1Krl:16:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαουλ, κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ισραηλ; πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου, καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεμ, ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν.
1Krl:16:1 And the Lord said to Samuel, How long dost thou mourn for Saul, whereas I have rejected him from reigning over Israel? Fill thy horn with oil, and come, I will send thee to Jessae, to Bethleem; for I have seen among his sons a king for me. (1 Samuel 16:1 Brenton)
1Krl:16:1 Rzekł Pan do Samuela: «Dokąd będziesz się smucił z powodu Saula? Uznałem go przecież za niegodnego, by panował nad Izraelem. Napełnij oliwą twój róg i idź: Posyłam cię do Jessego Betlejemity, gdyż między jego synami upatrzyłem sobie króla». (1 Sm 16:1 BT_4)
1Krl:16:1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαουλ, κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ισραηλ; πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου, καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεμ, ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν.
1Krl:16:1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Σαμουήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἐπί Σαούλ, ὁ κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔλαιον, -ου, τό καί δεῦρο ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός Ἰεσσαί, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] Βηθλέεμ, ἡ ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
1Krl:16:1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel Aż; świtaj Kiedy? Ty By smucić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul I/też ja By umieszczać [na boku] od nikogo On/ona/to/to samo Nie By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Do ??? Róg Ty; twój/twój(sg) Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Przychodź!/Tutaj i teraz zamawiać Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jesse Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Betlejem Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Syn On/ona/to/to samo Ja; mój/mój By panować
1Krl:16:1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *samouEl *(/eOs po/te su\ penTei=s e)pi\ *saoul, ka)gO\ e)Xoude/nOka au)to\n mE\ basileu/ein e)pi\ *israEl; plE=son to\ ke/ras sou e)lai/ou, kai\ deu=ro a)postei/lO se pro\s *iessai e(/Os ei)s *bETleem, o(/ti e(o/raka e)n toi=s ui(oi=s au)tou= e)moi\ basileu/ein.
1Krl:16:1 kai eipen kyrios pros samuEl eOs pote sy penTeis epi saul, kagO eXudenOka auton mE basileuein epi israEl; plEson to keras su elaiu, kai deuro aposteilO se pros iessai heOs eis bETleem, hoti heoraka en tois hyiois autu emoi basileuein.
1Krl:16:1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM C x RP_NS V2_PAI2S P N_ASM C+RPNS VX_XAI1S RD_ASM D V1_PAN P N_DSM VA_AAD2S RA_ASN N3T_ASN RP_GS N2N_GSN C D VA_AAS1S RP_AS P N_ASM P P N_AS C VX_XAI1S P RA_DPM N2_DPM RD_GSM RP_DS V1_PAN
1Krl:16:1 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Samuel until; dawn when? you to grieve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Saul and/also I to set [apart] from nobody he/she/it/same not to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel to ??? the horn you; your/yours(sg) olive oil and also, even, namely come!/here and now to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) Jesse until; dawn into (+acc) Bethlehem because/that to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son he/she/it/same I; my/mine to reign
1Krl:16:1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? you(sg) (nom) you(sg)-are-GRIEVE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and/also I (nom) I-have-SET [APART] FROM NOBODY-ed him/it/same (acc) not to-be-REIGN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) olive oil (gen) and come!/here and now I-should-ORDER FORTH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesse (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) Bethlehem (indecl) because/that I-have-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) to-be-REIGN-ing
1Krl:16:1 1Krl_16:1_1 1Krl_16:1_2 1Krl_16:1_3 1Krl_16:1_4 1Krl_16:1_5 1Krl_16:1_6 1Krl_16:1_7 1Krl_16:1_8 1Krl_16:1_9 1Krl_16:1_10 1Krl_16:1_11 1Krl_16:1_12 1Krl_16:1_13 1Krl_16:1_14 1Krl_16:1_15 1Krl_16:1_16 1Krl_16:1_17 1Krl_16:1_18 1Krl_16:1_19 1Krl_16:1_20 1Krl_16:1_21 1Krl_16:1_22 1Krl_16:1_23 1Krl_16:1_24 1Krl_16:1_25 1Krl_16:1_26 1Krl_16:1_27 1Krl_16:1_28 1Krl_16:1_29 1Krl_16:1_30 1Krl_16:1_31 1Krl_16:1_32 1Krl_16:1_33 1Krl_16:1_34 1Krl_16:1_35 1Krl_16:1_36 1Krl_16:1_37 1Krl_16:1_38 1Krl_16:1_39 1Krl_16:1_40
1Krl:16:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:2 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Πῶς πορευθῶ; καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με. καὶ εἶπεν κύριος Δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς Θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω·
1Krl:16:2 And Samuel said, How can I go? whereas Saul will hear of it, and slay me: and the Lord said, Take a heifer in thine hand and thou shall say, I am come to sacrifice to the Lord. (1 Samuel 16:2 Brenton)
1Krl:16:2 Samuel odrzekł: «Jakże pójdę? Usłyszy o tym Saul i zabije mnie». Pan odpowiedział: «Weźmiesz ze sobą jałowicę i będziesz mówił: "Przybywam złożyć ofiarę Panu". (1 Sm 16:2 BT_4)
1Krl:16:2 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Πῶς πορευθῶ; καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με. καὶ εἶπεν κύριος Δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς Θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω·
1Krl:16:2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πῶς[1] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Σαούλ, ὁ καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δάμαλις, -εως, ἡ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)
1Krl:16:2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Jak By iść I też, nawet, mianowicie By słyszeć Saul I też, nawet, mianowicie By zabijać Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Jałówka Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.
1Krl:16:2 kai\ ei)=pen *samouEl *pO=s poreuTO=; kai\ a)kou/setai *saoul kai\ a)poktenei= me. kai\ ei)=pen ku/rios *da/malin boO=n labe\ e)n tE=| CHeiri/ sou kai\ e)rei=s *Tu=sai tO=| kuri/O| E(/kO·
1Krl:16:2 kai eipen samuEl pOs poreuTO; kai akusetai saul kai apoktenei me. kai eipen kyrios damalin boOn labe en tE CHeiri su kai ereis Tysai tO kyriO hEkO·
1Krl:16:2 C VBI_AAI3S N_NSM D VC_APS1S C VF_FMI3S N_NSM C VF2_FAI3S RP_AS C VBI_AAI3S N2_NSM N3I_ASF N3_GPM VB_AAD2S P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VF2_FAI2S VA_AAN RA_DSM N2_DSM V1_PAI1S
1Krl:16:2 and also, even, namely to say/tell Samuel how to go and also, even, namely to hear Saul and also, even, namely to kill I and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. heifer ox; outcry; to bellow to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely strife; to say/tell to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to have come I have come. I have arrived.
1Krl:16:2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) how I-should-be-GO-ed and he/she/it-will-be-HEAR-ed Saul (indecl) and he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) me (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) heifer (acc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed
1Krl:16:2 1Krl_16:2_1 1Krl_16:2_2 1Krl_16:2_3 1Krl_16:2_4 1Krl_16:2_5 1Krl_16:2_6 1Krl_16:2_7 1Krl_16:2_8 1Krl_16:2_9 1Krl_16:2_10 1Krl_16:2_11 1Krl_16:2_12 1Krl_16:2_13 1Krl_16:2_14 1Krl_16:2_15 1Krl_16:2_16 1Krl_16:2_17 1Krl_16:2_18 1Krl_16:2_19 1Krl_16:2_20 1Krl_16:2_21 1Krl_16:2_22 1Krl_16:2_23 1Krl_16:2_24 1Krl_16:2_25 1Krl_16:2_26 1Krl_16:2_27
1Krl:16:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:3 καὶ καλέσεις τὸν Ιεσσαι εἰς τὴν θυσίαν, καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις, καὶ χρίσεις ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ.
1Krl:16:3 And thou shalt call Jessae to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do; and thou shalt anoint him whom I shall mention to thee. (1 Samuel 16:3 Brenton)
1Krl:16:3 Zaprosisz więc Jessego na ucztę ofiarną, a Ja wtedy powiem ci, co masz robić: wtedy namaścisz tego, którego ci wskażę». (1 Sm 16:3 BT_4)
1Krl:16:3 καὶ καλέσεις τὸν Ιεσσαι εἰς τὴν θυσίαν, καὶ γνωριῶ σοι ποιήσεις, καὶ χρίσεις ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ.
1Krl:16:3 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεσσαί, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ καί γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
1Krl:16:3 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Jesse Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie By robić znany Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Kto/, który/, który; by być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
1Krl:16:3 kai\ kale/seis to\n *iessai ei)s tE\n Tusi/an, kai\ gnOriO= soi a(/ poiE/seis, kai\ CHri/seis o(\n e)a\n ei)/pO pro\s se/.
1Krl:16:3 kai kaleseis ton iessai eis tEn Tysian, kai gnOriO soi ha poiEseis, kai CHriseis hon ean eipO pros se.
1Krl:16:3 C VF_FAI2S RA_ASM N_ASM P RA_ASF N1A_ASF C VF2_FAI1S RP_DS RR_APN VF_FAI2S C VF_FAI2S RR_ASM C VB_AAS1S P RP_AS
1Krl:16:3 and also, even, namely to call call the Jesse into (+acc) the sacrifice victimize, immolate and also, even, namely to make known you; your/yours(sg); to rub worn, rub who/whom/which doing/making; to do/make and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. who/whom/which; to be if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
1Krl:16:3 and you(sg)-will-CALL the (acc) Jesse (indecl) into (+acc) the (acc) sacrifice (acc) and I-will-MAKE-KNOWN you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE and you(sg)-will-CHRISEN who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
1Krl:16:3 1Krl_16:3_1 1Krl_16:3_2 1Krl_16:3_3 1Krl_16:3_4 1Krl_16:3_5 1Krl_16:3_6 1Krl_16:3_7 1Krl_16:3_8 1Krl_16:3_9 1Krl_16:3_10 1Krl_16:3_11 1Krl_16:3_12 1Krl_16:3_13 1Krl_16:3_14 1Krl_16:3_15 1Krl_16:3_16 1Krl_16:3_17 1Krl_16:3_18 1Krl_16:3_19
1Krl:16:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:4 καὶ ἐποίησεν Σαμουηλ πάντα, ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεεμ. καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν Εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου, ὁ βλέπων;
1Krl:16:4 And Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethleem: and the elders of the city were amazed at meeting him, and said, Dost thou come peaceably, thou Seer? (1 Samuel 16:4 Brenton)
1Krl:16:4 Samuel uczynił tak, jak polecił mu Pan, i udał się do Betlejem. Naprzeciw niego wyszła przelękniona starszyzna miasta. Jeden z nich zapytał: «Czy twe przybycie oznacza pokój?» (1 Sm 16:4 BT_4)
1Krl:16:4 καὶ ἐποίησεν Σαμουηλ πάντα, ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεεμ. καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν Εἰρήνη εἴσοδός σου, βλέπων;
1Krl:16:4 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σαμουήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Βηθλέεμ, ἡ καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἀπ·άντησις, -εως, ἡ; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)
1Krl:16:4 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samuel Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By mówić On/ona/to/to samo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Betlejem I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Starszy Miasto Spotykanie; by spotykać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pokój Wejście {Pozycja} Ty; twój/twój(sg) By widzieć
1Krl:16:4 kai\ e)poi/Esen *samouEl pa/nta, a(/ e)la/lEsen au)tO=| ku/rios, kai\ E)=lTen ei)s *bETleem. kai\ e)Xe/stEsan oi( presbu/teroi tE=s po/leOs tE=| a)pantE/sei au)tou= kai\ ei)=pan *ei)rE/nE E( ei)/sodo/s sou, o( ble/pOn;
1Krl:16:4 kai epoiEsen samuEl panta, ha elalEsen autO kyrios, kai ElTen eis bETleem. kai eXestEsan hoi presbyteroi tEs poleOs tE apantEsei autu kai eipan eirEnE hE eisodos su, ho blepOn;
1Krl:16:4 C VAI_AAI3S N_NSM A3_APN RR_APN VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM C VHI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N3I_GSF RA_DSF N3I_DSF RD_GSM C VAI_AAI3P N1_NSF RA_NSF N2_NSF RP_GS RA_NSM V1_PAPNSM
1Krl:16:4 and also, even, namely to do/make Samuel every all, each, every, the whole of who/whom/which to speak he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to come into (+acc) Bethlehem and also, even, namely to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG the elder the city the meeting; to encounter he/she/it/same and also, even, namely to say/tell peace the entry you; your/yours(sg) the to see
1Krl:16:4 and he/she/it-DO/MAKE-ed Samuel (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-COME-ed into (+acc) Bethlehem (indecl) and they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed the (nom) elder ([Adj] nom|voc) the (gen) city (gen) the (dat) meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) him/it/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) peace (nom|voc) the (nom) entry (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while SEE-ing (nom)
1Krl:16:4 1Krl_16:4_1 1Krl_16:4_2 1Krl_16:4_3 1Krl_16:4_4 1Krl_16:4_5 1Krl_16:4_6 1Krl_16:4_7 1Krl_16:4_8 1Krl_16:4_9 1Krl_16:4_10 1Krl_16:4_11 1Krl_16:4_12 1Krl_16:4_13 1Krl_16:4_14 1Krl_16:4_15 1Krl_16:4_16 1Krl_16:4_17 1Krl_16:4_18 1Krl_16:4_19 1Krl_16:4_20 1Krl_16:4_21 1Krl_16:4_22 1Krl_16:4_23 1Krl_16:4_24 1Krl_16:4_25 1Krl_16:4_26 1Krl_16:4_27 1Krl_16:4_28 1Krl_16:4_29
1Krl:16:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:5 καὶ εἶπεν Εἰρήνη· θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω, ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετ’ ἐμοῦ σήμερον. καὶ ἡγίασεν τὸν Ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν.
1Krl:16:5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and he sanctified Jessae and his sons, and he called them to the sacrifice. (1 Samuel 16:5 Brenton)
1Krl:16:5 Odpowiedział: «Pokój. Przybyłem złożyć ofiarę Panu. Oczyśćcie się i chodźcie złożyć ze mną ofiarę!» Oczyścił też Jessego i jego synów i zaprosił ich na ofiarę. (1 Sm 16:5 BT_4)
1Krl:16:5 καὶ εἶπεν Εἰρήνη· θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω, ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετ’ ἐμοῦ σήμερον. καὶ ἡγίασεν τὸν Ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν.
1Krl:16:5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σήμερον καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεσσαί, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ
1Krl:16:5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pokój By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem. By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Jesse I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
1Krl:16:5 kai\ ei)=pen *ei)rE/nE· Tu=sai tO=| kuri/O| E(/kO, a(gia/sTEte kai\ eu)fra/nTEte met’ e)mou= sE/meron. kai\ E(gi/asen to\n *iessai kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ e)ka/lesen au)tou\s ei)s tE\n Tusi/an.
1Krl:16:5 kai eipen eirEnE· Tysai tO kyriO hEkO, hagiasTEte kai eufranTEte met’ emu sEmeron. kai hEgiasen ton iessai kai tus hyius autu kai ekalesen autus eis tEn Tysian.
1Krl:16:5 C VBI_AAI3S N1_NSF VA_AAN RA_DSM N2_DSM V1_PAI1S VS_APS2P C VC_APD2P P RP_GS D C VAI_AAI3S RA_ASM N_NSM C RA_APM N2_APM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_ASF N1A_ASF
1Krl:16:5 and also, even, namely to say/tell peace to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to have come I have come. I have arrived. to consecrate sanctify, hallow, become holy and also, even, namely to celebrate/be merry after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine today day and also, even, namely to consecrate sanctify, hallow, become holy the Jesse and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely to call call he/she/it/same into (+acc) the sacrifice victimize, immolate
1Krl:16:5 and he/she/it-SAY/TELL-ed peace (nom|voc) to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed be-you(pl)-CONSECRATE-ed!, you(pl)-should-be-CONSECRATE-ed and you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) today and he/she/it-CONSECRATE-ed the (acc) Jesse (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) sacrifice (acc)
1Krl:16:5 1Krl_16:5_1 1Krl_16:5_2 1Krl_16:5_3 1Krl_16:5_4 1Krl_16:5_5 1Krl_16:5_6 1Krl_16:5_7 1Krl_16:5_8 1Krl_16:5_9 1Krl_16:5_10 1Krl_16:5_11 1Krl_16:5_12 1Krl_16:5_13 1Krl_16:5_14 1Krl_16:5_15 1Krl_16:5_16 1Krl_16:5_17 1Krl_16:5_18 1Krl_16:5_19 1Krl_16:5_20 1Krl_16:5_21 1Krl_16:5_22 1Krl_16:5_23 1Krl_16:5_24 1Krl_16:5_25 1Krl_16:5_26 1Krl_16:5_27
1Krl:16:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:6 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν Ελιαβ καὶ εἶπεν Ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ.
1Krl:16:6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him. (1 Samuel 16:6 Brenton)
1Krl:16:6 Kiedy przybyli, spostrzegł Eliaba i mówił: «Z pewnością przed Panem jest jego pomazaniec». (1 Sm 16:6 BT_4)
1Krl:16:6 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν Ελιαβ καὶ εἶπεν Ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ.
1Krl:16:6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἴσ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath. εισ+ει-, -, -, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀλλά καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ αὐτός αὐτή αὐτό
1Krl:16:6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ale I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Chrystus zapalał się. 'namaszczany' On/ona/to/to samo
1Krl:16:6 kai\ e)genE/TE e)n tO=| au)tou\s ei)sie/nai kai\ ei)=den to\n *eliab kai\ ei)=pen *)alla\ kai\ e)nO/pion kuri/ou CHristo\s au)tou=.
1Krl:16:6 kai egenETE en tO autus eisienai kai eiden ton eliab kai eipen alla kai enOpion kyriu CHristos autu.
1Krl:16:6 C VCI_API3S P RA_DSM RD_APM V9_PAN C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S C C P N2_GSM A1_NSM RD_GSM
1Krl:16:6 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to ??? and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć and also, even, namely to say/tell but and also, even, namely in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Christ lit. 'anointed' he/she/it/same
1Krl:16:6 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) them/same (acc) to-be-???-ing and he/she/it-SEE-ed the (acc)   and he/she/it-SAY/TELL-ed but and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Christ (nom) him/it/same (gen)
1Krl:16:6 1Krl_16:6_1 1Krl_16:6_2 1Krl_16:6_3 1Krl_16:6_4 1Krl_16:6_5 1Krl_16:6_6 1Krl_16:6_7 1Krl_16:6_8 1Krl_16:6_9 1Krl_16:6_10 1Krl_16:6_11 1Krl_16:6_12 1Krl_16:6_13 1Krl_16:6_14 1Krl_16:6_15 1Krl_16:6_16 1Krl_16:6_17 1Krl_16:6_18
1Krl:16:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ, ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν· ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται ὁ θεός, ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον, ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν.
1Krl:16:7 But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man looks; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart. (1 Samuel 16:7 Brenton)
1Krl:16:7 Pan jednak rzekł do Samuela: «Nie zważaj ani na jego wygląd, ani na wysoki wzrost, gdyż nie wybrałem go, nie tak bowiem człowiek widzi jak widzi Bóg, bo człowiek patrzy na to, co widoczne dla oczu, Pan natomiast patrzy na serce». (1 Sm 16:7 BT_4)
1Krl:16:7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ, ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν· ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται θεός, ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον, δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν.
1Krl:16:7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Σαμουήλ, ὁ μή ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἕξις, -εως, ἡ μέγεθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰς[1] πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰς[1] καρδία, -ας, ἡ
1Krl:16:7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel Nie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Widok On/ona/to/to samo µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Do (+przyspieszenie) Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?) ??? On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By umieszczać [na boku] od nikogo On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak By wyglądać na Ludzki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg  Ponieważ/tamto Ludzki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do (+przyspieszenie) Twarz zaś Bóg  By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
1Krl:16:7 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *samouEl *mE\ e)pible/PSE|s e)pi\ tE\n o)/PSin au)tou= mEde\ ei)s tE\n e(/Xin mege/Tous au)tou=, o(/ti e)Xoude/nOka au)to/n· o(/ti ou)CH O(s e)mble/PSetai a)/nTrOpos, o)/PSetai o( Teo/s, o(/ti a)/nTrOpos o)/PSetai ei)s pro/sOpon, o( de\ Teo\s o)/PSetai ei)s kardi/an.
1Krl:16:7 kai eipen kyrios pros samuEl mE epiblePSEs epi tEn oPSin autu mEde eis tEn heXin megeTus autu, hoti eXudenOka auton· hoti uCH hOs emblePSetai anTrOpos, oPSetai ho Teos, hoti anTrOpos oPSetai eis prosOpon, ho de Teos oPSetai eis kardian.
1Krl:16:7 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM D VA_AAS2S P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C P RA_ASF N3I_ASF N3E_GSN RD_GSM C VX_XAI1S RD_ASM C D C VF_FMI3S N2_NSM VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM C N2_NSM VF_FMI3S P N2N_ASN RA_NSM x N2_NSM VF_FMI3S P N1A_ASF
1Krl:16:7 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Samuel not to look upon overlook, look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sight he/she/it/same μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] into (+acc) the maturity ({shall} afterward, habit, practice?) ??? he/she/it/same because/that to set [apart] from nobody he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing as/like to look upon human to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] because/that human to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), into (+acc) face the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), into (+acc) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
1Krl:16:7 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) not you(sg)-should-LOOK UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sight (acc) him/it/same (gen) neither/nor; Mede (voc) into (+acc) the (acc) maturity (acc) ??? (gen) him/it/same (gen) because/that I-have-SET [APART] FROM NOBODY-ed him/it/same (acc) because/that not as/like he/she/it-will-be-LOOK UPON-ed human (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) god (nom) because/that human (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed into (+acc) face (nom|acc|voc) the (nom) Yet god (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed into (+acc) heart (acc)
1Krl:16:7 1Krl_16:7_1 1Krl_16:7_2 1Krl_16:7_3 1Krl_16:7_4 1Krl_16:7_5 1Krl_16:7_6 1Krl_16:7_7 1Krl_16:7_8 1Krl_16:7_9 1Krl_16:7_10 1Krl_16:7_11 1Krl_16:7_12 1Krl_16:7_13 1Krl_16:7_14 1Krl_16:7_15 1Krl_16:7_16 1Krl_16:7_17 1Krl_16:7_18 1Krl_16:7_19 1Krl_16:7_20 1Krl_16:7_21 1Krl_16:7_22 1Krl_16:7_23 1Krl_16:7_24 1Krl_16:7_25 1Krl_16:7_26 1Krl_16:7_27 1Krl_16:7_28 1Krl_16:7_29 1Krl_16:7_30 1Krl_16:7_31 1Krl_16:7_32 1Krl_16:7_33 1Krl_16:7_34 1Krl_16:7_35 1Krl_16:7_36 1Krl_16:7_37 1Krl_16:7_38 1Krl_16:7_39
1Krl:16:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:8 καὶ ἐκάλεσεν Ιεσσαι τὸν Αμιναδαβ, καὶ παρῆλθεν κατὰ πρόσωπον Σαμουηλ· καὶ εἶπεν Οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο κύριος.
1Krl:16:8 And Jessae called Aminadab, and he passed before Samuel: and he said, Neither has God chosen this one. (1 Samuel 16:8 Brenton)
1Krl:16:8 Następnie Jesse przywołał Abinadaba i przedstawił go Samuelowi, ale ten rzekł: «Ten też nie został wybrany przez Pana». (1 Sm 16:8 BT_4)
1Krl:16:8 καὶ ἐκάλεσεν Ιεσσαι τὸν Αμιναδαβ, καὶ παρῆλθεν κατὰ πρόσωπον Σαμουηλ· καὶ εἶπεν Οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο κύριος.
1Krl:16:8 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ἰεσσαί, ὁ ὁ ἡ τό Ἀμιναδάβ, ὁ καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό Σαμουήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Krl:16:8 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Jesse Amminadab I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz Samuel I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wybierać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Krl:16:8 kai\ e)ka/lesen *iessai to\n *aminadab, kai\ parE=lTen kata\ pro/sOpon *samouEl· kai\ ei)=pen *ou)de\ tou=ton e)Xele/Xato ku/rios.
1Krl:16:8 kai ekalesen iessai ton aminadab, kai parElTen kata prosOpon samuEl· kai eipen ude tuton eXeleXato kyrios.
1Krl:16:8 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P N2N_ASN N_GSM C VBI_AAI3S C RD_ASM VAI_AMI3S N2_NSM
1Krl:16:8 and also, even, namely to call call Jesse the Amminadab and also, even, namely to pass by go by, beside, or past down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face Samuel and also, even, namely to say/tell οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Krl:16:8 and he/she/it-CALL-ed Jesse (indecl) the (acc) Amminadab (indecl) and he/she/it-PASS BY-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) Samuel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed neither/nor this (acc) he/she/it-was-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
1Krl:16:8 1Krl_16:8_1 1Krl_16:8_2 1Krl_16:8_3 1Krl_16:8_4 1Krl_16:8_5 1Krl_16:8_6 1Krl_16:8_7 1Krl_16:8_8 1Krl_16:8_9 1Krl_16:8_10 1Krl_16:8_11 1Krl_16:8_12 1Krl_16:8_13 1Krl_16:8_14 1Krl_16:8_15 1Krl_16:8_16
1Krl:16:8 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:9 καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν Σαμα· καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος.
1Krl:16:9 And Jessae caused Sama to pass by: and he said, Neither has God chosen this one. (1 Samuel 16:9 Brenton)
1Krl:16:9 Potem Jesse przedstawił Szammę. Samuel jednak oświadczył: «Ten też nie został wybrany przez Pana». (1 Sm 16:9 BT_4)
1Krl:16:9 καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν Σαμα· καὶ εἶπεν Καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος.
1Krl:16:9 καί παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) Ἰεσσαί, ὁ ὁ ἡ τό   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Krl:16:9 I też, nawet, mianowicie By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj Jesse I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By wybierać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Krl:16:9 kai\ parE/gagen *iessai to\n *sama· kai\ ei)=pen *kai\ e)n tou/tO| ou)k e)Xele/Xato ku/rios.
1Krl:16:9 kai parEgagen iessai ton sama· kai eipen kai en tutO uk eXeleXato kyrios.
1Krl:16:9 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S D P RD_DSM D VAI_AMI3S N2_NSM
1Krl:16:9 and also, even, namely to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce Jesse the ć and also, even, namely to say/tell and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Krl:16:9 and he/she/it-PASS BY-ed Jesse (indecl) the (acc)   and he/she/it-SAY/TELL-ed and in/among/by (+dat) this (dat) not he/she/it-was-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
1Krl:16:9 1Krl_16:9_1 1Krl_16:9_2 1Krl_16:9_3 1Krl_16:9_4 1Krl_16:9_5 1Krl_16:9_6 1Krl_16:9_7 1Krl_16:9_8 1Krl_16:9_9 1Krl_16:9_10 1Krl_16:9_11 1Krl_16:9_12 1Krl_16:9_13
1Krl:16:9 x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:10 καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαμουηλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ Οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις.
1Krl:16:10 And Jessae caused his seven sons to pass before Samuel: and Samuel said, the Lord has not chosen these. (1 Samuel 16:10 Brenton)
1Krl:16:10 I Jesse przedstawił Samuelowi siedmiu swoich synów, lecz Samuel oświadczył Jessemu: «Nie ich wybrał Pan». (1 Sm 16:10 BT_4)
1Krl:16:10 καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαμουηλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ Οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις.
1Krl:16:10 καί παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) Ἰεσσαί, ὁ ὁ ἡ τό ἑπτά υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Σαμουήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο
1Krl:16:10 I też, nawet, mianowicie By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj Jesse Siedem Syn On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? Samuel I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel ??? Przed przydechem mocnym By wybierać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
1Krl:16:10 kai\ parE/gagen *iessai tou\s e(pta\ ui(ou\s au)tou= e)nO/pion *samouEl· kai\ ei)=pen *samouEl *ou)k e)Xele/Xato ku/rios e)n tou/tois.
1Krl:16:10 kai parEgagen iessai tus hepta hyius autu enOpion samuEl· kai eipen samuEl uk eXeleXato kyrios en tutois.
1Krl:16:10 C VBI_AAI3S N_NSM RA_APM M N2_APM RD_GSM P N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM D VAI_AMI3S N2_NSM P RD_DPM
1Krl:16:10 and also, even, namely to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce Jesse the seven son he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? Samuel and also, even, namely to say/tell Samuel οὐχ before rough breathing to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
1Krl:16:10 and he/she/it-PASS BY-ed Jesse (indecl) the (acc) seven sons (acc) him/it/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Samuel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) not he/she/it-was-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) these (dat)
1Krl:16:10 1Krl_16:10_1 1Krl_16:10_2 1Krl_16:10_3 1Krl_16:10_4 1Krl_16:10_5 1Krl_16:10_6 1Krl_16:10_7 1Krl_16:10_8 1Krl_16:10_9 1Krl_16:10_10 1Krl_16:10_11 1Krl_16:10_12 1Krl_16:10_13 1Krl_16:10_14 1Krl_16:10_15 1Krl_16:10_16 1Krl_16:10_17
1Krl:16:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:11 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι Ἐκλελοίπασιν τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν Ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι Ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτόν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν.
1Krl:16:11 And Samuel said to Jessae, Hast thou no more sons? And Jessae said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes. (1 Samuel 16:11 Brenton)
1Krl:16:11 Samuel więc zapytał Jessego: «Czy to już wszyscy młodzieńcy?» Odrzekł: «Pozostał jeszcze najmniejszy, lecz on pasie owce». Samuel powiedział do Jessego: «Poślij po niego i sprowadź tutaj, gdyż nie rozpoczniemy uczty, dopóki on nie przyjdzie». (1 Sm 16:11 BT_4)
1Krl:16:11 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι Ἐκλελοίπασιν τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν Ἔτι μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι Ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτόν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν.
1Krl:16:11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός Ἰεσσαί, ὁ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός Ἰεσσαί, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατα·κλίνω (κατα+κλιν-, -, κατα+κλιν·[σ]-, -, -, κατα+κλι·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
1Krl:16:11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jesse By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeszcze/jeszcze Mały [zobacz micro] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By paść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Stado I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jesse zamawiać I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By leżeć Aż; świtaj By przychodzić On/ona/to/to samo
1Krl:16:11 kai\ ei)=pen *samouEl pro\s *iessai *)ekleloi/pasin ta\ paida/ria; kai\ ei)=pen *)/eti o( mikro\s i)dou\ poimai/nei e)n tO=| poimni/O|. kai\ ei)=pen *samouEl pro\s *iessai *)apo/steilon kai\ labe\ au)to/n, o(/ti ou) mE\ katakliTO=men e(/Os tou= e)lTei=n au)to/n.
1Krl:16:11 kai eipen samuEl pros iessai ekleloipasin ta paidaria; kai eipen eti ho mikros idu poimainei en tO poimniO. kai eipen samuEl pros iessai aposteilon kai labe auton, hoti u mE katakliTOmen heOs tu elTein auton.
1Krl:16:11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VX_XAI3P RA_APN N2N_APN C VBI_AAI3S D RA_NSM A1A_NSM I V1_PAI3S P RA_DSN N2N_DSN C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VA_AAD2S C VB_AAD2S RD_ASM C D D VC_FPI1P P RA_GSN VB_AAN RD_ASM
1Krl:16:11 and also, even, namely to say/tell Samuel toward (+acc,+gen,+dat) Jesse to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the child/young slave and also, even, namely to say/tell yet/still the small [see micro] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to shepherd in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the flock and also, even, namely to say/tell Samuel toward (+acc,+gen,+dat) Jesse to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing not to recline until; dawn the to come he/she/it/same
1Krl:16:11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Jesse (indecl) they-have-FAIL-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed yet/still the (nom) small ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) flock (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Jesse (indecl) do-ORDER FORTH-you(sg)! and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! him/it/same (acc) because/that not not we-should-be-RECLINE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME him/it/same (acc)
1Krl:16:11 1Krl_16:11_1 1Krl_16:11_2 1Krl_16:11_3 1Krl_16:11_4 1Krl_16:11_5 1Krl_16:11_6 1Krl_16:11_7 1Krl_16:11_8 1Krl_16:11_9 1Krl_16:11_10 1Krl_16:11_11 1Krl_16:11_12 1Krl_16:11_13 1Krl_16:11_14 1Krl_16:11_15 1Krl_16:11_16 1Krl_16:11_17 1Krl_16:11_18 1Krl_16:11_19 1Krl_16:11_20 1Krl_16:11_21 1Krl_16:11_22 1Krl_16:11_23 1Krl_16:11_24 1Krl_16:11_25 1Krl_16:11_26 1Krl_16:11_27 1Krl_16:11_28 1Krl_16:11_29 1Krl_16:11_30 1Krl_16:11_31 1Krl_16:11_32 1Krl_16:11_33 1Krl_16:11_34 1Krl_16:11_35
1Krl:16:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:12 καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν· καὶ οὗτος πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ· καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυιδ, ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν.
1Krl:16:12 And he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. (1 Samuel 16:12 Brenton)
1Krl:16:12 Posłał więc i przyprowadzono go: był on rudy, miał piękne oczy i pociągający wygląd. - Pan rzekł: «Wstań i namaść go, to ten». (1 Sm 16:12 BT_4)
1Krl:16:12 καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν· καὶ οὗτος πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ· καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυιδ, ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν.
1Krl:16:12 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο   μετά   ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅρασις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Σαμουήλ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
1Krl:16:12 I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Oko I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Wizja {Wyobrażenie} Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. David Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By być
1Krl:16:12 kai\ a)pe/steilen kai\ ei)sE/gagen au)to/n· kai\ ou(=tos purra/kEs meta\ ka/llous o)fTalmO=n kai\ a)gaTo\s o(ra/sei kuri/O|· kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *samouEl *)ana/sta kai\ CHri=son to\n *dauid, o(/ti ou(=tos a)gaTo/s e)stin.
1Krl:16:12 kai apesteilen kai eisEgagen auton· kai hutos pyrrakEs meta kallus ofTalmOn kai agaTos horasei kyriO· kai eipen kyrios pros samuEl anasta kai CHrison ton dauid, hoti hutos agaTos estin.
1Krl:16:12 C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RD_ASM C RD_NSM N1M_NSM P N3E_GSN N2_GPM C A1_NSM N3I_DSF N2_DSM C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM VH_AAD2S C VA_AAD2S RA_ASM N_ASM C RD_NSM A1_NSM V9_PAI3S
1Krl:16:12 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to lead into he/she/it/same and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć eye and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. vision lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Samuel to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. the David because/that this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] good inherently good, i.e. God-wrought. to be
1Krl:16:12 and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-LEAD-ed-INTO him/it/same (acc) and this (nom)   after (+acc), with (+gen)   eyes (gen) and good ([Adj] nom) vision (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) do-STand-you(sg)-UP! and do-CHRISEN-you(sg)!, going-to-CHRISEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) David (indecl) because/that this (nom) good ([Adj] nom) he/she/it-is
1Krl:16:12 1Krl_16:12_1 1Krl_16:12_2 1Krl_16:12_3 1Krl_16:12_4 1Krl_16:12_5 1Krl_16:12_6 1Krl_16:12_7 1Krl_16:12_8 1Krl_16:12_9 1Krl_16:12_10 1Krl_16:12_11 1Krl_16:12_12 1Krl_16:12_13 1Krl_16:12_14 1Krl_16:12_15 1Krl_16:12_16 1Krl_16:12_17 1Krl_16:12_18 1Krl_16:12_19 1Krl_16:12_20 1Krl_16:12_21 1Krl_16:12_22 1Krl_16:12_23 1Krl_16:12_24 1Krl_16:12_25 1Krl_16:12_26 1Krl_16:12_27 1Krl_16:12_28 1Krl_16:12_29
1Krl:16:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:13 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω. καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς Αρμαθαιμ.
1Krl:16:13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim. (1 Samuel 16:13 Brenton)
1Krl:16:13 Wziął więc Samuel róg z oliwą i namaścił go pośrodku jego braci. Począwszy od tego dnia duch Pański opanował Dawida. Samuel zaś udał się z powrotem do Rama. (1 Sm 16:13 BT_4)
1Krl:16:13 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω. καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς Αρμαθαιμ.
1Krl:16:13 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐφ·άλλομαι (εφ+αλλ-, εφ+αλ(ε)·[σ]-, εφ+αλ·[σ]- or 2nd εφ+αλ-, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἐπ·άνω καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Σαμουήλ, ὁ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1]  
1Krl:16:13 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samuel Róg Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Brat; siostra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By skakać na Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym David Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Samuel I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie)
1Krl:16:13 kai\ e)/laben *samouEl to\ ke/ras tou= e)lai/ou kai\ e)/CHrisen au)to\n e)n me/sO| tO=n a)delfO=n au)tou=, kai\ e)fE/lato pneu=ma kuri/ou e)pi\ *dauid a)po\ tE=s E(me/ras e)kei/nEs kai\ e)pa/nO. kai\ a)ne/stE *samouEl kai\ a)pE=lTen ei)s *armaTaim.
1Krl:16:13 kai elaben samuEl to keras tu elaiu kai eCHrisen auton en mesO tOn adelfOn autu, kai efElato pneuma kyriu epi dauid apo tEs hEmeras ekeinEs kai epanO. kai anestE samuEl kai apElTen eis armaTaim.
1Krl:16:13 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3T_ASN RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S RD_ASM P A1_DSN RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VB_AMI3S N3M_NSN N2_GSM P N_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C D C VHI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM
1Krl:16:13 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Samuel the horn the olive oil and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the brother; sister he/she/it/same and also, even, namely to leap upon spirit breath, spiritual utterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing David from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day that and also, even, namely upper before, overhead and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Samuel and also, even, namely to depart into (+acc) ć
1Krl:16:13 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Samuel (indecl) the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) the (gen) olive oil (gen) and he/she/it-CHRISEN-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-LEAP-ed-UPON spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) David (indecl) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) that (gen) and upper and he/she/it-STand-ed-UP Samuel (indecl) and he/she/it-DEPART-ed into (+acc)  
1Krl:16:13 1Krl_16:13_1 1Krl_16:13_2 1Krl_16:13_3 1Krl_16:13_4 1Krl_16:13_5 1Krl_16:13_6 1Krl_16:13_7 1Krl_16:13_8 1Krl_16:13_9 1Krl_16:13_10 1Krl_16:13_11 1Krl_16:13_12 1Krl_16:13_13 1Krl_16:13_14 1Krl_16:13_15 1Krl_16:13_16 1Krl_16:13_17 1Krl_16:13_18 1Krl_16:13_19 1Krl_16:13_20 1Krl_16:13_21 1Krl_16:13_22 1Krl_16:13_23 1Krl_16:13_24 1Krl_16:13_25 1Krl_16:13_26 1Krl_16:13_27 1Krl_16:13_28 1Krl_16:13_29 1Krl_16:13_30 1Krl_16:13_31 1Krl_16:13_32 1Krl_16:13_33 1Krl_16:13_34
1Krl:16:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:14 καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ, καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου.
1Krl:16:14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. (1 Samuel 16:14 Brenton)
1Krl:16:14 Saula natomiast opuścił duch Pański, a opętał go duch zły, zesłany przez Pana. (1 Sm 16:14 BT_4)
1Krl:16:14 Καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ, καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου.
1Krl:16:14 καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό Σαούλ, ὁ καί πνίγω (πνιγ-, -, πνιξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Krl:16:14 I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie By dusić On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Krl:16:14 *kai\ pneu=ma kuri/ou a)pe/stE a)po\ *saoul, kai\ e)/pnigen au)to\n pneu=ma ponEro\n para\ kuri/ou.
1Krl:16:14 kai pneuma kyriu apestE apo saul, kai epnigen auton pneuma ponEron para kyriu.
1Krl:16:14 C N3M_NSN N2_GSM VHI_AAI3S P N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM N3M_NSN A1A_NSN P N2_GSM
1Krl:16:14 and also, even, namely spirit breath, spiritual utterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Saul and also, even, namely to strangle he/she/it/same spirit breath, spiritual utterance, wind wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Krl:16:14 and spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) Saul (indecl) and he/she/it-was-STRANGLE-ing him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Krl:16:14 1Krl_16:14_1 1Krl_16:14_2 1Krl_16:14_3 1Krl_16:14_4 1Krl_16:14_5 1Krl_16:14_6 1Krl_16:14_7 1Krl_16:14_8 1Krl_16:14_9 1Krl_16:14_10 1Krl_16:14_11 1Krl_16:14_12 1Krl_16:14_13
1Krl:16:14 x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:15 καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαουλ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε·
1Krl:16:15 And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments thee. (1 Samuel 16:15 Brenton)
1Krl:16:15 Odezwali się do Saula jego słudzy: «Oto dręczy cię duch zły, zesłany przez Boga. (1 Sm 16:15 BT_4)
1Krl:16:15 καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαουλ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε·
1Krl:16:15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Σαούλ, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πονηρός -ά -όν πνίγω (πνιγ-, -, πνιξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
1Krl:16:15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/służący Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By dusić Ty; twój/twój(sg)
1Krl:16:15 kai\ ei)=pan oi( pai=des *saoul pro\s au)to/n *)idou\ dE\ pneu=ma kuri/ou ponEro\n pni/gei se·
1Krl:16:15 kai eipan hoi paides saul pros auton idu dE pneuma kyriu ponEron pnigei se·
1Krl:16:15 C VAI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM N_GSM P RD_ASM I x N3M_ASN N2_GSM A1A_ASN V1_PAI3S RP_AS
1Krl:16:15 and also, even, namely to say/tell the child/servant Saul toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed spirit breath, spiritual utterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to strangle you; your/yours(sg)
1Krl:16:15 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! indeed spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-STRANGLE-ing, you(sg)-are-being-STRANGLE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
1Krl:16:15 1Krl_16:15_1 1Krl_16:15_2 1Krl_16:15_3 1Krl_16:15_4 1Krl_16:15_5 1Krl_16:15_6 1Krl_16:15_7 1Krl_16:15_8 1Krl_16:15_9 1Krl_16:15_10 1Krl_16:15_11 1Krl_16:15_12 1Krl_16:15_13 1Krl_16:15_14
1Krl:16:15 x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:16 εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται, καὶ ἀναπαύσει σε.
1Krl:16:16 Let now thy servants speak before thee, and let them seek for our lord a man skilled to play on the harp; and it shall come to pass when an evil spirit comes upon thee and he shall play on his harp, that thou shalt be well, and he shall refresh thee. (1 Samuel 16:16 Brenton)
1Krl:16:16 Daj więc polecenie, panie nasz, aby słudzy twoi, który są przy tobie, poszukali człowieka dobrze grającego na cytrze. Gdy będzie cię męczył zły duch zesłany przez Boga, zagra ci i będzie ci lepiej». (1 Sm 16:16 BT_4)
1Krl:16:16 εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται, καὶ ἀναπαύσει σε.
1Krl:16:16 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ἐν   καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
1Krl:16:16 By mówić/opowiadaj Naprawdę Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By szukać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By szarpać (instrument) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By szarpać (instrument) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być I też, nawet, mianowicie Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia Ty; twój/twój(sg)
1Krl:16:16 ei)pa/tOsan dE\ oi( dou=loi/ sou e)nO/pio/n sou kai\ DZEtEsa/tOsan tO=| kuri/O| E(mO=n a)/ndra ei)do/ta PSa/llein e)n kinu/ra|, kai\ e)/stai e)n tO=| ei)=nai pneu=ma ponEro\n e)pi\ soi\ kai\ PSalei= e)n tE=| kinu/ra| au)tou=, kai\ a)gaTo/n soi e)/stai, kai\ a)napau/sei se.
1Krl:16:16 eipatOsan dE hoi duloi su enOpion su kai DZEtEsatOsan tO kyriO hEmOn andra eidota PSallein en kinyra, kai estai en tO einai pneuma ponEron epi soi kai PSalei en tE kinyra autu, kai agaTon soi estai, kai anapausei se.
1Krl:16:16 VA_AAD3P x RA_NPM N2_NPM RP_GS P RP_GS C VA_AAD3P RA_DSM N2_DSM RP_GP N3_ASM V1_PAPASM V1_PAN P N1A_DSF C VF_FMI3S P RA_DSN V9_PAN N3M_ASN A1A_ASN P RP_DS C VF_FAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C A1_ASN RP_DS VF_FMI3S C VF_FAI3S RP_AS
1Krl:16:16 to say/tell indeed the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with to pluck (an instrument) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be spirit breath, spiritual utterance, wind wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely to pluck (an instrument) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. you; your/yours(sg); to rub worn, rub to be and also, even, namely rest; to refresh revive you; your/yours(sg)
1Krl:16:16 let-them-SAY/TELL! indeed the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-them-SEEK! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) us (gen) man, husband (acc) having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) to-be-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) in/among/by (+dat)   and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) to-be spirit (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), you(sg)-will-be-PLUCK-ed-(AN-INSTRUMENT) (classical) in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen) and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be and rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
1Krl:16:16 1Krl_16:16_1 1Krl_16:16_2 1Krl_16:16_3 1Krl_16:16_4 1Krl_16:16_5 1Krl_16:16_6 1Krl_16:16_7 1Krl_16:16_8 1Krl_16:16_9 1Krl_16:16_10 1Krl_16:16_11 1Krl_16:16_12 1Krl_16:16_13 1Krl_16:16_14 1Krl_16:16_15 1Krl_16:16_16 1Krl_16:16_17 1Krl_16:16_18 1Krl_16:16_19 1Krl_16:16_20 1Krl_16:16_21 1Krl_16:16_22 1Krl_16:16_23 1Krl_16:16_24 1Krl_16:16_25 1Krl_16:16_26 1Krl_16:16_27 1Krl_16:16_28 1Krl_16:16_29 1Krl_16:16_30 1Krl_16:16_31 1Krl_16:16_32 1Krl_16:16_33 1Krl_16:16_34 1Krl_16:16_35 1Krl_16:16_36 1Krl_16:16_37 1Krl_16:16_38 1Krl_16:16_39
1Krl:16:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:17 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς ἐμέ.
1Krl:16:17 And Saul said to his servants, Look now out for me a skillful player, and bring him to me. (1 Samuel 16:17 Brenton)
1Krl:16:17 Saul odrzekł sługom: «Dobrze, wyszukajcie mi człowieka, który by dobrze grał, i przyprowadźcie go do mnie!» (1 Sm 16:17 BT_4)
1Krl:16:17 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς ἐμέ.
1Krl:16:17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὀρθῶς ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
1Krl:16:17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? By szarpać (instrument) I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja; mój/mój
1Krl:16:17 kai\ ei)=pen *saoul pro\s tou\s pai=das au)tou= *)/idete dE/ moi a)/ndra o)rTO=s PSa/llonta kai\ ei)saga/gete au)to\n pro\s e)me/.
1Krl:16:17 kai eipen saul pros tus paidas autu idete dE moi andra orTOs PSallonta kai eisagagete auton pros eme.
1Krl:16:17 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N3D_APM RD_GSM VB_AAD2P x RP_DS N3_ASM D V1_PAPASM C VB_AAD2P RD_ASM P RP_AS
1Krl:16:17 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant he/she/it/same to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ??? to pluck (an instrument) and also, even, namely to lead into he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) I; my/mine
1Krl:16:17 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) do-SEE-you(pl)! indeed me (dat) man, husband (acc) ??? while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (acc, nom|acc|voc) and do-LEAD-you(pl)-INTO! him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
1Krl:16:17 1Krl_16:17_1 1Krl_16:17_2 1Krl_16:17_3 1Krl_16:17_4 1Krl_16:17_5 1Krl_16:17_6 1Krl_16:17_7 1Krl_16:17_8 1Krl_16:17_9 1Krl_16:17_10 1Krl_16:17_11 1Krl_16:17_12 1Krl_16:17_13 1Krl_16:17_14 1Krl_16:17_15 1Krl_16:17_16 1Krl_16:17_17 1Krl_16:17_18
1Krl:16:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:18 καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑόρακα υἱὸν τῷ Ιεσσαι Βηθλεεμίτην καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμόν, καὶ ὁ ἀνὴρ συνετός, καὶ ὁ ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ σοφὸς λόγῳ καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει, καὶ κύριος μετ’ αὐτοῦ.
1Krl:16:18 And one of his servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jessae the Bethleemite, and he understands playing on the harp, and the man is prudent, and a warrior, and wise in speech, and the man is handsome, and the Lord is with him. (1 Samuel 16:18 Brenton)
1Krl:16:18 Na to odezwał się jeden z dworzan: «Właśnie widziałem syna Jessego Betlejemity, który dobrze gra. Jest to dzielny wojownik, wyćwiczony w walce, wyrażający się mądrze, mężczyzna piękny, a Pan jest z nim». (1 Sm 16:18 BT_4)
1Krl:16:18 καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑόρακα υἱὸν τῷ Ιεσσαι Βηθλεεμίτην καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμόν, καὶ ἀνὴρ συνετός, καὶ ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ σοφὸς λόγῳ καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει, καὶ κύριος μετ’ αὐτοῦ.
1Krl:16:18 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἰεσσαί, ὁ   καί αὐτός αὐτή αὐτό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ψαλμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ συν·ετός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί σοφός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά αὐτός αὐτή αὐτό
1Krl:16:18 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Jeden Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Jesse I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Psalm I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". insightful/bystry I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Mądry Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Zjawienie się {Wygląd} I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
1Krl:16:18 kai\ a)pekri/TE ei(=s tO=n paidari/On au)tou= kai\ ei)=pen *)idou\ e(o/raka ui(o\n tO=| *iessai *bETleemi/tEn kai\ au)to\n ei)do/ta PSalmo/n, kai\ o( a)nE\r suneto/s, kai\ o( a)nE\r polemistE\s kai\ sofo\s lo/gO| kai\ a)nE\r a)gaTo\s tO=| ei)/dei, kai\ ku/rios met’ au)tou=.
1Krl:16:18 kai apekriTE heis tOn paidariOn autu kai eipen idu heoraka hyion tO iessai bETleemitEn kai auton eidota PSalmon, kai ho anEr synetos, kai ho anEr polemistEs kai sofos logO kai anEr agaTos tO eidei, kai kyrios met’ autu.
1Krl:16:18 C VCI_API3S A3_NSM RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C VBI_AAI3S I VX_XAI1S N2_ASM RA_DSM N_DSM N1M_ASM C RD_ASM VB_AAPASM N2_ASM C RA_NSM N3_NSM A1_NSM C RA_NSM N3_NSM N1_GSM C A1_NSM N2_DSM C N3_NSM A1_NSM RA_DSN N3E_DSN C N2_NSM P RD_GSM
1Krl:16:18 and also, even, namely to answer one the child/young slave he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), son the Jesse ć and also, even, namely he/she/it/same to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with psalm and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". insightful/discerning and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely wise word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". good inherently good, i.e. God-wrought. the appearance and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
1Krl:16:18 and he/she/it-was-ANSWER-ed one (nom) the (gen) children/young slaves (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I-have-SEE-ed son (acc) the (dat) Jesse (indecl)   and him/it/same (acc) having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) psalm (acc) and the (nom) man, husband (nom) insightful/discerning ([Adj] nom) and the (nom) man, husband (nom)   and wise ([Adj] nom) word (dat) and man, husband (nom) good ([Adj] nom) the (dat) appearance (dat) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
1Krl:16:18 1Krl_16:18_1 1Krl_16:18_2 1Krl_16:18_3 1Krl_16:18_4 1Krl_16:18_5 1Krl_16:18_6 1Krl_16:18_7 1Krl_16:18_8 1Krl_16:18_9 1Krl_16:18_10 1Krl_16:18_11 1Krl_16:18_12 1Krl_16:18_13 1Krl_16:18_14 1Krl_16:18_15 1Krl_16:18_16 1Krl_16:18_17 1Krl_16:18_18 1Krl_16:18_19 1Krl_16:18_20 1Krl_16:18_21 1Krl_16:18_22 1Krl_16:18_23 1Krl_16:18_24 1Krl_16:18_25 1Krl_16:18_26 1Krl_16:18_27 1Krl_16:18_28 1Krl_16:18_29 1Krl_16:18_30 1Krl_16:18_31 1Krl_16:18_32 1Krl_16:18_33 1Krl_16:18_34 1Krl_16:18_35 1Krl_16:18_36 1Krl_16:18_37 1Krl_16:18_38
1Krl:16:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:19 καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων Ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου.
1Krl:16:19 And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me thy son David who is with thy flock. (1 Samuel 16:19 Brenton)
1Krl:16:19 Saul wyprawił posłańców do Jessego, by powiedzieli: «Przyślij mi twego syna, Dawida, który jest przy owcach». (1 Sm 16:19 BT_4)
1Krl:16:19 καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων Ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου.
1Krl:16:19 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σαούλ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ πρός Ἰεσσαί, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
1Krl:16:19 I też, nawet, mianowicie zamawiać Saul Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jesse By mówić/opowiadaj zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Syn Ty; twój/twój(sg) David W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Stado Ty; twój/twój(sg)
1Krl:16:19 kai\ a)pe/steilen *saoul a)gge/lous pro\s *iessai le/gOn *)apo/steilon pro/s me to\n ui(o/n sou *dauid to\n e)n tO=| poimni/O| sou.
1Krl:16:19 kai apesteilen saul angelus pros iessai legOn aposteilon pros me ton hyion su dauid ton en tO poimniO su.
1Krl:16:19 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N_ASM V1_PAPNSM VA_AAD2S P RP_AS RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM RA_ASM P RA_DSN N2N_DSN RP_GS
1Krl:16:19 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Saul agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) Jesse to say/tell to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) I the son you; your/yours(sg) David the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the flock you; your/yours(sg)
1Krl:16:19 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Saul (indecl) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesse (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-ORDER FORTH-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (acc) son (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) David (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) flock (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
1Krl:16:19 1Krl_16:19_1 1Krl_16:19_2 1Krl_16:19_3 1Krl_16:19_4 1Krl_16:19_5 1Krl_16:19_6 1Krl_16:19_7 1Krl_16:19_8 1Krl_16:19_9 1Krl_16:19_10 1Krl_16:19_11 1Krl_16:19_12 1Krl_16:19_13 1Krl_16:19_14 1Krl_16:19_15 1Krl_16:19_16 1Krl_16:19_17 1Krl_16:19_18 1Krl_16:19_19
1Krl:16:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:20 καὶ ἔλαβεν Ιεσσαι γομορ ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ.
1Krl:16:20 And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. (1 Samuel 16:20 Brenton)
1Krl:16:20 Jesse wziął pięć chlebów, bukłak wina oraz jednego koziołka i przez swego syna Dawida posłał to Saulowi. (1 Sm 16:20 BT_4)
1Krl:16:20 καὶ ἔλαβεν Ιεσσαι γομορ ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ.
1Krl:16:20 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰεσσαί, ὁ   ἄρτος, -ου, ὁ καί ἀσκός, -οῦ, ὁ οἶνος, -ου, ὁ καί ἔριφος, -ου, ὁ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πρός Σαούλ, ὁ
1Krl:16:20 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jesse Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Kozia skóra Wino I też, nawet, mianowicie Kozioł Kozioł Jeden I też, nawet, mianowicie Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka David Syn On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul
1Krl:16:20 kai\ e)/laben *iessai gomor a)/rtOn kai\ a)sko\n oi)/nou kai\ e)/rifon ai)gO=n e(/na kai\ e)Xape/steilen e)n CHeiri\ *dauid tou= ui(ou= au)tou= pro\s *saoul.
1Krl:16:20 kai elaben iessai gomor artOn kai askon oinu kai erifon aigOn hena kai eXapesteilen en CHeiri dauid tu hyiu autu pros saul.
1Krl:16:20 C VBI_AAI3S N_NSM N_ASN N2_GPM C N2_ASM N2_GSM C N2_ASM N3G_GPM A3_ASM C VAI_AAI3S P N3_DSF N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N_ASM
1Krl:16:20 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Jesse ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely wine-skin wine and also, even, namely goat goat one and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand David the son he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) Saul
1Krl:16:20 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Jesse (indecl)   [loaves of] bread (gen) and wine-skin (acc) wine (gen) and goat (acc) goats (gen) one (acc) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) hand (dat) David (indecl) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl)
1Krl:16:20 1Krl_16:20_1 1Krl_16:20_2 1Krl_16:20_3 1Krl_16:20_4 1Krl_16:20_5 1Krl_16:20_6 1Krl_16:20_7 1Krl_16:20_8 1Krl_16:20_9 1Krl_16:20_10 1Krl_16:20_11 1Krl_16:20_12 1Krl_16:20_13 1Krl_16:20_14 1Krl_16:20_15 1Krl_16:20_16 1Krl_16:20_17 1Krl_16:20_18 1Krl_16:20_19 1Krl_16:20_20 1Krl_16:20_21 1Krl_16:20_22
1Krl:16:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:21 καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
1Krl:16:21 And David went in to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. (1 Samuel 16:21 Brenton)
1Krl:16:21 Dawid przybył do Saula i przebywał z nim. Saul pokochał go bardzo. Dawid stał się jego giermkiem. (1 Sm 16:21 BT_4)
1Krl:16:21 καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
1Krl:16:21 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
1Krl:16:21 I też, nawet, mianowicie By wchodzić David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kochać On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo
1Krl:16:21 kai\ ei)sE=lTen *dauid pro\s *saoul kai\ pareistE/kei e)nO/pion au)tou=· kai\ E)ga/pEsen au)to\n sfo/dra, kai\ e)genE/TE au)tO=| ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou=.
1Krl:16:21 kai eisElTen dauid pros saul kai pareistEkei enOpion autu· kai EgapEsen auton sfodra, kai egenETE autO airOn ta skeuE autu.
1Krl:16:21 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C VXI_YAI3S P RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM D C VCI_API3S RD_DSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM
1Krl:16:21 and also, even, namely to enter David toward (+acc,+gen,+dat) Saul and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to love he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same to lift/pick up take up, tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same
1Krl:16:21 and he/she/it-ENTER-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-LOVE-ed him/it/same (acc) vehement, and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen)
1Krl:16:21 1Krl_16:21_1 1Krl_16:21_2 1Krl_16:21_3 1Krl_16:21_4 1Krl_16:21_5 1Krl_16:21_6 1Krl_16:21_7 1Krl_16:21_8 1Krl_16:21_9 1Krl_16:21_10 1Krl_16:21_11 1Krl_16:21_12 1Krl_16:21_13 1Krl_16:21_14 1Krl_16:21_15 1Krl_16:21_16 1Krl_16:21_17 1Krl_16:21_18 1Krl_16:21_19 1Krl_16:21_20
1Krl:16:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:22 καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων Παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
1Krl:16:22 And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found grace in my eyes. (1 Samuel 16:22 Brenton)
1Krl:16:22 Kazał więc Saul powiedzieć przez posłańców Jessemu: «Chciałbym zatrzymać u siebie Dawida, gdyż mi się spodobał». (1 Sm 16:22 BT_4)
1Krl:16:22 καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων Παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
1Krl:16:22 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σαούλ, ὁ πρός Ἰεσσαί, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) δή Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὅτι εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Krl:16:22 I też, nawet, mianowicie zamawiać Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jesse By mówić/opowiadaj By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Naprawdę David W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój Ponieważ/tamto By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko Ja
1Krl:16:22 kai\ a)pe/steilen *saoul pro\s *iessai le/gOn *parista/sTO dE\ *dauid e)nO/pion e)mou=, o(/ti eu(=ren CHa/rin e)n o)fTalmoi=s mou.
1Krl:16:22 kai apesteilen saul pros iessai legOn paristasTO dE dauid enOpion emu, hoti heuren CHarin en ofTalmois mu.
1Krl:16:22 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAPNSM VA_AMD3S x N_NSM P RP_GS C VB_AAI3S N3_ASF P N2_DPM RP_GS
1Krl:16:22 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Saul toward (+acc,+gen,+dat) Jesse to say/tell to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show indeed David in the presence of (+gen); ??? I; my/mine because/that to find for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye I
1Krl:16:22 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Jesse (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) let-him/her/it-be-being-STand-ed-WITH/BESIDE! indeed David (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) because/that he/she/it-FIND-ed for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) me (gen)
1Krl:16:22 1Krl_16:22_1 1Krl_16:22_2 1Krl_16:22_3 1Krl_16:22_4 1Krl_16:22_5 1Krl_16:22_6 1Krl_16:22_7 1Krl_16:22_8 1Krl_16:22_9 1Krl_16:22_10 1Krl_16:22_11 1Krl_16:22_12 1Krl_16:22_13 1Krl_16:22_14 1Krl_16:22_15 1Krl_16:22_16 1Krl_16:22_17
1Krl:16:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:16:23 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐλάμβανεν Δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχεν Σαουλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπ’ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν.
1Krl:16:23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him. (1 Samuel 16:23 Brenton)
1Krl:16:23 A kiedy zły duch zesłany przez Boga napadał na Saula, brał Dawid cytrę i grał. Wtedy Saul doznawał ulgi, czuł się lepiej, a zły duch odstępował od niego. (1 Sm 16:23 BT_4)
1Krl:16:23 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐλάμβανεν Δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχεν Σαουλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπ’ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν.
1Krl:16:23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν ἐπί Σαούλ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό   καί ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·ψύχω (ανα+ψυχ-, ανα+ψυξ-, ανα+ψυξ-, αν+εψυχ·[κ]-, -, -) Σαούλ, ὁ καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν
1Krl:16:23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David I też, nawet, mianowicie By szarpać (instrument) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Saul I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
1Krl:16:23 kai\ e)genE/TE e)n tO=| ei)=nai pneu=ma ponEro\n e)pi\ *saoul kai\ e)la/mbanen *dauid tE\n kinu/ran kai\ e)/PSallen e)n tE=| CHeiri\ au)tou=, kai\ a)ne/PSuCHen *saoul, kai\ a)gaTo\n au)tO=|, kai\ a)fi/stato a)p’ au)tou= to\ pneu=ma to\ ponEro/n.
1Krl:16:23 kai egenETE en tO einai pneuma ponEron epi saul kai elambanen dauid tEn kinyran kai ePSallen en tE CHeiri autu, kai anePSyCHen saul, kai agaTon autO, kai afistato ap’ autu to pneuma to ponEron.
1Krl:16:23 C VCI_API3S P RA_DSN V9_PAN N3M_ASN A1A_ASN P N_DSM C V1I_IAI3S N_NSM RA_ASF N1A_ASF C V1I_IAI3S P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C V1I_IAI3S N_NSM C A1_ASM RD_DSM C V6_IMI3S P RD_GSM RA_NSN N3M_NSN RA_NSN A1A_NSN
1Krl:16:23 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be spirit breath, spiritual utterance, wind wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Saul and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand David the ć and also, even, namely to pluck (an instrument) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to ??? Saul and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. he/she/it/same and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the spirit breath, spiritual utterance, wind the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
1Krl:16:23 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be spirit (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing David (indecl) the (acc)   and he/she/it-was-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ing, he/she/it-has-???-ed Saul (indecl) and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) and he/she/it-was-being-DISENGAGE-ed away from (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
1Krl:16:23 1Krl_16:23_1 1Krl_16:23_2 1Krl_16:23_3 1Krl_16:23_4 1Krl_16:23_5 1Krl_16:23_6 1Krl_16:23_7 1Krl_16:23_8 1Krl_16:23_9 1Krl_16:23_10 1Krl_16:23_11 1Krl_16:23_12 1Krl_16:23_13 1Krl_16:23_14 1Krl_16:23_15 1Krl_16:23_16 1Krl_16:23_17 1Krl_16:23_18 1Krl_16:23_19 1Krl_16:23_20 1Krl_16:23_21 1Krl_16:23_22 1Krl_16:23_23 1Krl_16:23_24 1Krl_16:23_25 1Krl_16:23_26 1Krl_16:23_27 1Krl_16:23_28 1Krl_16:23_29 1Krl_16:23_30 1Krl_16:23_31 1Krl_16:23_32 1Krl_16:23_33 1Krl_16:23_34
1Krl:16:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x