Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_15

Bible Right
Wj_14 Wj_16

Filtruj wiersze:

L01 Wj_15_1 Τότε ᾖσεν Μωϋσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
L02 Wj_15_1 Τότε (G5119) ᾖσεν (G103) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) ᾠδὴν (G5603) ταύτην (G3778) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) λέγοντες (G3004) Ἄισωμεν (G103) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἐνδόξως (L3408) γὰρ (G1063) δεδόξασται· (G1392) ἵππον (G2462) καὶ (G2532) ἀναβάτην (L682) ἔρριψεν (G4496) εἰς (G1519) θάλασσαν. (G2281)
L03 Wj_15_1 Then sang Moses and the children of Israel this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for he is very greatly glorified: horse and rider he has thrown into the sea. (Exodus 15:1 Brenton)
L04 Wj_15_1 Wtedy Mojżesz i Izraelici razem z nim śpiewali taką pieśń ku czci Pana: Będę śpiewał ku czci Pana, który wspaniale swą potęgę okazał, gdy konia i jeźdźca jego pogrążył w morzu. (Wj 15:1 BT_4)
L05 Wj_15_1 Τότε ᾖσεν Μωϋσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
L06 Wj_15_1 τότε ᾄδω Μωσεύς καί υἱός Ἰσραήλ ᾠδή οὗτος θεός καί ἔπω λέγω ᾄδω κύριος ἐνδόξως γάρ δοξάζω ἵππος καί ἀναβάτης ῥίπτω εἰς θάλασσα
L07 Wj_15_1 wtedy, wówczas śpiewać Mojżesz i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael pieśń; hymn ten, ta, to; oto, ów Bóg, bóg; bóstwo i, również powiedzieć, zapytać mówić, powiedzieć śpiewać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) godnie / zaszczytnie gdyż, bowiem oddawać cześć, chwalić koń (symbol siły) i, również jeździec wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół do, ku; w, na morze; zbiornik wodny
L08 Wj_15_1 (G5119) (G103) (G3475) (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G5603) (G3778) (G3588) (G2316) (G2532) (G2036) (G3004) (G103) (G3588) (G2962) (L3408) (G1063) (G1392) (G2462) (G2532) (L682) (G4496) (G1519) (G2281)
L09 Wj_15_1 *to/te E)=|sen *mou+sE=s kai\ oi( ui(oi\ *israEl tE\n O)|dE\n tau/tEn tO=| TeO=| kai\ ei)=pan le/gontes *)/aisOmen tO=| kuri/O|, e)ndo/XOs ga\r dedo/Xastai· i(/ppon kai\ a)naba/tEn e)/rriPSen ei)s Ta/lassan.
L10 Wj_15_1 tote Esen mo+ysEs kai hoi hyioi israEl tEn OdEn tautEn tO TeO kai eipan legontes aisOmen tO kyriO, endoXOs gar dedoXastai· hippon kai anabatEn erriPSen eis Talassan.
L11 Wj_15_1 D VAI_AAI3S N1M_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASF N1_ASF RD_ASF RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P V1_PAPNPM VA_AAS1P RA_DSM N2_DSM D x VT_XMI3S N2_ASF C N1M_ASM VAI_AAI3S P N1S_ASF
L12 Wj_15_1 then he/she/it-SING-ed Moses (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) ode (acc) this (acc) the (dat) god (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-should-SING the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) for he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed horse (acc) and horse riders (acc) he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed into (+acc) sea (acc)
L13 Wj_15_1 at that sing Mōseus and the son Israel the song this the God and say tell sing the lord honourably for glorify horse and rider fling into sea
L14 Wj_15_1 Wj_15_1_1 Wj_15_1_2 Wj_15_1_3 Wj_15_1_4 Wj_15_1_5 Wj_15_1_6 Wj_15_1_7 Wj_15_1_8 Wj_15_1_9 Wj_15_1_10 Wj_15_1_11 Wj_15_1_12 Wj_15_1_13 Wj_15_1_14 Wj_15_1_15 Wj_15_1_16 Wj_15_1_17 Wj_15_1_18 Wj_15_1_19 Wj_15_1_20 Wj_15_1_21 Wj_15_1_22 Wj_15_1_23 Wj_15_1_24 Wj_15_1_25 Wj_15_1_26 Wj_15_1_27
L15
L01 Wj_15_2 βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν.
L02 Wj_15_2 βοηθὸς (G998) καὶ (G2532) σκεπαστὴς (L8486) ἐγένετό (G1096) μοι (G3427) εἰς (G1519) σωτηρίαν· (G4991) οὗτός (G3778) μου (G3450) θεός, (G2316) καὶ (G2532) δοξάσω (G1392) αὐτόν, (G846) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου, (G3450) καὶ (G2532) ὑψώσω (G5312) αὐτόν. (G846)
L03 Wj_15_2 He was to me a helper and protector for salvation: this is my God and I will glorify him; my father's God, and I will exalt him. (Exodus 15:2 Brenton)
L04 Wj_15_2 Pan jest moją mocą i źródłem męstwa! Jemu zawdzięczam moje ocalenie. On Bogiem moim, uwielbiać Go będę, On Bogiem ojca mego, będę Go wywyższał. (Wj 15:2 BT_4)
L05 Wj_15_2 βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν.
L06 Wj_15_2 βοηθός καί σκεπαστής γίνομαι μοι εἰς σωτηρία οὗτος μου θεός καί δοξάζω αὐτός θεός πατήρ μου καί ὑψόω αὐτός
L07 Wj_15_2 pomocnik i, również obrońca / opiekun stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie do, ku; w, na zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu ten, ta, to; oto, ów mnie, mojego Bóg, bóg; bóstwo i, również oddawać cześć, chwalić on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również podnieść, wywyższyć on, ona, ono
L08 Wj_15_2 (G998) (G2532) (L8486) (G1096) (G3427) (G1519) (G4991) (G3778) (G3450) (G2316) (G2532) (G1392) (G846) (G2316) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G5312) (G846)
L09 Wj_15_2 boETo\s kai\ skepastE\s e)ge/neto/ moi ei)s sOtEri/an· ou(=to/s mou Teo/s, kai\ doXa/sO au)to/n, Teo\s tou= patro/s mou, kai\ u(PSO/sO au)to/n.
L10 Wj_15_2 boETos kai skepastEs egeneto moi eis sOtErian· hutos mu Teos, kai doXasO auton, Teos tu patros mu, kai hyPSOsO auton.
L11 Wj_15_2 N2_NSM C N1M_NSM VBI_AMI3S RP_DS P N1A_ASF RD_NSM RP_GS N2_NSM C VF_FAI1S RD_ASM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C VF_FAI1S RD_ASM
L12 Wj_15_2 helpful ([Adj] nom) and protector (nom) he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) into (+acc) salvation/deliverance (acc) this (nom) me (gen) god (nom) and I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE him/it/same (acc) god (nom) the (gen) father (gen) me (gen) and I-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH, I-should-ELEVATE/SET-HIGH him/it/same (acc)
L13 Wj_15_2 helper and protector happen me into safety this of me God and glorify he God the father of me and elevate he
L14 Wj_15_2 Wj_15_2_1 Wj_15_2_2 Wj_15_2_3 Wj_15_2_4 Wj_15_2_5 Wj_15_2_6 Wj_15_2_7 Wj_15_2_8 Wj_15_2_9 Wj_15_2_10 Wj_15_2_11 Wj_15_2_12 Wj_15_2_13 Wj_15_2_14 Wj_15_2_15 Wj_15_2_16 Wj_15_2_17 Wj_15_2_18 Wj_15_2_19 Wj_15_2_20
L15
L01 Wj_15_3 κύριος συντρίβων πολέμους, κύριος ὄνομα αὐτῷ.
L02 Wj_15_3 κύριος (G2962) συντρίβων (G4937) πολέμους, (G4171) κύριος (G2962) ὄνομα (G3686) αὐτῷ. (G846)
L03 Wj_15_3 The Lord bringing wars to nought, the Lord is his name. (Exodus 15:3 Brenton)
L04 Wj_15_3 Pan, mocarz wojny, Jahwe jest imię Jego. (Wj 15:3 BT_4)
L05 Wj_15_3 κύριος συντρίβων πολέμους, κύριος ὄνομα αὐτῷ.
L06 Wj_15_3 κύριος συντρίβω πόλεμος κύριος ὄνομα αὐτός
L07 Wj_15_3 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niszczyć przez rozbicie; kruszyć wojna; bitwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) imię, nazwa on, ona, ono
L08 Wj_15_3 (G2962) (G4937) (G4171) (G2962) (G3686) (G846)
L09 Wj_15_3 ku/rios suntri/bOn pole/mous, ku/rios o)/noma au)tO=|.
L10 Wj_15_3 kyrios syntribOn polemus, kyrios onoma autO.
L11 Wj_15_3 N2_NSM V1_PAPNSM N2_APM N2_NSM N3M_NSN RD_DSM
L12 Wj_15_3 lord (nom); a lord ([Adj] nom) while BREAK-ing (nom) wars (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L13 Wj_15_3 lord fracture battle lord name he
L14 Wj_15_3 Wj_15_3_1 Wj_15_3_2 Wj_15_3_3 Wj_15_3_4 Wj_15_3_5 Wj_15_3_6
L15
L01 Wj_15_4 ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
L02 Wj_15_4 ἅρματα (G716) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) αὐτοῦ (G846) ἔρριψεν (G4496) εἰς (G1519) θάλασσαν, (G2281) ἐπιλέκτους (L3738) ἀναβάτας (L682) τριστάτας (L9255) κατεπόντισεν (G2670) ἐν (G1722) ἐρυθρᾷ (G2063) θαλάσσῃ. (G2281)
L03 Wj_15_4 He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. (Exodus 15:4 Brenton)
L04 Wj_15_4 Rzucił w morze rydwany faraona i jego wojsko. Wyborowi jego wodzowie zginęli w Morzu Czerwonym. (Wj 15:4 BT_4)
L05 Wj_15_4 ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
L06 Wj_15_4 ἅρμα Φαραώ καί δύναμις αὐτός ῥίπτω εἰς θάλασσα ἐπίλεκτος ἀναβάτης τριστάτης καταποντίζω ἐν ἐρυθρός θάλασσα
L07 Wj_15_4 rydwan; wóz bojowy Faraon i, również moc, siła; siła moralna on, ona, ono wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół do, ku; w, na morze; zbiornik wodny wybór / najlepsza część jeździec trzeci rycerz / trzeci jeździec zanurzyć, zatopić (w wodzie) w, wewnątrz czerwony morze; zbiornik wodny
L08 Wj_15_4 (G716) (G5328) (G2532) (G3588) (G1411) (G846) (G4496) (G1519) (G2281) (L3738) (L682) (L9255) (G2670) (G1722) (G2063) (G2281)
L09 Wj_15_4 a(/rmata *faraO kai\ tE\n du/namin au)tou= e)/rriPSen ei)s Ta/lassan, e)pile/ktous a)naba/tas trista/tas katepo/ntisen e)n e)ruTra=| Tala/ssE|.
L10 Wj_15_4 harmata faraO kai tEn dynamin autu erriPSen eis Talassan, epilektus anabatas tristatas katepontisen en eryTra TalassE.
L11 Wj_15_4 N3M_APN N_GSM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VAI_AAI3S P N1S_ASF A1B_APM N1M_APM N1M_APM VAI_AAI3S P A1A_DSF N1S_DSF
L12 Wj_15_4 chariots (nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and the (acc) ability (acc) him/it/same (gen) he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed into (+acc) sea (acc) horse riderss (acc) viziers (acc) he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) red ([Adj] dat) sea (dat)
L13 Wj_15_4 chariot Pharaō and the power he fling into sea choice rider III knight sink down in red sea
L14 Wj_15_4 Wj_15_4_1 Wj_15_4_2 Wj_15_4_3 Wj_15_4_4 Wj_15_4_5 Wj_15_4_6 Wj_15_4_7 Wj_15_4_8 Wj_15_4_9 Wj_15_4_10 Wj_15_4_11 Wj_15_4_12 Wj_15_4_13 Wj_15_4_14 Wj_15_4_15 Wj_15_4_16
L15
L01 Wj_15_5 πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς, κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος.
L02 Wj_15_5 πόντῳ (L7613) ἐκάλυψεν (G2572) αὐτούς, (G846) κατέδυσαν (L5301) εἰς (G1519) βυθὸν (G1037) ὡσεὶ (G5616) λίθος. (G3037)
L03 Wj_15_5 He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone. (Exodus 15:5 Brenton)
L04 Wj_15_5 Przepaści ich ogarnęły, jak głaz runęli w głębinę. (Wj 15:5 BT_4)
L05 Wj_15_5 πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς, κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος.
L06 Wj_15_5 πόντος καλύπτω αὐτός καταδύω εἰς βυθός ὡσεί λίθος
L07 Wj_15_5 morze zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy on, ona, ono zejść / zstąpić do, ku; w, na dno morza, głębina jakby, niby; około, mniej więcej kamień
L08 Wj_15_5 (L7613) (G2572) (G846) (L5301) (G1519) (G1037) (G5616) (G3037)
L09 Wj_15_5 po/ntO| e)ka/luPSen au)tou/s, kate/dusan ei)s buTo\n O(sei\ li/Tos.
L10 Wj_15_5 pontO ekalyPSen autus, katedysan eis byTon hOsei liTos.
L11 Wj_15_5 N2_DSM VAI_AAI3S RD_APM VAI_AAI3P P N2_ASM D N2_NSM
L12 Wj_15_5 Pontus (dat) he/she/it-COVER-ed them/same (acc) they-???-ed into (+acc) deep water (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) stone (nom)
L13 Wj_15_5 sea cover he go down into depth as if stone
L14 Wj_15_5 Wj_15_5_1 Wj_15_5_2 Wj_15_5_3 Wj_15_5_4 Wj_15_5_5 Wj_15_5_6 Wj_15_5_7 Wj_15_5_8
L15
L01 Wj_15_6 ἡ δεξιά σου, κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύι· ἡ δεξιά σου χείρ, κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς.
L02 Wj_15_6 (G3588) δεξιά (G1188) σου, (G4675) κύριε, (G2962) δεδόξασται (G1392) ἐν (G1722) ἰσχύι· (G2479)(G3588) δεξιά (G1188) σου (G4675) χείρ, (G5495) κύριε, (G2962) ἔθραυσεν (G2352) ἐχθρούς. (G2190)
L03 Wj_15_6 Thy right hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies. (Exodus 15:6 Brenton)
L04 Wj_15_6 Uwielbiona jest potęga prawicy Twej, Panie, Prawica Twa, o Panie, starła nieprzyjaciół. (Wj 15:6 BT_4)
L05 Wj_15_6 δεξιά σου, κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύι· δεξιά σου χείρ, κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς.
L06 Wj_15_6 δεξιός σοῦ κύριος δοξάζω ἐν ἰσχύς δεξιός σοῦ χείρ κύριος θραύω ἐχθρός
L07 Wj_15_6 prawica, prawa ręka ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oddawać cześć, chwalić w, wewnątrz moc, siła, zdolność prawica, prawa ręka ciebie, twojego ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) złamać, rozbić, roztrzaskać nienawistny, wrogi
L08 Wj_15_6 (G3588) (G1188) (G4675) (G2962) (G1392) (G1722) (G2479) (G3588) (G1188) (G4675) (G5495) (G2962) (G2352) (G2190)
L09 Wj_15_6 E( deXia/ sou, ku/rie, dedo/Xastai e)n i)sCHu/i· E( deXia/ sou CHei/r, ku/rie, e)/Trausen e)CHTrou/s.
L10 Wj_15_6 hE deXia su, kyrie, dedoXastai en isCHyi· hE deXia su CHeir, kyrie, eTrausen eCHTrus.
L11 Wj_15_6 RA_NSF A1A_NSF RP_GS N2_VSM VT_XMI3S P N3U_DSF RA_NSF A1A_NSF RP_GS N3_NSF N2_VSM VAI_AAI3S N2_APM
L12 Wj_15_6 the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed in/among/by (+dat) strength (dat) the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) hand (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) he/she/it-BREAK-ed hostile ([Adj] acc)
L13 Wj_15_6 the right of you lord glorify in force the right of you hand lord crush hostile
L14 Wj_15_6 Wj_15_6_1 Wj_15_6_2 Wj_15_6_3 Wj_15_6_4 Wj_15_6_5 Wj_15_6_6 Wj_15_6_7 Wj_15_6_8 Wj_15_6_9 Wj_15_6_10 Wj_15_6_11 Wj_15_6_12 Wj_15_6_13 Wj_15_6_14
L15
L01 Wj_15_7 καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου, καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην.
L02 Wj_15_7 καὶ (G2532) τῷ (G3588) πλήθει (G4128) τῆς (G3588) δόξης (G1391) σου (G4675) συνέτριψας (G4937) τοὺς (G3588) ὑπεναντίους· (G5227) ἀπέστειλας (G649) τὴν (G3588) ὀργήν (G3709) σου, (G4675) καὶ (G2532) κατέφαγεν (G2719) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) καλάμην. (G2562)
L03 Wj_15_7 And in the abundance of thy glory thou hast broken the adversaries to pieces: thou sentest forth thy wrath, it devoured them as stubble. (Exodus 15:7 Brenton)
L04 Wj_15_7 Pełen potęgi zniszczyłeś przeciwników Twoich, Twój gniew im okazałeś, a spalił ich jak słomę. (Wj 15:7 BT_4)
L05 Wj_15_7 καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου, καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην.
L06 Wj_15_7 καί πλῆθος δόξα σοῦ συντρίβω ὑπεναντίος ἀποστέλλω ὀργή σοῦ καί κατεσθίω αὐτός ὥς καλάμη
L07 Wj_15_7 i, również mnóstwo, wielka liczba chwała, cześć; blask ciebie, twojego niszczyć przez rozbicie; kruszyć przeciwny, ustawiony naprzeciw posłać, wysłać/odesłać gniew, złość ciebie, twojego i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej łodyga zboża, źdźbło
L08 Wj_15_7 (G2532) (G3588) (G4128) (G3588) (G1391) (G4675) (G4937) (G3588) (G5227) (G649) (G3588) (G3709) (G4675) (G2532) (G2719) (G846) (G5613) (G2562)
L09 Wj_15_7 kai\ tO=| plE/Tei tE=s do/XEs sou sune/triPSas tou\s u(penanti/ous· a)pe/steilas tE\n o)rgE/n sou, kai\ kate/fagen au)tou\s O(s kala/mEn.
L10 Wj_15_7 kai tO plETei tEs doXEs su synetriPSas tus hypenantius· apesteilas tEn orgEn su, kai katefagen autus hOs kalamEn.
L11 Wj_15_7 C RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N1S_GSF RP_GS VAI_AAI2S RA_APM A1A_APM VAI_AAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VBI_AAI3S RD_APM C N1_ASF
L12 Wj_15_7 and the (dat) lot (dat) the (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-BREAK-ed the (acc) adversarial ([Adj] acc) you(sg)-ORDER FORTH-ed the (acc) wrath (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-DEVOUR-ed them/same (acc) as/like straw (acc)
L13 Wj_15_7 and the multitude the glory of you fracture the contrary send off/away the passion of you and consume he as cornstalk
L14 Wj_15_7 Wj_15_7_1 Wj_15_7_2 Wj_15_7_3 Wj_15_7_4 Wj_15_7_5 Wj_15_7_6 Wj_15_7_7 Wj_15_7_8 Wj_15_7_9 Wj_15_7_10 Wj_15_7_11 Wj_15_7_12 Wj_15_7_13 Wj_15_7_14 Wj_15_7_15 Wj_15_7_16 Wj_15_7_17 Wj_15_7_18
L15
L01 Wj_15_8 καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα, ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_15_8 καὶ (G2532) διὰ (G1223) πνεύματος (G4151) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) σου (G4675) διέστη (G1339) τὸ (G3588) ὕδωρ· (G5204) ἐπάγη (G4078) ὡσεὶ (G5616) τεῖχος (G5038) τὰ (G3588) ὕδατα, (G5204) ἐπάγη (G4078) τὰ (G3588) κύματα (G2949) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281)
L03 Wj_15_8 And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. (Exodus 15:8 Brenton)
L04 Wj_15_8 Pod tchnieniem Twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, żywioły płynne stanęły jak wały, w pośrodku morza zakrzepły przepaści. (Wj 15:8 BT_4)
L05 Wj_15_8 καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα, ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
L06 Wj_15_8 καί διά πνεῦμα θυμός σοῦ διΐστημι ὕδωρ πήγνυμι ὡσεί τεῖχος ὕδωρ πήγνυμι κῦμα ἐν μέσος θάλασσα
L07 Wj_15_8 i, również przez; z powodu, ponieważ duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty gniew zapalczywy; zapał ciebie, twojego rozdzielić, usunąć; odejść woda; (przen.) liczne ludy wbijać, umieszczać; umacniać jakby, niby; około, mniej więcej mur obronny; fortyfikacja woda; (przen.) liczne ludy wbijać, umieszczać; umacniać fala wodna w, wewnątrz środkowy, pośrodku morze; zbiornik wodny
L08 Wj_15_8 (G2532) (G1223) (G4151) (G3588) (G2372) (G4675) (G1339) (G3588) (G5204) (G4078) (G5616) (G5038) (G3588) (G5204) (G4078) (G3588) (G2949) (G1722) (G3319) (G3588) (G2281)
L09 Wj_15_8 kai\ dia\ pneu/matos tou= Tumou= sou die/stE to\ u(/dOr· e)pa/gE O(sei\ tei=CHos ta\ u(/data, e)pa/gE ta\ ku/mata e)n me/sO| tE=s Tala/ssEs.
L10 Wj_15_8 kai dia pneumatos tu Tymu su diestE to hydOr· epagE hOsei teiCHos ta hydata, epagE ta kymata en mesO tEs TalassEs.
L11 Wj_15_8 C P N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS VHI_AAI3S RA_NSN N3_NSN VDI_API3S D N3E_NSN RA_NPN N3T_NPN VDI_API3S RA_NPN N3M_NPN P A1_DSN RA_GSF N1S_GSF
L12 Wj_15_8 and because of (+acc), through (+gen) spirit (gen) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-SEPARATE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-was-PITCH-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) wall (nom|acc|voc) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) he/she/it-was-PITCH-ed the (nom|acc) waves (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) sea (gen)
L13 Wj_15_8 and through spirit the provocation of you stand through/apart the water pitch as if wall the water pitch the wave in in the midst the sea
L14 Wj_15_8 Wj_15_8_1 Wj_15_8_2 Wj_15_8_3 Wj_15_8_4 Wj_15_8_5 Wj_15_8_6 Wj_15_8_7 Wj_15_8_8 Wj_15_8_9 Wj_15_8_10 Wj_15_8_11 Wj_15_8_12 Wj_15_8_13 Wj_15_8_14 Wj_15_8_15 Wj_15_8_16 Wj_15_8_17 Wj_15_8_18 Wj_15_8_19 Wj_15_8_20 Wj_15_8_21
L15
L01 Wj_15_9 εἶπεν ὁ ἐχθρός Διώξας καταλήμψομαι, μεριῶ σκῦλα, ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου.
L02 Wj_15_9 εἶπεν (G2036)(G3588) ἐχθρός (G2190) Διώξας (G1377) καταλήμψομαι, (G2638) μεριῶ (G3307) σκῦλα, (G4661) ἐμπλήσω (G1705) ψυχήν (G5590) μου, (G3450) ἀνελῶ (G337) τῇ (G3588) μαχαίρῃ (G3162) μου, (G3450) κυριεύσει (G2961)(G3588) χείρ (G5495) μου. (G3450)
L03 Wj_15_9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. (Exodus 15:9 Brenton)
L04 Wj_15_9 Mówił nieprzyjaciel: «Będę ścigał, pochwycę, zdobycz podzielę, nasycę mą duszę, miecza dobędę, ręka moja ich zetrze». (Wj 15:9 BT_4)
L05 Wj_15_9 εἶπεν ἐχθρός Διώξας καταλήμψομαι, μεριῶ σκῦλα, ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει χείρ μου.
L06 Wj_15_9 ἔπω ἐχθρός διώκω καταλαμβάνω μερίζω σκῦλον ἐμπίπλημι ψυχή μου ἀναιρέω μάχαιρα μου κυριεύω χείρ μου
L07 Wj_15_9 powiedzieć, zapytać nienawistny, wrogi gonić, ścigać; dręczyć chwycić, pochwycić; pojąć dzielić, rozdzielać łupy wojenne napełnić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego usuwać, odbierać, eliminować miecz, sztylet mnie, mojego panować ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego
L08 Wj_15_9 (G2036) (G3588) (G2190) (G1377) (G2638) (G3307) (G4661) (G1705) (G5590) (G3450) (G337) (G3588) (G3162) (G3450) (G2961) (G3588) (G5495) (G3450)
L09 Wj_15_9 ei)=pen o( e)CHTro/s *diO/Xas katalE/mPSomai, meriO= sku=la, e)mplE/sO PSuCHE/n mou, a)nelO= tE=| maCHai/rE| mou, kurieu/sei E( CHei/r mou.
L10 Wj_15_9 eipen ho eCHTros diOXas katalEmPSomai, meriO skyla, emplEsO PSyCHEn mu, anelO tE maCHairE mu, kyrieusei hE CHeir mu.
L11 Wj_15_9 VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAPNSM VF_FMI1S VF2_FAI1S N2N_APN VF_FAI1S N1_ASF RP_GS VF3_FAI1S RA_DSF N1S_DSF RP_GS VF_FAI3S RA_NSF N3_NSF RP_GS
L12 Wj_15_9 he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) hostile ([Adj] nom) upon PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) I-will-be-COMPREHEND-ed I-will-DIVIDE spoils (nom|acc|voc) I-will-SATISFY, I-should-SATISFY life (acc) me (gen) I-will-KILL, I-should-KILL the (dat) sacrificial knife (dat) me (gen) he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) the (nom) hand (nom|voc) me (gen)
L13 Wj_15_9 say the hostile go after apprehend apportion spoil fill in soul of me eliminate the short sword of me lord the hand of me
L14 Wj_15_9 Wj_15_9_1 Wj_15_9_2 Wj_15_9_3 Wj_15_9_4 Wj_15_9_5 Wj_15_9_6 Wj_15_9_7 Wj_15_9_8 Wj_15_9_9 Wj_15_9_10 Wj_15_9_11 Wj_15_9_12 Wj_15_9_13 Wj_15_9_14 Wj_15_9_15 Wj_15_9_16 Wj_15_9_17 Wj_15_9_18
L15
L01 Wj_15_10 ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου, ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
L02 Wj_15_10 ἀπέστειλας (G649) τὸ (G3588) πνεῦμά (G4151) σου, (G4675) ἐκάλυψεν (G2572) αὐτοὺς (G846) θάλασσα· (G2281) ἔδυσαν (G1416) ὡσεὶ (G5616) μόλιβος (L6497) ἐν (G1722) ὕδατι (G5204) σφοδρῷ. (L9002)
L03 Wj_15_10 Thou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. (Exodus 15:10 Brenton)
L04 Wj_15_10 Wionęło tchnienie Twoje i przykryło ich morze, zatonęli jak ołów pośród wód gwałtownych. (Wj 15:10 BT_4)
L05 Wj_15_10 ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου, ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
L06 Wj_15_10 ἀποστέλλω πνεῦμα σοῦ καλύπτω αὐτός θάλασσα δύνω ὡσεί μόλιβος ἐν ὕδωρ σφοδρός
L07 Wj_15_10 posłać, wysłać/odesłać duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty ciebie, twojego zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy on, ona, ono morze; zbiornik wodny zanurzać się; zachodzić (o słońcu) jakby, niby; około, mniej więcej prowadzić w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy gwałtowny
L08 Wj_15_10 (G649) (G3588) (G4151) (G4675) (G2572) (G846) (G2281) (G1416) (G5616) (L6497) (G1722) (G5204) (L9002)
L09 Wj_15_10 a)pe/steilas to\ pneu=ma/ sou, e)ka/luPSen au)tou\s Ta/lassa· e)/dusan O(sei\ mo/libos e)n u(/dati sfodrO=|.
L10 Wj_15_10 apesteilas to pneuma su, ekalyPSen autus Talassa· edysan hOsei molibos en hydati sfodrO.
L11 Wj_15_10 VAI_AAI2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS VAI_AAI3S RD_APM N1S_NSF VAI_AAI3P D N2_NSM P N3T_DSN A1A_DSN
L12 Wj_15_10 you(sg)-ORDER FORTH-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-COVER-ed them/same (acc) sea (nom|voc) they-SET-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) in/among/by (+dat) water (dat)
L13 Wj_15_10 send off/away the spirit of you cover he sea set as if lead in water vehement
L14 Wj_15_10 Wj_15_10_1 Wj_15_10_2 Wj_15_10_3 Wj_15_10_4 Wj_15_10_5 Wj_15_10_6 Wj_15_10_7 Wj_15_10_8 Wj_15_10_9 Wj_15_10_10 Wj_15_10_11 Wj_15_10_12 Wj_15_10_13
L15
L01 Wj_15_11 τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε; τίς ὅμοιός σοι, δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα;
L02 Wj_15_11 τίς (G5101) ὅμοιός (G3664) σοι (G4671) ἐν (G1722) θεοῖς, (G2316) κύριε; (G2962) τίς (G5101) ὅμοιός (G3664) σοι, (G4671) δεδοξασμένος (G1392) ἐν (G1722) ἁγίοις, (G40) θαυμαστὸς (G2298) ἐν (G1722) δόξαις, (G1391) ποιῶν (G4160) τέρατα; (G5059)
L03 Wj_15_11 Who is like to thee among the gods, O Lord? who is like to thee? glorified in holiness, marvellous in glories, doing wonders. (Exodus 15:11 Brenton)
L04 Wj_15_11 Któż jest pośród bogów równy Tobie, Panie, w blasku świętości, któż Ci jest podobny, straszliwy w czynach, cuda działający! (Wj 15:11 BT_4)
L05 Wj_15_11 τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε; τίς ὅμοιός σοι, δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα;
L06 Wj_15_11 τίς ὅμοιος σοί ἐν θεός κύριος τίς ὅμοιος σοί δοξάζω ἐν ἅγιος θαυμαστός ἐν δόξα ποιέω τέρας
L07 Wj_15_11 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? podobny, taki sam tobie w, wewnątrz Bóg, bóg; bóstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? podobny, taki sam tobie oddawać cześć, chwalić w, wewnątrz święty, prawy cudowny w, wewnątrz chwała, cześć; blask czynić, robić, wytwarzać cud, znak
L08 Wj_15_11 (G5101) (G3664) (G4671) (G1722) (G2316) (G2962) (G5101) (G3664) (G4671) (G1392) (G1722) (G40) (G2298) (G1722) (G1391) (G4160) (G5059)
L09 Wj_15_11 ti/s o(/moio/s soi e)n Teoi=s, ku/rie; ti/s o(/moio/s soi, dedoXasme/nos e)n a(gi/ois, Taumasto\s e)n do/Xais, poiO=n te/rata;
L10 Wj_15_11 tis homoios soi en Teois, kyrie; tis homoios soi, dedoXasmenos en hagiois, Taumastos en doXais, poiOn terata;
L11 Wj_15_11 RI_NSM A1A_NSM RP_DS P N2_DPM N2_VSM RI_NSM A1A_NSM RP_DS VT_XMPNSM P A1A_DPN A1_NSM P N1S_DPF V2_PAPNSM N3T_APN
L12 Wj_15_11 who/what/why (nom) similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) gods (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/what/why (nom) similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) in/among/by (+dat) holy ([Adj] dat) wonderful ([Adj] nom) in/among/by (+dat) glories/awesomenesses (dat); you(sg)-happen-to-GLORY (opt) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) wonders (nom|acc|voc)
L13 Wj_15_11 who? like you in God lord who? like you glorify in holy wonderful in glory do omen
L14 Wj_15_11 Wj_15_11_1 Wj_15_11_2 Wj_15_11_3 Wj_15_11_4 Wj_15_11_5 Wj_15_11_6 Wj_15_11_7 Wj_15_11_8 Wj_15_11_9 Wj_15_11_10 Wj_15_11_11 Wj_15_11_12 Wj_15_11_13 Wj_15_11_14 Wj_15_11_15 Wj_15_11_16 Wj_15_11_17
L15
L01 Wj_15_12 ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου, κατέπιεν αὐτοὺς γῆ.
L02 Wj_15_12 ἐξέτεινας (G1614) τὴν (G3588) δεξιάν (G1188) σου, (G4675) κατέπιεν (G2666) αὐτοὺς (G846) γῆ. (G1093)
L03 Wj_15_12 Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up. (Exodus 15:12 Brenton)
L04 Wj_15_12 Prawicę swą wyciągnąłeś i pożarła ich ziemia. (Wj 15:12 BT_4)
L05 Wj_15_12 ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου, κατέπιεν αὐτοὺς γῆ.
L06 Wj_15_12 ἐκτείνω δεξιός σοῦ καταπίνω αὐτός γῆ
L07 Wj_15_12 wyciągnąć (np. rękę) prawica, prawa ręka ciebie, twojego połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) on, ona, ono ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_15_12 (G1614) (G3588) (G1188) (G4675) (G2666) (G846) (G1093)
L09 Wj_15_12 e)Xe/teinas tE\n deXia/n sou, kate/pien au)tou\s gE=.
L10 Wj_15_12 eXeteinas tEn deXian su, katepien autus gE.
L11 Wj_15_12 VAI_AAI2S RA_ASF A1A_ASF RP_GS VBI_AAI3S RD_APM N1_NSF
L12 Wj_15_12 you(sg)-EXTEND-ed the (acc) right ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-SWALLOW-ed them/same (acc) earth/land (nom|voc)
L13 Wj_15_12 extend the right of you swallow he earth
L14 Wj_15_12 Wj_15_12_1 Wj_15_12_2 Wj_15_12_3 Wj_15_12_4 Wj_15_12_5 Wj_15_12_6 Wj_15_12_7
L15
L01 Wj_15_13 ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω, παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου.
L02 Wj_15_13 ὡδήγησας (G3594) τῇ (G3588) δικαιοσύνῃ (G1343) σου (G4675) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) τοῦτον, (G3778) ὃν (G3739) ἐλυτρώσω, (G3084) παρεκάλεσας (G3870) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) σου (G4675) εἰς (G1519) κατάλυμα (G2646) ἅγιόν (G40) σου. (G4675)
L03 Wj_15_13 Thou hast guided in thy righteousness this thy people whom thou hast redeemed, by thy strength thou hast called them into thy holy resting-place. (Exodus 15:13 Brenton)
L04 Wj_15_13 Wiodłeś Twą łaską lud oswobodzony, przeprowadziłeś go Twą mocą w święte Twe mieszkanie. (Wj 15:13 BT_4)
L05 Wj_15_13 ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω, παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου.
L06 Wj_15_13 ὁδηγέω δικαιοσύνη σοῦ λαός σοῦ οὗτος ὅς λυτρόω παρακαλέω ἰσχύς σοῦ εἰς κατάλυμα ἅγιος σοῦ
L07 Wj_15_13 prowadzić, kierować sprawiedliwość jako stan prawości ciebie, twojego lud, naród ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów który, która, które wykupić wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać moc, siła, zdolność ciebie, twojego do, ku; w, na kwatera, gospoda święty, prawy ciebie, twojego
L08 Wj_15_13 (G3594) (G3588) (G1343) (G4675) (G3588) (G2992) (G4675) (G3778) (G3739) (G3084) (G3870) (G3588) (G2479) (G4675) (G1519) (G2646) (G40) (G4675)
L09 Wj_15_13 O(dE/gEsas tE=| dikaiosu/nE| sou to\n lao/n sou tou=ton, o(\n e)lutrO/sO, pareka/lesas tE=| i)sCHu/i sou ei)s kata/luma a(/gio/n sou.
L10 Wj_15_13 hOdEgEsas tE dikaiosynE su ton laon su tuton, hon elytrOsO, parekalesas tE isCHyi su eis katalyma hagion su.
L11 Wj_15_13 VAI_AAI2S RA_DSF N1_DSF RP_GS RA_ASM N2_ASM RP_GS RD_ASM RR_ASM VAI_AMI2S VAI_AAI2S RA_DSF N3U_DSF RP_GS P N3M_ASN A1A_ASN RP_GS
L12 Wj_15_13 you(sg)-GUIDE-ed the (dat) righteousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-were-REDEEM-ed you(sg)-PETITION-ed the (dat) strength (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) accommodation, (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Wj_15_13 guide the rightness of you the populace of you this who ransom counsel the force of you into lodging holy of you
L14 Wj_15_13 Wj_15_13_1 Wj_15_13_2 Wj_15_13_3 Wj_15_13_4 Wj_15_13_5 Wj_15_13_6 Wj_15_13_7 Wj_15_13_8 Wj_15_13_9 Wj_15_13_10 Wj_15_13_11 Wj_15_13_12 Wj_15_13_13 Wj_15_13_14 Wj_15_13_15 Wj_15_13_16 Wj_15_13_17 Wj_15_13_18
L15
L01 Wj_15_14 ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ.
L02 Wj_15_14 ἤκουσαν (G191) ἔθνη (G1484) καὶ (G2532) ὠργίσθησαν· (G3710) ὠδῖνες (G5604) ἔλαβον (G2983) κατοικοῦντας (G2730) Φυλιστιιμ. (L9701)
L03 Wj_15_14 The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines. (Exodus 15:14 Brenton)
L04 Wj_15_14 Wieść tę narody przyjęły ze drżeniem, padł strach na mieszkańców filistyńskiej ziemi. (Wj 15:14 BT_4)
L05 Wj_15_14 ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ.
L06 Wj_15_14 ἀκούω ἔθνος καί ὀργίζω ὠδίν λαμβάνω κατοικέω Φυλιστιιμ
L07 Wj_15_14 słyszeć, usłyszeć naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać bóle porodowe; (przen.) udręka brać, przyjmować mieszkać Filistyni / Phylistiim (lud)
L08 Wj_15_14 (G191) (G1484) (G2532) (G3710) (G5604) (G2983) (G2730) (L9701)
L09 Wj_15_14 E)/kousan e)/TnE kai\ O)rgi/sTEsan· O)di=nes e)/labon katoikou=ntas *fulistiim.
L10 Wj_15_14 Ekusan eTnE kai OrgisTEsan· Odines elabon katoikuntas fylistiim.
L11 Wj_15_14 VAI_AAI3P N3E_NPN C VSI_API3P N3_NPF VBI_AAI3P V2_PAPAPM N_GPM
L12 Wj_15_14 while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed nations (nom|acc|voc) and they-were-MAKE-ed-ANGRY birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)
L13 Wj_15_14 hear nation and impassioned contraction take settle Phylistiim
L14 Wj_15_14 Wj_15_14_1 Wj_15_14_2 Wj_15_14_3 Wj_15_14_4 Wj_15_14_5 Wj_15_14_6 Wj_15_14_7 Wj_15_14_8
L15
L01 Wj_15_15 τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν, ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος, ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν.
L02 Wj_15_15 τότε (G5119) ἔσπευσαν (G4692) ἡγεμόνες (G2232) Εδωμ, (L2957) καὶ (G2532) ἄρχοντες (G758) Μωαβιτῶν, (L6586) ἔλαβεν (G2983) αὐτοὺς (G846) τρόμος, (G5156) ἐτάκησαν (G5080) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Χανααν. (G5477)
L03 Wj_15_15 Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away. (Exodus 15:15 Brenton)
L04 Wj_15_15 Przerazili się wtedy książęta Edomu, wodzów Moabu ogarnęła bojaźń, truchleją z trwogi wszyscy mieszkańcy Kanaanu. (Wj 15:15 BT_4)
L05 Wj_15_15 τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν, ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος, ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν.
L06 Wj_15_15 τότε σπεύδω ἡγεμών Εδωμ καί ἄρχων Μωάβιτος λαμβάνω αὐτός τρόμος τήκω πᾶς κατοικέω Χαναάν
L07 Wj_15_15 wtedy, wówczas spieszyć się zwierzchnik, władca, namiestnik Edom (kraina / lud) i, również władca, dowódca, naczelnik Moabita brać, przyjmować on, ona, ono drżenie, dygotanie (ze strachu) topić, rozpływać każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Kanaan
L08 Wj_15_15 (G5119) (G4692) (G2232) (L2957) (G2532) (G758) (L6586) (G2983) (G846) (G5156) (G5080) (G3956) (G3588) (G2730) (G5477)
L09 Wj_15_15 to/te e)/speusan E(gemo/nes *edOm, kai\ a)/rCHontes *mOabitO=n, e)/laben au)tou\s tro/mos, e)ta/kEsan pa/ntes oi( katoikou=ntes *CHanaan.
L10 Wj_15_15 tote espeusan hEgemones edOm, kai arCHontes mOabitOn, elaben autus tromos, etakEsan pantes hoi katoikuntes CHanaan.
L11 Wj_15_15 D VAI_AAI3P N3N_NPM N_GSM C N3_NPM N2_GPM VBI_AAI3S RD_APM N2_NSM VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N_S
L12 Wj_15_15 then they-???-ed governors (nom|voc) and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc) trembling (nom) they-were-MELT-ed all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Canaan (indecl)
L13 Wj_15_15 at that hurry leader Edōm and ruling Mōabitos take he trembling melt all the settle Chanaan
L14 Wj_15_15 Wj_15_15_1 Wj_15_15_2 Wj_15_15_3 Wj_15_15_4 Wj_15_15_5 Wj_15_15_6 Wj_15_15_7 Wj_15_15_8 Wj_15_15_9 Wj_15_15_10 Wj_15_15_11 Wj_15_15_12 Wj_15_15_13 Wj_15_15_14 Wj_15_15_15
L15
L01 Wj_15_16 ἐπιπέσοι ἐπ’ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος, μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου, κύριε, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω.
L02 Wj_15_16 ἐπιπέσοι (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) φόβος (G5401) καὶ (G2532) τρόμος, (G5156) μεγέθει (G3174) βραχίονός (G1023) σου (G4675) ἀπολιθωθήτωσαν, (L1056) ἕως (G2193) ἂν (G302) παρέλθῃ (G3928)(G3588) λαός (G2992) σου, (G4675) κύριε, (G2962) ἕως (G2193) ἂν (G302) παρέλθῃ (G3928)(G3588) λαός (G2992) σου (G4675) οὗτος, (G3778) ὃν (G3739) ἐκτήσω. (G2932)
L03 Wj_15_16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast purchased. (Exodus 15:16 Brenton)
L04 Wj_15_16 Strach i przerażenie owładnęły nimi. Wobec siły ramienia Twego stali się jak kamień, aż przejdzie lud Twój, o Panie, aż przejdzie lud, któryś sobie nabył. (Wj 15:16 BT_4)
L05 Wj_15_16 ἐπιπέσοι ἐπ’ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος, μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ λαός σου, κύριε, ἕως ἂν παρέλθῃ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω.
L06 Wj_15_16 ἐπιπίπτω ἐπί αὐτός φόβος καί τρόμος μέγεθος βραχίων σοῦ ἀπολιθόω ἕως ἄν παρέρχομαι λαός σοῦ κύριος ἕως ἄν παρέρχομαι λαός σοῦ οὗτος ὅς κτάομαι
L07 Wj_15_16 spaść na, wpaść na na, nad, w czasie, za on, ona, ono strach, lęk, bojaźń i, również drżenie, dygotanie (ze strachu) wielkość, rozmiar ramię; przenośnie siła i władza ciebie, twojego skamienieć / zdrętwieć dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przechodzić obok, mijać lud, naród ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przechodzić obok, mijać lud, naród ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów który, która, które nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm)
L08 Wj_15_16 (G1968) (G1909) (G846) (G5401) (G2532) (G5156) (G3174) (G1023) (G4675) (L1056) (G2193) (G302) (G3928) (G3588) (G2992) (G4675) (G2962) (G2193) (G302) (G3928) (G3588) (G2992) (G4675) (G3778) (G3739) (G2932)
L09 Wj_15_16 e)pipe/soi e)p’ au)tou\s fo/bos kai\ tro/mos, mege/Tei braCHi/ono/s sou a)poliTOTE/tOsan, e(/Os a)/n pare/lTE| o( lao/s sou, ku/rie, e(/Os a)/n pare/lTE| o( lao/s sou ou(=tos, o(\n e)ktE/sO.
L10 Wj_15_16 epipesoi ep’ autus fobos kai tromos, megeTei braCHionos su apoliTOTEtOsan, heOs an parelTE ho laos su, kyrie, heOs an parelTE ho laos su hutos, hon ektEsO.
L11 Wj_15_16 VB_AAO3S P RD_APM N2_NSM C N2_NSM N3E_DSN N3N_GSM RP_GS VC_APD3P P x VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N2_VSM P x VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_NSM RR_ASM VAI_AMI2S
L12 Wj_15_16 (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL-UPON (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) fear (nom) and trembling (nom) ??? (dat) arm (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-PASS BY the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-PASS BY the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-were-POSSESS-ed
L13 Wj_15_16 fall on/upon in he fear and trembling magnitude arm of you become petrified till perhaps pass the populace of you lord till perhaps pass the populace of you this who acquire
L14 Wj_15_16 Wj_15_16_1 Wj_15_16_2 Wj_15_16_3 Wj_15_16_4 Wj_15_16_5 Wj_15_16_6 Wj_15_16_7 Wj_15_16_8 Wj_15_16_9 Wj_15_16_10 Wj_15_16_11 Wj_15_16_12 Wj_15_16_13 Wj_15_16_14 Wj_15_16_15 Wj_15_16_16 Wj_15_16_17 Wj_15_16_18 Wj_15_16_19 Wj_15_16_20 Wj_15_16_21 Wj_15_16_22 Wj_15_16_23 Wj_15_16_24 Wj_15_16_25 Wj_15_16_26
L15
L01 Wj_15_17 εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατειργάσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου.
L02 Wj_15_17 εἰσαγαγὼν (G1521) καταφύτευσον (L5463) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) κληρονομίας (G2817) σου, (G4675) εἰς (G1519) ἕτοιμον (G2092) κατοικητήριόν (G2732) σου, (G4675)(G3739) κατειργάσω, (G2716) κύριε, (G2962) ἁγίασμα, (L128) κύριε, (G2962)(G3739) ἡτοίμασαν (G2090) αἱ (G3588) χεῖρές (G5495) σου. (G4675)
L03 Wj_15_17 Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in thy prepared habitation, which thou, O Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which thine hands have made ready. (Exodus 15:17 Brenton)
L04 Wj_15_17 Wprowadziłeś ich i osadziłeś na górze twego dziedzictwa, w miejscu, które uczyniłeś swym mieszkaniem, w świątyni, którą założyły Twoje ręce, Panie. (Wj 15:17 BT_4)
L05 Wj_15_17 εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, κατειργάσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου.
L06 Wj_15_17 εἰσάγω καταφυτεύω αὐτός εἰς ὄρος κληρονομία σοῦ εἰς ἑτοίμος κατοικητήριον σοῦ ὅς κατεργάζομαι κύριος ἁγίασμα κύριος ὅς ἑτοιμάζω χείρ σοῦ
L07 Wj_15_17 wprowadzać, wnosić sadzić / roślina on, ona, ono do, ku; w, na góra, wzniesienie dziedzictwo ciebie, twojego do, ku; w, na gotowy, przygotowany miejsce przebywania, mieszkanie ciebie, twojego który, która, które wykonać, dokonać, zrealizować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) święte miejsce / sanktuarium pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które przygotować ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 Wj_15_17 (G1521) (L5463) (G846) (G1519) (G3735) (G2817) (G4675) (G1519) (G2092) (G2732) (G4675) (G3739) (G2716) (G2962) (L128) (G2962) (G3739) (G2090) (G3588) (G5495) (G4675)
L09 Wj_15_17 ei)sagagO\n katafu/teuson au)tou\s ei)s o)/ros klEronomi/as sou, ei)s e(/toimon katoikEtE/rio/n sou, o(\ kateirga/sO, ku/rie, a(gi/asma, ku/rie, o(\ E(toi/masan ai( CHei=re/s sou.
L10 Wj_15_17 eisagagOn katafyteuson autus eis oros klEronomias su, eis hetoimon katoikEtErion su, ho kateirgasO, kyrie, hagiasma, kyrie, ho hEtoimasan hai CHeires su.
L11 Wj_15_17 VB_AAPNSM VA_AAD2S RD_APM P N3E_ASN N1A_GSF RP_GS P A1_ASM N2N_ASN RP_GS RR_NSN VAI_AMI2S N2_VSM N3M_ASN N2_VSM RR_NSN VAI_AAI3P RA_NPF N3_NPF RP_GS
L12 Wj_15_17 upon LEAD-ing-INTO (nom) them/same (acc) into (+acc) mount (nom|acc|voc) inheritance (gen), inheritances (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) dwelling (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/whom/which (nom|acc) they-READY-ed the (nom) hands (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Wj_15_17 lead in plant he into mountain inheritance of you into ready settlement of you who accomplish lord sanctuary lord who prepare the hand of you
L14 Wj_15_17 Wj_15_17_1 Wj_15_17_2 Wj_15_17_3 Wj_15_17_4 Wj_15_17_5 Wj_15_17_6 Wj_15_17_7 Wj_15_17_8 Wj_15_17_9 Wj_15_17_10 Wj_15_17_11 Wj_15_17_12 Wj_15_17_13 Wj_15_17_14 Wj_15_17_15 Wj_15_17_16 Wj_15_17_17 Wj_15_17_18 Wj_15_17_19 Wj_15_17_20 Wj_15_17_21
L15
L01 Wj_15_18 κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ’ αἰῶνα καὶ ἔτι.
L02 Wj_15_18 κύριος (G2962) βασιλεύων (G936) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) αἰῶνα (G165) καὶ (G2532) ἔτι. (G2089)
L03 Wj_15_18 The Lord reigns for ever and ever and ever. (Exodus 15:18 Brenton)
L04 Wj_15_18 Pan jest królem na zawsze, na wieki! (Wj 15:18 BT_4)
L05 Wj_15_18 κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ’ αἰῶνα καὶ ἔτι.
L06 Wj_15_18 κύριος βασιλεύω αἰών καί ἐπί αἰών καί ἔτι
L07 Wj_15_18 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprawować władzę królewską, królować wiek, epoka, eon i, również na, nad, w czasie, za wiek, epoka, eon i, również jeszcze, ciągle
L08 Wj_15_18 (G2962) (G936) (G3588) (G165) (G2532) (G1909) (G165) (G2532) (G2089)
L09 Wj_15_18 ku/rios basileu/On to\n ai)O=na kai\ e)p’ ai)O=na kai\ e)/ti.
L10 Wj_15_18 kyrios basileuOn ton aiOna kai ep’ aiOna kai eti.
L11 Wj_15_18 N2_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N3W_ASM C P N3W_ASM C D
L12 Wj_15_18 lord (nom); a lord ([Adj] nom) while REIGN-ing (nom) the (acc) eon (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) eon (acc) and yet/still
L13 Wj_15_18 lord reign the age and in age and yet
L14 Wj_15_18 Wj_15_18_1 Wj_15_18_2 Wj_15_18_3 Wj_15_18_4 Wj_15_18_5 Wj_15_18_6 Wj_15_18_7 Wj_15_18_8 Wj_15_18_9
L15
L01 Wj_15_19 Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_15_19 Ὅτι (G3754) εἰσῆλθεν (G1525) ἵππος (G2462) Φαραω (G5328) σὺν (G4862) ἅρμασιν (G716) καὶ (G2532) ἀναβάταις (L682) εἰς (G1519) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) ἐπήγαγεν (G1863) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τῆς (G3588) θαλάσσης· (G2281) οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπορεύθησαν (G4198) διὰ (G1223) ξηρᾶς (G3584) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281)
L03 Wj_15_19 For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. (Exodus 15:19 Brenton)
L04 Wj_15_19 Gdy weszły w morze konie faraona z rydwanami i jeźdźcami, Pan przywiódł na nich z powrotem fale morskie, synowie zaś Izraela przeszli suchą nogą morze. (Wj 15:19 BT_4)
L05 Wj_15_19 Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
L06 Wj_15_19 ὅτι εἰσέρχομαι ἵππος Φαραώ σύν ἅρμα καί ἀναβάτης εἰς θάλασσα καί ἐπάγω ἐπί αὐτός κύριος ὕδωρ θάλασσα δέ υἱός Ἰσραήλ πορεύομαι διά ξηρός ἐν μέσος θάλασσα
L07 Wj_15_19 że; ponieważ wejść, przybyć koń (symbol siły) Faraon z, razem z rydwan; wóz bojowy i, również jeździec do, ku; w, na morze; zbiornik wodny i, również sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) woda; (przen.) liczne ludy morze; zbiornik wodny lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael iść, podążać; odejść przez; z powodu, ponieważ suchy, wyschnięty w, wewnątrz środkowy, pośrodku morze; zbiornik wodny
L08 Wj_15_19 (G3754) (G1525) (G2462) (G5328) (G4862) (G716) (G2532) (L682) (G1519) (G2281) (G2532) (G1863) (G1909) (G846) (G2962) (G3588) (G5204) (G3588) (G2281) (G3588) (G1161) (G5207) (G2474) (G4198) (G1223) (G3584) (G1722) (G3319) (G3588) (G2281)
L09 Wj_15_19 *(/oti ei)sE=lTen i(/ppos *faraO su\n a(/rmasin kai\ a)naba/tais ei)s Ta/lassan, kai\ e)pE/gagen e)p’ au)tou\s ku/rios to\ u(/dOr tE=s Tala/ssEs· oi( de\ ui(oi\ *israEl e)poreu/TEsan dia\ XEra=s e)n me/sO| tE=s Tala/ssEs.
L10 Wj_15_19 hoti eisElTen hippos faraO syn harmasin kai anabatais eis Talassan, kai epEgagen ep’ autus kyrios to hydOr tEs TalassEs· hoi de hyioi israEl eporeuTEsan dia XEras en mesO tEs TalassEs.
L11 Wj_15_19 C VBI_AAI3S N2_NSF N_GSM P N3M_DPN C N1M_DPM P N1S_ASF C VBI_AAI3S P RD_APM N2_NSM RA_ASN N3_ASN RA_GSF N1S_GSF RA_NPM x N2_NPM N_GSM VCI_API3P P A1A_GSF P A1_DSN RA_GSF N1S_GSF
L12 Wj_15_19 because/that he/she/it-ENTER-ed horse (nom) Pharaoh (indecl) together with/including (+dat) chariots (dat) and horse riderss (dat) into (+acc) sea (acc) and he/she/it-UPON-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) they-were-GO-ed because of (+acc), through (+gen) withered ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) sea (gen)
L13 Wj_15_19 since enter horse Pharaō with chariot and rider into sea and instigate in he lord the water the sea the though son Israel travel through withered in in the midst the sea
L14 Wj_15_19 Wj_15_19_1 Wj_15_19_2 Wj_15_19_3 Wj_15_19_4 Wj_15_19_5 Wj_15_19_6 Wj_15_19_7 Wj_15_19_8 Wj_15_19_9 Wj_15_19_10 Wj_15_19_11 Wj_15_19_12 Wj_15_19_13 Wj_15_19_14 Wj_15_19_15 Wj_15_19_16 Wj_15_19_17 Wj_15_19_18 Wj_15_19_19 Wj_15_19_20 Wj_15_19_21 Wj_15_19_22 Wj_15_19_23 Wj_15_19_24 Wj_15_19_25 Wj_15_19_26 Wj_15_19_27 Wj_15_19_28 Wj_15_19_29 Wj_15_19_30
L15
L01 Wj_15_20 Λαβοῦσα δὲ Μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν,
L02 Wj_15_20 Λαβοῦσα (G2983) δὲ (G1161) Μαριαμ (G3137)(G3588) προφῆτις (G4398)(G3588) ἀδελφὴ (G79) Ααρων (G2) τὸ (G3588) τύμπανον (L9293) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐξήλθοσαν (G1831) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) ὀπίσω (G3694) αὐτῆς (G846) μετὰ (G3326) τυμπάνων (L9293) καὶ (G2532) χορῶν, (G5525)
L03 Wj_15_20 And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand--then there went forth all the women after her with timbrels and dances. (Exodus 15:20 Brenton)
L04 Wj_15_20 Miriam prorokini, siostra Aarona, wzięła bębenek do ręki, a wszystkie kobiety szły za nią w pląsach i uderzały w bębenki. (Wj 15:20 BT_4)
L05 Wj_15_20 Λαβοῦσα δὲ Μαριαμ προφῆτις ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν,
L06 Wj_15_20 λαμβάνω δέ Μαρία προφῆτις ἀδελφή Ἀαρών τύμπανον ἐν χείρ αὐτός καί ἐξέρχομαι πᾶς γυνή ὀπίσω αὐτός μετά τύμπανον καί χορός
L07 Wj_15_20 brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast Maria prorokini siostra rodzona lub przyrodnia Aaron bęben / tamburyn w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona z tyłu, do tyłu on, ona, ono z, razem z; po, następnie bęben / tamburyn i, również taniec zespołowy, korowód
L08 Wj_15_20 (G2983) (G1161) (G3137) (G3588) (G4398) (G3588) (G79) (G2) (G3588) (L9293) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1831) (G3956) (G3588) (G1135) (G3694) (G846) (G3326) (L9293) (G2532) (G5525)
L09 Wj_15_20 *labou=sa de\ *mariam E( profE=tis E( a)delfE\ *aarOn to\ tu/mpanon e)n tE=| CHeiri\ au)tE=s, kai\ e)XE/lTosan pa=sai ai( gunai=kes o)pi/sO au)tE=s meta\ tumpa/nOn kai\ CHorO=n,
L10 Wj_15_20 labusa de mariam hE profEtis hE adelfE aarOn to tympanon en tE CHeiri autEs, kai eXElTosan pasai hai gynaikes opisO autEs meta tympanOn kai CHorOn,
L11 Wj_15_20 VB_AAPNSF x N_NSF RA_NSF N3_NSF RA_NSF N1_NSF N_GSM RA_ASN N2_ASN P RA_DSF N3_DSF RD_GSF C VBI_AAI3P A1S_NPF RA_NPF N3K_NPF P RD_GSF P N2_GPN C N2_GPM
L12 Wj_15_20 upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) Yet Miriam (indecl) the (nom) prophetess (nom) the (nom) sister (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) her/it/same (gen) and they-COME-ed-OUT all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) women/wives (nom|voc) behind her/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) and dancings (gen)
L13 Wj_15_20 take though Maria the prophet the sister Aarōn the drum in the hand he and come out all the woman in back he with drum and dancing
L14 Wj_15_20 Wj_15_20_1 Wj_15_20_2 Wj_15_20_3 Wj_15_20_4 Wj_15_20_5 Wj_15_20_6 Wj_15_20_7 Wj_15_20_8 Wj_15_20_9 Wj_15_20_10 Wj_15_20_11 Wj_15_20_12 Wj_15_20_13 Wj_15_20_14 Wj_15_20_15 Wj_15_20_16 Wj_15_20_17 Wj_15_20_18 Wj_15_20_19 Wj_15_20_20 Wj_15_20_21 Wj_15_20_22 Wj_15_20_23 Wj_15_20_24 Wj_15_20_25
L15
L01 Wj_15_21 ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
L02 Wj_15_21 ἐξῆρχεν (L3531) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) Μαριαμ (G3137) λέγουσα (G3004) Ἄισωμεν (G103) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἐνδόξως (L3408) γὰρ (G1063) δεδόξασται· (G1392) ἵππον (G2462) καὶ (G2532) ἀναβάτην (L682) ἔρριψεν (G4496) εἰς (G1519) θάλασσαν. (G2281)
L03 Wj_15_21 And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea. (Exodus 15:21 Brenton)
L04 Wj_15_21 A Miriam przyśpiewywała im: «Śpiewajmy pieśń chwały na cześć Pana, bo swą potęgę okazał, gdy konie i jeźdźców ich pogrążył w morzu». (Wj 15:21 BT_4)
L05 Wj_15_21 ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
L06 Wj_15_21 ἐξάρχω δέ αὐτός Μαρία λέγω ᾄδω κύριος ἐνδόξως γάρ δοξάζω ἵππος καί ἀναβάτης ῥίπτω εἰς θάλασσα
L07 Wj_15_21 rozpocząć od lecz; zaś, natomiast on, ona, ono Maria mówić, powiedzieć śpiewać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) godnie / zaszczytnie gdyż, bowiem oddawać cześć, chwalić koń (symbol siły) i, również jeździec wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół do, ku; w, na morze; zbiornik wodny
L08 Wj_15_21 (L3531) (G1161) (G846) (G3137) (G3004) (G103) (G3588) (G2962) (L3408) (G1063) (G1392) (G2462) (G2532) (L682) (G4496) (G1519) (G2281)
L09 Wj_15_21 e)XE=rCHen de\ au)tO=n *mariam le/gousa *)/aisOmen tO=| kuri/O|, e)ndo/XOs ga\r dedo/Xastai· i(/ppon kai\ a)naba/tEn e)/rriPSen ei)s Ta/lassan.
L10 Wj_15_21 eXErCHen de autOn mariam legusa aisOmen tO kyriO, endoXOs gar dedoXastai· hippon kai anabatEn erriPSen eis Talassan.
L11 Wj_15_21 V1I_IAI3S x RD_GPF N_NSF V1_PAPNSF VA_AAS1P RA_DSM N2_DSM D x VT_XMI3S N2_ASF C N1M_ASM VAI_AAI3S P N1S_ASF
L12 Wj_15_21 Yet them/same (gen) Miriam (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-should-SING the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) for he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed horse (acc) and horse riders (acc) he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed into (+acc) sea (acc)
L13 Wj_15_21 begin with though he Maria tell sing the lord honourably for glorify horse and rider fling into sea
L14 Wj_15_21 Wj_15_21_1 Wj_15_21_2 Wj_15_21_3 Wj_15_21_4 Wj_15_21_5 Wj_15_21_6 Wj_15_21_7 Wj_15_21_8 Wj_15_21_9 Wj_15_21_10 Wj_15_21_11 Wj_15_21_12 Wj_15_21_13 Wj_15_21_14 Wj_15_21_15 Wj_15_21_16 Wj_15_21_17
L15
L01 Wj_15_22 Ἐξῆρεν δὲ Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν.
L02 Wj_15_22 Ἐξῆρεν (G1808) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) θαλάσσης (G2281) ἐρυθρᾶς (G2063) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) Σουρ· (L8574) καὶ (G2532) ἐπορεύοντο (G4198) τρεῖς (G5140) ἡμέρας (G2250) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ηὕρισκον (G2147) ὕδωρ (G5204) ὥστε (G5620) πιεῖν. (G4095)
L03 Wj_15_22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. (Exodus 15:22 Brenton)
L04 Wj_15_22 Mojżesz polecił Izraelitom wyruszyć od Morza Czerwonego, i szli w kierunku pustyni Szur. Szli trzy dni przez pustynię, a nie znaleźli wody. (Wj 15:22 BT_4)
L05 Wj_15_22 Ἐξῆρεν δὲ Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν.
L06 Wj_15_22 ἐξαίρω δέ Μωσεύς υἱός Ἰσραήλ ἀπό θάλασσα ἐρυθρός καί ἄγω αὐτός εἰς ἔρημος Σουρ καί πορεύομαι τρεῖς ἡμέρα ἐν ἔρημος καί οὐ εὑρίσκω ὕδωρ ὥστε πίνω
L07 Wj_15_22 podnieść, zabrać lecz; zaś, natomiast Mojżesz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, od, przez morze; zbiornik wodny czerwony i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku; w, na odludny; pustynny Sur / Sour (kraina) i, również iść, podążać; odejść trzy dzień; pełna doba w, wewnątrz odludny; pustynny i, również nie, czyż nie znaleźć woda; (przen.) liczne ludy tak że, aby; dlatego, wobec tego pić
L08 Wj_15_22 (G1808) (G1161) (G3475) (G3588) (G5207) (G2474) (G575) (G2281) (G2063) (G2532) (G71) (G846) (G1519) (G3588) (G2048) (L8574) (G2532) (G4198) (G5140) (G2250) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G3756) (G2147) (G5204) (G5620) (G4095)
L09 Wj_15_22 *)eXE=ren de\ *mou+sE=s tou\s ui(ou\s *israEl a)po\ Tala/ssEs e)ruTra=s kai\ E)/gagen au)tou\s ei)s tE\n e)/rEmon *sour· kai\ e)poreu/onto trei=s E(me/ras e)n tE=| e)rE/mO| kai\ ou)CH Eu(/riskon u(/dOr O(/ste piei=n.
L10 Wj_15_22 eXEren de mo+ysEs tus hyius israEl apo TalassEs eryTras kai Egagen autus eis tEn erEmon sur· kai eporeuonto treis hEmeras en tE erEmO kai uCH hEuriskon hydOr hOste piein.
L11 Wj_15_22 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_APM N2_APM N_GSM P N1S_GSF A1A_GSF C VBI_AAI3S RD_APM P RA_ASF N2_ASF N_GS C V1I_IMI3P A3_APF N1A_APF P RA_DSF N2_DSF C D V1I_IAI3P N3_ASN C VB_AAN
L12 Wj_15_22 he/she/it-REMOVE-ed Yet Moses (nom) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) away from (+gen) sea (gen) red ([Adj] acc, gen) and he/she/it-LEAD-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-were-being-GO-ed three (acc, nom) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and not I-was-FIND-ing, they-were-FIND-ing water (nom|acc|voc) so that to-will-DRINK, to-DRINK
L13 Wj_15_22 lift out/up though Mōseus the son Israel from sea red and lead he into the lonesome Sour and travel three day in the lonesome and not find water as such drink
L14 Wj_15_22 Wj_15_22_1 Wj_15_22_2 Wj_15_22_3 Wj_15_22_4 Wj_15_22_5 Wj_15_22_6 Wj_15_22_7 Wj_15_22_8 Wj_15_22_9 Wj_15_22_10 Wj_15_22_11 Wj_15_22_12 Wj_15_22_13 Wj_15_22_14 Wj_15_22_15 Wj_15_22_16 Wj_15_22_17 Wj_15_22_18 Wj_15_22_19 Wj_15_22_20 Wj_15_22_21 Wj_15_22_22 Wj_15_22_23 Wj_15_22_24 Wj_15_22_25 Wj_15_22_26 Wj_15_22_27 Wj_15_22_28 Wj_15_22_29
L15
L01 Wj_15_23 ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας, πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πικρία.
L02 Wj_15_23 ἦλθον (G2064) δὲ (G1161) εἰς (G1519) Μερρα (L6360) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) πιεῖν (G4095) ἐκ (G1537) Μερρας, (L6360) πικρὸν (G4089) γὰρ (G1063) ἦν· (G1510) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπωνομάσθη (G2028) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἐκείνου (G1565) Πικρία. (G4088)
L03 Wj_15_23 and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. (Exodus 15:23 Brenton)
L04 Wj_15_23 I przybyli potem do miejscowości Mara, i nie mogli pić wód, gdyż były gorzkie; przeto nadano temu miejscu nazwę Mara. (Wj 15:23 BT_4)
L05 Wj_15_23 ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας, πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πικρία.
L06 Wj_15_23 ἔρχομαι δέ εἰς Μερρα καί οὐ δύναμαι πίνω ἐκ Μερρα πικρός γάρ εἰμί διά οὗτος ἐπονομάζω ὄνομα τόπος ἐκεῖνος πικρία
L07 Wj_15_23 przyjść, przybyć lecz; zaś, natomiast do, ku; w, na Mara / Merra (miejsce) i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić pić z, spośród, od Mara / Merra (miejsce) gorzki w smaku; zgorzkniały gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów nadać imię, nazwać kogoś imię, nazwa miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów rozgoryczenie, uraza; złośliwość
L08 Wj_15_23 (G2064) (G1161) (G1519) (L6360) (G2532) (G3756) (G1410) (G4095) (G1537) (L6360) (G4089) (G1063) (G1510) (G1223) (G3778) (G2028) (G3588) (G3686) (G3588) (G5117) (G1565) (G4088)
L09 Wj_15_23 E)=lTon de\ ei)s *merra kai\ ou)k E)du/nanto piei=n e)k *merras, pikro\n ga\r E)=n· dia\ tou=to e)pOnoma/sTE to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *pikri/a.
L10 Wj_15_23 ElTon de eis merra kai uk Edynanto piein ek merras, pikron gar En· dia tuto epOnomasTE to onoma tu topu ekeinu pikria.
L11 Wj_15_23 VBI_AAI3P x P N_AS C D V6I_IMI3P VB_AAN P N_GS A1A_ASN x V9_IAI3S P RD_ASN VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N1A_ASF
L12 Wj_15_23 I-COME-ed, they-COME-ed Yet into (+acc) and not they-were-being-ABLE-ed to-will-DRINK, to-DRINK out of (+gen) bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) for he/she/it-was because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-TO GIVE (A NAME);-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) bitterness (nom|voc)
L13 Wj_15_23 come though into Merra and not able drink from Merra bitter for be through this named the name the place that bitterness
L14 Wj_15_23 Wj_15_23_1 Wj_15_23_2 Wj_15_23_3 Wj_15_23_4 Wj_15_23_5 Wj_15_23_6 Wj_15_23_7 Wj_15_23_8 Wj_15_23_9 Wj_15_23_10 Wj_15_23_11 Wj_15_23_12 Wj_15_23_13 Wj_15_23_14 Wj_15_23_15 Wj_15_23_16 Wj_15_23_17 Wj_15_23_18 Wj_15_23_19 Wj_15_23_20 Wj_15_23_21 Wj_15_23_22
L15
L01 Wj_15_24 καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες Τί πιόμεθα;
L02 Wj_15_24 καὶ (G2532) διεγόγγυζεν (G1234)(G3588) λαὸς (G2992) ἐπὶ (G1909) Μωυσῆν (G3475) λέγοντες (G3004) Τί (G5101) πιόμεθα; (G4095)
L03 Wj_15_24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? (Exodus 15:24 Brenton)
L04 Wj_15_24 Szemrał lud przeciw Mojżeszowi i mówił: «Cóż będziemy pili?» (Wj 15:24 BT_4)
L05 Wj_15_24 καὶ διεγόγγυζεν λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες Τί πιόμεθα;
L06 Wj_15_24 καί διαγογγύζω λαός ἐπί Μωσεύς λέγω τίς πίνω
L07 Wj_15_24 i, również szemrać w tłumie lud, naród na, nad, w czasie, za Mojżesz mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? pić
L08 Wj_15_24 (G2532) (G1234) (G3588) (G2992) (G1909) (G3475) (G3004) (G5101) (G4095)
L09 Wj_15_24 kai\ diego/gguDZen o( lao\s e)pi\ *mousE=n le/gontes *ti/ pio/meTa;
L10 Wj_15_24 kai diegongyDZen ho laos epi musEn legontes ti piomeTa;
L11 Wj_15_24 C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNPM RI_ASN VF_FMI1P
L12 Wj_15_24 and he/she/it-was-THRU-GRUMBLE-ing the (nom) people (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) we-will-be-DRINK-ed
L13 Wj_15_24 and keep muttering the populace in Mōseus tell who? drink
L14 Wj_15_24 Wj_15_24_1 Wj_15_24_2 Wj_15_24_3 Wj_15_24_4 Wj_15_24_5 Wj_15_24_6 Wj_15_24_7 Wj_15_24_8 Wj_15_24_9
L15
L01 Wj_15_25 ἐβόησεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν
L02 Wj_15_25 ἐβόησεν (G994) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) κύριον· (G2962) καὶ (G2532) ἔδειξεν (G1166) αὐτῷ (G846) κύριος (G2962) ξύλον, (G3586) καὶ (G2532) ἐνέβαλεν (G1685) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἐγλυκάνθη (L2317) τὸ (G3588) ὕδωρ. (G5204) ἐκεῖ (G1563) ἔθετο (G5087) αὐτῷ (G846) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) κρίσεις (G2920) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) ἐπείρασεν (G3985) αὐτὸν (G846)
L03 Wj_15_25 And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him, (Exodus 15:25 Brenton)
L04 Wj_15_25 Mojżesz wołał do Pana, a Pan wskazał mu drewno. Wrzucił on je do wody, i stały się wody słodkie. Tam Pan ustanowił dla niego prawa i rozporządzenia i tam go doświadczał. (Wj 15:25 BT_4)
L05 Wj_15_25 ἐβόησεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν
L06 Wj_15_25 βοάω δέ Μωσεύς πρός κύριος καί δεικνύω αὐτός κύριος ξύλον καί ἐμβάλλω αὐτός εἰς ὕδωρ καί γλυκαίνω ὕδωρ ἐκεῖ τίθημι αὐτός δικαίωμα καί κρίσις καί ἐκεῖ πειράζω αὐτός
L07 Wj_15_25 wołać; błagać lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) drewno, kij, belka; drzewo i, również wrzucić on, ona, ono do, ku; w, na woda; (przen.) liczne ludy i, również uczynić słodkim woda; (przen.) liczne ludy tam kłaść, umieszczać on, ona, ono słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również sąd, wyrok i, również tam wystawiać na próbę; kusić on, ona, ono
L08 Wj_15_25 (G994) (G1161) (G3475) (G4314) (G2962) (G2532) (G1166) (G846) (G2962) (G3586) (G2532) (G1685) (G846) (G1519) (G3588) (G5204) (G2532) (L2317) (G3588) (G5204) (G1563) (G5087) (G846) (G1345) (G2532) (G2920) (G2532) (G1563) (G3985) (G846)
L09 Wj_15_25 e)bo/Esen de\ *mou+sE=s pro\s ku/rion· kai\ e)/deiXen au)tO=| ku/rios Xu/lon, kai\ e)ne/balen au)to\ ei)s to\ u(/dOr, kai\ e)gluka/nTE to\ u(/dOr. e)kei= e)/Teto au)tO=| dikaiO/mata kai\ kri/seis kai\ e)kei= e)pei/rasen au)to\n
L10 Wj_15_25 eboEsen de mo+ysEs pros kyrion· kai edeiXen autO kyrios Xylon, kai enebalen auto eis to hydOr, kai eglykanTE to hydOr. ekei eTeto autO dikaiOmata kai kriseis kai ekei epeirasen auton
L11 Wj_15_25 VAI_AAI3S x N1M_NSM P N2_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM N2N_ASN C VBI_AAI3S RD_ASN P RA_ASN N3_ASN C VCI_API3S RA_NSN N3_NSN D VEI_AMI3S RD_DSM N3M_APN C N3I_APF C D VAI_AAI3S RD_ASM
L12 Wj_15_25 he/she/it-BELLOW-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SHOW-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) tree/wooden thing (nom|acc|voc) and he/she/it-INJECT-ed it/same (nom|acc) into (+acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) there he/she/it-was-PLACE-ed him/it/same (dat) ???s (nom|acc|voc) and judgments (acc, nom|voc) and there he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed him/it/same (acc)
L13 Wj_15_25 scream though Mōseus to lord and show he lord wood and inject he into the water and sweeten the water there put he justification and decision and there try he
L14 Wj_15_25 Wj_15_25_1 Wj_15_25_2 Wj_15_25_3 Wj_15_25_4 Wj_15_25_5 Wj_15_25_6 Wj_15_25_7 Wj_15_25_8 Wj_15_25_9 Wj_15_25_10 Wj_15_25_11 Wj_15_25_12 Wj_15_25_13 Wj_15_25_14 Wj_15_25_15 Wj_15_25_16 Wj_15_25_17 Wj_15_25_18 Wj_15_25_19 Wj_15_25_20 Wj_15_25_21 Wj_15_25_22 Wj_15_25_23 Wj_15_25_24 Wj_15_25_25 Wj_15_25_26 Wj_15_25_27 Wj_15_25_28 Wj_15_25_29 Wj_15_25_30
L15
L01 Wj_15_26 καὶ εἶπεν Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε.
L02 Wj_15_26 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐὰν (G1437) ἀκοῇ (G189) ἀκούσῃς (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἀρεστὰ (G701) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ (G846) ποιήσῃς (G4160) καὶ (G2532) ἐνωτίσῃ (G1801) ταῖς (G3588) ἐντολαῖς (G1785) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) φυλάξῃς (G5442) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) αὐτοῦ, (G846) πᾶσαν (G3956) νόσον, (G3554) ἣν (G3739) ἐπήγαγον (G1863) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις, (G124) οὐκ (G3756) ἐπάξω (G1863) ἐπὶ (G1909) σέ· (G4571) ἐγὼ (G1473) γάρ (G1063) εἰμι (G1510) κύριος (G2962)(G3588) ἰώμενός (G2390) σε. (G4571)
L03 Wj_15_26 and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee. (Exodus 15:26 Brenton)
L04 Wj_15_26 I powiedział: «Jeśli wiernie będziesz słuchał głosu Pana, twego Boga, i będziesz wykonywał to, co jest słuszne w Jego oczach; jeśli będziesz dawał posłuch Jego przykazaniom i strzegł wszystkich Jego praw, to nie ukarzę cię żadną z tych plag, jakie zesłałem na Egipt, bo Ja, Pan, chcę być twym lekarzem». (Wj 15:26 BT_4)
L05 Wj_15_26 καὶ εἶπεν Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ἰώμενός σε.
L06 Wj_15_26 καί ἔπω ἐάν ἀκοή ἀκούω φωνή κύριος θεός σοῦ καί ἀρεστός ἐναντίον αὐτός ποιέω καί ἐνωτίζομαι ἐντολή αὐτός καί φυλάσσω πᾶς δικαίωμα αὐτός πᾶς νόσος ὅς ἐπάγω Αἰγύπτιος οὐ ἐπάγω ἐπί σέ ἐγώ γάρ εἰμί κύριος ἰάομαι σέ
L07 Wj_15_26 i, również powiedzieć, zapytać jeśli zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również przyjemny, miły naprzeciw, przeciw on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać i, również wysłuchać uważnie przykazanie, rozkaz, nakaz on, ona, ono i, również strzec, pilnować; czuwać każdy, wszelki, dowolny; cały słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały choroba który, która, które sprowadzić coś na kogoś egipski; Egipcjanin nie, czyż nie sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za ciebie ja; mnie, mną, mój gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uzdrawiać, uleczyć ciebie
L08 Wj_15_26 (G2532) (G2036) (G1437) (G189) (G191) (G3588) (G5456) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G3588) (G701) (G1726) (G846) (G4160) (G2532) (G1801) (G3588) (G1785) (G846) (G2532) (G5442) (G3956) (G3588) (G1345) (G846) (G3956) (G3554) (G3739) (G1863) (G3588) (G124) (G3756) (G1863) (G1909) (G4571) (G1473) (G1063) (G1510) (G2962) (G3588) (G2390) (G4571)
L09 Wj_15_26 kai\ ei)=pen *)ea\n a)koE=| a)kou/sE|s tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= sou kai\ ta\ a)resta\ e)nanti/on au)tou= poiE/sE|s kai\ e)nOti/sE| tai=s e)ntolai=s au)tou= kai\ fula/XE|s pa/nta ta\ dikaiO/mata au)tou=, pa=san no/son, E(\n e)pE/gagon toi=s *ai)gupti/ois, ou)k e)pa/XO e)pi\ se/· e)gO\ ga/r ei)mi ku/rios o( i)O/meno/s se.
L10 Wj_15_26 kai eipen ean akoE akusEs tEs fOnEs kyriu tu Teu su kai ta aresta enantion autu poiEsEs kai enOtisE tais entolais autu kai fylaXEs panta ta dikaiOmata autu, pasan noson, hEn epEgagon tois aigyptiois, uk epaXO epi se· egO gar eimi kyrios ho iOmenos se.
L11 Wj_15_26 C VBI_AAI3S C N1_DSF VA_AAS2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_APN A1_APN P RD_GSM VA_AAS2S C VA_AMS2S RA_DPF N1A_DPF RD_GSM C VA_AAS2S A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM A1S_ASF N2_ASF RR_ASF VBI_AAI3P RA_DPM N2_DPM D VF_FAI1S P RP_AS RP_NS x V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM V3_PMPNSM RP_AS
L12 Wj_15_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever hearing (dat) you(sg)-should-HEAR the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) pleasing ([Adj] nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) you(sg)-should-DO/MAKE and you(sg)-should-be-LISTEN-ed the (dat) precepts (dat) him/it/same (gen) and you(sg)-should-GUARD all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) disease (acc) who/whom/which (acc) I-UPON-LEAD-ed, they-UPON-LEAD-ed the (dat) Egyptian ([Adj] dat) not I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I (nom) for I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while being-HEAL-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Wj_15_26 and say and if hearing hear the voice lord the God of you and the accommodating next to he do and give ear the direction he and guard all the justification he all disease who instigate the Egyptian not instigate in you I for be lord the heal you
L14 Wj_15_26 Wj_15_26_1 Wj_15_26_2 Wj_15_26_3 Wj_15_26_4 Wj_15_26_5 Wj_15_26_6 Wj_15_26_7 Wj_15_26_8 Wj_15_26_9 Wj_15_26_10 Wj_15_26_11 Wj_15_26_12 Wj_15_26_13 Wj_15_26_14 Wj_15_26_15 Wj_15_26_16 Wj_15_26_17 Wj_15_26_18 Wj_15_26_19 Wj_15_26_20 Wj_15_26_21 Wj_15_26_22 Wj_15_26_23 Wj_15_26_24 Wj_15_26_25 Wj_15_26_26 Wj_15_26_27 Wj_15_26_28 Wj_15_26_29 Wj_15_26_30 Wj_15_26_31 Wj_15_26_32 Wj_15_26_33 Wj_15_26_34 Wj_15_26_35 Wj_15_26_36 Wj_15_26_37 Wj_15_26_38 Wj_15_26_39 Wj_15_26_40 Wj_15_26_41 Wj_15_26_42 Wj_15_26_43 Wj_15_26_44 Wj_15_26_45
L15
L01 Wj_15_27 καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα.
L02 Wj_15_27 καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) εἰς (G1519) Αιλιμ, (L343) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ἐκεῖ (G1563) δώδεκα (G1427) πηγαὶ (G4077) ὑδάτων (G5204) καὶ (G2532) ἑβδομήκοντα (G1440) στελέχη (L8640) φοινίκων· (G5404) παρενέβαλον (G3924) δὲ (G1161) ἐκεῖ (G1563) παρὰ (G3844) τὰ (G3588) ὕδατα. (G5204)
L03 Wj_15_27 And they came to Aelim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they encamped there by the waters. (Exodus 15:27 Brenton)
L04 Wj_15_27 Potem przybyli do Elim, gdzie było dwanaście źródeł i siedemdziesiąt palm. Tutaj to rozbili namioty nad wodą. (Wj 15:27 BT_4)
L05 Wj_15_27 Καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα.
L06 Wj_15_27 καί ἔρχομαι εἰς Αιλιμ καί εἰμί ἐκεῖ δώδεκα πηγή ὕδωρ καί ἑβδομήκοντα στέλεχος φοῖνιξ παρεμβάλλω δέ ἐκεῖ παρά ὕδωρ
L07 Wj_15_27 i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Elim / Ailim (miejsce) i, również być, istnieć; żyć, trwać tam dwanaście źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy i, również siedemdziesiąt pień / trzon palma; purpura z wyjątkiem, poza lecz; zaś, natomiast tam przy, obok, wśród woda; (przen.) liczne ludy
L08 Wj_15_27 (G2532) (G2064) (G1519) (L343) (G2532) (G1510) (G1563) (G1427) (G4077) (G5204) (G2532) (G1440) (L8640) (G5404) (G3924) (G1161) (G1563) (G3844) (G3588) (G5204)
L09 Wj_15_27 *kai\ E)/lTosan ei)s *ailim, kai\ E)=san e)kei= dO/deka pEgai\ u(da/tOn kai\ e(bdomE/konta stele/CHE foini/kOn· parene/balon de\ e)kei= para\ ta\ u(/data.
L10 Wj_15_27 kai ElTosan eis ailim, kai Esan ekei dOdeka pEgai hydatOn kai hebdomEkonta steleCHE foinikOn· parenebalon de ekei para ta hydata.
L11 Wj_15_27 C VBI_AAI3P P N_APM C V9_IAI3P D M N1_NPF N3T_GPN C M N3E_APN N3K_GPM VBI_AAI3P x D P RA_APN N3T_APN
L12 Wj_15_27 and they-COME-ed into (+acc) and they-were there twelve springs (nom|voc) waters (gen) and seventy date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed Yet there frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc)
L13 Wj_15_27 and come into Ailim and be there twelve well water and seventy trunk palm tree insert against though there from the water
L14 Wj_15_27 Wj_15_27_1 Wj_15_27_2 Wj_15_27_3 Wj_15_27_4 Wj_15_27_5 Wj_15_27_6 Wj_15_27_7 Wj_15_27_8 Wj_15_27_9 Wj_15_27_10 Wj_15_27_11 Wj_15_27_12 Wj_15_27_13 Wj_15_27_14 Wj_15_27_15 Wj_15_27_16 Wj_15_27_17 Wj_15_27_18 Wj_15_27_19 Wj_15_27_20
L15