Wj:16:1 Ἀπῆραν δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν, ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
Wj:16:1 And they departed from Aelim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Aelim and Sina; and on the fifteenth day, in the second month after their departure from the land of Egypt, (Exodus 16:1 Brenton)
Wj:16:1 Następnie wyruszyli z Elim. Przybyło zaś całe zgromadzenie Izraelitów na pustynię Sin, położoną między Elim a Synajem, piętnastego dnia drugiego miesiąca od ich wyjścia z ziemi egipskiej. (Wj 16:1 BT_4)
Wj:16:1 Ἀπῆραν δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν, ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
Wj:16:1 ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) δέ ἐκ   καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον   ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον   καί ἀνά μέσος -η -ον Σινᾶ ὁ ἡ τό δέ πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Wj:16:1 zabrać zaś z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - a także, nawet, a mianowicie przyjść każdy wszystkim, każde, każde, całość zebranie syn Izrael do (+ acc) pustynia - który / którego / których być w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy - a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy Synaj [góra] zaś piętnasty dzień ???; miesiąc drugi ujawnić się on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
Wj:16:1 *)apE=ran de\ e)X *ailim kai\ E)/lTosan pa=sa sunagOgE\ ui(O=n *israEl ei)s tE\n e)/rEmon *sin, o(/ e)stin a)na\ me/son *ailim kai\ a)na\ me/son *sina. tE=| de\ pentekaideka/tE| E(me/ra| tO=| mEni\ tO=| deute/rO| e)XelEluTo/tOn au)tO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou
Wj:16:1 apEran de eX ailim kai ElTosan pasa synagOgE hyiOn israEl eis tEn erEmon sin, ho estin ana meson ailim kai ana meson sina. tE de pentekaidekatE hEmera tO mEni tO deuterO eXelElyTotOn autOn ek gEs aigyptu
Wj:16:1 VAI_AAI3P x P N_GPM C VBI_AAI3P A1S_NSF N1_NSF N2_GPM N_GSM P RA_ASF N2_ASF N_GS RR_NSN V9_PAI3S P A1_ASN N_APM C P A1_ASN N_S RA_DSF x A1_DSF N1A_DSF RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM VX_XAPGPM RD_GPM P N1_GSF N2_GSF
Wj:16:1 to take away δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ before vowels ć and also, even, namely to come every all, each, every, the whole of gathering son Israel into (+acc) the wilderness ć who/whom/which to be up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle Sinai [mountain of] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] fifteenth day the ???; month the second to come out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of]
Wj:16:1 they-TAKE-ed-AWAY Yet out of (+gen)   and they-COME-ed every (nom|voc) gathering (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)   who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)   and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Sinai (indecl) the (dat) Yet fifteenth (dat) day (dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) second (dat) having COME-ed-OUT (gen) them/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
Wj:16:1 Wj_16:1_1 Wj_16:1_2 Wj_16:1_3 Wj_16:1_4 Wj_16:1_5 Wj_16:1_6 Wj_16:1_7 Wj_16:1_8 Wj_16:1_9 Wj_16:1_10 Wj_16:1_11 Wj_16:1_12 Wj_16:1_13 Wj_16:1_14 Wj_16:1_15 Wj_16:1_16 Wj_16:1_17 Wj_16:1_18 Wj_16:1_19 Wj_16:1_20 Wj_16:1_21 Wj_16:1_22 Wj_16:1_23 Wj_16:1_24 Wj_16:1_25 Wj_16:1_26 Wj_16:1_27 Wj_16:1_28 Wj_16:1_29 Wj_16:1_30 Wj_16:1_31 Wj_16:1_32 Wj_16:1_33 Wj_16:1_34 Wj_16:1_35 Wj_16:1_36
Wj:16:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:2 διεγόγγυζεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων,
Wj:16:2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. (Exodus 16:2 Brenton)
Wj:16:2 I zaczęło szemrać na pustyni całe zgromadzenie Izraelitów przeciw Mojżeszowi i przeciw Aaronowi. (Wj 16:2 BT_4)
Wj:16:2 διεγόγγυζεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων,
Wj:16:2 δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐπί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ
Wj:16:2 do thru-skarżyć każdy wszystkim, każde, każde, całość zebranie syn Izrael na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron
Wj:16:2 diego/gguDZen pa=sa sunagOgE\ ui(O=n *israEl e)pi\ *mousE=n kai\ *aarOn,
Wj:16:2 diegongyDZen pasa synagOgE hyiOn israEl epi musEn kai aarOn,
Wj:16:2 V1I_IAI3S A1S_NSF N1_NSF N2_GPM N_GSM P N1M_ASM C N_ASM
Wj:16:2 to thru-grumble every all, each, every, the whole of gathering son Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Moses and also, even, namely Aaron
Wj:16:2 he/she/it-was-THRU-GRUMBLE-ing every (nom|voc) gathering (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl)
Wj:16:2 Wj_16:2_1 Wj_16:2_2 Wj_16:2_3 Wj_16:2_4 Wj_16:2_5 Wj_16:2_6 Wj_16:2_7 Wj_16:2_8 Wj_16:2_9
Wj:16:2 x x x x x x x x x
Wj:16:3 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
Wj:16:3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. (Exodus 16:3 Brenton)
Wj:16:3 Izraelici mówili im: «Obyśmy pomarli z ręki Pana w ziemi egipskiej, gdzieśmy zasiadali przed garnkami mięsa i jadali chleb do sytości! Wyprowadziliście nas na tę pustynię, aby głodem umorzyć całą tę rzeszę». (Wj 16:3 BT_4)
Wj:16:3 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
Wj:16:3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὄφελον ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅταν (ὅτε ἄν) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ εἰς[1] πλησμονή, -ῆς, ἡ ὅτι ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ
Wj:16:3 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama syn Izrael oby umrzeć do strajku pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] ilekroć usiąść καθέδρα), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - mięso a także, nawet, a mianowicie jeść chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. do (+ acc) sytość dlatego, że wyprowadzenie JA do (+ acc) pustynia Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zabić każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania zebranie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między głód głód
Wj:16:3 kai\ ei)=pan pro\s au)tou\s oi( ui(oi\ *israEl *)/ofelon a)peTa/nomen plEge/ntes u(po\ kuri/ou e)n gE=| *ai)gu/ptO|, o(/tan e)kaTi/samen e)pi\ tO=n lebE/tOn tO=n kreO=n kai\ E)sTi/omen a)/rtous ei)s plEsmonE/n· o(/ti e)XEga/gete E(ma=s ei)s tE\n e)/rEmon tau/tEn a)poktei=nai pa=san tE\n sunagOgE\n tau/tEn e)n limO=|.
Wj:16:3 kai eipan pros autus hoi hyioi israEl ofelon apeTanomen plEgentes hypo kyriu en gE aigyptO, hotan ekaTisamen epi tOn lebEtOn tOn kreOn kai EsTiomen artus eis plEsmonEn· hoti eXEgagete hEmas eis tEn erEmon tautEn apokteinai pasan tEn synagOgEn tautEn en limO.
Wj:16:3 C VAI_AAI3P P RD_APM RA_NPM N2_NPM N_GSM VB_AAPNSN VBI_AAI1P VD_APPNPM P N2_GSM P N1_DSF N2_DSF D VAI_AAI1P P RA_GPM N3T_GPM RA_GPN N3_GPN C V1I_IAI1P N2_APM P N1_ASF C VBI_AAI2P RP_AP P RA_ASF N2_ASF RD_ASF VA_AAN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_ASF P N2_DSM
Wj:16:3 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the son Israel would that to die to strike under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] whenever to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the meat and also, even, namely to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. into (+acc) satiety because/that to lead out I into (+acc) the wilderness this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to kill every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among famine hunger
Wj:16:3 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) would that we-DIE-ed upon being-STRIKE-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) whenever we-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)   the (gen) meats (gen) and we-were-EAT-ing [loaves of] bread (acc) into (+acc) satiety (acc) because/that you(pl)-LEAD-ed-OUT us (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (acc) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) gathering (acc) this (acc) in/among/by (+dat) famine (dat)
Wj:16:3 Wj_16:3_1 Wj_16:3_2 Wj_16:3_3 Wj_16:3_4 Wj_16:3_5 Wj_16:3_6 Wj_16:3_7 Wj_16:3_8 Wj_16:3_9 Wj_16:3_10 Wj_16:3_11 Wj_16:3_12 Wj_16:3_13 Wj_16:3_14 Wj_16:3_15 Wj_16:3_16 Wj_16:3_17 Wj_16:3_18 Wj_16:3_19 Wj_16:3_20 Wj_16:3_21 Wj_16:3_22 Wj_16:3_23 Wj_16:3_24 Wj_16:3_25 Wj_16:3_26 Wj_16:3_27 Wj_16:3_28 Wj_16:3_29 Wj_16:3_30 Wj_16:3_31 Wj_16:3_32 Wj_16:3_33 Wj_16:3_34 Wj_16:3_35 Wj_16:3_36 Wj_16:3_37 Wj_16:3_38 Wj_16:3_39 Wj_16:3_40 Wj_16:3_41
Wj:16:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:4 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ·
Wj:16:4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not. (Exodus 16:4 Brenton)
Wj:16:4 Pan powiedział wówczas do Mojżesza: «Oto ześlę wam chleb z nieba, na kształt deszczu. I będzie wychodził lud, i każdego dnia będzie zbierał według potrzeby dziennej. Chcę ich także doświadczyć, czy pójdą za moimi rozkazami czy też nie. (Wj 16:4 BT_4)
Wj:16:4 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου οὔ·
Wj:16:4 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὕω [LXX] (υ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄρτος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ὅπως πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
Wj:16:4 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), JA padać ty chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie ujawnić się ludzie a także, nawet, a mianowicie zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę dzień do (+ acc) dzień tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, on / ona / on / sama gdyby iść prawo JA lub Nie; οὐκ przed sprawnego oddychania; οὐχ przed nierównym oddechem
Wj:16:4 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)idou\ e)gO\ u(/O u(mi=n a)/rtous e)k tou= ou)ranou=, kai\ e)Xeleu/setai o( lao\s kai\ sulle/Xousin to\ tE=s E(me/ras ei)s E(me/ran, o(/pOs peira/sO au)tou\s ei) poreu/sontai tO=| no/mO| mou E)\ ou)/·
Wj:16:4 eipen de kyrios pros musEn idu egO hyO hymin artus ek tu uranu, kai eXeleusetai ho laos kai sylleXusin to tEs hEmeras eis hEmeran, hopOs peirasO autus ei poreusontai tO nomO mu E
Wj:16:4 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM I RP_NS V1_PAI1S RP_DP N2_APM P RA_GSM N2_GSM C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM C VF_FAI3P RA_ASN RA_GSF N1A_GSF P N1A_ASF C VA_AAS1S RD_APM C VF_FMI3P RA_DSM N2_DSM RP_GS C D
Wj:16:4 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to rain you bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven and also, even, namely to come out the people and also, even, namely to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up the the day into (+acc) day so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile he/she/it/same if to go the law I or not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing
Wj:16:4 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-RAIN-ing, I-should-be-RAIN-ing you(pl) (dat) [loaves of] bread (acc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom) people (nom) and they-will-GATHER, going-to-GATHER (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) the (gen) day (gen), days (acc) into (+acc) day (acc) this is how I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST them/same (acc) if they-will-be-GO-ed the (dat) law (dat) me (gen) or not
Wj:16:4 Wj_16:4_1 Wj_16:4_2 Wj_16:4_3 Wj_16:4_4 Wj_16:4_5 Wj_16:4_6 Wj_16:4_7 Wj_16:4_8 Wj_16:4_9 Wj_16:4_10 Wj_16:4_11 Wj_16:4_12 Wj_16:4_13 Wj_16:4_14 Wj_16:4_15 Wj_16:4_16 Wj_16:4_17 Wj_16:4_18 Wj_16:4_19 Wj_16:4_20 Wj_16:4_21 Wj_16:4_22 Wj_16:4_23 Wj_16:4_24 Wj_16:4_25 Wj_16:4_26 Wj_16:4_27 Wj_16:4_28 Wj_16:4_29 Wj_16:4_30 Wj_16:4_31 Wj_16:4_32 Wj_16:4_33 Wj_16:4_34
Wj:16:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:5 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσιν, καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν.
Wj:16:5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. (Exodus 16:5 Brenton)
Wj:16:5 Lecz w dniu szóstym zrobią zapas tego, co przyniosą, a będzie to podwójna ilość tego, co będą zbierać codziennie». (Wj 16:5 BT_4)
Wj:16:5 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ἐὰν εἰσενέγκωσιν, καὶ ἔσται διπλοῦν ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν.
Wj:16:5 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κατά ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ
Wj:16:5 a także, nawet, a mianowicie być dzień szósty a także, nawet, a mianowicie na gotowe który / którego / których jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. a także, nawet, a mianowicie być podwójne / podwójny który / którego / których jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] aby zgromadzić w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem dzień do (+ acc) dzień
Wj:16:5 kai\ e)/stai tE=| E(me/ra| tE=| e(/ktE| kai\ e(toima/sousin o(\ e)a\n ei)sene/gkOsin, kai\ e)/stai diplou=n o(\ e)a\n sunaga/gOsin to\ kaT’ E(me/ran ei)s E(me/ran.
Wj:16:5 kai estai tE hEmera tE hektE kai hetoimasusin ho ean eisenenkOsin, kai estai diplun ho ean synagagOsin to kaT’ hEmeran eis hEmeran.
Wj:16:5 C VF_FMI3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VF_FAI3P RR_NSN C VA_AAS3P C VF_FMI3S A1C_ASN RR_NSN C VB_AAS3P RA_ASN P N1A_ASF P N1A_ASF
Wj:16:5 and also, even, namely to be the day the sixth and also, even, namely to ready who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. and also, even, namely to be double/twofold who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to gather together the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day into (+acc) day
Wj:16:5 and he/she/it-will-be the (dat) day (dat) the (dat) sixth (dat) and they-will-READY, going-to-READY (fut ptcp) (dat) who/whom/which (nom|acc) if-ever they-should-BRING IN and he/she/it-will-be double/twofold (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever they-should-GATHER TOGETHER the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) into (+acc) day (acc)
Wj:16:5 Wj_16:5_1 Wj_16:5_2 Wj_16:5_3 Wj_16:5_4 Wj_16:5_5 Wj_16:5_6 Wj_16:5_7 Wj_16:5_8 Wj_16:5_9 Wj_16:5_10 Wj_16:5_11 Wj_16:5_12 Wj_16:5_13 Wj_16:5_14 Wj_16:5_15 Wj_16:5_16 Wj_16:5_17 Wj_16:5_18 Wj_16:5_19 Wj_16:5_20 Wj_16:5_21 Wj_16:5_22
Wj:16:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ Ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
Wj:16:6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; (Exodus 16:6 Brenton)
Wj:16:6 Mojżesz i Aaron powiedzieli do społeczności Izraelitów: «Tego wieczora ujrzycie, że to Pan wyprowadził was z ziemi egipskiej. (Wj 16:6 BT_4)
Wj:16:6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ Ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
Wj:16:6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἑσπέρα, -ας, ἡ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Wj:16:6 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron w kierunku (+ ACC +, + gen dat) każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania zebranie syn Izrael wieczór wiedzieć, tj rozpoznać. dlatego, że panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. wyprowadzenie ty z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
Wj:16:6 kai\ ei)=pen *mou+sE=s kai\ *aarOn pro\s pa=san sunagOgE\n ui(O=n *israEl *e(spe/ras gnO/sesTe o(/ti ku/rios e)XE/gagen u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou,
Wj:16:6 kai eipen mo+ysEs kai aarOn pros pasan synagOgEn hyiOn israEl esperas gnOsesTe hoti kyrios eXEgagen hymas ek gEs aigyptu,
Wj:16:6 C VBI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P A1S_ASF N1_ASF N2_GPM N_GSM N1A_GSF VF_FMI2P C N2_NSM VBI_AAI3S RP_AP P N1_GSF N2_GSF
Wj:16:6 and also, even, namely to say/tell Moses and also, even, namely Aaron toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering son Israel evening to know i.e. recognize. because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to lead out you out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of]
Wj:16:6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) sons (gen) Israel (indecl) evening (gen), evenings (acc) you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-LEAD-ed-OUT you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
Wj:16:6 Wj_16:6_1 Wj_16:6_2 Wj_16:6_3 Wj_16:6_4 Wj_16:6_5 Wj_16:6_6 Wj_16:6_7 Wj_16:6_8 Wj_16:6_9 Wj_16:6_10 Wj_16:6_11 Wj_16:6_12 Wj_16:6_13 Wj_16:6_14 Wj_16:6_15 Wj_16:6_16 Wj_16:6_17 Wj_16:6_18 Wj_16:6_19
Wj:16:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:7 καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν;
Wj:16:7 and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us? (Exodus 16:7 Brenton)
Wj:16:7 A rano ujrzycie chwałę Pana, gdyż usłyszał On, że szemrzecie przeciw Panu. Czymże my jesteśmy, że szemrzecie przeciw nam?» (Wj 16:7 BT_4)
Wj:16:7 καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν;
Wj:16:7 καί πρωΐ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό γογγυσμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Wj:16:7 a także, nawet, a mianowicie wcześnie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) tajne rozmowy ty na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Bóg  JA zaś kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. być dlatego, że do thru-skarżyć w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem JA
Wj:16:7 kai\ prOi\+ o)/PSesTe tE\n do/Xan kuri/ou e)n tO=| ei)sakou=sai to\n goggusmo\n u(mO=n e)pi\ tO=| TeO=|· E(mei=s de\ ti/ e)smen o(/ti diagoggu/DZete kaT’ E(mO=n;
Wj:16:7 kai prO+i oPSesTe tEn doXan kyriu en tO eisakusai ton gongysmon hymOn epi tO TeO· hEmeis de ti esmen hoti diagongyDZete kaT’ hEmOn;
Wj:16:7 C D VF_FMI2P RA_ASF N1S_ASF N2_GSM P RA_DSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GP P RA_DSM N2_DSM RP_NP x RI_NSN V9_PAI1P C V1_PAI2P P RP_GP
Wj:16:7 and also, even, namely early to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to heard (being heard, listen into, hearken) the secret talk you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be because/that to thru-grumble down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I
Wj:16:7 and early you(pl)-will-be-SEE-ed the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) the (acc) secret talk (acc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) we (nom) Yet who/what/why (nom|acc) we-are because/that you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen)
Wj:16:7 Wj_16:7_1 Wj_16:7_2 Wj_16:7_3 Wj_16:7_4 Wj_16:7_5 Wj_16:7_6 Wj_16:7_7 Wj_16:7_8 Wj_16:7_9 Wj_16:7_10 Wj_16:7_11 Wj_16:7_12 Wj_16:7_13 Wj_16:7_14 Wj_16:7_15 Wj_16:7_16 Wj_16:7_17 Wj_16:7_18 Wj_16:7_19 Wj_16:7_20 Wj_16:7_21 Wj_16:7_22 Wj_16:7_23
Wj:16:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:8 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθ’ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν, ἀλλ’ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ.
Wj:16:8 And Moses said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God. (Exodus 16:8 Brenton)
Wj:16:8 Mojżesz powiedział: «Wieczorem Pan da wam mięso do jedzenia, a rano chleb do sytości, bo słyszał Pan szemranie wasze przeciw Niemu. Czymże bowiem my jesteśmy? Nie szemraliście przeciwko nam, ale przeciw Panu!» (Wj 16:8 BT_4)
Wj:16:8 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθ’ ἡμῶν γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν, ἀλλ’ κατὰ τοῦ θεοῦ.
Wj:16:8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἑσπέρα, -ας, ἡ κρέας, κρέως, τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρωΐ εἰς[1] πλησμονή, -ῆς, ἡ διά ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γογγυσμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γογγυσμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀλλά ἤ[1] κατά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
Wj:16:8 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Mojżesz w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dawać panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ty wieczór mięso jeść a także, nawet, a mianowicie chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. wcześnie do (+ acc) sytość δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. tajne rozmowy ty który / którego / których; być ty do thru-skarżyć w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem JA JA zaś kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. być οὐχ przed nierównym oddechem na, ponieważ, jak w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem JA tajne rozmowy ty być ale lub w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem Bóg 
Wj:16:8 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *)en tO=| dido/nai ku/rion u(mi=n e(spe/ras kre/a fagei=n kai\ a)/rtous to\ prOi\+ ei)s plEsmonE\n dia\ to\ ei)sakou=sai ku/rion to\n goggusmo\n u(mO=n, o(\n u(mei=s diagoggu/DZete kaT’ E(mO=n· E(mei=s de\ ti/ e)smen; ou) ga\r kaT’ E(mO=n o( goggusmo\s u(mO=n e)stin, a)ll’ E)\ kata\ tou= Teou=.
Wj:16:8 kai eipen mo+ysEs en tO didonai kyrion hymin hesperas krea fagein kai artus to prO+i eis plEsmonEn dia to eisakusai kyrion ton gongysmon hymOn, hon hymeis diagongyDZete kaT’ hEmOn· hEmeis de ti esmen; u gar kaT’ hEmOn ho gongysmos hymOn estin, all’ E kata tu Teu.
Wj:16:8 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_DSN V8_PAN N2_ASM RP_DP N1A_GSF N3_APN VB_AAN C N2_APM RA_ASN D P N1_ASF P RA_ASN VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP RR_ASM RP_NP V1_PAI2P P RP_GP RP_NP x RI_NSN V9_PAI1P D x P RP_GP RA_NSM N2_NSM RP_GP V9_PAI3S C C P RA_GSM N2_GSM
Wj:16:8 and also, even, namely to say/tell Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you evening meat to eat and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the early into (+acc) satiety because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to heard (being heard, listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the secret talk you who/whom/which; to be you to thru-grumble down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be οὐχ before rough breathing for since, as down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I the secret talk you to be but or down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the god [see theology]
Wj:16:8 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-GIVE-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (dat) evening (gen), evenings (acc) meats (nom|acc|voc) to-will-EAT, to-EAT and [loaves of] bread (acc) the (nom|acc) early into (+acc) satiety (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) secret talk (acc) you(pl) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl) (nom) you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen) we (nom) Yet who/what/why (nom|acc) we-are not for down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen) the (nom) secret talk (nom) you(pl) (gen) he/she/it-is but or down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) god (gen)
Wj:16:8 Wj_16:8_1 Wj_16:8_2 Wj_16:8_3 Wj_16:8_4 Wj_16:8_5 Wj_16:8_6 Wj_16:8_7 Wj_16:8_8 Wj_16:8_9 Wj_16:8_10 Wj_16:8_11 Wj_16:8_12 Wj_16:8_13 Wj_16:8_14 Wj_16:8_15 Wj_16:8_16 Wj_16:8_17 Wj_16:8_18 Wj_16:8_19 Wj_16:8_20 Wj_16:8_21 Wj_16:8_22 Wj_16:8_23 Wj_16:8_24 Wj_16:8_25 Wj_16:8_26 Wj_16:8_27 Wj_16:8_28 Wj_16:8_29 Wj_16:8_30 Wj_16:8_31 Wj_16:8_32 Wj_16:8_33 Wj_16:8_34 Wj_16:8_35 Wj_16:8_36 Wj_16:8_37 Wj_16:8_38 Wj_16:8_39 Wj_16:8_40 Wj_16:8_41 Wj_16:8_42 Wj_16:8_43 Wj_16:8_44 Wj_16:8_45 Wj_16:8_46
Wj:16:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:9 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ Προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ· εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν.
Wj:16:9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has heard your murmuring. (Exodus 16:9 Brenton)
Wj:16:9 Mojżesz rzekł do Aarona: «Powiedz całemu zgromadzeniu Izraelitów: Zbliżcie się do Pana, gdyż słyszał wasze szemrania». (Wj 16:9 BT_4)
Wj:16:9 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ Προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ· εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν.
Wj:16:9 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γογγυσμός, -οῦ, ὁ
Wj:16:9 powiedzieć / powiedzieć zaś Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Aaron powiedzieć / powiedzieć każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania zebranie syn Izrael podejście przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Bóg  do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) na, ponieważ, jak ty tajne rozmowy
Wj:16:9 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s *aarOn *ei)po\n pa/sE| sunagOgE=| ui(O=n *israEl *prose/lTate e)nanti/on tou= Teou=· ei)sakE/koen ga\r u(mO=n to\n goggusmo/n.
Wj:16:9 eipen de mo+ysEs pros aarOn eipon pasE synagOgE hyiOn israEl proselTate enantion tu Teu· eisakEkoen gar hymOn ton gongysmon.
Wj:16:9 VBI_AAI3S x N1M_NSM P N_ASM VA_AAD2S A1S_DSF N1_DSF N2_GPM N_GSM VA_AAD2P P RA_GSM N2_GSM VX_XAI3S x RP_GP RA_ASM N2_ASM
Wj:16:9 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron to say/tell every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering son Israel to approach in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology] to heard (being heard, listen into, hearken) for since, as you the secret talk
Wj:16:9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed gathering (dat) sons (gen) Israel (indecl) do-APPROACH-you(pl)! in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) he/she/it-has-HEARD-ed for you(pl) (gen) the (acc) secret talk (acc)
Wj:16:9 Wj_16:9_1 Wj_16:9_2 Wj_16:9_3 Wj_16:9_4 Wj_16:9_5 Wj_16:9_6 Wj_16:9_7 Wj_16:9_8 Wj_16:9_9 Wj_16:9_10 Wj_16:9_11 Wj_16:9_12 Wj_16:9_13 Wj_16:9_14 Wj_16:9_15 Wj_16:9_16 Wj_16:9_17 Wj_16:9_18 Wj_16:9_19
Wj:16:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:10 ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ.
Wj:16:10 And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud. (Exodus 16:10 Brenton)
Wj:16:10 W czasie przemowy Aarona do całego zgromadzenia Izraelitów spojrzeli ku pustyni i ukazała się im w obłoku chwała Pana. (Wj 16:10 BT_4)
Wj:16:10 ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ.
Wj:16:10 ἡνίκα δέ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἀαρών, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)
Wj:16:10 kiedy zaś mówić Aaron każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania zebranie syn Izrael a także, nawet, a mianowicie zawrócić do (+ acc) pustynia a także, nawet, a mianowicie chwała / awesomeness panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między chmura
Wj:16:10 E(ni/ka de\ e)la/lei *aarOn pa/sE| sunagOgE=| ui(O=n *israEl, kai\ e)pestra/fEsan ei)s tE\n e)/rEmon, kai\ E( do/Xa kuri/ou O)/fTE e)n nefe/lE|.
Wj:16:10 hEnika de elalei aarOn pasE synagOgE hyiOn israEl, kai epestrafEsan eis tEn erEmon, kai hE doXa kyriu OfTE en nefelE.
Wj:16:10 D x V2I_IAI3S N_NSM A1S_DSF N1_DSF N2_GPM N_GSM C VDI_API3P P RA_ASF N2_ASF C RA_NSF N1S_NSF N2_GSM VVI_API3S P N1_DSF
Wj:16:10 when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to speak Aaron every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering son Israel and also, even, namely to turn around into (+acc) the wilderness and also, even, namely the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cloud
Wj:16:10 when Yet he/she/it-was-SPEAK-ing Aaron (indecl) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed gathering (dat) sons (gen) Israel (indecl) and they-were-TURN-ed-AROUND into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-SEE-ed in/among/by (+dat) cloud (dat)
Wj:16:10 Wj_16:10_1 Wj_16:10_2 Wj_16:10_3 Wj_16:10_4 Wj_16:10_5 Wj_16:10_6 Wj_16:10_7 Wj_16:10_8 Wj_16:10_9 Wj_16:10_10 Wj_16:10_11 Wj_16:10_12 Wj_16:10_13 Wj_16:10_14 Wj_16:10_15 Wj_16:10_16 Wj_16:10_17 Wj_16:10_18 Wj_16:10_19 Wj_16:10_20
Wj:16:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:11 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Wj:16:11 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 16:11 Brenton)
Wj:16:11 I przemówił Pan do Mojżesza tymi słowami: (Wj 16:11 BT_4)
Wj:16:11 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Wj:16:11 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Wj:16:11 a także, nawet, a mianowicie mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz powiedzieć / powiedzieć
Wj:16:11 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
Wj:16:11 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
Wj:16:11 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
Wj:16:11 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
Wj:16:11 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
Wj:16:11 Wj_16:11_1 Wj_16:11_2 Wj_16:11_3 Wj_16:11_4 Wj_16:11_5 Wj_16:11_6
Wj:16:11 x x x x x x
Wj:16:12 Εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Wj:16:12 I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. (Exodus 16:12 Brenton)
Wj:16:12 «Słyszałem szemranie Izraelitów. Powiedz im tak: O zmierzchu będziecie jeść mięso, a rano nasycicie się chlebem. Poznacie wtedy, że Ja, Pan, jestem waszym Bogiem». (Wj 16:12 BT_4)
Wj:16:12 Εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
Wj:16:12 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό γογγυσμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πρός ἑσπέρα, -ας, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό καί ὁ ἡ τό πρωΐ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Wj:16:12 do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) tajne rozmowy syn Izrael mówić w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) wieczór jeść mięso a także, nawet, a mianowicie wcześnie do ??? chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. a także, nawet, a mianowicie wiedzieć, tj rozpoznać. dlatego, że JA panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg  ty
Wj:16:12 *ei)sakE/koa to\n goggusmo\n tO=n ui(O=n *israEl· la/lEson pro\s au)tou\s le/gOn *to\ pro\s e(spe/ran e)/desTe kre/a kai\ to\ prOi\+ plEsTE/sesTe a)/rtOn· kai\ gnO/sesTe o(/ti e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
Wj:16:12 eisakEkoa ton gongysmon tOn hyiOn israEl· lalEson pros autus legOn to pros hesperan edesTe krea kai to prO+i plEsTEsesTe artOn· kai gnOsesTe hoti egO kyrios ho Teos hymOn.
Wj:16:12 VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM N_GSM VA_AAD2S P RD_APM V1_PAPNSM RA_ASN P N1A_ASF VF_FMI2P N3_APN C RA_ASN D VS_FPI2P N2_GPM C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
Wj:16:12 to heard (being heard, listen into, hearken) the secret talk the son Israel to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell the toward (+acc,+gen,+dat) evening to eat meat and also, even, namely the early to ??? bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
Wj:16:12 I-have-HEARD-ed the (acc) secret talk (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc) you(pl)-will-be-EAT-ed meats (nom|acc|voc) and the (nom|acc) early you(pl)-will-be-???-ed [loaves of] bread (gen) and you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
Wj:16:12 Wj_16:12_1 Wj_16:12_2 Wj_16:12_3 Wj_16:12_4 Wj_16:12_5 Wj_16:12_6 Wj_16:12_7 Wj_16:12_8 Wj_16:12_9 Wj_16:12_10 Wj_16:12_11 Wj_16:12_12 Wj_16:12_13 Wj_16:12_14 Wj_16:12_15 Wj_16:12_16 Wj_16:12_17 Wj_16:12_18 Wj_16:12_19 Wj_16:12_20 Wj_16:12_21 Wj_16:12_22 Wj_16:12_23 Wj_16:12_24 Wj_16:12_25 Wj_16:12_26 Wj_16:12_27 Wj_16:12_28
Wj:16:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:13 ἐγένετο δὲ ἑσπέρα, καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς
Wj:16:13 And it was evening, and quails came up and covered the camp: (Exodus 16:13 Brenton)
Wj:16:13 Rzeczywiście wieczorem przyleciały przepiórki i pokryły obóz, a nazajutrz rano warstwa rosy leżała dokoła obozu. (Wj 16:13 BT_4)
Wj:16:13 ἐγένετο δὲ ἑσπέρα, καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς
Wj:16:13 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)   καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρωΐ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   κύκλῳ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
Wj:16:13 stać się stać, stanie, zaś wieczór a także, nawet, a mianowicie wznieść - a także, nawet, a mianowicie na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony obóz obóz, koszary, wojsko wcześnie stać się stać, stanie, do ??? - w kole obóz obóz, koszary, wojsko
Wj:16:13 e)ge/neto de\ e(spe/ra, kai\ a)ne/bE o)rtugomE/tra kai\ e)ka/luPSen tE\n parembolE/n· to\ prOi\+ e)ge/neto katapauome/nEs tE=s dro/sou ku/klO| tE=s parembolE=s
Wj:16:13 egeneto de hespera, kai anebE ortygomEtra kai ekalyPSen tEn parembolEn· to prO+i egeneto katapauomenEs tEs drosu kyklO tEs parembolEs
Wj:16:13 VBI_AMI3S x N1A_NSF C VZI_AAI3S N1A_NSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_ASN D VBI_AMI3S V1_PMPGSF RA_GSF N2_GSF N2_DSM RA_GSF N1_GSF
Wj:16:13 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] evening and also, even, namely to ascend ć and also, even, namely to cover cloak, veiled, muffled the camp camp, barracks, army the early to become become, happen to ??? the ć in a circle the camp camp, barracks, army
Wj:16:13 he/she/it-was-BECOME-ed Yet evening (nom|voc) and he/she/it-ASCEND-ed   and he/she/it-COVER-ed the (acc) camp (acc) the (nom|acc) early he/she/it-was-BECOME-ed while being-???-ed (gen) the (gen)   in a circle the (gen) camp (gen)
Wj:16:13 Wj_16:13_1 Wj_16:13_2 Wj_16:13_3 Wj_16:13_4 Wj_16:13_5 Wj_16:13_6 Wj_16:13_7 Wj_16:13_8 Wj_16:13_9 Wj_16:13_10 Wj_16:13_11 Wj_16:13_12 Wj_16:13_13 Wj_16:13_14 Wj_16:13_15 Wj_16:13_16 Wj_16:13_17 Wj_16:13_18 Wj_16:13_19
Wj:16:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:14 καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς.
Wj:16:14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. (Exodus 16:14 Brenton)
Wj:16:14 Gdy się warstwa rosy uniosła ku górze, wówczas na pustyni leżało coś drobnego, ziarnistego, niby szron na ziemi. (Wj 16:14 BT_4)
Wj:16:14 καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς.
Wj:16:14 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) λεπτός -ή -όν ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)   λευκός -ή -όν ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πάγος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Wj:16:14 a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem twarz pustyni; do świeckich odpadów mite małej monety jak / około [tak-jeśli]; popychać - biały jak / około [tak-jeśli]; popychać urwisko / odkrywka na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
Wj:16:14 kai\ i)dou\ e)pi\ pro/sOpon tE=s e)rE/mou lepto\n O(sei\ ko/rion leuko\n O(sei\ pa/gos e)pi\ tE=s gE=s.
Wj:16:14 kai idu epi prosOpon tEs erEmu lepton hOsei korion leukon hOsei pagos epi tEs gEs.
Wj:16:14 C I P N2N_ASN RA_GSF N2_GSF A1_NSN D N2N_NSN A1_NSN D N2_NSM P RA_GSF N1_GSF
Wj:16:14 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the wilderness; to lay waste mite small coin like/approximately [as-if]; to push ć white like/approximately [as-if]; to push crag/outcrop upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Wj:16:14 and be-you(sg)-SEE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)   white ([Adj] acc, nom|acc|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) crag/outcrop (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
Wj:16:14 Wj_16:14_1 Wj_16:14_2 Wj_16:14_3 Wj_16:14_4 Wj_16:14_5 Wj_16:14_6 Wj_16:14_7 Wj_16:14_8 Wj_16:14_9 Wj_16:14_10 Wj_16:14_11 Wj_16:14_12 Wj_16:14_13 Wj_16:14_14 Wj_16:14_15
Wj:16:14 x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:15 ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν·
Wj:16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, (Exodus 16:15 Brenton)
Wj:16:15 Na widok tego Izraelici pytali się wzajemnie: «Co to jest?» - gdyż nie wiedzieli, co to było. Wtedy powiedział do nich Mojżesz: «To jest chleb, który daje wam Pan na pokarm. (Wj 16:15 BT_4)
Wj:16:15 ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Οὗτος ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν·
Wj:16:15 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
Wj:16:15 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zaś on / ona / on / sama syn Izrael powiedzieć / powiedzieć inny inny kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. być Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] οὐχ przed nierównym oddechem na, ponieważ, jak dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. być powiedzieć / powiedzieć zaś Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. który / którego / których; być dawać panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ty jeść
Wj:16:15 i)do/ntes de\ au)to\ oi( ui(oi\ *israEl ei)=pan e(/teros tO=| e(te/rO| *ti/ e)stin tou=to; ou) ga\r E)/|deisan, ti/ E)=n. ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s au)tou/s *ou(=tos o( a)/rtos, o(\n e)/dOken ku/rios u(mi=n fagei=n·
Wj:16:15 idontes de auto hoi hyioi israEl eipan heteros tO heterO ti estin tuto; u gar Edeisan, ti En. eipen de mo+ysEs pros autus hutos ho artos, hon edOken kyrios hymin fagein·
Wj:16:15 VB_AAPNPM x RD_ASN RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P A1A_NSM RA_DSM A1A_DSM RI_NSN V9_PAI3S RD_NSN D x VXI_YAI3P RI_NSN V9_IAI3S VBI_AAI3S x N1M_NSM P RD_APM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RP_DP VB_AAN
Wj:16:15 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the son Israel to say/tell other the other who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing for since, as to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. who/whom/which; to be to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to eat
Wj:16:15 upon SEE-ing (nom|voc) Yet it/same (nom|acc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) other (nom) the (dat) other (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is this (nom|acc) not for they-had-PERCEIVE-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-was he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) this (nom) the (nom) bread (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) to-will-EAT, to-EAT
Wj:16:15 Wj_16:15_1 Wj_16:15_2 Wj_16:15_3 Wj_16:15_4 Wj_16:15_5 Wj_16:15_6 Wj_16:15_7 Wj_16:15_8 Wj_16:15_9 Wj_16:15_10 Wj_16:15_11 Wj_16:15_12 Wj_16:15_13 Wj_16:15_14 Wj_16:15_15 Wj_16:15_16 Wj_16:15_17 Wj_16:15_18 Wj_16:15_19 Wj_16:15_20 Wj_16:15_21 Wj_16:15_22 Wj_16:15_23 Wj_16:15_24 Wj_16:15_25 Wj_16:15_26 Wj_16:15_27 Wj_16:15_28 Wj_16:15_29 Wj_16:15_30 Wj_16:15_31
Wj:16:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:16 τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος Συναγάγετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας, γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε.
Wj:16:16 This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. (Exodus 16:16 Brenton)
Wj:16:16 To zaś nakazał wam Pan: Każdy z was zbierze dla siebie według swej potrzeby, omer na głowę. Każdy z was przyniesie według liczby osób, które należą do jego namiotu». (Wj 16:16 BT_4)
Wj:16:16 τοῦτο τὸ ῥῆμα, συνέταξεν κύριος Συναγάγετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας, γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε.
Wj:16:16 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -)   κατά κεφαλή, -ῆς, ἡ κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἕκαστος -η -ον σύν ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-)
Wj:16:16 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] oświadczenie oświadczenie, wypowiedź który / którego / których do ??? panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. aby zgromadzić od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama każdy do (+ acc) siedzieć / osiągnięcia - w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem głowa w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem Numer [zobacz arytmetyka] zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby; ochłodzić ty każdy wraz z / w tym (+ dat) - ty zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę
Wj:16:16 tou=to to\ r(E=ma, o(\ sune/taXen ku/rios *sunaga/gete a)p’ au)tou= e(/kastos ei)s tou\s kaTE/kontas, gomor kata\ kefalE\n kata\ a)riTmo\n PSuCHO=n u(mO=n e(/kastos su\n toi=s suskEni/ois u(mO=n sulle/Xate.
Wj:16:16 tuto to rEma, ho synetaXen kyrios synagagete ap’ autu hekastos eis tus kaTEkontas, gomor kata kefalEn kata ariTmon PSyCHOn hymOn hekastos syn tois syskEniois hymOn sylleXate.
Wj:16:16 RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VAI_AAI3S N2_NSM VB_AAD2P P RD_GSN A1_NSM P RA_APM V1_PAPAPM N_ASN P N1_ASF P N2_ASM N1_GPF RP_GP A1_NSM P RA_DPN N2N_DPN RP_GP VA_AAD2P
Wj:16:16 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the declaration statement, utterance who/whom/which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to gather together from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same each into (+acc) the to sit/reach ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing head down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool you each together with/including (+dat) the ć you to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up
Wj:16:16 this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-GATHER TOGETHER-you(pl)! away from (+gen) him/it/same (gen) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) while SIT/REACH-ing (acc)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) head (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) you(pl) (gen) each (of two) (nom) together with/including (+dat) the (dat)   you(pl) (gen) do-GATHER-you(pl)!
Wj:16:16 Wj_16:16_1 Wj_16:16_2 Wj_16:16_3 Wj_16:16_4 Wj_16:16_5 Wj_16:16_6 Wj_16:16_7 Wj_16:16_8 Wj_16:16_9 Wj_16:16_10 Wj_16:16_11 Wj_16:16_12 Wj_16:16_13 Wj_16:16_14 Wj_16:16_15 Wj_16:16_16 Wj_16:16_17 Wj_16:16_18 Wj_16:16_19 Wj_16:16_20 Wj_16:16_21 Wj_16:16_22 Wj_16:16_23 Wj_16:16_24 Wj_16:16_25 Wj_16:16_26
Wj:16:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:17 ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν, ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον.
Wj:16:17 And the children of Israel did so, and gathered some much and some less. (Exodus 16:17 Brenton)
Wj:16:17 Izraelici uczynili tak i zebrali jedni dużo, drudzy mało. (Wj 16:17 BT_4)
Wj:16:17 ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν, τὸ πολὺ καὶ τὸ ἔλαττον.
Wj:16:17 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος
Wj:16:17 robić / zrobić zaś thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] syn Izrael a także, nawet, a mianowicie zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę dużo a także, nawet, a mianowicie pomniejszy
Wj:16:17 e)poi/Esan de\ ou(/tOs oi( ui(oi\ *israEl kai\ sune/leXan, o( to\ polu\ kai\ o( to\ e)/latton.
Wj:16:17 epoiEsan de hutOs hoi hyioi israEl kai syneleXan, ho to poly kai ho to elatton.
Wj:16:17 VAI_AAI3P x D RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RA_NSM RA_ASN A1P_ASN C RA_NSM RA_ASN A3C_ASN
Wj:16:17 to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the son Israel and also, even, namely to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up the the much and also, even, namely the the lesser
Wj:16:17 they-DO/MAKE-ed Yet thusly/like this the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-GATHER-ed the (nom) the (nom|acc) much (nom|acc) and the (nom) the (nom|acc) lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc)
Wj:16:17 Wj_16:17_1 Wj_16:17_2 Wj_16:17_3 Wj_16:17_4 Wj_16:17_5 Wj_16:17_6 Wj_16:17_7 Wj_16:17_8 Wj_16:17_9 Wj_16:17_10 Wj_16:17_11 Wj_16:17_12 Wj_16:17_13 Wj_16:17_14 Wj_16:17_15
Wj:16:17 x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:18 καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ, καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ’ ἑαυτῷ συνέλεξαν.
Wj:16:18 And having measured the homer full, he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. (Exodus 16:18 Brenton)
Wj:16:18 Gdy mierzyli swój zbiór omerem, to ten, który zebrał wiele, nie miał nic zbywającego, kto zaś za mało zebrał, nie miał żadnego braku - każdy zebrał według swych potrzeb. (Wj 16:18 BT_4)
Wj:16:18 καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν τὸ πολύ, καὶ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ’ ἑαυτῷ συνέλεξαν.
Wj:16:18 καί μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) ὁ ἡ τό   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλαττονέω (ελαττον(ε)-, ελαττονη·σ-, ελαττονη·σ-, -, -, -) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) παρά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-)
Wj:16:18 a także, nawet, a mianowicie zmierzyć - οὐχ przed nierównym oddechem aby zwiększyć / bardziej dużo a także, nawet, a mianowicie pomniejszy οὐχ przed nierównym oddechem mieć mniej każdy do (+ acc) siedzieć / osiągnięcia frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz self / our- / your- / się zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę
Wj:16:18 kai\ metrE/santes tO=| gomor ou)k e)pleo/nasen o( to\ polu/, kai\ o( to\ e)/latton ou)k E)latto/nEsen· e(/kastos ei)s tou\s kaTE/kontas par’ e(autO=| sune/leXan.
Wj:16:18 kai metrEsantes tO gomor uk epleonasen ho to poly, kai ho to elatton uk ElattonEsen· hekastos eis tus kaTEkontas par’ heautO syneleXan.
Wj:16:18 C VA_AAPNPM RA_DSN N_DSN D VAI_AAI3S RA_NSM RA_ASN A1P_ASN C RA_NSM RA_ASN A3C_ASN D VAI_AAI3S A1_NSM P RA_APM V1_PAPAPM P RD_DSM VAI_AAI3P
Wj:16:18 and also, even, namely to measure the ć οὐχ before rough breathing to increase/make more the the much and also, even, namely the the lesser οὐχ before rough breathing to have less each into (+acc) the to sit/reach frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together self /our-/your-/themselves to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up
Wj:16:18 and upon MEASURE-ing (nom|voc) the (dat)   not he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE the (nom) the (nom|acc) much (nom|acc) and the (nom) the (nom|acc) lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) not he/she/it-HAVE-ed-LESS each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) while SIT/REACH-ing (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) self (dat) they-GATHER-ed
Wj:16:18 Wj_16:18_1 Wj_16:18_2 Wj_16:18_3 Wj_16:18_4 Wj_16:18_5 Wj_16:18_6 Wj_16:18_7 Wj_16:18_8 Wj_16:18_9 Wj_16:18_10 Wj_16:18_11 Wj_16:18_12 Wj_16:18_13 Wj_16:18_14 Wj_16:18_15 Wj_16:18_16 Wj_16:18_17 Wj_16:18_18 Wj_16:18_19 Wj_16:18_20 Wj_16:18_21 Wj_16:18_22
Wj:16:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:19 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.
Wj:16:19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. (Exodus 16:19 Brenton)
Wj:16:19 Następnie Mojżesz powiedział do nich: «Niechaj nikt nie pozostawia nic z tego do następnego rana». (Wj 16:19 BT_4)
Wj:16:19 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.
Wj:16:19 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐ
Wj:16:19 powiedzieć / powiedzieć zaś Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama niejeden zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama do (+ acc) wcześnie
Wj:16:19 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s au)tou/s *mEdei\s katalipe/tO a)p’ au)tou= ei)s to\ prOi/.
Wj:16:19 eipen de mo+ysEs pros autus mEdeis katalipetO ap’ autu eis to prOi.
Wj:16:19 VBI_AAI3S x N1M_NSM P RD_APM A3_NSM VB_AAD3S P RD_GSN P RA_ASN D
Wj:16:19 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not one to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the early
Wj:16:19 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not one (nom) let-him/her/it-LEAVE-BEHIND! away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) early
Wj:16:19 Wj_16:19_1 Wj_16:19_2 Wj_16:19_3 Wj_16:19_4 Wj_16:19_5 Wj_16:19_6 Wj_16:19_7 Wj_16:19_8 Wj_16:19_9 Wj_16:19_10 Wj_16:19_11 Wj_16:19_12
Wj:16:19 x x x x x x x x x x x x
Wj:16:20 καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί· καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν· καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωϋσῆς.
Wj:16:20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them. (Exodus 16:20 Brenton)
Wj:16:20 Niektórzy nie posłuchali Mojżesza i pozostawili trochę na następne rano. Jednak tworzyły się robaki i nastąpiło gnicie. I rozgniewał się na nich Mojżesz. (Wj 16:20 BT_4)
Wj:16:20 καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί· καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν· καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωϋσῆς.
Wj:16:20 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀλλά κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐ καί   σκώληξ, -ηκος, ὁ καί   καί πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
Wj:16:20 a także, nawet, a mianowicie οὐχ przed nierównym oddechem do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) Mojżesz ale zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić niektóre / każda od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama do (+ acc) wcześnie a także, nawet, a mianowicie - larwa a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie aby gorzka na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama Mojżesz
Wj:16:20 kai\ ou)k ei)sE/kousan *mousE=, a)lla\ kate/lipo/n tines a)p’ au)tou= ei)s to\ prOi/· kai\ e)Xe/DZesen skO/lEkas kai\ e)pO/DZesen· kai\ e)pikra/nTE e)p’ au)toi=s *mou+sE=s.
Wj:16:20 kai uk eisEkusan musE, alla katelipon tines ap’ autu eis to prOi· kai eXeDZesen skOlEkas kai epODZesen· kai epikranTE ep’ autois mo+ysEs.
Wj:16:20 C D VAI_AAI3P N1M_DSM C VBI_AAI3P RI_NPM P RD_GSN P RA_ASN D C VAI_AAI3S N3K_APM C VAI_AAI3S C VCI_API3S P RD_DPM N1M_NSM
Wj:16:20 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard, listen into, hearken) Moses but to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up some/any from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the early and also, even, namely ć larva and also, even, namely ć and also, even, namely to make bitter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same Moses
Wj:16:20 and not they-HEARD-ed Moses (gen, voc) but I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND some/any (nom) away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) early and   larvas (acc) and   and he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) Moses (nom)
Wj:16:20 Wj_16:20_1 Wj_16:20_2 Wj_16:20_3 Wj_16:20_4 Wj_16:20_5 Wj_16:20_6 Wj_16:20_7 Wj_16:20_8 Wj_16:20_9 Wj_16:20_10 Wj_16:20_11 Wj_16:20_12 Wj_16:20_13 Wj_16:20_14 Wj_16:20_15 Wj_16:20_16 Wj_16:20_17 Wj_16:20_18 Wj_16:20_19 Wj_16:20_20 Wj_16:20_21 Wj_16:20_22
Wj:16:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:21 καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωῒ πρωί, ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο.
Wj:16:21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted. (Exodus 16:21 Brenton)
Wj:16:21 Zbierali to każdego rana, każdy według swych potrzeb. Lecz gdy słońce goręcej przygrzewało, topniało. (Wj 16:21 BT_4)
Wj:16:21 καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωῒ πρωί, ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ἥλιος, ἐτήκετο.
Wj:16:21 καί συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πρωΐ πρωΐ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἡνίκα δέ   ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-)
Wj:16:21 a także, nawet, a mianowicie zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę on / ona / on / sama wcześnie wcześnie każdy siedzieć / osiągnięcia on / ona / on / sama kiedy zaś - Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji topnieć
Wj:16:21 kai\ sune/leXan au)to\ prOi\+ prOi/, e(/kastos to\ kaTE=kon au)tO=|· E(ni/ka de\ dieTe/rmainen o( E(/lios, e)tE/keto.
Wj:16:21 kai syneleXan auto prO+i prOi, hekastos to kaTEkon autO· hEnika de dieTermainen ho hElios, etEketo.
Wj:16:21 C VAI_AAI3P RD_ASN D D A1_NSM RA_ASN V1_PAPASN RD_DSM D x V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM V1I_IMI3S
Wj:16:21 and also, even, namely to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up he/she/it/same early early each the to sit/reach he/she/it/same when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to melt
Wj:16:21 and they-GATHER-ed it/same (nom|acc) early early each (of two) (nom) the (nom|acc) I-was-SIT/REACH-ing, they-were-SIT/REACH-ing, while SIT/REACH-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) when Yet   the (nom) sun (nom) he/she/it-was-being-MELT-ed
Wj:16:21 Wj_16:21_1 Wj_16:21_2 Wj_16:21_3 Wj_16:21_4 Wj_16:21_5 Wj_16:21_6 Wj_16:21_7 Wj_16:21_8 Wj_16:21_9 Wj_16:21_10 Wj_16:21_11 Wj_16:21_12 Wj_16:21_13 Wj_16:21_14 Wj_16:21_15
Wj:16:21 x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:22 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομορ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ.
Wj:16:22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses. (Exodus 16:22 Brenton)
Wj:16:22 W szóstym zaś dniu zbierali podwójną ilość pożywienia, dwa omery na każdego. I przybyli wszyscy przełożeni zgromadzenia, i donieśli to Mojżeszowi. (Wj 16:22 BT_4)
Wj:16:22 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομορ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ.
Wj:16:22 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
Wj:16:22 stać się stać, stanie, zaś dzień szósty zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę zawiązać podwójne / podwójny dwa - jeden wejść zaś każdy wszystkim, każde, każde, całość Władca; zaczynać się zebranie a także, nawet, a mianowicie głosić głosić raport Mojżesz
Wj:16:22 e)ge/neto de\ tE=| E(me/ra| tE=| e(/ktE| sune/leXan ta\ de/onta dipla=, du/o gomor tO=| e(ni/· ei)sE/lTosan de\ pa/ntes oi( a)/rCHontes tE=s sunagOgE=s kai\ a)nE/ggeilan *mousei=.
Wj:16:22 egeneto de tE hEmera tE hektE syneleXan ta deonta dipla, dyo gomor tO heni· eisElTosan de pantes hoi arCHontes tEs synagOgEs kai anEngeilan musei.
Wj:16:22 VBI_AMI3S x RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VAI_AAI3P RA_APN V2_PAPAPN A1C_APN M N_S RA_DSM A3_DSM VBI_AAI3P x A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P N1M_DSM
Wj:16:22 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day the sixth to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up the to bind double/twofold two ć the one to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of the ruler; to begin the gathering and also, even, namely to proclaim proclaim, report Moses
Wj:16:22 he/she/it-was-BECOME-ed Yet the (dat) day (dat) the (dat) sixth (dat) they-GATHER-ed the (nom|acc) while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) double/twofold (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen)   the (dat) one (dat) they-ENTER-ed Yet all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) gathering (gen) and they-PROCLAIM-ed Moses (dat)
Wj:16:22 Wj_16:22_1 Wj_16:22_2 Wj_16:22_3 Wj_16:22_4 Wj_16:22_5 Wj_16:22_6 Wj_16:22_7 Wj_16:22_8 Wj_16:22_9 Wj_16:22_10 Wj_16:22_11 Wj_16:22_12 Wj_16:22_13 Wj_16:22_14 Wj_16:22_15 Wj_16:22_16 Wj_16:22_17 Wj_16:22_18 Wj_16:22_19 Wj_16:22_20 Wj_16:22_21 Wj_16:22_22 Wj_16:22_23 Wj_16:22_24
Wj:16:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:23 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ὃ ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.
Wj:16:23 And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke? To-morrow is the sabbath, a holy rest to the Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow. (Exodus 16:23 Brenton)
Wj:16:23 A on rzekł do nich: «Oto, co Pan chciał wam powiedzieć: Dniem świętym spoczynku, szabatem poświęconym dla Pana, jest dzień jutrzejszy. Upieczcie, co chcecie upiec, i ugotujcie, co chcecie ugotować. Wszystko zaś, co wam zbywa, odłóżcie na dzień następny». (Wj 16:23 BT_4)
Wj:16:23 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.
Wj:16:23 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σάββατον, -ου, τό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὔριον ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν)     καί ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀπο·θήκη, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐ
Wj:16:23 powiedzieć / powiedzieć zaś Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] oświadczenie oświadczenie, wypowiedź być który / którego / których mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. sabat reszta Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Następnego dnia / jutro tyle, / aż jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] - - a także, nawet, a mianowicie tyle, / aż jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zagotować zagotować a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość aby zwiększyć / bardziej zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić on / ona / on / sama do (+ acc) magazyn [zobacz aptekę] do (+ acc) wcześnie
Wj:16:23 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s au)tou/s *tou=to to\ r(E=ma/ e)stin, o(\ e)la/lEsen ku/rios· sa/bbata a)na/pausis a(gi/a tO=| kuri/O| au)/rion· o(/sa e)a\n pe/ssEte, pe/ssete, kai\ o(/sa e)a\n e(/PSEte, e(/PSete· kai\ pa=n to\ pleona/DZon katali/pete au)to\ ei)s a)poTE/kEn ei)s to\ prOi/.
Wj:16:23 eipen de mo+ysEs pros autus tuto to rEma estin, ho elalEsen kyrios· sabbata anapausis hagia tO kyriO aurion· hosa ean pessEte, pessete, kai hosa ean hePSEte, hePSete· kai pan to pleonaDZon katalipete auto eis apoTEkEn eis to prOi.
Wj:16:23 VBI_AAI3S x N1M_NSM P RD_APM RD_NSN RA_NSN N3M_NSN V9_PAI3S RR_ASN VAI_AAI3S N2_NSM N2N_NPN N3I_NSF A1A_APN RA_DSM N2_DSM D A1_APN C V1_PAS2P V1_PAD2P C A1_APN C V1_PAS2P V1_PAD2P C A3_ASN RA_ASN V1_PAPASN VB_AAD2P RD_ASN P N1_ASF P RA_ASN D
Wj:16:23 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the declaration statement, utterance to be who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sabbath rest dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. next day/tomorrow as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] ć ć and also, even, namely as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to boil to boil and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to increase/make more to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same into (+acc) storehouse [see apothecary] into (+acc) the early
Wj:16:23 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) sabbaths (nom|acc|voc) rest (nom) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) next day/tomorrow as much/many as (nom|acc) if-ever     and as much/many as (nom|acc) if-ever you(pl)-should-be-BOIL-ing you(pl)-are-BOIL-ing, be-you(pl)-BOIL-ing! and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) do-LEAVE-you(pl)-BEHIND! it/same (nom|acc) into (+acc) storehouse (acc) into (+acc) the (nom|acc) early
Wj:16:23 Wj_16:23_1 Wj_16:23_2 Wj_16:23_3 Wj_16:23_4 Wj_16:23_5 Wj_16:23_6 Wj_16:23_7 Wj_16:23_8 Wj_16:23_9 Wj_16:23_10 Wj_16:23_11 Wj_16:23_12 Wj_16:23_13 Wj_16:23_14 Wj_16:23_15 Wj_16:23_16 Wj_16:23_17 Wj_16:23_18 Wj_16:23_19 Wj_16:23_20 Wj_16:23_21 Wj_16:23_22 Wj_16:23_23 Wj_16:23_24 Wj_16:23_25 Wj_16:23_26 Wj_16:23_27 Wj_16:23_28 Wj_16:23_29 Wj_16:23_30 Wj_16:23_31 Wj_16:23_32 Wj_16:23_33 Wj_16:23_34 Wj_16:23_35 Wj_16:23_36 Wj_16:23_37 Wj_16:23_38
Wj:16:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:24 καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί, καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ.
Wj:16:24 And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it. (Exodus 16:24 Brenton)
Wj:16:24 I odłożyli na następny dzień według nakazu Mojżesza. I nie nastąpiło gnicie, ani też nie tworzyły się tam robaki. (Wj 16:24 BT_4)
Wj:16:24 καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί, καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ.
Wj:16:24 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐ καθάπερ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   οὐδέ (οὐ δέ) σκώληξ, -ηκος, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Wj:16:24 a także, nawet, a mianowicie zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama do (+ acc) wcześnie tak jak do ??? on / ona / on / sama Mojżesz a także, nawet, a mianowicie οὐχ przed nierównym oddechem - οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) larwa stać się stać, stanie, w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama
Wj:16:24 kai\ kateli/posan a)p’ au)tou= ei)s to\ prOi/, kaTa/per sune/taXen au)toi=s *mou+sE=s· kai\ ou)k e)pO/DZesen, ou)de\ skO/lEX e)ge/neto e)n au)tO=|.
Wj:16:24 kai kateliposan ap’ autu eis to prOi, kaTaper synetaXen autois mo+ysEs· kai uk epODZesen, ude skOlEX egeneto en autO.
Wj:16:24 C VBI_AAI3P P RD_GSN P RA_ASN D D VAI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM C D VAI_AAI3S C N3K_NSM VBI_AMI3S P RD_DSM
Wj:16:24 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the early even as to ??? he/she/it/same Moses and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) larva to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Wj:16:24 and they-LEAVE-ed-BEHIND away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) early even as he/she/it-???-ed them/same (dat) Moses (nom) and not   neither/nor larva (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
Wj:16:24 Wj_16:24_1 Wj_16:24_2 Wj_16:24_3 Wj_16:24_4 Wj_16:24_5 Wj_16:24_6 Wj_16:24_7 Wj_16:24_8 Wj_16:24_9 Wj_16:24_10 Wj_16:24_11 Wj_16:24_12 Wj_16:24_13 Wj_16:24_14 Wj_16:24_15 Wj_16:24_16 Wj_16:24_17 Wj_16:24_18 Wj_16:24_19
Wj:16:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:25 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Φάγετε σήμερον· ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ.
Wj:16:25 And Moses said, Eat that to-day, for to-day is a sabbath to the Lord: it shall not be found in the plain. (Exodus 16:25 Brenton)
Wj:16:25 Mojżesz powiedział: «Jedzcie to dzisiaj, albowiem dzisiaj jest szabat ku czci Pana! Dzisiaj nie znajdziecie tego na polu. (Wj 16:25 BT_4)
Wj:16:25 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Φάγετε σήμερον· ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ.
Wj:16:25 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) σήμερον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ σάββατον, -ου, τό σήμερον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό  
Wj:16:25 powiedzieć / powiedzieć zaś Mojżesz jeść dziś dzień być na, ponieważ, jak sabat dziś dzień panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. οὐχ przed nierównym oddechem znaleźć w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między -
Wj:16:25 ei)=pen de\ *mou+sE=s *fa/gete sE/meron· e)/stin ga\r sa/bbata sE/meron tO=| kuri/O|· ou)CH eu(reTE/setai e)n tO=| pedi/O|.
Wj:16:25 eipen de mo+ysEs fagete sEmeron· estin gar sabbata sEmeron tO kyriO· uCH heureTEsetai en tO pediO.
Wj:16:25 VBI_AAI3S x N1M_NSM VB_AAD2P D V9_PAI3S x N2N_NPN D RA_DSM N2_DSM D VC_FPI3S P RA_DSN N2N_DSN
Wj:16:25 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses to eat today day to be for since, as sabbath today day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
Wj:16:25 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! today he/she/it-is for sabbaths (nom|acc|voc) today the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) not he/she/it-will-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat)  
Wj:16:25 Wj_16:25_1 Wj_16:25_2 Wj_16:25_3 Wj_16:25_4 Wj_16:25_5 Wj_16:25_6 Wj_16:25_7 Wj_16:25_8 Wj_16:25_9 Wj_16:25_10 Wj_16:25_11 Wj_16:25_12 Wj_16:25_13 Wj_16:25_14 Wj_16:25_15 Wj_16:25_16
Wj:16:25 x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:26 ἓξ ἡμέρας συλλέξετε· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ.
Wj:16:26 Six days ye shall gather it, and on the seventh day is a sabbath, for there shall be none on that day. (Exodus 16:26 Brenton)
Wj:16:26 Przez sześć dni możecie zbierać, jednak w dniu siódmym jest szabat i nie będzie nic tego dnia». (Wj 16:26 BT_4)
Wj:16:26 ἓξ ἡμέρας συλλέξετε· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ.
Wj:16:26 ἕξ ἡμέρα, -ας -ἡ συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό δέ ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον σάββατον, -ου, τό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Wj:16:26 sześć dzień zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę zaś dzień siódmy sabat dlatego, że οὐχ przed nierównym oddechem być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama
Wj:16:26 e(\X E(me/ras sulle/Xete· tE=| de\ E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| sa/bbata, o(/ti ou)k e)/stai e)n au)tE=|.
Wj:16:26 heX hEmeras sylleXete· tE de hEmera tE hebdomE sabbata, hoti uk estai en autE.
Wj:16:26 M N1A_APF VF_FAI2P RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2N_NPN C D VF_FMI3S P RD_DSF
Wj:16:26 six day to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day the seventh sabbath because/that οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Wj:16:26 six day (gen), days (acc) you(pl)-will-GATHER the (dat) Yet day (dat) the (dat) seventh (dat) sabbaths (nom|acc|voc) because/that not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
Wj:16:26 Wj_16:26_1 Wj_16:26_2 Wj_16:26_3 Wj_16:26_4 Wj_16:26_5 Wj_16:26_6 Wj_16:26_7 Wj_16:26_8 Wj_16:26_9 Wj_16:26_10 Wj_16:26_11 Wj_16:26_12 Wj_16:26_13 Wj_16:26_14
Wj:16:26 x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:27 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον.
Wj:16:27 And it came to pass on the seventh day that some of the people went forth to gather, and found none. (Exodus 16:27 Brenton)
Wj:16:27 Niektórzy z ludu wyszli siódmego dnia, aby zbierać, ale nic nie znaleźli. (Wj 16:27 BT_4)
Wj:16:27 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον.
Wj:16:27 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
Wj:16:27 stać się stać, stanie, zaś w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dzień siódmy ujawnić się niektóre / każda z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ludzie zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie, zaokrąglić w górę a także, nawet, a mianowicie οὐχ przed nierównym oddechem znaleźć
Wj:16:27 e)ge/neto de\ e)n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| e)XE/lTosa/n tines e)k tou= laou= sulle/Xai kai\ ou)CH eu(=ron.
Wj:16:27 egeneto de en tE hEmera tE hebdomE eXElTosan tines ek tu lau sylleXai kai uCH heuron.
Wj:16:27 VBI_AMI3S x P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VBI_AAI3P RI_NPM P RA_GSM N2_GSM VA_AAN C D VB_AAI3P
Wj:16:27 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the seventh to come out some/any out of (+gen) ἐξ before vowels the people to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find
Wj:16:27 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) they-COME-ed-OUT some/any (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) to-GATHER, be-you(sg)-GATHER-ed!, he/she/it-happens-to-GATHER (opt) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc)
Wj:16:27 Wj_16:27_1 Wj_16:27_2 Wj_16:27_3 Wj_16:27_4 Wj_16:27_5 Wj_16:27_6 Wj_16:27_7 Wj_16:27_8 Wj_16:27_9 Wj_16:27_10 Wj_16:27_11 Wj_16:27_12 Wj_16:27_13 Wj_16:27_14 Wj_16:27_15 Wj_16:27_16
Wj:16:27 x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:16:28 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου;
Wj:16:28 And the Lord said to Moses, How long are ye unwilling to hearken to my commands and my law? (Exodus 16:28 Brenton)
Wj:16:28 Wówczas Pan powiedział do Mojżesza: «Jakże długo jeszcze będziecie się wzbraniali zachowywać moje nakazy i moje prawa? (Wj 16:28 BT_4)
Wj:16:28 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου;
Wj:16:28 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Wj:16:28 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz aż do; świt kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. οὐχ przed nierównym oddechem planować / określenie / zamierzają do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja, rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji JA a także, nawet, a mianowicie prawo JA
Wj:16:28 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *(/eOs ti/nos ou) bou/lesTe ei)sakou/ein ta\s e)ntola/s mou kai\ to\n no/mon mou;
Wj:16:28 eipen de kyrios pros musEn eOs tinos u bulesTe eisakuein tas entolas mu kai ton nomon mu;
Wj:16:28 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM P RI_GSN D V1_PMI2P V1_PAN RA_APF N1A_APF RP_GS C RA_ASM N2_ASM RP_GS
Wj:16:28 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend to heard (being heard, listen into, hearken) the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I and also, even, namely the law I
Wj:16:28 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) not you(pl)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, be-you(pl)-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed! to-be-HEARD-ing the (acc) precepts (acc) me (gen) and the (acc) law (acc) me (gen)