Wj:16:1 |
Ἀπῆραν
δὲ ἐξ Αιλιμ
καὶ ἤλθοσαν
πᾶσα συναγωγὴ
υἱῶν Ισραηλ
εἰς τὴν ἔρημον
Σιν, ὅ ἐστιν
ἀνὰ μέσον Αιλιμ
καὶ ἀνὰ μέσον
Σινα. τῇ δὲ
πεντεκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ
τῷ δευτέρῳ
ἐξεληλυθότων
αὐτῶν ἐκ γῆς
Αἰγύπτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
And they
departed from Aelim, and all the congregation of the children of Israel came
to the wilderness of Sin, which is between Aelim and Sina; and on the
fifteenth day, in the second month after their departure from the land of
Egypt, (Exodus 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
Następnie
wyruszyli z Elim. Przybyło zaś całe zgromadzenie Izraelitów na pustynię Sin,
położoną między Elim a Synajem, piętnastego dnia drugiego miesiąca od ich
wyjścia z ziemi egipskiej. (Wj 16:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
Ἀπῆραν |
δὲ |
ἐξ |
Αιλιμ |
καὶ |
ἤλθοσαν |
πᾶσα |
συναγωγὴ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
Σιν, |
ὅ |
ἐστιν |
ἀνὰ |
μέσον |
Αιλιμ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
Σινα. |
τῇ |
δὲ |
πεντεκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
δευτέρῳ |
ἐξεληλυθότων |
αὐτῶν |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
δέ |
ἐκ |
|
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
Σινᾶ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
πεντε·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
zabrać |
zaś |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
przyjść |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
zebranie |
syn |
Izrael |
do (+ acc) |
— |
pustynia |
- |
który / którego / których |
być |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
Synaj [góra] |
— |
zaś |
piętnasty |
dzień |
— |
???; miesiąc |
— |
drugi |
ujawnić się |
on / ona / on / sama |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
*)apE=ran |
de\ |
e)X |
*ailim |
kai\ |
E)/lTosan |
pa=sa |
sunagOgE\ |
ui(O=n |
*israEl |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
*sin, |
o(/ |
e)stin |
a)na\ |
me/son |
*ailim |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
*sina. |
tE=| |
de\ |
pentekaideka/tE| |
E(me/ra| |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
deute/rO| |
e)XelEluTo/tOn |
au)tO=n |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
apEran |
de |
eX |
ailim |
kai |
ElTosan |
pasa |
synagOgE |
hyiOn |
israEl |
eis |
tEn |
erEmon |
sin, |
ho |
estin |
ana |
meson |
ailim |
kai |
ana |
meson |
sina. |
tE |
de |
pentekaidekatE |
hEmera |
tO |
mEni |
tO |
deuterO |
eXelElyTotOn |
autOn |
ek |
gEs |
aigyptu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
VAI_AAI3P |
x |
P |
N_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
A1S_NSF |
N1_NSF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_GS |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
A1_ASN |
N_APM |
C |
P |
A1_ASN |
N_S |
RA_DSF |
x |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
VX_XAPGPM |
RD_GPM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
to take away |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to come |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
son |
Israel |
into (+acc) |
the |
wilderness |
ć |
who/whom/which |
to be |
up/each/by
(+acc) |
middle |
ć |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
Sinai [mountain
of] |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
fifteenth |
day |
the |
???; month |
the |
second |
to come out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
they-TAKE-ed-AWAY |
Yet |
out of (+gen) |
|
and |
they-COME-ed |
every (nom|voc) |
gathering (nom|voc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Sinai (indecl) |
the (dat) |
Yet |
fifteenth (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
having COME-ed-OUT (gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
Wj_16:1_1 |
Wj_16:1_2 |
Wj_16:1_3 |
Wj_16:1_4 |
Wj_16:1_5 |
Wj_16:1_6 |
Wj_16:1_7 |
Wj_16:1_8 |
Wj_16:1_9 |
Wj_16:1_10 |
Wj_16:1_11 |
Wj_16:1_12 |
Wj_16:1_13 |
Wj_16:1_14 |
Wj_16:1_15 |
Wj_16:1_16 |
Wj_16:1_17 |
Wj_16:1_18 |
Wj_16:1_19 |
Wj_16:1_20 |
Wj_16:1_21 |
Wj_16:1_22 |
Wj_16:1_23 |
Wj_16:1_24 |
Wj_16:1_25 |
Wj_16:1_26 |
Wj_16:1_27 |
Wj_16:1_28 |
Wj_16:1_29 |
Wj_16:1_30 |
Wj_16:1_31 |
Wj_16:1_32 |
Wj_16:1_33 |
Wj_16:1_34 |
Wj_16:1_35 |
Wj_16:1_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
διεγόγγυζεν
πᾶσα συναγωγὴ
υἱῶν Ισραηλ
ἐπὶ Μωυσῆν
καὶ Ααρων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
all the
congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron.
(Exodus 16:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
I zaczęło
szemrać na pustyni całe zgromadzenie Izraelitów przeciw Mojżeszowi i przeciw
Aaronowi. (Wj 16:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
διεγόγγυζεν |
πᾶσα |
συναγωγὴ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐπὶ |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
δια·γογγύζω
(δια+γογγυζ-,
δια+γογγυ·σ-,
δια+γογγυ·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπί |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
do
thru-skarżyć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
zebranie |
syn |
Izrael |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
diego/gguDZen |
pa=sa |
sunagOgE\ |
ui(O=n |
*israEl |
e)pi\ |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
diegongyDZen |
pasa |
synagOgE |
hyiOn |
israEl |
epi |
musEn |
kai |
aarOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
V1I_IAI3S |
A1S_NSF |
N1_NSF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
to thru-grumble |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
son |
Israel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
he/she/it-was-THRU-GRUMBLE-ing |
every (nom|voc) |
gathering (nom|voc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
Wj_16:2_1 |
Wj_16:2_2 |
Wj_16:2_3 |
Wj_16:2_4 |
Wj_16:2_5 |
Wj_16:2_6 |
Wj_16:2_7 |
Wj_16:2_8 |
Wj_16:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
καὶ
εἶπαν πρὸς
αὐτοὺς οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
Ὄφελον ἀπεθάνομεν
πληγέντες ὑπὸ
κυρίου ἐν γῇ
Αἰγύπτῳ, ὅταν
ἐκαθίσαμεν
ἐπὶ τῶν
λεβήτων τῶν
κρεῶν καὶ
ἠσθίομεν
ἄρτους εἰς
πλησμονήν·
ὅτι ἐξηγάγετε
ἡμᾶς εἰς τὴν
ἔρημον ταύτην
ἀποκτεῖναι
πᾶσαν τὴν συναγωγὴν
ταύτην ἐν
λιμῷ. |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
And the
children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the
land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for
ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation
with hunger. (Exodus 16:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
Izraelici
mówili im: «Obyśmy pomarli z ręki Pana w ziemi egipskiej, gdzieśmy zasiadali
przed garnkami mięsa i jadali chleb do sytości! Wyprowadziliście nas na tę
pustynię, aby głodem umorzyć całą tę rzeszę». (Wj 16:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
Ὄφελον |
ἀπεθάνομεν |
πληγέντες |
ὑπὸ |
κυρίου |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
ὅταν |
ἐκαθίσαμεν |
ἐπὶ |
τῶν |
λεβήτων |
τῶν |
κρεῶν |
καὶ |
ἠσθίομεν |
ἄρτους |
εἰς |
πλησμονήν· |
ὅτι |
ἐξηγάγετε |
ἡμᾶς |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
ταύτην |
ἀποκτεῖναι |
πᾶσαν |
τὴν |
συναγωγὴν |
ταύτην |
ἐν |
λιμῷ. |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὄφελον |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
ὅτι |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
— |
syn |
Izrael |
oby |
umrzeć |
do strajku |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
ilekroć |
usiąść καθέδρα), aby usiąść,
fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
— |
mięso |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
do (+ acc) |
sytość |
dlatego, że |
wyprowadzenie |
JA |
do (+ acc) |
— |
pustynia |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
zabić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
zebranie |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
głód głód |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
au)tou\s |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
*)/ofelon |
a)peTa/nomen |
plEge/ntes |
u(po\ |
kuri/ou |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
o(/tan |
e)kaTi/samen |
e)pi\ |
tO=n |
lebE/tOn |
tO=n |
kreO=n |
kai\ |
E)sTi/omen |
a)/rtous |
ei)s |
plEsmonE/n· |
o(/ti |
e)XEga/gete |
E(ma=s |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
tau/tEn |
a)poktei=nai |
pa=san |
tE\n |
sunagOgE\n |
tau/tEn |
e)n |
limO=|. |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
kai |
eipan |
pros |
autus |
hoi |
hyioi |
israEl |
ofelon |
apeTanomen |
plEgentes |
hypo |
kyriu |
en |
gE |
aigyptO, |
hotan |
ekaTisamen |
epi |
tOn |
lebEtOn |
tOn |
kreOn |
kai |
EsTiomen |
artus |
eis |
plEsmonEn· |
hoti |
eXEgagete |
hEmas |
eis |
tEn |
erEmon |
tautEn |
apokteinai |
pasan |
tEn |
synagOgEn |
tautEn |
en |
limO. |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_APM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VB_AAPNSN |
VBI_AAI1P |
VD_APPNPM |
P |
N2_GSM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
D |
VAI_AAI1P |
P |
RA_GPM |
N3T_GPM |
RA_GPN |
N3_GPN |
C |
V1I_IAI1P |
N2_APM |
P |
N1_ASF |
C |
VBI_AAI2P |
RP_AP |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_ASF |
VA_AAN |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
son |
Israel |
would that |
to die |
to strike |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
whenever |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
meat |
and also, even,
namely |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
into (+acc) |
satiety |
because/that |
to lead out |
I |
into (+acc) |
the |
wilderness |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to kill |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
gathering |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
famine hunger |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
would that |
we-DIE-ed |
upon being-STRIKE-ed (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
whenever |
we-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
meats (gen) |
and |
we-were-EAT-ing |
[loaves of] bread (acc) |
into (+acc) |
satiety (acc) |
because/that |
you(pl)-LEAD-ed-OUT |
us (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
this (acc) |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
gathering (acc) |
this (acc) |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
Wj_16:3_1 |
Wj_16:3_2 |
Wj_16:3_3 |
Wj_16:3_4 |
Wj_16:3_5 |
Wj_16:3_6 |
Wj_16:3_7 |
Wj_16:3_8 |
Wj_16:3_9 |
Wj_16:3_10 |
Wj_16:3_11 |
Wj_16:3_12 |
Wj_16:3_13 |
Wj_16:3_14 |
Wj_16:3_15 |
Wj_16:3_16 |
Wj_16:3_17 |
Wj_16:3_18 |
Wj_16:3_19 |
Wj_16:3_20 |
Wj_16:3_21 |
Wj_16:3_22 |
Wj_16:3_23 |
Wj_16:3_24 |
Wj_16:3_25 |
Wj_16:3_26 |
Wj_16:3_27 |
Wj_16:3_28 |
Wj_16:3_29 |
Wj_16:3_30 |
Wj_16:3_31 |
Wj_16:3_32 |
Wj_16:3_33 |
Wj_16:3_34 |
Wj_16:3_35 |
Wj_16:3_36 |
Wj_16:3_37 |
Wj_16:3_38 |
Wj_16:3_39 |
Wj_16:3_40 |
Wj_16:3_41 |
|
|
|
|
|
Wj:16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν Ἰδοὺ
ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ, καὶ
ἐξελεύσεται ὁ
λαὸς καὶ συλλέξουσιν
τὸ τῆς ἡμέρας
εἰς ἡμέραν,
ὅπως πειράσω
αὐτοὺς εἰ
πορεύσονται
τῷ νόμῳ μου ἢ
οὔ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
And the Lord
said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the
people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day,
that I may try them whether they will walk in my law or not. (Exodus 16:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
Pan powiedział
wówczas do Mojżesza: «Oto ześlę wam chleb z nieba, na kształt deszczu. I
będzie wychodził lud, i każdego dnia będzie zbierał według potrzeby dziennej.
Chcę ich także doświadczyć, czy pójdą za moimi rozkazami czy też nie. (Wj
16:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ὕω |
ὑμῖν |
ἄρτους |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
ὁ |
λαὸς |
καὶ |
συλλέξουσιν |
τὸ |
τῆς |
ἡμέρας |
εἰς |
ἡμέραν, |
ὅπως |
πειράσω |
αὐτοὺς |
εἰ |
πορεύσονται |
τῷ |
νόμῳ |
μου |
ἢ |
οὔ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὕω [LXX] (υ-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅπως |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
JA |
padać |
ty |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
— |
ludzie |
a także, nawet, a mianowicie |
zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie,
zaokrąglić w górę |
— |
— |
dzień |
do (+ acc) |
dzień |
tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu,
że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający,
że przychodzi po tym słowem jest: mógł. |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
on / ona / on / sama |
gdyby |
iść |
— |
prawo |
JA |
lub |
Nie; οὐκ przed sprawnego oddychania;
οὐχ przed nierównym oddechem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)idou\ |
e)gO\ |
u(/O |
u(mi=n |
a)/rtous |
e)k |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
o( |
lao\s |
kai\ |
sulle/Xousin |
to\ |
tE=s |
E(me/ras |
ei)s |
E(me/ran, |
o(/pOs |
peira/sO |
au)tou\s |
ei) |
poreu/sontai |
tO=| |
no/mO| |
mou |
E)\ |
ou)/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
idu |
egO |
hyO |
hymin |
artus |
ek |
tu |
uranu, |
kai |
eXeleusetai |
ho |
laos |
kai |
sylleXusin |
to |
tEs |
hEmeras |
eis |
hEmeran, |
hopOs |
peirasO |
autus |
ei |
poreusontai |
tO |
nomO |
mu |
E |
u· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RP_DP |
N2_APM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N1A_ASF |
C |
VA_AAS1S |
RD_APM |
C |
VF_FMI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to rain |
you |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to come out |
the |
people |
and also, even,
namely |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
the |
the |
day |
into (+acc) |
day |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to try/attempt;
to prove/test to tempt, attempt, make trial of,
are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser
[mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall,
badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
he/she/it/same |
if |
to go |
the |
law |
I |
or |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-RAIN-ing, I-should-be-RAIN-ing |
you(pl) (dat) |
[loaves of] bread (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (nom) |
people (nom) |
and |
they-will-GATHER, going-to-GATHER (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
into (+acc) |
day (acc) |
this is how |
I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST,
I-should-PROVE/TEST |
them/same (acc) |
if |
they-will-be-GO-ed |
the (dat) |
law (dat) |
me (gen) |
or |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
Wj_16:4_1 |
Wj_16:4_2 |
Wj_16:4_3 |
Wj_16:4_4 |
Wj_16:4_5 |
Wj_16:4_6 |
Wj_16:4_7 |
Wj_16:4_8 |
Wj_16:4_9 |
Wj_16:4_10 |
Wj_16:4_11 |
Wj_16:4_12 |
Wj_16:4_13 |
Wj_16:4_14 |
Wj_16:4_15 |
Wj_16:4_16 |
Wj_16:4_17 |
Wj_16:4_18 |
Wj_16:4_19 |
Wj_16:4_20 |
Wj_16:4_21 |
Wj_16:4_22 |
Wj_16:4_23 |
Wj_16:4_24 |
Wj_16:4_25 |
Wj_16:4_26 |
Wj_16:4_27 |
Wj_16:4_28 |
Wj_16:4_29 |
Wj_16:4_30 |
Wj_16:4_31 |
Wj_16:4_32 |
Wj_16:4_33 |
Wj_16:4_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
καὶ
ἔσται τῇ
ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ
καὶ
ἑτοιμάσουσιν
ὃ ἐὰν
εἰσενέγκωσιν,
καὶ ἔσται
διπλοῦν ὃ ἐὰν
συναγάγωσιν
τὸ καθ’ ἡμέραν
εἰς ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
And it shall
come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have
brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the
day, daily. (Exodus 16:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
Lecz w dniu
szóstym zrobią zapas tego, co przyniosą, a będzie to podwójna ilość tego, co
będą zbierać codziennie». (Wj 16:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
καὶ |
ἔσται |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἕκτῃ |
καὶ |
ἑτοιμάσουσιν |
ὃ |
ἐὰν |
εἰσενέγκωσιν, |
καὶ |
ἔσται |
διπλοῦν |
ὃ |
ἐὰν |
συναγάγωσιν |
τὸ |
καθ’ |
ἡμέραν |
εἰς |
ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕκτος[1] -η -ον |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
— |
dzień |
— |
szósty |
a także, nawet, a mianowicie |
na gotowe |
który / którego / których |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
podwójne / podwójny |
który / którego / których |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
aby zgromadzić |
— |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
dzień |
do (+ acc) |
dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
kai\ |
e)/stai |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(/ktE| |
kai\ |
e(toima/sousin |
o(\ |
e)a\n |
ei)sene/gkOsin, |
kai\ |
e)/stai |
diplou=n |
o(\ |
e)a\n |
sunaga/gOsin |
to\ |
kaT’ |
E(me/ran |
ei)s |
E(me/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
kai |
estai |
tE |
hEmera |
tE |
hektE |
kai |
hetoimasusin |
ho |
ean |
eisenenkOsin, |
kai |
estai |
diplun |
ho |
ean |
synagagOsin |
to |
kaT’ |
hEmeran |
eis |
hEmeran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
C |
VF_FMI3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VF_FAI3P |
RR_NSN |
C |
VA_AAS3P |
C |
VF_FMI3S |
A1C_ASN |
RR_NSN |
C |
VB_AAS3P |
RA_ASN |
P |
N1A_ASF |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
and also, even, namely |
to be |
the |
day |
the |
sixth |
and also, even,
namely |
to ready |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to bring in
bring in, τῖμον
Archil.l.c. |
and also, even,
namely |
to be |
double/twofold |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to gather
together |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
into (+acc) |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
and |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
sixth (dat) |
and |
they-will-READY, going-to-READY (fut ptcp) (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
they-should-BRING IN |
and |
he/she/it-will-be |
double/twofold (acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
they-should-GATHER TOGETHER |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
into (+acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
Wj_16:5_1 |
Wj_16:5_2 |
Wj_16:5_3 |
Wj_16:5_4 |
Wj_16:5_5 |
Wj_16:5_6 |
Wj_16:5_7 |
Wj_16:5_8 |
Wj_16:5_9 |
Wj_16:5_10 |
Wj_16:5_11 |
Wj_16:5_12 |
Wj_16:5_13 |
Wj_16:5_14 |
Wj_16:5_15 |
Wj_16:5_16 |
Wj_16:5_17 |
Wj_16:5_18 |
Wj_16:5_19 |
Wj_16:5_20 |
Wj_16:5_21 |
Wj_16:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
καὶ Ααρων πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν Ισραηλ
Ἑσπέρας
γνώσεσθε ὅτι
κύριος ἐξήγαγεν
ὑμᾶς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
And Moses and
Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye
shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; (Exodus
16:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
Mojżesz i
Aaron powiedzieli do społeczności Izraelitów: «Tego wieczora ujrzycie, że to
Pan wyprowadził was z ziemi egipskiej. (Wj 16:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
πρὸς |
πᾶσαν |
συναγωγὴν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
Ἑσπέρας |
γνώσεσθε |
ὅτι |
κύριος |
ἐξήγαγεν |
ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
zebranie |
syn |
Izrael |
wieczór |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
dlatego, że |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
wyprowadzenie |
ty |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
pro\s |
pa=san |
sunagOgE\n |
ui(O=n |
*israEl |
*e(spe/ras |
gnO/sesTe |
o(/ti |
ku/rios |
e)XE/gagen |
u(ma=s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
pros |
pasan |
synagOgEn |
hyiOn |
israEl |
esperas |
gnOsesTe |
hoti |
kyrios |
eXEgagen |
hymas |
ek |
gEs |
aigyptu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GPM |
N_GSM |
N1A_GSF |
VF_FMI2P |
C |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
gathering |
son |
Israel |
evening |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lead out |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
gathering (acc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
evening (gen), evenings (acc) |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
Wj_16:6_1 |
Wj_16:6_2 |
Wj_16:6_3 |
Wj_16:6_4 |
Wj_16:6_5 |
Wj_16:6_6 |
Wj_16:6_7 |
Wj_16:6_8 |
Wj_16:6_9 |
Wj_16:6_10 |
Wj_16:6_11 |
Wj_16:6_12 |
Wj_16:6_13 |
Wj_16:6_14 |
Wj_16:6_15 |
Wj_16:6_16 |
Wj_16:6_17 |
Wj_16:6_18 |
Wj_16:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
καὶ
πρωῒ ὄψεσθε
τὴν δόξαν
κυρίου ἐν τῷ
εἰσακοῦσαι
τὸν γογγυσμὸν
ὑμῶν ἐπὶ τῷ
θεῷ· ἡμεῖς δὲ
τί ἐσμεν ὅτι
διαγογγύζετε
καθ’ ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
and in the
morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your
murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us?
(Exodus 16:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
A rano
ujrzycie chwałę Pana, gdyż usłyszał On, że szemrzecie przeciw Panu. Czymże my
jesteśmy, że szemrzecie przeciw nam?» (Wj 16:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
καὶ |
πρωῒ |
ὄψεσθε |
τὴν |
δόξαν |
κυρίου |
ἐν |
τῷ |
εἰσακοῦσαι |
τὸν |
γογγυσμὸν |
ὑμῶν |
ἐπὶ |
τῷ |
θεῷ· |
ἡμεῖς |
δὲ |
τί |
ἐσμεν |
ὅτι |
διαγογγύζετε |
καθ’ |
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
καί |
πρωΐ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γογγυσμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
δια·γογγύζω
(δια+γογγυζ-,
δια+γογγυ·σ-,
δια+γογγυ·σ-, -, -, -) |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wcześnie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się
wydawać dobre |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
— |
tajne rozmowy |
ty |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
Bóg |
JA |
zaś |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
być |
dlatego, że |
do thru-skarżyć |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
kai\ |
prOi\+ |
o)/PSesTe |
tE\n |
do/Xan |
kuri/ou |
e)n |
tO=| |
ei)sakou=sai |
to\n |
goggusmo\n |
u(mO=n |
e)pi\ |
tO=| |
TeO=|· |
E(mei=s |
de\ |
ti/ |
e)smen |
o(/ti |
diagoggu/DZete |
kaT’ |
E(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
kai |
prO+i |
oPSesTe |
tEn |
doXan |
kyriu |
en |
tO |
eisakusai |
ton |
gongysmon |
hymOn |
epi |
tO |
TeO· |
hEmeis |
de |
ti |
esmen |
hoti |
diagongyDZete |
kaT’ |
hEmOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
C |
D |
VF_FMI2P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
N2_GSM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_NP |
x |
RI_NSN |
V9_PAI1P |
C |
V1_PAI2P |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
and also, even, namely |
early |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
secret talk |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
because/that |
to thru-grumble |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
and |
early |
you(pl)-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
the (acc) |
secret talk (acc) |
you(pl) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
god (dat) |
we (nom) |
Yet |
who/what/why (nom|acc) |
we-are |
because/that |
you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
Wj_16:7_1 |
Wj_16:7_2 |
Wj_16:7_3 |
Wj_16:7_4 |
Wj_16:7_5 |
Wj_16:7_6 |
Wj_16:7_7 |
Wj_16:7_8 |
Wj_16:7_9 |
Wj_16:7_10 |
Wj_16:7_11 |
Wj_16:7_12 |
Wj_16:7_13 |
Wj_16:7_14 |
Wj_16:7_15 |
Wj_16:7_16 |
Wj_16:7_17 |
Wj_16:7_18 |
Wj_16:7_19 |
Wj_16:7_20 |
Wj_16:7_21 |
Wj_16:7_22 |
Wj_16:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:8 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
Ἐν τῷ διδόναι
κύριον ὑμῖν
ἑσπέρας κρέα
φαγεῖν καὶ
ἄρτους τὸ πρωῒ
εἰς πλησμονὴν
διὰ τὸ
εἰσακοῦσαι
κύριον τὸν
γογγυσμὸν
ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς
διαγογγύζετε
καθ’ ἡμῶν·
ἡμεῖς δὲ τί
ἐσμεν; οὐ γὰρ
καθ’ ἡμῶν ὁ
γογγυσμὸς
ὑμῶν ἐστιν,
ἀλλ’ ἢ κατὰ τοῦ
θεοῦ. |
Wj:16:8 |
And Moses
said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and
bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring,
which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not
against us, but against God. (Exodus 16:8 Brenton) |
Wj:16:8 |
Mojżesz
powiedział: «Wieczorem Pan da wam mięso do jedzenia, a rano chleb do sytości,
bo słyszał Pan szemranie wasze przeciw Niemu. Czymże bowiem my jesteśmy? Nie
szemraliście przeciwko nam, ale przeciw Panu!» (Wj 16:8 BT_4) |
Wj:16:8 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
Ἐν |
τῷ |
διδόναι |
κύριον |
ὑμῖν |
ἑσπέρας |
κρέα |
φαγεῖν |
καὶ |
ἄρτους |
τὸ |
πρωῒ |
εἰς |
πλησμονὴν |
διὰ |
τὸ |
εἰσακοῦσαι |
κύριον |
τὸν |
γογγυσμὸν |
ὑμῶν, |
ὃν |
ὑμεῖς |
διαγογγύζετε |
καθ’ |
ἡμῶν· |
ἡμεῖς |
δὲ |
τί |
ἐσμεν; |
οὐ |
γὰρ |
καθ’ |
ἡμῶν |
ὁ |
γογγυσμὸς |
ὑμῶν |
ἐστιν, |
ἀλλ’ |
ἢ |
κατὰ |
τοῦ |
θεοῦ. |
Wj:16:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
κρέας,
κρέως, τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
εἰς[1] |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
διά |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
γογγυσμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δια·γογγύζω
(δια+γογγυζ-,
δια+γογγυ·σ-,
δια+γογγυ·σ-, -, -, -) |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γογγυσμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀλλά |
ἤ[1] |
κατά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Wj:16:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Mojżesz |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dawać |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
ty |
wieczór |
mięso |
jeść |
a także, nawet, a mianowicie |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
— |
wcześnie |
do (+ acc) |
sytość |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
— |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
tajne rozmowy |
ty |
który / którego / których; być |
ty |
do thru-skarżyć |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
JA |
JA |
zaś |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
być |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na, ponieważ, jak |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
JA |
— |
tajne rozmowy |
ty |
być |
ale |
lub |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
Bóg |
Wj:16:8 |
kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
*)en |
tO=| |
dido/nai |
ku/rion |
u(mi=n |
e(spe/ras |
kre/a |
fagei=n |
kai\ |
a)/rtous |
to\ |
prOi\+ |
ei)s |
plEsmonE\n |
dia\ |
to\ |
ei)sakou=sai |
ku/rion |
to\n |
goggusmo\n |
u(mO=n, |
o(\n |
u(mei=s |
diagoggu/DZete |
kaT’ |
E(mO=n· |
E(mei=s |
de\ |
ti/ |
e)smen; |
ou) |
ga\r |
kaT’ |
E(mO=n |
o( |
goggusmo\s |
u(mO=n |
e)stin, |
a)ll’ |
E)\ |
kata\ |
tou= |
Teou=. |
Wj:16:8 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
en |
tO |
didonai |
kyrion |
hymin |
hesperas |
krea |
fagein |
kai |
artus |
to |
prO+i |
eis |
plEsmonEn |
dia |
to |
eisakusai |
kyrion |
ton |
gongysmon |
hymOn, |
hon |
hymeis |
diagongyDZete |
kaT’ |
hEmOn· |
hEmeis |
de |
ti |
esmen; |
u |
gar |
kaT’ |
hEmOn |
ho |
gongysmos |
hymOn |
estin, |
all’ |
E |
kata |
tu |
Teu. |
Wj:16:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
RA_DSN |
V8_PAN |
N2_ASM |
RP_DP |
N1A_GSF |
N3_APN |
VB_AAN |
C |
N2_APM |
RA_ASN |
D |
P |
N1_ASF |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
RR_ASM |
RP_NP |
V1_PAI2P |
P |
RP_GP |
RP_NP |
x |
RI_NSN |
V9_PAI1P |
D |
x |
P |
RP_GP |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V9_PAI3S |
C |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
Wj:16:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
evening |
meat |
to eat |
and also, even,
namely |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
early |
into (+acc) |
satiety |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
secret talk |
you |
who/whom/which;
to be |
you |
to thru-grumble |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I |
the |
secret talk |
you |
to be |
but |
or |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
god [see
theology] |
Wj:16:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-GIVE-ing |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
evening (gen), evenings (acc) |
meats (nom|acc|voc) |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
[loaves of] bread (acc) |
the (nom|acc) |
early |
into (+acc) |
satiety (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
secret talk (acc) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
us (gen) |
we (nom) |
Yet |
who/what/why (nom|acc) |
we-are |
not |
for |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
us (gen) |
the (nom) |
secret talk (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is |
but |
or |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
Wj:16:8 |
Wj_16:8_1 |
Wj_16:8_2 |
Wj_16:8_3 |
Wj_16:8_4 |
Wj_16:8_5 |
Wj_16:8_6 |
Wj_16:8_7 |
Wj_16:8_8 |
Wj_16:8_9 |
Wj_16:8_10 |
Wj_16:8_11 |
Wj_16:8_12 |
Wj_16:8_13 |
Wj_16:8_14 |
Wj_16:8_15 |
Wj_16:8_16 |
Wj_16:8_17 |
Wj_16:8_18 |
Wj_16:8_19 |
Wj_16:8_20 |
Wj_16:8_21 |
Wj_16:8_22 |
Wj_16:8_23 |
Wj_16:8_24 |
Wj_16:8_25 |
Wj_16:8_26 |
Wj_16:8_27 |
Wj_16:8_28 |
Wj_16:8_29 |
Wj_16:8_30 |
Wj_16:8_31 |
Wj_16:8_32 |
Wj_16:8_33 |
Wj_16:8_34 |
Wj_16:8_35 |
Wj_16:8_36 |
Wj_16:8_37 |
Wj_16:8_38 |
Wj_16:8_39 |
Wj_16:8_40 |
Wj_16:8_41 |
Wj_16:8_42 |
Wj_16:8_43 |
Wj_16:8_44 |
Wj_16:8_45 |
Wj_16:8_46 |
Wj:16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:16:9 |
εἶπεν
δὲ Μωϋσῆς πρὸς
Ααρων Εἰπὸν
πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν
Ισραηλ
Προσέλθατε
ἐναντίον τοῦ
θεοῦ· εἰσακήκοεν
γὰρ ὑμῶν τὸν
γογγυσμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
And Moses said
to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near
before God; for he has heard your murmuring. (Exodus 16:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
Mojżesz rzekł
do Aarona: «Powiedz całemu zgromadzeniu Izraelitów: Zbliżcie się do Pana,
gdyż słyszał wasze szemrania». (Wj 16:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
εἶπεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
Ααρων |
Εἰπὸν |
πάσῃ |
συναγωγῇ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
Προσέλθατε |
ἐναντίον |
τοῦ |
θεοῦ· |
εἰσακήκοεν |
γὰρ |
ὑμῶν |
τὸν |
γογγυσμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γογγυσμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Aaron |
powiedzieć / powiedzieć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
zebranie |
syn |
Izrael |
podejście |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
Bóg |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
na, ponieważ, jak |
ty |
— |
tajne rozmowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
ei)=pen |
de\ |
*mou+sE=s |
pro\s |
*aarOn |
*ei)po\n |
pa/sE| |
sunagOgE=| |
ui(O=n |
*israEl |
*prose/lTate |
e)nanti/on |
tou= |
Teou=· |
ei)sakE/koen |
ga\r |
u(mO=n |
to\n |
goggusmo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
eipen |
de |
mo+ysEs |
pros |
aarOn |
eipon |
pasE |
synagOgE |
hyiOn |
israEl |
proselTate |
enantion |
tu |
Teu· |
eisakEkoen |
gar |
hymOn |
ton |
gongysmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
N_ASM |
VA_AAD2S |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GPM |
N_GSM |
VA_AAD2P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VX_XAI3S |
x |
RP_GP |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Aaron |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
gathering |
son |
Israel |
to approach |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
god [see
theology] |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
for since, as |
you |
the |
secret talk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Aaron (indecl) |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
gathering (dat) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
do-APPROACH-you(pl)! |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
he/she/it-has-HEARD-ed |
for |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
secret talk (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
Wj_16:9_1 |
Wj_16:9_2 |
Wj_16:9_3 |
Wj_16:9_4 |
Wj_16:9_5 |
Wj_16:9_6 |
Wj_16:9_7 |
Wj_16:9_8 |
Wj_16:9_9 |
Wj_16:9_10 |
Wj_16:9_11 |
Wj_16:9_12 |
Wj_16:9_13 |
Wj_16:9_14 |
Wj_16:9_15 |
Wj_16:9_16 |
Wj_16:9_17 |
Wj_16:9_18 |
Wj_16:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
ἡνίκα
δὲ ἐλάλει
Ααρων πάσῃ
συναγωγῇ υἱῶν
Ισραηλ, καὶ
ἐπεστράφησαν
εἰς τὴν
ἔρημον, καὶ ἡ
δόξα κυρίου
ὤφθη ἐν
νεφέλῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
And when Aaron
spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned
toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud.
(Exodus 16:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
W czasie
przemowy Aarona do całego zgromadzenia Izraelitów spojrzeli ku pustyni i
ukazała się im w obłoku chwała Pana. (Wj 16:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
ἡνίκα |
δὲ |
ἐλάλει |
Ααρων |
πάσῃ |
συναγωγῇ |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐπεστράφησαν |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον, |
καὶ |
ἡ |
δόξα |
κυρίου |
ὤφθη |
ἐν |
νεφέλῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
ἡνίκα |
δέ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
kiedy |
zaś |
mówić |
Aaron |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
zebranie |
syn |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
zawrócić |
do (+ acc) |
— |
pustynia |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
chwała / awesomeness |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
chmura |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
E(ni/ka |
de\ |
e)la/lei |
*aarOn |
pa/sE| |
sunagOgE=| |
ui(O=n |
*israEl, |
kai\ |
e)pestra/fEsan |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon, |
kai\ |
E( |
do/Xa |
kuri/ou |
O)/fTE |
e)n |
nefe/lE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
hEnika |
de |
elalei |
aarOn |
pasE |
synagOgE |
hyiOn |
israEl, |
kai |
epestrafEsan |
eis |
tEn |
erEmon, |
kai |
hE |
doXa |
kyriu |
OfTE |
en |
nefelE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
D |
x |
V2I_IAI3S |
N_NSM |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VDI_API3P |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
VVI_API3S |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
when |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to speak |
Aaron |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
gathering |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to turn around |
into (+acc) |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cloud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
when |
Yet |
he/she/it-was-SPEAK-ing |
Aaron (indecl) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
gathering (dat) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
they-were-TURN-ed-AROUND |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
cloud (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
Wj_16:10_1 |
Wj_16:10_2 |
Wj_16:10_3 |
Wj_16:10_4 |
Wj_16:10_5 |
Wj_16:10_6 |
Wj_16:10_7 |
Wj_16:10_8 |
Wj_16:10_9 |
Wj_16:10_10 |
Wj_16:10_11 |
Wj_16:10_12 |
Wj_16:10_13 |
Wj_16:10_14 |
Wj_16:10_15 |
Wj_16:10_16 |
Wj_16:10_17 |
Wj_16:10_18 |
Wj_16:10_19 |
Wj_16:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
And the Lord
spoke to Moses, saying, (Exodus 16:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
I przemówił Pan
do Mojżesza tymi słowami: (Wj 16:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
mówić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
Wj_16:11_1 |
Wj_16:11_2 |
Wj_16:11_3 |
Wj_16:11_4 |
Wj_16:11_5 |
Wj_16:11_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
Εἰσακήκοα
τὸν γογγυσμὸν
τῶν υἱῶν
Ισραηλ· λάλησον
πρὸς αὐτοὺς
λέγων Τὸ πρὸς
ἑσπέραν
ἔδεσθε κρέα
καὶ τὸ πρωῒ
πλησθήσεσθε
ἄρτων· καὶ
γνώσεσθε ὅτι
ἐγὼ κύριος ὁ
θεὸς ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
I have heard
the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards
evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with
bread; and ye shall know that I am the Lord your God. (Exodus 16:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
«Słyszałem
szemranie Izraelitów. Powiedz im tak: O zmierzchu będziecie jeść mięso, a
rano nasycicie się chlebem. Poznacie wtedy, że Ja, Pan, jestem waszym
Bogiem». (Wj 16:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
Εἰσακήκοα |
τὸν |
γογγυσμὸν |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ· |
λάλησον |
πρὸς |
αὐτοὺς |
λέγων |
Τὸ |
πρὸς |
ἑσπέραν |
ἔδεσθε |
κρέα |
καὶ |
τὸ |
πρωῒ |
πλησθήσεσθε |
ἄρτων· |
καὶ |
γνώσεσθε |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γογγυσμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
do słyszał
(bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
— |
tajne rozmowy |
— |
syn |
Izrael |
mówić |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
wieczór |
jeść |
mięso |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wcześnie |
do ??? |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
a także, nawet, a mianowicie |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
dlatego, że |
JA |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
*ei)sakE/koa |
to\n |
goggusmo\n |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl· |
la/lEson |
pro\s |
au)tou\s |
le/gOn |
*to\ |
pro\s |
e(spe/ran |
e)/desTe |
kre/a |
kai\ |
to\ |
prOi\+ |
plEsTE/sesTe |
a)/rtOn· |
kai\ |
gnO/sesTe |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
eisakEkoa |
ton |
gongysmon |
tOn |
hyiOn |
israEl· |
lalEson |
pros |
autus |
legOn |
to |
pros |
hesperan |
edesTe |
krea |
kai |
to |
prO+i |
plEsTEsesTe |
artOn· |
kai |
gnOsesTe |
hoti |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
VX_XAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
P |
RD_APM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
P |
N1A_ASF |
VF_FMI2P |
N3_APN |
C |
RA_ASN |
D |
VS_FPI2P |
N2_GPM |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
the |
secret talk |
the |
son |
Israel |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to say/tell |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
evening |
to eat |
meat |
and also, even,
namely |
the |
early |
to ??? |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
I-have-HEARD-ed |
the (acc) |
secret talk (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
evening (acc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
meats (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
early |
you(pl)-will-be-???-ed |
[loaves of] bread (gen) |
and |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
Wj_16:12_1 |
Wj_16:12_2 |
Wj_16:12_3 |
Wj_16:12_4 |
Wj_16:12_5 |
Wj_16:12_6 |
Wj_16:12_7 |
Wj_16:12_8 |
Wj_16:12_9 |
Wj_16:12_10 |
Wj_16:12_11 |
Wj_16:12_12 |
Wj_16:12_13 |
Wj_16:12_14 |
Wj_16:12_15 |
Wj_16:12_16 |
Wj_16:12_17 |
Wj_16:12_18 |
Wj_16:12_19 |
Wj_16:12_20 |
Wj_16:12_21 |
Wj_16:12_22 |
Wj_16:12_23 |
Wj_16:12_24 |
Wj_16:12_25 |
Wj_16:12_26 |
Wj_16:12_27 |
Wj_16:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
ἐγένετο
δὲ ἑσπέρα, καὶ
ἀνέβη
ὀρτυγομήτρα
καὶ ἐκάλυψεν
τὴν
παρεμβολήν·
τὸ πρωῒ
ἐγένετο
καταπαυομένης
τῆς δρόσου
κύκλῳ τῆς
παρεμβολῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
And it was
evening, and quails came up and covered the camp: (Exodus 16:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
Rzeczywiście
wieczorem przyleciały przepiórki i pokryły obóz, a nazajutrz rano warstwa
rosy leżała dokoła obozu. (Wj 16:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
ἐγένετο |
δὲ |
ἑσπέρα, |
καὶ |
ἀνέβη |
ὀρτυγομήτρα |
καὶ |
ἐκάλυψεν |
τὴν |
παρεμβολήν· |
τὸ |
πρωῒ |
ἐγένετο |
καταπαυομένης |
τῆς |
δρόσου |
κύκλῳ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
wieczór |
a także, nawet, a mianowicie |
wznieść |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony |
— |
obóz obóz, koszary, wojsko |
— |
wcześnie |
stać się stać, stanie, |
do ??? |
— |
- |
w kole |
— |
obóz obóz, koszary, wojsko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
e)ge/neto |
de\ |
e(spe/ra, |
kai\ |
a)ne/bE |
o)rtugomE/tra |
kai\ |
e)ka/luPSen |
tE\n |
parembolE/n· |
to\ |
prOi\+ |
e)ge/neto |
katapauome/nEs |
tE=s |
dro/sou |
ku/klO| |
tE=s |
parembolE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
egeneto |
de |
hespera, |
kai |
anebE |
ortygomEtra |
kai |
ekalyPSen |
tEn |
parembolEn· |
to |
prO+i |
egeneto |
katapauomenEs |
tEs |
drosu |
kyklO |
tEs |
parembolEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
VBI_AMI3S |
x |
N1A_NSF |
C |
VZI_AAI3S |
N1A_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASN |
D |
VBI_AMI3S |
V1_PMPGSF |
RA_GSF |
N2_GSF |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
evening |
and also, even,
namely |
to ascend |
ć |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
early |
to become
become, happen |
to ??? |
the |
ć |
in a circle |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
evening (nom|voc) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
and |
he/she/it-COVER-ed |
the (acc) |
camp (acc) |
the (nom|acc) |
early |
he/she/it-was-BECOME-ed |
while being-???-ed (gen) |
the (gen) |
|
in a circle |
the (gen) |
camp (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
Wj_16:13_1 |
Wj_16:13_2 |
Wj_16:13_3 |
Wj_16:13_4 |
Wj_16:13_5 |
Wj_16:13_6 |
Wj_16:13_7 |
Wj_16:13_8 |
Wj_16:13_9 |
Wj_16:13_10 |
Wj_16:13_11 |
Wj_16:13_12 |
Wj_16:13_13 |
Wj_16:13_14 |
Wj_16:13_15 |
Wj_16:13_16 |
Wj_16:13_17 |
Wj_16:13_18 |
Wj_16:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
καὶ
ἰδοὺ ἐπὶ
πρόσωπον τῆς
ἐρήμου λεπτὸν
ὡσεὶ κόριον
λευκὸν ὡσεὶ
πάγος ἐπὶ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
in the morning
it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the
face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost
upon the earth. (Exodus 16:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
Gdy się
warstwa rosy uniosła ku górze, wówczas na pustyni leżało coś drobnego,
ziarnistego, niby szron na ziemi. (Wj 16:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
τῆς |
ἐρήμου |
λεπτὸν |
ὡσεὶ |
κόριον |
λευκὸν |
ὡσεὶ |
πάγος |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
λεπτός -ή -όν |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
λευκός -ή -όν |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
πάγος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
twarz |
— |
pustyni; do świeckich odpadów |
mite małej monety |
jak / około [tak-jeśli]; popychać |
- |
biały |
jak / około [tak-jeśli]; popychać |
urwisko / odkrywka |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
kai\ |
i)dou\ |
e)pi\ |
pro/sOpon |
tE=s |
e)rE/mou |
lepto\n |
O(sei\ |
ko/rion |
leuko\n |
O(sei\ |
pa/gos |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
kai |
idu |
epi |
prosOpon |
tEs |
erEmu |
lepton |
hOsei |
korion |
leukon |
hOsei |
pagos |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
C |
I |
P |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N2_GSF |
A1_NSN |
D |
N2N_NSN |
A1_NSN |
D |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
wilderness; to
lay waste |
mite small coin |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
white |
like/approximately
[as-if]; to push |
crag/outcrop |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
white ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
crag/outcrop (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
Wj_16:14_1 |
Wj_16:14_2 |
Wj_16:14_3 |
Wj_16:14_4 |
Wj_16:14_5 |
Wj_16:14_6 |
Wj_16:14_7 |
Wj_16:14_8 |
Wj_16:14_9 |
Wj_16:14_10 |
Wj_16:14_11 |
Wj_16:14_12 |
Wj_16:14_13 |
Wj_16:14_14 |
Wj_16:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
ἰδόντες
δὲ αὐτὸ οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
εἶπαν ἕτερος
τῷ ἑτέρῳ Τί
ἐστιν τοῦτο;
οὐ γὰρ
ᾔδεισαν, τί ἦν.
εἶπεν δὲ
Μωϋσῆς πρὸς
αὐτούς Οὗτος
ὁ ἄρτος, ὃν
ἔδωκεν κύριος
ὑμῖν φαγεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
And when the
children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they
knew not what it was; and Moses said to them, (Exodus 16:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
Na widok tego
Izraelici pytali się wzajemnie: «Co to jest?» - gdyż nie wiedzieli, co to
było. Wtedy powiedział do nich Mojżesz: «To jest chleb, który daje wam Pan na
pokarm. (Wj 16:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
ἰδόντες |
δὲ |
αὐτὸ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
εἶπαν |
ἕτερος |
τῷ |
ἑτέρῳ |
Τί |
ἐστιν |
τοῦτο; |
οὐ |
γὰρ |
ᾔδεισαν, |
τί |
ἦν. |
εἶπεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
αὐτούς |
Οὗτος |
ὁ |
ἄρτος, |
ὃν |
ἔδωκεν |
κύριος |
ὑμῖν |
φαγεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
zaś |
on / ona / on / sama |
— |
syn |
Izrael |
powiedzieć / powiedzieć |
inny |
— |
inny |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
być |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na, ponieważ, jak |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
być |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
który / którego / których; być |
dawać |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
ty |
jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
i)do/ntes |
de\ |
au)to\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
ei)=pan |
e(/teros |
tO=| |
e(te/rO| |
*ti/ |
e)stin |
tou=to; |
ou) |
ga\r |
E)/|deisan, |
ti/ |
E)=n. |
ei)=pen |
de\ |
*mou+sE=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ou(=tos |
o( |
a)/rtos, |
o(\n |
e)/dOken |
ku/rios |
u(mi=n |
fagei=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
idontes |
de |
auto |
hoi |
hyioi |
israEl |
eipan |
heteros |
tO |
heterO |
ti |
estin |
tuto; |
u |
gar |
Edeisan, |
ti |
En. |
eipen |
de |
mo+ysEs |
pros |
autus |
hutos |
ho |
artos, |
hon |
edOken |
kyrios |
hymin |
fagein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
VB_AAPNPM |
x |
RD_ASN |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VAI_AAI3P |
A1A_NSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
RD_NSN |
D |
x |
VXI_YAI3P |
RI_NSN |
V9_IAI3S |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
RD_APM |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RP_DP |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
other |
the |
other |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
who/whom/which;
to be |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
upon
SEE-ing (nom|voc) |
Yet |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
other (nom) |
the (dat) |
other (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
this (nom|acc) |
not |
for |
they-had-PERCEIVE-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-was |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
this (nom) |
the (nom) |
bread (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl) (dat) |
to-will-EAT, to-EAT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
Wj_16:15_1 |
Wj_16:15_2 |
Wj_16:15_3 |
Wj_16:15_4 |
Wj_16:15_5 |
Wj_16:15_6 |
Wj_16:15_7 |
Wj_16:15_8 |
Wj_16:15_9 |
Wj_16:15_10 |
Wj_16:15_11 |
Wj_16:15_12 |
Wj_16:15_13 |
Wj_16:15_14 |
Wj_16:15_15 |
Wj_16:15_16 |
Wj_16:15_17 |
Wj_16:15_18 |
Wj_16:15_19 |
Wj_16:15_20 |
Wj_16:15_21 |
Wj_16:15_22 |
Wj_16:15_23 |
Wj_16:15_24 |
Wj_16:15_25 |
Wj_16:15_26 |
Wj_16:15_27 |
Wj_16:15_28 |
Wj_16:15_29 |
Wj_16:15_30 |
Wj_16:15_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
τοῦτο
τὸ ῥῆμα, ὃ
συνέταξεν
κύριος
Συναγάγετε ἀπ’ αὐτοῦ
ἕκαστος εἰς
τοὺς
καθήκοντας,
γομορ κατὰ κεφαλὴν
κατὰ ἀριθμὸν
ψυχῶν ὑμῶν
ἕκαστος σὺν
τοῖς
συσκηνίοις
ὑμῶν
συλλέξατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
This is the
bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has
appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person,
according to the number of your souls, gather each of you with his
fellow-lodgers. (Exodus 16:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
To zaś nakazał
wam Pan: Każdy z was zbierze dla siebie według swej potrzeby, omer na głowę.
Każdy z was przyniesie według liczby osób, które należą do jego namiotu». (Wj
16:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
τοῦτο |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
συνέταξεν |
κύριος |
Συναγάγετε |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἕκαστος |
εἰς |
τοὺς |
καθήκοντας, |
γομορ |
κατὰ |
κεφαλὴν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ψυχῶν |
ὑμῶν |
ἕκαστος |
σὺν |
τοῖς |
συσκηνίοις |
ὑμῶν |
συλλέξατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
|
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἕκαστος -η
-ον |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
Ten
[τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że
jest, to znaczy, tj] |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
który / którego / których |
do ??? |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
aby zgromadzić |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
każdy |
do (+ acc) |
— |
siedzieć / osiągnięcia |
- |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
głowa |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
Numer [zobacz arytmetyka] |
zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby; ochłodzić |
ty |
każdy |
wraz z / w tym (+ dat) |
— |
- |
ty |
zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie,
zaokrąglić w górę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
tou=to |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
sune/taXen |
ku/rios |
*sunaga/gete |
a)p’ |
au)tou= |
e(/kastos |
ei)s |
tou\s |
kaTE/kontas, |
gomor |
kata\ |
kefalE\n |
kata\ |
a)riTmo\n |
PSuCHO=n |
u(mO=n |
e(/kastos |
su\n |
toi=s |
suskEni/ois |
u(mO=n |
sulle/Xate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
tuto |
to |
rEma, |
ho |
synetaXen |
kyrios |
synagagete |
ap’ |
autu |
hekastos |
eis |
tus |
kaTEkontas, |
gomor |
kata |
kefalEn |
kata |
ariTmon |
PSyCHOn |
hymOn |
hekastos |
syn |
tois |
syskEniois |
hymOn |
sylleXate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
VB_AAD2P |
P |
RD_GSN |
A1_NSM |
P |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
N_ASN |
P |
N1_ASF |
P |
N2_ASM |
N1_GPF |
RP_GP |
A1_NSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GP |
VA_AAD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to gather
together |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
each |
into (+acc) |
the |
to sit/reach |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you |
each |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
you |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
this
(nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
do-GATHER TOGETHER-you(pl)! |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
while SIT/REACH-ing (acc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) |
you(pl) (gen) |
each (of two) (nom) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
you(pl) (gen) |
do-GATHER-you(pl)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
Wj_16:16_1 |
Wj_16:16_2 |
Wj_16:16_3 |
Wj_16:16_4 |
Wj_16:16_5 |
Wj_16:16_6 |
Wj_16:16_7 |
Wj_16:16_8 |
Wj_16:16_9 |
Wj_16:16_10 |
Wj_16:16_11 |
Wj_16:16_12 |
Wj_16:16_13 |
Wj_16:16_14 |
Wj_16:16_15 |
Wj_16:16_16 |
Wj_16:16_17 |
Wj_16:16_18 |
Wj_16:16_19 |
Wj_16:16_20 |
Wj_16:16_21 |
Wj_16:16_22 |
Wj_16:16_23 |
Wj_16:16_24 |
Wj_16:16_25 |
Wj_16:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
ἐποίησαν
δὲ οὕτως οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καὶ συνέλεξαν, ὁ
τὸ πολὺ καὶ ὁ
τὸ ἔλαττον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
And the
children of Israel did so, and gathered some much and some less. (Exodus
16:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
Izraelici
uczynili tak i zebrali jedni dużo, drudzy mało. (Wj 16:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
ἐποίησαν |
δὲ |
οὕτως |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
συνέλεξαν, |
ὁ |
τὸ |
πολὺ |
καὶ |
ὁ |
τὸ |
ἔλαττον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
robić /
zrobić |
zaś |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
— |
syn |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie,
zaokrąglić w górę |
— |
— |
dużo |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
— |
pomniejszy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
e)poi/Esan |
de\ |
ou(/tOs |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
sune/leXan, |
o( |
to\ |
polu\ |
kai\ |
o( |
to\ |
e)/latton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
epoiEsan |
de |
hutOs |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
syneleXan, |
ho |
to |
poly |
kai |
ho |
to |
elatton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
VAI_AAI3P |
x |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NSM |
RA_ASN |
A1P_ASN |
C |
RA_NSM |
RA_ASN |
A3C_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
the |
the |
much |
and also, even,
namely |
the |
the |
lesser |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
they-DO/MAKE-ed |
Yet |
thusly/like this |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
they-GATHER-ed |
the (nom) |
the (nom|acc) |
much (nom|acc) |
and |
the (nom) |
the (nom|acc) |
lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
Wj_16:17_1 |
Wj_16:17_2 |
Wj_16:17_3 |
Wj_16:17_4 |
Wj_16:17_5 |
Wj_16:17_6 |
Wj_16:17_7 |
Wj_16:17_8 |
Wj_16:17_9 |
Wj_16:17_10 |
Wj_16:17_11 |
Wj_16:17_12 |
Wj_16:17_13 |
Wj_16:17_14 |
Wj_16:17_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
καὶ
μετρήσαντες
τῷ γομορ οὐκ
ἐπλεόνασεν ὁ
τὸ πολύ, καὶ ὁ
τὸ ἔλαττον οὐκ
ἠλαττόνησεν·
ἕκαστος εἰς
τοὺς
καθήκοντας
παρ’ ἑαυτῷ
συνέλεξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
And having
measured the homer full, he that gathered much had nothing over, and he that
had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those
who belonged to him. (Exodus 16:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
Gdy mierzyli
swój zbiór omerem, to ten, który zebrał wiele, nie miał nic zbywającego, kto
zaś za mało zebrał, nie miał żadnego braku - każdy zebrał według swych
potrzeb. (Wj 16:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
καὶ |
μετρήσαντες |
τῷ |
γομορ |
οὐκ |
ἐπλεόνασεν |
ὁ |
τὸ |
πολύ, |
καὶ |
ὁ |
τὸ |
ἔλαττον |
οὐκ |
ἠλαττόνησεν· |
ἕκαστος |
εἰς |
τοὺς |
καθήκοντας |
παρ’ |
ἑαυτῷ |
συνέλεξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
καί |
μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -,
μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐλαττονέω
(ελαττον(ε)-,
ελαττονη·σ-,
ελαττονη·σ-, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
παρά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zmierzyć |
— |
- |
οὐχ przed nierównym oddechem |
aby zwiększyć / bardziej |
— |
— |
dużo |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
— |
pomniejszy |
οὐχ przed nierównym oddechem |
mieć mniej |
każdy |
do (+ acc) |
— |
siedzieć / osiągnięcia |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
self / our- / your- / się |
zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie,
zaokrąglić w górę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
kai\ |
metrE/santes |
tO=| |
gomor |
ou)k |
e)pleo/nasen |
o( |
to\ |
polu/, |
kai\ |
o( |
to\ |
e)/latton |
ou)k |
E)latto/nEsen· |
e(/kastos |
ei)s |
tou\s |
kaTE/kontas |
par’ |
e(autO=| |
sune/leXan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
kai |
metrEsantes |
tO |
gomor |
uk |
epleonasen |
ho |
to |
poly, |
kai |
ho |
to |
elatton |
uk |
ElattonEsen· |
hekastos |
eis |
tus |
kaTEkontas |
par’ |
heautO |
syneleXan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
C |
VA_AAPNPM |
RA_DSN |
N_DSN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
RA_ASN |
A1P_ASN |
C |
RA_NSM |
RA_ASN |
A3C_ASN |
D |
VAI_AAI3S |
A1_NSM |
P |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RD_DSM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
and also, even, namely |
to measure |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to increase/make
more |
the |
the |
much |
and also, even,
namely |
the |
the |
lesser |
οὐχ
before rough breathing |
to have less |
each |
into (+acc) |
the |
to sit/reach |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
self
/our-/your-/themselves |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
and |
upon MEASURE-ing (nom|voc) |
the (dat) |
|
not |
he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE |
the (nom) |
the (nom|acc) |
much (nom|acc) |
and |
the (nom) |
the (nom|acc) |
lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-HAVE-ed-LESS |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
while SIT/REACH-ing (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
self (dat) |
they-GATHER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
Wj_16:18_1 |
Wj_16:18_2 |
Wj_16:18_3 |
Wj_16:18_4 |
Wj_16:18_5 |
Wj_16:18_6 |
Wj_16:18_7 |
Wj_16:18_8 |
Wj_16:18_9 |
Wj_16:18_10 |
Wj_16:18_11 |
Wj_16:18_12 |
Wj_16:18_13 |
Wj_16:18_14 |
Wj_16:18_15 |
Wj_16:18_16 |
Wj_16:18_17 |
Wj_16:18_18 |
Wj_16:18_19 |
Wj_16:18_20 |
Wj_16:18_21 |
Wj_16:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
εἶπεν
δὲ Μωϋσῆς πρὸς
αὐτούς Μηδεὶς
καταλιπέτω ἀπ’
αὐτοῦ εἰς τὸ
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
And Moses said
to them, Let no man leave of it till the morning. (Exodus 16:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
Następnie
Mojżesz powiedział do nich: «Niechaj nikt nie pozostawia nic z tego do
następnego rana». (Wj 16:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
εἶπεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
αὐτούς |
Μηδεὶς |
καταλιπέτω |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸ |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
niejeden |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
ei)=pen |
de\ |
*mou+sE=s |
pro\s |
au)tou/s |
*mEdei\s |
katalipe/tO |
a)p’ |
au)tou= |
ei)s |
to\ |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
eipen |
de |
mo+ysEs |
pros |
autus |
mEdeis |
katalipetO |
ap’ |
autu |
eis |
to |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
RD_APM |
A3_NSM |
VB_AAD3S |
P |
RD_GSN |
P |
RA_ASN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
not one |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
not one (nom) |
let-him/her/it-LEAVE-BEHIND! |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
Wj_16:19_1 |
Wj_16:19_2 |
Wj_16:19_3 |
Wj_16:19_4 |
Wj_16:19_5 |
Wj_16:19_6 |
Wj_16:19_7 |
Wj_16:19_8 |
Wj_16:19_9 |
Wj_16:19_10 |
Wj_16:19_11 |
Wj_16:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσαν
Μωυσῆ, ἀλλὰ
κατέλιπόν
τινες ἀπ’
αὐτοῦ εἰς τὸ
πρωί· καὶ
ἐξέζεσεν
σκώληκας καὶ
ἐπώζεσεν· καὶ
ἐπικράνθη ἐπ’
αὐτοῖς Μωϋσῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
But they did
not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms
and stank: and Moses was irritated with them. (Exodus 16:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
Niektórzy nie
posłuchali Mojżesza i pozostawili trochę na następne rano. Jednak tworzyły
się robaki i nastąpiło gnicie. I rozgniewał się na nich Mojżesz. (Wj 16:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
καὶ |
οὐκ |
εἰσήκουσαν |
Μωυσῆ, |
ἀλλὰ |
κατέλιπόν |
τινες |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸ |
πρωί· |
καὶ |
ἐξέζεσεν |
σκώληκας |
καὶ |
ἐπώζεσεν· |
καὶ |
ἐπικράνθη |
ἐπ’ |
αὐτοῖς |
Μωϋσῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀλλά |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
|
σκώληξ,
-ηκος, ὁ |
καί |
|
καί |
πικραίνω
(πικραιν-,
πικραν(ε)·[σ]-,
πικραν·[σ]-, -, -,
πικραν·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
Mojżesz |
ale |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
niektóre / każda |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
wcześnie |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
larwa |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
aby gorzka |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
kai\ |
ou)k |
ei)sE/kousan |
*mousE=, |
a)lla\ |
kate/lipo/n |
tines |
a)p’ |
au)tou= |
ei)s |
to\ |
prOi/· |
kai\ |
e)Xe/DZesen |
skO/lEkas |
kai\ |
e)pO/DZesen· |
kai\ |
e)pikra/nTE |
e)p’ |
au)toi=s |
*mou+sE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
kai |
uk |
eisEkusan |
musE, |
alla |
katelipon |
tines |
ap’ |
autu |
eis |
to |
prOi· |
kai |
eXeDZesen |
skOlEkas |
kai |
epODZesen· |
kai |
epikranTE |
ep’ |
autois |
mo+ysEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
N1M_DSM |
C |
VBI_AAI3P |
RI_NPM |
P |
RD_GSN |
P |
RA_ASN |
D |
C |
VAI_AAI3S |
N3K_APM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_DPM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
Moses |
but |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
some/any |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
early |
and also, even,
namely |
ć |
larva |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to make bitter |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
and |
not |
they-HEARD-ed |
Moses (gen, voc) |
but |
I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND |
some/any (nom) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
|
larvas (acc) |
and |
|
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
Moses (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
Wj_16:20_1 |
Wj_16:20_2 |
Wj_16:20_3 |
Wj_16:20_4 |
Wj_16:20_5 |
Wj_16:20_6 |
Wj_16:20_7 |
Wj_16:20_8 |
Wj_16:20_9 |
Wj_16:20_10 |
Wj_16:20_11 |
Wj_16:20_12 |
Wj_16:20_13 |
Wj_16:20_14 |
Wj_16:20_15 |
Wj_16:20_16 |
Wj_16:20_17 |
Wj_16:20_18 |
Wj_16:20_19 |
Wj_16:20_20 |
Wj_16:20_21 |
Wj_16:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
καὶ
συνέλεξαν
αὐτὸ πρωῒ
πρωί, ἕκαστος
τὸ καθῆκον
αὐτῷ· ἡνίκα
δὲ
διεθέρμαινεν
ὁ ἥλιος,
ἐτήκετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
And they
gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed
hot it melted. (Exodus 16:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
Zbierali to
każdego rana, każdy według swych potrzeb. Lecz gdy słońce goręcej
przygrzewało, topniało. (Wj 16:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
καὶ |
συνέλεξαν |
αὐτὸ |
πρωῒ |
πρωί, |
ἕκαστος |
τὸ |
καθῆκον |
αὐτῷ· |
ἡνίκα |
δὲ |
διεθέρμαινεν |
ὁ |
ἥλιος, |
ἐτήκετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
καί |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρωΐ |
πρωΐ |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡνίκα |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie,
zaokrąglić w górę |
on / ona / on / sama |
wcześnie |
wcześnie |
każdy |
— |
siedzieć / osiągnięcia |
on / ona / on / sama |
kiedy |
zaś |
- |
— |
Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła,
uzdrowienia i poezji |
topnieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
kai\ |
sune/leXan |
au)to\ |
prOi\+ |
prOi/, |
e(/kastos |
to\ |
kaTE=kon |
au)tO=|· |
E(ni/ka |
de\ |
dieTe/rmainen |
o( |
E(/lios, |
e)tE/keto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
kai |
syneleXan |
auto |
prO+i |
prOi, |
hekastos |
to |
kaTEkon |
autO· |
hEnika |
de |
dieTermainen |
ho |
hElios, |
etEketo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASN |
D |
D |
A1_NSM |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RD_DSM |
D |
x |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
and also, even, namely |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
he/she/it/same |
early |
early |
each |
the |
to sit/reach |
he/she/it/same |
when |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
to melt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
and |
they-GATHER-ed |
it/same (nom|acc) |
early |
early |
each (of two) (nom) |
the (nom|acc) |
I-was-SIT/REACH-ing, they-were-SIT/REACH-ing, while
SIT/REACH-ing (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (dat) |
when |
Yet |
|
the (nom) |
sun (nom) |
he/she/it-was-being-MELT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
Wj_16:21_1 |
Wj_16:21_2 |
Wj_16:21_3 |
Wj_16:21_4 |
Wj_16:21_5 |
Wj_16:21_6 |
Wj_16:21_7 |
Wj_16:21_8 |
Wj_16:21_9 |
Wj_16:21_10 |
Wj_16:21_11 |
Wj_16:21_12 |
Wj_16:21_13 |
Wj_16:21_14 |
Wj_16:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
ἐγένετο
δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ἕκτῃ
συνέλεξαν τὰ
δέοντα διπλᾶ,
δύο γομορ τῷ
ἑνί·
εἰσήλθοσαν δὲ
πάντες οἱ
ἄρχοντες τῆς
συναγωγῆς καὶ
ἀνήγγειλαν
Μωυσεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
And it came to
pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for
one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to
Moses. (Exodus 16:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
W szóstym zaś
dniu zbierali podwójną ilość pożywienia, dwa omery na każdego. I przybyli
wszyscy przełożeni zgromadzenia, i donieśli to Mojżeszowi. (Wj 16:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
ἐγένετο |
δὲ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἕκτῃ |
συνέλεξαν |
τὰ |
δέοντα |
διπλᾶ, |
δύο |
γομορ |
τῷ |
ἑνί· |
εἰσήλθοσαν |
δὲ |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῆς |
συναγωγῆς |
καὶ |
ἀνήγγειλαν |
Μωυσεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕκτος[1] -η -ον |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
— |
dzień |
— |
szósty |
zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie,
zaokrąglić w górę |
— |
zawiązać |
podwójne / podwójny |
dwa |
- |
— |
jeden |
wejść |
zaś |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Władca; zaczynać się |
— |
zebranie |
a także, nawet, a mianowicie |
głosić głosić raport |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
e)ge/neto |
de\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(/ktE| |
sune/leXan |
ta\ |
de/onta |
dipla=, |
du/o |
gomor |
tO=| |
e(ni/· |
ei)sE/lTosan |
de\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
tE=s |
sunagOgE=s |
kai\ |
a)nE/ggeilan |
*mousei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
egeneto |
de |
tE |
hEmera |
tE |
hektE |
syneleXan |
ta |
deonta |
dipla, |
dyo |
gomor |
tO |
heni· |
eisElTosan |
de |
pantes |
hoi |
arCHontes |
tEs |
synagOgEs |
kai |
anEngeilan |
musei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
VBI_AMI3S |
x |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
V2_PAPAPN |
A1C_APN |
M |
N_S |
RA_DSM |
A3_DSM |
VBI_AAI3P |
x |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
day |
the |
sixth |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
the |
to bind |
double/twofold |
two |
ć |
the |
one |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ruler; to begin |
the |
gathering |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
sixth (dat) |
they-GATHER-ed |
the (nom|acc) |
while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) |
double/twofold (nom|acc|voc) |
two (nom, acc, gen) |
|
the (dat) |
one (dat) |
they-ENTER-ed |
Yet |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
gathering (gen) |
and |
they-PROCLAIM-ed |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
Wj_16:22_1 |
Wj_16:22_2 |
Wj_16:22_3 |
Wj_16:22_4 |
Wj_16:22_5 |
Wj_16:22_6 |
Wj_16:22_7 |
Wj_16:22_8 |
Wj_16:22_9 |
Wj_16:22_10 |
Wj_16:22_11 |
Wj_16:22_12 |
Wj_16:22_13 |
Wj_16:22_14 |
Wj_16:22_15 |
Wj_16:22_16 |
Wj_16:22_17 |
Wj_16:22_18 |
Wj_16:22_19 |
Wj_16:22_20 |
Wj_16:22_21 |
Wj_16:22_22 |
Wj_16:22_23 |
Wj_16:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
εἶπεν
δὲ Μωϋσῆς πρὸς
αὐτούς Τοῦτο
τὸ ῥῆμά ἐστιν,
ὃ ἐλάλησεν
κύριος·
σάββατα
ἀνάπαυσις
ἁγία τῷ κυρίῳ
αὔριον· ὅσα
ἐὰν πέσσητε,
πέσσετε, καὶ
ὅσα ἐὰν ἕψητε,
ἕψετε· καὶ πᾶν
τὸ πλεονάζον
καταλίπετε
αὐτὸ εἰς
ἀποθήκην εἰς
τὸ πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
And Moses said
to them, Is not this the word which the Lord spoke? To-morrow is the sabbath,
a holy rest to the Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will
seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow. (Exodus
16:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
A on rzekł do
nich: «Oto, co Pan chciał wam powiedzieć: Dniem świętym spoczynku, szabatem
poświęconym dla Pana, jest dzień jutrzejszy. Upieczcie, co chcecie upiec, i
ugotujcie, co chcecie ugotować. Wszystko zaś, co wam zbywa, odłóżcie na dzień
następny». (Wj 16:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
εἶπεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τοῦτο |
τὸ |
ῥῆμά |
ἐστιν, |
ὃ |
ἐλάλησεν |
κύριος· |
σάββατα |
ἀνάπαυσις |
ἁγία |
τῷ |
κυρίῳ |
αὔριον· |
ὅσα |
ἐὰν |
πέσσητε, |
πέσσετε, |
καὶ |
ὅσα |
ἐὰν |
ἕψητε, |
ἕψετε· |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
πλεονάζον |
καταλίπετε |
αὐτὸ |
εἰς |
ἀποθήκην |
εἰς |
τὸ |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σάββατον,
-ου, τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὔριον |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
|
|
καί |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀπο·θήκη, -ης,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
być |
który / którego / których |
mówić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
sabat |
reszta |
Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji /
użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
Następnego dnia / jutro |
tyle, / aż |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
- |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
tyle, / aż |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
zagotować |
zagotować |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
aby zwiększyć / bardziej |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
magazyn [zobacz aptekę] |
do (+ acc) |
— |
wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
ei)=pen |
de\ |
*mou+sE=s |
pro\s |
au)tou/s |
*tou=to |
to\ |
r(E=ma/ |
e)stin, |
o(\ |
e)la/lEsen |
ku/rios· |
sa/bbata |
a)na/pausis |
a(gi/a |
tO=| |
kuri/O| |
au)/rion· |
o(/sa |
e)a\n |
pe/ssEte, |
pe/ssete, |
kai\ |
o(/sa |
e)a\n |
e(/PSEte, |
e(/PSete· |
kai\ |
pa=n |
to\ |
pleona/DZon |
katali/pete |
au)to\ |
ei)s |
a)poTE/kEn |
ei)s |
to\ |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
eipen |
de |
mo+ysEs |
pros |
autus |
tuto |
to |
rEma |
estin, |
ho |
elalEsen |
kyrios· |
sabbata |
anapausis |
hagia |
tO |
kyriO |
aurion· |
hosa |
ean |
pessEte, |
pessete, |
kai |
hosa |
ean |
hePSEte, |
hePSete· |
kai |
pan |
to |
pleonaDZon |
katalipete |
auto |
eis |
apoTEkEn |
eis |
to |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
RD_APM |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N2N_NPN |
N3I_NSF |
A1A_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
A1_APN |
C |
V1_PAS2P |
V1_PAD2P |
C |
A1_APN |
C |
V1_PAS2P |
V1_PAD2P |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
VB_AAD2P |
RD_ASN |
P |
N1_ASF |
P |
RA_ASN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
to be |
who/whom/which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sabbath |
rest |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
next
day/tomorrow |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to boil |
to boil |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to increase/make
more |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
he/she/it/same |
into (+acc) |
storehouse [see
apothecary] |
into (+acc) |
the |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
rest (nom) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
next day/tomorrow |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
|
|
and |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
you(pl)-should-be-BOIL-ing |
you(pl)-are-BOIL-ing, be-you(pl)-BOIL-ing! |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) |
do-LEAVE-you(pl)-BEHIND! |
it/same (nom|acc) |
into (+acc) |
storehouse (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
Wj_16:23_1 |
Wj_16:23_2 |
Wj_16:23_3 |
Wj_16:23_4 |
Wj_16:23_5 |
Wj_16:23_6 |
Wj_16:23_7 |
Wj_16:23_8 |
Wj_16:23_9 |
Wj_16:23_10 |
Wj_16:23_11 |
Wj_16:23_12 |
Wj_16:23_13 |
Wj_16:23_14 |
Wj_16:23_15 |
Wj_16:23_16 |
Wj_16:23_17 |
Wj_16:23_18 |
Wj_16:23_19 |
Wj_16:23_20 |
Wj_16:23_21 |
Wj_16:23_22 |
Wj_16:23_23 |
Wj_16:23_24 |
Wj_16:23_25 |
Wj_16:23_26 |
Wj_16:23_27 |
Wj_16:23_28 |
Wj_16:23_29 |
Wj_16:23_30 |
Wj_16:23_31 |
Wj_16:23_32 |
Wj_16:23_33 |
Wj_16:23_34 |
Wj_16:23_35 |
Wj_16:23_36 |
Wj_16:23_37 |
Wj_16:23_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
καὶ
κατελίποσαν
ἀπ’ αὐτοῦ εἰς
τὸ πρωί,
καθάπερ συνέταξεν
αὐτοῖς
Μωϋσῆς· καὶ
οὐκ ἐπώζεσεν,
οὐδὲ σκώληξ
ἐγένετο ἐν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
And they left
of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither
was there a worm in it. (Exodus 16:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
I odłożyli na
następny dzień według nakazu Mojżesza. I nie nastąpiło gnicie, ani też nie
tworzyły się tam robaki. (Wj 16:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
καὶ |
κατελίποσαν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸ |
πρωί, |
καθάπερ |
συνέταξεν |
αὐτοῖς |
Μωϋσῆς· |
καὶ |
οὐκ |
ἐπώζεσεν, |
οὐδὲ |
σκώληξ |
ἐγένετο |
ἐν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καθάπερ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
σκώληξ,
-ηκος, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
wcześnie |
tak jak |
do ??? |
on / ona / on / sama |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
- |
οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość
czasu) |
larwa |
stać się stać, stanie, |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
kai\ |
kateli/posan |
a)p’ |
au)tou= |
ei)s |
to\ |
prOi/, |
kaTa/per |
sune/taXen |
au)toi=s |
*mou+sE=s· |
kai\ |
ou)k |
e)pO/DZesen, |
ou)de\ |
skO/lEX |
e)ge/neto |
e)n |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
kai |
kateliposan |
ap’ |
autu |
eis |
to |
prOi, |
kaTaper |
synetaXen |
autois |
mo+ysEs· |
kai |
uk |
epODZesen, |
ude |
skOlEX |
egeneto |
en |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GSN |
P |
RA_ASN |
D |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N1M_NSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
C |
N3K_NSM |
VBI_AMI3S |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
early |
even as |
to ??? |
he/she/it/same |
Moses |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
larva |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
and |
they-LEAVE-ed-BEHIND |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
even as |
he/she/it-???-ed |
them/same (dat) |
Moses (nom) |
and |
not |
|
neither/nor |
larva (nom|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
Wj_16:24_1 |
Wj_16:24_2 |
Wj_16:24_3 |
Wj_16:24_4 |
Wj_16:24_5 |
Wj_16:24_6 |
Wj_16:24_7 |
Wj_16:24_8 |
Wj_16:24_9 |
Wj_16:24_10 |
Wj_16:24_11 |
Wj_16:24_12 |
Wj_16:24_13 |
Wj_16:24_14 |
Wj_16:24_15 |
Wj_16:24_16 |
Wj_16:24_17 |
Wj_16:24_18 |
Wj_16:24_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
εἶπεν
δὲ Μωϋσῆς
Φάγετε
σήμερον·
ἔστιν γὰρ σάββατα
σήμερον τῷ
κυρίῳ· οὐχ
εὑρεθήσεται
ἐν τῷ πεδίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
And Moses
said, Eat that to-day, for to-day is a sabbath to the Lord: it shall not be
found in the plain. (Exodus 16:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
Mojżesz
powiedział: «Jedzcie to dzisiaj, albowiem dzisiaj jest szabat ku czci Pana!
Dzisiaj nie znajdziecie tego na polu. (Wj 16:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
εἶπεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
Φάγετε |
σήμερον· |
ἔστιν |
γὰρ |
σάββατα |
σήμερον |
τῷ |
κυρίῳ· |
οὐχ |
εὑρεθήσεται |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
σήμερον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
σάββατον,
-ου, τό |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Mojżesz |
jeść |
dziś dzień |
być |
na, ponieważ, jak |
sabat |
dziś dzień |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
οὐχ przed nierównym oddechem |
znaleźć |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
ei)=pen |
de\ |
*mou+sE=s |
*fa/gete |
sE/meron· |
e)/stin |
ga\r |
sa/bbata |
sE/meron |
tO=| |
kuri/O|· |
ou)CH |
eu(reTE/setai |
e)n |
tO=| |
pedi/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
eipen |
de |
mo+ysEs |
fagete |
sEmeron· |
estin |
gar |
sabbata |
sEmeron |
tO |
kyriO· |
uCH |
heureTEsetai |
en |
tO |
pediO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
VB_AAD2P |
D |
V9_PAI3S |
x |
N2N_NPN |
D |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
VC_FPI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
to eat |
today day |
to be |
for since, as |
sabbath |
today day |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Moses (nom) |
you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! |
today |
he/she/it-is |
for |
sabbaths (nom|acc|voc) |
today |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-will-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
Wj_16:25_1 |
Wj_16:25_2 |
Wj_16:25_3 |
Wj_16:25_4 |
Wj_16:25_5 |
Wj_16:25_6 |
Wj_16:25_7 |
Wj_16:25_8 |
Wj_16:25_9 |
Wj_16:25_10 |
Wj_16:25_11 |
Wj_16:25_12 |
Wj_16:25_13 |
Wj_16:25_14 |
Wj_16:25_15 |
Wj_16:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
ἓξ
ἡμέρας
συλλέξετε· τῇ
δὲ ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ σάββατα,
ὅτι οὐκ ἔσται
ἐν αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
Six days ye
shall gather it, and on the seventh day is a sabbath, for there shall be none
on that day. (Exodus 16:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
Przez sześć
dni możecie zbierać, jednak w dniu siódmym jest szabat i nie będzie nic tego
dnia». (Wj 16:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
ἓξ |
ἡμέρας |
συλλέξετε· |
τῇ |
δὲ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
σάββατα, |
ὅτι |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
ἕξ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
σάββατον,
-ου, τό |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
sześć |
dzień |
zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie,
zaokrąglić w górę |
— |
zaś |
dzień |
— |
siódmy |
sabat |
dlatego, że |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
e(\X |
E(me/ras |
sulle/Xete· |
tE=| |
de\ |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
sa/bbata, |
o(/ti |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
heX |
hEmeras |
sylleXete· |
tE |
de |
hEmera |
tE |
hebdomE |
sabbata, |
hoti |
uk |
estai |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
M |
N1A_APF |
VF_FAI2P |
RA_DSF |
x |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N2N_NPN |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
six |
day |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
the |
seventh |
sabbath |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
six |
day (gen), days (acc) |
you(pl)-will-GATHER |
the (dat) |
Yet |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
because/that |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
Wj_16:26_1 |
Wj_16:26_2 |
Wj_16:26_3 |
Wj_16:26_4 |
Wj_16:26_5 |
Wj_16:26_6 |
Wj_16:26_7 |
Wj_16:26_8 |
Wj_16:26_9 |
Wj_16:26_10 |
Wj_16:26_11 |
Wj_16:26_12 |
Wj_16:26_13 |
Wj_16:26_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
ἐγένετο
δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ
τῇ ἑβδόμῃ
ἐξήλθοσάν τινες
ἐκ τοῦ λαοῦ
συλλέξαι καὶ
οὐχ εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
And it came to
pass on the seventh day that some of the people went forth to gather, and
found none. (Exodus 16:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
Niektórzy z
ludu wyszli siódmego dnia, aby zbierać, ale nic nie znaleźli. (Wj 16:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
ἐγένετο |
δὲ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
ἐξήλθοσάν |
τινες |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
συλλέξαι |
καὶ |
οὐχ |
εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dzień |
— |
siódmy |
ujawnić się |
niektóre / każda |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
ludzie |
zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie,
zaokrąglić w górę |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
znaleźć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
e)ge/neto |
de\ |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
e)XE/lTosa/n |
tines |
e)k |
tou= |
laou= |
sulle/Xai |
kai\ |
ou)CH |
eu(=ron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
egeneto |
de |
en |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
eXElTosan |
tines |
ek |
tu |
lau |
sylleXai |
kai |
uCH |
heuron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VBI_AAI3P |
RI_NPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAN |
C |
D |
VB_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
seventh |
to come out |
some/any |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
they-COME-ed-OUT |
some/any (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
to-GATHER, be-you(sg)-GATHER-ed!, he/she/it-happens-to-GATHER
(opt) |
and |
not |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
Wj_16:27_1 |
Wj_16:27_2 |
Wj_16:27_3 |
Wj_16:27_4 |
Wj_16:27_5 |
Wj_16:27_6 |
Wj_16:27_7 |
Wj_16:27_8 |
Wj_16:27_9 |
Wj_16:27_10 |
Wj_16:27_11 |
Wj_16:27_12 |
Wj_16:27_13 |
Wj_16:27_14 |
Wj_16:27_15 |
Wj_16:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν Ἕως
τίνος οὐ
βούλεσθε
εἰσακούειν
τὰς ἐντολάς
μου καὶ τὸν
νόμον μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
And the Lord
said to Moses, How long are ye unwilling to hearken to my commands and my
law? (Exodus 16:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
Wówczas Pan
powiedział do Mojżesza: «Jakże długo jeszcze będziecie się wzbraniali
zachowywać moje nakazy i moje prawa? (Wj 16:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ἕως |
τίνος |
οὐ |
βούλεσθε |
εἰσακούειν |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
καὶ |
τὸν |
νόμον |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
aż do; świt |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
οὐχ przed nierównym oddechem |
planować / określenie / zamierzają |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
— |
Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja,
rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
prawo |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*(/eOs |
ti/nos |
ou) |
bou/lesTe |
ei)sakou/ein |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
kai\ |
to\n |
no/mon |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
eOs |
tinos |
u |
bulesTe |
eisakuein |
tas |
entolas |
mu |
kai |
ton |
nomon |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
P |
RI_GSN |
D |
V1_PMI2P |
V1_PAN |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
until; dawn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
I |
and also, even,
namely |
the |
law |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:16:28 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
who/what/why (gen) |
not |
you(pl)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
be-you(pl)-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed! |
to-be-HEARD-ing |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
law (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|