1Krl:23:1 |
καὶ
ἀπηγγέλη τῷ
Δαυιδ
λέγοντες Ἰδοὺ
οἱ ἀλλόφυλοι
πολεμοῦσιν ἐν
τῇ Κειλα, καὶ
αὐτοὶ
διαρπάζουσιν,
καταπατοῦσιν
τοὺς ἅλω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
And it was told
David, saying, behold, the Philistines war in Keila, and they rob, they
trample on the threshing-floors. (1 Samuel 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
Tymczasem
zawiadomiono Dawida: «Oto Filistyni oblegają Keilę i grabią zboże na
klepiskach». (1 Sm 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
Καὶ |
ἀπηγγέλη |
τῷ |
Δαυιδ |
λέγοντες |
Ἰδοὺ |
οἱ |
ἀλλόφυλοι |
πολεμοῦσιν |
ἐν |
τῇ |
Κειλα, |
καὶ |
αὐτοὶ |
διαρπάζουσιν, |
καταπατοῦσιν |
τοὺς |
ἅλω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc.
-ων and -ω;
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
David |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Obcy |
By walczyć z wojną |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
By deptać/stąpanie |
— |
Młócąca zboże podłoga; by chwytać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
*kai\ |
a)pEgge/lE |
tO=| |
*dauid |
le/gontes |
*)idou\ |
oi( |
a)llo/fuloi |
polemou=sin |
e)n |
tE=| |
*keila, |
kai\ |
au)toi\ |
diarpa/DZousin, |
katapatou=sin |
tou\s |
a(/lO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
kai |
apEngelE |
tO |
dauid |
legontes |
idu |
hoi |
allofyloi |
polemusin |
en |
tE |
keila, |
kai |
autoi |
diarpaDZusin, |
katapatusin |
tus |
halO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
I |
RA_NPM |
A1B_NPM |
V2_PAI3P |
P |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
V2_PAI3P |
RA_APM |
N3_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
and also, even, namely |
to report – to
report or tell. |
the |
David |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
foreign |
to fight war |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
to trample/tread |
the |
threshing floor;
to catch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
David (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
they/same (nom) |
they-are-SPOLIATE-ing, while SPOLIATE-ing (dat) |
they-are-TRAMPLE/TREAD-ing, while TRAMPLE/TREAD-ing (dat) |
the (acc) |
threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
1Krl_23:1_1 |
1Krl_23:1_2 |
1Krl_23:1_3 |
1Krl_23:1_4 |
1Krl_23:1_5 |
1Krl_23:1_6 |
1Krl_23:1_7 |
1Krl_23:1_8 |
1Krl_23:1_9 |
1Krl_23:1_10 |
1Krl_23:1_11 |
1Krl_23:1_12 |
1Krl_23:1_13 |
1Krl_23:1_14 |
1Krl_23:1_15 |
1Krl_23:1_16 |
1Krl_23:1_17 |
1Krl_23:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
καὶ
ἐπηρώτησεν
Δαυιδ διὰ τοῦ
κυρίου λέγων
Εἰ πορευθῶ καὶ
πατάξω τοὺς
ἀλλοφύλους
τούτους; καὶ εἶπεν
κύριος
Πορεύου καὶ
πατάξεις ἐν
τοῖς ἀλλοφύλοις
τούτοις καὶ
σώσεις τὴν
Κειλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
And David
enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the
Lord said, Go, and thou shalt smite these Philistines, and shalt save Keila.
(1 Samuel 23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
I radził się
Dawid Pana: «Czy mam wyruszyć i czy pokonam tych Filistynów?» Pan odrzekł
Dawidowi: «Wyruszaj, a pokonasz Filistynów i oswobodzisz Keilę». (1 Sm 23:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
καὶ |
ἐπηρώτησεν |
Δαυιδ |
διὰ |
τοῦ |
κυρίου |
λέγων |
Εἰ |
πορευθῶ |
καὶ |
πατάξω |
τοὺς |
ἀλλοφύλους |
τούτους; |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Πορεύου |
καὶ |
πατάξεις |
ἐν |
τοῖς |
ἀλλοφύλοις |
τούτοις |
καὶ |
σώσεις |
τὴν |
Κειλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
καί |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
By pytać się |
David |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Obcy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obcy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
kai\ |
e)pErO/tEsen |
*dauid |
dia\ |
tou= |
kuri/ou |
le/gOn |
*ei) |
poreuTO= |
kai\ |
pata/XO |
tou\s |
a)llofu/lous |
tou/tous; |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*poreu/ou |
kai\ |
pata/Xeis |
e)n |
toi=s |
a)llofu/lois |
tou/tois |
kai\ |
sO/seis |
tE\n |
*keila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
kai |
epErOtEsen |
dauid |
dia |
tu |
kyriu |
legOn |
ei |
poreuTO |
kai |
pataXO |
tus |
allofylus |
tutus; |
kai |
eipen |
kyrios |
poreuu |
kai |
pataXeis |
en |
tois |
allofylois |
tutois |
kai |
sOseis |
tEn |
keila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
C |
VC_APS1S |
C |
VF_FAI1S |
RA_APM |
A1B_APM |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
V1_PAD2S |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_DPM |
A1B_DPM |
RD_DPM |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
and also, even, namely |
to question |
David |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
if |
to go |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
foreign |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to go |
and also, even,
namely |
to smite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
foreign |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to save to save or
deliver from ruin, or destruction, or from harm,
rescue, salve, save |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
and |
he/she/it-QUESTION-ed |
David (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
if |
I-should-be-GO-ed |
and |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
these (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
and |
you(sg)-will-SMITE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
foreign ([Adj] dat) |
these (dat) |
and |
you(sg)-will-SAVE |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
1Krl_23:2_1 |
1Krl_23:2_2 |
1Krl_23:2_3 |
1Krl_23:2_4 |
1Krl_23:2_5 |
1Krl_23:2_6 |
1Krl_23:2_7 |
1Krl_23:2_8 |
1Krl_23:2_9 |
1Krl_23:2_10 |
1Krl_23:2_11 |
1Krl_23:2_12 |
1Krl_23:2_13 |
1Krl_23:2_14 |
1Krl_23:2_15 |
1Krl_23:2_16 |
1Krl_23:2_17 |
1Krl_23:2_18 |
1Krl_23:2_19 |
1Krl_23:2_20 |
1Krl_23:2_21 |
1Krl_23:2_22 |
1Krl_23:2_23 |
1Krl_23:2_24 |
1Krl_23:2_25 |
1Krl_23:2_26 |
1Krl_23:2_27 |
1Krl_23:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
καὶ
εἶπαν οἱ
ἄνδρες τοῦ
Δαυιδ πρὸς
αὐτόν Ἰδοὺ ἡμεῖς
ἐνταῦθα ἐν τῇ
Ιουδαίᾳ
φοβούμεθα, καὶ
πῶς ἔσται ἐὰν
πορευθῶμεν
εἰς Κειλα; εἰς
τὰ σκῦλα τῶν
ἀλλοφύλων
εἰσπορευσόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
And the men of
David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be
if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines? (1 Samuel
23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
Ludzie Dawida
mówili jednak: «Przecież my tutaj w Judzie żyjemy w lęku, a pójdziemy do
Keili na szyki filistyńskie?» (1 Sm 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
ἄνδρες |
τοῦ |
Δαυιδ |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἰδοὺ |
ἡμεῖς |
ἐνταῦθα |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ |
φοβούμεθα, |
καὶ |
πῶς |
ἔσται |
ἐὰν |
πορευθῶμεν |
εἰς |
Κειλα; |
εἰς |
τὰ |
σκῦλα |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
εἰσπορευσόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
πῶς[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
Jak |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Łup |
— |
Obcy |
By wchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
a)/ndres |
tou= |
*dauid |
pro\s |
au)to/n |
*)idou\ |
E(mei=s |
e)ntau=Ta |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a| |
fobou/meTa, |
kai\ |
pO=s |
e)/stai |
e)a\n |
poreuTO=men |
ei)s |
*keila; |
ei)s |
ta\ |
sku=la |
tO=n |
a)llofu/lOn |
ei)sporeuso/meTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
kai |
eipan |
hoi |
andres |
tu |
dauid |
pros |
auton |
idu |
hEmeis |
entauTa |
en |
tE |
iudaia |
fobumeTa, |
kai |
pOs |
estai |
ean |
poreuTOmen |
eis |
keila; |
eis |
ta |
skyla |
tOn |
allofylOn |
eisporeusomeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RD_ASM |
I |
RP_NP |
D |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V2_PMI1P |
C |
D |
VF_FMI3S |
C |
VC_APS1P |
P |
N_ASF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
A1B_GPM |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region of];
Jewish |
to fear |
and also, even,
namely |
how |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go |
into (+acc) |
ć |
into (+acc) |
the |
spoil |
the |
foreign |
to enter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
we (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
we-are-being-FEAR-ed |
and |
how |
he/she/it-will-be |
if-ever |
we-should-be-GO-ed |
into (+acc) |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
we-will-be-ENTER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
1Krl_23:3_1 |
1Krl_23:3_2 |
1Krl_23:3_3 |
1Krl_23:3_4 |
1Krl_23:3_5 |
1Krl_23:3_6 |
1Krl_23:3_7 |
1Krl_23:3_8 |
1Krl_23:3_9 |
1Krl_23:3_10 |
1Krl_23:3_11 |
1Krl_23:3_12 |
1Krl_23:3_13 |
1Krl_23:3_14 |
1Krl_23:3_15 |
1Krl_23:3_16 |
1Krl_23:3_17 |
1Krl_23:3_18 |
1Krl_23:3_19 |
1Krl_23:3_20 |
1Krl_23:3_21 |
1Krl_23:3_22 |
1Krl_23:3_23 |
1Krl_23:3_24 |
1Krl_23:3_25 |
1Krl_23:3_26 |
1Krl_23:3_27 |
1Krl_23:3_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
καὶ
προσέθετο
Δαυιδ
ἐρωτῆσαι ἔτι
διὰ τοῦ κυρίου,
καὶ ἀπεκρίθη
αὐτῷ κύριος
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτόν
Ἀνάστηθι καὶ
κατάβηθι εἰς
Κειλα, ὅτι ἐγὼ
παραδίδωμι
τοὺς
ἀλλοφύλους
εἰς χεῖράς
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
And David
enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him,
Arise and go down to Keila, for I will deliver the Philistines into thy
hands. (1 Samuel 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
I znów radził
się Dawid Pana. A Pan dał mu odpowiedź: «Wstań, idź do Keili, gdyż oddam
Filistynów w twoje ręce». (1 Sm 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
καὶ |
προσέθετο |
Δαυιδ |
ἐρωτῆσαι |
ἔτι |
διὰ |
τοῦ |
κυρίου, |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
αὐτῷ |
κύριος |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἀνάστηθι |
καὶ |
κατάβηθι |
εἰς |
Κειλα, |
ὅτι |
ἐγὼ |
παραδίδωμι |
τοὺς |
ἀλλοφύλους |
εἰς |
χεῖράς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
ἔτι |
διά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dodawać do |
David |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
Jeszcze/jeszcze |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Obcy |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
kai\ |
prose/Teto |
*dauid |
e)rOtE=sai |
e)/ti |
dia\ |
tou= |
kuri/ou, |
kai\ |
a)pekri/TE |
au)tO=| |
ku/rios |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*)ana/stETi |
kai\ |
kata/bETi |
ei)s |
*keila, |
o(/ti |
e)gO\ |
paradi/dOmi |
tou\s |
a)llofu/lous |
ei)s |
CHei=ra/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
kai |
proseTeto |
dauid |
erOtEsai |
eti |
dia |
tu |
kyriu, |
kai |
apekriTE |
autO |
kyrios |
kai |
eipen |
pros |
auton |
anastETi |
kai |
katabETi |
eis |
keila, |
hoti |
egO |
paradidOmi |
tus |
allofylus |
eis |
CHeiras |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
C |
VEI_AMI3S |
N_NSM |
VA_AAN |
D |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VCI_API3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
VH_AAD2S |
C |
VC_AAD2S |
P |
N_ASF |
C |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RA_APM |
A1B_APM |
P |
N3_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
and also, even, namely |
to add to |
David |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
yet/still |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to answer |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
ć |
because/that |
I |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
foreign |
into (+acc) |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
David (indecl) |
to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) |
yet/still |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
do-GO DOWN-you(sg)! |
into (+acc) |
|
because/that |
I (nom) |
I-am-Hand OVER-ing |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
1Krl_23:4_1 |
1Krl_23:4_2 |
1Krl_23:4_3 |
1Krl_23:4_4 |
1Krl_23:4_5 |
1Krl_23:4_6 |
1Krl_23:4_7 |
1Krl_23:4_8 |
1Krl_23:4_9 |
1Krl_23:4_10 |
1Krl_23:4_11 |
1Krl_23:4_12 |
1Krl_23:4_13 |
1Krl_23:4_14 |
1Krl_23:4_15 |
1Krl_23:4_16 |
1Krl_23:4_17 |
1Krl_23:4_18 |
1Krl_23:4_19 |
1Krl_23:4_20 |
1Krl_23:4_21 |
1Krl_23:4_22 |
1Krl_23:4_23 |
1Krl_23:4_24 |
1Krl_23:4_25 |
1Krl_23:4_26 |
1Krl_23:4_27 |
1Krl_23:4_28 |
1Krl_23:4_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ καὶ οἱ
ἄνδρες οἱ μετ’
αὐτοῦ εἰς
Κειλα καὶ
ἐπολέμησεν ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις,
καὶ ἔφυγον ἐκ
προσώπου
αὐτοῦ, καὶ
ἀπήγαγεν τὰ
κτήνη αὐτῶν
καὶ ἐπάταξεν
ἐν αὐτοῖς
πληγὴν
μεγάλην, καὶ ἔσωσεν
Δαυιδ τοὺς
κατοικοῦντας
Κειλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
So David and his
men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled
from before him, and he carried off their cattle, and smote them with a great
slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila. (1 Samuel 23:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
Dawid wyruszył
więc ze swymi ludźmi w kierunku Keili, uderzył na Filistynów, uprowadzając
ich trzody i zadając im wielką klęskę. Tak wyzwolił Dawid mieszkańców Keili.
(1 Sm 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
οἱ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
Κειλα |
καὶ |
ἐπολέμησεν |
ἐν |
τοῖς |
ἀλλοφύλοις, |
καὶ |
ἔφυγον |
ἐκ |
προσώπου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀπήγαγεν |
τὰ |
κτήνη |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπάταξεν |
ἐν |
αὐτοῖς |
πληγὴν |
μεγάλην, |
καὶ |
ἔσωσεν |
Δαυιδ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Κειλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
By iść |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odciągać |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Uderzaj/plagę |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
David |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*dauid |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
oi( |
met’ |
au)tou= |
ei)s |
*keila |
kai\ |
e)pole/mEsen |
e)n |
toi=s |
a)llofu/lois, |
kai\ |
e)/fugon |
e)k |
prosO/pou |
au)tou=, |
kai\ |
a)pE/gagen |
ta\ |
ktE/nE |
au)tO=n |
kai\ |
e)pa/taXen |
e)n |
au)toi=s |
plEgE\n |
mega/lEn, |
kai\ |
e)/sOsen |
*dauid |
tou\s |
katoikou=ntas |
*keila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
kai |
eporeuTE |
dauid |
kai |
hoi |
andres |
hoi |
met’ |
autu |
eis |
keila |
kai |
epolemEsen |
en |
tois |
allofylois, |
kai |
efygon |
ek |
prosOpu |
autu, |
kai |
apEgagen |
ta |
ktEnE |
autOn |
kai |
epataXen |
en |
autois |
plEgEn |
megalEn, |
kai |
esOsen |
dauid |
tus |
katoikuntas |
keila. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DPM |
A1B_DPM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DPM |
N1_ASF |
A1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
and also, even, namely |
to go |
David |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to fight war |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to flee |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead away |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
strike/plague |
great |
and also, even,
namely |
to save to save or
deliver from ruin, or destruction, or from harm,
rescue, salve, save |
David |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-FIGHT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
foreign ([Adj] dat) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
out of (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-AWAY |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
strike/plague (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-SAVE-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
1Krl_23:5_1 |
1Krl_23:5_2 |
1Krl_23:5_3 |
1Krl_23:5_4 |
1Krl_23:5_5 |
1Krl_23:5_6 |
1Krl_23:5_7 |
1Krl_23:5_8 |
1Krl_23:5_9 |
1Krl_23:5_10 |
1Krl_23:5_11 |
1Krl_23:5_12 |
1Krl_23:5_13 |
1Krl_23:5_14 |
1Krl_23:5_15 |
1Krl_23:5_16 |
1Krl_23:5_17 |
1Krl_23:5_18 |
1Krl_23:5_19 |
1Krl_23:5_20 |
1Krl_23:5_21 |
1Krl_23:5_22 |
1Krl_23:5_23 |
1Krl_23:5_24 |
1Krl_23:5_25 |
1Krl_23:5_26 |
1Krl_23:5_27 |
1Krl_23:5_28 |
1Krl_23:5_29 |
1Krl_23:5_30 |
1Krl_23:5_31 |
1Krl_23:5_32 |
1Krl_23:5_33 |
1Krl_23:5_34 |
1Krl_23:5_35 |
1Krl_23:5_36 |
1Krl_23:5_37 |
1Krl_23:5_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
φυγεῖν
Αβιαθαρ υἱὸν
Αβιμελεχ πρὸς
Δαυιδ καὶ
αὐτὸς μετὰ
Δαυιδ εἰς
Κειλα κατέβη
ἔχων εφουδ ἐν
τῇ χειρὶ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
And it came to
pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down
with David to Keila, having and ephod in his hand. (1 Samuel 23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
Kiedy Abiatar,
syn Achimeleka, schronił się u Dawida i kiedy razem z Dawidem udał się do
Keili, nosił ze sobą efod. (1 Sm 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
φυγεῖν |
Αβιαθαρ |
υἱὸν |
Αβιμελεχ |
πρὸς |
Δαυιδ |
καὶ |
αὐτὸς |
μετὰ |
Δαυιδ |
εἰς |
Κειλα |
κατέβη |
ἔχων |
εφουδ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
Ἀβιαθάρ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
|
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By uciekać |
Abiatar |
Syn |
Abimelech |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By schodzić |
By mieć |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
fugei=n |
*abiaTar |
ui(o\n |
*abimeleCH |
pro\s |
*dauid |
kai\ |
au)to\s |
meta\ |
*dauid |
ei)s |
*keila |
kate/bE |
e)/CHOn |
efoud |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
fygein |
abiaTar |
hyion |
abimeleCH |
pros |
dauid |
kai |
autos |
meta |
dauid |
eis |
keila |
katebE |
eCHOn |
efud |
en |
tE |
CHeiri |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
N_ASN |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
C |
RD_NSM |
P |
N_GSM |
P |
N_ASF |
VZI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
N_ASN |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to flee |
Abiathar |
son |
Abimelech |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
David |
into (+acc) |
ć |
to go down |
to have |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-FLEE |
Abiathar (indecl) |
son (acc) |
Abimelech (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
and |
he/it/same (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
David (indecl) |
into (+acc) |
|
he/she/it-GO DOWN-ed |
while HAVE-ing (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
1Krl_23:6_1 |
1Krl_23:6_2 |
1Krl_23:6_3 |
1Krl_23:6_4 |
1Krl_23:6_5 |
1Krl_23:6_6 |
1Krl_23:6_7 |
1Krl_23:6_8 |
1Krl_23:6_9 |
1Krl_23:6_10 |
1Krl_23:6_11 |
1Krl_23:6_12 |
1Krl_23:6_13 |
1Krl_23:6_14 |
1Krl_23:6_15 |
1Krl_23:6_16 |
1Krl_23:6_17 |
1Krl_23:6_18 |
1Krl_23:6_19 |
1Krl_23:6_20 |
1Krl_23:6_21 |
1Krl_23:6_22 |
1Krl_23:6_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
καὶ
ἀπηγγέλη τῷ
Σαουλ ὅτι ἥκει
Δαυιδ εἰς
Κειλα, καὶ
εἶπεν Σαουλ
Πέπρακεν
αὐτὸν ὁ θεὸς
εἰς χεῖράς μου,
ὅτι
ἀποκέκλεισται
εἰσελθὼν εἰς
πόλιν θυρῶν
καὶ μοχλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
And it was told
Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my
hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars.
(1 Samuel 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
Tymczasem
zawiadomiono Saula o tym, że Dawid przybył do Keili. I rzekł Saul: «Bóg
oddaje go w moje ręce, gdyż wchodząc do miasta mającego bramy i zamki, sam
się zamknął». (1 Sm 23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
καὶ |
ἀπηγγέλη |
τῷ |
Σαουλ |
ὅτι |
ἥκει |
Δαυιδ |
εἰς |
Κειλα, |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
Πέπρακεν |
αὐτὸν |
ὁ |
θεὸς |
εἰς |
χεῖράς |
μου, |
ὅτι |
ἀποκέκλεισται |
εἰσελθὼν |
εἰς |
πόλιν |
θυρῶν |
καὶ |
μοχλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
ὅτι |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
πόλις, -εως, ἡ |
θύρα, -ας, ἡ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Saul |
Ponieważ/tamto |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
By sprzedawać się |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Miasto |
Drzwi brama |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
kai\ |
a)pEgge/lE |
tO=| |
*saoul |
o(/ti |
E(/kei |
*dauid |
ei)s |
*keila, |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
*pe/praken |
au)to\n |
o( |
Teo\s |
ei)s |
CHei=ra/s |
mou, |
o(/ti |
a)poke/kleistai |
ei)selTO\n |
ei)s |
po/lin |
TurO=n |
kai\ |
moCHlO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
kai |
apEngelE |
tO |
saul |
hoti |
hEkei |
dauid |
eis |
keila, |
kai |
eipen |
saul |
pepraken |
auton |
ho |
Teos |
eis |
CHeiras |
mu, |
hoti |
apokekleistai |
eiselTOn |
eis |
polin |
TyrOn |
kai |
moCHlOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
V1_PAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VX_XAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3_APF |
RP_GS |
C |
VM_XMI3S |
VB_AAPNSM |
P |
N3I_ASF |
N1A_GPF |
C |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
and also, even, namely |
to report – to
report or tell. |
the |
Saul |
because/that |
to have come I
have come. I have arrived. |
David |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Saul |
to sell |
he/she/it/same |
the |
god [see theology] |
into (+acc) |
hand |
I |
because/that |
to ??? |
to enter |
into (+acc) |
city |
door gate |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
Saul (indecl) |
because/that |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
David (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
he/she/it-has-SELL-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
into (+acc) |
hands (acc) |
me (gen) |
because/that |
he/she/it-has-been-???-ed |
upon ENTER-ing (nom) |
into (+acc) |
city (acc) |
doors (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
1Krl_23:7_1 |
1Krl_23:7_2 |
1Krl_23:7_3 |
1Krl_23:7_4 |
1Krl_23:7_5 |
1Krl_23:7_6 |
1Krl_23:7_7 |
1Krl_23:7_8 |
1Krl_23:7_9 |
1Krl_23:7_10 |
1Krl_23:7_11 |
1Krl_23:7_12 |
1Krl_23:7_13 |
1Krl_23:7_14 |
1Krl_23:7_15 |
1Krl_23:7_16 |
1Krl_23:7_17 |
1Krl_23:7_18 |
1Krl_23:7_19 |
1Krl_23:7_20 |
1Krl_23:7_21 |
1Krl_23:7_22 |
1Krl_23:7_23 |
1Krl_23:7_24 |
1Krl_23:7_25 |
1Krl_23:7_26 |
1Krl_23:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
καὶ
παρήγγειλεν
Σαουλ παντὶ τῷ
λαῷ εἰς
πόλεμον καταβαίνειν
εἰς Κειλα
συνέχειν τὸν
Δαυιδ καὶ τοὺς
ἄνδρας αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
And Saul charged
all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. (1
Samuel 23:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
Zwołał więc Saul
cały lud na wojnę, by wyruszyć do Keili i oblegać Dawida i jego ludzi. (1 Sm
23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
καὶ |
παρήγγειλεν |
Σαουλ |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
εἰς |
πόλεμον |
καταβαίνειν |
εἰς |
Κειλα |
συνέχειν |
τὸν |
Δαυιδ |
καὶ |
τοὺς |
ἄνδρας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
καί |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
Σαούλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
Saul |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By zmuszać {By ograniczać} |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
kai\ |
parE/ggeilen |
*saoul |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
ei)s |
po/lemon |
katabai/nein |
ei)s |
*keila |
sune/CHein |
to\n |
*dauid |
kai\ |
tou\s |
a)/ndras |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
kai |
parEngeilen |
saul |
panti |
tO |
laO |
eis |
polemon |
katabainein |
eis |
keila |
syneCHein |
ton |
dauid |
kai |
tus |
andras |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N2_ASM |
V1_PAN |
P |
N_ASF |
V1_PAN |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
and also, even, namely |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
Saul |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
into (+acc) |
war [see polemic] |
to go down |
into (+acc) |
ć |
to constrain |
the |
David |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
and |
he/she/it-COMMand-ed |
Saul (indecl) |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
into (+acc) |
war (acc) |
to-be-GO DOWN-ing |
into (+acc) |
|
to-be-CONSTRAIN-ing |
the (acc) |
David (indecl) |
and |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
1Krl_23:8_1 |
1Krl_23:8_2 |
1Krl_23:8_3 |
1Krl_23:8_4 |
1Krl_23:8_5 |
1Krl_23:8_6 |
1Krl_23:8_7 |
1Krl_23:8_8 |
1Krl_23:8_9 |
1Krl_23:8_10 |
1Krl_23:8_11 |
1Krl_23:8_12 |
1Krl_23:8_13 |
1Krl_23:8_14 |
1Krl_23:8_15 |
1Krl_23:8_16 |
1Krl_23:8_17 |
1Krl_23:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
καὶ
ἔγνω Δαυιδ ὅτι
οὐ παρασιωπᾷ
Σαουλ περὶ
αὐτοῦ τὴν
κακίαν, καὶ
εἶπεν Δαυιδ
πρὸς Αβιαθαρ
τὸν ἱερέα
Προσάγαγε τὸ
εφουδ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
And David knew
that Saul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar
the priest, Bring the ephod of the Lord. (1 Samuel 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
Kiedy się Dawid
dowiedział o tym, że Saul knuje przeciw niemu złe zamiary, rozkazał kapłanowi
Abiatarowi: «Przynieś tu efod!» (1 Sm 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
καὶ |
ἔγνω |
Δαυιδ |
ὅτι |
οὐ |
παρασιωπᾷ |
Σαουλ |
περὶ |
αὐτοῦ |
τὴν |
κακίαν, |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Αβιαθαρ |
τὸν |
ἱερέα |
Προσάγαγε |
τὸ |
εφουδ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
Σαούλ, ὁ |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
Ἀβιαθάρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
David |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Saul |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Źle źle, złośliwość |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Abiatar |
— |
Duchowny |
By prowadzić bliski |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
kai\ |
e)/gnO |
*dauid |
o(/ti |
ou) |
parasiOpa=| |
*saoul |
peri\ |
au)tou= |
tE\n |
kaki/an, |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*abiaTar |
to\n |
i(ere/a |
*prosa/gage |
to\ |
efoud |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
kai |
egnO |
dauid |
hoti |
u |
parasiOpa |
saul |
peri |
autu |
tEn |
kakian, |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
abiaTar |
ton |
hierea |
prosagage |
to |
efud |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
C |
D |
V3_PAI3S |
N_NSM |
P |
RD_GSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
David |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
Saul |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
evil evil, malice |
and also, even,
namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abiathar |
the |
priest |
to lead toward |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
and |
he/she/it-KNOW-ed |
David (indecl) |
because/that |
not |
|
Saul (indecl) |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
evil (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abiathar (indecl) |
the (acc) |
priest (acc) |
do-LEAD-you(sg)-TOWARD! |
the (nom|acc) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
1Krl_23:9_1 |
1Krl_23:9_2 |
1Krl_23:9_3 |
1Krl_23:9_4 |
1Krl_23:9_5 |
1Krl_23:9_6 |
1Krl_23:9_7 |
1Krl_23:9_8 |
1Krl_23:9_9 |
1Krl_23:9_10 |
1Krl_23:9_11 |
1Krl_23:9_12 |
1Krl_23:9_13 |
1Krl_23:9_14 |
1Krl_23:9_15 |
1Krl_23:9_16 |
1Krl_23:9_17 |
1Krl_23:9_18 |
1Krl_23:9_19 |
1Krl_23:9_20 |
1Krl_23:9_21 |
1Krl_23:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
Κύριε ὁ θεὸς
Ισραηλ, ἀκούων
ἀκήκοεν ὁ
δοῦλός σου ὅτι
ζητεῖ Σαουλ
ἐλθεῖν ἐπὶ
Κειλα
διαφθεῖραι
τὴν πόλιν δι’
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
And David said,
Lord God of Israel, thy servant has indeed heard, that Saul seeks to come
against Keila to destroy the city on my account. (1 Samuel 23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
I rzekł Dawid:
«Panie, Boże Izraela! Sługa twój usłyszał, że Saul ma zamiar wkroczyć do
Keili, aby zburzyć miasto z mego powodu. (1 Sm 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
ἀκούων |
ἀκήκοεν |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
ὅτι |
ζητεῖ |
Σαουλ |
ἐλθεῖν |
ἐπὶ |
Κειλα |
διαφθεῖραι |
τὴν |
πόλιν |
δι’ |
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
|
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
διά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By słyszeć |
By słyszeć |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By szukać |
Saul |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By rujnować |
— |
Miasto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
a)kou/On |
a)kE/koen |
o( |
dou=lo/s |
sou |
o(/ti |
DZEtei= |
*saoul |
e)lTei=n |
e)pi\ |
*keila |
diafTei=rai |
tE\n |
po/lin |
di’ |
e)me/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
kai |
eipen |
dauid |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
akuOn |
akEkoen |
ho |
dulos |
su |
hoti |
DZEtei |
saul |
elTein |
epi |
keila |
diafTeirai |
tEn |
polin |
di’ |
eme. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
V2_PAI3S |
N_NSM |
VB_AAN |
P |
N_ASF |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
to hear |
to hear |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to seek |
Saul |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to ruin |
the |
city |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
while HEAR-ing (nom) |
he/she/it-has-HEAR-ed |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
Saul (indecl) |
to-COME |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) |
the (acc) |
city (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
1Krl_23:10_1 |
1Krl_23:10_2 |
1Krl_23:10_3 |
1Krl_23:10_4 |
1Krl_23:10_5 |
1Krl_23:10_6 |
1Krl_23:10_7 |
1Krl_23:10_8 |
1Krl_23:10_9 |
1Krl_23:10_10 |
1Krl_23:10_11 |
1Krl_23:10_12 |
1Krl_23:10_13 |
1Krl_23:10_14 |
1Krl_23:10_15 |
1Krl_23:10_16 |
1Krl_23:10_17 |
1Krl_23:10_18 |
1Krl_23:10_19 |
1Krl_23:10_20 |
1Krl_23:10_21 |
1Krl_23:10_22 |
1Krl_23:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
εἰ
ἀποκλεισθήσεται;
καὶ νῦν εἰ
καταβήσεται
Σαουλ, καθὼς
ἤκουσεν ὁ
δοῦλός σου;
κύριε ὁ θεὸς
Ισραηλ,
ἀπάγγειλον τῷ
δούλῳ σου. καὶ
εἶπεν κύριος
Ἀποκλεισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
Will the place
be shut up? And now will Saul come down, as thy servant has heard? Lord God
of Israel, tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up. (1 Samuel
23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
Czy Saul
wyruszy, jak o tym słyszał sługa twój? Panie, Boże Izraela, daj znać o tym
słudze twemu!» Pan odpowiedział: «Wyruszy». (1 Sm 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
εἰ |
ἀποκλεισθήσεται; |
καὶ |
νῦν |
εἰ |
καταβήσεται |
Σαουλ, |
καθὼς |
ἤκουσεν |
ὁ |
δοῦλός |
σου; |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
ἀπάγγειλον |
τῷ |
δούλῳ |
σου. |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ἀποκλεισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
εἰ |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
καί |
νῦν |
εἰ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
Σαούλ, ὁ |
καθ·ώς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
Jeżeli |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Jeżeli |
By schodzić |
Saul |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By słyszeć |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
ei) |
a)pokleisTE/setai; |
kai\ |
nu=n |
ei) |
katabE/setai |
*saoul, |
kaTO\s |
E)/kousen |
o( |
dou=lo/s |
sou; |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
a)pa/ggeilon |
tO=| |
dou/lO| |
sou. |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*)apokleisTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
ei |
apokleisTEsetai; |
kai |
nyn |
ei |
katabEsetai |
saul, |
kaTOs |
Ekusen |
ho |
dulos |
su; |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
apangeilon |
tO |
dulO |
su. |
kai |
eipen |
kyrios |
apokleisTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
C |
VC_FPI3S |
C |
D |
C |
VF_FMI3S |
N_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
if |
to ??? |
and also, even,
namely |
now |
if |
to go down |
Saul |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to hear |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
to report – to
report or tell. |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
if |
he/she/it-will-be-???-ed |
and |
now |
if |
he/she/it-will-be-GO DOWN-ed |
Saul (indecl) |
as accordingly |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
1Krl_23:11_1 |
1Krl_23:11_2 |
1Krl_23:11_3 |
1Krl_23:11_4 |
1Krl_23:11_5 |
1Krl_23:11_6 |
1Krl_23:11_7 |
1Krl_23:11_8 |
1Krl_23:11_9 |
1Krl_23:11_10 |
1Krl_23:11_11 |
1Krl_23:11_12 |
1Krl_23:11_13 |
1Krl_23:11_14 |
1Krl_23:11_15 |
1Krl_23:11_16 |
1Krl_23:11_17 |
1Krl_23:11_18 |
1Krl_23:11_19 |
1Krl_23:11_20 |
1Krl_23:11_21 |
1Krl_23:11_22 |
1Krl_23:11_23 |
1Krl_23:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
καὶ
ἀνέστη Δαυιδ
καὶ οἱ ἄνδρες
οἱ μετ’ αὐτοῦ
ὡς τετρακόσιοι
καὶ ἐξῆλθον
ἐκ Κειλα καὶ
ἐπορεύοντο οὗ
ἐὰν
ἐπορεύθησαν·
καὶ τῷ Σαουλ
ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται
Δαυιδ ἐκ Κειλα,
καὶ ἀνῆκεν
τοῦ ἐξελθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
And David arose,
and the men with him, in number about four hundred, and they went forth from
Keila, and went whithersoever they could go: and it was told Saul that David
had escaped from Keila, and he forbore to come. (1 Samuel 23:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
Powstał więc
Dawid wraz ze swoimi ludźmi, których było około sześciuset, uszedł z Keili,
krążąc na los szczęścia. Kiedy doniesiono Saulowi, że Dawid uciekł z Keili,
zaniechał wyprawy. (1 Sm 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
καὶ |
ἀνέστη |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
οἱ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ὡς |
τετρακόσιοι |
καὶ |
ἐξῆλθον |
ἐκ |
Κειλα |
καὶ |
ἐπορεύοντο |
οὗ |
ἐὰν |
ἐπορεύθησαν· |
καὶ |
τῷ |
Σαουλ |
ἀπηγγέλη |
ὅτι |
διασέσωται |
Δαυιδ |
ἐκ |
Κειλα, |
καὶ |
ἀνῆκεν |
τοῦ |
ἐξελθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὅτι |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐκ |
|
καί |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-);
ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Czterysta |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Saul |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ponieważ/tamto |
Do chronionego |
David |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z; by mieć zastosowanie {by zwracać się} |
— |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
kai\ |
a)ne/stE |
*dauid |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
oi( |
met’ |
au)tou= |
O(s |
tetrako/sioi |
kai\ |
e)XE=lTon |
e)k |
*keila |
kai\ |
e)poreu/onto |
ou(= |
e)a\n |
e)poreu/TEsan· |
kai\ |
tO=| |
*saoul |
a)pEgge/lE |
o(/ti |
diase/sOtai |
*dauid |
e)k |
*keila, |
kai\ |
a)nE=ken |
tou= |
e)XelTei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
kai |
anestE |
dauid |
kai |
hoi |
andres |
hoi |
met’ |
autu |
hOs |
tetrakosioi |
kai |
eXElTon |
ek |
keila |
kai |
eporeuonto |
hu |
ean |
eporeuTEsan· |
kai |
tO |
saul |
apEngelE |
hoti |
diasesOtai |
dauid |
ek |
keila, |
kai |
anEken |
tu |
eXelTein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
C |
A1A_NPM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_GSF |
C |
V1I_IMI3P |
D |
C |
VCI_API3P |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VDI_API3S |
C |
VM_XMI3S |
N_NSM |
P |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_GSN |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
David |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
four hundred |
and also, even,
namely |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go |
and also, even,
namely |
the |
Saul |
to report – to
report or tell. |
because/that |
to preserved |
David |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to let go of; to
apply |
the |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
four hundred (nom|voc) |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
|
and |
they-were-being-GO-ed |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
they-were-GO-ed |
and |
the (dat) |
Saul (indecl) |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
because/that |
he/she/it-has-been-PRESERVED-ed |
David (indecl) |
out of (+gen) |
|
and |
he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-APPLY-ing |
the (gen) |
to-COME-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
1Krl_23:13_1 |
1Krl_23:13_2 |
1Krl_23:13_3 |
1Krl_23:13_4 |
1Krl_23:13_5 |
1Krl_23:13_6 |
1Krl_23:13_7 |
1Krl_23:13_8 |
1Krl_23:13_9 |
1Krl_23:13_10 |
1Krl_23:13_11 |
1Krl_23:13_12 |
1Krl_23:13_13 |
1Krl_23:13_14 |
1Krl_23:13_15 |
1Krl_23:13_16 |
1Krl_23:13_17 |
1Krl_23:13_18 |
1Krl_23:13_19 |
1Krl_23:13_20 |
1Krl_23:13_21 |
1Krl_23:13_22 |
1Krl_23:13_23 |
1Krl_23:13_24 |
1Krl_23:13_25 |
1Krl_23:13_26 |
1Krl_23:13_27 |
1Krl_23:13_28 |
1Krl_23:13_29 |
1Krl_23:13_30 |
1Krl_23:13_31 |
1Krl_23:13_32 |
1Krl_23:13_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
καὶ
ἐκάθισεν
Δαυιδ ἐν τῇ
ἐρήμῳ ἐν
Μασερεμ ἐν τοῖς
στενοῖς καὶ
ἐκάθητο ἐν τῇ
ἐρήμῳ ἐν τῷ
ὄρει Ζιφ ἐν τῇ
γῇ τῇ
αὐχμώδει· καὶ
ἐζήτει αὐτὸν
Σαουλ πάσας
τὰς ἡμέρας,
καὶ οὐ
παρέδωκεν
αὐτὸν κύριος
εἰς τὰς χεῖρας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
And he dwelt in
Maserem in the wilderness, in the narrow passes; and dwelt in the wilderness
in mount Ziph, in the dry country. And Saul sought him continually, but the
Lord delivered him not into his hands. (1 Samuel 23:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
Tymczasem Dawid
przebywał na pustyni, w miejscach niedostępnych, później zamieszkał w górach
i na pustyni Zif. Saul zaś szukał go przez cały ten czas, lecz Bóg nie oddał
Dawida w jego ręce. (1 Sm 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
Καὶ |
ἐκάθισεν |
Δαυιδ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
ἐν |
Μασερεμ |
ἐν |
τοῖς |
στενοῖς |
καὶ |
ἐκάθητο |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Ζιφ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τῇ |
αὐχμώδει· |
καὶ |
ἐζήτει |
αὐτὸν |
Σαουλ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας, |
καὶ |
οὐ |
παρέδωκεν |
αὐτὸν |
κύριος |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ἐν |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στενός -ή -όν |
καί |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαούλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie,
blisko, blisko |
I też, nawet, mianowicie |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
Saul |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
*kai\ |
e)ka/Tisen |
*dauid |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
e)n |
*maserem |
e)n |
toi=s |
stenoi=s |
kai\ |
e)ka/TEto |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*DZif |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tE=| |
au)CHmO/dei· |
kai\ |
e)DZE/tei |
au)to\n |
*saoul |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras, |
kai\ |
ou) |
pare/dOken |
au)to\n |
ku/rios |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
kai |
ekaTisen |
dauid |
en |
tE |
erEmO |
en |
maserem |
en |
tois |
stenois |
kai |
ekaTEto |
en |
tE |
erEmO |
en |
tO |
orei |
DZif |
en |
tE |
gE |
tE |
auCHmOdei· |
kai |
eDZEtei |
auton |
saul |
pasas |
tas |
hEmeras, |
kai |
u |
paredOken |
auton |
kyrios |
eis |
tas |
CHeiras |
autu. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
N_DSF |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
C |
V5I_IMI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_DSN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
A3H_DSF |
C |
V2I_IAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_GSF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
and also, even, namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
narrow close, the
concluding time, strait, tight, near, nigh |
and also, even,
namely |
to sit |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to seek |
he/she/it/same |
Saul |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
narrow ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-was-SEEK-ing |
him/it/same (acc) |
Saul (indecl) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
and |
not |
he/she/it-Hand OVER-ed |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
1Krl_23:14_1 |
1Krl_23:14_2 |
1Krl_23:14_3 |
1Krl_23:14_4 |
1Krl_23:14_5 |
1Krl_23:14_6 |
1Krl_23:14_7 |
1Krl_23:14_8 |
1Krl_23:14_9 |
1Krl_23:14_10 |
1Krl_23:14_11 |
1Krl_23:14_12 |
1Krl_23:14_13 |
1Krl_23:14_14 |
1Krl_23:14_15 |
1Krl_23:14_16 |
1Krl_23:14_17 |
1Krl_23:14_18 |
1Krl_23:14_19 |
1Krl_23:14_20 |
1Krl_23:14_21 |
1Krl_23:14_22 |
1Krl_23:14_23 |
1Krl_23:14_24 |
1Krl_23:14_25 |
1Krl_23:14_26 |
1Krl_23:14_27 |
1Krl_23:14_28 |
1Krl_23:14_29 |
1Krl_23:14_30 |
1Krl_23:14_31 |
1Krl_23:14_32 |
1Krl_23:14_33 |
1Krl_23:14_34 |
1Krl_23:14_35 |
1Krl_23:14_36 |
1Krl_23:14_37 |
1Krl_23:14_38 |
1Krl_23:14_39 |
1Krl_23:14_40 |
1Krl_23:14_41 |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
καὶ
εἶδεν Δαυιδ
ὅτι ἐξέρχεται
Σαουλ τοῦ
ζητεῖν τὸν
Δαυιδ· καὶ
Δαυιδ ἐν τῷ
ὄρει τῷ
αὐχμώδει ἐν
τῇ Καινῇ Ζιφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
And David
perceived that Saul went forth to seek David; and David was in the dry
mountain in the New Ziph. (1 Samuel 23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
Dawid przeląkł
się, gdy Saul wyruszył, aby czyhać na jego życie. Dawid przebywał na pustyni
Zif w Chorsza. (1 Sm 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
καὶ |
εἶδεν |
Δαυιδ |
ὅτι |
ἐξέρχεται |
Σαουλ |
τοῦ |
ζητεῖν |
τὸν |
Δαυιδ· |
καὶ |
Δαυιδ |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
τῷ |
αὐχμώδει |
ἐν |
τῇ |
Καινῇ |
Ζιφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅτι |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καινός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
I też, nawet,
mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
David |
Ponieważ/tamto |
By wychodzić |
Saul |
— |
By szukać |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nowy |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
kai\ |
ei)=den |
*dauid |
o(/ti |
e)Xe/rCHetai |
*saoul |
tou= |
DZEtei=n |
to\n |
*dauid· |
kai\ |
*dauid |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
tO=| |
au)CHmO/dei |
e)n |
tE=| |
*kainE=| |
*DZif. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
kai |
eiden |
dauid |
hoti |
eXerCHetai |
saul |
tu |
DZEtein |
ton |
dauid· |
kai |
dauid |
en |
tO |
orei |
tO |
auCHmOdei |
en |
tE |
kainE |
DZif. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
V1_PMI3S |
N_NSM |
RA_GSN |
V2_PAN |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSM |
A3H_DSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
David |
because/that |
to come out |
Saul |
the |
to seek |
the |
David |
and also, even,
namely |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
new |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
David (indecl) |
because/that |
he/she/it-is-being-COME-ed-OUT |
Saul (indecl) |
the (gen) |
to-be-SEEK-ing |
the (acc) |
David (indecl) |
and |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
new ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
1Krl_23:15_1 |
1Krl_23:15_2 |
1Krl_23:15_3 |
1Krl_23:15_4 |
1Krl_23:15_5 |
1Krl_23:15_6 |
1Krl_23:15_7 |
1Krl_23:15_8 |
1Krl_23:15_9 |
1Krl_23:15_10 |
1Krl_23:15_11 |
1Krl_23:15_12 |
1Krl_23:15_13 |
1Krl_23:15_14 |
1Krl_23:15_15 |
1Krl_23:15_16 |
1Krl_23:15_17 |
1Krl_23:15_18 |
1Krl_23:15_19 |
1Krl_23:15_20 |
1Krl_23:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
καὶ
ἀνέστη
Ιωναθαν υἱὸς
Σαουλ καὶ
ἐπορεύθη πρὸς
Δαυιδ εἰς
Καινὴν καὶ
ἐκραταίωσεν
τὰς χεῖρας αὐτοῦ
ἐν κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
And Jonathan son
of Saul rose, and went to David to Caene, and strengthened his hands in the
Lord. (1 Samuel 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
Powstał Jonatan,
syn Saula, i udał się do Dawida do Chorsza, umacniając go w Bogu. (1 Sm 23:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
καὶ |
ἀνέστη |
Ιωναθαν |
υἱὸς |
Σαουλ |
καὶ |
ἐπορεύθη |
πρὸς |
Δαυιδ |
εἰς |
Καινὴν |
καὶ |
ἐκραταίωσεν |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
ἐν |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
καινός -ή -όν |
καί |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Syn |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Do (+przyspieszenie) |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się silnym |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
kai\ |
a)ne/stE |
*iOnaTan |
ui(o\s |
*saoul |
kai\ |
e)poreu/TE |
pro\s |
*dauid |
ei)s |
*kainE\n |
kai\ |
e)kratai/Osen |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
e)n |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
kai |
anestE |
iOnaTan |
hyios |
saul |
kai |
eporeuTE |
pros |
dauid |
eis |
kainEn |
kai |
ekrataiOsen |
tas |
CHeiras |
autu |
en |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
N_ASM |
P |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
son |
Saul |
and also, even,
namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
into (+acc) |
new |
and also, even,
namely |
to become strong |
the |
hand |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
|
son (nom) |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
into (+acc) |
new ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-BECOME STRONG-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
1Krl_23:16_1 |
1Krl_23:16_2 |
1Krl_23:16_3 |
1Krl_23:16_4 |
1Krl_23:16_5 |
1Krl_23:16_6 |
1Krl_23:16_7 |
1Krl_23:16_8 |
1Krl_23:16_9 |
1Krl_23:16_10 |
1Krl_23:16_11 |
1Krl_23:16_12 |
1Krl_23:16_13 |
1Krl_23:16_14 |
1Krl_23:16_15 |
1Krl_23:16_16 |
1Krl_23:16_17 |
1Krl_23:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Μὴ
φοβοῦ, ὅτι οὐ
μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ
Σαουλ τοῦ
πατρός μου, καὶ
σὺ
βασιλεύσεις
ἐπὶ Ισραηλ,
καὶ ἐγὼ
ἔσομαί σοι εἰς
δεύτερον· καὶ
Σαουλ ὁ πατήρ
μου οἶδεν
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
And he said to
him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou
shalt be king over Israel, and I shall be second to thee; and Saul my father
knows it. (1 Samuel 23:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
Mówił do niego:
«Nie obawiaj się, bo nie wytropi cię ręka mojego ojca, Saula. Ty będziesz
panował nad Izraelem, ja zaś będę drugim po tobie. Mój ojciec, Saul wie, że
tak będzie». (1 Sm 23:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Μὴ |
φοβοῦ, |
ὅτι |
οὐ |
μὴ |
εὕρῃ |
σε |
ἡ |
χεὶρ |
Σαουλ |
τοῦ |
πατρός |
μου, |
καὶ |
σὺ |
βασιλεύσεις |
ἐπὶ |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐγὼ |
ἔσομαί |
σοι |
εἰς |
δεύτερον· |
καὶ |
Σαουλ |
ὁ |
πατήρ |
μου |
οἶδεν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By znajdować |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ręka |
Saul |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
Saul |
— |
Ojciec |
Ja |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*mE\ |
fobou=, |
o(/ti |
ou) |
mE\ |
eu(/rE| |
se |
E( |
CHei\r |
*saoul |
tou= |
patro/s |
mou, |
kai\ |
su\ |
basileu/seis |
e)pi\ |
*israEl, |
kai\ |
e)gO\ |
e)/somai/ |
soi |
ei)s |
deu/teron· |
kai\ |
*saoul |
o( |
patE/r |
mou |
oi)=den |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
mE |
fobu, |
hoti |
u |
mE |
heurE |
se |
hE |
CHeir |
saul |
tu |
patros |
mu, |
kai |
sy |
basileuseis |
epi |
israEl, |
kai |
egO |
esomai |
soi |
eis |
deuteron· |
kai |
saul |
ho |
patEr |
mu |
oiden |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
D |
V2_PMD2S |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
RP_AS |
RA_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
RP_NS |
VF_FAI2S |
P |
N_ASM |
C |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RP_DS |
P |
A1A_ASM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VX_XAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
not |
fear [see phobia];
to fear |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to find |
you;
your/yours(sg) |
the |
hand |
Saul |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
you |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
I |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
second |
and also, even,
namely |
Saul |
the |
father |
I |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
because/that |
not |
not |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
Saul (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-REIGN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
I (nom) |
I-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
and |
Saul (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
1Krl_23:17_1 |
1Krl_23:17_2 |
1Krl_23:17_3 |
1Krl_23:17_4 |
1Krl_23:17_5 |
1Krl_23:17_6 |
1Krl_23:17_7 |
1Krl_23:17_8 |
1Krl_23:17_9 |
1Krl_23:17_10 |
1Krl_23:17_11 |
1Krl_23:17_12 |
1Krl_23:17_13 |
1Krl_23:17_14 |
1Krl_23:17_15 |
1Krl_23:17_16 |
1Krl_23:17_17 |
1Krl_23:17_18 |
1Krl_23:17_19 |
1Krl_23:17_20 |
1Krl_23:17_21 |
1Krl_23:17_22 |
1Krl_23:17_23 |
1Krl_23:17_24 |
1Krl_23:17_25 |
1Krl_23:17_26 |
1Krl_23:17_27 |
1Krl_23:17_28 |
1Krl_23:17_29 |
1Krl_23:17_30 |
1Krl_23:17_31 |
1Krl_23:17_32 |
1Krl_23:17_33 |
1Krl_23:17_34 |
1Krl_23:17_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
καὶ
διέθεντο
ἀμφότεροι
διαθήκην
ἐνώπιον κυρίου.
καὶ ἐκάθητο
Δαυιδ ἐν Καινῇ,
καὶ Ιωναθαν
ἀπῆλθεν εἰς
οἶκον αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
So they both
made a covenant before the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went
to his home. (1 Samuel 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
Obydwaj związali
się przymierzem wobec Pana. Dawid pozostał potem w Chorsza, a Jonatan udał
się do domu. (1 Sm 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
καὶ |
διέθεντο |
ἀμφότεροι |
διαθήκην |
ἐνώπιον |
κυρίου. |
καὶ |
ἐκάθητο |
Δαυιδ |
ἐν |
Καινῇ, |
καὶ |
Ιωναθαν |
ἀπῆλθεν |
εἰς |
οἶκον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
καινός -ή -όν |
καί |
|
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
By robić konwencję |
Obaj |
Konwencja |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By siedzieć |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
kai\ |
die/Tento |
a)mfo/teroi |
diaTE/kEn |
e)nO/pion |
kuri/ou. |
kai\ |
e)ka/TEto |
*dauid |
e)n |
*kainE=|, |
kai\ |
*iOnaTan |
a)pE=lTen |
ei)s |
oi)=kon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
kai |
dieTento |
amfoteroi |
diaTEkEn |
enOpion |
kyriu. |
kai |
ekaTEto |
dauid |
en |
kainE, |
kai |
iOnaTan |
apElTen |
eis |
oikon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
C |
VEI_AMI3P |
A1A_NPM |
N1_ASF |
P |
N2_GSM |
C |
V5I_IMI3S |
N_NSM |
P |
N1_DSF |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
and also, even, namely |
to make covenant |
both |
covenant |
in the presence of
(+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to sit |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
new |
and also, even,
namely |
ć |
to depart |
into (+acc) |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
and |
they-were-MAKE COVENANT-ed |
both (nom|voc) |
covenant (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
new ([Adj] dat) |
and |
|
he/she/it-DEPART-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
1Krl_23:18_1 |
1Krl_23:18_2 |
1Krl_23:18_3 |
1Krl_23:18_4 |
1Krl_23:18_5 |
1Krl_23:18_6 |
1Krl_23:18_7 |
1Krl_23:18_8 |
1Krl_23:18_9 |
1Krl_23:18_10 |
1Krl_23:18_11 |
1Krl_23:18_12 |
1Krl_23:18_13 |
1Krl_23:18_14 |
1Krl_23:18_15 |
1Krl_23:18_16 |
1Krl_23:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
καὶ
ἀνέβησαν οἱ
Ζιφαῖοι ἐκ τῆς
αὐχμώδους
πρὸς Σαουλ ἐπὶ
τὸν βουνὸν
λέγοντες Οὐκ
ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται
παρ’ ἡμῖν ἐν
Μεσσαρα ἐν
τοῖς στενοῖς
ἐν τῇ Καινῇ ἐν
τῷ βουνῷ τοῦ
Εχελα τοῦ ἐκ
δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
And the Ziphites
came up out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, is not
David hidden with us in Messara, in the narrows in Caene in the hill of
Echela, which is on the right of Jessaemon? (1 Samuel 23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
Tymczasem
mieszkańcy Zif udali się do Saula do Gibea z zawiadomieniem: «Dawid ukrywa
się koło nas w niedostępnych miejscach w Chorsza, na wzgórzu Chakila, w
południowej stronie stepu. (1 Sm 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
Καὶ |
ἀνέβησαν |
οἱ |
Ζιφαῖοι |
ἐκ |
τῆς |
αὐχμώδους |
πρὸς |
Σαουλ |
ἐπὶ |
τὸν |
βουνὸν |
λέγοντες |
Οὐκ |
ἰδοὺ |
Δαυιδ |
κέκρυπται |
παρ’ |
ἡμῖν |
ἐν |
Μεσσαρα |
ἐν |
τοῖς |
στενοῖς |
ἐν |
τῇ |
Καινῇ |
ἐν |
τῷ |
βουνῷ |
τοῦ |
Εχελα |
τοῦ |
ἐκ |
δεξιῶν |
τοῦ |
Ιεσσαιμουν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
Σαούλ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στενός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καινός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
By podnosić |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wzgórze |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
David |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie,
blisko, blisko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nowy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wzgórze |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
*kai\ |
a)ne/bEsan |
oi( |
*DZifai=oi |
e)k |
tE=s |
au)CHmO/dous |
pro\s |
*saoul |
e)pi\ |
to\n |
bouno\n |
le/gontes |
*ou)k |
i)dou\ |
*dauid |
ke/kruptai |
par’ |
E(mi=n |
e)n |
*messara |
e)n |
toi=s |
stenoi=s |
e)n |
tE=| |
*kainE=| |
e)n |
tO=| |
bounO=| |
tou= |
*eCHela |
tou= |
e)k |
deXiO=n |
tou= |
*iessaimoun; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
kai |
anebEsan |
hoi |
DZifaioi |
ek |
tEs |
auCHmOdus |
pros |
saul |
epi |
ton |
bunon |
legontes |
uk |
idu |
dauid |
kekryptai |
par’ |
hEmin |
en |
messara |
en |
tois |
stenois |
en |
tE |
kainE |
en |
tO |
bunO |
tu |
eCHela |
tu |
ek |
deXiOn |
tu |
iessaimun; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
C |
VZI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_GSF |
A3H_GSF |
P |
N_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
D |
I |
N_NSM |
VP_XMI3S |
P |
RP_DP |
P |
N_DSF |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
P |
A1A_GPM |
RA_GSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
and also, even, namely |
to ascend |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hill |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
David |
to hide conceal,
skulk |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
narrow close, the
concluding time, strait, tight, near, nigh |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
new |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hill |
the |
ć |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
and |
they-ASCEND-ed |
the (nom) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hill (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
David (indecl) |
he/she/it-has-been-HIDE-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
us (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
narrow ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
new ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hill (dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
1Krl_23:19_1 |
1Krl_23:19_2 |
1Krl_23:19_3 |
1Krl_23:19_4 |
1Krl_23:19_5 |
1Krl_23:19_6 |
1Krl_23:19_7 |
1Krl_23:19_8 |
1Krl_23:19_9 |
1Krl_23:19_10 |
1Krl_23:19_11 |
1Krl_23:19_12 |
1Krl_23:19_13 |
1Krl_23:19_14 |
1Krl_23:19_15 |
1Krl_23:19_16 |
1Krl_23:19_17 |
1Krl_23:19_18 |
1Krl_23:19_19 |
1Krl_23:19_20 |
1Krl_23:19_21 |
1Krl_23:19_22 |
1Krl_23:19_23 |
1Krl_23:19_24 |
1Krl_23:19_25 |
1Krl_23:19_26 |
1Krl_23:19_27 |
1Krl_23:19_28 |
1Krl_23:19_29 |
1Krl_23:19_30 |
1Krl_23:19_31 |
1Krl_23:19_32 |
1Krl_23:19_33 |
1Krl_23:19_34 |
1Krl_23:19_35 |
1Krl_23:19_36 |
1Krl_23:19_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
καὶ
νῦν πᾶν τὸ
πρὸς ψυχὴν τοῦ
βασιλέως εἰς
κατάβασιν
καταβαινέτω
πρὸς ἡμᾶς·
κεκλείκασιν
αὐτὸν εἰς τὰς
χεῖρας τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
And now
according to all the king's desire to come down, let him come down to us;
they have shut him up into the hands of the king. (1 Samuel 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
Ty zaś, o królu,
jeżeli masz chęć udać się tam, udaj się, my natomiast wydamy go w ręce
króla». (1 Sm 23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
καὶ |
νῦν |
πᾶν |
τὸ |
πρὸς |
ψυχὴν |
τοῦ |
βασιλέως |
εἰς |
κατάβασιν |
καταβαινέτω |
πρὸς |
ἡμᾶς· |
κεκλείκασιν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
καί |
νῦν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
κατά·βασις,
-εως, ἡ;
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-,
κατα+βεβη·κ-, -, -) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κλείω (κλει-,
κλει·σ-, κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Schodzenie; by schodzić |
By schodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By zamykać się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
kai\ |
nu=n |
pa=n |
to\ |
pro\s |
PSuCHE\n |
tou= |
basile/Os |
ei)s |
kata/basin |
katabaine/tO |
pro\s |
E(ma=s· |
keklei/kasin |
au)to\n |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
kai |
nyn |
pan |
to |
pros |
PSyCHEn |
tu |
basileOs |
eis |
katabasin |
katabainetO |
pros |
hEmas· |
kekleikasin |
auton |
eis |
tas |
CHeiras |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
C |
D |
A3_ASN |
RA_ASN |
P |
N1_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N3I_ASF |
V1_PAD3S |
P |
RP_AP |
VX_XAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
and also, even, namely |
now |
every all, each,
every, the whole of |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
the |
king |
into (+acc) |
descent; to go
down |
to go down |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to shut |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
hand |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
and |
now |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
life (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
into (+acc) |
descent (acc); upon GO DOWN-ing (dat) |
let-him/her/it-be-GO DOWN-ing! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
they-have-SHUT-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
1Krl_23:20_1 |
1Krl_23:20_2 |
1Krl_23:20_3 |
1Krl_23:20_4 |
1Krl_23:20_5 |
1Krl_23:20_6 |
1Krl_23:20_7 |
1Krl_23:20_8 |
1Krl_23:20_9 |
1Krl_23:20_10 |
1Krl_23:20_11 |
1Krl_23:20_12 |
1Krl_23:20_13 |
1Krl_23:20_14 |
1Krl_23:20_15 |
1Krl_23:20_16 |
1Krl_23:20_17 |
1Krl_23:20_18 |
1Krl_23:20_19 |
1Krl_23:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Σαουλ
Εὐλογημένοι
ὑμεῖς τῷ κυρίῳ,
ὅτι ἐπονέσατε
περὶ ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
And Saul said to
them, Blessed be ye of the Lord, for ye have been grieved on my account. (1
Samuel 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
Saul odrzekł:
«Niech was Pan błogosławi, okazaliście mi współczucie. (1 Sm 23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Σαουλ |
Εὐλογημένοι |
ὑμεῖς |
τῷ |
κυρίῳ, |
ὅτι |
ἐπονέσατε |
περὶ |
ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαούλ, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
|
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Saul |
By błogosławić |
Ty |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*saoul |
*eu)logEme/noi |
u(mei=s |
tO=| |
kuri/O|, |
o(/ti |
e)pone/sate |
peri\ |
e)mou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
kai |
eipen |
autois |
saul |
eulogEmenoi |
hymeis |
tO |
kyriO, |
hoti |
eponesate |
peri |
emu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
N_NSM |
VM_XPPNPM |
RP_NP |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI2P |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Saul |
to bless |
you |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
ć |
about (+acc,+gen) |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
Saul (indecl) |
having-been-BLESS-ed (nom|voc) |
you(pl) (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
because/that |
|
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
1Krl_23:21_1 |
1Krl_23:21_2 |
1Krl_23:21_3 |
1Krl_23:21_4 |
1Krl_23:21_5 |
1Krl_23:21_6 |
1Krl_23:21_7 |
1Krl_23:21_8 |
1Krl_23:21_9 |
1Krl_23:21_10 |
1Krl_23:21_11 |
1Krl_23:21_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
πορεύθητε
δὴ καὶ
ἑτοιμάσατε
ἔτι καὶ γνῶτε
τὸν τόπον
αὐτοῦ, οὗ
ἔσται ὁ ποὺς
αὐτοῦ, ἐν
τάχει ἐκεῖ οὗ
εἴπατε, μήποτε
πανουργεύσηται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
Go, I pray you,
and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be,
quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal
craftily. (1 Samuel 23:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
Idźcie więc i
sprawdźcie ponownie, wypatrujcie, gdzie przebywa, kto go tam widział, mówiono
mi bowiem, że postępuje przebiegle. (1 Sm 23:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
πορεύθητε |
δὴ |
καὶ |
ἑτοιμάσατε |
ἔτι |
καὶ |
γνῶτε |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ, |
οὗ |
ἔσται |
ὁ |
ποὺς |
αὐτοῦ, |
ἐν |
τάχει |
ἐκεῖ |
οὗ |
εἴπατε, |
μήποτε |
πανουργεύσηται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δή |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ἔτι |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τάχο·ς, -ους,
τό; ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
ἐκεῖ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μήποτε (μή
ποτέ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
By iść |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód'
mocno {szybko}, ????. Strącaj |
Tam |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Nigdy |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
poreu/TEte |
dE\ |
kai\ |
e(toima/sate |
e)/ti |
kai\ |
gnO=te |
to\n |
to/pon |
au)tou=, |
ou(= |
e)/stai |
o( |
pou\s |
au)tou=, |
e)n |
ta/CHei |
e)kei= |
ou(= |
ei)/pate, |
mE/pote |
panourgeu/sEtai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
poreuTEte |
dE |
kai |
hetoimasate |
eti |
kai |
gnOte |
ton |
topon |
autu, |
hu |
estai |
ho |
pus |
autu, |
en |
taCHei |
ekei |
hu |
eipate, |
mEpote |
panurgeusEtai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
VC_APS2P |
x |
C |
VA_AAD2P |
D |
C |
VZ_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RR_GSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
P |
A3U_DSM |
D |
RR_GSM |
VAI_AAI2P |
D |
VA_AMS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
to go |
indeed |
and also, even,
namely |
to ready |
yet/still |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
place |
he/she/it/same |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
the |
foot |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
speed; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
there |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to say/tell |
never |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
be-you(pl)-GO-ed!,
you(pl)-should-be-GO-ed |
indeed |
and |
do-READY-you(pl)! |
yet/still |
and |
do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
foot (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
speed (dat); quick ([Adj] dat) |
there |
where; who/whom/which (gen) |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
never |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
1Krl_23:22_1 |
1Krl_23:22_2 |
1Krl_23:22_3 |
1Krl_23:22_4 |
1Krl_23:22_5 |
1Krl_23:22_6 |
1Krl_23:22_7 |
1Krl_23:22_8 |
1Krl_23:22_9 |
1Krl_23:22_10 |
1Krl_23:22_11 |
1Krl_23:22_12 |
1Krl_23:22_13 |
1Krl_23:22_14 |
1Krl_23:22_15 |
1Krl_23:22_16 |
1Krl_23:22_17 |
1Krl_23:22_18 |
1Krl_23:22_19 |
1Krl_23:22_20 |
1Krl_23:22_21 |
1Krl_23:22_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
καὶ
ἴδετε καὶ
γνῶτε, καὶ
πορευσόμεθα
μεθ’ ὑμῶν, καὶ
ἔσται εἰ ἔστιν
ἐπὶ τῆς γῆς,
καὶ
ἐξερευνήσω
αὐτὸν ἐν
πάσαις
χιλιάσιν
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
Take notice,
then, and learn, and I will go with you; and it shall come to pass that if he
is in the land, I will search him out among all the thousands of Juda. (1
Samuel 23:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
Idźcie i
wywiadujcie się o wszystkich jego kryjówkach, w których się tam chowa. Gdy
wrócicie do mnie z wiadomością pewną, wtedy ja pójdę z wami. Jeżeli jest w
kraju, będę go szukał wśród wszystkich pokoleń judzkich». (1 Sm 23:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
καὶ |
ἴδετε |
καὶ |
γνῶτε, |
καὶ |
πορευσόμεθα |
μεθ’ |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἔσται |
εἰ |
ἔστιν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἐξερευνήσω |
αὐτὸν |
ἐν |
πάσαις |
χιλιάσιν |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
I też, nawet,
mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By badać pilnie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
kai\ |
i)/dete |
kai\ |
gnO=te, |
kai\ |
poreuso/meTa |
meT’ |
u(mO=n, |
kai\ |
e)/stai |
ei) |
e)/stin |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)XereunE/sO |
au)to\n |
e)n |
pa/sais |
CHilia/sin |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
kai |
idete |
kai |
gnOte, |
kai |
poreusomeTa |
meT’ |
hymOn, |
kai |
estai |
ei |
estin |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
eXereunEsO |
auton |
en |
pasais |
CHiliasin |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
C |
VB_AAD2P |
C |
VZ_AAD2P |
C |
VF_FMI1P |
P |
RP_GP |
C |
VF_FMI3S |
C |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
P |
A1S_DPF |
N3D_DPF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
to go |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
to be |
if |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to search
diligently |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
kilo [unit of one
thousand] |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
and |
do-SEE-you(pl)! |
and |
do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW |
and |
we-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
if |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
kilos (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
1Krl_23:23_1 |
1Krl_23:23_2 |
1Krl_23:23_3 |
1Krl_23:23_4 |
1Krl_23:23_5 |
1Krl_23:23_6 |
1Krl_23:23_7 |
1Krl_23:23_8 |
1Krl_23:23_9 |
1Krl_23:23_10 |
1Krl_23:23_11 |
1Krl_23:23_12 |
1Krl_23:23_13 |
1Krl_23:23_14 |
1Krl_23:23_15 |
1Krl_23:23_16 |
1Krl_23:23_17 |
1Krl_23:23_18 |
1Krl_23:23_19 |
1Krl_23:23_20 |
1Krl_23:23_21 |
1Krl_23:23_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
καὶ
ἀνέστησαν οἱ
Ζιφαῖοι καὶ
ἐπορεύθησαν
ἔμπροσθεν
Σαουλ· καὶ
Δαυιδ καὶ οἱ
ἄνδρες αὐτοῦ
ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ
Μααν καθ’
ἑσπέραν ἐκ
δεξιῶν τοῦ
Ιεσσαιμουν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
And the Ziphites
arose, and went before Saul: and David and his men were in the wilderness of
Maon, westward, to the right of Jessaemon. (1 Samuel 23:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
Powstawszy
wyruszyli przed Saulem do Zif. A Dawid znalazł się na pustyni Maon, na
równinie południowej części stepu. (1 Sm 23:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
οἱ |
Ζιφαῖοι |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
ἔμπροσθεν |
Σαουλ· |
καὶ |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τῇ |
Μααν |
καθ’ |
ἑσπέραν |
ἐκ |
δεξιῶν |
τοῦ |
Ιεσσαιμουν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
Σαούλ, ὁ |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Przedtem/w przodzie z |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Wieczór |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
oi( |
*DZifai=oi |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
e)/mprosTen |
*saoul· |
kai\ |
*dauid |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tE=| |
*maan |
kaT’ |
e(spe/ran |
e)k |
deXiO=n |
tou= |
*iessaimoun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
kai |
anestEsan |
hoi |
DZifaioi |
kai |
eporeuTEsan |
emprosTen |
saul· |
kai |
dauid |
kai |
hoi |
andres |
autu |
en |
tE |
erEmO |
tE |
maan |
kaT’ |
hesperan |
ek |
deXiOn |
tu |
iessaimun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
C |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VCI_API3P |
P |
N_GSM |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_DSF |
N_DSF |
P |
N1A_ASF |
P |
A1A_GPM |
RA_GSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
before/in front of |
Saul |
and also, even,
namely |
David |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
evening |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
and |
they-STand-ed-UP |
the (nom) |
|
and |
they-were-GO-ed |
before/in front of |
Saul (indecl) |
and |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
evening (acc) |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
1Krl_23:24_1 |
1Krl_23:24_2 |
1Krl_23:24_3 |
1Krl_23:24_4 |
1Krl_23:24_5 |
1Krl_23:24_6 |
1Krl_23:24_7 |
1Krl_23:24_8 |
1Krl_23:24_9 |
1Krl_23:24_10 |
1Krl_23:24_11 |
1Krl_23:24_12 |
1Krl_23:24_13 |
1Krl_23:24_14 |
1Krl_23:24_15 |
1Krl_23:24_16 |
1Krl_23:24_17 |
1Krl_23:24_18 |
1Krl_23:24_19 |
1Krl_23:24_20 |
1Krl_23:24_21 |
1Krl_23:24_22 |
1Krl_23:24_23 |
1Krl_23:24_24 |
1Krl_23:24_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
καὶ
ἐπορεύθη
Σαουλ καὶ οἱ
ἄνδρες αὐτοῦ
ζητεῖν αὐτόν·
καὶ
ἀπήγγειλαν τῷ
Δαυιδ, καὶ
κατέβη εἰς τὴν
πέτραν τὴν ἐν
τῇ ἐρήμῳ
Μααν· καὶ
ἤκουσεν Σαουλ καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω Δαυιδ
εἰς τὴν ἔρημον
Μααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
And Saul and his
men went to seek him: and they brought word to David, and he went down to the
rock that was in the wilderness of Maon: and Saul heard, and followed after
David to the wilderness of Maon. (1 Samuel 23:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
Kiedy Saul
wyruszył ze swoimi ludźmi, aby go szukać, dano znać o tym Dawidowi. Udał się
więc w kierunku skalnej grani, która jest na pustyni Maon. Saul dowiedziawszy
się o tym rozpoczął pościg za Dawidem w pustyni Maon. (1 Sm 23:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Σαουλ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτοῦ |
ζητεῖν |
αὐτόν· |
καὶ |
ἀπήγγειλαν |
τῷ |
Δαυιδ, |
καὶ |
κατέβη |
εἰς |
τὴν |
πέτραν |
τὴν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
Μααν· |
καὶ |
ἤκουσεν |
Σαουλ |
καὶ |
κατεδίωξεν |
ὀπίσω |
Δαυιδ |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
Μααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
I też, nawet,
mianowicie |
By iść |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Skała |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*saoul |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tou= |
DZEtei=n |
au)to/n· |
kai\ |
a)pE/ggeilan |
tO=| |
*dauid, |
kai\ |
kate/bE |
ei)s |
tE\n |
pe/tran |
tE\n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
*maan· |
kai\ |
E)/kousen |
*saoul |
kai\ |
katedi/OXen |
o)pi/sO |
*dauid |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
*maan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
kai |
eporeuTE |
saul |
kai |
hoi |
andres |
autu |
DZEtein |
auton· |
kai |
apEngeilan |
tO |
dauid, |
kai |
katebE |
eis |
tEn |
petran |
tEn |
en |
tE |
erEmO |
maan· |
kai |
Ekusen |
saul |
kai |
katediOXen |
opisO |
dauid |
eis |
tEn |
erEmon |
maan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
V2_PAN |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
and also, even, namely |
to go |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to seek |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
the |
David |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
the |
rock |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
ć |
and also, even,
namely |
to hear |
Saul |
and also, even,
namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
behind back,
behind, after |
David |
into (+acc) |
the |
wilderness |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Saul (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
to-be-SEEK-ing |
him/it/same (acc) |
and |
they-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
rock (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-CHASE-ed-AFTER |
behind |
David (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
1Krl_23:25_1 |
1Krl_23:25_2 |
1Krl_23:25_3 |
1Krl_23:25_4 |
1Krl_23:25_5 |
1Krl_23:25_6 |
1Krl_23:25_7 |
1Krl_23:25_8 |
1Krl_23:25_9 |
1Krl_23:25_10 |
1Krl_23:25_11 |
1Krl_23:25_12 |
1Krl_23:25_13 |
1Krl_23:25_14 |
1Krl_23:25_15 |
1Krl_23:25_16 |
1Krl_23:25_17 |
1Krl_23:25_18 |
1Krl_23:25_19 |
1Krl_23:25_20 |
1Krl_23:25_21 |
1Krl_23:25_22 |
1Krl_23:25_23 |
1Krl_23:25_24 |
1Krl_23:25_25 |
1Krl_23:25_26 |
1Krl_23:25_27 |
1Krl_23:25_28 |
1Krl_23:25_29 |
1Krl_23:25_30 |
1Krl_23:25_31 |
1Krl_23:25_32 |
1Krl_23:25_33 |
1Krl_23:25_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:26 |
καὶ
πορεύονται
Σαουλ καὶ οἱ
ἄνδρες αὐτοῦ
ἐκ μέρους τοῦ
ὄρους τούτου,
καὶ ἦν Δαυιδ
καὶ οἱ ἄνδρες
αὐτοῦ ἐκ
μέρους τοῦ
ὄρους τούτου·
καὶ ἦν Δαυιδ σκεπαζόμενος
πορεύεσθαι
ἀπὸ προσώπου
Σαουλ, καὶ Σαουλ
καὶ οἱ ἄνδρες
αὐτοῦ
παρενέβαλον
ἐπὶ Δαυιδ καὶ
τοὺς ἄνδρας
αὐτοῦ
συλλαβεῖν
αὐτούς. |
1Krl:23:26 |
And Saul and his
men go on one side of the mountain, and David and his men are on the other
side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and
Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them.
(1 Samuel 23:26 Brenton) |
1Krl:23:26 |
Gdy Saul
przechodził po jednej stronie góry, Dawid ze swoimi ludźmi szedł po drugiej
stronie. Dawid uciekał pospiesznie przed Saulem, ten zaś wraz ze swymi ludźmi
starał się otoczyć Dawida i jego towarzyszy, aby ich schwytać. (1 Sm 23:26
BT_4) |
1Krl:23:26 |
καὶ |
πορεύονται |
Σαουλ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτοῦ |
ἐκ |
μέρους |
τοῦ |
ὄρους |
τούτου, |
καὶ |
ἦν |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτοῦ |
ἐκ |
μέρους |
τοῦ |
ὄρους |
τούτου· |
καὶ |
ἦν |
Δαυιδ |
σκεπαζόμενος |
πορεύεσθαι |
ἀπὸ |
προσώπου |
Σαουλ, |
καὶ |
Σαουλ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτοῦ |
παρενέβαλον |
ἐπὶ |
Δαυιδ |
καὶ |
τοὺς |
ἄνδρας |
αὐτοῦ |
συλλαβεῖν |
αὐτούς. |
1Krl:23:26 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
1Krl:23:26 |
I też, nawet,
mianowicie |
By iść |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Części/kawałka okolice |
— |
Wchodź |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Części/kawałka okolice |
— |
Wchodź |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
David |
By chronić się |
By iść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
On/ona/to/to samo |
1Krl:23:26 |
kai\ |
poreu/ontai |
*saoul |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tou= |
e)k |
me/rous |
tou= |
o)/rous |
tou/tou, |
kai\ |
E)=n |
*dauid |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tou= |
e)k |
me/rous |
tou= |
o)/rous |
tou/tou· |
kai\ |
E)=n |
*dauid |
skepaDZo/menos |
poreu/esTai |
a)po\ |
prosO/pou |
*saoul, |
kai\ |
*saoul |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tou= |
parene/balon |
e)pi\ |
*dauid |
kai\ |
tou\s |
a)/ndras |
au)tou= |
sullabei=n |
au)tou/s. |
1Krl:23:26 |
kai |
poreuontai |
saul |
kai |
hoi |
andres |
autu |
ek |
merus |
tu |
orus |
tutu, |
kai |
En |
dauid |
kai |
hoi |
andres |
autu |
ek |
merus |
tu |
orus |
tutu· |
kai |
En |
dauid |
skepaDZomenos |
poreuesTai |
apo |
prosOpu |
saul, |
kai |
saul |
kai |
hoi |
andres |
autu |
parenebalon |
epi |
dauid |
kai |
tus |
andras |
autu |
syllabein |
autus. |
1Krl:23:26 |
C |
V1_PMI3P |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
P |
N3E_GSN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSN |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
P |
N3E_GSN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSN |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
V1_PMPNSM |
V1_PMN |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSM |
VB_AAN |
RD_APM |
1Krl:23:26 |
and also, even, namely |
to go |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
part/piece regions |
the |
mount |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to be |
David |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
part/piece regions |
the |
mount |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to be |
David |
to shelter |
to go |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Saul |
and also, even,
namely |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
David |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
he/she/it/same |
1Krl:23:26 |
and |
they-are-being-GO-ed |
Saul (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
part/piece (gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
this (gen) |
and |
he/she/it-was |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
part/piece (gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
this (gen) |
and |
he/she/it-was |
David (indecl) |
while being-SHELTER-ed (nom) |
to-be-being-GO-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
Saul (indecl) |
and |
Saul (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
and |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
him/it/same (gen) |
to-SEIZING |
them/same (acc) |
1Krl:23:26 |
1Krl_23:26_1 |
1Krl_23:26_2 |
1Krl_23:26_3 |
1Krl_23:26_4 |
1Krl_23:26_5 |
1Krl_23:26_6 |
1Krl_23:26_7 |
1Krl_23:26_8 |
1Krl_23:26_9 |
1Krl_23:26_10 |
1Krl_23:26_11 |
1Krl_23:26_12 |
1Krl_23:26_13 |
1Krl_23:26_14 |
1Krl_23:26_15 |
1Krl_23:26_16 |
1Krl_23:26_17 |
1Krl_23:26_18 |
1Krl_23:26_19 |
1Krl_23:26_20 |
1Krl_23:26_21 |
1Krl_23:26_22 |
1Krl_23:26_23 |
1Krl_23:26_24 |
1Krl_23:26_25 |
1Krl_23:26_26 |
1Krl_23:26_27 |
1Krl_23:26_28 |
1Krl_23:26_29 |
1Krl_23:26_30 |
1Krl_23:26_31 |
1Krl_23:26_32 |
1Krl_23:26_33 |
1Krl_23:26_34 |
1Krl_23:26_35 |
1Krl_23:26_36 |
1Krl_23:26_37 |
1Krl_23:26_38 |
1Krl_23:26_39 |
1Krl_23:26_40 |
1Krl_23:26_41 |
1Krl_23:26_42 |
1Krl_23:26_43 |
1Krl_23:26_44 |
1Krl_23:26_45 |
1Krl_23:26_46 |
1Krl_23:26_47 |
1Krl:23:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krl:23:27 |
καὶ
ἄγγελος πρὸς
Σαουλ ἦλθεν
λέγων Σπεῦδε
καὶ δεῦρο, ὅτι
ἐπέθεντο οἱ
ἀλλόφυλοι ἐπὶ
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
And there came a
messenger to Saul, saying, Haste thee, and come hither, for the Philistines
have invaded the land. (1 Samuel 23:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
Tymczasem
przybiegł do Saula posłaniec, donosząc: «Spiesz się bardzo i przybywaj, bo
Filistyni wdarli się do kraju». (1 Sm 23:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
καὶ |
ἄγγελος |
πρὸς |
Σαουλ |
ἦλθεν |
λέγων |
Σπεῦδε |
καὶ |
δεῦρο, |
ὅτι |
ἐπέθεντο |
οἱ |
ἀλλόφυλοι |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
καί |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
δεῦρο |
ὅτι |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
I też, nawet,
mianowicie |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
By przychodzić |
By mówić/opowiadaj |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Ponieważ/tamto |
By umieszczać dalej |
— |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
kai\ |
a)/ggelos |
pro\s |
*saoul |
E)=lTen |
le/gOn |
*speu=de |
kai\ |
deu=ro, |
o(/ti |
e)pe/Tento |
oi( |
a)llo/fuloi |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
kai |
angelos |
pros |
saul |
ElTen |
legOn |
speude |
kai |
deuro, |
hoti |
epeTento |
hoi |
allofyloi |
epi |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
C |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
VBI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
V1_PAD2S |
C |
D |
C |
VEI_AMI3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
and also, even, namely |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
to come |
to say/tell |
to ??? |
and also, even,
namely |
come!/here and now |
because/that |
to place on |
the |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
and |
messenger/angel (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
he/she/it-COME-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-???-ing! |
and |
come!/here and now |
because/that |
they-were-PLACE ON-ed |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
1Krl_23:27_1 |
1Krl_23:27_2 |
1Krl_23:27_3 |
1Krl_23:27_4 |
1Krl_23:27_5 |
1Krl_23:27_6 |
1Krl_23:27_7 |
1Krl_23:27_8 |
1Krl_23:27_9 |
1Krl_23:27_10 |
1Krl_23:27_11 |
1Krl_23:27_12 |
1Krl_23:27_13 |
1Krl_23:27_14 |
1Krl_23:27_15 |
1Krl_23:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:28 |
καὶ
ἀνέστρεψεν
Σαουλ μὴ
καταδιώκειν
ὀπίσω Δαυιδ
καὶ ἐπορεύθη
εἰς
συνάντησιν
τῶν
ἀλλοφύλων· διὰ
τοῦτο
ἐπεκλήθη ὁ
τόπος ἐκεῖνος
Πέτρα ἡ μερισθεῖσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:28 |
So Saul returned
from following after David, and went to meet the Philistines: therefore that
place was called The divided Rock. (1 Samuel 23:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:28 |
Saul zaprzestał
pościgu za Dawidem i ruszył przeciw Filistynom. Dlatego tę miejscowość
nazwano "Skałą Rozłączeń". (1 Sm 23:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:28 |
καὶ |
ἀνέστρεψεν |
Σαουλ |
μὴ |
καταδιώκειν |
ὀπίσω |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐπορεύθη |
εἰς |
συνάντησιν |
τῶν |
ἀλλοφύλων· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐπεκλήθη |
ὁ |
τόπος |
ἐκεῖνος |
Πέτρα |
ἡ |
μερισθεῖσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:28 |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
Σαούλ, ὁ |
μή |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
πέτρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μερίζω
(μεριζ-,
μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-,
μερι·σ-, -,
μεμερισ-, μερισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:28 |
I też, nawet,
mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Saul |
Nie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
— |
Obcy |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By odwiedzać |
— |
Miejsce |
Tamto |
Skała |
— |
By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel,
umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:28 |
kai\ |
a)ne/strePSen |
*saoul |
mE\ |
katadiO/kein |
o)pi/sO |
*dauid |
kai\ |
e)poreu/TE |
ei)s |
suna/ntEsin |
tO=n |
a)llofu/lOn· |
dia\ |
tou=to |
e)peklE/TE |
o( |
to/pos |
e)kei=nos |
*pe/tra |
E( |
merisTei=sa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:23:28 |
kai |
anestrePSen |
saul |
mE |
katadiOkein |
opisO |
dauid |
kai |
eporeuTE |
eis |
synantEsin |
tOn |
allofylOn· |
dia |
tuto |
epeklETE |
ho |
topos |
ekeinos |
petra |
hE |
merisTeisa. |
|
|
|
|
|
|