1Krl:15:1 |
καὶ
εἶπεν Σαμουηλ
πρὸς Σαουλ Ἐμὲ
ἀπέστειλεν κύριος
χρῖσαί σε εἰς
βασιλέα ἐπὶ
Ισραηλ, καὶ νῦν
ἄκουε τῆς
φωνῆς κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
And Samuel
said to Saul, The Lord sent me to anoint thee king over Israel: and now hear
the voice of the Lord. (1 Samuel 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
Potem rzekł
Samuel do Saula: «To mnie posłał Pan, aby cię namaścić na króla nad swoim
ludem, nad Izraelem. Posłuchaj więc teraz słów Pana. (1 Sm 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
Σαμουηλ |
πρὸς |
Σαουλ |
Ἐμὲ |
ἀπέστειλεν |
κύριος |
χρῖσαί |
σε |
εἰς |
βασιλέα |
ἐπὶ |
Ισραηλ, |
καὶ |
νῦν |
ἄκουε |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
νῦν |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samuel |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
Ja; mój/mój |
zamawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
*samouEl |
pro\s |
*saoul |
*)eme\ |
a)pe/steilen |
ku/rios |
CHri=sai/ |
se |
ei)s |
basile/a |
e)pi\ |
*israEl, |
kai\ |
nu=n |
a)/koue |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
kai |
eipen |
samuEl |
pros |
saul |
eme |
apesteilen |
kyrios |
CHrisai |
se |
eis |
basilea |
epi |
israEl, |
kai |
nyn |
akue |
tEs |
fOnEs |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
N3V_ASM |
P |
N_GSM |
C |
D |
V1_PAD2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Samuel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
I; my/mine |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
now |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samuel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
me (acc); my/mine (voc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN
(opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
now |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
1Krl_15:1_1 |
1Krl_15:1_2 |
1Krl_15:1_3 |
1Krl_15:1_4 |
1Krl_15:1_5 |
1Krl_15:1_6 |
1Krl_15:1_7 |
1Krl_15:1_8 |
1Krl_15:1_9 |
1Krl_15:1_10 |
1Krl_15:1_11 |
1Krl_15:1_12 |
1Krl_15:1_13 |
1Krl_15:1_14 |
1Krl_15:1_15 |
1Krl_15:1_16 |
1Krl_15:1_17 |
1Krl_15:1_18 |
1Krl_15:1_19 |
1Krl_15:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
τάδε
εἶπεν κύριος
σαβαωθ Νῦν
ἐκδικήσω ἃ
ἐποίησεν
Αμαληκ τῷ
Ισραηλ, ὡς
ἀπήντησεν
αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος
αὐτοῦ ἐξ
Αἰγύπτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
Thus said the
Lord of hosts, Now will I take vengeance for what Amalec did to Israel, when
he met him in the way as he came up out of Egypt. (1 Samuel 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
Tak mówi Pan
Zastępów: Ukarzę Amaleka za to, co uczynił Izraelitom, jak stanął przeciw nim
na drodze, gdy szli z Egiptu. (1 Sm 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
τάδε |
εἶπεν |
κύριος |
σαβαωθ |
Νῦν |
ἐκδικήσω |
ἃ |
ἐποίησεν |
Αμαληκ |
τῷ |
Ισραηλ, |
ὡς |
ἀπήντησεν |
αὐτῷ |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
ἀναβαίνοντος |
αὐτοῦ |
ἐξ |
Αἰγύπτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
νῦν |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὡς |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Teraz |
By pomścić/poprawiaj |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
— |
Izrael |
Jak/jak |
By spotykać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
ta/de |
ei)=pen |
ku/rios |
sabaOT |
*nu=n |
e)kdikE/sO |
a(/ |
e)poi/Esen |
*amalEk |
tO=| |
*israEl, |
O(s |
a)pE/ntEsen |
au)tO=| |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
a)nabai/nontos |
au)tou= |
e)X |
*ai)gu/ptou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
tade |
eipen |
kyrios |
sabaOT |
nyn |
ekdikEsO |
ha |
epoiEsen |
amalEk |
tO |
israEl, |
hOs |
apEntEsen |
autO |
en |
tE |
hodO |
anabainontos |
autu |
eX |
aigyptu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
RD_APN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N_NSM |
D |
VF_FAI1S |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
V1_PAPGSM |
RD_GSM |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
now |
to
avenge/rectify |
who/whom/which |
to do/make |
ć |
the |
Israel |
as/like |
to encounter |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
to ascend |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
now |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
the (dat) |
Israel (indecl) |
as/like |
he/she/it-ENCOUNTER-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
while ASCEND-ing (gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
1Krl_15:2_1 |
1Krl_15:2_2 |
1Krl_15:2_3 |
1Krl_15:2_4 |
1Krl_15:2_5 |
1Krl_15:2_6 |
1Krl_15:2_7 |
1Krl_15:2_8 |
1Krl_15:2_9 |
1Krl_15:2_10 |
1Krl_15:2_11 |
1Krl_15:2_12 |
1Krl_15:2_13 |
1Krl_15:2_14 |
1Krl_15:2_15 |
1Krl_15:2_16 |
1Krl_15:2_17 |
1Krl_15:2_18 |
1Krl_15:2_19 |
1Krl_15:2_20 |
1Krl_15:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:3 |
καὶ
νῦν πορεύου
καὶ πατάξεις
τὸν Αμαληκ καὶ
Ιεριμ καὶ
πάντα τὰ
αὐτοῦ καὶ οὐ
περιποιήσῃ ἐξ
αὐτοῦ καὶ
ἐξολεθρεύσεις
αὐτὸν καὶ
ἀναθεματιεῖς
αὐτὸν καὶ
πάντα τὰ
αὐτοῦ καὶ οὐ
φείσῃ ἀπ’
αὐτοῦ καὶ ἀποκτενεῖς
ἀπὸ ἀνδρὸς
καὶ ἕως
γυναικὸς καὶ
ἀπὸ νηπίου
ἕως
θηλάζοντος
καὶ ἀπὸ
μόσχου ἕως
προβάτου καὶ
ἀπὸ καμήλου
ἕως ὄνου. |
1Krl:15:3 |
And now go,
and thou shalt smite Amalec and Hierim and all that belongs to him, and thou
shalt not save anything of him alive, but thou shalt utterly destroy him: and
thou shalt devote him and all his to destruction, and thou shalt spare
nothing belonging to him; and thou shalt slay both man and woman, and infant
and suckling, and calf and sheep, and camel and ass. (1 Samuel 15:3 Brenton) |
1Krl:15:3 |
Dlatego teraz
idź, pobijesz Amaleka i obłożysz klątwą wszystko, co jest jego własnością;
nie lituj się nad nim, lecz zabijaj tak mężczyzn, jak i kobiety, młodzież i
dzieci, woły i owce, wielbłądy i osły». (1 Sm 15:3 BT_4) |
1Krl:15:3 |
καὶ |
νῦν |
πορεύου |
καὶ |
πατάξεις |
τὸν |
Αμαληκ |
καὶ |
Ιεριμ |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐ |
περιποιήσῃ |
ἐξ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξολεθρεύσεις |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀναθεματιεῖς |
αὐτὸν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐ |
φείσῃ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀποκτενεῖς |
ἀπὸ |
ἀνδρὸς |
καὶ |
ἕως |
γυναικὸς |
καὶ |
ἀπὸ |
νηπίου |
ἕως |
θηλάζοντος |
καὶ |
ἀπὸ |
μόσχου |
ἕως |
προβάτου |
καὶ |
ἀπὸ |
καμήλου |
ἕως |
ὄνου. |
1Krl:15:3 |
καί |
νῦν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·θεματίζω
(ανα+θεματιζ-,
ανα+θεματι(ε)·[σ]-,
ανα+θεματι·σ-, -,
ανα+τεθεματισ-,
ανα+θεματισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἀπό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ἀπό |
νήπιος -ία
-ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
καί |
ἀπό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ἀπό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
1Krl:15:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Noworodek |
Aż; świtaj |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Cielęcia/wół |
Aż; świtaj |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wielbłąd |
Aż; świtaj |
Osła/osioł |
1Krl:15:3 |
kai\ |
nu=n |
poreu/ou |
kai\ |
pata/Xeis |
to\n |
*amalEk |
kai\ |
*ierim |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
au)tou= |
kai\ |
ou) |
peripoiE/sE| |
e)X |
au)tou= |
kai\ |
e)XoleTreu/seis |
au)to\n |
kai\ |
a)naTematiei=s |
au)to\n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
au)tou= |
kai\ |
ou) |
fei/sE| |
a)p’ |
au)tou= |
kai\ |
a)poktenei=s |
a)po\ |
a)ndro\s |
kai\ |
e(/Os |
gunaiko\s |
kai\ |
a)po\ |
nEpi/ou |
e(/Os |
TEla/DZontos |
kai\ |
a)po\ |
mo/sCHou |
e(/Os |
proba/tou |
kai\ |
a)po\ |
kamE/lou |
e(/Os |
o)/nou. |
1Krl:15:3 |
kai |
nyn |
poreuu |
kai |
pataXeis |
ton |
amalEk |
kai |
ierim |
kai |
panta |
ta |
autu |
kai |
u |
peripoiEsE |
eX |
autu |
kai |
eXoleTreuseis |
auton |
kai |
anaTematieis |
auton |
kai |
panta |
ta |
autu |
kai |
u |
feisE |
ap’ |
autu |
kai |
apokteneis |
apo |
andros |
kai |
heOs |
gynaikos |
kai |
apo |
nEpiu |
heOs |
TElaDZontos |
kai |
apo |
mosCHu |
heOs |
probatu |
kai |
apo |
kamElu |
heOs |
onu. |
1Krl:15:3 |
C |
D |
V1_PMD2S |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GSM |
C |
D |
VA_AAS3S |
P |
RD_GS |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_ASM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GSM |
C |
D |
VA_AMS2S |
P |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
N3_GSM |
C |
P |
N3K_GSF |
C |
P |
A1A_GSM |
P |
V1_PAPGSM |
C |
P |
N2_GSM |
P |
N2N_GSN |
C |
P |
N2_GSM |
P |
N2_GSF |
1Krl:15:3 |
and also, even, namely |
now |
to go |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to procure
(keep) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to kill |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
until; dawn |
woman/wife |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
infant |
until; dawn |
to suckle nurse,
suck |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
calf/ox |
until; dawn |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
camel |
until; dawn |
ass/donkey |
1Krl:15:3 |
and |
now |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
and |
you(sg)-will-SMITE |
the (acc) |
|
and |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
you(sg)-will-be-PROCURE-ed, he/she/it-should-PROCURE,
you(sg)-should-be-PROCURE-ed |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-DESTROY UTTERLY |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-??? |
him/it/same (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
you(sg)-will-be-SPARE-ed, you(sg)-should-be-SPARE-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-KILL, you(sg)-are-KILL-ing |
away from (+gen) |
man, husband (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
woman/wife (gen) |
and |
away from (+gen) |
infant ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
while SUCKLE-ing (gen) |
and |
away from (+gen) |
calf/ox (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
sheep (gen) |
and |
away from (+gen) |
camel (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ass/donkey (gen) |
1Krl:15:3 |
1Krl_15:3_1 |
1Krl_15:3_2 |
1Krl_15:3_3 |
1Krl_15:3_4 |
1Krl_15:3_5 |
1Krl_15:3_6 |
1Krl_15:3_7 |
1Krl_15:3_8 |
1Krl_15:3_9 |
1Krl_15:3_10 |
1Krl_15:3_11 |
1Krl_15:3_12 |
1Krl_15:3_13 |
1Krl_15:3_14 |
1Krl_15:3_15 |
1Krl_15:3_16 |
1Krl_15:3_17 |
1Krl_15:3_18 |
1Krl_15:3_19 |
1Krl_15:3_20 |
1Krl_15:3_21 |
1Krl_15:3_22 |
1Krl_15:3_23 |
1Krl_15:3_24 |
1Krl_15:3_25 |
1Krl_15:3_26 |
1Krl_15:3_27 |
1Krl_15:3_28 |
1Krl_15:3_29 |
1Krl_15:3_30 |
1Krl_15:3_31 |
1Krl_15:3_32 |
1Krl_15:3_33 |
1Krl_15:3_34 |
1Krl_15:3_35 |
1Krl_15:3_36 |
1Krl_15:3_37 |
1Krl_15:3_38 |
1Krl_15:3_39 |
1Krl_15:3_40 |
1Krl_15:3_41 |
1Krl_15:3_42 |
1Krl_15:3_43 |
1Krl_15:3_44 |
1Krl_15:3_45 |
1Krl_15:3_46 |
1Krl_15:3_47 |
1Krl_15:3_48 |
1Krl_15:3_49 |
1Krl_15:3_50 |
1Krl_15:3_51 |
1Krl_15:3_52 |
1Krl_15:3_53 |
1Krl_15:3_54 |
1Krl_15:3_55 |
1Krl:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krl:15:4 |
καὶ
παρήγγειλεν
Σαουλ τῷ λαῷ
καὶ
ἐπισκέπτεται
αὐτοὺς ἐν
Γαλγαλοις
τετρακοσίας
χιλιάδας
ταγμάτων καὶ
τὸν Ιουδαν
τριάκοντα
χιλιάδας
ταγμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
And Saul
summoned the people, and he numbered them in Galgala, four hundred thousand
regular troops, and Juda thirty thousand regular troops. (1 Samuel 15:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
Saul zwołał
wtedy lud i dokonał jego przeglądu w Telam, dwustu tysięcy piechoty oraz
dziesięciu tysięcy spośród pokolenia Judy. (1 Sm 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
καὶ |
παρήγγειλεν |
Σαουλ |
τῷ |
λαῷ |
καὶ |
ἐπισκέπτεται |
αὐτοὺς |
ἐν |
Γαλγαλοις |
τετρακοσίας |
χιλιάδας |
ταγμάτων |
καὶ |
τὸν |
Ιουδαν |
τριάκοντα |
χιλιάδας |
ταγμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
καί |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
τάγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
τριά·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
τάγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
Saul |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Czterysta |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Dzielenie {Dział} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Judasz/Juda |
Trzydzieści |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Dzielenie {Dział} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
kai\ |
parE/ggeilen |
*saoul |
tO=| |
laO=| |
kai\ |
e)piske/ptetai |
au)tou\s |
e)n |
*galgalois |
tetrakosi/as |
CHilia/das |
tagma/tOn |
kai\ |
to\n |
*ioudan |
tria/konta |
CHilia/das |
tagma/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
kai |
parEngeilen |
saul |
tO |
laO |
kai |
episkeptetai |
autus |
en |
galgalois |
tetrakosias |
CHiliadas |
tagmatOn |
kai |
ton |
iudan |
triakonta |
CHiliadas |
tagmatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
V1_PMI3S |
RD_APM |
P |
N_DPF |
A1A_APF |
N3D_APF |
N3M_GPN |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
M |
N3D_APF |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
and also, even, namely |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
Saul |
the |
people |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
four hundred |
kilo [unit of
one thousand] |
division |
and also, even,
namely |
the |
Judas/Judah |
thirty |
kilo [unit of
one thousand] |
division |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
and |
he/she/it-COMMand-ed |
Saul (indecl) |
the (dat) |
people (dat) |
and |
he/she/it-is-being-VISIT-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
four hundred (acc) |
kilos (acc) |
divisions (gen) |
and |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
thirty |
kilos (acc) |
divisions (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
1Krl_15:4_1 |
1Krl_15:4_2 |
1Krl_15:4_3 |
1Krl_15:4_4 |
1Krl_15:4_5 |
1Krl_15:4_6 |
1Krl_15:4_7 |
1Krl_15:4_8 |
1Krl_15:4_9 |
1Krl_15:4_10 |
1Krl_15:4_11 |
1Krl_15:4_12 |
1Krl_15:4_13 |
1Krl_15:4_14 |
1Krl_15:4_15 |
1Krl_15:4_16 |
1Krl_15:4_17 |
1Krl_15:4_18 |
1Krl_15:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
καὶ
ἦλθεν Σαουλ
ἕως τῶν πόλεων
Αμαληκ καὶ
ἐνήδρευσεν ἐν
τῷ χειμάρρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
And Saul came
to the cities of Amalec, and laid wait in the valley. (1 Samuel 15:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
Saul dotarł do
stolicy Amalekitów i zastawił zasadzkę w dolinie. (1 Sm 15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
καὶ |
ἦλθεν |
Σαουλ |
ἕως |
τῶν |
πόλεων |
Αμαληκ |
καὶ |
ἐνήδρευσεν |
ἐν |
τῷ |
χειμάρρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
καί |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Saul |
Aż; świtaj |
— |
Miasto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czatować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Koryto rzeki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
kai\ |
E)=lTen |
*saoul |
e(/Os |
tO=n |
po/leOn |
*amalEk |
kai\ |
e)nE/dreusen |
e)n |
tO=| |
CHeima/rrO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
kai |
ElTen |
saul |
heOs |
tOn |
poleOn |
amalEk |
kai |
enEdreusen |
en |
tO |
CHeimarrO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
and also, even, namely |
to come |
Saul |
until; dawn |
the |
city |
ć |
and also, even,
namely |
to lie in wait |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wadi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Saul (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
cities (gen) |
|
and |
he/she/it-LIE-ed-IN-WAIT |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wadi (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
1Krl_15:5_1 |
1Krl_15:5_2 |
1Krl_15:5_3 |
1Krl_15:5_4 |
1Krl_15:5_5 |
1Krl_15:5_6 |
1Krl_15:5_7 |
1Krl_15:5_8 |
1Krl_15:5_9 |
1Krl_15:5_10 |
1Krl_15:5_11 |
1Krl_15:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ
πρὸς τὸν
Κιναῖον
Ἄπελθε καὶ ἔκκλινον
ἐκ μέσου τοῦ
Αμαληκίτου, μὴ
προσθῶ σε μετ’ αὐτοῦ,
καὶ σὺ
ἐποίησας
ἔλεος μετὰ τῶν
υἱῶν Ισραηλ ἐν
τῷ ἀναβαίνειν
αὐτοὺς ἐξ
Αἰγύπτου· καὶ
ἐξέκλινεν ὁ
Κιναῖος ἐκ
μέσου Αμαληκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
And Saul said
to the Kinite, Go, and depart out of the midst of the Amalekites, lest I put
thee with them; for thou dealedst mercifully with the children of Israel when
they went up out of Egypt. So the Kinite departed from the midst of Amalec.
(1 Samuel 15:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
Zawiadomił
tymczasem Kenitów: «Wyjdźcie, oddalcie się i wycofajcie spośród Amalekitów,
abym was nie wytracił razem z nimi. Okazaliście bowiem życzliwość wszystkim
Izraelitom, gdy wychodzili z Egiptu». W ten sposób Kenici opuścili
Amalekitów. (1 Sm 15:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
πρὸς |
τὸν |
Κιναῖον |
Ἄπελθε |
καὶ |
ἔκκλινον |
ἐκ |
μέσου |
τοῦ |
Αμαληκίτου, |
μὴ |
προσθῶ |
σε |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
σὺ |
ἐποίησας |
ἔλεος |
μετὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῷ |
ἀναβαίνειν |
αὐτοὺς |
ἐξ |
Αἰγύπτου· |
καὶ |
ἐξέκλινεν |
ὁ |
Κιναῖος |
ἐκ |
μέσου |
Αμαληκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
μή |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
— |
Nie |
By dodawać do |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By czynić/rób |
Litość |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
pro\s |
to\n |
*kinai=on |
*)/apelTe |
kai\ |
e)/kklinon |
e)k |
me/sou |
tou= |
*amalEki/tou, |
mE\ |
prosTO= |
se |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
su\ |
e)poi/Esas |
e)/leos |
meta\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
e)n |
tO=| |
a)nabai/nein |
au)tou\s |
e)X |
*ai)gu/ptou· |
kai\ |
e)Xe/klinen |
o( |
*kinai=os |
e)k |
me/sou |
*amalEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
kai |
eipen |
saul |
pros |
ton |
kinaion |
apelTe |
kai |
ekklinon |
ek |
mesu |
tu |
amalEkitu, |
mE |
prosTO |
se |
met’ |
autu, |
kai |
sy |
epoiEsas |
eleos |
meta |
tOn |
hyiOn |
israEl |
en |
tO |
anabainein |
autus |
eX |
aigyptu· |
kai |
eXeklinen |
ho |
kinaios |
ek |
mesu |
amalEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VB_AAD2P |
C |
VA_AAD2S |
P |
A1_GSN |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
VE_AAS1S |
RP_AS |
P |
RD_GSM |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
N3E_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_APM |
P |
N2_GSF |
C |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A1_GSN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
to depart |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
the |
ć |
not |
to add to |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
you |
to do/make |
mercy |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
son |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to ascend |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
do-DEPART-you(sg)! |
and |
do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc,
voc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
the (gen) |
|
not |
I-should-ADD-TO |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-ASCEND-ing |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
the (nom) |
|
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
1Krl_15:6_1 |
1Krl_15:6_2 |
1Krl_15:6_3 |
1Krl_15:6_4 |
1Krl_15:6_5 |
1Krl_15:6_6 |
1Krl_15:6_7 |
1Krl_15:6_8 |
1Krl_15:6_9 |
1Krl_15:6_10 |
1Krl_15:6_11 |
1Krl_15:6_12 |
1Krl_15:6_13 |
1Krl_15:6_14 |
1Krl_15:6_15 |
1Krl_15:6_16 |
1Krl_15:6_17 |
1Krl_15:6_18 |
1Krl_15:6_19 |
1Krl_15:6_20 |
1Krl_15:6_21 |
1Krl_15:6_22 |
1Krl_15:6_23 |
1Krl_15:6_24 |
1Krl_15:6_25 |
1Krl_15:6_26 |
1Krl_15:6_27 |
1Krl_15:6_28 |
1Krl_15:6_29 |
1Krl_15:6_30 |
1Krl_15:6_31 |
1Krl_15:6_32 |
1Krl_15:6_33 |
1Krl_15:6_34 |
1Krl_15:6_35 |
1Krl_15:6_36 |
1Krl_15:6_37 |
1Krl_15:6_38 |
1Krl_15:6_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
καὶ
ἐπάταξεν
Σαουλ τὸν
Αμαληκ ἀπὸ
Ευιλατ ἕως Σουρ
ἐπὶ προσώπου
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
And Saul smote
Amalec from Evilat to Sur fronting Egypt. (1 Samuel 15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
Saul pobił
Amalekitów od Chawila w stronę Szur, leżącego naprzeciw Egiptu. (1 Sm 15:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
καὶ |
ἐπάταξεν |
Σαουλ |
τὸν |
Αμαληκ |
ἀπὸ |
Ευιλατ |
ἕως |
Σουρ |
ἐπὶ |
προσώπου |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uderzać |
Saul |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
kai\ |
e)pa/taXen |
*saoul |
to\n |
*amalEk |
a)po\ |
*euilat |
e(/Os |
*sour |
e)pi\ |
prosO/pou |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
kai |
epataXen |
saul |
ton |
amalEk |
apo |
euilat |
heOs |
sur |
epi |
prosOpu |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N_GS |
P |
N_GS |
P |
N2N_GSN |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
and also, even, namely |
to smite |
Saul |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
Saul (indecl) |
the (acc) |
|
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
1Krl_15:7_1 |
1Krl_15:7_2 |
1Krl_15:7_3 |
1Krl_15:7_4 |
1Krl_15:7_5 |
1Krl_15:7_6 |
1Krl_15:7_7 |
1Krl_15:7_8 |
1Krl_15:7_9 |
1Krl_15:7_10 |
1Krl_15:7_11 |
1Krl_15:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
καὶ
συνέλαβεν τὸν
Αγαγ βασιλέα
Αμαληκ ζῶντα
καὶ πάντα τὸν
λαὸν Ιεριμ
ἀπέκτεινεν ἐν
στόματι ῥομφαίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
And he took
Agag the king of Amalec alive, and he slew all the people and Hierim with the
edge of the sword. (1 Samuel 15:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
Pochwycił też
żywcem Agaga, króla Amalekitów, i obłożył klątwą cały lud, wytępiwszy go
ostrzem miecza. (1 Sm 15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
καὶ |
συνέλαβεν |
τὸν |
Αγαγ |
βασιλέα |
Αμαληκ |
ζῶντα |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
Ιεριμ |
ἀπέκτεινεν |
ἐν |
στόματι |
ῥομφαίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
— |
— |
Król |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
By zabijać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ust/żołądka por |
Szpada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
kai\ |
sune/laben |
to\n |
*agag |
basile/a |
*amalEk |
DZO=nta |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
*ierim |
a)pe/kteinen |
e)n |
sto/mati |
r(omfai/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
kai |
synelaben |
ton |
agag |
basilea |
amalEk |
DZOnta |
kai |
panta |
ton |
laon |
ierim |
apekteinen |
en |
stomati |
romfaias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GSM |
V3_PAPASM |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GS |
VAI_AAI3S |
P |
N3M_DSN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
and also, even, namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
the |
ć |
king |
ć |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
ć |
to kill |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
sword |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
the (acc) |
|
king (acc) |
|
while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
|
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
in/among/by (+dat) |
mouth/maw (dat) |
sword (gen), swords (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
1Krl_15:8_1 |
1Krl_15:8_2 |
1Krl_15:8_3 |
1Krl_15:8_4 |
1Krl_15:8_5 |
1Krl_15:8_6 |
1Krl_15:8_7 |
1Krl_15:8_8 |
1Krl_15:8_9 |
1Krl_15:8_10 |
1Krl_15:8_11 |
1Krl_15:8_12 |
1Krl_15:8_13 |
1Krl_15:8_14 |
1Krl_15:8_15 |
1Krl_15:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
καὶ
περιεποιήσατο
Σαουλ καὶ πᾶς
ὁ λαὸς τὸν
Αγαγ ζῶντα καὶ
τὰ ἀγαθὰ τῶν
ποιμνίων καὶ
τῶν βουκολίων
καὶ τῶν
ἐδεσμάτων καὶ
τῶν ἀμπελώνων
καὶ πάντων τῶν
ἀγαθῶν καὶ
οὐκ ἐβούλετο
αὐτὰ
ἐξολεθρεῦσαι·
καὶ πᾶν ἔργον
ἠτιμωμένον
καὶ
ἐξουδενωμένον
ἐξωλέθρευσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
And Saul and
all the people saved Agag alive, and the best of the flocks, and of the
herds, and of the fruits, of the vineyards, and of all the good things; and
they would not destroy them: but every worthless and refuse thing they
destroyed. (1 Samuel 15:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
Saul i lud
ulitował się jednak nad Agagiem i nad dobytkiem trzody i bydła, nad
zwierzętami dwurocznymi, nad odchowanymi barankami i nad wszystkim, co było
lepszego, nie chciano tego wytępić przez klątwę, cały zaś dobytek, nie
posiadający żadnej wartości poddał klątwie. (1 Sm 15:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
καὶ |
περιεποιήσατο |
Σαουλ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
τὸν |
Αγαγ |
ζῶντα |
καὶ |
τὰ |
ἀγαθὰ |
τῶν |
ποιμνίων |
καὶ |
τῶν |
βουκολίων |
καὶ |
τῶν |
ἐδεσμάτων |
καὶ |
τῶν |
ἀμπελώνων |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
ἀγαθῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἐβούλετο |
αὐτὰ |
ἐξολεθρεῦσαι· |
καὶ |
πᾶν |
ἔργον |
ἠτιμωμένον |
καὶ |
ἐξουδενωμένον |
ἐξωλέθρευσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
καί |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
ἀ·τιμόω
(ατιμ(ο)-, -,
ατιμω·σ-, -, ητιμω-,
ατιμω·θ-) |
καί |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Stado |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
On/ona/to/to samo |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
Do hańby |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
kai\ |
periepoiE/sato |
*saoul |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
to\n |
*agag |
DZO=nta |
kai\ |
ta\ |
a)gaTa\ |
tO=n |
poimni/On |
kai\ |
tO=n |
boukoli/On |
kai\ |
tO=n |
e)desma/tOn |
kai\ |
tO=n |
a)mpelO/nOn |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
a)gaTO=n |
kai\ |
ou)k |
e)bou/leto |
au)ta\ |
e)XoleTreu=sai· |
kai\ |
pa=n |
e)/rgon |
E)timOme/non |
kai\ |
e)XoudenOme/non |
e)XOle/Treusan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
kai |
periepoiEsato |
saul |
kai |
pas |
ho |
laos |
ton |
agag |
DZOnta |
kai |
ta |
agaTa |
tOn |
poimniOn |
kai |
tOn |
bukoliOn |
kai |
tOn |
edesmatOn |
kai |
tOn |
ampelOnOn |
kai |
pantOn |
tOn |
agaTOn |
kai |
uk |
ebuleto |
auta |
eXoleTreusai· |
kai |
pan |
ergon |
EtimOmenon |
kai |
eXudenOmenon |
eXOleTreusan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
V3_PAPASM |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_GPN |
N2_GPN |
C |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
RA_GPM |
N3W_GPM |
C |
A3_GPN |
RA_GPN |
A1_GPN |
C |
D |
V1I_IMI3S |
RD_APN |
VA_AAN |
C |
A3_ASN |
N2N_ASN |
VMI_XPPASN |
C |
V4_PPPASN |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
and also, even, namely |
to procure
(keep) |
Saul |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
ć |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
flock |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
vineyard |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
he/she/it/same |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
work |
to dishonor |
and also, even,
namely |
to set [apart]
from nobody |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
and |
he/she/it-was-PROCURE-ed |
Saul (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (acc) |
|
while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
flocks (gen) |
and |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
vineyards (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
and |
not |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
they/them/same (nom|acc) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
and |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
having-been-DISHONOR-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (acc, nom|acc|voc) |
they-DESTROY UTTERLY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
1Krl_15:9_1 |
1Krl_15:9_2 |
1Krl_15:9_3 |
1Krl_15:9_4 |
1Krl_15:9_5 |
1Krl_15:9_6 |
1Krl_15:9_7 |
1Krl_15:9_8 |
1Krl_15:9_9 |
1Krl_15:9_10 |
1Krl_15:9_11 |
1Krl_15:9_12 |
1Krl_15:9_13 |
1Krl_15:9_14 |
1Krl_15:9_15 |
1Krl_15:9_16 |
1Krl_15:9_17 |
1Krl_15:9_18 |
1Krl_15:9_19 |
1Krl_15:9_20 |
1Krl_15:9_21 |
1Krl_15:9_22 |
1Krl_15:9_23 |
1Krl_15:9_24 |
1Krl_15:9_25 |
1Krl_15:9_26 |
1Krl_15:9_27 |
1Krl_15:9_28 |
1Krl_15:9_29 |
1Krl_15:9_30 |
1Krl_15:9_31 |
1Krl_15:9_32 |
1Krl_15:9_33 |
1Krl_15:9_34 |
1Krl_15:9_35 |
1Krl_15:9_36 |
1Krl_15:9_37 |
1Krl_15:9_38 |
1Krl_15:9_39 |
1Krl_15:9_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
καὶ
ἐγενήθη ῥῆμα
κυρίου πρὸς
Σαμουηλ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
And the word of
the Lord came to Samuel, saying, (1 Samuel 15:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
Pan tymczasem
skierował do Samuela takie słowa: (1 Sm 15:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
Καὶ |
ἐγενήθη |
ῥῆμα |
κυρίου |
πρὸς |
Σαμουηλ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Σαμουήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samuel |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
*kai\ |
e)genE/TE |
r(E=ma |
kuri/ou |
pro\s |
*samouEl |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
kai |
egenETE |
rEma |
kyriu |
pros |
samuEl |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
C |
VCI_API3S |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samuel |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samuel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
1Krl_15:10_1 |
1Krl_15:10_2 |
1Krl_15:10_3 |
1Krl_15:10_4 |
1Krl_15:10_5 |
1Krl_15:10_6 |
1Krl_15:10_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
Παρακέκλημαι
ὅτι
ἐβασίλευσα
τὸν Σαουλ εἰς
βασιλέα, ὅτι
ἀπέστρεψεν
ἀπὸ ὄπισθέν
μου καὶ τοὺς
λόγους μου οὐκ
ἐτήρησεν. καὶ
ἠθύμησεν
Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν
πρὸς κύριον
ὅλην τὴν
νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
I have
repented that I have made Saul to be king: for he has turned back from
following me, and has not kept my word. And Samuel was grieved, and cried to
the Lord all night. (1 Samuel 15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
«Żałuję tego,
że Saula ustanowiłem królem, gdyż ode mnie odstąpił i nie wypełniał moich
przykazań». Smuciło to Samuela, dlatego całą noc modlił się do Pana. (1 Sm
15:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
Παρακέκλημαι |
ὅτι |
ἐβασίλευσα |
τὸν |
Σαουλ |
εἰς |
βασιλέα, |
ὅτι |
ἀπέστρεψεν |
ἀπὸ |
ὄπισθέν |
μου |
καὶ |
τοὺς |
λόγους |
μου |
οὐκ |
ἐτήρησεν. |
καὶ |
ἠθύμησεν |
Σαμουηλ |
καὶ |
ἐβόησεν |
πρὸς |
κύριον |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ὅτι |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
εἰς[1] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὄπισ·θεν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
καί |
ἀ·θυμέω
(αθυμ(ε)-, -,
αθυμη·σ-, -, -, -) |
Σαμουήλ, ὁ |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
By wnosić
petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać
po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować,
żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie,
prośba, wstawiać się u |
Ponieważ/tamto |
By panować |
— |
Saul |
Do (+przyspieszenie) |
Król |
Ponieważ/tamto |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Od z tyłu |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
I też, nawet, mianowicie |
By zniechęcać |
Samuel |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Cały |
— |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
*parake/klEmai |
o(/ti |
e)basi/leusa |
to\n |
*saoul |
ei)s |
basile/a, |
o(/ti |
a)pe/strePSen |
a)po\ |
o)/pisTe/n |
mou |
kai\ |
tou\s |
lo/gous |
mou |
ou)k |
e)tE/rEsen. |
kai\ |
E)Tu/mEsen |
*samouEl |
kai\ |
e)bo/Esen |
pro\s |
ku/rion |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
parakeklEmai |
hoti |
ebasileusa |
ton |
saul |
eis |
basilea, |
hoti |
apestrePSen |
apo |
opisTen |
mu |
kai |
tus |
logus |
mu |
uk |
etErEsen. |
kai |
ETymEsen |
samuEl |
kai |
eboEsen |
pros |
kyrion |
holEn |
tEn |
nykta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
VX_XMI1S |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
D |
RP_GS |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
D |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
because/that |
to reign |
the |
Saul |
into (+acc) |
king |
because/that |
to turn away
from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
from behind |
I |
and also, even,
namely |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to keep abide
by, observe, keep watch over |
and also, even,
namely |
to dispirit |
Samuel |
and also, even,
namely |
to bellow |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
whole |
the |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
I-have-been-PETITION-ed |
because/that |
I-REIGN-ed |
the (acc) |
Saul (indecl) |
into (+acc) |
king (acc) |
because/that |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
away from (+gen) |
from behind |
me (gen) |
and |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
not |
he/she/it-KEEP-ed |
and |
he/she/it-DISPIRIT-ed |
Samuel (indecl) |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
1Krl_15:11_1 |
1Krl_15:11_2 |
1Krl_15:11_3 |
1Krl_15:11_4 |
1Krl_15:11_5 |
1Krl_15:11_6 |
1Krl_15:11_7 |
1Krl_15:11_8 |
1Krl_15:11_9 |
1Krl_15:11_10 |
1Krl_15:11_11 |
1Krl_15:11_12 |
1Krl_15:11_13 |
1Krl_15:11_14 |
1Krl_15:11_15 |
1Krl_15:11_16 |
1Krl_15:11_17 |
1Krl_15:11_18 |
1Krl_15:11_19 |
1Krl_15:11_20 |
1Krl_15:11_21 |
1Krl_15:11_22 |
1Krl_15:11_23 |
1Krl_15:11_24 |
1Krl_15:11_25 |
1Krl_15:11_26 |
1Krl_15:11_27 |
1Krl_15:11_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
καὶ
ὤρθρισεν
Σαμουηλ καὶ
ἐπορεύθη εἰς
ἀπάντησιν
Ισραηλ πρωί.
καὶ ἀπηγγέλη
τῷ Σαμουηλ
λέγοντες Ἥκει
Σαουλ εἰς
Κάρμηλον καὶ
ἀνέστακεν
αὐτῷ χεῖρα
καὶ
ἐπέστρεψεν τὸ
ἅρμα. καὶ
κατέβη εἰς
Γαλγαλα πρὸς
Σαουλ, καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς
ἀνέφερεν
ὁλοκαύτωσιν
τῷ κυρίῳ τὰ
πρῶτα τῶν
σκύλων, ὧν
ἤνεγκεν ἐξ Αμαληκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
And Samuel
rose early and went to meet Israel in the morning, and it was told Saul,
saying, Samuel has come to Carmel, and he has raised up help for himself: and
he turned his chariot, and came down to Galgala to Saul; and, behold, he was
offering up a whole-burnt-offering to the Lord, the chief of the spoils which
he brought out of Amalec. (1 Samuel 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
I wstał
Samuel, aby rano spotkać się z Saulem. Zawiadomiono jednak Samuela: «Saul
przybył do Karmelu i tam właśnie postawił sobie pomnik zwycięstwa, a udając
się z powrotem, wstąpił do Gilgal». (1 Sm 15:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
καὶ |
ὤρθρισεν |
Σαμουηλ |
καὶ |
ἐπορεύθη |
εἰς |
ἀπάντησιν |
Ισραηλ |
πρωί. |
καὶ |
ἀπηγγέλη |
τῷ |
Σαμουηλ |
λέγοντες |
Ἥκει |
Σαουλ |
εἰς |
Κάρμηλον |
καὶ |
ἀνέστακεν |
αὐτῷ |
χεῖρα |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
τὸ |
ἅρμα. |
καὶ |
κατέβη |
εἰς |
Γαλγαλα |
πρὸς |
Σαουλ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτὸς |
ἀνέφερεν |
ὁλοκαύτωσιν |
τῷ |
κυρίῳ |
τὰ |
πρῶτα |
τῶν |
σκύλων, |
ὧν |
ἤνεγκεν |
ἐξ |
Αμαληκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
Σαμουήλ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρωΐ |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Σαμουήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
πρός |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἐκ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
Samuel |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
Izrael |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Samuel |
By mówić/opowiadaj |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Saul |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
On/ona/to/to samo |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Po pierwsze |
— |
Łup |
Kto/, który/, który |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
kai\ |
O)/rTrisen |
*samouEl |
kai\ |
e)poreu/TE |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
*israEl |
prOi/. |
kai\ |
a)pEgge/lE |
tO=| |
*samouEl |
le/gontes |
*(/Ekei |
*saoul |
ei)s |
*ka/rmElon |
kai\ |
a)ne/staken |
au)tO=| |
CHei=ra |
kai\ |
e)pe/strePSen |
to\ |
a(/rma. |
kai\ |
kate/bE |
ei)s |
*galgala |
pro\s |
*saoul, |
kai\ |
i)dou\ |
au)to\s |
a)ne/feren |
o(lokau/tOsin |
tO=| |
kuri/O| |
ta\ |
prO=ta |
tO=n |
sku/lOn, |
O(=n |
E)/negken |
e)X |
*amalEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
kai |
OrTrisen |
samuEl |
kai |
eporeuTE |
eis |
apantEsin |
israEl |
prOi. |
kai |
apEngelE |
tO |
samuEl |
legontes |
hEkei |
saul |
eis |
karmElon |
kai |
anestaken |
autO |
CHeira |
kai |
epestrePSen |
to |
harma. |
kai |
katebE |
eis |
galgala |
pros |
saul, |
kai |
idu |
autos |
aneferen |
holokautOsin |
tO |
kyriO |
ta |
prOta |
tOn |
skylOn, |
hOn |
Enenken |
eX |
amalEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VCI_API3S |
P |
N3I_ASF |
N_GSM |
D |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
V1_PAI3S |
N_NSM |
P |
N_AS |
C |
VXI_XAI3S |
RD_DSM |
N3_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N_ASF |
P |
N_ASM |
C |
I |
RD_NSM |
V1I_IAI3S |
N3I_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_APN |
A1_APNS |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RR_GPN |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
and also, even, namely |
to come early in
the morning |
Samuel |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
meeting |
Israel |
early |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
the |
Samuel |
to say/tell |
to have come I
have come. I have arrived. |
Saul |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
he/she/it/same |
hand |
and also, even,
namely |
to turn around |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
first |
the |
spoil |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
and |
he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
Samuel (indecl) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
into (+acc) |
meeting (acc) |
Israel (indecl) |
early |
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
Samuel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
Saul (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-has-STand-ed-UP |
him/it/same (dat) |
hand (acc) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
the (nom|acc) |
chariot (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-BRING UP-ing |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
first (nom|acc|voc) |
the (gen) |
spoils (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-BRING-ed |
out of (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
1Krl_15:12_1 |
1Krl_15:12_2 |
1Krl_15:12_3 |
1Krl_15:12_4 |
1Krl_15:12_5 |
1Krl_15:12_6 |
1Krl_15:12_7 |
1Krl_15:12_8 |
1Krl_15:12_9 |
1Krl_15:12_10 |
1Krl_15:12_11 |
1Krl_15:12_12 |
1Krl_15:12_13 |
1Krl_15:12_14 |
1Krl_15:12_15 |
1Krl_15:12_16 |
1Krl_15:12_17 |
1Krl_15:12_18 |
1Krl_15:12_19 |
1Krl_15:12_20 |
1Krl_15:12_21 |
1Krl_15:12_22 |
1Krl_15:12_23 |
1Krl_15:12_24 |
1Krl_15:12_25 |
1Krl_15:12_26 |
1Krl_15:12_27 |
1Krl_15:12_28 |
1Krl_15:12_29 |
1Krl_15:12_30 |
1Krl_15:12_31 |
1Krl_15:12_32 |
1Krl_15:12_33 |
1Krl_15:12_34 |
1Krl_15:12_35 |
1Krl_15:12_36 |
1Krl_15:12_37 |
1Krl_15:12_38 |
1Krl_15:12_39 |
1Krl_15:12_40 |
1Krl_15:12_41 |
1Krl_15:12_42 |
1Krl_15:12_43 |
1Krl_15:12_44 |
1Krl_15:12_45 |
1Krl_15:12_46 |
1Krl_15:12_47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
καὶ
παρεγένετο
Σαμουηλ πρὸς
Σαουλ, καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Σαουλ
Εὐλογητὸς σὺ
τῷ κυρίῳ·
ἔστησα πάντα,
ὅσα ἐλάλησεν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
And Samuel
came to Saul: and Saul said to him, Blessed art thou of the Lord: I have
performed all that the Lord said. (1 Samuel 15:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
Samuel udał
się do Saula. I rzekł do niego Saul: «Niech cię Pan błogosławi! Rozkaz Pana
wykonałem». (1 Sm 15:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
καὶ |
παρεγένετο |
Σαμουηλ |
πρὸς |
Σαουλ, |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Σαουλ |
Εὐλογητὸς |
σὺ |
τῷ |
κυρίῳ· |
ἔστησα |
πάντα, |
ὅσα |
ἐλάλησεν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαούλ, ὁ |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Samuel |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Saul |
Błogosławiony |
Ty |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By powodować stać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
kai\ |
parege/neto |
*samouEl |
pro\s |
*saoul, |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*saoul |
*eu)logEto\s |
su\ |
tO=| |
kuri/O|· |
e)/stEsa |
pa/nta, |
o(/sa |
e)la/lEsen |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
kai |
paregeneto |
samuEl |
pros |
saul, |
kai |
eipen |
autO |
saul |
eulogEtos |
sy |
tO |
kyriO· |
estEsa |
panta, |
hosa |
elalEsen |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
C |
VBI_AMI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
A1_NSM |
RP_NS |
RA_DSM |
N2_DSM |
VAI_AAI1S |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
and also, even, namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
Samuel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Saul |
blessed |
you |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to cause to
stand |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
and |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
Samuel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Saul (indecl) |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
1Krl_15:13_1 |
1Krl_15:13_2 |
1Krl_15:13_3 |
1Krl_15:13_4 |
1Krl_15:13_5 |
1Krl_15:13_6 |
1Krl_15:13_7 |
1Krl_15:13_8 |
1Krl_15:13_9 |
1Krl_15:13_10 |
1Krl_15:13_11 |
1Krl_15:13_12 |
1Krl_15:13_13 |
1Krl_15:13_14 |
1Krl_15:13_15 |
1Krl_15:13_16 |
1Krl_15:13_17 |
1Krl_15:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
καὶ
εἶπεν Σαμουηλ
καὶ τίς ἡ φωνὴ
τοῦ ποιμνίου
τούτου ἐν τοῖς
ὠσίν μου καὶ
φωνὴ τῶν βοῶν,
ὧν ἐγὼ ἀκούω; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
And Samuel
said, What then is the bleating of this flock in my ears, and the sound of
the oxen which I hear? (1 Samuel 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
A Samuel
powiedział: «Co to za beczenie owiec dochodzi mych uszu i co za ryk większego
bydła słyszę?» (1 Sm 15:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαμουηλ |
Καὶ |
τίς |
ἡ |
φωνὴ |
τοῦ |
ποιμνίου |
τούτου |
ἐν |
τοῖς |
ὠσίν |
μου |
καὶ |
φωνὴ |
τῶν |
βοῶν, |
ὧν |
ἐγὼ |
ἀκούω; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samuel |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Stado |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ucho |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Kto/, który/, który |
Ja |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
kai\ |
ei)=pen |
*samouEl |
*kai\ |
ti/s |
E( |
fOnE\ |
tou= |
poimni/ou |
tou/tou |
e)n |
toi=s |
O)si/n |
mou |
kai\ |
fOnE\ |
tO=n |
boO=n, |
O(=n |
e)gO\ |
a)kou/O; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
kai |
eipen |
samuEl |
kai |
tis |
hE |
fOnE |
tu |
poimniu |
tutu |
en |
tois |
Osin |
mu |
kai |
fOnE |
tOn |
boOn, |
hOn |
egO |
akuO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RI_NSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RP_GS |
C |
N1_NSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RR_GPM |
RP_NS |
V1_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Samuel |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
sound/voice
cries |
the |
flock |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ear |
I |
and also, even,
namely |
sound/voice
cries |
the |
ox; outcry; to
bellow |
who/whom/which |
I |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samuel (indecl) |
and |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
sound/voice (nom|voc) |
the (gen) |
flock (gen) |
this (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ears (dat) |
me (gen) |
and |
sound/voice (nom|voc) |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
who/whom/which (gen) |
I (nom) |
I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
1Krl_15:14_1 |
1Krl_15:14_2 |
1Krl_15:14_3 |
1Krl_15:14_4 |
1Krl_15:14_5 |
1Krl_15:14_6 |
1Krl_15:14_7 |
1Krl_15:14_8 |
1Krl_15:14_9 |
1Krl_15:14_10 |
1Krl_15:14_11 |
1Krl_15:14_12 |
1Krl_15:14_13 |
1Krl_15:14_14 |
1Krl_15:14_15 |
1Krl_15:14_16 |
1Krl_15:14_17 |
1Krl_15:14_18 |
1Krl_15:14_19 |
1Krl_15:14_20 |
1Krl_15:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ Ἐξ
Αμαληκ ἤνεγκα
αὐτά, ἃ
περιεποιήσατο
ὁ λαός, τὰ
κράτιστα τοῦ
ποιμνίου καὶ
τῶν βοῶν, ὅπως
τυθῇ τῷ κυρίῳ
θεῷ σου, καὶ τὰ
λοιπὰ ἐξωλέθρευσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
And Saul said,
I have brought them out of Amalec, that which the people preserved, even the
best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord
thy God, and the rest have I utterly destroyed. (1 Samuel 15:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
Odpowiedział
Saul: «Przygnano je od Amalekitów. Lud bowiem zlitował się nad najlepszymi
owcami i większym bydłem w celu złożenia z nich ofiary Panu, Bogu twemu, a
to, co pozostało, wytępiliśmy». (1 Sm 15:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
Ἐξ |
Αμαληκ |
ἤνεγκα |
αὐτά, |
ἃ |
περιεποιήσατο |
ὁ |
λαός, |
τὰ |
κράτιστα |
τοῦ |
ποιμνίου |
καὶ |
τῶν |
βοῶν, |
ὅπως |
τυθῇ |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
σου, |
καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
ἐξωλέθρευσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ἐκ |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κράτιστος -η
-ον (Superl. of κρατύς) |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ὅπως |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
— |
Ludzie |
— |
Najbardziej silny |
— |
Stado |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
*)eX |
*amalEk |
E)/negka |
au)ta/, |
a(/ |
periepoiE/sato |
o( |
lao/s, |
ta\ |
kra/tista |
tou= |
poimni/ou |
kai\ |
tO=n |
boO=n, |
o(/pOs |
tuTE=| |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
sou, |
kai\ |
ta\ |
loipa\ |
e)XOle/Treusa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
kai |
eipen |
saul |
eX |
amalEk |
Enenka |
auta, |
ha |
periepoiEsato |
ho |
laos, |
ta |
kratista |
tu |
poimniu |
kai |
tOn |
boOn, |
hopOs |
tyTE |
tO |
kyriO |
TeO |
su, |
kai |
ta |
loipa |
eXOleTreusa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_GSM |
VAI_AAI1S |
RD_APN |
RR_APN |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APN |
A1_APNS |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
VC_APS3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
RA_APN |
A1_APN |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to procure
(keep) |
the |
people |
the |
strongest |
the |
flock |
and also, even,
namely |
the |
ox; outcry; to
bellow |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
out of (+gen) |
|
I-BRING-ed |
they/them/same (nom|acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-PROCURE-ed |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom|acc) |
strongest ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
flock (gen) |
and |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
this is how |
he/she/it-should-be-SACRIFICE-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
I-DESTROY UTTERLY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
1Krl_15:15_1 |
1Krl_15:15_2 |
1Krl_15:15_3 |
1Krl_15:15_4 |
1Krl_15:15_5 |
1Krl_15:15_6 |
1Krl_15:15_7 |
1Krl_15:15_8 |
1Krl_15:15_9 |
1Krl_15:15_10 |
1Krl_15:15_11 |
1Krl_15:15_12 |
1Krl_15:15_13 |
1Krl_15:15_14 |
1Krl_15:15_15 |
1Krl_15:15_16 |
1Krl_15:15_17 |
1Krl_15:15_18 |
1Krl_15:15_19 |
1Krl_15:15_20 |
1Krl_15:15_21 |
1Krl_15:15_22 |
1Krl_15:15_23 |
1Krl_15:15_24 |
1Krl_15:15_25 |
1Krl_15:15_26 |
1Krl_15:15_27 |
1Krl_15:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
καὶ
εἶπεν Σαμουηλ
πρὸς Σαουλ
Ἄνες καὶ
ἀπαγγελῶ σοι ἃ
ἐλάλησεν
κύριος πρός με
τὴν νύκτα· καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Λάλησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
And Samuel
said to Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord has said to me this
night: and he said to him, Say on. (1 Samuel 15:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
Samuel
odpowiedział Saulowi: «Dosyć! Powiem ci, co rzekł do mnie Pan tej nocy».
Odrzekł: «Mów!» (1 Sm 15:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαμουηλ |
πρὸς |
Σαουλ |
Ἄνες |
καὶ |
ἀπαγγελῶ |
σοι |
ἃ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρός |
με |
τὴν |
νύκτα· |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Λάλησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samuel |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
By pozwalać iść z |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
kai\ |
ei)=pen |
*samouEl |
pro\s |
*saoul |
*)/anes |
kai\ |
a)paggelO= |
soi |
a(/ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro/s |
me |
tE\n |
nu/kta· |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*la/lEson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
kai |
eipen |
samuEl |
pros |
saul |
anes |
kai |
apangelO |
soi |
ha |
elalEsen |
kyrios |
pros |
me |
tEn |
nykta· |
kai |
eipen |
autO |
lalEson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VB_AAD2S |
C |
VF2_FAI1S |
RP_DS |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Samuel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
to let go of |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
who/whom/which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
night |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samuel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
do-LET-you(sg)-GO-OF! |
and |
I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
1Krl_15:16_1 |
1Krl_15:16_2 |
1Krl_15:16_3 |
1Krl_15:16_4 |
1Krl_15:16_5 |
1Krl_15:16_6 |
1Krl_15:16_7 |
1Krl_15:16_8 |
1Krl_15:16_9 |
1Krl_15:16_10 |
1Krl_15:16_11 |
1Krl_15:16_12 |
1Krl_15:16_13 |
1Krl_15:16_14 |
1Krl_15:16_15 |
1Krl_15:16_16 |
1Krl_15:16_17 |
1Krl_15:16_18 |
1Krl_15:16_19 |
1Krl_15:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
καὶ
εἶπεν Σαμουηλ
πρὸς Σαουλ
Οὐχὶ μικρὸς
σὺ εἶ ἐνώπιον
αὐτοῦ
ἡγούμενος
σκήπτρου
φυλῆς Ισραηλ; καὶ
ἔχρισέν σε
κύριος εἰς
βασιλέα ἐπὶ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
And Samuel
said to Saul, Art thou not little in his eyes, though a leader of one of the
tribes of Israel? and yet the Lord anointed thee to be king over Israel. (1
Samuel 15:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
I mówił
Samuel: «Czy to nie prawda, że choć byłeś mały we własnych oczach, to jednak
ty właśnie stałeś się głową pokoleń izraelskich? Pan bowiem namaścił cię na
króla izraelskiego. (1 Sm 15:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαμουηλ |
πρὸς |
Σαουλ |
Οὐχὶ |
μικρὸς |
σὺ |
εἶ |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ |
ἡγούμενος |
σκήπτρου |
φυλῆς |
Ισραηλ; |
καὶ |
ἔχρισέν |
σε |
κύριος |
εἰς |
βασιλέα |
ἐπὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
οὐχί |
μικρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
|
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samuel |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Mały [zobacz micro] |
Ty |
By iść; by być |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
By uważać |
— |
Szczep |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
kai\ |
ei)=pen |
*samouEl |
pro\s |
*saoul |
*ou)CHi\ |
mikro\s |
su\ |
ei)= |
e)nO/pion |
au)tou= |
E(gou/menos |
skE/ptrou |
fulE=s |
*israEl; |
kai\ |
e)/CHrise/n |
se |
ku/rios |
ei)s |
basile/a |
e)pi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
kai |
eipen |
samuEl |
pros |
saul |
uCHi |
mikros |
sy |
ei |
enOpion |
autu |
hEgumenos |
skEptru |
fylEs |
israEl; |
kai |
eCHrisen |
se |
kyrios |
eis |
basilea |
epi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
D |
A1A_NSM |
RP_NS |
V9_PAI2S |
P |
RD_GSM |
V2_PMPNSM |
N2N_GSN |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
N3V_ASM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Samuel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
small [see
micro] |
you |
to go; to be |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
to deem |
ć |
tribe |
Israel |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samuel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
not |
small ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
while being-DEEM-ed (nom) |
|
tribe (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-CHRISEN-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
1Krl_15:17_1 |
1Krl_15:17_2 |
1Krl_15:17_3 |
1Krl_15:17_4 |
1Krl_15:17_5 |
1Krl_15:17_6 |
1Krl_15:17_7 |
1Krl_15:17_8 |
1Krl_15:17_9 |
1Krl_15:17_10 |
1Krl_15:17_11 |
1Krl_15:17_12 |
1Krl_15:17_13 |
1Krl_15:17_14 |
1Krl_15:17_15 |
1Krl_15:17_16 |
1Krl_15:17_17 |
1Krl_15:17_18 |
1Krl_15:17_19 |
1Krl_15:17_20 |
1Krl_15:17_21 |
1Krl_15:17_22 |
1Krl_15:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
καὶ
ἀπέστειλέν σε
κύριος ἐν ὁδῷ
καὶ εἶπέν σοι
Πορεύθητι καὶ
ἐξολέθρευσον
τοὺς
ἁμαρτάνοντας
εἰς ἐμέ, τὸν
Αμαληκ, καὶ
πολεμήσεις
αὐτούς, ἕως
συντελέσῃς
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
And the Lord
sent thee on a journey, and said to thee, Go, and utterly destroy: thou shalt
slay the sinners against me, even the Amalekites; and thou shalt war against
them until thou have consumed them. (1 Samuel 15:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
Pan wysłał cię
w drogę i nakazał: "Obłożysz klątwą tych występnych Amalekitów, będziesz
z nimi walczył, aż ich zniszczysz". (1 Sm 15:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
καὶ |
ἀπέστειλέν |
σε |
κύριος |
ἐν |
ὁδῷ |
καὶ |
εἶπέν |
σοι |
Πορεύθητι |
καὶ |
ἐξολέθρευσον |
τοὺς |
ἁμαρτάνοντας |
εἰς |
ἐμέ, |
τὸν |
Αμαληκ, |
καὶ |
πολεμήσεις |
αὐτούς, |
ἕως |
συντελέσῃς |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
By grzeszyć |
Do (+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
By uzupełniać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
kai\ |
a)pe/steile/n |
se |
ku/rios |
e)n |
o(dO=| |
kai\ |
ei)=pe/n |
soi |
*poreu/TEti |
kai\ |
e)Xole/Treuson |
tou\s |
a(marta/nontas |
ei)s |
e)me/, |
to\n |
*amalEk, |
kai\ |
polemE/seis |
au)tou/s, |
e(/Os |
suntele/sE|s |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
kai |
apesteilen |
se |
kyrios |
en |
hodO |
kai |
eipen |
soi |
poreuTEti |
kai |
eXoleTreuson |
tus |
hamartanontas |
eis |
eme, |
ton |
amalEk, |
kai |
polemEseis |
autus, |
heOs |
syntelesEs |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
N2_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
VC_APD2S |
C |
VA_AAD2S |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RP_AS |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
VA_AAS2S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
and also, even,
namely |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to go |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
to sin |
into (+acc) |
I; my/mine |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to fight war |
he/she/it/same |
until; dawn |
to complete |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
be-you(sg)-GO-ed! |
and |
do-DESTROY UTTERLY-you(sg)!, going-to-DESTROY UTTERLY (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
while SIN-ing (acc) |
into (+acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
the (acc) |
|
and |
you(sg)-will-FIGHT |
them/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
you(sg)-should-COMPLETE |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
1Krl_15:18_1 |
1Krl_15:18_2 |
1Krl_15:18_3 |
1Krl_15:18_4 |
1Krl_15:18_5 |
1Krl_15:18_6 |
1Krl_15:18_7 |
1Krl_15:18_8 |
1Krl_15:18_9 |
1Krl_15:18_10 |
1Krl_15:18_11 |
1Krl_15:18_12 |
1Krl_15:18_13 |
1Krl_15:18_14 |
1Krl_15:18_15 |
1Krl_15:18_16 |
1Krl_15:18_17 |
1Krl_15:18_18 |
1Krl_15:18_19 |
1Krl_15:18_20 |
1Krl_15:18_21 |
1Krl_15:18_22 |
1Krl_15:18_23 |
1Krl_15:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
καὶ
ἵνα τί οὐκ
ἤκουσας τῆς
φωνῆς κυρίου,
ἀλλ’ ὥρμησας
τοῦ θέσθαι
ἐπὶ τὰ σκῦλα
καὶ ἐποίησας
τὸ πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
And why didst
not thou hearken to the voice of the Lord, but didst haste to fasten upon the
spoils, and didst that which was evil in the sight of the Lord? (1 Samuel
15:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
Czemu więc nie
posłuchałeś głosu Pana? Rzuciłeś się na łup, popełniłeś więc to, co złe w
oczach Pana». (1 Sm 15:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
καὶ |
ἵνα |
τί |
οὐκ |
ἤκουσας |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου, |
ἀλλ’ |
ὥρμησας |
τοῦ |
θέσθαι |
ἐπὶ |
τὰ |
σκῦλα |
καὶ |
ἐποίησας |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐνώπιον |
κυρίου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀλλά |
ὁρμάω (ορμ(α)-,
ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ale |
By gnać głową naprzód |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łup |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
ou)k |
E)/kousas |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou, |
a)ll’ |
O(/rmEsas |
tou= |
Te/sTai |
e)pi\ |
ta\ |
sku=la |
kai\ |
e)poi/Esas |
to\ |
ponEro\n |
e)nO/pion |
kuri/ou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
kai |
hina |
ti |
uk |
Ekusas |
tEs |
fOnEs |
kyriu, |
all’ |
hOrmEsas |
tu |
TesTai |
epi |
ta |
skyla |
kai |
epoiEsas |
to |
ponEron |
enOpion |
kyriu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
C |
C |
RI_ASN |
D |
VAI_AAI2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI2S |
RA_GSN |
VE_AMN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
and also, even, namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
but |
to rush headlong |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
spoil |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
not |
while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
but |
you(sg)-RUSH HEADLONG-ed |
the (gen) |
to-be-PLACE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
1Krl_15:19_1 |
1Krl_15:19_2 |
1Krl_15:19_3 |
1Krl_15:19_4 |
1Krl_15:19_5 |
1Krl_15:19_6 |
1Krl_15:19_7 |
1Krl_15:19_8 |
1Krl_15:19_9 |
1Krl_15:19_10 |
1Krl_15:19_11 |
1Krl_15:19_12 |
1Krl_15:19_13 |
1Krl_15:19_14 |
1Krl_15:19_15 |
1Krl_15:19_16 |
1Krl_15:19_17 |
1Krl_15:19_18 |
1Krl_15:19_19 |
1Krl_15:19_20 |
1Krl_15:19_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ
πρὸς Σαμουηλ
Διὰ τὸ
ἀκοῦσαί με τῆς
φωνῆς τοῦ
λαοῦ· καὶ
ἐπορεύθην ἐν
τῇ ὁδῷ, ᾗ ἀπέστειλέν
με κύριος, καὶ
ἤγαγον τὸν
Αγαγ βασιλέα Αμαληκ
καὶ τὸν Αμαληκ
ἐξωλέθρευσα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
And Saul said
to Samuel, Because I listened to the voice of the people: yet I went the way
by which the Lord sent me, and I brought Agag the king of Amalec, and I
destroyed Amalec. (1 Samuel 15:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
Saul
odpowiedział Samuelowi: «Posłuchałem głosu Pana: szedłem drogą, którą mię
posłał Pan. Przyprowadziłem Agaga, króla Amalekitów, a Amalekitów obłożyłem
klątwą. (1 Sm 15:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
πρὸς |
Σαμουηλ |
Διὰ |
τὸ |
ἀκοῦσαί |
με |
τῆς |
φωνῆς |
τοῦ |
λαοῦ· |
καὶ |
ἐπορεύθην |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
ᾗ |
ἀπέστειλέν |
με |
κύριος, |
καὶ |
ἤγαγον |
τὸν |
Αγαγ |
βασιλέα |
Αμαληκ |
καὶ |
τὸν |
Αμαληκ |
ἐξωλέθρευσα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
Σαμουήλ, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samuel |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Niechętny; by słyszeć |
Ja |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
— |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
pro\s |
*samouEl |
*dia\ |
to\ |
a)kou=sai/ |
me |
tE=s |
fOnE=s |
tou= |
laou=· |
kai\ |
e)poreu/TEn |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
E(=| |
a)pe/steile/n |
me |
ku/rios, |
kai\ |
E)/gagon |
to\n |
*agag |
basile/a |
*amalEk |
kai\ |
to\n |
*amalEk |
e)XOle/Treusa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
kai |
eipen |
saul |
pros |
samuEl |
dia |
to |
akusai |
me |
tEs |
fOnEs |
tu |
lau· |
kai |
eporeuTEn |
en |
tE |
hodO, |
hE |
apesteilen |
me |
kyrios, |
kai |
Egagon |
ton |
agag |
basilea |
amalEk |
kai |
ton |
amalEk |
eXOleTreusa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RP_AS |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VCI_API1S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GSM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samuel |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
unwilling; to
hear |
I |
the |
sound/voice
cries |
the |
people |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
who/whom/which |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to lead |
the |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samuel (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
me (acc) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
I-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
I-LEAD-ed, they-LEAD-ed |
the (acc) |
|
king (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
I-DESTROY UTTERLY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
1Krl_15:20_1 |
1Krl_15:20_2 |
1Krl_15:20_3 |
1Krl_15:20_4 |
1Krl_15:20_5 |
1Krl_15:20_6 |
1Krl_15:20_7 |
1Krl_15:20_8 |
1Krl_15:20_9 |
1Krl_15:20_10 |
1Krl_15:20_11 |
1Krl_15:20_12 |
1Krl_15:20_13 |
1Krl_15:20_14 |
1Krl_15:20_15 |
1Krl_15:20_16 |
1Krl_15:20_17 |
1Krl_15:20_18 |
1Krl_15:20_19 |
1Krl_15:20_20 |
1Krl_15:20_21 |
1Krl_15:20_22 |
1Krl_15:20_23 |
1Krl_15:20_24 |
1Krl_15:20_25 |
1Krl_15:20_26 |
1Krl_15:20_27 |
1Krl_15:20_28 |
1Krl_15:20_29 |
1Krl_15:20_30 |
1Krl_15:20_31 |
1Krl_15:20_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
καὶ
ἔλαβεν ὁ λαὸς
τῶν σκύλων
ποίμνια καὶ
βουκόλια, τὰ
πρῶτα τοῦ
ἐξολεθρεύματος,
θῦσαι ἐνώπιον
κυρίου θεοῦ
ἡμῶν ἐν
Γαλγαλοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
But the people
took of the spoils the best flocks and herds out of that which was destroyed,
to sacrifice before the Lord our God in Galgal. (1 Samuel 15:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
Lud zaś zabrał
ze zdobyczy mniejsze i większe bydło, aby je w Gilgal ofiarować Panu, Bogu
twemu, jako pierwociny rzeczy obłożonych klątwą». (1 Sm 15:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
καὶ |
ἔλαβεν |
ὁ |
λαὸς |
τῶν |
σκύλων |
ποίμνια |
καὶ |
βουκόλια, |
τὰ |
πρῶτα |
τοῦ |
ἐξολεθρεύματος, |
θῦσαι |
ἐνώπιον |
κυρίου |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ἐν |
Γαλγαλοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Ludzie |
— |
Łup |
Stado |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Po pierwsze |
— |
— |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
kai\ |
e)/laben |
o( |
lao\s |
tO=n |
sku/lOn |
poi/mnia |
kai\ |
bouko/lia, |
ta\ |
prO=ta |
tou= |
e)XoleTreu/matos, |
Tu=sai |
e)nO/pion |
kuri/ou |
Teou= |
E(mO=n |
e)n |
*galgalois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
kai |
elaben |
ho |
laos |
tOn |
skylOn |
poimnia |
kai |
bukolia, |
ta |
prOta |
tu |
eXoleTreumatos, |
Tysai |
enOpion |
kyriu |
Teu |
hEmOn |
en |
galgalois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
N2N_APN |
C |
N2N_APN |
RA_APN |
A1_APNS |
RA_GSN |
N3M_GSN |
VA_AAN |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
P |
N_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
people |
the |
spoil |
flock |
and also, even,
namely |
ć |
the |
first |
the |
ć |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
people (nom) |
the (gen) |
spoils (gen) |
flocks (nom|acc|voc) |
and |
|
the (nom|acc) |
first (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!,
he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
1Krl_15:21_1 |
1Krl_15:21_2 |
1Krl_15:21_3 |
1Krl_15:21_4 |
1Krl_15:21_5 |
1Krl_15:21_6 |
1Krl_15:21_7 |
1Krl_15:21_8 |
1Krl_15:21_9 |
1Krl_15:21_10 |
1Krl_15:21_11 |
1Krl_15:21_12 |
1Krl_15:21_13 |
1Krl_15:21_14 |
1Krl_15:21_15 |
1Krl_15:21_16 |
1Krl_15:21_17 |
1Krl_15:21_18 |
1Krl_15:21_19 |
1Krl_15:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
καὶ
εἶπεν Σαμουηλ
Εἰ θελητὸν τῷ
κυρίῳ
ὁλοκαυτώματα
καὶ θυσίαι ὡς
τὸ ἀκοῦσαι
φωνῆς κυρίου;
ἰδοὺ ἀκοὴ
ὑπὲρ θυσίαν
ἀγαθὴ καὶ ἡ
ἐπακρόασις
ὑπὲρ στέαρ
κριῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
And Samuel
said, Does the Lord take pleasure in whole-burnt-offerings and sacrifices, as
in hearing the words of the Lord? behold, obedience is better than a good
sacrifice, and hearkening than the fat of rams. (1 Samuel 15:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
Samuel
odrzekł: «Czyż milsze są dla Pana całopalenia i ofiary krwawe od
posłuszeństwa głosowi Pana? Właśnie, lepsze jest posłuszeństwo od ofiary,
uległość - od tłuszczu baranów. (1 Sm 15:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαμουηλ |
Εἰ |
θελητὸν |
τῷ |
κυρίῳ |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
θυσίαι |
ὡς |
τὸ |
ἀκοῦσαι |
φωνῆς |
κυρίου; |
ἰδοὺ |
ἀκοὴ |
ὑπὲρ |
θυσίαν |
ἀγαθὴ |
καὶ |
ἡ |
ἐπακρόασις |
ὑπὲρ |
στέαρ |
κριῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
εἰ |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
ὑπέρ |
θυσία, -ας, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπέρ |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samuel |
Jeżeli |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Jak/jak |
— |
Niechętny; by słyszeć |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Słyszenie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Łój |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
kai\ |
ei)=pen |
*samouEl |
*ei) |
TelEto\n |
tO=| |
kuri/O| |
o(lokautO/mata |
kai\ |
Tusi/ai |
O(s |
to\ |
a)kou=sai |
fOnE=s |
kuri/ou; |
i)dou\ |
a)koE\ |
u(pe\r |
Tusi/an |
a)gaTE\ |
kai\ |
E( |
e)pakro/asis |
u(pe\r |
ste/ar |
kriO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
kai |
eipen |
samuEl |
ei |
TelEton |
tO |
kyriO |
holokautOmata |
kai |
Tysiai |
hOs |
to |
akusai |
fOnEs |
kyriu; |
idu |
akoE |
hyper |
Tysian |
agaTE |
kai |
hE |
epakroasis |
hyper |
stear |
kriOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
x |
A1A_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3M_APN |
C |
N1A_NPF |
C |
RA_ASN |
VA_AAN |
N1_GSF |
N2_GSM |
I |
N1_NSF |
P |
N1A_ASF |
A1_NSF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
N3_ASN |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Samuel |
if |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
as/like |
the |
unwilling; to
hear |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
hearing |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
sacrifice
victimize, immolate |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
the |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
suet |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samuel (indecl) |
if |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
and |
sacrificial (nom|voc) |
as/like |
the (nom|acc) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
hearing (nom|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
sacrifice (acc) |
good ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
suet (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
1Krl_15:22_1 |
1Krl_15:22_2 |
1Krl_15:22_3 |
1Krl_15:22_4 |
1Krl_15:22_5 |
1Krl_15:22_6 |
1Krl_15:22_7 |
1Krl_15:22_8 |
1Krl_15:22_9 |
1Krl_15:22_10 |
1Krl_15:22_11 |
1Krl_15:22_12 |
1Krl_15:22_13 |
1Krl_15:22_14 |
1Krl_15:22_15 |
1Krl_15:22_16 |
1Krl_15:22_17 |
1Krl_15:22_18 |
1Krl_15:22_19 |
1Krl_15:22_20 |
1Krl_15:22_21 |
1Krl_15:22_22 |
1Krl_15:22_23 |
1Krl_15:22_24 |
1Krl_15:22_25 |
1Krl_15:22_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
ὅτι
ἁμαρτία
οἰώνισμά
ἐστιν, ὀδύνην
καὶ πόνους θεραφιν
ἐπάγουσιν·
ὅτι
ἐξουδένωσας
τὸ ῥῆμα κυρίου,
καὶ
ἐξουδενώσει
σε κύριος μὴ
εἶναι βασιλέα ἐπὶ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
For sin is as
divination; idols bring on pain and grief. Because thou hast rejected the
word of the Lord, the Lord also shall reject thee from being king over
Israel. (1 Samuel 15:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
Bo opór jest
jak grzech wróżbiarstwa, a krnąbrność jak złość bałwochwalstwa. Ponieważ
wzgardziłeś nakazem Pana, odrzucił cię On jako króla». (1 Sm 15:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
ὅτι |
ἁμαρτία |
οἰώνισμά |
ἐστιν, |
ὀδύνην |
καὶ |
πόνους |
θεραφιν |
ἐπάγουσιν· |
ὅτι |
ἐξουδένωσας |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου, |
καὶ |
ἐξουδενώσει |
σε |
κύριος |
μὴ |
εἶναι |
βασιλέα |
ἐπὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
ὅτι |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
καί |
πόνος, -ου, ὁ |
|
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὅτι |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
Ponieważ/tamto |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
By być |
Ból |
I też, nawet, mianowicie |
Praca |
— |
Do na prowadź |
Ponieważ/tamto |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nie |
By być |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
o(/ti |
a(marti/a |
oi)O/nisma/ |
e)stin, |
o)du/nEn |
kai\ |
po/nous |
Terafin |
e)pa/gousin· |
o(/ti |
e)Xoude/nOsas |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou, |
kai\ |
e)XoudenO/sei |
se |
ku/rios |
mE\ |
ei)=nai |
basile/a |
e)pi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
hoti |
hamartia |
oiOnisma |
estin, |
odynEn |
kai |
ponus |
Terafin |
epagusin· |
hoti |
eXudenOsas |
to |
rEma |
kyriu, |
kai |
eXudenOsei |
se |
kyrios |
mE |
einai |
basilea |
epi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
C |
N1A_NSF |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
N1_ASF |
C |
N2_APM |
N3I_ASF |
V1_PAI3P |
C |
VA_AAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
VA_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
D |
V9_PAN |
N3V_ASM |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
because/that |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
ć |
to be |
pain |
and also, even,
namely |
labor |
ć |
to upon-lead |
because/that |
to set [apart]
from nobody |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to set [apart]
from nobody |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
not |
to be |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
because/that |
sin (nom|voc) |
|
he/she/it-is |
pain (acc) |
and |
labors (acc) |
|
they-are-UPON-LEAD-ing, while UPON-LEAD-ing (dat) |
because/that |
you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM
NOBODY-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET
[APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
to-be |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
1Krl_15:23_1 |
1Krl_15:23_2 |
1Krl_15:23_3 |
1Krl_15:23_4 |
1Krl_15:23_5 |
1Krl_15:23_6 |
1Krl_15:23_7 |
1Krl_15:23_8 |
1Krl_15:23_9 |
1Krl_15:23_10 |
1Krl_15:23_11 |
1Krl_15:23_12 |
1Krl_15:23_13 |
1Krl_15:23_14 |
1Krl_15:23_15 |
1Krl_15:23_16 |
1Krl_15:23_17 |
1Krl_15:23_18 |
1Krl_15:23_19 |
1Krl_15:23_20 |
1Krl_15:23_21 |
1Krl_15:23_22 |
1Krl_15:23_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ
πρὸς Σαμουηλ
Ἡμάρτηκα ὅτι
παρέβην τὸν
λόγον κυρίου
καὶ τὸ ῥῆμά
σου, ὅτι
ἐφοβήθην τὸν
λαὸν καὶ
ἤκουσα τῆς
φωνῆς αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
And Saul said
to Samuel, I have sinned, in that I have transgressed the word of the Lord
and thy direction; for I feared the people, and I hearkened to their voice.
(1 Samuel 15:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
Saul odrzekł
na to Samuelowi: «Popełniłem grzech: Przekroczyłem nakaz Pana i twoje
wskazania, bałem się bowiem ludu i usłuchałem jego głosu. (1 Sm 15:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
πρὸς |
Σαμουηλ |
Ἡμάρτηκα |
ὅτι |
παρέβην |
τὸν |
λόγον |
κυρίου |
καὶ |
τὸ |
ῥῆμά |
σου, |
ὅτι |
ἐφοβήθην |
τὸν |
λαὸν |
καὶ |
ἤκουσα |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
Σαμουήλ, ὁ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὅτι |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samuel |
By grzeszyć |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By bać się |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
pro\s |
*samouEl |
*(Ema/rtEka |
o(/ti |
pare/bEn |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou |
kai\ |
to\ |
r(E=ma/ |
sou, |
o(/ti |
e)fobE/TEn |
to\n |
lao\n |
kai\ |
E)/kousa |
tE=s |
fOnE=s |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
kai |
eipen |
saul |
pros |
samuEl |
hEmartEka |
hoti |
parebEn |
ton |
logon |
kyriu |
kai |
to |
rEma |
su, |
hoti |
efobETEn |
ton |
laon |
kai |
Ekusa |
tEs |
fOnEs |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VX_XAI1S |
C |
VZI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VCI_API1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samuel |
to sin |
because/that |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
declaration
statement, utterance |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to fear |
the |
people |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samuel (indecl) |
I-have-SIN-ed |
because/that |
I-TRANSGRESS-ed |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
I-was-FEAR-ed |
the (acc) |
people (acc) |
and |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
1Krl_15:24_1 |
1Krl_15:24_2 |
1Krl_15:24_3 |
1Krl_15:24_4 |
1Krl_15:24_5 |
1Krl_15:24_6 |
1Krl_15:24_7 |
1Krl_15:24_8 |
1Krl_15:24_9 |
1Krl_15:24_10 |
1Krl_15:24_11 |
1Krl_15:24_12 |
1Krl_15:24_13 |
1Krl_15:24_14 |
1Krl_15:24_15 |
1Krl_15:24_16 |
1Krl_15:24_17 |
1Krl_15:24_18 |
1Krl_15:24_19 |
1Krl_15:24_20 |
1Krl_15:24_21 |
1Krl_15:24_22 |
1Krl_15:24_23 |
1Krl_15:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:25 |
καὶ
νῦν ἆρον δὴ τὸ
ἁμάρτημά μου
καὶ
ἀνάστρεψον μετ’
ἐμοῦ, καὶ
προσκυνήσω
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:25 |
And now
remove, I pray thee, my sin, and turn back with me, and I will worship the
Lord thy God. (1 Samuel 15:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:25 |
Ty jednak
daruj moją winę i chodź ze mną, ażebym oddał pokłon Panu». (1 Sm 15:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:25 |
καὶ |
νῦν |
ἆρον |
δὴ |
τὸ |
ἁμάρτημά |
μου |
καὶ |
ἀνάστρεψον |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
προσκυνήσω |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:15:25 |
καί |
νῦν |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |