1Krl:23:1 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κειλα, καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν, καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω.
1Krl:23:1 And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keila, and they rob, they trample on the threshing-floors. (1 Samuel 23:1 Brenton)
1Krl:23:1 Tymczasem zawiadomiono Dawida: «Oto Filistyni oblegają Keilę i grabią zboże na klepiskach». (1 Sm 23:1 BT_4)
1Krl:23:1 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κειλα, καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν, καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω.
1Krl:23:1 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό   καί αὐτός αὐτή αὐτό δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -)
1Krl:23:1 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. David By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Obcy By walczyć z wojną W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj By deptać/stąpanie Młócąca zboże podłoga; by chwytać
1Krl:23:1 *kai\ a)pEgge/lE tO=| *dauid le/gontes *)idou\ oi( a)llo/fuloi polemou=sin e)n tE=| *keila, kai\ au)toi\ diarpa/DZousin, katapatou=sin tou\s a(/lO.
1Krl:23:1 kai apEngelE tO dauid legontes idu hoi allofyloi polemusin en tE keila, kai autoi diarpaDZusin, katapatusin tus halO.
1Krl:23:1 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I RA_NPM A1B_NPM V2_PAI3P P RA_DSF N_DSF C RD_NPM V1_PAI3P V2_PAI3P RA_APM N3_APM
1Krl:23:1 and also, even, namely to report – to report or tell. the David to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the foreign to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely he/she/it/same to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin to trample/tread the threshing floor; to catch
1Krl:23:1 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat)   and they/same (nom) they-are-SPOLIATE-ing, while SPOLIATE-ing (dat) they-are-TRAMPLE/TREAD-ing, while TRAMPLE/TREAD-ing (dat) the (acc) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH
1Krl:23:1 1Krl_23:1_1 1Krl_23:1_2 1Krl_23:1_3 1Krl_23:1_4 1Krl_23:1_5 1Krl_23:1_6 1Krl_23:1_7 1Krl_23:1_8 1Krl_23:1_9 1Krl_23:1_10 1Krl_23:1_11 1Krl_23:1_12 1Krl_23:1_13 1Krl_23:1_14 1Krl_23:1_15 1Krl_23:1_16 1Krl_23:1_17 1Krl_23:1_18
1Krl:23:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:2 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους; καὶ εἶπεν κύριος Πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν Κειλα.
1Krl:23:2 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said, Go, and thou shalt smite these Philistines, and shalt save Keila. (1 Samuel 23:2 Brenton)
1Krl:23:2 I radził się Dawid Pana: «Czy mam wyruszyć i czy pokonam tych Filistynów?» Pan odrzekł Dawidowi: «Wyruszaj, a pokonasz Filistynów i oswobodzisz Keilę». (1 Sm 23:2 BT_4)
1Krl:23:2 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους; καὶ εἶπεν κύριος Πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν Κειλα.
1Krl:23:2 καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ διά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό  
1Krl:23:2 I też, nawet, mianowicie By pytać się David Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić/opowiadaj Jeżeli By iść I też, nawet, mianowicie By uderzać Obcy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By iść I też, nawet, mianowicie By uderzać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Obcy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
1Krl:23:2 kai\ e)pErO/tEsen *dauid dia\ tou= kuri/ou le/gOn *ei) poreuTO= kai\ pata/XO tou\s a)llofu/lous tou/tous; kai\ ei)=pen ku/rios *poreu/ou kai\ pata/Xeis e)n toi=s a)llofu/lois tou/tois kai\ sO/seis tE\n *keila.
1Krl:23:2 kai epErOtEsen dauid dia tu kyriu legOn ei poreuTO kai pataXO tus allofylus tutus; kai eipen kyrios poreuu kai pataXeis en tois allofylois tutois kai sOseis tEn keila.
1Krl:23:2 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM C VC_APS1S C VF_FAI1S RA_APM A1B_APM RD_APM C VBI_AAI3S N2_NSM V1_PAD2S C VF_FAI2S P RA_DPM A1B_DPM RD_DPM C VF_FAI2S RA_ASF N_ASF
1Krl:23:2 and also, even, namely to question David because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell if to go and also, even, namely to smite the foreign this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go and also, even, namely to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the foreign this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the ć
1Krl:23:2 and he/she/it-QUESTION-ed David (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) if I-should-be-GO-ed and I-will-SMITE, I-should-SMITE the (acc) foreign ([Adj] acc) these (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-being-GO-ed! and you(sg)-will-SMITE in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat) these (dat) and you(sg)-will-SAVE the (acc)  
1Krl:23:2 1Krl_23:2_1 1Krl_23:2_2 1Krl_23:2_3 1Krl_23:2_4 1Krl_23:2_5 1Krl_23:2_6 1Krl_23:2_7 1Krl_23:2_8 1Krl_23:2_9 1Krl_23:2_10 1Krl_23:2_11 1Krl_23:2_12 1Krl_23:2_13 1Krl_23:2_14 1Krl_23:2_15 1Krl_23:2_16 1Krl_23:2_17 1Krl_23:2_18 1Krl_23:2_19 1Krl_23:2_20 1Krl_23:2_21 1Krl_23:2_22 1Krl_23:2_23 1Krl_23:2_24 1Krl_23:2_25 1Krl_23:2_26 1Krl_23:2_27 1Krl_23:2_28
1Krl:23:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:3 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα, καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς Κειλα; εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα.
1Krl:23:3 And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines? (1 Samuel 23:3 Brenton)
1Krl:23:3 Ludzie Dawida mówili jednak: «Przecież my tutaj w Judzie żyjemy w lęku, a pójdziemy do Keili na szyki filistyńskie?» (1 Sm 23:3 BT_4)
1Krl:23:3 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα, καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς Κειλα; εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα.
1Krl:23:3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί πῶς[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1]   εἰς[1] ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)
1Krl:23:3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Judea [okolica z]; żydowski By bać się I też, nawet, mianowicie Jak By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By iść Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Łup Obcy By wchodzić
1Krl:23:3 kai\ ei)=pan oi( a)/ndres tou= *dauid pro\s au)to/n *)idou\ E(mei=s e)ntau=Ta e)n tE=| *ioudai/a| fobou/meTa, kai\ pO=s e)/stai e)a\n poreuTO=men ei)s *keila; ei)s ta\ sku=la tO=n a)llofu/lOn ei)sporeuso/meTa.
1Krl:23:3 kai eipan hoi andres tu dauid pros auton idu hEmeis entauTa en tE iudaia fobumeTa, kai pOs estai ean poreuTOmen eis keila; eis ta skyla tOn allofylOn eisporeusomeTa.
1Krl:23:3 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSM N_GSM P RD_ASM I RP_NP D P RA_DSF N1A_DSF V2_PMI1P C D VF_FMI3S C VC_APS1P P N_ASF P RA_APN N2N_APN RA_GPM A1B_GPM VF_FMI1P
1Krl:23:3 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the David toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish to fear and also, even, namely how to be if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to go into (+acc) ć into (+acc) the spoil the foreign to enter
1Krl:23:3 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! we (nom)   in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) we-are-being-FEAR-ed and how he/she/it-will-be if-ever we-should-be-GO-ed into (+acc)   into (+acc) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) we-will-be-ENTER-ed
1Krl:23:3 1Krl_23:3_1 1Krl_23:3_2 1Krl_23:3_3 1Krl_23:3_4 1Krl_23:3_5 1Krl_23:3_6 1Krl_23:3_7 1Krl_23:3_8 1Krl_23:3_9 1Krl_23:3_10 1Krl_23:3_11 1Krl_23:3_12 1Krl_23:3_13 1Krl_23:3_14 1Krl_23:3_15 1Krl_23:3_16 1Krl_23:3_17 1Krl_23:3_18 1Krl_23:3_19 1Krl_23:3_20 1Krl_23:3_21 1Krl_23:3_22 1Krl_23:3_23 1Krl_23:3_24 1Krl_23:3_25 1Krl_23:3_26 1Krl_23:3_27 1Krl_23:3_28
1Krl:23:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:4 καὶ προσέθετο Δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κειλα, ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου.
1Krl:23:4 And David enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila, for I will deliver the Philistines into thy hands. (1 Samuel 23:4 Brenton)
1Krl:23:4 I znów radził się Dawid Pana. A Pan dał mu odpowiedź: «Wstań, idź do Keili, gdyż oddam Filistynów w twoje ręce». (1 Sm 23:4 BT_4)
1Krl:23:4 καὶ προσέθετο Δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κειλα, ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου.
1Krl:23:4 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ἔτι διά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1]   ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
1Krl:23:4 I też, nawet, mianowicie By dodawać do David By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Jeszcze/jeszcze Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By odpowiadać On/ona/to/to samo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto Ja By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Obcy Do (+przyspieszenie) Ręka Ty; twój/twój(sg)
1Krl:23:4 kai\ prose/Teto *dauid e)rOtE=sai e)/ti dia\ tou= kuri/ou, kai\ a)pekri/TE au)tO=| ku/rios kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *)ana/stETi kai\ kata/bETi ei)s *keila, o(/ti e)gO\ paradi/dOmi tou\s a)llofu/lous ei)s CHei=ra/s sou.
1Krl:23:4 kai proseTeto dauid erOtEsai eti dia tu kyriu, kai apekriTE autO kyrios kai eipen pros auton anastETi kai katabETi eis keila, hoti egO paradidOmi tus allofylus eis CHeiras su.
1Krl:23:4 C VEI_AMI3S N_NSM VA_AAN D P RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S RD_DSM N2_NSM C VBI_AAI3S P RD_ASM VH_AAD2S C VC_AAD2S P N_ASF C RP_NS V8_PAI1S RA_APM A1B_APM P N3_APF RP_GS
1Krl:23:4 and also, even, namely to add to David to ask interrogate, question inquire,query, quest yet/still because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to answer he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go down into (+acc) ć because/that I to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the foreign into (+acc) hand you; your/yours(sg)
1Krl:23:4 and he/she/it-was-ADD-ed-TO David (indecl) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) yet/still because of (+acc), through (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) do-STand-you(sg)-UP! and do-GO DOWN-you(sg)! into (+acc)   because/that I (nom) I-am-Hand OVER-ing the (acc) foreign ([Adj] acc) into (+acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
1Krl:23:4 1Krl_23:4_1 1Krl_23:4_2 1Krl_23:4_3 1Krl_23:4_4 1Krl_23:4_5 1Krl_23:4_6 1Krl_23:4_7 1Krl_23:4_8 1Krl_23:4_9 1Krl_23:4_10 1Krl_23:4_11 1Krl_23:4_12 1Krl_23:4_13 1Krl_23:4_14 1Krl_23:4_15 1Krl_23:4_16 1Krl_23:4_17 1Krl_23:4_18 1Krl_23:4_19 1Krl_23:4_20 1Krl_23:4_21 1Krl_23:4_22 1Krl_23:4_23 1Krl_23:4_24 1Krl_23:4_25 1Krl_23:4_26 1Krl_23:4_27 1Krl_23:4_28 1Krl_23:4_29
1Krl:23:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:5 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς Κειλα καὶ ἐπολέμησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγεν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσεν Δαυιδ τοὺς κατοικοῦντας Κειλα.
1Krl:23:5 So David and his men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila. (1 Samuel 23:5 Brenton)
1Krl:23:5 Dawid wyruszył więc ze swymi ludźmi w kierunku Keili, uderzył na Filistynów, uprowadzając ich trzody i zadając im wielką klęskę. Tak wyzwolił Dawid mieszkańców Keili. (1 Sm 23:5 BT_4)
1Krl:23:5 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς Κειλα καὶ ἐπολέμησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγεν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσεν Δαυιδ τοὺς κατοικοῦντας Κειλα.
1Krl:23:5 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]   καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)  
1Krl:23:5 I też, nawet, mianowicie By iść David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Obcy I też, nawet, mianowicie By uciekać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odciągać Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Uderzaj/plagę Wielki I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać David By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
1Krl:23:5 kai\ e)poreu/TE *dauid kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou= ei)s *keila kai\ e)pole/mEsen e)n toi=s a)llofu/lois, kai\ e)/fugon e)k prosO/pou au)tou=, kai\ a)pE/gagen ta\ ktE/nE au)tO=n kai\ e)pa/taXen e)n au)toi=s plEgE\n mega/lEn, kai\ e)/sOsen *dauid tou\s katoikou=ntas *keila.
1Krl:23:5 kai eporeuTE dauid kai hoi andres hoi met’ autu eis keila kai epolemEsen en tois allofylois, kai efygon ek prosOpu autu, kai apEgagen ta ktEnE autOn kai epataXen en autois plEgEn megalEn, kai esOsen dauid tus katoikuntas keila.
1Krl:23:5 C VCI_API3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM P N_ASF C VAI_AAI3S P RA_DPM A1B_DPM C VBI_AAI3P P N2N_GSN RD_GSM C VBI_AAI3S RA_APN N3E_APN RD_GPM C VAI_AAI3S P RD_DPM N1_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM V2_PAPAPM N_GSF
1Krl:23:5 and also, even, namely to go David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the foreign and also, even, namely to flee out of (+gen) ἐξ before vowels face he/she/it/same and also, even, namely to lead away the Animal (beast) he/she/it/same and also, even, namely to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same strike/plague great and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save David the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć
1Krl:23:5 and he/she/it-was-GO-ed David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc)   and he/she/it-FIGHT-ed in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed out of (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-AWAY the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-SAVE-ed David (indecl) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)  
1Krl:23:5 1Krl_23:5_1 1Krl_23:5_2 1Krl_23:5_3 1Krl_23:5_4 1Krl_23:5_5 1Krl_23:5_6 1Krl_23:5_7 1Krl_23:5_8 1Krl_23:5_9 1Krl_23:5_10 1Krl_23:5_11 1Krl_23:5_12 1Krl_23:5_13 1Krl_23:5_14 1Krl_23:5_15 1Krl_23:5_16 1Krl_23:5_17 1Krl_23:5_18 1Krl_23:5_19 1Krl_23:5_20 1Krl_23:5_21 1Krl_23:5_22 1Krl_23:5_23 1Krl_23:5_24 1Krl_23:5_25 1Krl_23:5_26 1Krl_23:5_27 1Krl_23:5_28 1Krl_23:5_29 1Krl_23:5_30 1Krl_23:5_31 1Krl_23:5_32 1Krl_23:5_33 1Krl_23:5_34 1Krl_23:5_35 1Krl_23:5_36 1Krl_23:5_37 1Krl_23:5_38
1Krl:23:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:6 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ εἰς Κειλα κατέβη ἔχων εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
1Krl:23:6 And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila, having and ephod in his hand. (1 Samuel 23:6 Brenton)
1Krl:23:6 Kiedy Abiatar, syn Achimeleka, schronił się u Dawida i kiedy razem z Dawidem udał się do Keili, nosił ze sobą efod. (1 Sm 23:6 BT_4)
1Krl:23:6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ εἰς Κειλα κατέβη ἔχων εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
1Krl:23:6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) Ἀβιαθάρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Αβιμελεχ, ὁ [LXX] πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό μετά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1]   κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)   ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
1Krl:23:6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By uciekać Abiatar Syn Abimelech Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym David Do (+przyspieszenie) By schodzić By mieć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka On/ona/to/to samo
1Krl:23:6 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| fugei=n *abiaTar ui(o\n *abimeleCH pro\s *dauid kai\ au)to\s meta\ *dauid ei)s *keila kate/bE e)/CHOn efoud e)n tE=| CHeiri\ au)tou=.
1Krl:23:6 kai egeneto en tO fygein abiaTar hyion abimeleCH pros dauid kai autos meta dauid eis keila katebE eCHOn efud en tE CHeiri autu.
1Krl:23:6 C VBI_AMI3S P RA_DSN VB_AAN N_ASN N2_ASM N_GSM P N_ASM C RD_NSM P N_GSM P N_ASF VZI_AAI3S V1_PAPNSM N_ASN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM
1Krl:23:6 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to flee Abiathar son Abimelech toward (+acc,+gen,+dat) David and also, even, namely he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing David into (+acc) ć to go down to have ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same
1Krl:23:6 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-FLEE Abiathar (indecl) son (acc) Abimelech (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and he/it/same (nom) after (+acc), with (+gen) David (indecl) into (+acc)   he/she/it-GO DOWN-ed while HAVE-ing (nom)   in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen)
1Krl:23:6 1Krl_23:6_1 1Krl_23:6_2 1Krl_23:6_3 1Krl_23:6_4 1Krl_23:6_5 1Krl_23:6_6 1Krl_23:6_7 1Krl_23:6_8 1Krl_23:6_9 1Krl_23:6_10 1Krl_23:6_11 1Krl_23:6_12 1Krl_23:6_13 1Krl_23:6_14 1Krl_23:6_15 1Krl_23:6_16 1Krl_23:6_17 1Krl_23:6_18 1Krl_23:6_19 1Krl_23:6_20 1Krl_23:6_21 1Krl_23:6_22 1Krl_23:6_23
1Krl:23:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:7 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κειλα, καὶ εἶπεν Σαουλ Πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.
1Krl:23:7 And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. (1 Samuel 23:7 Brenton)
1Krl:23:7 Tymczasem zawiadomiono Saula o tym, że Dawid przybył do Keili. I rzekł Saul: «Bóg oddaje go w moje ręce, gdyż wchodząc do miasta mającego bramy i zamki, sam się zamknął». (1 Sm 23:7 BT_4)
1Krl:23:7 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κειλα, καὶ εἶπεν Σαουλ Πέπρακεν αὐτὸν θεὸς εἰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.
1Krl:23:7 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1]   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ θύρα, -ας, ἡ καί  
1Krl:23:7 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Saul Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem. David Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By sprzedawać się On/ona/to/to samo Bóg  Do (+przyspieszenie) Ręka Ja Ponieważ/tamto Do ??? By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto Drzwi brama I też, nawet, mianowicie
1Krl:23:7 kai\ a)pEgge/lE tO=| *saoul o(/ti E(/kei *dauid ei)s *keila, kai\ ei)=pen *saoul *pe/praken au)to\n o( Teo\s ei)s CHei=ra/s mou, o(/ti a)poke/kleistai ei)selTO\n ei)s po/lin TurO=n kai\ moCHlO=n.
1Krl:23:7 kai apEngelE tO saul hoti hEkei dauid eis keila, kai eipen saul pepraken auton ho Teos eis CHeiras mu, hoti apokekleistai eiselTOn eis polin TyrOn kai moCHlOn.
1Krl:23:7 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM C V1_PAI3S N_NSM P N_ASF C VBI_AAI3S N_NSM VX_XAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM P N3_APF RP_GS C VM_XMI3S VB_AAPNSM P N3I_ASF N1A_GPF C N2_GPM
1Krl:23:7 and also, even, namely to report – to report or tell. the Saul because/that to have come I have come. I have arrived. David into (+acc) ć and also, even, namely to say/tell Saul to sell he/she/it/same the god [see theology] into (+acc) hand I because/that to ??? to enter into (+acc) city door gate and also, even, namely ć
1Krl:23:7 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Saul (indecl) because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed David (indecl) into (+acc)   and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) he/she/it-has-SELL-ed him/it/same (acc) the (nom) god (nom) into (+acc) hands (acc) me (gen) because/that he/she/it-has-been-???-ed upon ENTER-ing (nom) into (+acc) city (acc) doors (gen) and  
1Krl:23:7 1Krl_23:7_1 1Krl_23:7_2 1Krl_23:7_3 1Krl_23:7_4 1Krl_23:7_5 1Krl_23:7_6 1Krl_23:7_7 1Krl_23:7_8 1Krl_23:7_9 1Krl_23:7_10 1Krl_23:7_11 1Krl_23:7_12 1Krl_23:7_13 1Krl_23:7_14 1Krl_23:7_15 1Krl_23:7_16 1Krl_23:7_17 1Krl_23:7_18 1Krl_23:7_19 1Krl_23:7_20 1Krl_23:7_21 1Krl_23:7_22 1Krl_23:7_23 1Krl_23:7_24 1Krl_23:7_25 1Krl_23:7_26 1Krl_23:7_27
1Krl:23:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:8 καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς Κειλα συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ.
1Krl:23:8 And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. (1 Samuel 23:8 Brenton)
1Krl:23:8 Zwołał więc Saul cały lud na wojnę, by wyruszyć do Keili i oblegać Dawida i jego ludzi. (1 Sm 23:8 BT_4)
1Krl:23:8 καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς Κειλα συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ.
1Krl:23:8 καί παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) Σαούλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1]   συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό
1Krl:23:8 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Saul Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] By schodzić Do (+przyspieszenie) By zmuszać {By ograniczać} David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo
1Krl:23:8 kai\ parE/ggeilen *saoul panti\ tO=| laO=| ei)s po/lemon katabai/nein ei)s *keila sune/CHein to\n *dauid kai\ tou\s a)/ndras au)tou=.
1Krl:23:8 kai parEngeilen saul panti tO laO eis polemon katabainein eis keila syneCHein ton dauid kai tus andras autu.
1Krl:23:8 C VAI_AAI3S N_NSM A3_DSM RA_DSM N2_DSM P N2_ASM V1_PAN P N_ASF V1_PAN RA_ASM N_ASM C RA_APM N3_APM RD_GSM
1Krl:23:8 and also, even, namely to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined Saul every all, each, every, the whole of the people into (+acc) war [see polemic] to go down into (+acc) ć to constrain the David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same
1Krl:23:8 and he/she/it-COMMand-ed Saul (indecl) every (dat) the (dat) people (dat) into (+acc) war (acc) to-be-GO DOWN-ing into (+acc)   to-be-CONSTRAIN-ing the (acc) David (indecl) and the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen)
1Krl:23:8 1Krl_23:8_1 1Krl_23:8_2 1Krl_23:8_3 1Krl_23:8_4 1Krl_23:8_5 1Krl_23:8_6 1Krl_23:8_7 1Krl_23:8_8 1Krl_23:8_9 1Krl_23:8_10 1Krl_23:8_11 1Krl_23:8_12 1Krl_23:8_13 1Krl_23:8_14 1Krl_23:8_15 1Krl_23:8_16 1Krl_23:8_17 1Krl_23:8_18
1Krl:23:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:9 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα Προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου.
1Krl:23:9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord. (1 Samuel 23:9 Brenton)
1Krl:23:9 Kiedy się Dawid dowiedział o tym, że Saul knuje przeciw niemu złe zamiary, rozkazał kapłanowi Abiatarowi: «Przynieś tu efod!» (1 Sm 23:9 BT_4)
1Krl:23:9 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα Προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου.
1Krl:23:9 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   Σαούλ, ὁ περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Krl:23:9 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. David Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Saul Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Źle źle, złośliwość I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Abiatar Duchowny By prowadzić bliski Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Krl:23:9 kai\ e)/gnO *dauid o(/ti ou) parasiOpa=| *saoul peri\ au)tou= tE\n kaki/an, kai\ ei)=pen *dauid pro\s *abiaTar to\n i(ere/a *prosa/gage to\ efoud kuri/ou.
1Krl:23:9 kai egnO dauid hoti u parasiOpa saul peri autu tEn kakian, kai eipen dauid pros abiaTar ton hierea prosagage to efud kyriu.
1Krl:23:9 C VZI_AAI3S N_NSM C D V3_PAI3S N_NSM P RD_GSM RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N3V_ASM VA_AAD2S RA_ASN N_ASN N2_GSM
1Krl:23:9 and also, even, namely to know i.e. recognize. David because/that οὐχ before rough breathing ć Saul about (+acc,+gen) he/she/it/same the evil evil, malice and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) Abiathar the priest to lead toward the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Krl:23:9 and he/she/it-KNOW-ed David (indecl) because/that not   Saul (indecl) about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (acc) evil (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Abiathar (indecl) the (acc) priest (acc) do-LEAD-you(sg)-TOWARD! the (nom|acc)   lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Krl:23:9 1Krl_23:9_1 1Krl_23:9_2 1Krl_23:9_3 1Krl_23:9_4 1Krl_23:9_5 1Krl_23:9_6 1Krl_23:9_7 1Krl_23:9_8 1Krl_23:9_9 1Krl_23:9_10 1Krl_23:9_11 1Krl_23:9_12 1Krl_23:9_13 1Krl_23:9_14 1Krl_23:9_15 1Krl_23:9_16 1Krl_23:9_17 1Krl_23:9_18 1Krl_23:9_19 1Krl_23:9_20 1Krl_23:9_21 1Krl_23:9_22
1Krl:23:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:10 καὶ εἶπεν Δαυιδ Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κειλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι’ ἐμέ.
1Krl:23:10 And David said, Lord God of Israel, thy servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keila to destroy the city on my account. (1 Samuel 23:10 Brenton)
1Krl:23:10 I rzekł Dawid: «Panie, Boże Izraela! Sługa twój usłyszał, że Saul ma zamiar wkroczyć do Keili, aby zburzyć miasto z mego powodu. (1 Sm 23:10 BT_4)
1Krl:23:10 καὶ εἶπεν Δαυιδ Κύριε θεὸς Ισραηλ, ἀκούων ἀκήκοεν δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κειλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι’ ἐμέ.
1Krl:23:10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) Σαούλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί   δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
1Krl:23:10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael By słyszeć By słyszeć Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By szukać Saul By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By rujnować Miasto Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Ja; mój/mój
1Krl:23:10 kai\ ei)=pen *dauid *ku/rie o( Teo\s *israEl, a)kou/On a)kE/koen o( dou=lo/s sou o(/ti DZEtei= *saoul e)lTei=n e)pi\ *keila diafTei=rai tE\n po/lin di’ e)me/.
1Krl:23:10 kai eipen dauid kyrie ho Teos israEl, akuOn akEkoen ho dulos su hoti DZEtei saul elTein epi keila diafTeirai tEn polin di’ eme.
1Krl:23:10 C VBI_AAI3S N_NSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C V2_PAI3S N_NSM VB_AAN P N_ASF VA_AAN RA_ASF N3I_ASF P RP_AS
1Krl:23:10 and also, even, namely to say/tell David lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to hear to hear the slave; servile you; your/yours(sg) because/that to seek Saul to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć to ruin the city because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine
1Krl:23:10 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) while HEAR-ing (nom) he/she/it-has-HEAR-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! Saul (indecl) to-COME upon/over (+acc,+gen,+dat)   to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) the (acc) city (acc) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc)
1Krl:23:10 1Krl_23:10_1 1Krl_23:10_2 1Krl_23:10_3 1Krl_23:10_4 1Krl_23:10_5 1Krl_23:10_6 1Krl_23:10_7 1Krl_23:10_8 1Krl_23:10_9 1Krl_23:10_10 1Krl_23:10_11 1Krl_23:10_12 1Krl_23:10_13 1Krl_23:10_14 1Krl_23:10_15 1Krl_23:10_16 1Krl_23:10_17 1Krl_23:10_18 1Krl_23:10_19 1Krl_23:10_20 1Krl_23:10_21 1Krl_23:10_22 1Krl_23:10_23
1Krl:23:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:11 εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀποκλεισθήσεται.
1Krl:23:11 Will the place be shut up? And now will Saul come down, as thy servant has heard? Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up. (1 Samuel 23:11 Brenton)
1Krl:23:11 Czy Saul wyruszy, jak o tym słyszał sługa twój? Panie, Boże Izraela, daj znać o tym słudze twemu!» Pan odpowiedział: «Wyruszy». (1 Sm 23:11 BT_4)
1Krl:23:11 εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν δοῦλός σου; κύριε θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀποκλεισθήσεται.
1Krl:23:11 εἰ ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) καί νῦν εἰ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) Σαούλ, ὁ καθ·ώς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-)
1Krl:23:11 Jeżeli Do ??? I też, nawet, mianowicie Teraz Jeżeli By schodzić Saul Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By słyszeć Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael By informować – informować albo opowiadać. Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do ???
1Krl:23:11 ei) a)pokleisTE/setai; kai\ nu=n ei) katabE/setai *saoul, kaTO\s E)/kousen o( dou=lo/s sou; ku/rie o( Teo\s *israEl, a)pa/ggeilon tO=| dou/lO| sou. kai\ ei)=pen ku/rios *)apokleisTE/setai.
1Krl:23:11 ei apokleisTEsetai; kai nyn ei katabEsetai saul, kaTOs Ekusen ho dulos su; kyrie ho Teos israEl, apangeilon tO dulO su. kai eipen kyrios apokleisTEsetai.
1Krl:23:11 C VC_FPI3S C D C VF_FMI3S N_NSM D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS C VBI_AAI3S N2_NSM VC_FPI3S
1Krl:23:11 if to ??? and also, even, namely now if to go down Saul as accordingly [according to how/in accordance with how] to hear the slave; servile you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to report – to report or tell. the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ???
1Krl:23:11 if he/she/it-will-be-???-ed and now if he/she/it-will-be-GO DOWN-ed Saul (indecl) as accordingly he/she/it-HEAR-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-???-ed
1Krl:23:11 1Krl_23:11_1 1Krl_23:11_2 1Krl_23:11_3 1Krl_23:11_4 1Krl_23:11_5 1Krl_23:11_6 1Krl_23:11_7 1Krl_23:11_8 1Krl_23:11_9 1Krl_23:11_10 1Krl_23:11_11 1Krl_23:11_12 1Krl_23:11_13 1Krl_23:11_14 1Krl_23:11_15 1Krl_23:11_16 1Krl_23:11_17 1Krl_23:11_18 1Krl_23:11_19 1Krl_23:11_20 1Krl_23:11_21 1Krl_23:11_22 1Krl_23:11_23 1Krl_23:11_24
1Krl:23:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:13 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κειλα καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύθησαν· καὶ τῷ Σαουλ ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται Δαυιδ ἐκ Κειλα, καὶ ἀνῆκεν τοῦ ἐξελθεῖν.
1Krl:23:13 And David arose, and the men with him, in number about four hundred, and they went forth from Keila, and went whithersoever they could go: and it was told Saul that David had escaped from Keila, and he forbore to come. (1 Samuel 23:13 Brenton)
1Krl:23:13 Powstał więc Dawid wraz ze swoimi ludźmi, których było około sześciuset, uszedł z Keili, krążąc na los szczęścia. Kiedy doniesiono Saulowi, że Dawid uciekł z Keili, zaniechał wyprawy. (1 Sm 23:13 BT_4)
1Krl:23:13 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κειλα καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύθησαν· καὶ τῷ Σαουλ ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται Δαυιδ ἐκ Κειλα, καὶ ἀνῆκεν τοῦ ἐξελθεῖν.
1Krl:23:13 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὡς τετρα·κόσιοι -αι -α καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ   καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὅτι δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκ   καί ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-); ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
1Krl:23:13 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/jak Czterysta I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By iść Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By iść I też, nawet, mianowicie Saul By informować – informować albo opowiadać. Ponieważ/tamto Do chronionego David Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z; by mieć zastosowanie {by zwracać się} By wychodzić
1Krl:23:13 kai\ a)ne/stE *dauid kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou= O(s tetrako/sioi kai\ e)XE=lTon e)k *keila kai\ e)poreu/onto ou(= e)a\n e)poreu/TEsan· kai\ tO=| *saoul a)pEgge/lE o(/ti diase/sOtai *dauid e)k *keila, kai\ a)nE=ken tou= e)XelTei=n.
1Krl:23:13 kai anestE dauid kai hoi andres hoi met’ autu hOs tetrakosioi kai eXElTon ek keila kai eporeuonto hu ean eporeuTEsan· kai tO saul apEngelE hoti diasesOtai dauid ek keila, kai anEken tu eXelTein.
1Krl:23:13 C VHI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM C A1A_NPM C VBI_AAI3P P N_GSF C V1I_IMI3P D C VCI_API3P C RA_DSM N_DSM VDI_API3S C VM_XMI3S N_NSM P N_GSF C VAI_AAI3S RA_GSN VB_AAN
1Krl:23:13 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same as/like four hundred and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ before vowels ć and also, even, namely to go where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to go and also, even, namely the Saul to report – to report or tell. because/that to preserved David out of (+gen) ἐξ before vowels ć and also, even, namely to let go of; to apply the to come out
1Krl:23:13 and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) as/like four hundred (nom|voc) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen)   and they-were-being-GO-ed where; who/whom/which (gen) if-ever they-were-GO-ed and the (dat) Saul (indecl) he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed because/that he/she/it-has-been-PRESERVED-ed David (indecl) out of (+gen)   and he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-APPLY-ing the (gen) to-COME-OUT
1Krl:23:13 1Krl_23:13_1 1Krl_23:13_2 1Krl_23:13_3 1Krl_23:13_4 1Krl_23:13_5 1Krl_23:13_6 1Krl_23:13_7 1Krl_23:13_8 1Krl_23:13_9 1Krl_23:13_10 1Krl_23:13_11 1Krl_23:13_12 1Krl_23:13_13 1Krl_23:13_14 1Krl_23:13_15 1Krl_23:13_16 1Krl_23:13_17 1Krl_23:13_18 1Krl_23:13_19 1Krl_23:13_20 1Krl_23:13_21 1Krl_23:13_22 1Krl_23:13_23 1Krl_23:13_24 1Krl_23:13_25 1Krl_23:13_26 1Krl_23:13_27 1Krl_23:13_28 1Krl_23:13_29 1Krl_23:13_30 1Krl_23:13_31 1Krl_23:13_32 1Krl_23:13_33
1Krl:23:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:14 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν Μασερεμ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει Ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει· καὶ ἐζήτει αὐτὸν Σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
1Krl:23:14 And he dwelt in Maserem in the wilderness, in the narrow passes; and dwelt in the wilderness in mount Ziph, in the dry country. And Saul sought him continually, but the Lord delivered him not into his hands. (1 Samuel 23:14 Brenton)
1Krl:23:14 Tymczasem Dawid przebywał na pustyni, w miejscach niedostępnych, później zamieszkał w górach i na pustyni Zif. Saul zaś szukał go przez cały ten czas, lecz Bóg nie oddał Dawida w jego ręce. (1 Sm 23:14 BT_4)
1Krl:23:14 Καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν Μασερεμ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει Ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει· καὶ ἐζήτει αὐτὸν Σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
1Krl:23:14 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν   ἐν ὁ ἡ τό στενός -ή -όν καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)   ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό   καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
1Krl:23:14 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź David W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odludzie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko I też, nawet, mianowicie By siedzieć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odludzie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wchodź W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By szukać On/ona/to/to samo Saul Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo
1Krl:23:14 *kai\ e)ka/Tisen *dauid e)n tE=| e)rE/mO| e)n *maserem e)n toi=s stenoi=s kai\ e)ka/TEto e)n tE=| e)rE/mO| e)n tO=| o)/rei *DZif e)n tE=| gE=| tE=| au)CHmO/dei· kai\ e)DZE/tei au)to\n *saoul pa/sas ta\s E(me/ras, kai\ ou) pare/dOken au)to\n ku/rios ei)s ta\s CHei=ras au)tou=.
1Krl:23:14 kai ekaTisen dauid en tE erEmO en maserem en tois stenois kai ekaTEto en tE erEmO en tO orei DZif en tE gE tE auCHmOdei· kai eDZEtei auton saul pasas tas hEmeras, kai u paredOken auton kyrios eis tas CHeiras autu.
1Krl:23:14 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N2_DSF P N_DSF P RA_DPM A1_DPM C V5I_IMI3S P RA_DSF N2_DSF P RA_DSN N3E_DSN N_DSN P RA_DSF N1_DSF RA_DSF A3H_DSF C V2I_IAI3S RD_ASM N_NSM A1S_APF RA_APF N1A_GSF C D VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM P RA_APF N3_APF RD_GSM
1Krl:23:14 and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh and also, even, namely to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the ć and also, even, namely to seek he/she/it/same Saul every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the hand he/she/it/same
1Krl:23:14 and he/she/it-SIT DOWN-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat)   in/among/by (+dat) the (dat) narrow ([Adj] dat) and he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)   in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (dat)   and he/she/it-was-SEEK-ing him/it/same (acc) Saul (indecl) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) and not he/she/it-Hand OVER-ed him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen)
1Krl:23:14 1Krl_23:14_1 1Krl_23:14_2 1Krl_23:14_3 1Krl_23:14_4 1Krl_23:14_5 1Krl_23:14_6 1Krl_23:14_7 1Krl_23:14_8 1Krl_23:14_9 1Krl_23:14_10 1Krl_23:14_11 1Krl_23:14_12 1Krl_23:14_13 1Krl_23:14_14 1Krl_23:14_15 1Krl_23:14_16 1Krl_23:14_17 1Krl_23:14_18 1Krl_23:14_19 1Krl_23:14_20 1Krl_23:14_21 1Krl_23:14_22 1Krl_23:14_23 1Krl_23:14_24 1Krl_23:14_25 1Krl_23:14_26 1Krl_23:14_27 1Krl_23:14_28 1Krl_23:14_29 1Krl_23:14_30 1Krl_23:14_31 1Krl_23:14_32 1Krl_23:14_33 1Krl_23:14_34 1Krl_23:14_35 1Krl_23:14_36 1Krl_23:14_37 1Krl_23:14_38 1Krl_23:14_39 1Krl_23:14_40 1Krl_23:14_41
1Krl:23:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:15 καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται Σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ Δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν τῇ Καινῇ Ζιφ.
1Krl:23:15 And David perceived that Saul went forth to seek David; and David was in the dry mountain in the New Ziph. (1 Samuel 23:15 Brenton)
1Krl:23:15 Dawid przeląkł się, gdy Saul wyruszył, aby czyhać na jego życie. Dawid przebywał na pustyni Zif w Chorsza. (1 Sm 23:15 BT_4)
1Krl:23:15 καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται Σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ Δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν τῇ Καινῇ Ζιφ.
1Krl:23:15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό καινός -ή -όν  
1Krl:23:15 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David Ponieważ/tamto By wychodzić Saul By szukać David I też, nawet, mianowicie David W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wchodź W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nowy
1Krl:23:15 kai\ ei)=den *dauid o(/ti e)Xe/rCHetai *saoul tou= DZEtei=n to\n *dauid· kai\ *dauid e)n tO=| o)/rei tO=| au)CHmO/dei e)n tE=| *kainE=| *DZif.
1Krl:23:15 kai eiden dauid hoti eXerCHetai saul tu DZEtein ton dauid· kai dauid en tO orei tO auCHmOdei en tE kainE DZif.
1Krl:23:15 C VBI_AAI3S N_NSM C V1_PMI3S N_NSM RA_GSN V2_PAN RA_ASM N_ASM C N_NSM P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM A3H_DSM P RA_DSF N1_DSF N_DSF
1Krl:23:15 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David because/that to come out Saul the to seek the David and also, even, namely David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the new ć
1Krl:23:15 and he/she/it-SEE-ed David (indecl) because/that he/she/it-is-being-COME-ed-OUT Saul (indecl) the (gen) to-be-SEEK-ing the (acc) David (indecl) and David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat)   in/among/by (+dat) the (dat) new ([Adj] dat)  
1Krl:23:15 1Krl_23:15_1 1Krl_23:15_2 1Krl_23:15_3 1Krl_23:15_4 1Krl_23:15_5 1Krl_23:15_6 1Krl_23:15_7 1Krl_23:15_8 1Krl_23:15_9 1Krl_23:15_10 1Krl_23:15_11 1Krl_23:15_12 1Krl_23:15_13 1Krl_23:15_14 1Krl_23:15_15 1Krl_23:15_16 1Krl_23:15_17 1Krl_23:15_18 1Krl_23:15_19 1Krl_23:15_20 1Krl_23:15_21
1Krl:23:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:16 καὶ ἀνέστη Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ.
1Krl:23:16 And Jonathan son of Saul rose, and went to David to Caene, and strengthened his hands in the Lord. (1 Samuel 23:16 Brenton)
1Krl:23:16 Powstał Jonatan, syn Saula, i udał się do Dawida do Chorsza, umacniając go w Bogu. (1 Sm 23:16 BT_4)
1Krl:23:16 καὶ ἀνέστη Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ.
1Krl:23:16 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] καινός -ή -όν καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Krl:23:16 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Syn Saul I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) Nowy I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym Ręka On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Krl:23:16 kai\ a)ne/stE *iOnaTan ui(o\s *saoul kai\ e)poreu/TE pro\s *dauid ei)s *kainE\n kai\ e)kratai/Osen ta\s CHei=ras au)tou= e)n kuri/O|.
1Krl:23:16 kai anestE iOnaTan hyios saul kai eporeuTE pros dauid eis kainEn kai ekrataiOsen tas CHeiras autu en kyriO.
1Krl:23:16 C VHI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VCI_API3S P N_ASM P N1_ASF C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF RD_GSM P N2_DSM
1Krl:23:16 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć son Saul and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) new and also, even, namely to become strong the hand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Krl:23:16 and he/she/it-STand-ed-UP   son (nom) Saul (indecl) and he/she/it-was-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) new ([Adj] acc) and he/she/it-BECOME STRONG-ed the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
1Krl:23:16 1Krl_23:16_1 1Krl_23:16_2 1Krl_23:16_3 1Krl_23:16_4 1Krl_23:16_5 1Krl_23:16_6 1Krl_23:16_7 1Krl_23:16_8 1Krl_23:16_9 1Krl_23:16_10 1Krl_23:16_11 1Krl_23:16_12 1Krl_23:16_13 1Krl_23:16_14 1Krl_23:16_15 1Krl_23:16_16 1Krl_23:16_17 1Krl_23:16_18
1Krl:23:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:17 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ φοβοῦ, ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός μου, καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον· καὶ Σαουλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως.
1Krl:23:17 And he said to him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be second to thee; and Saul my father knows it. (1 Samuel 23:17 Brenton)
1Krl:23:17 Mówił do niego: «Nie obawiaj się, bo nie wytropi cię ręka mojego ojca, Saula. Ty będziesz panował nad Izraelem, ja zaś będę drugim po tobie. Mój ojciec, Saul wie, że tak będzie». (1 Sm 23:17 BT_4)
1Krl:23:17 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ φοβοῦ, ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός μου, καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον· καὶ Σαουλ πατήρ μου οἶδεν οὕτως.
1Krl:23:17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] δεύτερος -α -ον καί Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) οὕτως/οὕτω
1Krl:23:17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować Ty; twój/twój(sg) Ręka Saul Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Ty By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Ja By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Drugi I też, nawet, mianowicie Saul Ojciec Ja By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
1Krl:23:17 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *mE\ fobou=, o(/ti ou) mE\ eu(/rE| se E( CHei\r *saoul tou= patro/s mou, kai\ su\ basileu/seis e)pi\ *israEl, kai\ e)gO\ e)/somai/ soi ei)s deu/teron· kai\ *saoul o( patE/r mou oi)=den ou(/tOs.
1Krl:23:17 kai eipen pros auton mE fobu, hoti u mE heurE se hE CHeir saul tu patros mu, kai sy basileuseis epi israEl, kai egO esomai soi eis deuteron· kai saul ho patEr mu oiden hutOs.
1Krl:23:17 C VBI_AAI3S P RD_ASM D V2_PMD2S C D D VB_AAS3S RP_AS RA_NSF N3_NSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RP_NS VF_FAI2S P N_ASM C RP_NS VF_FMI1S RP_DS P A1A_ASM C N_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS VX_XAI3S D
1Krl:23:17 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not fear [see phobia]; to fear because/that οὐχ before rough breathing not to find you; your/yours(sg) the hand Saul the father I and also, even, namely you to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely I to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub into (+acc) second and also, even, namely Saul the father I to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
1Krl:23:17 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! because/that not not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) hand (nom|voc) Saul (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-REIGN upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and I (nom) I-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) second (acc, nom|acc|voc) and Saul (indecl) the (nom) father (nom) me (gen) he/she/it-has-PERCEIVE-ed thusly/like this
1Krl:23:17 1Krl_23:17_1 1Krl_23:17_2 1Krl_23:17_3 1Krl_23:17_4 1Krl_23:17_5 1Krl_23:17_6 1Krl_23:17_7 1Krl_23:17_8 1Krl_23:17_9 1Krl_23:17_10 1Krl_23:17_11 1Krl_23:17_12 1Krl_23:17_13 1Krl_23:17_14 1Krl_23:17_15 1Krl_23:17_16 1Krl_23:17_17 1Krl_23:17_18 1Krl_23:17_19 1Krl_23:17_20 1Krl_23:17_21 1Krl_23:17_22 1Krl_23:17_23 1Krl_23:17_24 1Krl_23:17_25 1Krl_23:17_26 1Krl_23:17_27 1Krl_23:17_28 1Krl_23:17_29 1Krl_23:17_30 1Krl_23:17_31 1Krl_23:17_32 1Krl_23:17_33 1Krl_23:17_34 1Krl_23:17_35
1Krl:23:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:18 καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ, καὶ Ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ.
1Krl:23:18 So they both made a covenant before the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went to his home. (1 Samuel 23:18 Brenton)
1Krl:23:18 Obydwaj związali się przymierzem wobec Pana. Dawid pozostał potem w Chorsza, a Jonatan udał się do domu. (1 Sm 23:18 BT_4)
1Krl:23:18 καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ, καὶ Ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ.
1Krl:23:18 καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ἀμφότεροι -αι -α δια·θήκη, -ης, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν καινός -ή -όν καί   ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
1Krl:23:18 I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Obaj Konwencja W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By siedzieć David W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nowy I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
1Krl:23:18 kai\ die/Tento a)mfo/teroi diaTE/kEn e)nO/pion kuri/ou. kai\ e)ka/TEto *dauid e)n *kainE=|, kai\ *iOnaTan a)pE=lTen ei)s oi)=kon au)tou=.
1Krl:23:18 kai dieTento amfoteroi diaTEkEn enOpion kyriu. kai ekaTEto dauid en kainE, kai iOnaTan apElTen eis oikon autu.
1Krl:23:18 C VEI_AMI3P A1A_NPM N1_ASF P N2_GSM C V5I_IMI3S N_NSM P N1_DSF C N_NSM VBI_AAI3S P N2_ASM RD_GSM
1Krl:23:18 and also, even, namely to make covenant both covenant in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to sit David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among new and also, even, namely ć to depart into (+acc) house he/she/it/same
1Krl:23:18 and they-were-MAKE COVENANT-ed both (nom|voc) covenant (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-being-SIT-ed David (indecl) in/among/by (+dat) new ([Adj] dat) and   he/she/it-DEPART-ed into (+acc) house (acc) him/it/same (gen)
1Krl:23:18 1Krl_23:18_1 1Krl_23:18_2 1Krl_23:18_3 1Krl_23:18_4 1Krl_23:18_5 1Krl_23:18_6 1Krl_23:18_7 1Krl_23:18_8 1Krl_23:18_9 1Krl_23:18_10 1Krl_23:18_11 1Krl_23:18_12 1Krl_23:18_13 1Krl_23:18_14 1Krl_23:18_15 1Krl_23:18_16 1Krl_23:18_17
1Krl:23:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:19 καὶ ἀνέβησαν οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς Σαουλ ἐπὶ τὸν βουνὸν λέγοντες Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’ ἡμῖν ἐν Μεσσαρα ἐν τοῖς στενοῖς ἐν τῇ Καινῇ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν;
1Krl:23:19 And the Ziphites came up out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, is not David hidden with us in Messara, in the narrows in Caene in the hill of Echela, which is on the right of Jessaemon? (1 Samuel 23:19 Brenton)
1Krl:23:19 Tymczasem mieszkańcy Zif udali się do Saula do Gibea z zawiadomieniem: «Dawid ukrywa się koło nas w niedostępnych miejscach w Chorsza, na wzgórzu Chakila, w południowej stronie stepu. (1 Sm 23:19 BT_4)
1Krl:23:19 Καὶ ἀνέβησαν οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς Σαουλ ἐπὶ τὸν βουνὸν λέγοντες Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’ ἡμῖν ἐν Μεσσαρα ἐν τοῖς στενοῖς ἐν τῇ Καινῇ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν;
1Krl:23:19 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό   ἐκ ὁ ἡ τό   πρός Σαούλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν   ἐν ὁ ἡ τό στενός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό καινός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἐκ δεξιός -ά -όν ὁ ἡ τό  
1Krl:23:19 I też, nawet, mianowicie By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David By ukrywać się ukrywaj, kryj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nowy W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wzgórze Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo
1Krl:23:19 *kai\ a)ne/bEsan oi( *DZifai=oi e)k tE=s au)CHmO/dous pro\s *saoul e)pi\ to\n bouno\n le/gontes *ou)k i)dou\ *dauid ke/kruptai par’ E(mi=n e)n *messara e)n toi=s stenoi=s e)n tE=| *kainE=| e)n tO=| bounO=| tou= *eCHela tou= e)k deXiO=n tou= *iessaimoun;
1Krl:23:19 kai anebEsan hoi DZifaioi ek tEs auCHmOdus pros saul epi ton bunon legontes uk idu dauid kekryptai par’ hEmin en messara en tois stenois en tE kainE en tO bunO tu eCHela tu ek deXiOn tu iessaimun;
1Krl:23:19 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RA_GSF A3H_GSF P N_ASM P RA_ASM N2_ASM V1_PAPNPM D I N_NSM VP_XMI3S P RP_DP P N_DSF P RA_DPM A1_DPM P RA_DSF N1_DSF P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM RA_GSM P A1A_GPM RA_GSM N_GS
1Krl:23:19 and also, even, namely to ascend the ć out of (+gen) ἐξ before vowels the ć toward (+acc,+gen,+dat) Saul upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hill to say/tell οὐχ before rough breathing to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David to hide conceal, skulk frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the new in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hill the ć the out of (+gen) ἐξ before vowels right the ć
1Krl:23:19 and they-ASCEND-ed the (nom)   out of (+gen) the (gen)   toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hill (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not be-you(sg)-SEE-ed! David (indecl) he/she/it-has-been-HIDE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) us (dat) in/among/by (+dat)   in/among/by (+dat) the (dat) narrow ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) new ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) hill (dat) the (gen)   the (gen) out of (+gen) right ([Adj] gen) the (gen)  
1Krl:23:19 1Krl_23:19_1 1Krl_23:19_2 1Krl_23:19_3 1Krl_23:19_4 1Krl_23:19_5 1Krl_23:19_6 1Krl_23:19_7 1Krl_23:19_8 1Krl_23:19_9 1Krl_23:19_10 1Krl_23:19_11 1Krl_23:19_12 1Krl_23:19_13 1Krl_23:19_14 1Krl_23:19_15 1Krl_23:19_16 1Krl_23:19_17 1Krl_23:19_18 1Krl_23:19_19 1Krl_23:19_20 1Krl_23:19_21 1Krl_23:19_22 1Krl_23:19_23 1Krl_23:19_24 1Krl_23:19_25 1Krl_23:19_26 1Krl_23:19_27 1Krl_23:19_28 1Krl_23:19_29 1Krl_23:19_30 1Krl_23:19_31 1Krl_23:19_32 1Krl_23:19_33 1Krl_23:19_34 1Krl_23:19_35 1Krl_23:19_36 1Krl_23:19_37
1Krl:23:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:20 καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς· κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
1Krl:23:20 And now according to all the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king. (1 Samuel 23:20 Brenton)
1Krl:23:20 Ty zaś, o królu, jeżeli masz chęć udać się tam, udaj się, my natomiast wydamy go w ręce króla». (1 Sm 23:20 BT_4)
1Krl:23:20 καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς· κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
1Krl:23:20 καί νῦν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] κατά·βασις, -εως, ἡ; κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
1Krl:23:20 I też, nawet, mianowicie Teraz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Król Do (+przyspieszenie) Schodzenie; by schodzić By schodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By zamykać się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Król
1Krl:23:20 kai\ nu=n pa=n to\ pro\s PSuCHE\n tou= basile/Os ei)s kata/basin katabaine/tO pro\s E(ma=s· keklei/kasin au)to\n ei)s ta\s CHei=ras tou= basile/Os.
1Krl:23:20 kai nyn pan to pros PSyCHEn tu basileOs eis katabasin katabainetO pros hEmas· kekleikasin auton eis tas CHeiras tu basileOs.
1Krl:23:20 C D A3_ASN RA_ASN P N1_ASF RA_GSM N3V_GSM P N3I_ASF V1_PAD3S P RP_AP VX_XAI3P RD_ASM P RA_APF N3_APF RA_GSM N3V_GSM
1Krl:23:20 and also, even, namely now every all, each, every, the whole of the toward (+acc,+gen,+dat) life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the king into (+acc) descent; to go down to go down toward (+acc,+gen,+dat) I to shut he/she/it/same into (+acc) the hand the king
1Krl:23:20 and now every (nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) life (acc) the (gen) king (gen) into (+acc) descent (acc); upon GO DOWN-ing (dat) let-him/her/it-be-GO DOWN-ing! toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) they-have-SHUT-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) the (gen) king (gen)
1Krl:23:20 1Krl_23:20_1 1Krl_23:20_2 1Krl_23:20_3 1Krl_23:20_4 1Krl_23:20_5 1Krl_23:20_6 1Krl_23:20_7 1Krl_23:20_8 1Krl_23:20_9 1Krl_23:20_10 1Krl_23:20_11 1Krl_23:20_12 1Krl_23:20_13 1Krl_23:20_14 1Krl_23:20_15 1Krl_23:20_16 1Krl_23:20_17 1Krl_23:20_18 1Krl_23:20_19 1Krl_23:20_20
1Krl:23:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:21 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ·
1Krl:23:21 And Saul said to them, Blessed be ye of the Lord, for ye have been grieved on my account. (1 Samuel 23:21 Brenton)
1Krl:23:21 Saul odrzekł: «Niech was Pan błogosławi, okazaliście mi współczucie. (1 Sm 23:21 BT_4)
1Krl:23:21 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ·
1Krl:23:21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι   περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
1Krl:23:21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Saul By błogosławić Ty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój
1Krl:23:21 kai\ ei)=pen au)toi=s *saoul *eu)logEme/noi u(mei=s tO=| kuri/O|, o(/ti e)pone/sate peri\ e)mou=·
1Krl:23:21 kai eipen autois saul eulogEmenoi hymeis tO kyriO, hoti eponesate peri emu·
1Krl:23:21 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM VM_XPPNPM RP_NP RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI2P P RP_GS
1Krl:23:21 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Saul to bless you the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that ć about (+acc,+gen) I; my/mine
1Krl:23:21 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Saul (indecl) having-been-BLESS-ed (nom|voc) you(pl) (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that   about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen)
1Krl:23:21 1Krl_23:21_1 1Krl_23:21_2 1Krl_23:21_3 1Krl_23:21_4 1Krl_23:21_5 1Krl_23:21_6 1Krl_23:21_7 1Krl_23:21_8 1Krl_23:21_9 1Krl_23:21_10 1Krl_23:21_11 1Krl_23:21_12
1Krl:23:21 x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:22 πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ, οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ, ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μήποτε πανουργεύσηται·
1Krl:23:22 Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily. (1 Samuel 23:22 Brenton)
1Krl:23:22 Idźcie więc i sprawdźcie ponownie, wypatrujcie, gdzie przebywa, kto go tam widział, mówiono mi bowiem, że postępuje przebiegle. (1 Sm 23:22 BT_4)
1Krl:23:22 πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ, οὗ ἔσται ποὺς αὐτοῦ, ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μήποτε πανουργεύσηται·
1Krl:23:22 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἔτι καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐκεῖ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μήποτε (μή ποτέ)  
1Krl:23:22 By iść Naprawdę I też, nawet, mianowicie Do gotowy Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Miejsce On/ona/to/to samo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być Stopa On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Tam Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Nigdy
1Krl:23:22 poreu/TEte dE\ kai\ e(toima/sate e)/ti kai\ gnO=te to\n to/pon au)tou=, ou(= e)/stai o( pou\s au)tou=, e)n ta/CHei e)kei= ou(= ei)/pate, mE/pote panourgeu/sEtai·
1Krl:23:22 poreuTEte dE kai hetoimasate eti kai gnOte ton topon autu, hu estai ho pus autu, en taCHei ekei hu eipate, mEpote panurgeusEtai·
1Krl:23:22 VC_APS2P x C VA_AAD2P D C VZ_AAD2P RA_ASM N2_ASM RD_GSM RR_GSM VF_FMI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM P A3U_DSM D RR_GSM VAI_AAI2P D VA_AMS3S
1Krl:23:22 to go indeed and also, even, namely to ready yet/still and also, even, namely to know i.e. recognize. the place he/she/it/same where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be the foot he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate there where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to say/tell never ć
1Krl:23:22 be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed indeed and do-READY-you(pl)! yet/still and do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW the (acc) place (acc) him/it/same (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-will-be the (nom) foot (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) speed (dat); quick ([Adj] dat) there where; who/whom/which (gen) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! never  
1Krl:23:22 1Krl_23:22_1 1Krl_23:22_2 1Krl_23:22_3 1Krl_23:22_4 1Krl_23:22_5 1Krl_23:22_6 1Krl_23:22_7 1Krl_23:22_8 1Krl_23:22_9 1Krl_23:22_10 1Krl_23:22_11 1Krl_23:22_12 1Krl_23:22_13 1Krl_23:22_14 1Krl_23:22_15 1Krl_23:22_16 1Krl_23:22_17 1Krl_23:22_18 1Krl_23:22_19 1Krl_23:22_20 1Krl_23:22_21 1Krl_23:22_22
1Krl:23:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:23 καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε, καὶ πορευσόμεθα μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Ιουδα.
1Krl:23:23 Take notice, then, and learn, and I will go with you; and it shall come to pass that if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Juda. (1 Samuel 23:23 Brenton)
1Krl:23:23 Idźcie i wywiadujcie się o wszystkich jego kryjówkach, w których się tam chowa. Gdy wrócicie do mnie z wiadomością pewną, wtedy ja pójdę z wami. Jeżeli jest w kraju, będę go szukał wśród wszystkich pokoleń judzkich». (1 Sm 23:23 BT_4)
1Krl:23:23 καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε, καὶ πορευσόμεθα μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Ιουδα.
1Krl:23:23 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
1Krl:23:23 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By badać pilnie On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kilo [jednostka tysiąc] Judasz/Juda
1Krl:23:23 kai\ i)/dete kai\ gnO=te, kai\ poreuso/meTa meT’ u(mO=n, kai\ e)/stai ei) e)/stin e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)XereunE/sO au)to\n e)n pa/sais CHilia/sin *iouda.
1Krl:23:23 kai idete kai gnOte, kai poreusomeTa meT’ hymOn, kai estai ei estin epi tEs gEs, kai eXereunEsO auton en pasais CHiliasin iuda.
1Krl:23:23 C VB_AAD2P C VZ_AAD2P C VF_FMI1P P RP_GP C VF_FMI3S C V9_PAI3S P RA_GSF N1_GSF C VF_FAI1S RD_ASM P A1S_DPF N3D_DPF N_GSM
1Krl:23:23 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to know i.e. recognize. and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely to be if to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to search diligently he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle kilo [unit of one thousand] Judas/Judah
1Krl:23:23 and do-SEE-you(pl)! and do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW and we-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-be if he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY him/it/same (acc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) kilos (dat) Judas/Judah (gen, voc)
1Krl:23:23 1Krl_23:23_1 1Krl_23:23_2 1Krl_23:23_3 1Krl_23:23_4 1Krl_23:23_5 1Krl_23:23_6 1Krl_23:23_7 1Krl_23:23_8 1Krl_23:23_9 1Krl_23:23_10 1Krl_23:23_11 1Krl_23:23_12 1Krl_23:23_13 1Krl_23:23_14 1Krl_23:23_15 1Krl_23:23_16 1Krl_23:23_17 1Krl_23:23_18 1Krl_23:23_19 1Krl_23:23_20 1Krl_23:23_21 1Krl_23:23_22
1Krl:23:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:24 καὶ ἀνέστησαν οἱ Ζιφαῖοι καὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν Σαουλ· καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μααν καθ’ ἑσπέραν ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν.
1Krl:23:24 And the Ziphites arose, and went before Saul: and David and his men were in the wilderness of Maon, westward, to the right of Jessaemon. (1 Samuel 23:24 Brenton)
1Krl:23:24 Powstawszy wyruszyli przed Saulem do Zif. A Dawid znalazł się na pustyni Maon, na równinie południowej części stepu. (1 Sm 23:24 BT_4)
1Krl:23:24 καὶ ἀνέστησαν οἱ Ζιφαῖοι καὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν Σαουλ· καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μααν καθ’ ἑσπέραν ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν.
1Krl:23:24 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό   καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε Σαούλ, ὁ καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό   κατά ἑσπέρα, -ας, ἡ ἐκ δεξιός -ά -όν ὁ ἡ τό  
1Krl:23:24 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Przedtem/w przodzie z Saul I też, nawet, mianowicie David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odludzie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Wieczór Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo
1Krl:23:24 kai\ a)ne/stEsan oi( *DZifai=oi kai\ e)poreu/TEsan e)/mprosTen *saoul· kai\ *dauid kai\ oi( a)/ndres au)tou= e)n tE=| e)rE/mO| tE=| *maan kaT’ e(spe/ran e)k deXiO=n tou= *iessaimoun.
1Krl:23:24 kai anestEsan hoi DZifaioi kai eporeuTEsan emprosTen saul· kai dauid kai hoi andres autu en tE erEmO tE maan kaT’ hesperan ek deXiOn tu iessaimun.
1Krl:23:24 C VHI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C VCI_API3P P N_GSM C N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM P RA_DSF N2_DSF RA_DSF N_DSF P N1A_ASF P A1A_GPM RA_GSM N_GS
1Krl:23:24 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the ć and also, even, namely to go before/in front of Saul and also, even, namely David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness the ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing evening out of (+gen) ἐξ before vowels right the ć
1Krl:23:24 and they-STand-ed-UP the (nom)   and they-were-GO-ed before/in front of Saul (indecl) and David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (dat)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) evening (acc) out of (+gen) right ([Adj] gen) the (gen)  
1Krl:23:24 1Krl_23:24_1 1Krl_23:24_2 1Krl_23:24_3 1Krl_23:24_4 1Krl_23:24_5 1Krl_23:24_6 1Krl_23:24_7 1Krl_23:24_8 1Krl_23:24_9 1Krl_23:24_10 1Krl_23:24_11 1Krl_23:24_12 1Krl_23:24_13 1Krl_23:24_14 1Krl_23:24_15 1Krl_23:24_16 1Krl_23:24_17 1Krl_23:24_18 1Krl_23:24_19 1Krl_23:24_20 1Krl_23:24_21 1Krl_23:24_22 1Krl_23:24_23 1Krl_23:24_24 1Krl_23:24_25
1Krl:23:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:25 καὶ ἐπορεύθη Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ζητεῖν αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ Μααν· καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω Δαυιδ εἰς τὴν ἔρημον Μααν.
1Krl:23:25 And Saul and his men went to seek him: and they brought word to David, and he went down to the rock that was in the wilderness of Maon: and Saul heard, and followed after David to the wilderness of Maon. (1 Samuel 23:25 Brenton)
1Krl:23:25 Kiedy Saul wyruszył ze swoimi ludźmi, aby go szukać, dano znać o tym Dawidowi. Udał się więc w kierunku skalnej grani, która jest na pustyni Maon. Saul dowiedziawszy się o tym rozpoczął pościg za Dawidem w pustyni Maon. (1 Sm 23:25 BT_4)
1Krl:23:25 καὶ ἐπορεύθη Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ζητεῖν αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ Μααν· καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω Δαυιδ εἰς τὴν ἔρημον Μααν.
1Krl:23:25 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον   καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Σαούλ, ὁ καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον  
1Krl:23:25 I też, nawet, mianowicie By iść Saul I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By szukać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. David I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Skała W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odludzie I też, nawet, mianowicie By słyszeć Saul I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem David Do (+przyspieszenie) Odludzie
1Krl:23:25 kai\ e)poreu/TE *saoul kai\ oi( a)/ndres au)tou= DZEtei=n au)to/n· kai\ a)pE/ggeilan tO=| *dauid, kai\ kate/bE ei)s tE\n pe/tran tE\n e)n tE=| e)rE/mO| *maan· kai\ E)/kousen *saoul kai\ katedi/OXen o)pi/sO *dauid ei)s tE\n e)/rEmon *maan.
1Krl:23:25 kai eporeuTE saul kai hoi andres autu DZEtein auton· kai apEngeilan tO dauid, kai katebE eis tEn petran tEn en tE erEmO maan· kai Ekusen saul kai katediOXen opisO dauid eis tEn erEmon maan.
1Krl:23:25 C VCI_API3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM V2_PAN RD_ASM C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM C VZI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P RA_DSF N2_DSF N_GSF C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S P N_GSM P RA_ASF N2_ASF N_GSF
1Krl:23:25 and also, even, namely to go Saul and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to seek he/she/it/same and also, even, namely to report – to report or tell. the David and also, even, namely to go down into (+acc) the rock the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness ć and also, even, namely to hear Saul and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after David into (+acc) the wilderness ć
1Krl:23:25 and he/she/it-was-GO-ed Saul (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) to-be-SEEK-ing him/it/same (acc) and they-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (acc) rock (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)   and he/she/it-HEAR-ed Saul (indecl) and he/she/it-CHASE-ed-AFTER behind David (indecl) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)  
1Krl:23:25 1Krl_23:25_1 1Krl_23:25_2 1Krl_23:25_3 1Krl_23:25_4 1Krl_23:25_5 1Krl_23:25_6 1Krl_23:25_7 1Krl_23:25_8 1Krl_23:25_9 1Krl_23:25_10 1Krl_23:25_11 1Krl_23:25_12 1Krl_23:25_13 1Krl_23:25_14 1Krl_23:25_15 1Krl_23:25_16 1Krl_23:25_17 1Krl_23:25_18 1Krl_23:25_19 1Krl_23:25_20 1Krl_23:25_21 1Krl_23:25_22 1Krl_23:25_23 1Krl_23:25_24 1Krl_23:25_25 1Krl_23:25_26 1Krl_23:25_27 1Krl_23:25_28 1Krl_23:25_29 1Krl_23:25_30 1Krl_23:25_31 1Krl_23:25_32 1Krl_23:25_33 1Krl_23:25_34
1Krl:23:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:26 καὶ πορεύονται Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου, καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου· καὶ ἦν Δαυιδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαουλ, καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς.
1Krl:23:26 And Saul and his men go on one side of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them. (1 Samuel 23:26 Brenton)
1Krl:23:26 Gdy Saul przechodził po jednej stronie góry, Dawid ze swoimi ludźmi szedł po drugiej stronie. Dawid uciekał pospiesznie przed Saulem, ten zaś wraz ze swymi ludźmi starał się otoczyć Dawida i jego towarzyszy, aby ich schwytać. (1 Sm 23:26 BT_4)
1Krl:23:26 καὶ πορεύονται Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου, καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου· καὶ ἦν Δαυιδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαουλ, καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς.
1Krl:23:26 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Σαούλ, ὁ καί Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
1Krl:23:26 I też, nawet, mianowicie By iść Saul I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Części/kawałka okolice Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By być David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Części/kawałka okolice Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By być David By chronić się By iść Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Saul I też, nawet, mianowicie Saul I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo
1Krl:23:26 kai\ poreu/ontai *saoul kai\ oi( a)/ndres au)tou= e)k me/rous tou= o)/rous tou/tou, kai\ E)=n *dauid kai\ oi( a)/ndres au)tou= e)k me/rous tou= o)/rous tou/tou· kai\ E)=n *dauid skepaDZo/menos poreu/esTai a)po\ prosO/pou *saoul, kai\ *saoul kai\ oi( a)/ndres au)tou= parene/balon e)pi\ *dauid kai\ tou\s a)/ndras au)tou= sullabei=n au)tou/s.
1Krl:23:26 kai poreuontai saul kai hoi andres autu ek merus tu orus tutu, kai En dauid kai hoi andres autu ek merus tu orus tutu· kai En dauid skepaDZomenos poreuesTai apo prosOpu saul, kai saul kai hoi andres autu parenebalon epi dauid kai tus andras autu syllabein autus.
1Krl:23:26 C V1_PMI3P N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM P N3E_GSN RA_GSN N3E_GSN RD_GSN C V9_IAI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM P N3E_GSN RA_GSN N3E_GSN RD_GSN C V9_IAI3S N_NSM V1_PMPNSM V1_PMN P N2N_GSN N_GSM C N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM VBI_AAI3P P N_ASM C RA_APM N3_APM RD_GSM VB_AAN RD_APM
1Krl:23:26 and also, even, namely to go Saul and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels part/piece regions the mount this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to be David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels part/piece regions the mount this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to be David to shelter to go from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Saul and also, even, namely Saul and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to seizing lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same
1Krl:23:26 and they-are-being-GO-ed Saul (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) part/piece (gen) the (gen) mount (gen) this (gen) and he/she/it-was David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) part/piece (gen) the (gen) mount (gen) this (gen) and he/she/it-was David (indecl) while being-SHELTER-ed (nom) to-be-being-GO-ed away from (+gen) face (gen) Saul (indecl) and Saul (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen) to-SEIZING them/same (acc)
1Krl:23:26 1Krl_23:26_1 1Krl_23:26_2 1Krl_23:26_3 1Krl_23:26_4 1Krl_23:26_5 1Krl_23:26_6 1Krl_23:26_7 1Krl_23:26_8 1Krl_23:26_9 1Krl_23:26_10 1Krl_23:26_11 1Krl_23:26_12 1Krl_23:26_13 1Krl_23:26_14 1Krl_23:26_15 1Krl_23:26_16 1Krl_23:26_17 1Krl_23:26_18 1Krl_23:26_19 1Krl_23:26_20 1Krl_23:26_21 1Krl_23:26_22 1Krl_23:26_23 1Krl_23:26_24 1Krl_23:26_25 1Krl_23:26_26 1Krl_23:26_27 1Krl_23:26_28 1Krl_23:26_29 1Krl_23:26_30 1Krl_23:26_31 1Krl_23:26_32 1Krl_23:26_33 1Krl_23:26_34 1Krl_23:26_35 1Krl_23:26_36 1Krl_23:26_37 1Krl_23:26_38 1Krl_23:26_39 1Krl_23:26_40 1Krl_23:26_41 1Krl_23:26_42 1Krl_23:26_43 1Krl_23:26_44 1Krl_23:26_45 1Krl_23:26_46 1Krl_23:26_47
1Krl:23:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:27 καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων Σπεῦδε καὶ δεῦρο, ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν.
1Krl:23:27 And there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come hither, for the Philistines have invaded the land. (1 Samuel 23:27 Brenton)
1Krl:23:27 Tymczasem przybiegł do Saula posłaniec, donosząc: «Spiesz się bardzo i przybywaj, bo Filistyni wdarli się do kraju». (1 Sm 23:27 BT_4)
1Krl:23:27 καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων Σπεῦδε καὶ δεῦρο, ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν.
1Krl:23:27 καί ἄγγελος, -ου, ὁ πρός Σαούλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί δεῦρο ὅτι ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
1Krl:23:27 I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul By przychodzić By mówić/opowiadaj Do ??? I też, nawet, mianowicie Przychodź!/Tutaj i teraz Ponieważ/tamto By umieszczać dalej Obcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
1Krl:23:27 kai\ a)/ggelos pro\s *saoul E)=lTen le/gOn *speu=de kai\ deu=ro, o(/ti e)pe/Tento oi( a)llo/fuloi e)pi\ tE\n gE=n.
1Krl:23:27 kai angelos pros saul ElTen legOn speude kai deuro, hoti epeTento hoi allofyloi epi tEn gEn.
1Krl:23:27 C N2_NSM P N_ASM VBI_AAI3S V1_PAPNSM V1_PAD2S C D C VEI_AMI3P RA_NPM A1B_NPM P RA_ASF N1_ASF
1Krl:23:27 and also, even, namely agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) Saul to come to say/tell to ??? and also, even, namely come!/here and now because/that to place on the foreign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
1Krl:23:27 and messenger/angel (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) he/she/it-COME-ed while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-???-ing! and come!/here and now because/that they-were-PLACE ON-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
1Krl:23:27 1Krl_23:27_1 1Krl_23:27_2 1Krl_23:27_3 1Krl_23:27_4 1Krl_23:27_5 1Krl_23:27_6 1Krl_23:27_7 1Krl_23:27_8 1Krl_23:27_9 1Krl_23:27_10 1Krl_23:27_11 1Krl_23:27_12 1Krl_23:27_13 1Krl_23:27_14 1Krl_23:27_15 1Krl_23:27_16
1Krl:23:27 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krl:23:28 καὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων· διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Πέτρα ἡ μερισθεῖσα.
1Krl:23:28 So Saul returned from following after David, and went to meet the Philistines: therefore that place was called The divided Rock. (1 Samuel 23:28 Brenton)
1Krl:23:28 Saul zaprzestał pościgu za Dawidem i ruszył przeciw Filistynom. Dlatego tę miejscowość nazwano "Skałą Rozłączeń". (1 Sm 23:28 BT_4)
1Krl:23:28 καὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων· διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη τόπος ἐκεῖνος Πέτρα μερισθεῖσα.
1Krl:23:28 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) Σαούλ, ὁ μή κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο πέτρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-)
1Krl:23:28 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Saul Nie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem David I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Spotykanie Obcy Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwiedzać Miejsce Tamto Skała By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja
1Krl:23:28 kai\ a)ne/strePSen *saoul mE\ katadiO/kein o)pi/sO *dauid kai\ e)poreu/TE ei)s suna/ntEsin tO=n a)llofu/lOn· dia\ tou=to e)peklE/TE o( to/pos e)kei=nos *pe/tra E( merisTei=sa.
1Krl:23:28 kai anestrePSen saul mE katadiOkein opisO dauid kai eporeuTE eis synantEsin tOn allofylOn· dia tuto epeklETE ho topos ekeinos petra hE merisTeisa.