14 | Wj_15_2_15 | Wj_15_2_16 | Wj_15_2_17 | Wj_15_2_18 | Wj_15_2_19 | Wj_15_2_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_3 | κύριος συντρίβων πολέμους, κύριος ὄνομα αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_3 | κύριος (G2962) συντρίβων (G4937) πολέμους, (G4171) κύριος (G2962) ὄνομα (G3686) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_3 | The Lord bringing wars to nought, the Lord is his name. (Exodus 15:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_3 | Pan, mocarz wojny, Jahwe jest imię Jego. (Wj 15:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_3 | κύριος | συντρίβων | πολέμους, | κύριος | ὄνομα | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_3 | κύριος | συντρίβω | πόλεμος | κύριος | ὄνομα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_3 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | wojna; bitwa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | imię, nazwa | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_3 | (G2962) | (G4937) | (G4171) | (G2962) | (G3686) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_3 | ku/rios | suntri/bOn | pole/mous, | ku/rios | o)/noma | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_3 | kyrios | syntribOn | polemus, | kyrios | onoma | autO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_3 | N2_NSM | V1_PAPNSM | N2_APM | N2_NSM | N3M_NSN | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_3 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while BREAK-ing (nom) | wars (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_3 | lord | fracture | battle | lord | name | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_3 | Wj_15_3_1 | Wj_15_3_2 | Wj_15_3_3 | Wj_15_3_4 | Wj_15_3_5 | Wj_15_3_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_4 | ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_4 | ἅρματα (G716) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) αὐτοῦ (G846) ἔρριψεν (G4496) εἰς (G1519) θάλασσαν, (G2281) ἐπιλέκτους (L3738) ἀναβάτας (L682) τριστάτας (L9255) κατεπόντισεν (G2670) ἐν (G1722) ἐρυθρᾷ (G2063) θαλάσσῃ. (G2281) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_4 | He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. (Exodus 15:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_4 | Rzucił w morze rydwany faraona i jego wojsko. Wyborowi jego wodzowie zginęli w Morzu Czerwonym. (Wj 15:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_4 | ἅρματα | Φαραω | καὶ | τὴν | δύναμιν | αὐτοῦ | ἔρριψεν | εἰς | θάλασσαν, | ἐπιλέκτους | ἀναβάτας | τριστάτας | κατεπόντισεν | ἐν | ἐρυθρᾷ | θαλάσσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_4 | ἅρμα | Φαραώ | καί | ὁ | δύναμις | αὐτός | ῥίπτω | εἰς | θάλασσα | ἐπίλεκτος | ἀναβάτης | τριστάτης | καταποντίζω | ἐν | ἐρυθρός | θάλασσα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_4 | rydwan; wóz bojowy | Faraon | i, również | — | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | do, ku; w, na | morze; zbiornik wodny | wybór / najlepsza część | jeździec | trzeci rycerz / trzeci jeździec | zanurzyć, zatopić (w wodzie) | w, wewnątrz | czerwony | morze; zbiornik wodny | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_4 | (G716) | (G5328) | (G2532) | (G3588) | (G1411) | (G846) | (G4496) | (G1519) | (G2281) | (L3738) | (L682) | (L9255) | (G2670) | (G1722) | (G2063) | (G2281) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_4 | a(/rmata | *faraO | kai\ | tE\n | du/namin | au)tou= | e)/rriPSen | ei)s | Ta/lassan, | e)pile/ktous | a)naba/tas | trista/tas | katepo/ntisen | e)n | e)ruTra=| | Tala/ssE|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_4 | harmata | faraO | kai | tEn | dynamin | autu | erriPSen | eis | Talassan, | epilektus | anabatas | tristatas | katepontisen | en | eryTra | TalassE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_4 | N3M_APN | N_GSM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | N1S_ASF | A1B_APM | N1M_APM | N1M_APM | VAI_AAI3S | P | A1A_DSF | N1S_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_4 | chariots (nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | the (acc) | ability (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | into (+acc) | sea (acc) | horse riderss (acc) | viziers (acc) | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | red ([Adj] dat) | sea (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_4 | chariot | Pharaō | and | the | power | he | fling | into | sea | choice | rider | III knight | sink down | in | red | sea | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_4 | Wj_15_4_1 | Wj_15_4_2 | Wj_15_4_3 | Wj_15_4_4 | Wj_15_4_5 | Wj_15_4_6 | Wj_15_4_7 | Wj_15_4_8 | Wj_15_4_9 | Wj_15_4_10 | Wj_15_4_11 | Wj_15_4_12 | Wj_15_4_13 | Wj_15_4_14 | Wj_15_4_15 | Wj_15_4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_5 | πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς, κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_5 | πόντῳ (L7613) ἐκάλυψεν (G2572) αὐτούς, (G846) κατέδυσαν (L5301) εἰς (G1519) βυθὸν (G1037) ὡσεὶ (G5616) λίθος. (G3037) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_5 | He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone. (Exodus 15:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_5 | Przepaści ich ogarnęły, jak głaz runęli w głębinę. (Wj 15:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_5 | πόντῳ | ἐκάλυψεν | αὐτούς, | κατέδυσαν | εἰς | βυθὸν | ὡσεὶ | λίθος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_5 | πόντος | καλύπτω | αὐτός | καταδύω | εἰς | βυθός | ὡσεί | λίθος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_5 | morze | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | on, ona, ono | zejść / zstąpić | do, ku; w, na | dno morza, głębina | jakby, niby; około, mniej więcej | kamień | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_5 | (L7613) | (G2572) | (G846) | (L5301) | (G1519) | (G1037) | (G5616) | (G3037) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_5 | po/ntO| | e)ka/luPSen | au)tou/s, | kate/dusan | ei)s | buTo\n | O(sei\ | li/Tos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_5 | pontO | ekalyPSen | autus, | katedysan | eis | byTon | hOsei | liTos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_5 | N2_DSM | VAI_AAI3S | RD_APM | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | D | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_5 | Pontus (dat) | he/she/it-COVER-ed | them/same (acc) | they-???-ed | into (+acc) | deep water (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | stone (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_5 | sea | cover | he | go down | into | depth | as if | stone | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_5 | Wj_15_5_1 | Wj_15_5_2 | Wj_15_5_3 | Wj_15_5_4 | Wj_15_5_5 | Wj_15_5_6 | Wj_15_5_7 | Wj_15_5_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_6 | ἡ δεξιά σου, κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύι· ἡ δεξιά σου χείρ, κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_6 | ἡ (G3588) δεξιά (G1188) σου, (G4675) κύριε, (G2962) δεδόξασται (G1392) ἐν (G1722) ἰσχύι· (G2479) ἡ (G3588) δεξιά (G1188) σου (G4675) χείρ, (G5495) κύριε, (G2962) ἔθραυσεν (G2352) ἐχθρούς. (G2190) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_6 | Thy right hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies. (Exodus 15:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_6 | Uwielbiona jest potęga prawicy Twej, Panie, Prawica Twa, o Panie, starła nieprzyjaciół. (Wj 15:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_6 | ἡ | δεξιά | σου, | κύριε, | δεδόξασται | ἐν | ἰσχύι· | ἡ | δεξιά | σου | χείρ, | κύριε, | ἔθραυσεν | ἐχθρούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_6 | ὁ | δεξιός | σοῦ | κύριος | δοξάζω | ἐν | ἰσχύς | ὁ | δεξιός | σοῦ | χείρ | κύριος | θραύω | ἐχθρός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_6 | — | prawica, prawa ręka | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oddawać cześć, chwalić | w, wewnątrz | moc, siła, zdolność | — | prawica, prawa ręka | ciebie, twojego | ręka; (przen.) moc, działanie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | złamać, rozbić, roztrzaskać | nienawistny, wrogi | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_6 | (G3588) | (G1188) | (G4675) | (G2962) | (G1392) | (G1722) | (G2479) | (G3588) | (G1188) | (G4675) | (G5495) | (G2962) | (G2352) | (G2190) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_6 | E( | deXia/ | sou, | ku/rie, | dedo/Xastai | e)n | i)sCHu/i· | E( | deXia/ | sou | CHei/r, | ku/rie, | e)/Trausen | e)CHTrou/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_6 | hE | deXia | su, | kyrie, | dedoXastai | en | isCHyi· | hE | deXia | su | CHeir, | kyrie, | eTrausen | eCHTrus. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_6 | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | N2_VSM | VT_XMI3S | P | N3U_DSF | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | N3_NSF | N2_VSM | VAI_AAI3S | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_6 | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | in/among/by (+dat) | strength (dat) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | hand (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-BREAK-ed | hostile ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_6 | the | right | of you | lord | glorify | in | force | the | right | of you | hand | lord | crush | hostile | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_6 | Wj_15_6_1 | Wj_15_6_2 | Wj_15_6_3 | Wj_15_6_4 | Wj_15_6_5 | Wj_15_6_6 | Wj_15_6_7 | Wj_15_6_8 | Wj_15_6_9 | Wj_15_6_10 | Wj_15_6_11 | Wj_15_6_12 | Wj_15_6_13 | Wj_15_6_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_7 | καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου, καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_7 | καὶ (G2532) τῷ (G3588) πλήθει (G4128) τῆς (G3588) δόξης (G1391) σου (G4675) συνέτριψας (G4937) τοὺς (G3588) ὑπεναντίους· (G5227) ἀπέστειλας (G649) τὴν (G3588) ὀργήν (G3709) σου, (G4675) καὶ (G2532) κατέφαγεν (G2719) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) καλάμην. (G2562) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_7 | And in the abundance of thy glory thou hast broken the adversaries to pieces: thou sentest forth thy wrath, it devoured them as stubble. (Exodus 15:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_7 | Pełen potęgi zniszczyłeś przeciwników Twoich, Twój gniew im okazałeś, a spalił ich jak słomę. (Wj 15:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_7 | καὶ | τῷ | πλήθει | τῆς | δόξης | σου | συνέτριψας | τοὺς | ὑπεναντίους· | ἀπέστειλας | τὴν | ὀργήν | σου, | καὶ | κατέφαγεν | αὐτοὺς | ὡς | καλάμην. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_7 | καί | ὁ | πλῆθος | ὁ | δόξα | σοῦ | συντρίβω | ὁ | ὑπεναντίος | ἀποστέλλω | ὁ | ὀργή | σοῦ | καί | κατεσθίω | αὐτός | ὥς | καλάμη | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_7 | i, również | — | mnóstwo, wielka liczba | — | chwała, cześć; blask | ciebie, twojego | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | — | przeciwny, ustawiony naprzeciw | posłać, wysłać/odesłać | — | gniew, złość | ciebie, twojego | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | łodyga zboża, źdźbło | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_7 | (G2532) | (G3588) | (G4128) | (G3588) | (G1391) | (G4675) | (G4937) | (G3588) | (G5227) | (G649) | (G3588) | (G3709) | (G4675) | (G2532) | (G2719) | (G846) | (G5613) | (G2562) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_7 | kai\ | tO=| | plE/Tei | tE=s | do/XEs | sou | sune/triPSas | tou\s | u(penanti/ous· | a)pe/steilas | tE\n | o)rgE/n | sou, | kai\ | kate/fagen | au)tou\s | O(s | kala/mEn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_7 | kai | tO | plETei | tEs | doXEs | su | synetriPSas | tus | hypenantius· | apesteilas | tEn | orgEn | su, | kai | katefagen | autus | hOs | kalamEn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_7 | C | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_APM | A1A_APM | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RD_APM | C | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_7 | and | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-BREAK-ed | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | you(sg)-ORDER FORTH-ed | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | them/same (acc) | as/like | straw (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_7 | and | the | multitude | the | glory | of you | fracture | the | contrary | send off/away | the | passion | of you | and | consume | he | as | cornstalk | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_7 | Wj_15_7_1 | Wj_15_7_2 | Wj_15_7_3 | Wj_15_7_4 | Wj_15_7_5 | Wj_15_7_6 | Wj_15_7_7 | Wj_15_7_8 | Wj_15_7_9 | Wj_15_7_10 | Wj_15_7_11 | Wj_15_7_12 | Wj_15_7_13 | Wj_15_7_14 | Wj_15_7_15 | Wj_15_7_16 | Wj_15_7_17 | Wj_15_7_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_8 | καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα, ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_8 | καὶ (G2532) διὰ (G1223) πνεύματος (G4151) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) σου (G4675) διέστη (G1339) τὸ (G3588) ὕδωρ· (G5204) ἐπάγη (G4078) ὡσεὶ (G5616) τεῖχος (G5038) τὰ (G3588) ὕδατα, (G5204) ἐπάγη (G4078) τὰ (G3588) κύματα (G2949) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_8 | And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. (Exodus 15:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_8 | Pod tchnieniem Twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, żywioły płynne stanęły jak wały, w pośrodku morza zakrzepły przepaści. (Wj 15:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_8 | καὶ | διὰ | πνεύματος | τοῦ | θυμοῦ | σου | διέστη | τὸ | ὕδωρ· | ἐπάγη | ὡσεὶ | τεῖχος | τὰ | ὕδατα, | ἐπάγη | τὰ | κύματα | ἐν | μέσῳ | τῆς | θαλάσσης. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_8 | καί | διά | πνεῦμα | ὁ | θυμός | σοῦ | διΐστημι | ὁ | ὕδωρ | πήγνυμι | ὡσεί | τεῖχος | ὁ | ὕδωρ | πήγνυμι | ὁ | κῦμα | ἐν | μέσος | ὁ | θάλασσα | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_8 | i, również | przez; z powodu, ponieważ | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | — | gniew zapalczywy; zapał | ciebie, twojego | rozdzielić, usunąć; odejść | — | woda; (przen.) liczne ludy | wbijać, umieszczać; umacniać | jakby, niby; około, mniej więcej | mur obronny; fortyfikacja | — | woda; (przen.) liczne ludy | wbijać, umieszczać; umacniać | — | fala wodna | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | morze; zbiornik wodny | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_8 | (G2532) | (G1223) | (G4151) | (G3588) | (G2372) | (G4675) | (G1339) | (G3588) | (G5204) | (G4078) | (G5616) | (G5038) | (G3588) | (G5204) | (G4078) | (G3588) | (G2949) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G2281) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_8 | kai\ | dia\ | pneu/matos | tou= | Tumou= | sou | die/stE | to\ | u(/dOr· | e)pa/gE | O(sei\ | tei=CHos | ta\ | u(/data, | e)pa/gE | ta\ | ku/mata | e)n | me/sO| | tE=s | Tala/ssEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_8 | kai | dia | pneumatos | tu | Tymu | su | diestE | to | hydOr· | epagE | hOsei | teiCHos | ta | hydata, | epagE | ta | kymata | en | mesO | tEs | TalassEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_8 | C | P | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VHI_AAI3S | RA_NSN | N3_NSN | VDI_API3S | D | N3E_NSN | RA_NPN | N3T_NPN | VDI_API3S | RA_NPN | N3M_NPN | P | A1_DSN | RA_GSF | N1S_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_8 | and | because of (+acc), through (+gen) | spirit (gen) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-SEPARATE-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | he/she/it-was-PITCH-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | wall (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | he/she/it-was-PITCH-ed | the (nom|acc) | waves (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | sea (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_8 | and | through | spirit | the | provocation | of you | stand through/apart | the | water | pitch | as if | wall | the | water | pitch | the | wave | in | in the midst | the | sea | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_8 | Wj_15_8_1 | Wj_15_8_2 | Wj_15_8_3 | Wj_15_8_4 | Wj_15_8_5 | Wj_15_8_6 | Wj_15_8_7 | Wj_15_8_8 | Wj_15_8_9 | Wj_15_8_10 | Wj_15_8_11 | Wj_15_8_12 | Wj_15_8_13 | Wj_15_8_14 | Wj_15_8_15 | Wj_15_8_16 | Wj_15_8_17 | Wj_15_8_18 | Wj_15_8_19 | Wj_15_8_20 | Wj_15_8_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_9 | εἶπεν ὁ ἐχθρός Διώξας καταλήμψομαι, μεριῶ σκῦλα, ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_9 | εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) ἐχθρός (G2190) Διώξας (G1377) καταλήμψομαι, (G2638) μεριῶ (G3307) σκῦλα, (G4661) ἐμπλήσω (G1705) ψυχήν (G5590) μου, (G3450) ἀνελῶ (G337) τῇ (G3588) μαχαίρῃ (G3162) μου, (G3450) κυριεύσει (G2961) ἡ (G3588) χείρ (G5495) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_9 | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. (Exodus 15:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_9 | Mówił nieprzyjaciel: «Będę ścigał, pochwycę, zdobycz podzielę, nasycę mą duszę, miecza dobędę, ręka moja ich zetrze». (Wj 15:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_9 | εἶπεν | ὁ | ἐχθρός | Διώξας | καταλήμψομαι, | μεριῶ | σκῦλα, | ἐμπλήσω | ψυχήν | μου, | ἀνελῶ | τῇ | μαχαίρῃ | μου, | κυριεύσει | ἡ | χείρ | μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_9 | ἔπω | ὁ | ἐχθρός | διώκω | καταλαμβάνω | μερίζω | σκῦλον | ἐμπίπλημι | ψυχή | μου | ἀναιρέω | ὁ | μάχαιρα | μου | κυριεύω | ὁ | χείρ | μου | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_9 | powiedzieć, zapytać | — | nienawistny, wrogi | gonić, ścigać; dręczyć | chwycić, pochwycić; pojąć | dzielić, rozdzielać | łupy wojenne | napełnić | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | usuwać, odbierać, eliminować | — | miecz, sztylet | mnie, mojego | panować | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_9 | (G2036) | (G3588) | (G2190) | (G1377) | (G2638) | (G3307) | (G4661) | (G1705) | (G5590) | (G3450) | (G337) | (G3588) | (G3162) | (G3450) | (G2961) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_9 | ei)=pen | o( | e)CHTro/s | *diO/Xas | katalE/mPSomai, | meriO= | sku=la, | e)mplE/sO | PSuCHE/n | mou, | a)nelO= | tE=| | maCHai/rE| | mou, | kurieu/sei | E( | CHei/r | mou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_9 | eipen | ho | eCHTros | diOXas | katalEmPSomai, | meriO | skyla, | emplEsO | PSyCHEn | mu, | anelO | tE | maCHairE | mu, | kyrieusei | hE | CHeir | mu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_9 | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAPNSM | VF_FMI1S | VF2_FAI1S | N2N_APN | VF_FAI1S | N1_ASF | RP_GS | VF3_FAI1S | RA_DSF | N1S_DSF | RP_GS | VF_FAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | upon PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | I-will-be-COMPREHEND-ed | I-will-DIVIDE | spoils (nom|acc|voc) | I-will-SATISFY, I-should-SATISFY | life (acc) | me (gen) | I-will-KILL, I-should-KILL | the (dat) | sacrificial knife (dat) | me (gen) | he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | the (nom) | hand (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_9 | say | the | hostile | go after | apprehend | apportion | spoil | fill in | soul | of me | eliminate | the | short sword | of me | lord | the | hand | of me | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_9 | Wj_15_9_1 | Wj_15_9_2 | Wj_15_9_3 | Wj_15_9_4 | Wj_15_9_5 | Wj_15_9_6 | Wj_15_9_7 | Wj_15_9_8 | Wj_15_9_9 | Wj_15_9_10 | Wj_15_9_11 | Wj_15_9_12 | Wj_15_9_13 | Wj_15_9_14 | Wj_15_9_15 | Wj_15_9_16 | Wj_15_9_17 | Wj_15_9_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_10 | ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου, ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_10 | ἀπέστειλας (G649) τὸ (G3588) πνεῦμά (G4151) σου, (G4675) ἐκάλυψεν (G2572) αὐτοὺς (G846) θάλασσα· (G2281) ἔδυσαν (G1416) ὡσεὶ (G5616) μόλιβος (L6497) ἐν (G1722) ὕδατι (G5204) σφοδρῷ. (L9002) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_10 | Thou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. (Exodus 15:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_10 | Wionęło tchnienie Twoje i przykryło ich morze, zatonęli jak ołów pośród wód gwałtownych. (Wj 15:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_10 | ἀπέστειλας | τὸ | πνεῦμά | σου, | ἐκάλυψεν | αὐτοὺς | θάλασσα· | ἔδυσαν | ὡσεὶ | μόλιβος | ἐν | ὕδατι | σφοδρῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_10 | ἀποστέλλω | ὁ | πνεῦμα | σοῦ | καλύπτω | αὐτός | θάλασσα | δύνω | ὡσεί | μόλιβος | ἐν | ὕδωρ | σφοδρός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_10 | posłać, wysłać/odesłać | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | ciebie, twojego | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | on, ona, ono | morze; zbiornik wodny | zanurzać się; zachodzić (o słońcu) | jakby, niby; około, mniej więcej | prowadzić | w, wewnątrz | woda; (przen.) liczne ludy | gwałtowny | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_10 | (G649) | (G3588) | (G4151) | (G4675) | (G2572) | (G846) | (G2281) | (G1416) | (G5616) | (L6497) | (G1722) | (G5204) | (L9002) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_10 | a)pe/steilas | to\ | pneu=ma/ | sou, | e)ka/luPSen | au)tou\s | Ta/lassa· | e)/dusan | O(sei\ | mo/libos | e)n | u(/dati | sfodrO=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_10 | apesteilas | to | pneuma | su, | ekalyPSen | autus | Talassa· | edysan | hOsei | molibos | en | hydati | sfodrO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_10 | VAI_AAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VAI_AAI3S | RD_APM | N1S_NSF | VAI_AAI3P | D | N2_NSM | P | N3T_DSN | A1A_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_10 | you(sg)-ORDER FORTH-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-COVER-ed | them/same (acc) | sea (nom|voc) | they-SET-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | in/among/by (+dat) | water (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_10 | send off/away | the | spirit | of you | cover | he | sea | set | as if | lead | in | water | vehement | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_10 | Wj_15_10_1 | Wj_15_10_2 | Wj_15_10_3 | Wj_15_10_4 | Wj_15_10_5 | Wj_15_10_6 | Wj_15_10_7 | Wj_15_10_8 | Wj_15_10_9 | Wj_15_10_10 | Wj_15_10_11 | Wj_15_10_12 | Wj_15_10_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_11 | τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε; τίς ὅμοιός σοι, δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_11 | τίς (G5101) ὅμοιός (G3664) σοι (G4671) ἐν (G1722) θεοῖς, (G2316) κύριε; (G2962) τίς (G5101) ὅμοιός (G3664) σοι, (G4671) δεδοξασμένος (G1392) ἐν (G1722) ἁγίοις, (G40) θαυμαστὸς (G2298) ἐν (G1722) δόξαις, (G1391) ποιῶν (G4160) τέρατα; (G5059) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_11 | Who is like to thee among the gods, O Lord? who is like to thee? glorified in holiness, marvellous in glories, doing wonders. (Exodus 15:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_11 | Któż jest pośród bogów równy Tobie, Panie, w blasku świętości, któż Ci jest podobny, straszliwy w czynach, cuda działający! (Wj 15:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_11 | τίς | ὅμοιός | σοι | ἐν | θεοῖς, | κύριε; | τίς | ὅμοιός | σοι, | δεδοξασμένος | ἐν | ἁγίοις, | θαυμαστὸς | ἐν | δόξαις, | ποιῶν | τέρατα; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_11 | τίς | ὅμοιος | σοί | ἐν | θεός | κύριος | τίς | ὅμοιος | σοί | δοξάζω | ἐν | ἅγιος | θαυμαστός | ἐν | δόξα | ποιέω | τέρας | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_11 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | podobny, taki sam | tobie | w, wewnątrz | Bóg, bóg; bóstwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | podobny, taki sam | tobie | oddawać cześć, chwalić | w, wewnątrz | święty, prawy | cudowny | w, wewnątrz | chwała, cześć; blask | czynić, robić, wytwarzać | cud, znak | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_11 | (G5101) | (G3664) | (G4671) | (G1722) | (G2316) | (G2962) | (G5101) | (G3664) | (G4671) | (G1392) | (G1722) | (G40) | (G2298) | (G1722) | (G1391) | (G4160) | (G5059) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_11 | ti/s | o(/moio/s | soi | e)n | Teoi=s, | ku/rie; | ti/s | o(/moio/s | soi, | dedoXasme/nos | e)n | a(gi/ois, | Taumasto\s | e)n | do/Xais, | poiO=n | te/rata; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_11 | tis | homoios | soi | en | Teois, | kyrie; | tis | homoios | soi, | dedoXasmenos | en | hagiois, | Taumastos | en | doXais, | poiOn | terata; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_11 | RI_NSM | A1A_NSM | RP_DS | P | N2_DPM | N2_VSM | RI_NSM | A1A_NSM | RP_DS | VT_XMPNSM | P | A1A_DPN | A1_NSM | P | N1S_DPF | V2_PAPNSM | N3T_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_11 | who/what/why (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | gods (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | holy ([Adj] dat) | wonderful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | glories/awesomenesses (dat); you(sg)-happen-to-GLORY (opt) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | wonders (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_11 | who? | like | you | in | God | lord | who? | like | you | glorify | in | holy | wonderful | in | glory | do | omen | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_11 | Wj_15_11_1 | Wj_15_11_2 | Wj_15_11_3 | Wj_15_11_4 | Wj_15_11_5 | Wj_15_11_6 | Wj_15_11_7 | Wj_15_11_8 | Wj_15_11_9 | Wj_15_11_10 | Wj_15_11_11 | Wj_15_11_12 | Wj_15_11_13 | Wj_15_11_14 | Wj_15_11_15 | Wj_15_11_16 | Wj_15_11_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_12 | ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου, κατέπιεν αὐτοὺς γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_12 | ἐξέτεινας (G1614) τὴν (G3588) δεξιάν (G1188) σου, (G4675) κατέπιεν (G2666) αὐτοὺς (G846) γῆ. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_12 | Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up. (Exodus 15:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_12 | Prawicę swą wyciągnąłeś i pożarła ich ziemia. (Wj 15:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_12 | ἐξέτεινας | τὴν | δεξιάν | σου, | κατέπιεν | αὐτοὺς | γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_12 | ἐκτείνω | ὁ | δεξιός | σοῦ | καταπίνω | αὐτός | γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_12 | wyciągnąć (np. rękę) | — | prawica, prawa ręka | ciebie, twojego | połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) | on, ona, ono | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_12 | (G1614) | (G3588) | (G1188) | (G4675) | (G2666) | (G846) | (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_12 | e)Xe/teinas | tE\n | deXia/n | sou, | kate/pien | au)tou\s | gE=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_12 | eXeteinas | tEn | deXian | su, | katepien | autus | gE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_12 | VAI_AAI2S | RA_ASF | A1A_ASF | RP_GS | VBI_AAI3S | RD_APM | N1_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_12 | you(sg)-EXTEND-ed | the (acc) | right ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-SWALLOW-ed | them/same (acc) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_12 | extend | the | right | of you | swallow | he | earth | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_12 | Wj_15_12_1 | Wj_15_12_2 | Wj_15_12_3 | Wj_15_12_4 | Wj_15_12_5 | Wj_15_12_6 | Wj_15_12_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_13 | ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω, παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_13 | ὡδήγησας (G3594) τῇ (G3588) δικαιοσύνῃ (G1343) σου (G4675) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) τοῦτον, (G3778) ὃν (G3739) ἐλυτρώσω, (G3084) παρεκάλεσας (G3870) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) σου (G4675) εἰς (G1519) κατάλυμα (G2646) ἅγιόν (G40) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_13 | Thou hast guided in thy righteousness this thy people whom thou hast redeemed, by thy strength thou hast called them into thy holy resting-place. (Exodus 15:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_13 | Wiodłeś Twą łaską lud oswobodzony, przeprowadziłeś go Twą mocą w święte Twe mieszkanie. (Wj 15:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_13 | ὡδήγησας | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | τὸν | λαόν | σου | τοῦτον, | ὃν | ἐλυτρώσω, | παρεκάλεσας | τῇ | ἰσχύι | σου | εἰς | κατάλυμα | ἅγιόν | σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_13 | ὁδηγέω | ὁ | δικαιοσύνη | σοῦ | ὁ | λαός | σοῦ | οὗτος | ὅς | λυτρόω | παρακαλέω | ὁ | ἰσχύς | σοῦ | εἰς | κατάλυμα | ἅγιος | σοῦ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_13 | prowadzić, kierować | — | sprawiedliwość jako stan prawości | ciebie, twojego | — | lud, naród | ciebie, twojego | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | wykupić | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | — | moc, siła, zdolność | ciebie, twojego | do, ku; w, na | kwatera, gospoda | święty, prawy | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_13 | (G3594) | (G3588) | (G1343) | (G4675) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G3778) | (G3739) | (G3084) | (G3870) | (G3588) | (G2479) | (G4675) | (G1519) | (G2646) | (G40) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_13 | O(dE/gEsas | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | to\n | lao/n | sou | tou=ton, | o(\n | e)lutrO/sO, | pareka/lesas | tE=| | i)sCHu/i | sou | ei)s | kata/luma | a(/gio/n | sou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_13 | hOdEgEsas | tE | dikaiosynE | su | ton | laon | su | tuton, | hon | elytrOsO, | parekalesas | tE | isCHyi | su | eis | katalyma | hagion | su. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_13 | VAI_AAI2S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RD_ASM | RR_ASM | VAI_AMI2S | VAI_AAI2S | RA_DSF | N3U_DSF | RP_GS | P | N3M_ASN | A1A_ASN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_13 | you(sg)-GUIDE-ed | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-REDEEM-ed | you(sg)-PETITION-ed | the (dat) | strength (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | accommodation, (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_13 | guide | the | rightness | of you | the | populace | of you | this | who | ransom | counsel | the | force | of you | into | lodging | holy | of you | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_13 | Wj_15_13_1 | Wj_15_13_2 | Wj_15_13_3 | Wj_15_13_4 | Wj_15_13_5 | Wj_15_13_6 | Wj_15_13_7 | Wj_15_13_8 | Wj_15_13_9 | Wj_15_13_10 | Wj_15_13_11 | Wj_15_13_12 | Wj_15_13_13 | Wj_15_13_14 | Wj_15_13_15 | Wj_15_13_16 | Wj_15_13_17 | Wj_15_13_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_14 | ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_14 | ἤκουσαν (G191) ἔθνη (G1484) καὶ (G2532) ὠργίσθησαν· (G3710) ὠδῖνες (G5604) ἔλαβον (G2983) κατοικοῦντας (G2730) Φυλιστιιμ. (L9701) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_14 | The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines. (Exodus 15:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_14 | Wieść tę narody przyjęły ze drżeniem, padł strach na mieszkańców filistyńskiej ziemi. (Wj 15:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_14 | ἤκουσαν | ἔθνη | καὶ | ὠργίσθησαν· | ὠδῖνες | ἔλαβον | κατοικοῦντας | Φυλιστιιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_14 | ἀκούω | ἔθνος | καί | ὀργίζω | ὠδίν | λαμβάνω | κατοικέω | Φυλιστιιμ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_14 | słyszeć, usłyszeć | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | i, również | pobudzać do gniewu, rozgniewać | bóle porodowe; (przen.) udręka | brać, przyjmować | mieszkać | Filistyni / Phylistiim (lud) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_14 | (G191) | (G1484) | (G2532) | (G3710) | (G5604) | (G2983) | (G2730) | (L9701) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_14 | E)/kousan | e)/TnE | kai\ | O)rgi/sTEsan· | O)di=nes | e)/labon | katoikou=ntas | *fulistiim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_14 | Ekusan | eTnE | kai | OrgisTEsan· | Odines | elabon | katoikuntas | fylistiim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_14 | VAI_AAI3P | N3E_NPN | C | VSI_API3P | N3_NPF | VBI_AAI3P | V2_PAPAPM | N_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_14 | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | nations (nom|acc|voc) | and | they-were-MAKE-ed-ANGRY | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_14 | hear | nation | and | impassioned | contraction | take | settle | Phylistiim | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_14 | Wj_15_14_1 | Wj_15_14_2 | Wj_15_14_3 | Wj_15_14_4 | Wj_15_14_5 | Wj_15_14_6 | Wj_15_14_7 | Wj_15_14_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_15 | τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν, ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος, ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_15 | τότε (G5119) ἔσπευσαν (G4692) ἡγεμόνες (G2232) Εδωμ, (L2957) καὶ (G2532) ἄρχοντες (G758) Μωαβιτῶν, (L6586) ἔλαβεν (G2983) αὐτοὺς (G846) τρόμος, (G5156) ἐτάκησαν (G5080) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Χανααν. (G5477) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_15 | Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away. (Exodus 15:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_15 | Przerazili się wtedy książęta Edomu, wodzów Moabu ogarnęła bojaźń, truchleją z trwogi wszyscy mieszkańcy Kanaanu. (Wj 15:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_15 | τότε | ἔσπευσαν | ἡγεμόνες | Εδωμ, | καὶ | ἄρχοντες | Μωαβιτῶν, | ἔλαβεν | αὐτοὺς | τρόμος, | ἐτάκησαν | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_15 | τότε | σπεύδω | ἡγεμών | Εδωμ | καί | ἄρχων | Μωάβιτος | λαμβάνω | αὐτός | τρόμος | τήκω | πᾶς | ὁ | κατοικέω | Χαναάν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_15 | wtedy, wówczas | spieszyć się | zwierzchnik, władca, namiestnik | Edom (kraina / lud) | i, również | władca, dowódca, naczelnik | Moabita | brać, przyjmować | on, ona, ono | drżenie, dygotanie (ze strachu) | topić, rozpływać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mieszkać | Kanaan | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_15 | (G5119) | (G4692) | (G2232) | (L2957) | (G2532) | (G758) | (L6586) | (G2983) | (G846) | (G5156) | (G5080) | (G3956) | (G3588) | (G2730) | (G5477) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_15 | to/te | e)/speusan | E(gemo/nes | *edOm, | kai\ | a)/rCHontes | *mOabitO=n, | e)/laben | au)tou\s | tro/mos, | e)ta/kEsan | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | *CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_15 | tote | espeusan | hEgemones | edOm, | kai | arCHontes | mOabitOn, | elaben | autus | tromos, | etakEsan | pantes | hoi | katoikuntes | CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_15 | D | VAI_AAI3P | N3N_NPM | N_GSM | C | N3_NPM | N2_GPM | VBI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_15 | then | they-???-ed | governors (nom|voc) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | trembling (nom) | they-were-MELT-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_15 | at that | hurry | leader | Edōm | and | ruling | Mōabitos | take | he | trembling | melt | all | the | settle | Chanaan | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_15 | Wj_15_15_1 | Wj_15_15_2 | Wj_15_15_3 | Wj_15_15_4 | Wj_15_15_5 | Wj_15_15_6 | Wj_15_15_7 | Wj_15_15_8 | Wj_15_15_9 | Wj_15_15_10 | Wj_15_15_11 | Wj_15_15_12 | Wj_15_15_13 | Wj_15_15_14 | Wj_15_15_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_16 | ἐπιπέσοι ἐπ’ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος, μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου, κύριε, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_16 | ἐπιπέσοι (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) φόβος (G5401) καὶ (G2532) τρόμος, (G5156) μεγέθει (G3174) βραχίονός (G1023) σου (G4675) ἀπολιθωθήτωσαν, (L1056) ἕως (G2193) ἂν (G302) παρέλθῃ (G3928) ὁ (G3588) λαός (G2992) σου, (G4675) κύριε, (G2962) ἕως (G2193) ἂν (G302) παρέλθῃ (G3928) ὁ (G3588) λαός (G2992) σου (G4675) οὗτος, (G3778) ὃν (G3739) ἐκτήσω. (G2932) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_16 | Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast purchased. (Exodus 15:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_16 | Strach i przerażenie owładnęły nimi. Wobec siły ramienia Twego stali się jak kamień, aż przejdzie lud Twój, o Panie, aż przejdzie lud, któryś sobie nabył. (Wj 15:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_16 | ἐπιπέσοι | ἐπ’ | αὐτοὺς | φόβος | καὶ | τρόμος, | μεγέθει | βραχίονός | σου | ἀπολιθωθήτωσαν, | ἕως | ἂν | παρέλθῃ | ὁ | λαός | σου, | κύριε, | ἕως | ἂν | παρέλθῃ | ὁ | λαός | σου | οὗτος, | ὃν | ἐκτήσω. | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_16 | ἐπιπίπτω | ἐπί | αὐτός | φόβος | καί | τρόμος | μέγεθος | βραχίων | σοῦ | ἀπολιθόω | ἕως | ἄν | παρέρχομαι | ὁ | λαός | σοῦ | κύριος | ἕως | ἄν | παρέρχομαι | ὁ | λαός | σοῦ | οὗτος | ὅς | κτάομαι | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_16 | spaść na, wpaść na | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | strach, lęk, bojaźń | i, również | drżenie, dygotanie (ze strachu) | wielkość, rozmiar | ramię; przenośnie siła i władza | ciebie, twojego | skamienieć / zdrętwieć | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | przechodzić obok, mijać | — | lud, naród | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | przechodzić obok, mijać | — | lud, naród | ciebie, twojego | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_16 | (G1968) | (G1909) | (G846) | (G5401) | (G2532) | (G5156) | (G3174) | (G1023) | (G4675) | (L1056) | (G2193) | (G302) | (G3928) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2962) | (G2193) | (G302) | (G3928) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G3778) | (G3739) | (G2932) | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_16 | e)pipe/soi | e)p’ | au)tou\s | fo/bos | kai\ | tro/mos, | mege/Tei | braCHi/ono/s | sou | a)poliTOTE/tOsan, | e(/Os | a)/n | pare/lTE| | o( | lao/s | sou, | ku/rie, | e(/Os | a)/n | pare/lTE| | o( | lao/s | sou | ou(=tos, | o(\n | e)ktE/sO. | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_16 | epipesoi | ep’ | autus | fobos | kai | tromos, | megeTei | braCHionos | su | apoliTOTEtOsan, | heOs | an | parelTE | ho | laos | su, | kyrie, | heOs | an | parelTE | ho | laos | su | hutos, | hon | ektEsO. | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_16 | VB_AAO3S | P | RD_APM | N2_NSM | C | N2_NSM | N3E_DSN | N3N_GSM | RP_GS | VC_APD3P | P | x | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2_VSM | P | x | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_NSM | RR_ASM | VAI_AMI2S | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_16 | (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL-UPON (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | fear (nom) | and | trembling (nom) | ??? (dat) | arm (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-PASS BY | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-PASS BY | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-POSSESS-ed | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_16 | fall on/upon | in | he | fear | and | trembling | magnitude | arm | of you | become petrified | till | perhaps | pass | the | populace | of you | lord | till | perhaps | pass | the | populace | of you | this | who | acquire | |||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_16 | Wj_15_16_1 | Wj_15_16_2 | Wj_15_16_3 | Wj_15_16_4 | Wj_15_16_5 | Wj_15_16_6 | Wj_15_16_7 | Wj_15_16_8 | Wj_15_16_9 | Wj_15_16_10 | Wj_15_16_11 | Wj_15_16_12 | Wj_15_16_13 | Wj_15_16_14 | Wj_15_16_15 | Wj_15_16_16 | Wj_15_16_17 | Wj_15_16_18 | Wj_15_16_19 | Wj_15_16_20 | Wj_15_16_21 | Wj_15_16_22 | Wj_15_16_23 | Wj_15_16_24 | Wj_15_16_25 | Wj_15_16_26 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_17 | εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατειργάσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_17 | εἰσαγαγὼν (G1521) καταφύτευσον (L5463) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) κληρονομίας (G2817) σου, (G4675) εἰς (G1519) ἕτοιμον (G2092) κατοικητήριόν (G2732) σου, (G4675) ὃ (G3739) κατειργάσω, (G2716) κύριε, (G2962) ἁγίασμα, (L128) κύριε, (G2962) ὃ (G3739) ἡτοίμασαν (G2090) αἱ (G3588) χεῖρές (G5495) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_17 | Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in thy prepared habitation, which thou, O Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which thine hands have made ready. (Exodus 15:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_17 | Wprowadziłeś ich i osadziłeś na górze twego dziedzictwa, w miejscu, które uczyniłeś swym mieszkaniem, w świątyni, którą założyły Twoje ręce, Panie. (Wj 15:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_17 | εἰσαγαγὼν | καταφύτευσον | αὐτοὺς | εἰς | ὄρος | κληρονομίας | σου, | εἰς | ἕτοιμον | κατοικητήριόν | σου, | ὃ | κατειργάσω, | κύριε, | ἁγίασμα, | κύριε, | ὃ | ἡτοίμασαν | αἱ | χεῖρές | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_17 | εἰσάγω | καταφυτεύω | αὐτός | εἰς | ὄρος | κληρονομία | σοῦ | εἰς | ἑτοίμος | κατοικητήριον | σοῦ | ὅς | κατεργάζομαι | κύριος | ἁγίασμα | κύριος | ὅς | ἑτοιμάζω | ὁ | χείρ | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_17 | wprowadzać, wnosić | sadzić / roślina | on, ona, ono | do, ku; w, na | góra, wzniesienie | dziedzictwo | ciebie, twojego | do, ku; w, na | gotowy, przygotowany | miejsce przebywania, mieszkanie | ciebie, twojego | który, która, które | wykonać, dokonać, zrealizować | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | święte miejsce / sanktuarium | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | przygotować | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_17 | (G1521) | (L5463) | (G846) | (G1519) | (G3735) | (G2817) | (G4675) | (G1519) | (G2092) | (G2732) | (G4675) | (G3739) | (G2716) | (G2962) | (L128) | (G2962) | (G3739) | (G2090) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_17 | ei)sagagO\n | katafu/teuson | au)tou\s | ei)s | o)/ros | klEronomi/as | sou, | ei)s | e(/toimon | katoikEtE/rio/n | sou, | o(\ | kateirga/sO, | ku/rie, | a(gi/asma, | ku/rie, | o(\ | E(toi/masan | ai( | CHei=re/s | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_17 | eisagagOn | katafyteuson | autus | eis | oros | klEronomias | su, | eis | hetoimon | katoikEtErion | su, | ho | kateirgasO, | kyrie, | hagiasma, | kyrie, | ho | hEtoimasan | hai | CHeires | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_17 | VB_AAPNSM | VA_AAD2S | RD_APM | P | N3E_ASN | N1A_GSF | RP_GS | P | A1_ASM | N2N_ASN | RP_GS | RR_NSN | VAI_AMI2S | N2_VSM | N3M_ASN | N2_VSM | RR_NSN | VAI_AAI3P | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_17 | upon LEAD-ing-INTO (nom) | them/same (acc) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | inheritance (gen), inheritances (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) | dwelling (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/whom/which (nom|acc) | they-READY-ed | the (nom) | hands (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_17 | lead in | plant | he | into | mountain | inheritance | of you | into | ready | settlement | of you | who | accomplish | lord | sanctuary | lord | who | prepare | the | hand | of you | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_17 | Wj_15_17_1 | Wj_15_17_2 | Wj_15_17_3 | Wj_15_17_4 | Wj_15_17_5 | Wj_15_17_6 | Wj_15_17_7 | Wj_15_17_8 | Wj_15_17_9 | Wj_15_17_10 | Wj_15_17_11 | Wj_15_17_12 | Wj_15_17_13 | Wj_15_17_14 | Wj_15_17_15 | Wj_15_17_16 | Wj_15_17_17 | Wj_15_17_18 | Wj_15_17_19 | Wj_15_17_20 | Wj_15_17_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_18 | κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ’ αἰῶνα καὶ ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_18 | κύριος (G2962) βασιλεύων (G936) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) αἰῶνα (G165) καὶ (G2532) ἔτι. (G2089) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_18 | The Lord reigns for ever and ever and ever. (Exodus 15:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_18 | Pan jest królem na zawsze, na wieki! (Wj 15:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_18 | κύριος | βασιλεύων | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ἐπ’ | αἰῶνα | καὶ | ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_18 | κύριος | βασιλεύω | ὁ | αἰών | καί | ἐπί | αἰών | καί | ἔτι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_18 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sprawować władzę królewską, królować | — | wiek, epoka, eon | i, również | na, nad, w czasie, za | wiek, epoka, eon | i, również | jeszcze, ciągle | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_18 | (G2962) | (G936) | (G3588) | (G165) | (G2532) | (G1909) | (G165) | (G2532) | (G2089) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_18 | ku/rios | basileu/On | to\n | ai)O=na | kai\ | e)p’ | ai)O=na | kai\ | e)/ti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_18 | kyrios | basileuOn | ton | aiOna | kai | ep’ | aiOna | kai | eti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_18 | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | N3W_ASM | C | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_18 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while REIGN-ing (nom) | the (acc) | eon (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | eon (acc) | and | yet/still | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_18 | lord | reign | the | age | and | in | age | and | yet | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_18 | Wj_15_18_1 | Wj_15_18_2 | Wj_15_18_3 | Wj_15_18_4 | Wj_15_18_5 | Wj_15_18_6 | Wj_15_18_7 | Wj_15_18_8 | Wj_15_18_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_19 | Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_19 | Ὅτι (G3754) εἰσῆλθεν (G1525) ἵππος (G2462) Φαραω (G5328) σὺν (G4862) ἅρμασιν (G716) καὶ (G2532) ἀναβάταις (L682) εἰς (G1519) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) ἐπήγαγεν (G1863) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τῆς (G3588) θαλάσσης· (G2281) οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπορεύθησαν (G4198) διὰ (G1223) ξηρᾶς (G3584) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_19 | For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. (Exodus 15:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_19 | Gdy weszły w morze konie faraona z rydwanami i jeźdźcami, Pan przywiódł na nich z powrotem fale morskie, synowie zaś Izraela przeszli suchą nogą morze. (Wj 15:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_19 | Ὅτι | εἰσῆλθεν | ἵππος | Φαραω | σὺν | ἅρμασιν | καὶ | ἀναβάταις | εἰς | θάλασσαν, | καὶ | ἐπήγαγεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | κύριος | τὸ | ὕδωρ | τῆς | θαλάσσης· | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐπορεύθησαν | διὰ | ξηρᾶς | ἐν | μέσῳ | τῆς | θαλάσσης. | |||||||||||||||
| L06 | Wj_15_19 | ὅτι | εἰσέρχομαι | ἵππος | Φαραώ | σύν | ἅρμα | καί | ἀναβάτης | εἰς | θάλασσα | καί | ἐπάγω | ἐπί | αὐτός | κύριος | ὁ | ὕδωρ | ὁ | θάλασσα | ὁ | δέ | υἱός | Ἰσραήλ | πορεύομαι | διά | ξηρός | ἐν | μέσος | ὁ | θάλασσα | |||||||||||||||
| L07 | Wj_15_19 | że; ponieważ | wejść, przybyć | koń (symbol siły) | Faraon | z, razem z | rydwan; wóz bojowy | i, również | jeździec | do, ku; w, na | morze; zbiornik wodny | i, również | sprowadzić coś na kogoś | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | woda; (przen.) liczne ludy | — | morze; zbiornik wodny | — | lecz; zaś, natomiast | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | iść, podążać; odejść | przez; z powodu, ponieważ | suchy, wyschnięty | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | morze; zbiornik wodny | |||||||||||||||
| L08 | Wj_15_19 | (G3754) | (G1525) | (G2462) | (G5328) | (G4862) | (G716) | (G2532) | (L682) | (G1519) | (G2281) | (G2532) | (G1863) | (G1909) | (G846) | (G2962) | (G3588) | (G5204) | (G3588) | (G2281) | (G3588) | (G1161) | (G5207) | (G2474) | (G4198) | (G1223) | (G3584) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G2281) | |||||||||||||||
| L09 | Wj_15_19 | *(/oti | ei)sE=lTen | i(/ppos | *faraO | su\n | a(/rmasin | kai\ | a)naba/tais | ei)s | Ta/lassan, | kai\ | e)pE/gagen | e)p’ | au)tou\s | ku/rios | to\ | u(/dOr | tE=s | Tala/ssEs· | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | e)poreu/TEsan | dia\ | XEra=s | e)n | me/sO| | tE=s | Tala/ssEs. | |||||||||||||||
| L10 | Wj_15_19 | hoti | eisElTen | hippos | faraO | syn | harmasin | kai | anabatais | eis | Talassan, | kai | epEgagen | ep’ | autus | kyrios | to | hydOr | tEs | TalassEs· | hoi | de | hyioi | israEl | eporeuTEsan | dia | XEras | en | mesO | tEs | TalassEs. | |||||||||||||||
| L11 | Wj_15_19 | C | VBI_AAI3S | N2_NSF | N_GSM | P | N3M_DPN | C | N1M_DPM | P | N1S_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N2_NSM | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VCI_API3P | P | A1A_GSF | P | A1_DSN | RA_GSF | N1S_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Wj_15_19 | because/that | he/she/it-ENTER-ed | horse (nom) | Pharaoh (indecl) | together with/including (+dat) | chariots (dat) | and | horse riderss (dat) | into (+acc) | sea (acc) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-were-GO-ed | because of (+acc), through (+gen) | withered ([Adj] acc, gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | sea (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Wj_15_19 | since | enter | horse | Pharaō | with | chariot | and | rider | into | sea | and | instigate | in | he | lord | the | water | the | sea | the | though | son | Israel | travel | through | withered | in | in the midst | the | sea | |||||||||||||||
| L14 | Wj_15_19 | Wj_15_19_1 | Wj_15_19_2 | Wj_15_19_3 | Wj_15_19_4 | Wj_15_19_5 | Wj_15_19_6 | Wj_15_19_7 | Wj_15_19_8 | Wj_15_19_9 | Wj_15_19_10 | Wj_15_19_11 | Wj_15_19_12 | Wj_15_19_13 | Wj_15_19_14 | Wj_15_19_15 | Wj_15_19_16 | Wj_15_19_17 | Wj_15_19_18 | Wj_15_19_19 | Wj_15_19_20 | Wj_15_19_21 | Wj_15_19_22 | Wj_15_19_23 | Wj_15_19_24 | Wj_15_19_25 | Wj_15_19_26 | Wj_15_19_27 | Wj_15_19_28 | Wj_15_19_29 | Wj_15_19_30 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_20 | Λαβοῦσα δὲ Μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_20 | Λαβοῦσα (G2983) δὲ (G1161) Μαριαμ (G3137) ἡ (G3588) προφῆτις (G4398) ἡ (G3588) ἀδελφὴ (G79) Ααρων (G2) τὸ (G3588) τύμπανον (L9293) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐξήλθοσαν (G1831) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) ὀπίσω (G3694) αὐτῆς (G846) μετὰ (G3326) τυμπάνων (L9293) καὶ (G2532) χορῶν, (G5525) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_20 | And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand--then there went forth all the women after her with timbrels and dances. (Exodus 15:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_20 | Miriam prorokini, siostra Aarona, wzięła bębenek do ręki, a wszystkie kobiety szły za nią w pląsach i uderzały w bębenki. (Wj 15:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_20 | Λαβοῦσα | δὲ | Μαριαμ | ἡ | προφῆτις | ἡ | ἀδελφὴ | Ααρων | τὸ | τύμπανον | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτῆς, | καὶ | ἐξήλθοσαν | πᾶσαι | αἱ | γυναῖκες | ὀπίσω | αὐτῆς | μετὰ | τυμπάνων | καὶ | χορῶν, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_20 | λαμβάνω | δέ | Μαρία | ὁ | προφῆτις | ὁ | ἀδελφή | Ἀαρών | ὁ | τύμπανον | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | ἐξέρχομαι | πᾶς | ὁ | γυνή | ὀπίσω | αὐτός | μετά | τύμπανον | καί | χορός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_20 | brać, przyjmować | lecz; zaś, natomiast | Maria | — | prorokini | — | siostra rodzona lub przyrodnia | Aaron | — | bęben / tamburyn | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | iść, wychodzić, opuścić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kobieta w różnym wieku; żona | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | bęben / tamburyn | i, również | taniec zespołowy, korowód | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_20 | (G2983) | (G1161) | (G3137) | (G3588) | (G4398) | (G3588) | (G79) | (G2) | (G3588) | (L9293) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G1831) | (G3956) | (G3588) | (G1135) | (G3694) | (G846) | (G3326) | (L9293) | (G2532) | (G5525) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_20 | *labou=sa | de\ | *mariam | E( | profE=tis | E( | a)delfE\ | *aarOn | to\ | tu/mpanon | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tE=s, | kai\ | e)XE/lTosan | pa=sai | ai( | gunai=kes | o)pi/sO | au)tE=s | meta\ | tumpa/nOn | kai\ | CHorO=n, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_20 | labusa | de | mariam | hE | profEtis | hE | adelfE | aarOn | to | tympanon | en | tE | CHeiri | autEs, | kai | eXElTosan | pasai | hai | gynaikes | opisO | autEs | meta | tympanOn | kai | CHorOn, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_20 | VB_AAPNSF | x | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | RA_ASN | N2_ASN | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3P | A1S_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | P | RD_GSF | P | N2_GPN | C | N2_GPM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_20 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Yet | Miriam (indecl) | the (nom) | prophetess (nom) | the (nom) | sister (nom|voc) | Aaron (indecl) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | her/it/same (gen) | and | they-COME-ed-OUT | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | behind | her/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | and | dancings (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_20 | take | though | Maria | the | prophet | the | sister | Aarōn | the | drum | in | the | hand | he | and | come out | all | the | woman | in back | he | with | drum | and | dancing | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_20 | Wj_15_20_1 | Wj_15_20_2 | Wj_15_20_3 | Wj_15_20_4 | Wj_15_20_5 | Wj_15_20_6 | Wj_15_20_7 | Wj_15_20_8 | Wj_15_20_9 | Wj_15_20_10 | Wj_15_20_11 | Wj_15_20_12 | Wj_15_20_13 | Wj_15_20_14 | Wj_15_20_15 | Wj_15_20_16 | Wj_15_20_17 | Wj_15_20_18 | Wj_15_20_19 | Wj_15_20_20 | Wj_15_20_21 | Wj_15_20_22 | Wj_15_20_23 | Wj_15_20_24 | Wj_15_20_25 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_21 | ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_21 | ἐξῆρχεν (L3531) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) Μαριαμ (G3137) λέγουσα (G3004) Ἄισωμεν (G103) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἐνδόξως (L3408) γὰρ (G1063) δεδόξασται· (G1392) ἵππον (G2462) καὶ (G2532) ἀναβάτην (L682) ἔρριψεν (G4496) εἰς (G1519) θάλασσαν. (G2281) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_21 | And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea. (Exodus 15:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_21 | A Miriam przyśpiewywała im: «Śpiewajmy pieśń chwały na cześć Pana, bo swą potęgę okazał, gdy konie i jeźdźców ich pogrążył w morzu». (Wj 15:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_21 | ἐξῆρχεν | δὲ | αὐτῶν | Μαριαμ | λέγουσα | Ἄισωμεν | τῷ | κυρίῳ, | ἐνδόξως | γὰρ | δεδόξασται· | ἵππον | καὶ | ἀναβάτην | ἔρριψεν | εἰς | θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_21 | ἐξάρχω | δέ | αὐτός | Μαρία | λέγω | ᾄδω | ὁ | κύριος | ἐνδόξως | γάρ | δοξάζω | ἵππος | καί | ἀναβάτης | ῥίπτω | εἰς | θάλασσα | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_21 | rozpocząć od | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | Maria | mówić, powiedzieć | śpiewać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | godnie / zaszczytnie | gdyż, bowiem | oddawać cześć, chwalić | koń (symbol siły) | i, również | jeździec | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | do, ku; w, na | morze; zbiornik wodny | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_21 | (L3531) | (G1161) | (G846) | (G3137) | (G3004) | (G103) | (G3588) | (G2962) | (L3408) | (G1063) | (G1392) | (G2462) | (G2532) | (L682) | (G4496) | (G1519) | (G2281) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_21 | e)XE=rCHen | de\ | au)tO=n | *mariam | le/gousa | *)/aisOmen | tO=| | kuri/O|, | e)ndo/XOs | ga\r | dedo/Xastai· | i(/ppon | kai\ | a)naba/tEn | e)/rriPSen | ei)s | Ta/lassan. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_21 | eXErCHen | de | autOn | mariam | legusa | aisOmen | tO | kyriO, | endoXOs | gar | dedoXastai· | hippon | kai | anabatEn | erriPSen | eis | Talassan. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_21 | V1I_IAI3S | x | RD_GPF | N_NSF | V1_PAPNSF | VA_AAS1P | RA_DSM | N2_DSM | D | x | VT_XMI3S | N2_ASF | C | N1M_ASM | VAI_AAI3S | P | N1S_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_21 | Yet | them/same (gen) | Miriam (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-SING | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | for | he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | horse (acc) | and | horse riders (acc) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | into (+acc) | sea (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_21 | begin with | though | he | Maria | tell | sing | the | lord | honourably | for | glorify | horse | and | rider | fling | into | sea | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_21 | Wj_15_21_1 | Wj_15_21_2 | Wj_15_21_3 | Wj_15_21_4 | Wj_15_21_5 | Wj_15_21_6 | Wj_15_21_7 | Wj_15_21_8 | Wj_15_21_9 | Wj_15_21_10 | Wj_15_21_11 | Wj_15_21_12 | Wj_15_21_13 | Wj_15_21_14 | Wj_15_21_15 | Wj_15_21_16 | Wj_15_21_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_22 | Ἐξῆρεν δὲ Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_22 | Ἐξῆρεν (G1808) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) θαλάσσης (G2281) ἐρυθρᾶς (G2063) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) Σουρ· (L8574) καὶ (G2532) ἐπορεύοντο (G4198) τρεῖς (G5140) ἡμέρας (G2250) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ηὕρισκον (G2147) ὕδωρ (G5204) ὥστε (G5620) πιεῖν. (G4095) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_22 | So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. (Exodus 15:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_22 | Mojżesz polecił Izraelitom wyruszyć od Morza Czerwonego, i szli w kierunku pustyni Szur. Szli trzy dni przez pustynię, a nie znaleźli wody. (Wj 15:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_22 | Ἐξῆρεν | δὲ | Μωϋσῆς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἀπὸ | θαλάσσης | ἐρυθρᾶς | καὶ | ἤγαγεν | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | ἔρημον | Σουρ· | καὶ | ἐπορεύοντο | τρεῖς | ἡμέρας | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | οὐχ | ηὕρισκον | ὕδωρ | ὥστε | πιεῖν. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_22 | ἐξαίρω | δέ | Μωσεύς | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἀπό | θάλασσα | ἐρυθρός | καί | ἄγω | αὐτός | εἰς | ὁ | ἔρημος | Σουρ | καί | πορεύομαι | τρεῖς | ἡμέρα | ἐν | ὁ | ἔρημος | καί | οὐ | εὑρίσκω | ὕδωρ | ὥστε | πίνω | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_22 | podnieść, zabrać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, od, przez | morze; zbiornik wodny | czerwony | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | Sur / Sour (kraina) | i, również | iść, podążać; odejść | trzy | dzień; pełna doba | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | i, również | nie, czyż nie | znaleźć | woda; (przen.) liczne ludy | tak że, aby; dlatego, wobec tego | pić | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_22 | (G1808) | (G1161) | (G3475) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G575) | (G2281) | (G2063) | (G2532) | (G71) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (L8574) | (G2532) | (G4198) | (G5140) | (G2250) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G3756) | (G2147) | (G5204) | (G5620) | (G4095) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_22 | *)eXE=ren | de\ | *mou+sE=s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | a)po\ | Tala/ssEs | e)ruTra=s | kai\ | E)/gagen | au)tou\s | ei)s | tE\n | e)/rEmon | *sour· | kai\ | e)poreu/onto | trei=s | E(me/ras | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | ou)CH | Eu(/riskon | u(/dOr | O(/ste | piei=n. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_22 | eXEren | de | mo+ysEs | tus | hyius | israEl | apo | TalassEs | eryTras | kai | Egagen | autus | eis | tEn | erEmon | sur· | kai | eporeuonto | treis | hEmeras | en | tE | erEmO | kai | uCH | hEuriskon | hydOr | hOste | piein. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_22 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N1S_GSF | A1A_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASF | N2_ASF | N_GS | C | V1I_IMI3P | A3_APF | N1A_APF | P | RA_DSF | N2_DSF | C | D | V1I_IAI3P | N3_ASN | C | VB_AAN | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_22 | he/she/it-REMOVE-ed | Yet | Moses (nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | sea (gen) | red ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-LEAD-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-were-being-GO-ed | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | not | I-was-FIND-ing, they-were-FIND-ing | water (nom|acc|voc) | so that | to-will-DRINK, to-DRINK | |||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_22 | lift out/up | though | Mōseus | the | son | Israel | from | sea | red | and | lead | he | into | the | lonesome | Sour | and | travel | three | day | in | the | lonesome | and | not | find | water | as such | drink | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_22 | Wj_15_22_1 | Wj_15_22_2 | Wj_15_22_3 | Wj_15_22_4 | Wj_15_22_5 | Wj_15_22_6 | Wj_15_22_7 | Wj_15_22_8 | Wj_15_22_9 | Wj_15_22_10 | Wj_15_22_11 | Wj_15_22_12 | Wj_15_22_13 | Wj_15_22_14 | Wj_15_22_15 | Wj_15_22_16 | Wj_15_22_17 | Wj_15_22_18 | Wj_15_22_19 | Wj_15_22_20 | Wj_15_22_21 | Wj_15_22_22 | Wj_15_22_23 | Wj_15_22_24 | Wj_15_22_25 | Wj_15_22_26 | Wj_15_22_27 | Wj_15_22_28 | Wj_15_22_29 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_23 | ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας, πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πικρία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_23 | ἦλθον (G2064) δὲ (G1161) εἰς (G1519) Μερρα (L6360) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) πιεῖν (G4095) ἐκ (G1537) Μερρας, (L6360) πικρὸν (G4089) γὰρ (G1063) ἦν· (G1510) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπωνομάσθη (G2028) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Πικρία. (G4088) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_23 | and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. (Exodus 15:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_23 | I przybyli potem do miejscowości Mara, i nie mogli pić wód, gdyż były gorzkie; przeto nadano temu miejscu nazwę Mara. (Wj 15:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_23 | ἦλθον | δὲ | εἰς | Μερρα | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | πιεῖν | ἐκ | Μερρας, | πικρὸν | γὰρ | ἦν· | διὰ | τοῦτο | ἐπωνομάσθη | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Πικρία. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_23 | ἔρχομαι | δέ | εἰς | Μερρα | καί | οὐ | δύναμαι | πίνω | ἐκ | Μερρα | πικρός | γάρ | εἰμί | διά | οὗτος | ἐπονομάζω | ὁ | ὄνομα | ὁ | τόπος | ἐκεῖνος | πικρία | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_23 | przyjść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | do, ku; w, na | Mara / Merra (miejsce) | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | pić | z, spośród, od | Mara / Merra (miejsce) | gorzki w smaku; zgorzkniały | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | nadać imię, nazwać kogoś | — | imię, nazwa | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | tamten, ów | rozgoryczenie, uraza; złośliwość | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_23 | (G2064) | (G1161) | (G1519) | (L6360) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G4095) | (G1537) | (L6360) | (G4089) | (G1063) | (G1510) | (G1223) | (G3778) | (G2028) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G5117) | (G1565) | (G4088) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_23 | E)=lTon | de\ | ei)s | *merra | kai\ | ou)k | E)du/nanto | piei=n | e)k | *merras, | pikro\n | ga\r | E)=n· | dia\ | tou=to | e)pOnoma/sTE | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *pikri/a. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_23 | ElTon | de | eis | merra | kai | uk | Edynanto | piein | ek | merras, | pikron | gar | En· | dia | tuto | epOnomasTE | to | onoma | tu | topu | ekeinu | pikria. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_23 | VBI_AAI3P | x | P | N_AS | C | D | V6I_IMI3P | VB_AAN | P | N_GS | A1A_ASN | x | V9_IAI3S | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_23 | I-COME-ed, they-COME-ed | Yet | into (+acc) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | to-will-DRINK, to-DRINK | out of (+gen) | bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | he/she/it-was | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-TO GIVE (A NAME);-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | bitterness (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_23 | come | though | into | Merra | and | not | able | drink | from | Merra | bitter | for | be | through | this | named | the | name | the | place | that | bitterness | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_23 | Wj_15_23_1 | Wj_15_23_2 | Wj_15_23_3 | Wj_15_23_4 | Wj_15_23_5 | Wj_15_23_6 | Wj_15_23_7 | Wj_15_23_8 | Wj_15_23_9 | Wj_15_23_10 | Wj_15_23_11 | Wj_15_23_12 | Wj_15_23_13 | Wj_15_23_14 | Wj_15_23_15 | Wj_15_23_16 | Wj_15_23_17 | Wj_15_23_18 | Wj_15_23_19 | Wj_15_23_20 | Wj_15_23_21 | Wj_15_23_22 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_24 | καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες Τί πιόμεθα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_24 | καὶ (G2532) διεγόγγυζεν (G1234) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ἐπὶ (G1909) Μωυσῆν (G3475) λέγοντες (G3004) Τί (G5101) πιόμεθα; (G4095) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_24 | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? (Exodus 15:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_24 | Szemrał lud przeciw Mojżeszowi i mówił: «Cóż będziemy pili?» (Wj 15:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_24 | καὶ | διεγόγγυζεν | ὁ | λαὸς | ἐπὶ | Μωυσῆν | λέγοντες | Τί | πιόμεθα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_24 | καί | διαγογγύζω | ὁ | λαός | ἐπί | Μωσεύς | λέγω | τίς | πίνω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_24 | i, również | szemrać w tłumie | — | lud, naród | na, nad, w czasie, za | Mojżesz | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | pić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_24 | (G2532) | (G1234) | (G3588) | (G2992) | (G1909) | (G3475) | (G3004) | (G5101) | (G4095) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_24 | kai\ | diego/gguDZen | o( | lao\s | e)pi\ | *mousE=n | le/gontes | *ti/ | pio/meTa; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_24 | kai | diegongyDZen | ho | laos | epi | musEn | legontes | ti | piomeTa; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_24 | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNPM | RI_ASN | VF_FMI1P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_24 | and | he/she/it-was-THRU-GRUMBLE-ing | the (nom) | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | we-will-be-DRINK-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_24 | and | keep muttering | the | populace | in | Mōseus | tell | who? | drink | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_24 | Wj_15_24_1 | Wj_15_24_2 | Wj_15_24_3 | Wj_15_24_4 | Wj_15_24_5 | Wj_15_24_6 | Wj_15_24_7 | Wj_15_24_8 | Wj_15_24_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_25 | ἐβόησεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_25 | ἐβόησεν (G994) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) κύριον· (G2962) καὶ (G2532) ἔδειξεν (G1166) αὐτῷ (G846) κύριος (G2962) ξύλον, (G3586) καὶ (G2532) ἐνέβαλεν (G1685) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἐγλυκάνθη (L2317) τὸ (G3588) ὕδωρ. (G5204) ἐκεῖ (G1563) ἔθετο (G5087) αὐτῷ (G846) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) κρίσεις (G2920) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) ἐπείρασεν (G3985) αὐτὸν (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_25 | And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him, (Exodus 15:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_25 | Mojżesz wołał do Pana, a Pan wskazał mu drewno. Wrzucił on je do wody, i stały się wody słodkie. Tam Pan ustanowił dla niego prawa i rozporządzenia i tam go doświadczał. (Wj 15:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_25 | ἐβόησεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | κύριον· | καὶ | ἔδειξεν | αὐτῷ | κύριος | ξύλον, | καὶ | ἐνέβαλεν | αὐτὸ | εἰς | τὸ | ὕδωρ, | καὶ | ἐγλυκάνθη | τὸ | ὕδωρ. | ἐκεῖ | ἔθετο | αὐτῷ | δικαιώματα | καὶ | κρίσεις | καὶ | ἐκεῖ | ἐπείρασεν | αὐτὸν | |||||||||||||||
| L06 | Wj_15_25 | βοάω | δέ | Μωσεύς | πρός | κύριος | καί | δεικνύω | αὐτός | κύριος | ξύλον | καί | ἐμβάλλω | αὐτός | εἰς | ὁ | ὕδωρ | καί | γλυκαίνω | ὁ | ὕδωρ | ἐκεῖ | τίθημι | αὐτός | δικαίωμα | καί | κρίσις | καί | ἐκεῖ | πειράζω | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Wj_15_25 | wołać; błagać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | drewno, kij, belka; drzewo | i, również | wrzucić | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | uczynić słodkim | — | woda; (przen.) liczne ludy | tam | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | i, również | sąd, wyrok | i, również | tam | wystawiać na próbę; kusić | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Wj_15_25 | (G994) | (G1161) | (G3475) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G1166) | (G846) | (G2962) | (G3586) | (G2532) | (G1685) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G5204) | (G2532) | (L2317) | (G3588) | (G5204) | (G1563) | (G5087) | (G846) | (G1345) | (G2532) | (G2920) | (G2532) | (G1563) | (G3985) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Wj_15_25 | e)bo/Esen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | ku/rion· | kai\ | e)/deiXen | au)tO=| | ku/rios | Xu/lon, | kai\ | e)ne/balen | au)to\ | ei)s | to\ | u(/dOr, | kai\ | e)gluka/nTE | to\ | u(/dOr. | e)kei= | e)/Teto | au)tO=| | dikaiO/mata | kai\ | kri/seis | kai\ | e)kei= | e)pei/rasen | au)to\n | |||||||||||||||
| L10 | Wj_15_25 | eboEsen | de | mo+ysEs | pros | kyrion· | kai | edeiXen | autO | kyrios | Xylon, | kai | enebalen | auto | eis | to | hydOr, | kai | eglykanTE | to | hydOr. | ekei | eTeto | autO | dikaiOmata | kai | kriseis | kai | ekei | epeirasen | auton | |||||||||||||||
| L11 | Wj_15_25 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | RD_ASN | P | RA_ASN | N3_ASN | C | VCI_API3S | RA_NSN | N3_NSN | D | VEI_AMI3S | RD_DSM | N3M_APN | C | N3I_APF | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | |||||||||||||||
| L12 | Wj_15_25 | he/she/it-BELLOW-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SHOW-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-INJECT-ed | it/same (nom|acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | there | he/she/it-was-PLACE-ed | him/it/same (dat) | ???s (nom|acc|voc) | and | judgments (acc, nom|voc) | and | there | he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_25 | scream | though | Mōseus | to | lord | and | show | he | lord | wood | and | inject | he | into | the | water | and | sweeten | the | water | there | put | he | justification | and | decision | and | there | try | he | |||||||||||||||
| L14 | Wj_15_25 | Wj_15_25_1 | Wj_15_25_2 | Wj_15_25_3 | Wj_15_25_4 | Wj_15_25_5 | Wj_15_25_6 | Wj_15_25_7 | Wj_15_25_8 | Wj_15_25_9 | Wj_15_25_10 | Wj_15_25_11 | Wj_15_25_12 | Wj_15_25_13 | Wj_15_25_14 | Wj_15_25_15 | Wj_15_25_16 | Wj_15_25_17 | Wj_15_25_18 | Wj_15_25_19 | Wj_15_25_20 | Wj_15_25_21 | Wj_15_25_22 | Wj_15_25_23 | Wj_15_25_24 | Wj_15_25_25 | Wj_15_25_26 | Wj_15_25_27 | Wj_15_25_28 | Wj_15_25_29 | Wj_15_25_30 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_26 | καὶ εἶπεν Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_26 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐὰν (G1437) ἀκοῇ (G189) ἀκούσῃς (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἀρεστὰ (G701) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ (G846) ποιήσῃς (G4160) καὶ (G2532) ἐνωτίσῃ (G1801) ταῖς (G3588) ἐντολαῖς (G1785) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) φυλάξῃς (G5442) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) αὐτοῦ, (G846) πᾶσαν (G3956) νόσον, (G3554) ἣν (G3739) ἐπήγαγον (G1863) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις, (G124) οὐκ (G3756) ἐπάξω (G1863) ἐπὶ (G1909) σέ· (G4571) ἐγὼ (G1473) γάρ (G1063) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) ὁ (G3588) ἰώμενός (G2390) σε. (G4571) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_26 | and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee. (Exodus 15:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_26 | I powiedział: «Jeśli wiernie będziesz słuchał głosu Pana, twego Boga, i będziesz wykonywał to, co jest słuszne w Jego oczach; jeśli będziesz dawał posłuch Jego przykazaniom i strzegł wszystkich Jego praw, to nie ukarzę cię żadną z tych plag, jakie zesłałem na Egipt, bo Ja, Pan, chcę być twym lekarzem». (Wj 15:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_26 | καὶ | εἶπεν | Ἐὰν | ἀκοῇ | ἀκούσῃς | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | καὶ | τὰ | ἀρεστὰ | ἐναντίον | αὐτοῦ | ποιήσῃς | καὶ | ἐνωτίσῃ | ταῖς | ἐντολαῖς | αὐτοῦ | καὶ | φυλάξῃς | πάντα | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ, | πᾶσαν | νόσον, | ἣν | ἐπήγαγον | τοῖς | Αἰγυπτίοις, | οὐκ | ἐπάξω | ἐπὶ | σέ· | ἐγὼ | γάρ | εἰμι | κύριος | ὁ | ἰώμενός | σε. |
| L06 | Wj_15_26 | καί | ἔπω | ἐάν | ἀκοή | ἀκούω | ὁ | φωνή | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | καί | ὁ | ἀρεστός | ἐναντίον | αὐτός | ποιέω | καί | ἐνωτίζομαι | ὁ | ἐντολή | αὐτός | καί | φυλάσσω | πᾶς | ὁ | δικαίωμα | αὐτός | πᾶς | νόσος | ὅς | ἐπάγω | ὁ | Αἰγύπτιος | οὐ | ἐπάγω | ἐπί | σέ | ἐγώ | γάρ | εἰμί | κύριος | ὁ | ἰάομαι | σέ |
| L07 | Wj_15_26 | i, również | powiedzieć, zapytać | jeśli | zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja | słyszeć, usłyszeć | — | głos, dźwięk; mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | i, również | — | przyjemny, miły | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | i, również | wysłuchać uważnie | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | on, ona, ono | i, również | strzec, pilnować; czuwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | choroba | który, która, które | sprowadzić coś na kogoś | — | egipski; Egipcjanin | nie, czyż nie | sprowadzić coś na kogoś | na, nad, w czasie, za | ciebie | ja; mnie, mną, mój | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | uzdrawiać, uleczyć | ciebie |
| L08 | Wj_15_26 | (G2532) | (G2036) | (G1437) | (G189) | (G191) | (G3588) | (G5456) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G701) | (G1726) | (G846) | (G4160) | (G2532) | (G1801) | (G3588) | (G1785) | (G846) | (G2532) | (G5442) | (G3956) | (G3588) | (G1345) | (G846) | (G3956) | (G3554) | (G3739) | (G1863) | (G3588) | (G124) | (G3756) | (G1863) | (G1909) | (G4571) | (G1473) | (G1063) | (G1510) | (G2962) | (G3588) | (G2390) | (G4571) |
| L09 | Wj_15_26 | kai\ | ei)=pen | *)ea\n | a)koE=| | a)kou/sE|s | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | kai\ | ta\ | a)resta\ | e)nanti/on | au)tou= | poiE/sE|s | kai\ | e)nOti/sE| | tai=s | e)ntolai=s | au)tou= | kai\ | fula/XE|s | pa/nta | ta\ | dikaiO/mata | au)tou=, | pa=san | no/son, | E(\n | e)pE/gagon | toi=s | *ai)gupti/ois, | ou)k | e)pa/XO | e)pi\ | se/· | e)gO\ | ga/r | ei)mi | ku/rios | o( | i)O/meno/s | se. |
| L10 | Wj_15_26 | kai | eipen | ean | akoE | akusEs | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su | kai | ta | aresta | enantion | autu | poiEsEs | kai | enOtisE | tais | entolais | autu | kai | fylaXEs | panta | ta | dikaiOmata | autu, | pasan | noson, | hEn | epEgagon | tois | aigyptiois, | uk | epaXO | epi | se· | egO | gar | eimi | kyrios | ho | iOmenos | se. |
| L11 | Wj_15_26 | C | VBI_AAI3S | C | N1_DSF | VA_AAS2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_APN | A1_APN | P | RD_GSM | VA_AAS2S | C | VA_AMS2S | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | C | VA_AAS2S | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | A1S_ASF | N2_ASF | RR_ASF | VBI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | D | VF_FAI1S | P | RP_AS | RP_NS | x | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | V3_PMPNSM | RP_AS |
| L12 | Wj_15_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | hearing (dat) | you(sg)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | you(sg)-should-DO/MAKE | and | you(sg)-should-be-LISTEN-ed | the (dat) | precepts (dat) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-should-GUARD | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | disease (acc) | who/whom/which (acc) | I-UPON-LEAD-ed, they-UPON-LEAD-ed | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | not | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I (nom) | for | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while being-HEAL-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L13 | Wj_15_26 | and | say | and if | hearing | hear | the | voice | lord | the | God | of you | and | the | accommodating | next to | he | do | and | give ear | the | direction | he | and | guard | all | the | justification | he | all | disease | who | instigate | the | Egyptian | not | instigate | in | you | I | for | be | lord | the | heal | you |
| L14 | Wj_15_26 | Wj_15_26_1 | Wj_15_26_2 | Wj_15_26_3 | Wj_15_26_4 | Wj_15_26_5 | Wj_15_26_6 | Wj_15_26_7 | Wj_15_26_8 | Wj_15_26_9 | Wj_15_26_10 | Wj_15_26_11 | Wj_15_26_12 | Wj_15_26_13 | Wj_15_26_14 | Wj_15_26_15 | Wj_15_26_16 | Wj_15_26_17 | Wj_15_26_18 | Wj_15_26_19 | Wj_15_26_20 | Wj_15_26_21 | Wj_15_26_22 | Wj_15_26_23 | Wj_15_26_24 | Wj_15_26_25 | Wj_15_26_26 | Wj_15_26_27 | Wj_15_26_28 | Wj_15_26_29 | Wj_15_26_30 | Wj_15_26_31 | Wj_15_26_32 | Wj_15_26_33 | Wj_15_26_34 | Wj_15_26_35 | Wj_15_26_36 | Wj_15_26_37 | Wj_15_26_38 | Wj_15_26_39 | Wj_15_26_40 | Wj_15_26_41 | Wj_15_26_42 | Wj_15_26_43 | Wj_15_26_44 | Wj_15_26_45 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_27 | καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_27 | καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) εἰς (G1519) Αιλιμ, (L343) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ἐκεῖ (G1563) δώδεκα (G1427) πηγαὶ (G4077) ὑδάτων (G5204) καὶ (G2532) ἑβδομήκοντα (G1440) στελέχη (L8640) φοινίκων· (G5404) παρενέβαλον (G3924) δὲ (G1161) ἐκεῖ (G1563) παρὰ (G3844) τὰ (G3588) ὕδατα. (G5204) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_27 | And they came to Aelim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they encamped there by the waters. (Exodus 15:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_27 | Potem przybyli do Elim, gdzie było dwanaście źródeł i siedemdziesiąt palm. Tutaj to rozbili namioty nad wodą. (Wj 15:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_27 | Καὶ | ἤλθοσαν | εἰς | Αιλιμ, | καὶ | ἦσαν | ἐκεῖ | δώδεκα | πηγαὶ | ὑδάτων | καὶ | ἑβδομήκοντα | στελέχη | φοινίκων· | παρενέβαλον | δὲ | ἐκεῖ | παρὰ | τὰ | ὕδατα. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_27 | καί | ἔρχομαι | εἰς | Αιλιμ | καί | εἰμί | ἐκεῖ | δώδεκα | πηγή | ὕδωρ | καί | ἑβδομήκοντα | στέλεχος | φοῖνιξ | παρεμβάλλω | δέ | ἐκεῖ | παρά | ὁ | ὕδωρ | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_27 | i, również | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | Elim / Ailim (miejsce) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | tam | dwanaście | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | siedemdziesiąt | pień / trzon | palma; purpura | z wyjątkiem, poza | lecz; zaś, natomiast | tam | przy, obok, wśród | — | woda; (przen.) liczne ludy | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_27 | (G2532) | (G2064) | (G1519) | (L343) | (G2532) | (G1510) | (G1563) | (G1427) | (G4077) | (G5204) | (G2532) | (G1440) | (L8640) | (G5404) | (G3924) | (G1161) | (G1563) | (G3844) | (G3588) | (G5204) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_27 | *kai\ | E)/lTosan | ei)s | *ailim, | kai\ | E)=san | e)kei= | dO/deka | pEgai\ | u(da/tOn | kai\ | e(bdomE/konta | stele/CHE | foini/kOn· | parene/balon | de\ | e)kei= | para\ | ta\ | u(/data. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_27 | kai | ElTosan | eis | ailim, | kai | Esan | ekei | dOdeka | pEgai | hydatOn | kai | hebdomEkonta | steleCHE | foinikOn· | parenebalon | de | ekei | para | ta | hydata. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_27 | C | VBI_AAI3P | P | N_APM | C | V9_IAI3P | D | M | N1_NPF | N3T_GPN | C | M | N3E_APN | N3K_GPM | VBI_AAI3P | x | D | P | RA_APN | N3T_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_27 | and | they-COME-ed | into (+acc) | and | they-were | there | twelve | springs (nom|voc) | waters (gen) | and | seventy | date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | Yet | there | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_15_27 | and | come | into | Ailim | and | be | there | twelve | well | water | and | seventy | trunk | palm tree | insert against | though | there | from | the | water | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_15_27 | Wj_15_27_1 | Wj_15_27_2 | Wj_15_27_3 | Wj_15_27_4 | Wj_15_27_5 | Wj_15_27_6 | Wj_15_27_7 | Wj_15_27_8 | Wj_15_27_9 | Wj_15_27_10 | Wj_15_27_11 | Wj_15_27_12 | Wj_15_27_13 | Wj_15_27_14 | Wj_15_27_15 | Wj_15_27_16 | Wj_15_27_17 | Wj_15_27_18 | Wj_15_27_19 | Wj_15_27_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||