1Krl:17:1 |
καὶ
συνάγουσιν
ἀλλόφυλοι τὰς
παρεμβολὰς
αὐτῶν εἰς
πόλεμον καὶ
συνάγονται
εἰς Σοκχωθ τῆς
Ιουδαίας καὶ
παρεμβάλλουσιν
ἀνὰ μέσον
Σοκχωθ καὶ ἀνὰ
μέσον Αζηκα ἐν
Εφερμεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
And the
Philistines gather their armies to battle, and gather themselves to Socchoth
of Judaea, and encamp between Socchoth and Azeca Ephermen. (1 Samuel 17:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
Filistyni
zgromadzili swe wojska na wojnę: zebrali się w Soko, leżącym w ziemi Judy, a
obóz rozbili między Soko i Azeka niedaleko od Efes-Dammim. (1 Sm 17:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
Καὶ |
συνάγουσιν |
ἀλλόφυλοι |
τὰς |
παρεμβολὰς |
αὐτῶν |
εἰς |
πόλεμον |
καὶ |
συνάγονται |
εἰς |
Σοκχωθ |
τῆς |
Ιουδαίας |
καὶ |
παρεμβάλλουσιν |
ἀνὰ |
μέσον |
Σοκχωθ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
Αζηκα |
ἐν |
Εφερμεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By zbierać się razem |
Obcy |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
*kai\ |
suna/gousin |
a)llo/fuloi |
ta\s |
parembola\s |
au)tO=n |
ei)s |
po/lemon |
kai\ |
suna/gontai |
ei)s |
*sokCHOT |
tE=s |
*ioudai/as |
kai\ |
paremba/llousin |
a)na\ |
me/son |
*sokCHOT |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
*aDZEka |
e)n |
*efermem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
kai |
synagusin |
allofyloi |
tas |
parembolas |
autOn |
eis |
polemon |
kai |
synagontai |
eis |
sokCHOT |
tEs |
iudaias |
kai |
paremballusin |
ana |
meson |
sokCHOT |
kai |
ana |
meson |
aDZEka |
en |
efermem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
C |
V1_PAI3P |
N2_NPM |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
C |
V1_PMI3P |
P |
N_AS |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
V1_PAI3P |
P |
A1_ASN |
N_GS |
C |
P |
A1_ASN |
N_GS |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
and also, even, namely |
to gather together |
foreign |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
into (+acc) |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to gather together |
into (+acc) |
ć |
the |
Judea [region of];
Jewish |
and also, even,
namely |
to encamp |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
and |
they-are-GATHER TOGETHER-ing, while GATHER TOGETHER-ing (dat) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
camps (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
war (acc) |
and |
they-are-being-GATHER TOGETHER-ed |
into (+acc) |
|
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
and |
they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
1Krl_17:1_1 |
1Krl_17:1_2 |
1Krl_17:1_3 |
1Krl_17:1_4 |
1Krl_17:1_5 |
1Krl_17:1_6 |
1Krl_17:1_7 |
1Krl_17:1_8 |
1Krl_17:1_9 |
1Krl_17:1_10 |
1Krl_17:1_11 |
1Krl_17:1_12 |
1Krl_17:1_13 |
1Krl_17:1_14 |
1Krl_17:1_15 |
1Krl_17:1_16 |
1Krl_17:1_17 |
1Krl_17:1_18 |
1Krl_17:1_19 |
1Krl_17:1_20 |
1Krl_17:1_21 |
1Krl_17:1_22 |
1Krl_17:1_23 |
1Krl_17:1_24 |
1Krl_17:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
καὶ
Σαουλ καὶ οἱ
ἄνδρες Ισραηλ
συνάγονται
καὶ παρεμβάλλουσιν
ἐν τῇ κοιλάδι·
αὐτοὶ
παρατάσσονται
εἰς πόλεμον ἐξ
ἐναντίας
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
And Saul and the
men of Israel gather together, and they encamp in the valley, and set the
battle in array against the Philistines. (1 Samuel 17:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
Natomiast Saul i
Izraelici zgromadzili się i rozłożyli obozem w Dolinie Terebintu,
przygotowując się do walki z Filistynami. (1 Sm 17:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
καὶ |
Σαουλ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
Ισραηλ |
συνάγονται |
καὶ |
παρεμβάλλουσιν |
ἐν |
τῇ |
κοιλάδι· |
αὐτοὶ |
παρατάσσονται |
εἰς |
πόλεμον |
ἐξ |
ἐναντίας |
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
καί |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By mobilizować się |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Obcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
kai\ |
*saoul |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
*israEl |
suna/gontai |
kai\ |
paremba/llousin |
e)n |
tE=| |
koila/di· |
au)toi\ |
parata/ssontai |
ei)s |
po/lemon |
e)X |
e)nanti/as |
a)llofu/lOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
kai |
saul |
kai |
hoi |
andres |
israEl |
synagontai |
kai |
paremballusin |
en |
tE |
koiladi· |
autoi |
paratassontai |
eis |
polemon |
eX |
enantias |
allofylOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
V1_PMI3P |
C |
V1_PAI3P |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
RD_NPM |
V1_PMI3P |
P |
N2_ASM |
P |
A1A_GSF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
and also, even, namely |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
to gather together |
and also, even,
namely |
to encamp |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
to mobilize |
into (+acc) |
war [see polemic] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary opposite,
adverse, against, |
foreign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
and |
Saul (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-are-being-GATHER TOGETHER-ed |
and |
they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
they/same (nom) |
they-are-being-MOBILIZE-ed |
into (+acc) |
war (acc) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
foreign ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
1Krl_17:2_1 |
1Krl_17:2_2 |
1Krl_17:2_3 |
1Krl_17:2_4 |
1Krl_17:2_5 |
1Krl_17:2_6 |
1Krl_17:2_7 |
1Krl_17:2_8 |
1Krl_17:2_9 |
1Krl_17:2_10 |
1Krl_17:2_11 |
1Krl_17:2_12 |
1Krl_17:2_13 |
1Krl_17:2_14 |
1Krl_17:2_15 |
1Krl_17:2_16 |
1Krl_17:2_17 |
1Krl_17:2_18 |
1Krl_17:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
καὶ
ἀλλόφυλοι
ἵστανται ἐπὶ
τοῦ ὄρους
ἐνταῦθα, καὶ
Ισραηλ
ἵσταται ἐπὶ
τοῦ ὄρους
ἐνταῦθα, καὶ ὁ
αὐλὼν ἀνὰ
μέσον αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
And the
Philistines stand on the mountain on one side, and Israel stands on the
mountain on the other side, and the valley was between them. (1 Samuel 17:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
Filistyni stali u
zbocza jednej góry, po jednej stronie, Izraelici zaś na zboczu innej góry, po
drugiej stronie, a oddzielała ich dolina. (1 Sm 17:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
καὶ |
ἀλλόφυλοι |
ἵστανται |
ἐπὶ |
τοῦ |
ὄρους |
ἐνταῦθα, |
καὶ |
Ισραηλ |
ἵσταται |
ἐπὶ |
τοῦ |
ὄρους |
ἐνταῦθα, |
καὶ |
ὁ |
αὐλὼν |
ἀνὰ |
μέσον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
καί |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-);
ἱστάνω/ἱστάω
(by-form of ἵστημι)
(ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
αὐλός, -οῦ, ὁ;
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
Obcy |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
By powodować stać; by stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by
żłobić} |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
kai\ |
a)llo/fuloi |
i(/stantai |
e)pi\ |
tou= |
o)/rous |
e)ntau=Ta, |
kai\ |
*israEl |
i(/statai |
e)pi\ |
tou= |
o)/rous |
e)ntau=Ta, |
kai\ |
o( |
au)lO\n |
a)na\ |
me/son |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
kai |
allofyloi |
histantai |
epi |
tu |
orus |
entauTa, |
kai |
israEl |
histatai |
epi |
tu |
orus |
entauTa, |
kai |
ho |
aulOn |
ana |
meson |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
C |
N2_NPM |
V6_PMI3P |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
D |
C |
N_NSM |
V6_PMI3S |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
D |
C |
RA_NSM |
N3W_NSM |
P |
A1_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
and also, even, namely |
foreign |
to cause to stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
Israel |
to cause to stand;
to stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
the |
flute; courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
up/each/by (+acc) |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
and |
foreign ([Adj] nom|voc) |
they-are-being-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mount (gen) |
|
and |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-being-CAUSE-ed-TO-STand;
he/she/it-should-be-being-STand-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mount (gen) |
|
and |
the (nom) |
flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
1Krl_17:3_1 |
1Krl_17:3_2 |
1Krl_17:3_3 |
1Krl_17:3_4 |
1Krl_17:3_5 |
1Krl_17:3_6 |
1Krl_17:3_7 |
1Krl_17:3_8 |
1Krl_17:3_9 |
1Krl_17:3_10 |
1Krl_17:3_11 |
1Krl_17:3_12 |
1Krl_17:3_13 |
1Krl_17:3_14 |
1Krl_17:3_15 |
1Krl_17:3_16 |
1Krl_17:3_17 |
1Krl_17:3_18 |
1Krl_17:3_19 |
1Krl_17:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
καὶ
ἐξῆλθεν ἀνὴρ
δυνατὸς ἐκ τῆς
παρατάξεως
τῶν ἀλλοφύλων,
Γολιαθ ὄνομα
αὐτῷ ἐκ Γεθ,
ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων
πήχεων καὶ
σπιθαμῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
And there went
forth a mighty man out of the army of the Philistines, Goliath, by name, out
of Geth, his height was four cubits and a span. (1 Samuel 17:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
Wtedy wystąpił z
obozu filistyńskiego pewien harcownik imieniem Goliat, pochodzący z Gat. Był
wysoki na sześć łokci i jedną piędź. (1 Sm 17:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
ἀνὴρ |
δυνατὸς |
ἐκ |
τῆς |
παρατάξεως |
τῶν |
ἀλλοφύλων, |
Γολιαθ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
ἐκ |
Γεθ, |
ὕψος |
αὐτοῦ |
τεσσάρων |
πήχεων |
καὶ |
σπιθαμῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
|
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By wychodzić |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
— |
Obcy |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
Cztery |
Łokieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
kai\ |
e)XE=lTen |
a)nE\r |
dunato\s |
e)k |
tE=s |
parata/XeOs |
tO=n |
a)llofu/lOn, |
*goliaT |
o)/noma |
au)tO=| |
e)k |
*geT, |
u(/PSos |
au)tou= |
tessa/rOn |
pE/CHeOn |
kai\ |
spiTamE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
kai |
eXElTen |
anEr |
dynatos |
ek |
tEs |
parataXeOs |
tOn |
allofylOn, |
goliaT |
onoma |
autO |
ek |
geT, |
hyPSos |
autu |
tessarOn |
pECHeOn |
kai |
spiTamEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N3_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_NSM |
N3M_NSN |
RD_DSM |
P |
N_GSF |
N3E_NSN |
RD_GSM |
A3_GPM |
A3U_GPM |
C |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
and also, even, namely |
to come out |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
the |
foreign |
ć |
name with regard to |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
four |
cubit |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
man, husband (nom) |
capable ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
|
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
out of (+gen) |
|
height (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
four (gen) |
cubits (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
1Krl_17:4_1 |
1Krl_17:4_2 |
1Krl_17:4_3 |
1Krl_17:4_4 |
1Krl_17:4_5 |
1Krl_17:4_6 |
1Krl_17:4_7 |
1Krl_17:4_8 |
1Krl_17:4_9 |
1Krl_17:4_10 |
1Krl_17:4_11 |
1Krl_17:4_12 |
1Krl_17:4_13 |
1Krl_17:4_14 |
1Krl_17:4_15 |
1Krl_17:4_16 |
1Krl_17:4_17 |
1Krl_17:4_18 |
1Krl_17:4_19 |
1Krl_17:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
καὶ
περικεφαλαία
ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ,
καὶ θώρακα
ἁλυσιδωτὸν
αὐτὸς
ἐνδεδυκώς, καὶ
ὁ σταθμὸς τοῦ
θώρακος αὐτοῦ
πέντε
χιλιάδες
σίκλων χαλκοῦ καὶ
σιδήρου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
And he had a
helmet upon his head, and he wore a breastplate of chain armour; and the
weight of his breastplate was five thousand shekels of brass and iron. (1
Samuel 17:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
Na głowie miał
hełm z brązu, ubrany zaś był w łuskowy pancerz z brązu o wadze pięciu tysięcy
syklów. (1 Sm 17:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
καὶ |
περικεφαλαία |
ἐπὶ |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
θώρακα |
ἁλυσιδωτὸν |
αὐτὸς |
ἐνδεδυκώς, |
καὶ |
ὁ |
σταθμὸς |
τοῦ |
θώρακος |
αὐτοῦ |
πέντε |
χιλιάδες |
σίκλων |
χαλκοῦ |
καὶ |
σιδήρου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
καί |
περι·κεφαλαία,
-ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θώραξ, -ακος,
ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θώραξ, -ακος,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πέντε |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
καί |
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
Hełm |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] |
— |
On/ona/to/ten sam |
By ubierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] |
On/ona/to/to samo |
Pięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
— |
Miedź albo brąz; miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
Żelazny; żelazny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
kai\ |
perikefalai/a |
e)pi\ |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou=, |
kai\ |
TO/raka |
a(lusidOto\n |
au)to\s |
e)ndedukO/s, |
kai\ |
o( |
staTmo\s |
tou= |
TO/rakos |
au)tou= |
pe/nte |
CHilia/des |
si/klOn |
CHalkou= |
kai\ |
sidE/rou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
kai |
perikefalaia |
epi |
tEs |
kefalEs |
autu, |
kai |
TOraka |
halysidOton |
autos |
endedykOs, |
kai |
ho |
staTmos |
tu |
TOrakos |
autu |
pente |
CHiliades |
siklOn |
CHalku |
kai |
sidEru· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
C |
N1A_NSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
N3K_ASM |
A1_ASM |
RD_NSM |
VX_XAPNSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3K_GSM |
RD_GSM |
M |
N3D_NPF |
N2_GPM |
A1C_GSM |
C |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
and also, even, namely |
helmet |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
breastplate [see
thorax] |
ć |
he/she/it/same |
to clothe |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
breastplate [see
thorax] |
he/she/it/same |
five |
kilo [unit of one
thousand] |
ć |
copper or bronze;
copper or bronze |
and also, even,
namely |
iron; iron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
and |
helmet (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
breastplate (acc) |
|
he/it/same (nom) |
having CLOTHE-ed (nom) |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
breastplate (gen) |
him/it/same (gen) |
five |
kilos (nom|voc) |
|
copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) |
and |
iron (gen); iron ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
1Krl_17:5_1 |
1Krl_17:5_2 |
1Krl_17:5_3 |
1Krl_17:5_4 |
1Krl_17:5_5 |
1Krl_17:5_6 |
1Krl_17:5_7 |
1Krl_17:5_8 |
1Krl_17:5_9 |
1Krl_17:5_10 |
1Krl_17:5_11 |
1Krl_17:5_12 |
1Krl_17:5_13 |
1Krl_17:5_14 |
1Krl_17:5_15 |
1Krl_17:5_16 |
1Krl_17:5_17 |
1Krl_17:5_18 |
1Krl_17:5_19 |
1Krl_17:5_20 |
1Krl_17:5_21 |
1Krl_17:5_22 |
1Krl_17:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
καὶ
κνημῖδες
χαλκαῖ ἐπάνω
τῶν σκελῶν
αὐτοῦ, καὶ ἀσπὶς
χαλκῆ ἀνὰ
μέσον τῶν ὤμων
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
And greaves of
grass were upon his legs, and a brazen target was between his shoulders. (1
Samuel 17:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
Miał również na
nogach nagolenice z brązu oraz brązowy, zakrzywiony nóż w ręku. (1 Sm 17:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
καὶ |
κνημῖδες |
χαλκαῖ |
ἐπάνω |
τῶν |
σκελῶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀσπὶς |
χαλκῆ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ὤμων |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
καί |
|
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ἐπ·άνω |
ὁ ἡ τό |
σκέλο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Miedź albo brąz |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
Noga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Osika |
Miedź albo brąz |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Ramię |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
kai\ |
knEmi=des |
CHalkai= |
e)pa/nO |
tO=n |
skelO=n |
au)tou=, |
kai\ |
a)spi\s |
CHalkE= |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
O)/mOn |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
kai |
knEmides |
CHalkai |
epanO |
tOn |
skelOn |
autu, |
kai |
aspis |
CHalkE |
ana |
meson |
tOn |
OmOn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
C |
N3D_NPF |
A1C_NPF |
D |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GSM |
C |
N3D_NSF |
A1C_NSF |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
and also, even, namely |
ć |
copper or bronze |
upper before,
overhead |
the |
leg |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
asp |
copper or bronze |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
shoulder |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
and |
|
copper or bronze ([Adj] nom|voc) |
upper |
the (gen) |
legs (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
asp (nom) |
copper or bronze ([Adj] nom|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
shoulders (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
1Krl_17:6_1 |
1Krl_17:6_2 |
1Krl_17:6_3 |
1Krl_17:6_4 |
1Krl_17:6_5 |
1Krl_17:6_6 |
1Krl_17:6_7 |
1Krl_17:6_8 |
1Krl_17:6_9 |
1Krl_17:6_10 |
1Krl_17:6_11 |
1Krl_17:6_12 |
1Krl_17:6_13 |
1Krl_17:6_14 |
1Krl_17:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
καὶ
ὁ κοντὸς τοῦ
δόρατος αὐτοῦ
ὡσεὶ μέσακλον
ὑφαινόντων,
καὶ ἡ λόγχη
αὐτοῦ
ἑξακοσίων
σίκλων σιδήρου·
καὶ ὁ αἴρων τὰ
ὅπλα αὐτοῦ
προεπορεύετο
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
And the staff of
his spear was like a weaver's beam, and the spear's head was formed of six
hundred shekels of iron; and his armour-bearer went before him. (1 Samuel
17:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
Drzewce włóczni
jego było jak wał tkacki, a jej grot ważył sześćset syklów żelaza. Poprzedzał
go też giermek niosący tarczę. (1 Sm 17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
καὶ |
ὁ |
κοντὸς |
τοῦ |
δόρατος |
αὐτοῦ |
ὡσεὶ |
μέσακλον |
ὑφαινόντων, |
καὶ |
ἡ |
λόγχη |
αὐτοῦ |
ἑξακοσίων |
σίκλων |
σιδήρου· |
καὶ |
ὁ |
αἴρων |
τὰ |
ὅπλα |
αὐτοῦ |
προεπορεύετο |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δόρυ,
δόρατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
ὑφαίνω [LXX]
(υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -,
υφαν-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λόγχη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
|
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
— |
— |
Włócznia |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Włócznia |
On/ona/to/to samo |
Sześćset |
— |
Żelazny; żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Narzędzie |
On/ona/to/to samo |
By iść przedtem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
kai\ |
o( |
konto\s |
tou= |
do/ratos |
au)tou= |
O(sei\ |
me/saklon |
u(faino/ntOn, |
kai\ |
E( |
lo/gCHE |
au)tou= |
e(Xakosi/On |
si/klOn |
sidE/rou· |
kai\ |
o( |
ai)/rOn |
ta\ |
o(/pla |
au)tou= |
proeporeu/eto |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
kai |
ho |
kontos |
tu |
doratos |
autu |
hOsei |
mesaklon |
hyfainontOn, |
kai |
hE |
lonCHE |
autu |
heXakosiOn |
siklOn |
sidEru· |
kai |
ho |
airOn |
ta |
hopla |
autu |
proeporeueto |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
N3_GSN |
RD_GSM |
D |
N2N_NSN |
V1_PAPGPM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
A1A_GPM |
N2_GPM |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
V1I_IMI3S |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
spear |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
spear |
he/she/it/same |
six hundred |
ć |
iron; iron |
and also, even,
namely |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
implement |
he/she/it/same |
to go before |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
spear (gen) |
him/it/same (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) |
and |
the (nom) |
spear (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
six hundred (gen) |
|
iron (gen); iron ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
implements (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-being-GO-ed-BEFORE |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
1Krl_17:7_1 |
1Krl_17:7_2 |
1Krl_17:7_3 |
1Krl_17:7_4 |
1Krl_17:7_5 |
1Krl_17:7_6 |
1Krl_17:7_7 |
1Krl_17:7_8 |
1Krl_17:7_9 |
1Krl_17:7_10 |
1Krl_17:7_11 |
1Krl_17:7_12 |
1Krl_17:7_13 |
1Krl_17:7_14 |
1Krl_17:7_15 |
1Krl_17:7_16 |
1Krl_17:7_17 |
1Krl_17:7_18 |
1Krl_17:7_19 |
1Krl_17:7_20 |
1Krl_17:7_21 |
1Krl_17:7_22 |
1Krl_17:7_23 |
1Krl_17:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
καὶ
ἔστη καὶ
ἀνεβόησεν εἰς
τὴν παράταξιν
Ισραηλ καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Τί
ἐκπορεύεσθε
παρατάξασθαι
πολέμῳ ἐξ
ἐναντίας
ἡμῶν; οὐκ ἐγώ
εἰμι ἀλλόφυλος
καὶ ὑμεῖς
Εβραῖοι τοῦ
Σαουλ;
ἐκλέξασθε
ἑαυτοῖς ἄνδρα
καὶ καταβήτω
πρός με, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
And he stood and
cried to the army of Israel, and said to them, Why are ye come forth to set
yourselves in battle array against us? Am not I a Philistine, and ye He brews
of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me. (1 Samuel
17:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
Stanąwszy
naprzeciw, krzyknął w kierunku wojsk izraelskich te słowa: «Po co się
ustawiacie w szyku bojowym? Czyż ja nie jestem Filistynem, a wy sługami
Saula? Wybierzcie spośród siebie człowieka, który by przeciwko mnie wystąpił.
(1 Sm 17:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
καὶ |
ἔστη |
καὶ |
ἀνεβόησεν |
εἰς |
τὴν |
παράταξιν |
Ισραηλ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Τί |
ἐκπορεύεσθε |
παρατάξασθαι |
πολέμῳ |
ἐξ |
ἐναντίας |
ἡμῶν; |
οὐκ |
ἐγώ |
εἰμι |
ἀλλόφυλος |
καὶ |
ὑμεῖς |
Εβραῖοι |
τοῦ |
Σαουλ; |
ἐκλέξασθε |
ἑαυτοῖς |
ἄνδρα |
καὶ |
καταβήτω |
πρός |
με, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wychodzić |
By mobilizować się |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Ja |
By iść; by być |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Hebrajski |
— |
Saul |
By wybierać |
Samo /nasz /twój /siebie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
kai\ |
e)/stE |
kai\ |
a)nebo/Esen |
ei)s |
tE\n |
para/taXin |
*israEl |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*ti/ |
e)kporeu/esTe |
parata/XasTai |
pole/mO| |
e)X |
e)nanti/as |
E(mO=n; |
ou)k |
e)gO/ |
ei)mi |
a)llo/fulos |
kai\ |
u(mei=s |
*ebrai=oi |
tou= |
*saoul; |
e)kle/XasTe |
e(autoi=s |
a)/ndra |
kai\ |
katabE/tO |
pro/s |
me, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
kai |
estE |
kai |
aneboEsen |
eis |
tEn |
parataXin |
israEl |
kai |
eipen |
autois |
ti |
ekporeuesTe |
parataXasTai |
polemO |
eX |
enantias |
hEmOn; |
uk |
egO |
eimi |
allofylos |
kai |
hymeis |
ebraioi |
tu |
saul; |
ekleXasTe |
heautois |
andra |
kai |
katabEtO |
pros |
me, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RI_AS |
V1_PMI2P |
VA_AMN |
N2_DSM |
P |
A1A_GSF |
RP_GP |
D |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
C |
RP_NP |
N2_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
VA_AMD2P |
RD_DPM |
N3_ASM |
C |
VZ_AAD3S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
and also, even,
namely |
to cry out |
into (+acc) |
the |
ć |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go out |
to mobilize |
war [see polemic] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary opposite,
adverse, against, |
I |
οὐχ
before rough breathing |
I |
to go; to be |
foreign |
and also, even,
namely |
you |
Hebrew |
the |
Saul |
to select |
self
/our-/your-/themselves |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to go down |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
into (+acc) |
the (acc) |
|
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! |
to-be-MOBILIZE-ed |
war (dat) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
us (gen) |
not |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
foreign ([Adj] nom) |
and |
you(pl) (nom) |
Hebrews (nom|voc) |
the (gen) |
Saul (indecl) |
be-you(pl)-SELECT-ed! |
selves (dat) |
man, husband (acc) |
and |
let-him/her/it-GO DOWN! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
1Krl_17:8_1 |
1Krl_17:8_2 |
1Krl_17:8_3 |
1Krl_17:8_4 |
1Krl_17:8_5 |
1Krl_17:8_6 |
1Krl_17:8_7 |
1Krl_17:8_8 |
1Krl_17:8_9 |
1Krl_17:8_10 |
1Krl_17:8_11 |
1Krl_17:8_12 |
1Krl_17:8_13 |
1Krl_17:8_14 |
1Krl_17:8_15 |
1Krl_17:8_16 |
1Krl_17:8_17 |
1Krl_17:8_18 |
1Krl_17:8_19 |
1Krl_17:8_20 |
1Krl_17:8_21 |
1Krl_17:8_22 |
1Krl_17:8_23 |
1Krl_17:8_24 |
1Krl_17:8_25 |
1Krl_17:8_26 |
1Krl_17:8_27 |
1Krl_17:8_28 |
1Krl_17:8_29 |
1Krl_17:8_30 |
1Krl_17:8_31 |
1Krl_17:8_32 |
1Krl_17:8_33 |
1Krl_17:8_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
καὶ
ἐὰν δυνηθῇ
πρὸς ἐμὲ
πολεμῆσαι καὶ
ἐὰν πατάξῃ με,
καὶ ἐσόμεθα
ὑμῖν εἰς
δούλους, ἐὰν
δὲ ἐγὼ δυνηθῶ
καὶ πατάξω
αὐτόν, ἔσεσθε
ἡμῖν εἰς
δούλους καὶ
δουλεύσετε
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
And if he shall
be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your
servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants,
and serve us. (1 Samuel 17:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
Jeżeli zdoła ze
mną walczyć i pokona mnie, staniemy się waszymi niewolnikami, jeżeli zaś ja
zdołam go zwyciężyć, wy będziecie naszymi niewolnikami i służyć nam
będziecie». (1 Sm 17:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
καὶ |
ἐὰν |
δυνηθῇ |
πρὸς |
ἐμὲ |
πολεμῆσαι |
καὶ |
ἐὰν |
πατάξῃ |
με, |
καὶ |
ἐσόμεθα |
ὑμῖν |
εἰς |
δούλους, |
ἐὰν |
δὲ |
ἐγὼ |
δυνηθῶ |
καὶ |
πατάξω |
αὐτόν, |
ἔσεσθε |
ἡμῖν |
εἰς |
δούλους |
καὶ |
δουλεύσετε |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do zdolnego |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja; mój/mój |
By walczyć z wojną |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By uderzać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Ja |
Do zdolnego |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
kai\ |
e)a\n |
dunETE=| |
pro\s |
e)me\ |
polemE=sai |
kai\ |
e)a\n |
pata/XE| |
me, |
kai\ |
e)so/meTa |
u(mi=n |
ei)s |
dou/lous, |
e)a\n |
de\ |
e)gO\ |
dunETO= |
kai\ |
pata/XO |
au)to/n, |
e)/sesTe |
E(mi=n |
ei)s |
dou/lous |
kai\ |
douleu/sete |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
kai |
ean |
dynETE |
pros |
eme |
polemEsai |
kai |
ean |
pataXE |
me, |
kai |
esomeTa |
hymin |
eis |
dulus, |
ean |
de |
egO |
dynETO |
kai |
pataXO |
auton, |
esesTe |
hEmin |
eis |
dulus |
kai |
duleusete |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
C |
C |
VC_APS3S |
P |
RP_AS |
VA_AAN |
C |
C |
VF_FMI2S |
RP_AS |
C |
VF_FMI1P |
RP_DP |
P |
N2_APM |
C |
x |
RP_NS |
VC_APS1S |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
VF_FMI2P |
RP_DP |
P |
N2_APM |
C |
VF_FAI2P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to able |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I; my/mine |
to fight war |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to smite |
I |
and also, even,
namely |
to be |
you |
into (+acc) |
slave; servile |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to able |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
to be |
I |
into (+acc) |
slave; servile |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
and |
if-ever |
he/she/it-should-be-ABLE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
and |
if-ever |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
me (acc) |
and |
we-will-be |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
slaves (acc); servile ([Adj] acc) |
if-ever |
Yet |
I (nom) |
I-should-be-ABLE-ed |
and |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
him/it/same (acc) |
you(pl)-will-be |
us (dat) |
into (+acc) |
slaves (acc); servile ([Adj] acc) |
and |
you(pl)-will-OBEY |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
1Krl_17:9_1 |
1Krl_17:9_2 |
1Krl_17:9_3 |
1Krl_17:9_4 |
1Krl_17:9_5 |
1Krl_17:9_6 |
1Krl_17:9_7 |
1Krl_17:9_8 |
1Krl_17:9_9 |
1Krl_17:9_10 |
1Krl_17:9_11 |
1Krl_17:9_12 |
1Krl_17:9_13 |
1Krl_17:9_14 |
1Krl_17:9_15 |
1Krl_17:9_16 |
1Krl_17:9_17 |
1Krl_17:9_18 |
1Krl_17:9_19 |
1Krl_17:9_20 |
1Krl_17:9_21 |
1Krl_17:9_22 |
1Krl_17:9_23 |
1Krl_17:9_24 |
1Krl_17:9_25 |
1Krl_17:9_26 |
1Krl_17:9_27 |
1Krl_17:9_28 |
1Krl_17:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
καὶ
εἶπεν ὁ
ἀλλόφυλος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ὠνείδισα τὴν
παράταξιν
Ισραηλ
σήμερον ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ταύτῃ·
δότε μοι ἄνδρα,
καὶ
μονομαχήσομεν
ἀμφότεροι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
And the
Philistine said, Behold, I have defied the armies of Israel this very day:
give me a man, and we will both of us fight in single combat. (1 Samuel 17:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
Potem dodał
Filistyn: «Oto urągałem dzisiaj wojsku izraelskiemu. Dajcie mi człowieka,
będziemy z sobą walczyć». (1 Sm 17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ἀλλόφυλος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ὠνείδισα |
τὴν |
παράταξιν |
Ισραηλ |
σήμερον |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ· |
δότε |
μοι |
ἄνδρα, |
καὶ |
μονομαχήσομεν |
ἀμφότεροι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
σήμερον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
|
ἀμφότεροι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Obcy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
— |
— |
Izrael |
Dzisiaj dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By dawać |
Ja |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
a)llo/fulos |
*)idou\ |
e)gO\ |
O)nei/disa |
tE\n |
para/taXin |
*israEl |
sE/meron |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE|· |
do/te |
moi |
a)/ndra, |
kai\ |
monomaCHE/somen |
a)mfo/teroi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
kai |
eipen |
ho |
allofylos |
idu |
egO |
Oneidisa |
tEn |
parataXin |
israEl |
sEmeron |
en |
tE |
hEmera |
tautE· |
dote |
moi |
andra, |
kai |
monomaCHEsomen |
amfoteroi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
D |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VO_AAD2P |
RP_DS |
N3_ASM |
C |
VF_FAI1P |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
foreign |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to disparage
[scorn?] |
the |
ć |
Israel |
today day |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to give |
I |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
ć |
both |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-DISPARAGE-ed |
the (acc) |
|
Israel (indecl) |
today |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
do-GIVE-you(pl)! |
me (dat) |
man, husband (acc) |
and |
|
both (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
1Krl_17:10_1 |
1Krl_17:10_2 |
1Krl_17:10_3 |
1Krl_17:10_4 |
1Krl_17:10_5 |
1Krl_17:10_6 |
1Krl_17:10_7 |
1Krl_17:10_8 |
1Krl_17:10_9 |
1Krl_17:10_10 |
1Krl_17:10_11 |
1Krl_17:10_12 |
1Krl_17:10_13 |
1Krl_17:10_14 |
1Krl_17:10_15 |
1Krl_17:10_16 |
1Krl_17:10_17 |
1Krl_17:10_18 |
1Krl_17:10_19 |
1Krl_17:10_20 |
1Krl_17:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
καὶ
ἤκουσεν Σαουλ
καὶ πᾶς Ισραηλ
τὰ ῥήματα τοῦ
ἀλλοφύλου
ταῦτα καὶ
ἐξέστησαν καὶ
ἐφοβήθησαν σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
And Saul and all
Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed, and
greatly terrified. (1 Samuel 17:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
Gdy Saul i
wszyscy Izraelici usłyszeli słowa Filistyna, przelękli się i przestraszyli
bardzo. (1 Sm 17:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Σαουλ |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
τὰ |
ῥήματα |
τοῦ |
ἀλλοφύλου |
ταῦτα |
καὶ |
ἐξέστησαν |
καὶ |
ἐφοβήθησαν |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
By słyszeć |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Obcy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
kai\ |
E)/kousen |
*saoul |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
ta\ |
r(E/mata |
tou= |
a)llofu/lou |
tau=ta |
kai\ |
e)Xe/stEsan |
kai\ |
e)fobE/TEsan |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
kai |
Ekusen |
saul |
kai |
pas |
israEl |
ta |
rEmata |
tu |
allofylu |
tauta |
kai |
eXestEsan |
kai |
efobETEsan |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_APN |
C |
VHI_AAI3P |
C |
VCI_API3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
and also, even, namely |
to hear |
Saul |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
foreign |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
and also, even,
namely |
to fear |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Saul (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
these (nom|acc) |
and |
they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
and |
they-were-FEAR-ed |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
1Krl_17:11_1 |
1Krl_17:11_2 |
1Krl_17:11_3 |
1Krl_17:11_4 |
1Krl_17:11_5 |
1Krl_17:11_6 |
1Krl_17:11_7 |
1Krl_17:11_8 |
1Krl_17:11_9 |
1Krl_17:11_10 |
1Krl_17:11_11 |
1Krl_17:11_12 |
1Krl_17:11_13 |
1Krl_17:11_14 |
1Krl_17:11_15 |
1Krl_17:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
πρὸς Σαουλ Μὴ
δὴ συμπεσέτω ἡ
καρδία τοῦ
κυρίου μου ἐπ’
αὐτόν· ὁ
δοῦλός σου
πορεύσεται
καὶ πολεμήσει
μετὰ τοῦ
ἀλλοφύλου
τούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
And David said to
Saul, Let not, I pray thee, the heart of my lord be dejected within him: thy
servant will go, and fight with this Philistine. (1 Samuel 17:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
Rzekł Dawid do
Saula: «Niech pan mój się nie trapi! Twój sługa pójdzie stoczyć walkę z tym
Filistynem». (1 Sm 17:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
Καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Σαουλ |
Μὴ |
δὴ |
συμπεσέτω |
ἡ |
καρδία |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
ἐπ’ |
αὐτόν· |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
πορεύσεται |
καὶ |
πολεμήσει |
μετὰ |
τοῦ |
ἀλλοφύλου |
τούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
μή |
δή |
συμ·πίπτω (-,
συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
Nie |
Naprawdę |
Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obcy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
*kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*saoul |
*mE\ |
dE\ |
sumpese/tO |
E( |
kardi/a |
tou= |
kuri/ou |
mou |
e)p’ |
au)to/n· |
o( |
dou=lo/s |
sou |
poreu/setai |
kai\ |
polemE/sei |
meta\ |
tou= |
a)llofu/lou |
tou/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
saul |
mE |
dE |
sympesetO |
hE |
kardia |
tu |
kyriu |
mu |
ep’ |
auton· |
ho |
dulos |
su |
poreusetai |
kai |
polemEsei |
meta |
tu |
allofylu |
tutu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
D |
x |
VB_AAD3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
not |
indeed |
to thereafter
consequently, coincide |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
slave; servile |
you; your/yours(sg) |
to go |
and also, even,
namely |
to fight war |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
foreign |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
not |
indeed |
let-him/her/it-THEREAFTER! |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-GO-ed |
and |
he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
1Krl_17:32_1 |
1Krl_17:32_2 |
1Krl_17:32_3 |
1Krl_17:32_4 |
1Krl_17:32_5 |
1Krl_17:32_6 |
1Krl_17:32_7 |
1Krl_17:32_8 |
1Krl_17:32_9 |
1Krl_17:32_10 |
1Krl_17:32_11 |
1Krl_17:32_12 |
1Krl_17:32_13 |
1Krl_17:32_14 |
1Krl_17:32_15 |
1Krl_17:32_16 |
1Krl_17:32_17 |
1Krl_17:32_18 |
1Krl_17:32_19 |
1Krl_17:32_20 |
1Krl_17:32_21 |
1Krl_17:32_22 |
1Krl_17:32_23 |
1Krl_17:32_24 |
1Krl_17:32_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ
πρὸς Δαυιδ Οὐ
μὴ δυνήσῃ
πορευθῆναι
πρὸς τὸν
ἀλλόφυλον τοῦ
πολεμεῖν μετ’
αὐτοῦ, ὅτι
παιδάριον εἶ
σύ, καὶ αὐτὸς
ἀνὴρ
πολεμιστὴς ἐκ νεότητος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
And Saul said to
David, Thou wilt not in anywise be able to go against this Philistine to
fight with him, for thou art a mere youth, and he a man of war from his
youth. (1 Samuel 17:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
Saul odpowiedział
Dawidowi: «To niemożliwe, byś stawił czoło temu Filistynowi i walczył z nim.
Ty jesteś jeszcze chłopcem, a on wojownikiem od młodości». (1 Sm 17:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
πρὸς |
Δαυιδ |
Οὐ |
μὴ |
δυνήσῃ |
πορευθῆναι |
πρὸς |
τὸν |
ἀλλόφυλον |
τοῦ |
πολεμεῖν |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
παιδάριον |
εἶ |
σύ, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἀνὴρ |
πολεμιστὴς |
ἐκ |
νεότητος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἐκ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do zdolnego |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Obcy |
— |
By walczyć z wojną |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Dziecka/młody niewolnik |
By iść; by być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Młodzież [zobacz neofitę] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
pro\s |
*dauid |
*ou) |
mE\ |
dunE/sE| |
poreuTE=nai |
pro\s |
to\n |
a)llo/fulon |
tou= |
polemei=n |
met’ |
au)tou=, |
o(/ti |
paida/rion |
ei)= |
su/, |
kai\ |
au)to\s |
a)nE\r |
polemistE\s |
e)k |
neo/tEtos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
kai |
eipen |
saul |
pros |
dauid |
u |
mE |
dynEsE |
poreuTEnai |
pros |
ton |
allofylon |
tu |
polemein |
met’ |
autu, |
hoti |
paidarion |
ei |
sy, |
kai |
autos |
anEr |
polemistEs |
ek |
neotEtos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
D |
D |
VF_FMI2S |
VC_APN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
V2_PAN |
P |
RD_GSM |
C |
N2N_NSN |
V9_PAI2S |
RP_NS |
C |
RD_NSM |
N3_NSM |
N1_GSM |
P |
N3T_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to able |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
foreign |
the |
to fight war |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because/that |
child/young slave |
to go; to be |
you |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
youth [see
neophyte] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
not |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-be-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-be-FIGHT-ing |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
child/young slave (nom|acc|voc) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
and |
he/it/same (nom) |
man, husband (nom) |
|
out of (+gen) |
youth (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
1Krl_17:33_1 |
1Krl_17:33_2 |
1Krl_17:33_3 |
1Krl_17:33_4 |
1Krl_17:33_5 |
1Krl_17:33_6 |
1Krl_17:33_7 |
1Krl_17:33_8 |
1Krl_17:33_9 |
1Krl_17:33_10 |
1Krl_17:33_11 |
1Krl_17:33_12 |
1Krl_17:33_13 |
1Krl_17:33_14 |
1Krl_17:33_15 |
1Krl_17:33_16 |
1Krl_17:33_17 |
1Krl_17:33_18 |
1Krl_17:33_19 |
1Krl_17:33_20 |
1Krl_17:33_21 |
1Krl_17:33_22 |
1Krl_17:33_23 |
1Krl_17:33_24 |
1Krl_17:33_25 |
1Krl_17:33_26 |
1Krl_17:33_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
πρὸς Σαουλ
Ποιμαίνων ἦν ὁ
δοῦλός σου τῷ
πατρὶ αὐτοῦ
ἐν τῷ ποιμνίῳ,
καὶ ὅταν ἤρχετο
ὁ λέων καὶ ἡ
ἄρκος καὶ
ἐλάμβανεν
πρόβατον ἐκ τῆς
ἀγέλης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
And David said to
Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came
and a she-bear, and took a sheep out of the flock, (1 Samuel 17:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
Odrzekł Dawid
Saulowi: «Kiedy sługa twój pasał owce u swojego ojca, a przyszedł lew lub
niedźwiedź i porwał owcę ze stada, (1 Sm 17:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Σαουλ |
Ποιμαίνων |
ἦν |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
ποιμνίῳ, |
καὶ |
ὅταν |
ἤρχετο |
ὁ |
λέων |
καὶ |
ἡ |
ἄρκος |
καὶ |
ἐλάμβανεν |
πρόβατον |
ἐκ |
τῆς |
ἀγέλης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρκος v.l.
ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀγέλη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
By paść |
By być |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ojciec; ojczyzna |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Stado |
I też, nawet, mianowicie |
Ilekroć |
By przychodzić; by zaczynać się |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niedźwiedź |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Owca (sheepfold) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Stado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*saoul |
*poimai/nOn |
E)=n |
o( |
dou=lo/s |
sou |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
poimni/O|, |
kai\ |
o(/tan |
E)/rCHeto |
o( |
le/On |
kai\ |
E( |
a)/rkos |
kai\ |
e)la/mbanen |
pro/baton |
e)k |
tE=s |
a)ge/lEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
saul |
poimainOn |
En |
ho |
dulos |
su |
tO |
patri |
autu |
en |
tO |
poimniO, |
kai |
hotan |
ErCHeto |
ho |
leOn |
kai |
hE |
arkos |
kai |
elambanen |
probaton |
ek |
tEs |
agelEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
P |
RA_DSM |
N2N_DSN |
C |
D |
V1I_IMI3S |
RA_NSM |
N3W_NSM |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
C |
V1I_IAI3S |
N2N_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
to shepherd |
to be |
the |
slave; servile |
you; your/yours(sg) |
the |
father; fatherland |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
flock |
and also, even,
namely |
whenever |
to come; to begin |
the |
lion |
and also, even,
namely |
the |
bear |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
sheep (sheepfold) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
herd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
while SHEPHERD-ing (nom) |
he/she/it-was |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
flock (dat) |
and |
whenever |
he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed |
the (nom) |
lion (nom) |
and |
the (nom) |
bear (nom) |
and |
he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing |
sheep (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
herd (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
1Krl_17:34_1 |
1Krl_17:34_2 |
1Krl_17:34_3 |
1Krl_17:34_4 |
1Krl_17:34_5 |
1Krl_17:34_6 |
1Krl_17:34_7 |
1Krl_17:34_8 |
1Krl_17:34_9 |
1Krl_17:34_10 |
1Krl_17:34_11 |
1Krl_17:34_12 |
1Krl_17:34_13 |
1Krl_17:34_14 |
1Krl_17:34_15 |
1Krl_17:34_16 |
1Krl_17:34_17 |
1Krl_17:34_18 |
1Krl_17:34_19 |
1Krl_17:34_20 |
1Krl_17:34_21 |
1Krl_17:34_22 |
1Krl_17:34_23 |
1Krl_17:34_24 |
1Krl_17:34_25 |
1Krl_17:34_26 |
1Krl_17:34_27 |
1Krl_17:34_28 |
1Krl_17:34_29 |
1Krl_17:34_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
καὶ
ἐξεπορευόμην
ὀπίσω αὐτοῦ
καὶ ἐπάταξα
αὐτὸν καὶ
ἐξέσπασα ἐκ
τοῦ στόματος
αὐτοῦ, καὶ εἰ
ἐπανίστατο ἐπ’
ἐμέ, καὶ
ἐκράτησα τοῦ
φάρυγγος
αὐτοῦ καὶ
ἐπάταξα καὶ
ἐθανάτωσα
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
then I went forth
after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and as he rose
up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him.
(1 Samuel 17:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
wtedy biegłem za
nim, uderzałem na niego i wyrywałem mu ją z paszczęki, a kiedy on na mnie
napadał, chwytałem go za szczękę, biłem i uśmiercałem. (1 Sm 17:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
καὶ |
ἐξεπορευόμην |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπάταξα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐξέσπασα |
ἐκ |
τοῦ |
στόματος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εἰ |
ἐπανίστατο |
ἐπ’ |
ἐμέ, |
καὶ |
ἐκράτησα |
τοῦ |
φάρυγγος |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπάταξα |
καὶ |
ἐθανάτωσα |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
καί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰ |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φάρυγξ,
-γγος, ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
I też, nawet,
mianowicie |
By wychodzić |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
By podnosić się/buntownika |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
kai\ |
e)Xeporeuo/mEn |
o)pi/sO |
au)tou= |
kai\ |
e)pa/taXa |
au)to\n |
kai\ |
e)Xe/spasa |
e)k |
tou= |
sto/matos |
au)tou=, |
kai\ |
ei) |
e)pani/stato |
e)p’ |
e)me/, |
kai\ |
e)kra/tEsa |
tou= |
fa/ruggos |
au)tou= |
kai\ |
e)pa/taXa |
kai\ |
e)Tana/tOsa |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
kai |
eXeporeuomEn |
opisO |
autu |
kai |
epataXa |
auton |
kai |
eXespasa |
ek |
tu |
stomatos |
autu, |
kai |
ei |
epanistato |
ep’ |
eme, |
kai |
ekratEsa |
tu |
faryngos |
autu |
kai |
epataXa |
kai |
eTanatOsa |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
C |
V1I_IMI1S |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
C |
C |
V6_IMI3S |
P |
RP_AS |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSM |
N3G_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
and also, even, namely |
to go out |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
if |
to uprise/rebel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to seize/grab hold
to take hold of, to be powerful, to seize, bear,
carry, detain |
the |
??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
and also, even,
namely |
to put to death |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
and |
I-was-being-GO-ed-OUT |
behind |
him/it/same (gen) |
and |
I-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-???-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
if |
he/she/it-was-being-UPRISE/REBEL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
the (gen) |
??? (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-SMITE-ed |
and |
I-PUT-ed-TO-DEATH |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
1Krl_17:35_1 |
1Krl_17:35_2 |
1Krl_17:35_3 |
1Krl_17:35_4 |
1Krl_17:35_5 |
1Krl_17:35_6 |
1Krl_17:35_7 |
1Krl_17:35_8 |
1Krl_17:35_9 |
1Krl_17:35_10 |
1Krl_17:35_11 |
1Krl_17:35_12 |
1Krl_17:35_13 |
1Krl_17:35_14 |
1Krl_17:35_15 |
1Krl_17:35_16 |
1Krl_17:35_17 |
1Krl_17:35_18 |
1Krl_17:35_19 |
1Krl_17:35_20 |
1Krl_17:35_21 |
1Krl_17:35_22 |
1Krl_17:35_23 |
1Krl_17:35_24 |
1Krl_17:35_25 |
1Krl_17:35_26 |
1Krl_17:35_27 |
1Krl_17:35_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
καὶ
τὴν ἄρκον
ἔτυπτεν ὁ
δοῦλός σου καὶ
τὸν λέοντα,
καὶ ἔσται ὁ
ἀλλόφυλος ὁ
ἀπερίτμητος
ὡς ἓν τούτων·
οὐχὶ
πορεύσομαι
καὶ πατάξω
αὐτὸν καὶ
ἀφελῶ σήμερον
ὄνειδος ἐξ
Ισραηλ; διότι
τίς ὁ ἀπερίτμητος
οὗτος, ὃς
ὠνείδισεν
παράταξιν
θεοῦ ζῶντος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
Thy servant smote
both the lion and the bear, and the uncircumcised Philistine shall be as one
of them: shall I not go and smite him, and remove this day a reproach from
Israel? For who is this uncircumcised one, who has defied the army of the
living God? (1 Samuel 17:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
Sługa twój kładł
trupem lwy i niedźwiedzie, nieobrzezany Filistyn będzie jak jeden z nich,
gdyż urągał wojskom Boga żywego». (1 Sm 17:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
καὶ |
τὴν |
ἄρκον |
ἔτυπτεν |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
καὶ |
τὸν |
λέοντα, |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
ἀλλόφυλος |
ὁ |
ἀπερίτμητος |
ὡς |
ἓν |
τούτων· |
οὐχὶ |
πορεύσομαι |
καὶ |
πατάξω |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀφελῶ |
σήμερον |
ὄνειδος |
ἐξ |
Ισραηλ; |
διότι |
τίς |
ὁ |
ἀπερίτμητος |
οὗτος, |
ὃς |
ὠνείδισεν |
παράταξιν |
θεοῦ |
ζῶντος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρκος v.l.
ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
ὡς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐχί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
σήμερον |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
δι·ότι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
|
θεός, -οῦ, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Niedźwiedź |
Do niech bije |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Obcy |
— |
Nie obrzezany |
Jak/jak |
Jeden |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Dzisiaj dzień |
Gań |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
Z powodu tego: Tamto |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Nie obrzezany |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
— |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
kai\ |
tE\n |
a)/rkon |
e)/tupten |
o( |
dou=lo/s |
sou |
kai\ |
to\n |
le/onta, |
kai\ |
e)/stai |
o( |
a)llo/fulos |
o( |
a)peri/tmEtos |
O(s |
e(\n |
tou/tOn· |
ou)CHi\ |
poreu/somai |
kai\ |
pata/XO |
au)to\n |
kai\ |
a)felO= |
sE/meron |
o)/neidos |
e)X |
*israEl; |
dio/ti |
ti/s |
o( |
a)peri/tmEtos |
ou(=tos, |
o(\s |
O)nei/disen |
para/taXin |
Teou= |
DZO=ntos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
kai |
tEn |
arkon |
etypten |
ho |
dulos |
su |
kai |
ton |
leonta, |
kai |
estai |
ho |
allofylos |
ho |
aperitmEtos |
hOs |
hen |
tutOn· |
uCHi |
poreusomai |
kai |
pataXO |
auton |
kai |
afelO |
sEmeron |
oneidos |
eX |
israEl; |
dioti |
tis |
ho |
aperitmEtos |
hutos, |
hos |
Oneidisen |
parataXin |
Teu |
DZOntos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
C |
A3_ASN |
RD_GPM |
D |
VF_FMI1S |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
D |
N3E_ASN |
P |
N_GSM |
C |
RI_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RD_NSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
N3I_ASF |
N2_GSM |
V3_PAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
and also, even, namely |
the |
bear |
to beat |
the |
slave; servile |
you; your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
lion |
and also, even,
namely |
to be |
the |
foreign |
the |
uncircumcised |
as/like |
one |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to go |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to deprive |
today day |
reproach |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
because of this:
that |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
uncircumcised |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to disparage
[scorn?] |
ć |
god [see theology] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
and |
the (acc) |
bear (acc) |
he/she/it-was-BEAT-ing |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
lion (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom) |
the (nom) |
uncircumcised ([Adj] nom) |
as/like |
one (nom|acc) |
these (gen) |
not |
I-will-be-GO-ed |
and |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
him/it/same (acc) |
and |
I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE |
today |
reproach (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
because of this: that |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
uncircumcised ([Adj] nom) |
this (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-DISPARAGE-ed |
|
god (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
1Krl_17:36_1 |
1Krl_17:36_2 |
1Krl_17:36_3 |
1Krl_17:36_4 |
1Krl_17:36_5 |
1Krl_17:36_6 |
1Krl_17:36_7 |
1Krl_17:36_8 |
1Krl_17:36_9 |
1Krl_17:36_10 |
1Krl_17:36_11 |
1Krl_17:36_12 |
1Krl_17:36_13 |
1Krl_17:36_14 |
1Krl_17:36_15 |
1Krl_17:36_16 |
1Krl_17:36_17 |
1Krl_17:36_18 |
1Krl_17:36_19 |
1Krl_17:36_20 |
1Krl_17:36_21 |
1Krl_17:36_22 |
1Krl_17:36_23 |
1Krl_17:36_24 |
1Krl_17:36_25 |
1Krl_17:36_26 |
1Krl_17:36_27 |
1Krl_17:36_28 |
1Krl_17:36_29 |
1Krl_17:36_30 |
1Krl_17:36_31 |
1Krl_17:36_32 |
1Krl_17:36_33 |
1Krl_17:36_34 |
1Krl_17:36_35 |
1Krl_17:36_36 |
1Krl_17:36_37 |
1Krl_17:36_38 |
1Krl_17:36_39 |
1Krl_17:36_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
κύριος,
ὃς ἐξείλατό
με ἐκ χειρὸς
τοῦ λέοντος
καὶ ἐκ χειρὸς
τῆς ἄρκου,
αὐτὸς
ἐξελεῖταί με
ἐκ χειρὸς τοῦ
ἀλλοφύλου τοῦ
ἀπεριτμήτου
τούτου. καὶ
εἶπεν Σαουλ
πρὸς Δαυιδ
Πορεύου, καὶ
ἔσται κύριος
μετὰ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
The Lord who
delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, he will
deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to
David, Go, and the Lord shall be with thee. (1 Samuel 17:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
Powiedział
jeszcze Dawid: «Pan, który wyrwał mnie z łap lwów i niedźwiedzi, wybawi mnie
również z ręki tego Filistyna». Rzekł więc Saul do Dawida: «Idź, niech Pan
będzie z tobą!» (1 Sm 17:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
κύριος, |
ὃς |
ἐξείλατό |
με |
ἐκ |
χειρὸς |
τοῦ |
λέοντος |
καὶ |
ἐκ |
χειρὸς |
τῆς |
ἄρκου, |
αὐτὸς |
ἐξελεῖταί |
με |
ἐκ |
χειρὸς |
τοῦ |
ἀλλοφύλου |
τοῦ |
ἀπεριτμήτου |
τούτου. |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
πρὸς |
Δαυιδ |
Πορεύου, |
καὶ |
ἔσται |
κύριος |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἄρκος v.l.
ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ;
ἀρκέω (αρκ(ε)-,
αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
Pan ? ??????,
= Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego
roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była
forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który |
By wyjmować |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
Niedźwiedź; by być dość |
On/ona/to/to samo |
By wyjmować |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
Obcy |
— |
Nie obrzezany |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
ku/rios, |
o(\s |
e)Xei/lato/ |
me |
e)k |
CHeiro\s |
tou= |
le/ontos |
kai\ |
e)k |
CHeiro\s |
tE=s |
a)/rkou, |
au)to\s |
e)Xelei=tai/ |
me |
e)k |
CHeiro\s |
tou= |
a)llofu/lou |
tou= |
a)peritmE/tou |
tou/tou. |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
pro\s |
*dauid |
*poreu/ou, |
kai\ |
e)/stai |
ku/rios |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
kyrios, |
hos |
eXeilato |
me |
ek |
CHeiros |
tu |
leontos |
kai |
ek |
CHeiros |
tEs |
arku, |
autos |
eXeleitai |
me |
ek |
CHeiros |
tu |
allofylu |
tu |
aperitmEtu |
tutu. |
kai |
eipen |
saul |
pros |
dauid |
poreuu, |
kai |
estai |
kyrios |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
N2_NSM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N3_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
C |
P |
N3_GSF |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_NSM |
VF2_FMI3S |
RP_AS |
P |
N3_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1B_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PAD2S |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to take out |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
lion |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
bear; to be enough |
he/she/it/same |
to take out |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
foreign |
the |
uncircumcised |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
to go |
and also, even,
namely |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
lord (nom); a
lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
me (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
lion (gen) |
and |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
bear (gen); be-you(sg)-being-BE-ed-ENOUGH! |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed |
me (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
the (gen) |
uncircumcised ([Adj] gen) |
this (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
and |
he/she/it-will-be |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
1Krl_17:37_1 |
1Krl_17:37_2 |
1Krl_17:37_3 |
1Krl_17:37_4 |
1Krl_17:37_5 |
1Krl_17:37_6 |
1Krl_17:37_7 |
1Krl_17:37_8 |
1Krl_17:37_9 |
1Krl_17:37_10 |
1Krl_17:37_11 |
1Krl_17:37_12 |
1Krl_17:37_13 |
1Krl_17:37_14 |
1Krl_17:37_15 |
1Krl_17:37_16 |
1Krl_17:37_17 |
1Krl_17:37_18 |
1Krl_17:37_19 |
1Krl_17:37_20 |
1Krl_17:37_21 |
1Krl_17:37_22 |
1Krl_17:37_23 |
1Krl_17:37_24 |
1Krl_17:37_25 |
1Krl_17:37_26 |
1Krl_17:37_27 |
1Krl_17:37_28 |
1Krl_17:37_29 |
1Krl_17:37_30 |
1Krl_17:37_31 |
1Krl_17:37_32 |
1Krl_17:37_33 |
1Krl_17:37_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
καὶ
ἐνέδυσεν
Σαουλ τὸν
Δαυιδ μανδύαν
καὶ περικεφαλαίαν
χαλκῆν περὶ
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
And Saul clothed
David with a military coat, and put his brazen helmet on his head. (1 Samuel
17:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
Saul ubrał Dawida
w swoją zbroję: włożył na jego głowę hełm z brązu i opiął go pancerzem. (1 Sm
17:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
καὶ |
ἐνέδυσεν |
Σαουλ |
τὸν |
Δαυιδ |
μανδύαν |
καὶ |
περικεφαλαίαν |
χαλκῆν |
περὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
καί |
περι·κεφαλαία,
-ας, ἡ |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
περί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
I też, nawet,
mianowicie |
By ubierać |
Saul |
— |
David |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Hełm |
Miedź albo brąz |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
kai\ |
e)ne/dusen |
*saoul |
to\n |
*dauid |
mandu/an |
kai\ |
perikefalai/an |
CHalkE=n |
peri\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
kai |
enedysen |
saul |
ton |
dauid |
mandyan |
kai |
perikefalaian |
CHalkEn |
peri |
tEn |
kefalEn |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N1T_ASM |
C |
N1A_ASF |
A1C_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
and also, even, namely |
to clothe |
Saul |
the |
David |
ć |
and also, even,
namely |
helmet |
copper or bronze |
about (+acc,+gen) |
the |
head |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
and |
he/she/it-CLOTHE-ed |
Saul (indecl) |
the (acc) |
David (indecl) |
|
and |
helmet (acc) |
copper or bronze ([Adj] acc) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
1Krl_17:38_1 |
1Krl_17:38_2 |
1Krl_17:38_3 |
1Krl_17:38_4 |
1Krl_17:38_5 |
1Krl_17:38_6 |
1Krl_17:38_7 |
1Krl_17:38_8 |
1Krl_17:38_9 |
1Krl_17:38_10 |
1Krl_17:38_11 |
1Krl_17:38_12 |
1Krl_17:38_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
καὶ
ἔζωσεν τὸν
Δαυιδ τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ
μανδύου αὐτοῦ.
καὶ ἐκοπίασεν
περιπατήσας
ἅπαξ καὶ δίς·
καὶ εἶπεν
Δαυιδ πρὸς
Σαουλ Οὐ μὴ
δύνωμαι
πορευθῆναι ἐν
τούτοις, ὅτι
οὐ πεπείραμαι.
καὶ
ἀφαιροῦσιν
αὐτὰ ἀπ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
And he girt David
with his sword over his coat: and he made trial walking with them once and
again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I
have not proved them: so they remove them from him. (1 Samuel 17:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
Przypiął też
Dawid miecz na swą szatę i próbował chodzić, gdyż jeszcze nie nabrał wprawy.
Po czym oświadczył Dawid Saulowi: «Nie potrafię się w tym poruszać, gdyż nie
nabrałem wprawy». I zdjął to Dawid z siebie. (1 Sm 17:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
καὶ |
ἔζωσεν |
τὸν |
Δαυιδ |
τὴν |
ῥομφαίαν |
αὐτοῦ |
ἐπάνω |
τοῦ |
μανδύου |
αὐτοῦ. |
καὶ |
ἐκοπίασεν |
περιπατήσας |
ἅπαξ |
καὶ |
δίς· |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Σαουλ |
Οὐ |
μὴ |
δύνωμαι |
πορευθῆναι |
ἐν |
τούτοις, |
ὅτι |
οὐ |
πεπείραμαι. |
καὶ |
ἀφαιροῦσιν |
αὐτὰ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
καί |
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·άνω |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἅπαξ |
καί |
δίς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-) |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do ??? |
— |
David |
— |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By trudzić się |
By chodzić |
Raz |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa razy |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By próbować/próbę |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
kai\ |
e)/DZOsen |
to\n |
*dauid |
tE\n |
r(omfai/an |
au)tou= |
e)pa/nO |
tou= |
mandu/ou |
au)tou=. |
kai\ |
e)kopi/asen |
peripatE/sas |
a(/paX |
kai\ |
di/s· |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*saoul |
*ou) |
mE\ |
du/nOmai |
poreuTE=nai |
e)n |
tou/tois, |
o(/ti |
ou) |
pepei/ramai. |
kai\ |
a)fairou=sin |
au)ta\ |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
kai |
eDZOsen |
ton |
dauid |
tEn |
romfaian |
autu |
epanO |
tu |
mandyu |
autu. |
kai |
ekopiasen |
peripatEsas |
hapaX |
kai |
dis· |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
saul |
u |
mE |
dynOmai |
poreuTEnai |
en |
tutois, |
hoti |
u |
pepeiramai. |
kai |
afairusin |
auta |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
D |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
VA_AAPNSM |
D |
C |
D |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
D |
D |
V6_PMS1S |
VC_APN |
P |
RD_DPM |
C |
D |
VM_XMI1S |
C |
V2_PAI3P |
RD_APN |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
David |
the |
sword |
he/she/it/same |
upper before,
overhead |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to toil |
to walk |
once |
and also, even,
namely |
twice |
and also, even,
namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down, set
(sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able |
to go |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to try/attempt |
and also, even,
namely |
to deprive |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
David (indecl) |
the (acc) |
sword (acc) |
him/it/same (gen) |
upper |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TOIL-ed |
upon WALK-ing (nom|voc) |
once |
and |
twice |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
not |
not |
I-should-be-being-SET-ed; I-should-be-being-ABLE-ed |
to-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
these (dat) |
because/that |
not |
I-have-been-TRY/ATTEMPT-ed |
and |
they-are-DEPRIVE-ing, while DEPRIVE-ing (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
1Krl_17:39_1 |
1Krl_17:39_2 |
1Krl_17:39_3 |
1Krl_17:39_4 |
1Krl_17:39_5 |
1Krl_17:39_6 |
1Krl_17:39_7 |
1Krl_17:39_8 |
1Krl_17:39_9 |
1Krl_17:39_10 |
1Krl_17:39_11 |
1Krl_17:39_12 |
1Krl_17:39_13 |
1Krl_17:39_14 |
1Krl_17:39_15 |
1Krl_17:39_16 |
1Krl_17:39_17 |
1Krl_17:39_18 |
1Krl_17:39_19 |
1Krl_17:39_20 |
1Krl_17:39_21 |
1Krl_17:39_22 |
1Krl_17:39_23 |
1Krl_17:39_24 |
1Krl_17:39_25 |
1Krl_17:39_26 |
1Krl_17:39_27 |
1Krl_17:39_28 |
1Krl_17:39_29 |
1Krl_17:39_30 |
1Krl_17:39_31 |
1Krl_17:39_32 |
1Krl_17:39_33 |
1Krl_17:39_34 |
1Krl_17:39_35 |
1Krl_17:39_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
καὶ
ἔλαβεν τὴν
βακτηρίαν
αὐτοῦ ἐν τῇ
χειρὶ αὐτοῦ
καὶ ἐξελέξατο
ἑαυτῷ πέντε
λίθους λείους
ἐκ τοῦ
χειμάρρου καὶ
ἔθετο αὐτοὺς
ἐν τῷ καδίῳ τῷ
ποιμενικῷ τῷ
ὄντι αὐτῷ εἰς
συλλογὴν καὶ
σφενδόνην αὐτοῦ
ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ καὶ
προσῆλθεν
πρὸς τὸν ἄνδρα
τὸν ἀλλόφυλον. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
And he took his
staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the
brook, and put them in the shepherd's scrip which he had for his store, and
his sling was in his hand; and he approached the Philistine. (1 Samuel 17:40
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
Wziął w ręce swój
kij, wybrał sobie pięć gładkich kamieni ze strumienia, włożył je do torby
pasterskiej, którą miał zamiast kieszeni, i z procą w ręce skierował się ku
Filistynowi. (1 Sm 17:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὴν |
βακτηρίαν |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξελέξατο |
ἑαυτῷ |
πέντε |
λίθους |
λείους |
ἐκ |
τοῦ |
χειμάρρου |
καὶ |
ἔθετο |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῷ |
καδίῳ |
τῷ |
ποιμενικῷ |
τῷ |
ὄντι |
αὐτῷ |
εἰς |
συλλογὴν |
καὶ |
σφενδόνην |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
προσῆλθεν |
πρὸς |
τὸν |
ἄνδρα |
τὸν |
ἀλλόφυλον. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βακτηρία,
-ας, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πέντε |
λίθος, -ου, ὁ |
λεῖος -α -ον |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
I też, nawet,
mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Personel |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać |
Samo /nasz /twój /siebie |
Pięć |
Kamień |
Gładka/pozioma/równina |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Koryto rzeki |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
— |
— |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Obcy |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
kai\ |
e)/laben |
tE\n |
baktEri/an |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
kai\ |
e)Xele/Xato |
e(autO=| |
pe/nte |
li/Tous |
lei/ous |
e)k |
tou= |
CHeima/rrou |
kai\ |
e)/Teto |
au)tou\s |
e)n |
tO=| |
kadi/O| |
tO=| |
poimenikO=| |
tO=| |
o)/nti |
au)tO=| |
ei)s |
sullogE\n |
kai\ |
sfendo/nEn |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
kai\ |
prosE=lTen |
pro\s |
to\n |
a)/ndra |
to\n |
a)llo/fulon. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
kai |
elaben |
tEn |
baktErian |
autu |
en |
tE |
CHeiri |
autu |
kai |
eXeleXato |
heautO |
pente |
liTus |
leius |
ek |
tu |
CHeimarru |
kai |
eTeto |
autus |
en |
tO |
kadiO |
tO |
poimenikO |
tO |
onti |
autO |
eis |
syllogEn |
kai |
sfendonEn |
autu |
en |
tE |
CHeiri |
autu |
kai |
prosElTen |
pros |
ton |
andra |
ton |
allofylon. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
M |
N2_APM |
A1A_APM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VEI_AMI3S |
RD_APM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
RA_DSN |
V9_PAPDSM |
RD_DSM |
P |
N1_ASF |
C |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
staff |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to select |
self
/our-/your-/themselves |
five |
stone |
smooth/level/plain |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
wadi |
and also, even,
namely |
to place lay, put,
set, situate, station |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
ć |
the |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to approach |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
foreign |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
staff (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-SELECT-ed |
self (dat) |
five |
stones (acc) |
smooth/level/plain ([Adj] acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
wadi (gen, voc) |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (dat) |
|
the (dat) |
while being (dat) |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
|
and |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-APPROACH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
1Krl_17:40_1 |
1Krl_17:40_2 |
1Krl_17:40_3 |
1Krl_17:40_4 |
1Krl_17:40_5 |
1Krl_17:40_6 |
1Krl_17:40_7 |
1Krl_17:40_8 |
1Krl_17:40_9 |
1Krl_17:40_10 |
1Krl_17:40_11 |
1Krl_17:40_12 |
1Krl_17:40_13 |
1Krl_17:40_14 |
1Krl_17:40_15 |
1Krl_17:40_16 |
1Krl_17:40_17 |
1Krl_17:40_18 |
1Krl_17:40_19 |
1Krl_17:40_20 |
1Krl_17:40_21 |
1Krl_17:40_22 |
1Krl_17:40_23 |
1Krl_17:40_24 |
1Krl_17:40_25 |
1Krl_17:40_26 |
1Krl_17:40_27 |
1Krl_17:40_28 |
1Krl_17:40_29 |
1Krl_17:40_30 |
1Krl_17:40_31 |
1Krl_17:40_32 |
1Krl_17:40_33 |
1Krl_17:40_34 |
1Krl_17:40_35 |
1Krl_17:40_36 |
1Krl_17:40_37 |
1Krl_17:40_38 |
1Krl_17:40_39 |
1Krl_17:40_40 |
1Krl_17:40_41 |
1Krl_17:40_42 |
1Krl_17:40_43 |
1Krl_17:40_44 |
1Krl_17:40_45 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
καὶ
εἶδεν Γολιαδ
τὸν Δαυιδ καὶ
ἠτίμασεν
αὐτόν, ὅτι
αὐτὸς ἦν
παιδάριον καὶ
αὐτὸς
πυρράκης μετὰ
κάλλους
ὀφθαλμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
And Goliath saw
David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair
countenance. (1 Samuel 17:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
Gdy Filistyn
popatrzył i przyjrzał się Dawidowi, wzgardził nim dlatego, że był
młodzieńcem, i to rudym, o pięknym wyglądzie. (1 Sm 17:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
καὶ |
εἶδεν |
Γολιαδ |
τὸν |
Δαυιδ |
καὶ |
ἠτίμασεν |
αὐτόν, |
ὅτι |
αὐτὸς |
ἦν |
παιδάριον |
καὶ |
αὐτὸς |
πυρράκης |
μετὰ |
κάλλους |
ὀφθαλμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀ·τιμάζω
(ατιμαζ-, -,
ατιμα·σ-, -,
ητιμασ-,
ατιμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
μετά |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
I też, nawet,
mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Do hańby |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By być |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
kai\ |
ei)=den |
*goliad |
to\n |
*dauid |
kai\ |
E)ti/masen |
au)to/n, |
o(/ti |
au)to\s |
E)=n |
paida/rion |
kai\ |
au)to\s |
purra/kEs |
meta\ |
ka/llous |
o)fTalmO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
kai |
eiden |
goliad |
ton |
dauid |
kai |
Etimasen |
auton, |
hoti |
autos |
En |
paidarion |
kai |
autos |
pyrrakEs |
meta |
kallus |
ofTalmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
N2N_ASN |
C |
RD_NSM |
N1M_NSM |
P |
N3E_GSN |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
the |
David |
and also, even,
namely |
to dishonor |
he/she/it/same |
because/that |
he/she/it/same |
to be |
child/young slave |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ć |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
eye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
|
the (acc) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-DISHONOR-ed |
him/it/same (acc) |
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was |
child/young slave (nom|acc|voc) |
and |
he/it/same (nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
|
eyes (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
1Krl_17:42_1 |
1Krl_17:42_2 |
1Krl_17:42_3 |
1Krl_17:42_4 |
1Krl_17:42_5 |
1Krl_17:42_6 |
1Krl_17:42_7 |
1Krl_17:42_8 |
1Krl_17:42_9 |
1Krl_17:42_10 |
1Krl_17:42_11 |
1Krl_17:42_12 |
1Krl_17:42_13 |
1Krl_17:42_14 |
1Krl_17:42_15 |
1Krl_17:42_16 |
1Krl_17:42_17 |
1Krl_17:42_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
καὶ
εἶπεν ὁ
ἀλλόφυλος
πρὸς Δαυιδ
Ὡσεὶ κύων ἐγώ
εἰμι, ὅτι σὺ
ἔρχῃ ἐπ’ ἐμὲ ἐν
ῥάβδῳ καὶ
λίθοις; καὶ εἶπεν
Δαυιδ Οὐχί,
ἀλλ’ ἢ χείρω
κυνός. καὶ
κατηράσατο ὁ
ἀλλόφυλος τὸν
Δαυιδ ἐν τοῖς
θεοῖς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
And the
Philistine said to David, Am I as a dog, that thou comest against me with a
staff and stones? [and David said, Nay, but worse than a dog.] And the
Philistine cursed David by his gods. (1 Samuel 17:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
I rzekł Filistyn
do Dawida: «Czyż jestem psem, że przychodzisz do mnie z kijem?» Złorzeczył
Filistyn Dawidowi przyzywając na pomoc swoich bogów. (1 Sm 17:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ἀλλόφυλος |
πρὸς |
Δαυιδ |
Ὡσεὶ |
κύων |
ἐγώ |
εἰμι, |
ὅτι |
σὺ |
ἔρχῃ |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐν |
ῥάβδῳ |
καὶ |
λίθοις; |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Οὐχί, |
ἀλλ’ |
ἢ |
χείρω |
κυνός. |
καὶ |
κατηράσατο |
ὁ |
ἀλλόφυλος |
τὸν |
Δαυιδ |
ἐν |
τοῖς |
θεοῖς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
κύων, κυνός,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὐχί |
ἀλλά |
ἤ[1] |
χείρων -ον, gen. sg.
-ονος Comp. of κακός |
κύων, κυνός,
ὁ |
καί |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Obcy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
Ja |
By iść; by być |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ale |
Albo |
Gorzej |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
I też, nawet, mianowicie |
By kląć (klnij na dół) |
— |
Obcy |
— |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
a)llo/fulos |
pro\s |
*dauid |
*(Osei\ |
ku/On |
e)gO/ |
ei)mi, |
o(/ti |
su\ |
e)/rCHE| |
e)p’ |
e)me\ |
e)n |
r(a/bdO| |
kai\ |
li/Tois; |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*ou)CHi/, |
a)ll’ |
E)\ |
CHei/rO |
kuno/s. |
kai\ |
katEra/sato |
o( |
a)llo/fulos |
to\n |
*dauid |
e)n |
toi=s |
Teoi=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
kai |
eipen |
ho |
allofylos |
pros |
dauid |
Osei |
kyOn |
egO |
eimi, |
hoti |
sy |
erCHE |
ep’ |
eme |
en |
rabdO |
kai |
liTois; |
kai |
eipen |
dauid |
uCHi, |
all’ |
E |
CHeirO |
kynos. |
kai |
katErasato |
ho |
allofylos |
ton |
dauid |
en |
tois |
Teois |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
A1B_NSM |
P |
N_ASM |
x |
N3_NSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
C |
RP_NS |
V1_PMS2S |
P |
RP_AS |
P |
N2_DSF |
C |
N2_DPM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
D |
C |
C |
V2_PAI1S |
N3_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
foreign |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
like/approximately
[as-if]; to push |
watch-dog metaph.,
of persons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq.
in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
I |
to go; to be |
because/that |
you |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
and also, even,
namely |
stone |
and also, even,
namely |
to say/tell |
David |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
but |
or |
worse |
watch-dog metaph.,
of persons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq.
in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
and also, even,
namely |
to curse (curse
down) |
the |
foreign |
the |
David |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
watch-dog (nom) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
in/among/by (+dat) |
hooked staff (dat) |
and |
stones (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
not |
but |
or |
worse ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
watch-dog (gen) |
and |
he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom) |
the (acc) |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gods (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
1Krl_17:43_1 |
1Krl_17:43_2 |
1Krl_17:43_3 |
1Krl_17:43_4 |
1Krl_17:43_5 |
1Krl_17:43_6 |
1Krl_17:43_7 |
1Krl_17:43_8 |
1Krl_17:43_9 |
1Krl_17:43_10 |
1Krl_17:43_11 |
1Krl_17:43_12 |
1Krl_17:43_13 |
1Krl_17:43_14 |
1Krl_17:43_15 |
1Krl_17:43_16 |
1Krl_17:43_17 |
1Krl_17:43_18 |
1Krl_17:43_19 |
1Krl_17:43_20 |
1Krl_17:43_21 |
1Krl_17:43_22 |
1Krl_17:43_23 |
1Krl_17:43_24 |
1Krl_17:43_25 |
1Krl_17:43_26 |
1Krl_17:43_27 |
1Krl_17:43_28 |
1Krl_17:43_29 |
1Krl_17:43_30 |
1Krl_17:43_31 |
1Krl_17:43_32 |
1Krl_17:43_33 |
1Krl_17:43_34 |
1Krl_17:43_35 |
1Krl_17:43_36 |
1Krl_17:43_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
καὶ
εἶπεν ὁ
ἀλλόφυλος
πρὸς Δαυιδ
Δεῦρο πρός με,
καὶ δώσω τὰς
σάρκας σου
τοῖς
πετεινοῖς τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τοῖς κτήνεσιν
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
And the
Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the birds
of the air, and to the beasts of the earth. (1 Samuel 17:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
Filistyn zawołał
do Dawida: «Zbliż się tylko do mnie, a ciało twoje oddam ptakom powietrznym i
dzikim zwierzętom». (1 Sm 17:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ἀλλόφυλος |
πρὸς |
Δαυιδ |
Δεῦρο |
πρός |
με, |
καὶ |
δώσω |
τὰς |
σάρκας |
σου |
τοῖς |
πετεινοῖς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τοῖς |
κτήνεσιν |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
δεῦρο |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Obcy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Ciało {Mięso} |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
a)llo/fulos |
pro\s |
*dauid |
*deu=ro |
pro/s |
me, |
kai\ |
dO/sO |
ta\s |
sa/rkas |
sou |
toi=s |
peteinoi=s |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
toi=s |
ktE/nesin |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
kai |
eipen |
ho |
allofylos |
pros |
dauid |
deuro |
pros |
me, |
kai |
dOsO |
tas |
sarkas |
su |
tois |
peteinois |
tu |
uranu |
kai |
tois |
ktEnesin |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
A1B_NSM |
P |
N_ASM |
D |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N3K_APF |
RP_GS |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_DPM |
N3E_DPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
foreign |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
come!/here and now |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to give |
the |
flesh |
you; your/yours(sg) |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
Animal (beast) |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
come!/here and now |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
flesh (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
birds (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (dat) |
Animals (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
1Krl_17:44_1 |
1Krl_17:44_2 |
1Krl_17:44_3 |
1Krl_17:44_4 |
1Krl_17:44_5 |
1Krl_17:44_6 |
1Krl_17:44_7 |
1Krl_17:44_8 |
1Krl_17:44_9 |
1Krl_17:44_10 |
1Krl_17:44_11 |
1Krl_17:44_12 |
1Krl_17:44_13 |
1Krl_17:44_14 |
1Krl_17:44_15 |
1Krl_17:44_16 |
1Krl_17:44_17 |
1Krl_17:44_18 |
1Krl_17:44_19 |
1Krl_17:44_20 |
1Krl_17:44_21 |
1Krl_17:44_22 |
1Krl_17:44_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
καὶ
εἰπεν Δαυιδ
πρὸς τὸν
ἀλλόφυλον Σὺ
ἔρχῃ πρός με
ἐν ῥομφαίᾳ
καὶ ἐν δόρατι
καὶ ἐν ἀσπίδι,
κἀγὼ πορεύομαι
πρὸς σὲ ἐν
ὀνόματι
κυρίου σαβαωθ
θεοῦ παρατάξεως
Ισραηλ, ἣν
ὠνείδισας
σήμερον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
And David said to
the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with
shield; but I come to thee in the name of the Lord God of hosts of the army
of Israel, which thou hast defied (1 Samuel 17:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
Dawid odrzekł
Filistynowi: «Ty idziesz na mnie z mieczem, dzidą i zakrzywionym nożem, ja
zaś idę na ciebie w imię Pana Zastępów, Boga wojsk izraelskich, którym
urągałeś. (1 Sm 17:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
καὶ |
εἰπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
τὸν |
ἀλλόφυλον |
Σὺ |
ἔρχῃ |
πρός |
με |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἐν |
δόρατι |
καὶ |
ἐν |
ἀσπίδι, |
κἀγὼ |
πορεύομαι |
πρὸς |
σὲ |
ἐν |
ὀνόματι |
κυρίου |
σαβαωθ |
θεοῦ |
παρατάξεως |
Ισραηλ, |
ἣν |
ὠνείδισας |
σήμερον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐν |
δόρυ,
δόρατος, τό |
καί |
ἐν |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Obcy |
Ty |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Włócznia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Osika |
I/też ja |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Bóg |
— |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
kai\ |
ei)pen |
*dauid |
pro\s |
to\n |
a)llo/fulon |
*su\ |
e)/rCHE| |
pro/s |
me |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
e)n |
do/rati |
kai\ |
e)n |
a)spi/di, |
ka)gO\ |
poreu/omai |
pro\s |
se\ |
e)n |
o)no/mati |
kuri/ou |
sabaOT |
Teou= |
parata/XeOs |
*israEl, |
E(\n |
O)nei/disas |
sE/meron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
ton |
allofylon |
sy |
erCHE |
pros |
me |
en |
romfaia |
kai |
en |
dorati |
kai |
en |
aspidi, |
kagO |
poreuomai |
pros |
se |
en |
onomati |
kyriu |
sabaOT |
Teu |
parataXeOs |
israEl, |
hEn |
Oneidisas |
sEmeron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
A1B_ASM |
RP_NS |
V1_PMS2S |
P |
RP_AS |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N3_DSN |
C |
P |
N3D_DSF |
C+RPNS |
V1_PMI1S |
P |
RP_AS |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N3I_GSF |
N_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI2S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
foreign |
you |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
spear |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
asp |
and/also I |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
god [see theology] |
ć |
Israel |
who/whom/which |
to disparage
[scorn?] |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
spear (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
asp (dat) |
and/also I (nom) |
I-am-being-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
god (gen) |
|
Israel (indecl) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-DISPARAGE-ed |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
1Krl_17:45_1 |
1Krl_17:45_2 |
1Krl_17:45_3 |
1Krl_17:45_4 |
1Krl_17:45_5 |
1Krl_17:45_6 |
1Krl_17:45_7 |
1Krl_17:45_8 |
1Krl_17:45_9 |
1Krl_17:45_10 |
1Krl_17:45_11 |
1Krl_17:45_12 |
1Krl_17:45_13 |
1Krl_17:45_14 |
1Krl_17:45_15 |
1Krl_17:45_16 |
1Krl_17:45_17 |
1Krl_17:45_18 |
1Krl_17:45_19 |
1Krl_17:45_20 |
1Krl_17:45_21 |
1Krl_17:45_22 |
1Krl_17:45_23 |
1Krl_17:45_24 |
1Krl_17:45_25 |
1Krl_17:45_26 |
1Krl_17:45_27 |
1Krl_17:45_28 |
1Krl_17:45_29 |
1Krl_17:45_30 |
1Krl_17:45_31 |
1Krl_17:45_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:46 |
καὶ
ἀποκλείσει σε
κύριος
σήμερον εἰς
τὴν χεῖρά μου,
καὶ ἀποκτενῶ
σε καὶ ἀφελῶ
τὴν κεφαλήν
σου ἀπὸ σοῦ
καὶ δώσω τὰ
κῶλά σου καὶ
τὰ κῶλα
παρεμβολῆς
ἀλλοφύλων ἐν
ταύτῃ τῇ
ἡμέρᾳ τοῖς
πετεινοῖς τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τοῖς θηρίοις
τῆς γῆς, καὶ
γνώσεται πᾶσα
ἡ γῆ ὅτι ἔστιν
θεὸς ἐν
Ισραηλ· |
1Krl:17:46 |
this day. And the
Lord shall deliver thee this day into my hand; and I will slay thee, and take
away thy head from off thee, and will give thy limbs and the limbs of the
army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild
beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in
Israel. (1 Samuel 17:46 Brenton) |
1Krl:17:46 |
Dziś właśnie odda
cię Pan w moją rękę, pokonam cię i utnę ci głowę. Dziś oddam trupy wojsk
filistyńskich na żer ptactwu powietrznemu i dzikim zwierzętom: niech się
przekona cały świat, że Bóg jest w Izraelu. (1 Sm 17:46 BT_4) |
1Krl:17:46 |
καὶ |
ἀποκλείσει |
σε |
κύριος |
σήμερον |
εἰς |
τὴν |
χεῖρά |
μου, |
καὶ |
ἀποκτενῶ |
σε |
καὶ |
ἀφελῶ |
τὴν |
κεφαλήν |
σου |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
δώσω |
τὰ |
κῶλά |
σου |
καὶ |
τὰ |
κῶλα |
παρεμβολῆς |
ἀλλοφύλων |
ἐν |
ταύτῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τοῖς |
πετεινοῖς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τοῖς |
θηρίοις |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
γνώσεται |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
ὅτι |
ἔστιν |
θεὸς |
ἐν |
Ισραηλ· |
1Krl:17:46 |
καί |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σήμερον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κῶλον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
κῶλον, -ου, τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
1Krl:17:46 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dzisiaj dzień |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
Głowa |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Zwłoki |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwłoki |
Obozu obóz, koszary, armia |
Obcy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dzień |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzę |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
By być |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
1Krl:17:46 |
kai\ |
a)poklei/sei |
se |
ku/rios |
sE/meron |
ei)s |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou, |
kai\ |
a)poktenO= |
se |
kai\ |
a)felO= |
tE\n |
kefalE/n |
sou |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
dO/sO |
ta\ |
kO=la/ |
sou |
kai\ |
ta\ |
kO=la |
parembolE=s |
a)llofu/lOn |
e)n |
tau/tE| |
tE=| |
E(me/ra| |
toi=s |
peteinoi=s |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
toi=s |
TEri/ois |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
gnO/setai |
pa=sa |
E( |
gE= |
o(/ti |
e)/stin |
Teo\s |
e)n |
*israEl· |
1Krl:17:46 |
kai |
apokleisei |
se |
kyrios |
sEmeron |
eis |
tEn |
CHeira |
mu, |
kai |
apoktenO |
se |
kai |
afelO |
tEn |
kefalEn |
su |
apo |
su |
kai |
dOsO |
ta |
kOla |
su |
kai |
ta |
kOla |
parembolEs |
allofylOn |
en |
tautE |
tE |
hEmera |
tois |
peteinois |
tu |
uranu |
kai |
tois |
TEriois |
tEs |
gEs, |
kai |
gnOsetai |
pasa |
hE |
gE |
hoti |
estin |
Teos |
en |
israEl· |
1Krl:17:46 |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
D |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
N1_GSF |
A1B_GPM |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N_DSM |
1Krl:17:46 |
and also, even, namely |
to ??? |
you; your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
today day |
into (+acc) |
the |
hand |
I |
and also, even,
namely |
to kill |
you; your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to deprive |
the |
head |
you; your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
the |
corpse |
you; your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
corpse |
camp camp,
barracks, army |
foreign |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
day |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
beast |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
because/that |
to be |
god [see theology] |
in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
1Krl:17:46 |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
today |
into (+acc) |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
and |
I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE |
the (acc) |
head (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (nom|acc) |
corpses (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
corpses (nom|acc|voc) |
camp (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
birds (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (dat) |
beasts (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
because/that |
he/she/it-is |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
1Krl:17:46 |
1Krl_17:46_1 |
1Krl_17:46_2 |
1Krl_17:46_3 |
1Krl_17:46_4 |
1Krl_17:46_5 |
1Krl_17:46_6 |
1Krl_17:46_7 |
1Krl_17:46_8 |
1Krl_17:46_9 |
1Krl_17:46_10 |
1Krl_17:46_11 |
1Krl_17:46_12 |
1Krl_17:46_13 |
1Krl_17:46_14 |
1Krl_17:46_15 |
1Krl_17:46_16 |
1Krl_17:46_17 |
1Krl_17:46_18 |
1Krl_17:46_19 |
1Krl_17:46_20 |
1Krl_17:46_21 |
1Krl_17:46_22 |
1Krl_17:46_23 |
1Krl_17:46_24 |
1Krl_17:46_25 |
1Krl_17:46_26 |
1Krl_17:46_27 |
1Krl_17:46_28 |
1Krl_17:46_29 |
1Krl_17:46_30 |
1Krl_17:46_31 |
1Krl_17:46_32 |
1Krl_17:46_33 |
1Krl_17:46_34 |
1Krl_17:46_35 |
1Krl_17:46_36 |
1Krl_17:46_37 |
1Krl_17:46_38 |
1Krl_17:46_39 |
1Krl_17:46_40 |
1Krl_17:46_41 |
1Krl_17:46_42 |
1Krl_17:46_43 |
1Krl_17:46_44 |
1Krl_17:46_45 |
1Krl_17:46_46 |
1Krl_17:46_47 |
1Krl_17:46_48 |
1Krl_17:46_49 |
1Krl_17:46_50 |
1Krl_17:46_51 |
1Krl_17:46_52 |
1Krl:17:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krl:17:47 |
καὶ
γνώσεται πᾶσα
ἡ ἐκκλησία
αὕτη ὅτι οὐκ
ἐν ῥομφαίᾳ
καὶ δόρατι
σῴζει κύριος,
ὅτι τοῦ κυρίου
ὁ πόλεμος, καὶ
παραδώσει
κύριος ὑμᾶς
εἰς χεῖρας ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:47 |
And all this
assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the
battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. (1 Samuel
17:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:47 |
Niech wiedzą
wszyscy zebrani, że nie mieczem ani dzidą Pan ocala. Ponieważ jest to wojna
Pana, On więc odda was w nasze ręce». (1 Sm 17:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:47 |
καὶ |
γνώσεται |
πᾶσα |
ἡ |
ἐκκλησία |
αὕτη |
ὅτι |
οὐκ |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
δόρατι |
σῴζει |
κύριος, |
ὅτι |
τοῦ |
κυρίου |
ὁ |
πόλεμος, |
καὶ |
παραδώσει |
κύριος |
ὑμᾶς |
εἰς |
χεῖρας |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:17:47 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
δόρυ,
δόρατος, τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|