1Krl:9:1 |
καὶ
ἦν ἀνὴρ ἐξ
υἱῶν Βενιαμιν,
καὶ ὄνομα
αὐτῷ Κις υἱὸς
Αβιηλ υἱοῦ
Σαρεδ υἱοῦ
Βαχιρ υἱοῦ
Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς
Ιεμιναίου,
ἀνὴρ δυνατός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
And there was a
man of the sons of Benjamin, and his name was Kis, the son of Abiel, the son
of Jared, the son of Bachir, the son of Aphec, the son of a Benjamite, a man
of might. (1 Samuel 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
Był pewien
dzielny wojownik z rodu Beniamina - a na imię mu było Kisz, syn Abiela, syna
Serora, syna Bekorata, syna Afijacha, syna Beniamina. (1 Sm 9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
Καὶ |
ἦν |
ἀνὴρ |
ἐξ |
υἱῶν |
Βενιαμιν, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
Κις |
υἱὸς |
Αβιηλ |
υἱοῦ |
Σαρεδ |
υἱοῦ |
Βαχιρ |
υἱοῦ |
Αφεκ |
υἱοῦ |
ἀνδρὸς |
Ιεμιναίου, |
ἀνὴρ |
δυνατός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Κίς, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syn |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Grafit pierwotny |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
*kai\ |
E)=n |
a)nE\r |
e)X |
ui(O=n |
*beniamin, |
kai\ |
o)/noma |
au)tO=| |
*kis |
ui(o\s |
*abiEl |
ui(ou= |
*sared |
ui(ou= |
*baCHir |
ui(ou= |
*afek |
ui(ou= |
a)ndro\s |
*ieminai/ou, |
a)nE\r |
dunato/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
kai |
En |
anEr |
eX |
hyiOn |
beniamin, |
kai |
onoma |
autO |
kis |
hyios |
abiEl |
hyiu |
sared |
hyiu |
baCHir |
hyiu |
afek |
hyiu |
andros |
ieminaiu, |
anEr |
dynatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
C |
V9_IAI3S |
N3_NSM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
N3M_NSN |
RD_DSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
N2_GSM |
N3_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
and also, even, namely |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
son |
Benjamin |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Kish |
son |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
son |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
and |
he/she/it-was |
man, husband (nom) |
out of (+gen) |
sons (gen) |
Benjamin (indecl) |
and |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
Kish (indecl) |
son (nom) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
man, husband (gen) |
|
man, husband (nom) |
capable ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
1Krl_9:1_1 |
1Krl_9:1_2 |
1Krl_9:1_3 |
1Krl_9:1_4 |
1Krl_9:1_5 |
1Krl_9:1_6 |
1Krl_9:1_7 |
1Krl_9:1_8 |
1Krl_9:1_9 |
1Krl_9:1_10 |
1Krl_9:1_11 |
1Krl_9:1_12 |
1Krl_9:1_13 |
1Krl_9:1_14 |
1Krl_9:1_15 |
1Krl_9:1_16 |
1Krl_9:1_17 |
1Krl_9:1_18 |
1Krl_9:1_19 |
1Krl_9:1_20 |
1Krl_9:1_21 |
1Krl_9:1_22 |
1Krl_9:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
καὶ
τούτῳ υἱός,
καὶ ὄνομα
αὐτῷ Σαουλ,
εὐμεγέθης, ἀνὴρ
ἀγαθός, καὶ
οὐκ ἦν ἐν
υἱοῖς Ισραηλ
ἀγαθὸς ὑπὲρ
αὐτόν, ὑπὲρ
ὠμίαν καὶ
ἐπάνω ὑψηλὸς
ὑπὲρ πᾶσαν
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
And this man had
a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was
not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the people
from his shoulders and upward. (1 Samuel 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
Miał on syna
imieniem Saul, wysokiego i dorodnego, a nie było od niego piękniejszego
człowieka wśród synów izraelskich. Wzrostem o głowę przewyższał cały lud. (1
Sm 9:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
καὶ |
τούτῳ |
υἱός, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
Σαουλ, |
εὐμεγέθης, |
ἀνὴρ |
ἀγαθός, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
ἀγαθὸς |
ὑπὲρ |
αὐτόν, |
ὑπὲρ |
ὠμίαν |
καὶ |
ἐπάνω |
ὑψηλὸς |
ὑπὲρ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαούλ, ὁ |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὑπέρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
|
καί |
ἐπ·άνω |
ὑψηλός -ή -όν |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Saul |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Izrael |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Podniesiony |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
kai\ |
tou/tO| |
ui(o/s, |
kai\ |
o)/noma |
au)tO=| |
*saoul, |
eu)mege/TEs, |
a)nE\r |
a)gaTo/s, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
e)n |
ui(oi=s |
*israEl |
a)gaTo\s |
u(pe\r |
au)to/n, |
u(pe\r |
O)mi/an |
kai\ |
e)pa/nO |
u(PSElo\s |
u(pe\r |
pa=san |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
kai |
tutO |
hyios, |
kai |
onoma |
autO |
saul, |
eumegeTEs, |
anEr |
agaTos, |
kai |
uk |
En |
en |
hyiois |
israEl |
agaTos |
hyper |
auton, |
hyper |
Omian |
kai |
epanO |
hyPSElos |
hyper |
pasan |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
C |
RD_DSM |
N2_NSM |
C |
N3M_NSN |
RD_DSM |
N_NSM |
A3H_NSM |
N3_NSM |
A1_NSM |
C |
D |
V9_IAI3S |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
A1_NSM |
P |
RD_ASM |
P |
N1A_ASF |
C |
D |
A1_NSM |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Saul |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Israel |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
elevated |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
and |
this (dat) |
son (nom) |
and |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
Saul (indecl) |
|
man, husband (nom) |
good ([Adj] nom) |
and |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
good ([Adj] nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
him/it/same (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
|
and |
upper |
elevated ([Adj] nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
1Krl_9:2_1 |
1Krl_9:2_2 |
1Krl_9:2_3 |
1Krl_9:2_4 |
1Krl_9:2_5 |
1Krl_9:2_6 |
1Krl_9:2_7 |
1Krl_9:2_8 |
1Krl_9:2_9 |
1Krl_9:2_10 |
1Krl_9:2_11 |
1Krl_9:2_12 |
1Krl_9:2_13 |
1Krl_9:2_14 |
1Krl_9:2_15 |
1Krl_9:2_16 |
1Krl_9:2_17 |
1Krl_9:2_18 |
1Krl_9:2_19 |
1Krl_9:2_20 |
1Krl_9:2_21 |
1Krl_9:2_22 |
1Krl_9:2_23 |
1Krl_9:2_24 |
1Krl_9:2_25 |
1Krl_9:2_26 |
1Krl_9:2_27 |
1Krl_9:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
καὶ
ἀπώλοντο αἱ
ὄνοι Κις
πατρὸς Σαουλ,
καὶ εἶπεν Κις
πρὸς Σαουλ τὸν
υἱὸν αὐτοῦ
Λαβὲ μετὰ
σεαυτοῦ ἓν τῶν
παιδαρίων καὶ
ἀνάστητε καὶ
πορεύθητε καὶ
ζητήσατε τὰς
ὄνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
And the asses of
Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with
thee one of the young men, and arise ye, and go seek the asses. (1 Samuel 9:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
Gdy zaginęły
oślice Kisza, ojca Saula, rzekł Kisz do swego syna, Saula: «Weź z sobą
jednego z chłopców i udaj się na poszukiwanie oślic». (1 Sm 9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
καὶ |
ἀπώλοντο |
αἱ |
ὄνοι |
Κις |
πατρὸς |
Σαουλ, |
καὶ |
εἶπεν |
Κις |
πρὸς |
Σαουλ |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
Λαβὲ |
μετὰ |
σεαυτοῦ |
ἓν |
τῶν |
παιδαρίων |
καὶ |
ἀνάστητε |
καὶ |
πορεύθητε |
καὶ |
ζητήσατε |
τὰς |
ὄνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
Κίς, ὁ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Σαούλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Κίς, ὁ |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
μετά |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Osła/osioł |
Grafit pierwotny |
Ojciec |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Grafit pierwotny |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Siebie |
Jeden |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
— |
Osła/osioł |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
kai\ |
a)pO/lonto |
ai( |
o)/noi |
*kis |
patro\s |
*saoul, |
kai\ |
ei)=pen |
*kis |
pro\s |
*saoul |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
*labe\ |
meta\ |
seautou= |
e(\n |
tO=n |
paidari/On |
kai\ |
a)na/stEte |
kai\ |
poreu/TEte |
kai\ |
DZEtE/sate |
ta\s |
o)/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
kai |
apOlonto |
hai |
onoi |
kis |
patros |
saul, |
kai |
eipen |
kis |
pros |
saul |
ton |
hyion |
autu |
labe |
meta |
seautu |
hen |
tOn |
paidariOn |
kai |
anastEte |
kai |
poreuTEte |
kai |
DZEtEsate |
tas |
onus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
C |
VBI_AMI3P |
RA_NPF |
N2_NPF |
N_GSM |
N3_GSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VB_AAD2S |
P |
RD_GSM |
A3_ASN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
VH_AAS2P |
C |
VC_APS2P |
C |
VA_AAD2P |
RA_APF |
N2_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
and also, even, namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
ass/donkey |
Kish |
father |
Saul |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Kish |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
the |
son |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
yourself |
one |
the |
child/young slave |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to seek |
the |
ass/donkey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
and |
they-were-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
asses/donkeys (nom|voc) |
Kish (indecl) |
father (gen) |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Kish (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
after (+acc), with (+gen) |
yourself (gen) |
one (nom|acc) |
the (gen) |
children/young slaves (gen) |
and |
do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP |
and |
be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed |
and |
do-SEEK-you(pl)! |
the (acc) |
asses/donkeys (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
1Krl_9:3_1 |
1Krl_9:3_2 |
1Krl_9:3_3 |
1Krl_9:3_4 |
1Krl_9:3_5 |
1Krl_9:3_6 |
1Krl_9:3_7 |
1Krl_9:3_8 |
1Krl_9:3_9 |
1Krl_9:3_10 |
1Krl_9:3_11 |
1Krl_9:3_12 |
1Krl_9:3_13 |
1Krl_9:3_14 |
1Krl_9:3_15 |
1Krl_9:3_16 |
1Krl_9:3_17 |
1Krl_9:3_18 |
1Krl_9:3_19 |
1Krl_9:3_20 |
1Krl_9:3_21 |
1Krl_9:3_22 |
1Krl_9:3_23 |
1Krl_9:3_24 |
1Krl_9:3_25 |
1Krl_9:3_26 |
1Krl_9:3_27 |
1Krl_9:3_28 |
1Krl_9:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
καὶ
διῆλθον δι’
ὄρους Εφραιμ
καὶ διῆλθον
διὰ τῆς γῆς
Σελχα καὶ οὐχ
εὗρον· καὶ
διῆλθον διὰ
τῆς γῆς Εασακεμ,
καὶ οὐκ ἦν·
καὶ διῆλθον
διὰ τῆς γῆς
Ιακιμ καὶ οὐχ
εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
And they went
through mount Ephraim, and they went through the land of Selcha, and found
them not: and they passed through the land of Segalim, and they were not
there: and they passed through the land of Jamin, and found them not. (1
Samuel 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
Przeszli więc
przez górę Efraima, przeszli przez ziemię Szalisza, lecz ich nie znaleźli.
Powędrowali przez krainę Szaalim: tam ich nie było. Poszli do ziemi Jemini i
również nie znaleźli. (1 Sm 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
καὶ |
διῆλθον |
δι’ |
ὄρους |
Εφραιμ |
καὶ |
διῆλθον |
διὰ |
τῆς |
γῆς |
Σελχα |
καὶ |
οὐχ |
εὗρον· |
καὶ |
διῆλθον |
διὰ |
τῆς |
γῆς |
Εασακεμ, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν· |
καὶ |
διῆλθον |
διὰ |
τῆς |
γῆς |
Ιακιμ |
καὶ |
οὐχ |
εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Wchodź |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
kai\ |
diE=lTon |
di’ |
o)/rous |
*efraim |
kai\ |
diE=lTon |
dia\ |
tE=s |
gE=s |
*selCHa |
kai\ |
ou)CH |
eu(=ron· |
kai\ |
diE=lTon |
dia\ |
tE=s |
gE=s |
*easakem, |
kai\ |
ou)k |
E)=n· |
kai\ |
diE=lTon |
dia\ |
tE=s |
gE=s |
*iakim |
kai\ |
ou)CH |
eu(=ron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
kai |
diElTon |
di’ |
orus |
efraim |
kai |
diElTon |
dia |
tEs |
gEs |
selCHa |
kai |
uCH |
heuron· |
kai |
diElTon |
dia |
tEs |
gEs |
easakem, |
kai |
uk |
En· |
kai |
diElTon |
dia |
tEs |
gEs |
iakim |
kai |
uCH |
heuron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N3E_GSN |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GS |
C |
D |
VB_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GS |
C |
D |
V9_IAI3S |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GS |
C |
D |
VB_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
and also, even, namely |
to go through pass
through |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
mount |
Ephraim |
and also, even,
namely |
to go through pass
through |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
the |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
and also, even,
namely |
to go through pass
through |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
the |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
and also, even,
namely |
to go through pass
through |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
the |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
and |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
mount (gen) |
Ephraim (indecl) |
and |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
and |
not |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
and |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
and |
not |
he/she/it-was |
and |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
and |
not |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
1Krl_9:4_1 |
1Krl_9:4_2 |
1Krl_9:4_3 |
1Krl_9:4_4 |
1Krl_9:4_5 |
1Krl_9:4_6 |
1Krl_9:4_7 |
1Krl_9:4_8 |
1Krl_9:4_9 |
1Krl_9:4_10 |
1Krl_9:4_11 |
1Krl_9:4_12 |
1Krl_9:4_13 |
1Krl_9:4_14 |
1Krl_9:4_15 |
1Krl_9:4_16 |
1Krl_9:4_17 |
1Krl_9:4_18 |
1Krl_9:4_19 |
1Krl_9:4_20 |
1Krl_9:4_21 |
1Krl_9:4_22 |
1Krl_9:4_23 |
1Krl_9:4_24 |
1Krl_9:4_25 |
1Krl_9:4_26 |
1Krl_9:4_27 |
1Krl_9:4_28 |
1Krl_9:4_29 |
1Krl_9:4_30 |
1Krl_9:4_31 |
1Krl_9:4_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
αὐτῶν
ἐλθόντων εἰς
τὴν Σιφ καὶ
Σαουλ εἶπεν τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ τῷ μετ’
αὐτοῦ Δεῦρο
καὶ
ἀναστρέψωμεν,
μὴ ἀνεὶς ὁ
πατήρ μου τὰς
ὄνους
φροντίζῃ περὶ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
And when they
came to Siph, then Saul said to his young man that was with him, Come and let
us return, lest my father leave the asses, and take care for us. (1 Samuel
9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
Gdy dotarli do
ziemi Suf, rzekł Saul do swego chłopca, który mu towarzyszył: «Powracajmy, by
czasem mój ojciec, zaniechawszy troski o oślice, nie trapił się o nas». (1 Sm
9:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
αὐτῶν |
ἐλθόντων |
εἰς |
τὴν |
Σιφ |
καὶ |
Σαουλ |
εἶπεν |
τῷ |
παιδαρίῳ |
αὐτοῦ |
τῷ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Δεῦρο |
καὶ |
ἀναστρέψωμεν, |
μὴ |
ἀνεὶς |
ὁ |
πατήρ |
μου |
τὰς |
ὄνους |
φροντίζῃ |
περὶ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Σαούλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεῦρο |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
μή |
ἄν·ειμι [LXX] fr.
εἶμι[2] (ath. αν+ι-/ath.
αν+ει-, -, -, -, -, -);
ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-,
αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath.
αν+(ε)-, -, αν+ει-,
αν+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
φροντίζω
(φροντιζ-,
φροντι(ε)·[σ]-,
φροντι·σ-, -, -, -) |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
On/ona/to/to
samo |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Saul |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Nie |
By iść na górę; by pozwalać iść z |
— |
Ojciec |
Ja |
— |
Osła/osioł |
Do ??? |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
au)tO=n |
e)lTo/ntOn |
ei)s |
tE\n |
*sif |
kai\ |
*saoul |
ei)=pen |
tO=| |
paidari/O| |
au)tou= |
tO=| |
met’ |
au)tou= |
*deu=ro |
kai\ |
a)nastre/PSOmen, |
mE\ |
a)nei\s |
o( |
patE/r |
mou |
ta\s |
o)/nous |
fronti/DZE| |
peri\ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
autOn |
elTontOn |
eis |
tEn |
sif |
kai |
saul |
eipen |
tO |
paidariO |
autu |
tO |
met’ |
autu |
deuro |
kai |
anastrePSOmen, |
mE |
aneis |
ho |
patEr |
mu |
tas |
onus |
frontiDZE |
peri |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
RD_GPM |
VB_AAPGPM |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSM |
RA_DSN |
P |
RD_GSM |
D |
C |
VA_AAS1P |
D |
VB_AAPNSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
RA_APF |
N2_APF |
V1_PAS3S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
he/she/it/same |
to come |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
Saul |
to say/tell |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
the |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
come!/here and now |
and also, even,
namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
not |
to go up; to let
go of |
the |
father |
I |
the |
ass/donkey |
to ??? |
about (+acc,+gen) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
them/same
(gen) |
let-them-COME! (classical), upon COME-ing (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
and |
Saul (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
child/young slave (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
come!/here and now |
and |
we-should-UPSET |
not |
you(sg)-are-GO-ing-UP; upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
the (acc) |
asses/donkeys (acc) |
you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed |
about (+acc,+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
1Krl_9:5_1 |
1Krl_9:5_2 |
1Krl_9:5_3 |
1Krl_9:5_4 |
1Krl_9:5_5 |
1Krl_9:5_6 |
1Krl_9:5_7 |
1Krl_9:5_8 |
1Krl_9:5_9 |
1Krl_9:5_10 |
1Krl_9:5_11 |
1Krl_9:5_12 |
1Krl_9:5_13 |
1Krl_9:5_14 |
1Krl_9:5_15 |
1Krl_9:5_16 |
1Krl_9:5_17 |
1Krl_9:5_18 |
1Krl_9:5_19 |
1Krl_9:5_20 |
1Krl_9:5_21 |
1Krl_9:5_22 |
1Krl_9:5_23 |
1Krl_9:5_24 |
1Krl_9:5_25 |
1Krl_9:5_26 |
1Krl_9:5_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ τὸ
παιδάριον
Ἰδοὺ δὴ
ἄνθρωπος τοῦ
θεοῦ ἐν τῇ
πόλει ταύτῃ,
καὶ ὁ ἄνθρωπος
ἔνδοξος, πᾶν, ὃ
ἐὰν λαλήσῃ,
παραγινόμενον
παρέσται· καὶ
νῦν
πορευθῶμεν,
ὅπως
ἀπαγγείλῃ
ἡμῖν τὴν ὁδὸν
ἡμῶν, ἐφ’ ἣν
ἐπορεύθημεν
ἐπ’ αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
And the young
man said to him, Behold now, there is a man of God in this city, and the man
is of high repute; all that he shall speak will surely come to pass: now then
let us go, that he may tell us our way on which we have set out. (1 Samuel
9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
Ten mu
odpowiedział: «Oto w mieście tym żyje mąż Boży, człowiek poważny: co powie,
wszystko się staje; chodźmy tam teraz, aby udzielił nam pouczenia w tej
sprawie, dla której jesteśmy w drodze». (1 Sm 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
τὸ |
παιδάριον |
Ἰδοὺ |
δὴ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
ταύτῃ, |
καὶ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ἔνδοξος, |
πᾶν, |
ὃ |
ἐὰν |
λαλήσῃ, |
παραγινόμενον |
παρέσται· |
καὶ |
νῦν |
πορευθῶμεν, |
ὅπως |
ἀπαγγείλῃ |
ἡμῖν |
τὴν |
ὁδὸν |
ἡμῶν, |
ἐφ’ |
ἣν |
ἐπορεύθημεν |
ἐπ’ |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἔν·δοξος -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
νῦν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὅπως |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Naprawdę |
Ludzki |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
Sławny sławny, sławny |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By iść |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By iść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
to\ |
paida/rion |
*)idou\ |
dE\ |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
e)n |
tE=| |
po/lei |
tau/tE|, |
kai\ |
o( |
a)/nTrOpos |
e)/ndoXos, |
pa=n, |
o(\ |
e)a\n |
lalE/sE|, |
paragino/menon |
pare/stai· |
kai\ |
nu=n |
poreuTO=men, |
o(/pOs |
a)paggei/lE| |
E(mi=n |
tE\n |
o(do\n |
E(mO=n, |
e)f’ |
E(\n |
e)poreu/TEmen |
e)p’ |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
kai |
eipen |
autO |
to |
paidarion |
idu |
dE |
anTrOpos |
tu |
Teu |
en |
tE |
polei |
tautE, |
kai |
ho |
anTrOpos |
endoXos, |
pan, |
ho |
ean |
lalEsE, |
paraginomenon |
parestai· |
kai |
nyn |
poreuTOmen, |
hopOs |
apangeilE |
hEmin |
tEn |
hodon |
hEmOn, |
ef’ |
hEn |
eporeuTEmen |
ep’ |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
I |
x |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RD_DSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1B_NSM |
A3_NSN |
RR_ASN |
C |
VA_AAS3S |
V1_PMPASM |
VF_FMI3S |
C |
D |
VC_APS1P |
C |
VA_AAS3S |
RP_DP |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GP |
P |
RR_ASF |
VCI_API1P |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
child/young slave |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
human |
the |
god [see theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
human |
glorious
illustrious, renowned |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to speak |
to come into being
from came into being, to be at hand, to be beside,
by or near |
to be present/here
to be present, to have come |
and also, even,
namely |
now |
to go |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to report – to
report or tell. |
I |
the |
way/road |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to go |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
this (dat) |
and |
the (nom) |
human (nom) |
glorious ([Adj] nom) |
every (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK,
you(sg)-should-be-SPEAK-ed |
while being-COME-ed-INTO-BEING (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-BE-ed-PRESENT/HERE |
and |
now |
we-should-be-GO-ed |
this is how |
he/she/it-should-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-should-be-DELIVER A
MESSAGE-ed |
us (dat) |
the (acc) |
way/road (acc) |
us (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc) |
we-were-GO-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
1Krl_9:6_1 |
1Krl_9:6_2 |
1Krl_9:6_3 |
1Krl_9:6_4 |
1Krl_9:6_5 |
1Krl_9:6_6 |
1Krl_9:6_7 |
1Krl_9:6_8 |
1Krl_9:6_9 |
1Krl_9:6_10 |
1Krl_9:6_11 |
1Krl_9:6_12 |
1Krl_9:6_13 |
1Krl_9:6_14 |
1Krl_9:6_15 |
1Krl_9:6_16 |
1Krl_9:6_17 |
1Krl_9:6_18 |
1Krl_9:6_19 |
1Krl_9:6_20 |
1Krl_9:6_21 |
1Krl_9:6_22 |
1Krl_9:6_23 |
1Krl_9:6_24 |
1Krl_9:6_25 |
1Krl_9:6_26 |
1Krl_9:6_27 |
1Krl_9:6_28 |
1Krl_9:6_29 |
1Krl_9:6_30 |
1Krl_9:6_31 |
1Krl_9:6_32 |
1Krl_9:6_33 |
1Krl_9:6_34 |
1Krl_9:6_35 |
1Krl_9:6_36 |
1Krl_9:6_37 |
1Krl_9:6_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ τῷ μετ’
αὐτοῦ καὶ
ἰδοὺ
πορευσόμεθα,
καὶ τί οἴσομεν
τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ
θεοῦ; ὅτι οἱ
ἄρτοι
ἐκλελοίπασιν
ἐκ τῶν ἀγγείων
ἡμῶν, καὶ
πλεῖον οὐκ
ἔστιν μεθ’
ἡμῶν
εἰσενεγκεῖν
τῷ ἀνθρώπῳ
τοῦ θεοῦ τὸ
ὑπάρχον ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
And Saul said to
his young man that was with him, Lo, then, we will go; but what shall we
bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we
have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. (1
Samuel 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
Rzekł Saul do
chłopca: «Dobrze, pójdziemy, lecz co zaniesiemy temu człowiekowi? Chleb
bowiem wyczerpał się w naszych workach, żadnego zaś daru nie mamy, który
moglibyśmy zanieść mężowi Bożemu. Co mamy z sobą?» (1 Sm 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
τῷ |
παιδαρίῳ |
αὐτοῦ |
τῷ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Καὶ |
ἰδοὺ |
πορευσόμεθα, |
καὶ |
τί |
οἴσομεν |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
τοῦ |
θεοῦ; |
ὅτι |
οἱ |
ἄρτοι |
ἐκλελοίπασιν |
ἐκ |
τῶν |
ἀγγείων |
ἡμῶν, |
καὶ |
πλεῖον |
οὐκ |
ἔστιν |
μεθ’ |
ἡμῶν |
εἰσενεγκεῖν |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
τοῦ |
θεοῦ |
τὸ |
ὑπάρχον |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀγγεῖον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
Ponieważ/tamto |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Więcej |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
tO=| |
paidari/O| |
au)tou= |
tO=| |
met’ |
au)tou= |
*kai\ |
i)dou\ |
poreuso/meTa, |
kai\ |
ti/ |
oi)/somen |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
tou= |
Teou=; |
o(/ti |
oi( |
a)/rtoi |
e)kleloi/pasin |
e)k |
tO=n |
a)ggei/On |
E(mO=n, |
kai\ |
plei=on |
ou)k |
e)/stin |
meT’ |
E(mO=n |
ei)senegkei=n |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
tou= |
Teou= |
to\ |
u(pa/rCHon |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
kai |
eipen |
saul |
tO |
paidariO |
autu |
tO |
met’ |
autu |
kai |
idu |
poreusomeTa, |
kai |
ti |
oisomen |
tO |
anTrOpO |
tu |
Teu; |
hoti |
hoi |
artoi |
ekleloipasin |
ek |
tOn |
angeiOn |
hEmOn, |
kai |
pleion |
uk |
estin |
meT’ |
hEmOn |
eisenenkein |
tO |
anTrOpO |
tu |
Teu |
to |
hyparCHon |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSM |
RA_DSN |
P |
RD_GSM |
C |
I |
VF_FMI1P |
C |
RI_ASN |
VF_FAI1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
VX_XAI3P |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GP |
C |
A3C_ASN |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_GP |
VB_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
the |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
human |
the |
god [see theology] |
because/that |
the |
bread This word is
difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to fail (deceased;
fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
container (vessel,
flask) |
I |
and also, even,
namely |
more |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
human |
the |
god [see theology] |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
I |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
the (dat) |
child/young slave (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
we-will-be-GO-ed |
and |
who/what/why (nom|acc) |
we-will-BRING |
the (dat) |
human (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
because/that |
the (nom) |
[loaves of] bread (nom|voc) |
they-have-FAIL-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
containers (gen) |
us (gen) |
and |
more (nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-is |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
to-BRING IN |
the (dat) |
human (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom|acc|voc, voc) |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
1Krl_9:7_1 |
1Krl_9:7_2 |
1Krl_9:7_3 |
1Krl_9:7_4 |
1Krl_9:7_5 |
1Krl_9:7_6 |
1Krl_9:7_7 |
1Krl_9:7_8 |
1Krl_9:7_9 |
1Krl_9:7_10 |
1Krl_9:7_11 |
1Krl_9:7_12 |
1Krl_9:7_13 |
1Krl_9:7_14 |
1Krl_9:7_15 |
1Krl_9:7_16 |
1Krl_9:7_17 |
1Krl_9:7_18 |
1Krl_9:7_19 |
1Krl_9:7_20 |
1Krl_9:7_21 |
1Krl_9:7_22 |
1Krl_9:7_23 |
1Krl_9:7_24 |
1Krl_9:7_25 |
1Krl_9:7_26 |
1Krl_9:7_27 |
1Krl_9:7_28 |
1Krl_9:7_29 |
1Krl_9:7_30 |
1Krl_9:7_31 |
1Krl_9:7_32 |
1Krl_9:7_33 |
1Krl_9:7_34 |
1Krl_9:7_35 |
1Krl_9:7_36 |
1Krl_9:7_37 |
1Krl_9:7_38 |
1Krl_9:7_39 |
1Krl_9:7_40 |
1Krl_9:7_41 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
καὶ
προσέθετο τὸ
παιδάριον
ἀποκριθῆναι
τῷ Σαουλ καὶ
εἶπεν Ἰδοὺ
εὕρηται ἐν τῇ
χειρί μου
τέταρτον
σίκλου
ἀργυρίου, καὶ
δώσεις τῷ
ἀνθρώπῳ τοῦ
θεοῦ, καὶ
ἀπαγγελεῖ
ἡμῖν τὴν ὁδὸν
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
And the young
man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth
part of a shekel of silver; and thou shalt give it to the man of God, and he
shall tell us our way. (1 Samuel 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
Chłopiec znów
odpowiedział Saulowi: «Znalazłem u siebie czwartą część sykla srebrnego,
oddam ją mężowi Bożemu, może wskaże nam drogę». (1 Sm 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
καὶ |
προσέθετο |
τὸ |
παιδάριον |
ἀποκριθῆναι |
τῷ |
Σαουλ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
εὕρηται |
ἐν |
τῇ |
χειρί |
μου |
τέταρτον |
σίκλου |
ἀργυρίου, |
καὶ |
δώσεις |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
τοῦ |
θεοῦ, |
καὶ |
ἀπαγγελεῖ |
ἡμῖν |
τὴν |
ὁδὸν |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέταρτος -η
-ον |
|
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dodawać do |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
By odpowiadać |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ja |
Czwarty |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
kai\ |
prose/Teto |
to\ |
paida/rion |
a)pokriTE=nai |
tO=| |
*saoul |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
eu(/rEtai |
e)n |
tE=| |
CHeiri/ |
mou |
te/tarton |
si/klou |
a)rguri/ou, |
kai\ |
dO/seis |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
tou= |
Teou=, |
kai\ |
a)paggelei= |
E(mi=n |
tE\n |
o(do\n |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
kai |
proseTeto |
to |
paidarion |
apokriTEnai |
tO |
saul |
kai |
eipen |
idu |
heurEtai |
en |
tE |
CHeiri |
mu |
tetarton |
siklu |
argyriu, |
kai |
dOseis |
tO |
anTrOpO |
tu |
Teu, |
kai |
apangelei |
hEmin |
tEn |
hodon |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
C |
VEI_AMI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
VC_APN |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
I |
VM_XPI3S |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
A1_ASM |
N2_GSM |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RP_DP |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
and also, even, namely |
to add to |
the |
child/young slave |
to answer |
the |
Saul |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
I |
fourth |
ć |
piece of silver |
and also, even,
namely |
to give |
the |
human |
the |
god [see theology] |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
I |
the |
way/road |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
to-be-ANSWER-ed |
the (dat) |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-should-be-FIND-ed, he/she/it-has-been-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
fourth (acc, nom|acc|voc) |
|
piece of silver (gen) |
and |
you(sg)-will-GIVE |
the (dat) |
human (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A
MESSAGE-ed (classical) |
us (dat) |
the (acc) |
way/road (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
1Krl_9:8_1 |
1Krl_9:8_2 |
1Krl_9:8_3 |
1Krl_9:8_4 |
1Krl_9:8_5 |
1Krl_9:8_6 |
1Krl_9:8_7 |
1Krl_9:8_8 |
1Krl_9:8_9 |
1Krl_9:8_10 |
1Krl_9:8_11 |
1Krl_9:8_12 |
1Krl_9:8_13 |
1Krl_9:8_14 |
1Krl_9:8_15 |
1Krl_9:8_16 |
1Krl_9:8_17 |
1Krl_9:8_18 |
1Krl_9:8_19 |
1Krl_9:8_20 |
1Krl_9:8_21 |
1Krl_9:8_22 |
1Krl_9:8_23 |
1Krl_9:8_24 |
1Krl_9:8_25 |
1Krl_9:8_26 |
1Krl_9:8_27 |
1Krl_9:8_28 |
1Krl_9:8_29 |
1Krl_9:8_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
καὶ
ἔμπροσθεν ἐν
Ισραηλ τάδε
ἔλεγεν
ἕκαστος ἐν τῷ
πορεύεσθαι
ἐπερωτᾶν τὸν
θεόν Δεῦρο
πορευθῶμεν
πρὸς τὸν
βλέποντα· ὅτι
τὸν προφήτην
ἐκάλει ὁ λαὸς
ἔμπροσθεν Ὁ
βλέπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
Now before time
in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to
the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer. (1 Samuel
9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
Ktokolwiek
dawniej w Izraelu szedł o coś pytać Boga, mówił: «Chodźmy do Widzącego».
Proroka bowiem dzisiejszego w owym czasie nazywano "Widzącym". (1
Sm 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
καὶ |
ἔμπροσθεν |
ἐν |
Ισραηλ |
τάδε |
ἔλεγεν |
ἕκαστος |
ἐν |
τῷ |
πορεύεσθαι |
ἐπερωτᾶν |
τὸν |
θεόν |
Δεῦρο |
πορευθῶμεν |
πρὸς |
τὸν |
βλέποντα· |
ὅτι |
τὸν |
προφήτην |
ἐκάλει |
ὁ |
λαὸς |
ἔμπροσθεν |
Ὁ |
βλέπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
καί |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δεῦρο |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
Przedtem/w przodzie z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Każdy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By iść |
By pytać się |
— |
Bóg |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By widzieć |
Ponieważ/tamto |
— |
Prorok |
By nazywać rozmowę |
— |
Ludzie |
Przedtem/w przodzie z |
— |
By widzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
kai\ |
e)/mprosTen |
e)n |
*israEl |
ta/de |
e)/legen |
e(/kastos |
e)n |
tO=| |
poreu/esTai |
e)perOta=n |
to\n |
Teo/n |
*deu=ro |
poreuTO=men |
pro\s |
to\n |
ble/ponta· |
o(/ti |
to\n |
profE/tEn |
e)ka/lei |
o( |
lao\s |
e)/mprosTen |
*(o |
ble/pOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
kai |
emprosTen |
en |
israEl |
tade |
elegen |
hekastos |
en |
tO |
poreuesTai |
eperOtan |
ton |
Teon |
deuro |
poreuTOmen |
pros |
ton |
bleponta· |
hoti |
ton |
profEtEn |
ekalei |
ho |
laos |
emprosTen |
o |
blepOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
C |
D |
P |
N_DSM |
RD_APN |
V1I_IAI3S |
A1_NSM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
V3_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VC_APS1P |
P |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
C |
RA_ASM |
N1M_ASM |
V2I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
and also, even, namely |
before/in front of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
each |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to go |
to question |
the |
god [see theology] |
come!/here and now |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to see |
because/that |
the |
prophet |
to call call |
the |
people |
before/in front of |
the |
to see |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
and |
before/in front of |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
these (nom|acc) |
he/she/it-was-SAY/TELL-ing |
each (of two) (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-GO-ed |
to-be-QUESTION-ing |
the (acc) |
god (acc) |
come!/here and now |
we-should-be-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) |
because/that |
the (acc) |
prophet (acc) |
he/she/it-was-CALL-ing |
the (nom) |
people (nom) |
before/in front of |
the (nom) |
while SEE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
1Krl_9:9_1 |
1Krl_9:9_2 |
1Krl_9:9_3 |
1Krl_9:9_4 |
1Krl_9:9_5 |
1Krl_9:9_6 |
1Krl_9:9_7 |
1Krl_9:9_8 |
1Krl_9:9_9 |
1Krl_9:9_10 |
1Krl_9:9_11 |
1Krl_9:9_12 |
1Krl_9:9_13 |
1Krl_9:9_14 |
1Krl_9:9_15 |
1Krl_9:9_16 |
1Krl_9:9_17 |
1Krl_9:9_18 |
1Krl_9:9_19 |
1Krl_9:9_20 |
1Krl_9:9_21 |
1Krl_9:9_22 |
1Krl_9:9_23 |
1Krl_9:9_24 |
1Krl_9:9_25 |
1Krl_9:9_26 |
1Krl_9:9_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ
πρὸς τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ Ἀγαθὸν τὸ
ῥῆμα, δεῦρο
καὶ
πορευθῶμεν.
καὶ
ἐπορεύθησαν εἰς
τὴν πόλιν, οὗ
ἦν ἐκεῖ ὁ
ἄνθρωπος τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
And Saul said to
his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where
the man of God was. (1 Samuel 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
Rzekł Saul do
swego chłopca: «Słusznie mówisz. Chodźmy». Udali się do miasta, w którym
przebywał mąż Boży. (1 Sm 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
πρὸς |
τὸ |
παιδάριον |
αὐτοῦ |
Ἀγαθὸν |
τὸ |
ῥῆμα, |
δεῦρο |
καὶ |
πορευθῶμεν. |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
εἰς |
τὴν |
πόλιν, |
οὗ |
ἦν |
ἐκεῖ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
δεῦρο |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
Tam |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
pro\s |
to\ |
paida/rion |
au)tou= |
*)agaTo\n |
to\ |
r(E=ma, |
deu=ro |
kai\ |
poreuTO=men. |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
ei)s |
tE\n |
po/lin, |
ou(= |
E)=n |
e)kei= |
o( |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
kai |
eipen |
saul |
pros |
to |
paidarion |
autu |
agaTon |
to |
rEma, |
deuro |
kai |
poreuTOmen. |
kai |
eporeuTEsan |
eis |
tEn |
polin, |
hu |
En |
ekei |
ho |
anTrOpos |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
A1A_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
D |
C |
VC_APS1P |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RR_GSM |
V9_IAI3S |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
declaration
statement, utterance |
come!/here and now |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
the |
city |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
there |
the |
human |
the |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
come!/here and now |
and |
we-should-be-GO-ed |
and |
they-were-GO-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was |
there |
the (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
1Krl_9:10_1 |
1Krl_9:10_2 |
1Krl_9:10_3 |
1Krl_9:10_4 |
1Krl_9:10_5 |
1Krl_9:10_6 |
1Krl_9:10_7 |
1Krl_9:10_8 |
1Krl_9:10_9 |
1Krl_9:10_10 |
1Krl_9:10_11 |
1Krl_9:10_12 |
1Krl_9:10_13 |
1Krl_9:10_14 |
1Krl_9:10_15 |
1Krl_9:10_16 |
1Krl_9:10_17 |
1Krl_9:10_18 |
1Krl_9:10_19 |
1Krl_9:10_20 |
1Krl_9:10_21 |
1Krl_9:10_22 |
1Krl_9:10_23 |
1Krl_9:10_24 |
1Krl_9:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
αὐτῶν
ἀναβαινόντων
τὴν ἀνάβασιν
τῆς πόλεως καὶ
αὐτοὶ
εὑρίσκουσιν
τὰ κοράσια
ἐξεληλυθότα
ὑδρεύσασθαι
ὕδωρ καὶ
λέγουσιν
αὐταῖς Εἰ
ἔστιν ἐνταῦθα
ὁ βλέπων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
As they went up
the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they
say to them, Is the seer here? (1 Samuel 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
Kiedy szli pod
górę drogą do miasta, spotkali dziewczęta, które wyszły naczerpać wody.
Zapytali je: «Czy tu mieszka Widzący?» (1 Sm 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
αὐτῶν |
ἀναβαινόντων |
τὴν |
ἀνάβασιν |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
αὐτοὶ |
εὑρίσκουσιν |
τὰ |
κοράσια |
ἐξεληλυθότα |
ὑδρεύσασθαι |
ὕδωρ |
καὶ |
λέγουσιν |
αὐταῖς |
Εἰ |
ἔστιν |
ἐνταῦθα |
ὁ |
βλέπων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κοράσιον,
-ου, τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
On/ona/to/to
samo |
By podnosić |
— |
By podnosić |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By znajdować |
— |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
By wychodzić |
— |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
By być |
— |
— |
By widzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
au)tO=n |
a)nabaino/ntOn |
tE\n |
a)na/basin |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
au)toi\ |
eu(ri/skousin |
ta\ |
kora/sia |
e)XelEluTo/ta |
u(dreu/sasTai |
u(/dOr |
kai\ |
le/gousin |
au)tai=s |
*ei) |
e)/stin |
e)ntau=Ta |
o( |
ble/pOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
autOn |
anabainontOn |
tEn |
anabasin |
tEs |
poleOs |
kai |
autoi |
heuriskusin |
ta |
korasia |
eXelElyTota |
hydreusasTai |
hydOr |
kai |
legusin |
autais |
ei |
estin |
entauTa |
ho |
blepOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
RD_GPM |
V1_PAPGPM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
VX_XAPAPN |
VA_AMN |
N3_ASN |
C |
V1_PAI3P |
RD_DPF |
x |
V9_PAI3S |
D |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
he/she/it/same |
to ascend |
the |
to ascend |
the |
city |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to find |
the |
girl lass, lassie |
to come out |
ć |
water |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
if |
to be |
ć |
the |
to see |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
them/same
(gen) |
let-them-be-ASCEND-ing! (classical), while ASCEND-ing (gen) |
the (acc) |
upon ASCEND-ing (dat) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
they/same (nom) |
they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) |
the (nom|acc) |
girls (nom|acc|voc) |
having COME-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) |
|
water (nom|acc|voc) |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
them/same (dat) |
if |
he/she/it-is |
|
the (nom) |
while SEE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
1Krl_9:11_1 |
1Krl_9:11_2 |
1Krl_9:11_3 |
1Krl_9:11_4 |
1Krl_9:11_5 |
1Krl_9:11_6 |
1Krl_9:11_7 |
1Krl_9:11_8 |
1Krl_9:11_9 |
1Krl_9:11_10 |
1Krl_9:11_11 |
1Krl_9:11_12 |
1Krl_9:11_13 |
1Krl_9:11_14 |
1Krl_9:11_15 |
1Krl_9:11_16 |
1Krl_9:11_17 |
1Krl_9:11_18 |
1Krl_9:11_19 |
1Krl_9:11_20 |
1Krl_9:11_21 |
1Krl_9:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
καὶ
ἀπεκρίθη τὰ
κοράσια
αὐτοῖς καὶ
λέγουσιν αὐτοῖς
Ἔστιν, ἰδοὺ
κατὰ πρόσωπον
ὑμῶν· νῦν διὰ
τὴν ἡμέραν
ἥκει εἰς τὴν
πόλιν, ὅτι
θυσία σήμερον
τῷ λαῷ ἐν
Βαμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
And the virgins
answered them, and they say to them, He is: behold, he is before you: now he
is coming to the city, because of the day, for to-day there is a sacrifice
for the people in Bama. (1 Samuel 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
Odpowiedziały:
«Tak, oto jest przed tobą, pospiesz się, gdyż dziś przyszedł do miasta. Dziś
bowiem lud składa ofiarę na wyżynie. (1 Sm 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
τὰ |
κοράσια |
αὐτοῖς |
καὶ |
λέγουσιν |
αὐτοῖς |
Ἔστιν, |
ἰδοὺ |
κατὰ |
πρόσωπον |
ὑμῶν· |
νῦν |
διὰ |
τὴν |
ἡμέραν |
ἥκει |
εἰς |
τὴν |
πόλιν, |
ὅτι |
θυσία |
σήμερον |
τῷ |
λαῷ |
ἐν |
Βαμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κοράσιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
νῦν |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅτι |
θυσία, -ας, ἡ |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By być |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty |
Teraz |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Dzień |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
Ponieważ/tamto |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Dzisiaj dzień |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
kai\ |
a)pekri/TE |
ta\ |
kora/sia |
au)toi=s |
kai\ |
le/gousin |
au)toi=s |
*)/estin, |
i)dou\ |
kata\ |
pro/sOpon |
u(mO=n· |
nu=n |
dia\ |
tE\n |
E(me/ran |
E(/kei |
ei)s |
tE\n |
po/lin, |
o(/ti |
Tusi/a |
sE/meron |
tO=| |
laO=| |
e)n |
*bama· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
kai |
apekriTE |
ta |
korasia |
autois |
kai |
legusin |
autois |
estin, |
idu |
kata |
prosOpon |
hymOn· |
nyn |
dia |
tEn |
hEmeran |
hEkei |
eis |
tEn |
polin, |
hoti |
Tysia |
sEmeron |
tO |
laO |
en |
bama· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
C |
VCI_API3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_DPM |
C |
V1_PAI3P |
RD_DPM |
V9_PAI3S |
I |
P |
N2N_ASN |
RP_GP |
D |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
N1A_NSF |
D |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
girl lass, lassie |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to be |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
you |
now |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
the |
day |
to have come I
have come. I have arrived. |
into (+acc) |
the |
city |
because/that |
sacrifice
victimize, immolate |
today day |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom|acc) |
girls (nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
them/same (dat) |
he/she/it-is |
be-you(sg)-SEE-ed! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
now |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
day (acc) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
because/that |
sacrifice (nom|voc) |
today |
the (dat) |
people (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
1Krl_9:12_1 |
1Krl_9:12_2 |
1Krl_9:12_3 |
1Krl_9:12_4 |
1Krl_9:12_5 |
1Krl_9:12_6 |
1Krl_9:12_7 |
1Krl_9:12_8 |
1Krl_9:12_9 |
1Krl_9:12_10 |
1Krl_9:12_11 |
1Krl_9:12_12 |
1Krl_9:12_13 |
1Krl_9:12_14 |
1Krl_9:12_15 |
1Krl_9:12_16 |
1Krl_9:12_17 |
1Krl_9:12_18 |
1Krl_9:12_19 |
1Krl_9:12_20 |
1Krl_9:12_21 |
1Krl_9:12_22 |
1Krl_9:12_23 |
1Krl_9:12_24 |
1Krl_9:12_25 |
1Krl_9:12_26 |
1Krl_9:12_27 |
1Krl_9:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:13 |
ὡς
ἂν εἰσέλθητε
τὴν πόλιν,
οὕτως
εὑρήσετε
αὐτὸν ἐν τῇ
πόλει πρὶν
ἀναβῆναι
αὐτὸν εἰς Βαμα
τοῦ φαγεῖν,
ὅτι οὐ μὴ φάγῃ
ὁ λαὸς ἕως τοῦ
εἰσελθεῖν
αὐτόν, ὅτι
οὗτος εὐλογεῖ
τὴν θυσίαν,
καὶ μετὰ ταῦτα
ἐσθίουσιν οἱ
ξένοι· καὶ νῦν
ἀνάβητε, ὅτι
διὰ τὴν ἡμέραν
εὑρήσετε
αὐτόν. |
1Krl:9:13 |
As soon as ye
shall enter into the city, so shall ye find him in the city, before he goes
up to Bama to eat; for the people will not eat until he comes in, for he
blesses the sacrifice, and afterwards the guests eat; now then go up, for ye
shall find him because of the holiday. (1 Samuel 9:13 Brenton) |
1Krl:9:13 |
Gdy wejdziecie
do miasta, spotkacie go tam, zanim wyjdzie ucztować na wyżynę; lud nie je
nic, dopóki on nie przybędzie. On bowiem błogosławi ofiarę, a wtedy dopiero
jedzą zaproszeni. A teraz idźcie, to go zaraz znajdziecie». (1 Sm 9:13 BT_4) |
1Krl:9:13 |
ὡς |
ἂν |
εἰσέλθητε |
τὴν |
πόλιν, |
οὕτως |
εὑρήσετε |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
πρὶν |
ἀναβῆναι |
αὐτὸν |
εἰς |
Βαμα |
τοῦ |
φαγεῖν, |
ὅτι |
οὐ |
μὴ |
φάγῃ |
ὁ |
λαὸς |
ἕως |
τοῦ |
εἰσελθεῖν |
αὐτόν, |
ὅτι |
οὗτος |
εὐλογεῖ |
τὴν |
θυσίαν, |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἐσθίουσιν |
οἱ |
ξένοι· |
καὶ |
νῦν |
ἀνάβητε, |
ὅτι |
διὰ |
τὴν |
ἡμέραν |
εὑρήσετε |
αὐτόν. |
1Krl:9:13 |
ὡς |
ἄν |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὕτως/οὕτω |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
πρίν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ξένος -η -ον |
καί |
νῦν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὅτι |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
1Krl:9:13 |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wchodzić |
— |
Miasto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Wcześniejszy |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
By jeść |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By jeść |
— |
Ludzie |
Aż; świtaj |
— |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By błogosławić |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By jeść |
— |
Obcy {Dziwny}/obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By podnosić |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Dzień |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
1Krl:9:13 |
O(s |
a)/n |
ei)se/lTEte |
tE\n |
po/lin, |
ou(/tOs |
eu(rE/sete |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
po/lei |
pri\n |
a)nabE=nai |
au)to\n |
ei)s |
*bama |
tou= |
fagei=n, |
o(/ti |
ou) |
mE\ |
fa/gE| |
o( |
lao\s |
e(/Os |
tou= |
ei)selTei=n |
au)to/n, |
o(/ti |
ou(=tos |
eu)logei= |
tE\n |
Tusi/an, |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
e)sTi/ousin |
oi( |
Xe/noi· |
kai\ |
nu=n |
a)na/bEte, |
o(/ti |
dia\ |
tE\n |
E(me/ran |
eu(rE/sete |
au)to/n. |
1Krl:9:13 |
hOs |
an |
eiselTEte |
tEn |
polin, |
hutOs |
heurEsete |
auton |
en |
tE |
polei |
prin |
anabEnai |
auton |
eis |
bama |
tu |
fagein, |
hoti |
u |
mE |
fagE |
ho |
laos |
heOs |
tu |
eiselTein |
auton, |
hoti |
hutos |
eulogei |
tEn |
Tysian, |
kai |
meta |
tauta |
esTiusin |
hoi |
Xenoi· |
kai |
nyn |
anabEte, |
hoti |
dia |
tEn |
hEmeran |
heurEsete |
auton. |
1Krl:9:13 |
C |
x |
VB_AAS2P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
D |
VF_FAI2P |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
D |
VZ_AAN |
RD_ASM |
P |
N_ASF |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_ASM |
C |
RD_NSM |
V2_PAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
RD_APN |
V1_PAI3P |
RA_NPM |
A1_NPM |
C |
D |
VZ_AAD2S |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VF_FAI2P |
RD_ASM |
1Krl:9:13 |
as/like |
ever (if ever) |
to enter |
the |
city |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to find |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
prior |
to ascend |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
the |
to eat |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to eat |
the |
people |
until; dawn |
the |
to enter |
he/she/it/same |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to bless |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to eat |
the |
strange/foreign |
and also, even,
namely |
now |
to ascend |
because/that |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
the |
day |
to find |
he/she/it/same |
1Krl:9:13 |
as/like |
ever |
you(pl)-should-ENTER |
the (acc) |
city (acc) |
thusly/like this |
you(pl)-will-FIND |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
prior |
to-ASCEND |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
|
the (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
because/that |
not |
not |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
the (nom) |
people (nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-ENTER |
him/it/same (acc) |
because/that |
this (nom) |
he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical),
be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat) |
the (nom) |
strange/foreign ([Adj] nom|voc) |
and |
now |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
day (acc) |
you(pl)-will-FIND |
him/it/same (acc) |
1Krl:9:13 |
1Krl_9:13_1 |
1Krl_9:13_2 |
1Krl_9:13_3 |
1Krl_9:13_4 |
1Krl_9:13_5 |
1Krl_9:13_6 |
1Krl_9:13_7 |
1Krl_9:13_8 |
1Krl_9:13_9 |
1Krl_9:13_10 |
1Krl_9:13_11 |
1Krl_9:13_12 |
1Krl_9:13_13 |
1Krl_9:13_14 |
1Krl_9:13_15 |
1Krl_9:13_16 |
1Krl_9:13_17 |
1Krl_9:13_18 |
1Krl_9:13_19 |
1Krl_9:13_20 |
1Krl_9:13_21 |
1Krl_9:13_22 |
1Krl_9:13_23 |
1Krl_9:13_24 |
1Krl_9:13_25 |
1Krl_9:13_26 |
1Krl_9:13_27 |
1Krl_9:13_28 |
1Krl_9:13_29 |
1Krl_9:13_30 |
1Krl_9:13_31 |
1Krl_9:13_32 |
1Krl_9:13_33 |
1Krl_9:13_34 |
1Krl_9:13_35 |
1Krl_9:13_36 |
1Krl_9:13_37 |
1Krl_9:13_38 |
1Krl_9:13_39 |
1Krl_9:13_40 |
1Krl_9:13_41 |
1Krl_9:13_42 |
1Krl_9:13_43 |
1Krl_9:13_44 |
1Krl_9:13_45 |
1Krl_9:13_46 |
1Krl_9:13_47 |
1Krl_9:13_48 |
1Krl:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krl:9:14 |
καὶ
ἀναβαίνουσιν
τὴν πόλιν.
αὐτῶν
εἰσπορευομένων
εἰς μέσον τῆς
πόλεως καὶ
ἰδοὺ Σαμουηλ
ἐξῆλθεν εἰς
ἀπάντησιν
αὐτῶν τοῦ
ἀναβῆναι εἰς
Βαμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
And they go up
to the city; and as they were entering into the midst of the city, behold,
Samuel came out to meet them, to go up to Bama. (1 Samuel 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
Ruszyli więc ku
miastu. Kiedy weszli do bramy miasta, Samuel właśnie szedł naprzeciw nich,
udając się na wyżynę. (1 Sm 9:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
καὶ |
ἀναβαίνουσιν |
τὴν |
πόλιν. |
αὐτῶν |
εἰσπορευομένων |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἰδοὺ |
Σαμουηλ |
ἐξῆλθεν |
εἰς |
ἀπάντησιν |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἀναβῆναι |
εἰς |
Βαμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
By podnosić |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Samuel |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
— |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
kai\ |
a)nabai/nousin |
tE\n |
po/lin. |
au)tO=n |
ei)sporeuome/nOn |
ei)s |
me/son |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
i)dou\ |
*samouEl |
e)XE=lTen |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
au)tO=n |
tou= |
a)nabE=nai |
ei)s |
*bama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
kai |
anabainusin |
tEn |
polin. |
autOn |
eisporeuomenOn |
eis |
meson |
tEs |
poleOs |
kai |
idu |
samuEl |
eXElTen |
eis |
apantEsin |
autOn |
tu |
anabEnai |
eis |
bama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
C |
V1_PAI3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GPM |
V1_PMPGPM |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
I |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_ASF |
RD_GPM |
RA_GSN |
VZ_AAN |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
and also, even, namely |
to ascend |
the |
city |
he/she/it/same |
to enter |
into (+acc) |
middle |
the |
city |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Samuel |
to come out |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
the |
to ascend |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
and |
they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) |
the (acc) |
city (acc) |
them/same (gen) |
while being-ENTER-ed (gen) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
Samuel (indecl) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-ASCEND |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
1Krl_9:14_1 |
1Krl_9:14_2 |
1Krl_9:14_3 |
1Krl_9:14_4 |
1Krl_9:14_5 |
1Krl_9:14_6 |
1Krl_9:14_7 |
1Krl_9:14_8 |
1Krl_9:14_9 |
1Krl_9:14_10 |
1Krl_9:14_11 |
1Krl_9:14_12 |
1Krl_9:14_13 |
1Krl_9:14_14 |
1Krl_9:14_15 |
1Krl_9:14_16 |
1Krl_9:14_17 |
1Krl_9:14_18 |
1Krl_9:14_19 |
1Krl_9:14_20 |
1Krl_9:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
καὶ
κύριος
ἀπεκάλυψεν τὸ
ὠτίον Σαμουηλ
ἡμέρᾳ μιᾷ
ἔμπροσθεν τοῦ
ἐλθεῖν πρὸς
αὐτὸν Σαουλ
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
And the Lord
uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying, (1
Samuel 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
Pan zaś objawił
Samuelowi na dzień przed przybyciem do niego Saula, mówiąc mu: (1 Sm 9:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
καὶ |
κύριος |
ἀπεκάλυψεν |
τὸ |
ὠτίον |
Σαμουηλ |
ἡμέρᾳ |
μιᾷ |
ἔμπροσθεν |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Σαουλ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὠτίον, -ου, τό
(Dimin. of οὖς) |
Σαμουήλ, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαούλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
I też, nawet,
mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Ucho |
Samuel |
Dzień |
Jeden |
Przedtem/w przodzie z |
— |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Saul |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
kai\ |
ku/rios |
a)peka/luPSen |
to\ |
O)ti/on |
*samouEl |
E(me/ra| |
mia=| |
e)/mprosTen |
tou= |
e)lTei=n |
pro\s |
au)to\n |
*saoul |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
kai |
kyrios |
apekalyPSen |
to |
Otion |
samuEl |
hEmera |
mia |
emprosTen |
tu |
elTein |
pros |
auton |
saul |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_GSM |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RD_ASM |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
and also, even, namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to uncover/reveal |
the |
ear |
Samuel |
day |
one |
before/in front of |
the |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Saul |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
Samuel (indecl) |
day (dat) |
one (dat) |
before/in front of |
the (gen) |
to-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Saul (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
1Krl_9:15_1 |
1Krl_9:15_2 |
1Krl_9:15_3 |
1Krl_9:15_4 |
1Krl_9:15_5 |
1Krl_9:15_6 |
1Krl_9:15_7 |
1Krl_9:15_8 |
1Krl_9:15_9 |
1Krl_9:15_10 |
1Krl_9:15_11 |
1Krl_9:15_12 |
1Krl_9:15_13 |
1Krl_9:15_14 |
1Krl_9:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
Ὡς
ὁ καιρὸς
αὔριον
ἀποστελῶ πρὸς
σὲ ἄνδρα ἐκ
γῆς Βενιαμιν,
καὶ χρίσεις
αὐτὸν εἰς
ἄρχοντα ἐπὶ
τὸν λαόν μου
Ισραηλ, καὶ
σώσει τὸν λαόν
μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων·
ὅτι ἐπέβλεψα
ἐπὶ τὴν
ταπείνωσιν τοῦ
λαοῦ μου, ὅτι
ἦλθεν βοὴ
αὐτῶν πρός με. |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
At this time
to-morrow I will send to thee a man out of the land of Benjamin, and thou
shalt anoint him to be ruler over my people Israel, and he shall save my
people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon the
humiliation of my people, for their cry is come unto me. (1 Samuel 9:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
«W dniu
jutrzejszym o tym czasie poślę do ciebie człowieka z ziemi Beniamina. Jego
namaścisz na wodza ludu mego izraelskiego. On wybawi mój lud z ręki
Filistynów, wejrzałem bowiem na mój lud, gdyż do mnie dotarło jego wołanie».
(1 Sm 9:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
Ὡς |
ὁ |
καιρὸς |
αὔριον |
ἀποστελῶ |
πρὸς |
σὲ |
ἄνδρα |
ἐκ |
γῆς |
Βενιαμιν, |
καὶ |
χρίσεις |
αὐτὸν |
εἰς |
ἄρχοντα |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
Ισραηλ, |
καὶ |
σώσει |
τὸν |
λαόν |
μου |
ἐκ |
χειρὸς |
ἀλλοφύλων· |
ὅτι |
ἐπέβλεψα |
ἐπὶ |
τὴν |
ταπείνωσιν |
τοῦ |
λαοῦ |
μου, |
ὅτι |
ἦλθεν |
βοὴ |
αὐτῶν |
πρός |
με. |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὔριον |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὅτι |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
βοή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
Jak/jak |
— |
Okres czasu |
Następny dnia/jutro |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Władca; by zaczynać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Ludzie |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Obcy |
Ponieważ/tamto |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głębokość; do niżej |
— |
Ludzie |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By przychodzić |
Krzyk {Aukcja} |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
*(Os |
o( |
kairo\s |
au)/rion |
a)postelO= |
pro\s |
se\ |
a)/ndra |
e)k |
gE=s |
*beniamin, |
kai\ |
CHri/seis |
au)to\n |
ei)s |
a)/rCHonta |
e)pi\ |
to\n |
lao/n |
mou |
*israEl, |
kai\ |
sO/sei |
to\n |
lao/n |
mou |
e)k |
CHeiro\s |
a)llofu/lOn· |
o(/ti |
e)pe/blePSa |
e)pi\ |
tE\n |
tapei/nOsin |
tou= |
laou= |
mou, |
o(/ti |
E)=lTen |
boE\ |
au)tO=n |
pro/s |
me. |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
Os |
ho |
kairos |
aurion |
apostelO |
pros |
se |
andra |
ek |
gEs |
beniamin, |
kai |
CHriseis |
auton |
eis |
arCHonta |
epi |
ton |
laon |
mu |
israEl, |
kai |
sOsei |
ton |
laon |
mu |
ek |
CHeiros |
allofylOn· |
hoti |
epeblePSa |
epi |
tEn |
tapeinOsin |
tu |
lau |
mu, |
hoti |
ElTen |
boE |
autOn |
pros |
me. |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VF2_FAI1S |
P |
RP_AS |
N3_ASM |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_ASM |
P |
N3_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N3_GSF |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
N1_NSF |
RD_GPM |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
as/like |
the |
period of time |
next day/tomorrow |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Benjamin |
and also, even,
namely |
to chrisen given a
name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ruler; to begin |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
I |
Israel |
and also, even,
namely |
to save to save or
deliver from ruin, or destruction, or from harm,
rescue, salve, save |
the |
people |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
foreign |
because/that |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
depth; to lower |
the |
people |
I |
because/that |
to come |
outcry |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
as/like |
the (nom) |
period of time (nom) |
next day/tomorrow |
I-will-ORDER FORTH |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
man, husband (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Benjamin (indecl) |
and |
you(sg)-will-CHRISEN |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
because/that |
I-LOOK UPON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
depth (acc); they-should-be-LOWER-ing |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
because/that |
he/she/it-COME-ed |
outcry (nom|voc) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
1Krl_9:16_1 |
1Krl_9:16_2 |
1Krl_9:16_3 |
1Krl_9:16_4 |
1Krl_9:16_5 |
1Krl_9:16_6 |
1Krl_9:16_7 |
1Krl_9:16_8 |
1Krl_9:16_9 |
1Krl_9:16_10 |
1Krl_9:16_11 |
1Krl_9:16_12 |
1Krl_9:16_13 |
1Krl_9:16_14 |
1Krl_9:16_15 |
1Krl_9:16_16 |
1Krl_9:16_17 |
1Krl_9:16_18 |
1Krl_9:16_19 |
1Krl_9:16_20 |
1Krl_9:16_21 |
1Krl_9:16_22 |
1Krl_9:16_23 |
1Krl_9:16_24 |
1Krl_9:16_25 |
1Krl_9:16_26 |
1Krl_9:16_27 |
1Krl_9:16_28 |
1Krl_9:16_29 |
1Krl_9:16_30 |
1Krl_9:16_31 |
1Krl_9:16_32 |
1Krl_9:16_33 |
1Krl_9:16_34 |
1Krl_9:16_35 |
1Krl_9:16_36 |
1Krl_9:16_37 |
1Krl_9:16_38 |
1Krl_9:16_39 |
1Krl_9:16_40 |
1Krl_9:16_41 |
1Krl_9:16_42 |
1Krl_9:16_43 |
|
|
|
|
|
1Krl:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
καὶ
Σαμουηλ εἶδεν
τὸν Σαουλ· καὶ
κύριος
ἀπεκρίθη αὐτῷ
Ἰδοὺ ὁ
ἄνθρωπος, ὃν
εἶπά σοι Οὗτος
ἄρξει ἐν τῷ
λαῷ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
And Samuel
looked upon Saul, and the Lord answered him, Behold the man of whom I spoke
to thee, this one shall rule over my people. (1 Samuel 9:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
Kiedy Samuel
spostrzegł Saula, odezwał się do niego Pan: «Oto ten człowiek, o którym ci
mówiłem, ten, który ma rządzić moim ludem». (1 Sm 9:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
καὶ |
Σαμουηλ |
εἶδεν |
τὸν |
Σαουλ· |
καὶ |
κύριος |
ἀπεκρίθη |
αὐτῷ |
Ἰδοὺ |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ὃν |
εἶπά |
σοι |
Οὗτος |
ἄρξει |
ἐν |
τῷ |
λαῷ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
καί |
Σαμουήλ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
Samuel |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zaczynać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
kai\ |
*samouEl |
ei)=den |
to\n |
*saoul· |
kai\ |
ku/rios |
a)pekri/TE |
au)tO=| |
*)idou\ |
o( |
a)/nTrOpos, |
o(\n |
ei)=pa/ |
soi |
*ou(=tos |
a)/rXei |
e)n |
tO=| |
laO=| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
kai |
samuEl |
eiden |
ton |
saul· |
kai |
kyrios |
apekriTE |
autO |
idu |
ho |
anTrOpos, |
hon |
eipa |
soi |
hutos |
arXei |
en |
tO |
laO |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N2_NSM |
VCI_API3S |
RD_DSM |
I |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
and also, even, namely |
Samuel |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
Saul |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to answer |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
human |
who/whom/which; to
be |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to begin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
and |
Samuel (indecl) |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
Saul (indecl) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
human (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this (nom) |
he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
1Krl_9:17_1 |
1Krl_9:17_2 |
1Krl_9:17_3 |
1Krl_9:17_4 |
1Krl_9:17_5 |
1Krl_9:17_6 |
1Krl_9:17_7 |
1Krl_9:17_8 |
1Krl_9:17_9 |
1Krl_9:17_10 |
1Krl_9:17_11 |
1Krl_9:17_12 |
1Krl_9:17_13 |
1Krl_9:17_14 |
1Krl_9:17_15 |
1Krl_9:17_16 |
1Krl_9:17_17 |
1Krl_9:17_18 |
1Krl_9:17_19 |
1Krl_9:17_20 |
1Krl_9:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
καὶ
προσήγαγεν
Σαουλ πρὸς
Σαμουηλ εἰς
μέσον τῆς πόλεως
καὶ εἶπεν
Ἀπάγγειλον δὴ
ποῖος ὁ οἶκος
τοῦ βλέποντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
And Saul drew
near to Samuel into the midst of the city, and said, Tell me now which is the
house of the seer? (1 Samuel 9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
Saul podszedł
tymczasem do Samuela w bramie i rzekł: «Wskaż mi, proszę, gdzie jest dom
Widzącego». (1 Sm 9:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
καὶ |
προσήγαγεν |
Σαουλ |
πρὸς |
Σαμουηλ |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀπάγγειλον |
δὴ |
ποῖος |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
βλέποντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
Σαμουήλ, ὁ |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
δή |
ποῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
By prowadzić bliski |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samuel |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By informować – informować albo opowiadać. |
Naprawdę |
Jaki rodzaj |
— |
Dom |
— |
By widzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
kai\ |
prosE/gagen |
*saoul |
pro\s |
*samouEl |
ei)s |
me/son |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
ei)=pen |
*)apa/ggeilon |
dE\ |
poi=os |
o( |
oi)=kos |
tou= |
ble/pontos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
kai |
prosEgagen |
saul |
pros |
samuEl |
eis |
meson |
tEs |
poleOs |
kai |
eipen |
apangeilon |
dE |
poios |
ho |
oikos |
tu |
blepontos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
VB_AAD2S |
x |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
and also, even, namely |
to lead toward |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samuel |
into (+acc) |
middle |
the |
city |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to report – to
report or tell. |
indeed |
what kind |
the |
house |
the |
to see |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-TOWARD |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samuel (indecl) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! |
indeed |
what kind (nom) |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
while SEE-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
1Krl_9:18_1 |
1Krl_9:18_2 |
1Krl_9:18_3 |
1Krl_9:18_4 |
1Krl_9:18_5 |
1Krl_9:18_6 |
1Krl_9:18_7 |
1Krl_9:18_8 |
1Krl_9:18_9 |
1Krl_9:18_10 |
1Krl_9:18_11 |
1Krl_9:18_12 |
1Krl_9:18_13 |
1Krl_9:18_14 |
1Krl_9:18_15 |
1Krl_9:18_16 |
1Krl_9:18_17 |
1Krl_9:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Σαμουηλ τῷ
Σαουλ καὶ
εἶπεν Ἐγώ εἰμι
αὐτός·
ἀνάβηθι
ἔμπροσθέν μου
εἰς Βαμα καὶ
φάγε μετ’ ἐμοῦ
σήμερον, καὶ
ἐξαποστελῶ σε
πρωῒ καὶ πάντα
τὰ ἐν τῇ
καρδίᾳ σου
ἀπαγγελῶ σοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
And Samuel
answered Saul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me
to-day, and I will send thee away in the morning, and I will tell thee all
that is in thine heart. (1 Samuel 9:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
Samuel odparł
Saulowi: «To ja jestem Widzący. Chodź ze mną na wyżynę! Dziś jeść będziecie
ze mną, a jutro pozwolę ci odejść, powiem ci też wszystko, co jest w twym
sercu. (1 Sm 9:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Σαμουηλ |
τῷ |
Σαουλ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐγώ |
εἰμι |
αὐτός· |
ἀνάβηθι |
ἔμπροσθέν |
μου |
εἰς |
Βαμα |
καὶ |
φάγε |
μετ’ |
ἐμοῦ |
σήμερον, |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
σε |
πρωῒ |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου |
ἀπαγγελῶ |
σοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
καί |
φάγος, -ου, ὁ;
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
σήμερον |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρωΐ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odpowiadać |
Samuel |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By iść; by być |
On/ona/to/to samo |
By podnosić |
Przedtem/w przodzie z |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Żarłok; by jeść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*samouEl |
tO=| |
*saoul |
kai\ |
ei)=pen |
*)egO/ |
ei)mi |
au)to/s· |
a)na/bETi |
e)/mprosTe/n |
mou |
ei)s |
*bama |
kai\ |
fa/ge |
met’ |
e)mou= |
sE/meron, |
kai\ |
e)XapostelO= |
se |
prOi\+ |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
sou |
a)paggelO= |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
kai |
apekriTE |
samuEl |
tO |
saul |
kai |
eipen |
egO |
eimi |
autos· |
anabETi |
emprosTen |
mu |
eis |
bama |
kai |
fage |
met’ |
emu |
sEmeron, |
kai |
eXapostelO |
se |
prO+i |
kai |
panta |
ta |
en |
tE |
kardia |
su |
apangelO |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RD_NSM |
VX_AAD2S |
P |
RP_GS |
P |
N_ASF |
C |
VB_AAD2S |
P |
RP_GS |
D |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
D |
C |
A3_APN |
RA_APN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
and also, even, namely |
to answer |
Samuel |
the |
Saul |
and also, even,
namely |
to say/tell |
I |
to go; to be |
he/she/it/same |
to ascend |
before/in front of |
I |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
glutton; to eat |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
today day |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
early |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
to report – to
report or tell. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
Samuel (indecl) |
the (dat) |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
he/it/same (nom) |
do-ASCEND-you(sg)! |
before/in front of |
me (gen) |
into (+acc) |
|
and |
glutton (voc); do-EAT-you(sg)! |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
today |
and |
I-will-??? |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
early |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
1Krl_9:19_1 |
1Krl_9:19_2 |
1Krl_9:19_3 |
1Krl_9:19_4 |
1Krl_9:19_5 |
1Krl_9:19_6 |
1Krl_9:19_7 |
1Krl_9:19_8 |
1Krl_9:19_9 |
1Krl_9:19_10 |
1Krl_9:19_11 |
1Krl_9:19_12 |
1Krl_9:19_13 |
1Krl_9:19_14 |
1Krl_9:19_15 |
1Krl_9:19_16 |
1Krl_9:19_17 |
1Krl_9:19_18 |
1Krl_9:19_19 |
1Krl_9:19_20 |
1Krl_9:19_21 |
1Krl_9:19_22 |
1Krl_9:19_23 |
1Krl_9:19_24 |
1Krl_9:19_25 |
1Krl_9:19_26 |
1Krl_9:19_27 |
1Krl_9:19_28 |
1Krl_9:19_29 |
1Krl_9:19_30 |
1Krl_9:19_31 |
1Krl_9:19_32 |
1Krl_9:19_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
καὶ
περὶ τῶν ὄνων
σου τῶν
ἀπολωλυιῶν
σήμερον τριταίων
μὴ θῇς τὴν
καρδίαν σου
αὐταῖς, ὅτι
εὕρηνται· καὶ
τίνι τὰ ὡραῖα
τοῦ Ισραηλ; οὐ
σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ
τοῦ πατρός
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
And concerning
thine asses that have been lost now these three days, care not for them, for
they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not
to thee and to thy father's house? (1 Samuel 9:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
A co do oślic,
które ci zginęły przed trzema dniami, nie trap się, bo się znalazły. Czyje
jest zresztą wszystko to, co Izrael ma wartościowego? Czyż nie twoje i całego
domu twojego ojca?» (1 Sm 9:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
ὄνων |
σου |
τῶν |
ἀπολωλυιῶν |
σήμερον |
τριταίων |
μὴ |
θῇς |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
αὐταῖς, |
ὅτι |
εὕρηνται· |
καὶ |
τίνι |
τὰ |
ὡραῖα |
τοῦ |
Ισραηλ; |
οὐ |
σοὶ |
καὶ |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
πατρός |
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
σήμερον |
|
μή |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ὡραῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Osła/osioł; by mieć korzyść z |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Dzisiaj dzień |
— |
Nie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By znajdować |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Aktualny |
— |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
o)/nOn |
sou |
tO=n |
a)polOluiO=n |
sE/meron |
tritai/On |
mE\ |
TE=|s |
tE\n |
kardi/an |
sou |
au)tai=s, |
o(/ti |
eu(/rEntai· |
kai\ |
ti/ni |
ta\ |
O(rai=a |
tou= |
*israEl; |
ou) |
soi\ |
kai\ |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
patro/s |
sou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
kai |
peri |
tOn |
onOn |
su |
tOn |
apolOlyiOn |
sEmeron |
tritaiOn |
mE |
TEs |
tEn |
kardian |
su |
autais, |
hoti |
heurEntai· |
kai |
tini |
ta |
hOraia |
tu |
israEl; |
u |
soi |
kai |
tO |
oikO |
tu |
patros |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
C |
P |
RA_GPF |
N2_GPF |
RP_GS |
RA_GPF |
VX_XAPGPF |
D |
A1A_GPM |
D |
VE_AAS2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RD_DPF |
C |
VM_XPI3P |
C |
RI_DSN |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
RP_DS |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
and also, even, namely |
about (+acc,+gen) |
the |
ass/donkey; to
have benefit of |
you;
your/yours(sg) |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
today day |
ć |
not |
to place lay, put,
set, situate, station |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
because/that |
to find |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
timely |
the |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
having LOSE/DESTROY-ed (gen) |
today |
|
not |
you(sg)-should-PLACE |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
them/same (dat) |
because/that |
they-have-been-FIND-ed |
and |
who/what/why (dat) |
the (nom|acc) |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
not |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
1Krl_9:20_1 |
1Krl_9:20_2 |
1Krl_9:20_3 |
1Krl_9:20_4 |
1Krl_9:20_5 |
1Krl_9:20_6 |
1Krl_9:20_7 |
1Krl_9:20_8 |
1Krl_9:20_9 |
1Krl_9:20_10 |
1Krl_9:20_11 |
1Krl_9:20_12 |
1Krl_9:20_13 |
1Krl_9:20_14 |
1Krl_9:20_15 |
1Krl_9:20_16 |
1Krl_9:20_17 |
1Krl_9:20_18 |
1Krl_9:20_19 |
1Krl_9:20_20 |
1Krl_9:20_21 |
1Krl_9:20_22 |
1Krl_9:20_23 |
1Krl_9:20_24 |
1Krl_9:20_25 |
1Krl_9:20_26 |
1Krl_9:20_27 |
1Krl_9:20_28 |
1Krl_9:20_29 |
1Krl_9:20_30 |
1Krl_9:20_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Σαουλ καὶ
εἶπεν Οὐχὶ
ἀνδρὸς υἱὸς Ιεμιναίου
ἐγώ εἰμι τοῦ
μικροῦ
σκήπτρου
φυλῆς Ισραηλ
καὶ τῆς φυλῆς
τῆς ἐλαχίστης
ἐξ ὅλου σκήπτρου
Βενιαμιν; καὶ
ἵνα τί
ἐλάλησας πρὸς
ἐμὲ κατὰ τὸ
ῥῆμα τοῦτο; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
And Saul
answered and said, Am not I the son of a Benjamite, the least tribe of the
people of Israel? and of the least family of the whole tribe of Benjamin? and
why hast thou spoken to me according to this word? (1 Samuel 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
Odpowiedział mu
Saul: «Czyż ja nie jestem Beniaminitą - z jednego z najmniejszych pokoleń
izraelskich, a ród mój czyż nie jest najniższy ze wszystkich rodów pokolenia
Beniamina? Czemuż więc odzywasz się do mnie tymi słowami?» (1 Sm 9:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Σαουλ |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐχὶ |
ἀνδρὸς |
υἱὸς |
Ιεμιναίου |
ἐγώ |
εἰμι |
τοῦ |
μικροῦ |
σκήπτρου |
φυλῆς |
Ισραηλ |
καὶ |
τῆς |
φυλῆς |
τῆς |
ἐλαχίστης |
ἐξ |
ὅλου |
σκήπτρου |
Βενιαμιν; |
καὶ |
ἵνα |
τί |
ἐλάλησας |
πρὸς |
ἐμὲ |
κατὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐχί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
|
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐλάχιστος
-ίστη -ον (Superl. of
ἐλαχύς) |
ἐκ |
ὅλος -η -ον |
|
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odpowiadać |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Syn |
— |
Ja |
By iść; by być |
— |
Mały [zobacz micro] |
— |
Szczep |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szczep |
— |
Najmniej |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Cały |
— |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja; mój/mój |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*saoul |
kai\ |
ei)=pen |
*ou)CHi\ |
a)ndro\s |
ui(o\s |
*ieminai/ou |
e)gO/ |
ei)mi |
tou= |
mikrou= |
skE/ptrou |
fulE=s |
*israEl |
kai\ |
tE=s |
fulE=s |
tE=s |
e)laCHi/stEs |
e)X |
o(/lou |
skE/ptrou |
*beniamin; |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
e)la/lEsas |
pro\s |
e)me\ |
kata\ |
to\ |
r(E=ma |
tou=to; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
kai |
apekriTE |
saul |
kai |
eipen |
uCHi |
andros |
hyios |
ieminaiu |
egO |
eimi |
tu |
mikru |
skEptru |
fylEs |
israEl |
kai |
tEs |
fylEs |
tEs |
elaCHistEs |
eX |
holu |
skEptru |
beniamin; |
kai |
hina |
ti |
elalEsas |
pros |
eme |
kata |
to |
rEma |
tuto; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N3_GSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RA_GSM |
A1A_GSN |
N2N_GSN |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1_GSFS |
P |
A1_GSN |
N2N_GSN |
N_GSM |
C |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
and also, even, namely |
to answer |
Saul |
and also, even,
namely |
to say/tell |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
son |
ć |
I |
to go; to be |
the |
small [see micro] |
ć |
tribe |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
tribe |
the |
least |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
whole |
ć |
Benjamin |
and also, even,
namely |
so that / in order
to /because (so that/in order to) or as a cause of
some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ.
ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I; my/mine |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
man, husband (gen) |
son (nom) |
|
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (gen) |
small ([Adj] gen) |
|
tribe (gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (gen) |
tribe (gen) |
the (gen) |
least ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
whole (gen) |
|
Benjamin (indecl) |
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
1Krl_9:21_1 |
1Krl_9:21_2 |
1Krl_9:21_3 |
1Krl_9:21_4 |
1Krl_9:21_5 |
1Krl_9:21_6 |
1Krl_9:21_7 |
1Krl_9:21_8 |
1Krl_9:21_9 |
1Krl_9:21_10 |
1Krl_9:21_11 |
1Krl_9:21_12 |
1Krl_9:21_13 |
1Krl_9:21_14 |
1Krl_9:21_15 |
1Krl_9:21_16 |
1Krl_9:21_17 |
1Krl_9:21_18 |
1Krl_9:21_19 |
1Krl_9:21_20 |
1Krl_9:21_21 |
1Krl_9:21_22 |
1Krl_9:21_23 |
1Krl_9:21_24 |
1Krl_9:21_25 |
1Krl_9:21_26 |
1Krl_9:21_27 |
1Krl_9:21_28 |
1Krl_9:21_29 |
1Krl_9:21_30 |
1Krl_9:21_31 |
1Krl_9:21_32 |
1Krl_9:21_33 |
1Krl_9:21_34 |
1Krl_9:21_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
καὶ
ἔλαβεν
Σαμουηλ τὸν
Σαουλ καὶ τὸ
παιδάριον αὐτοῦ
καὶ εἰσήγαγεν
αὐτοὺς εἰς τὸ
κατάλυμα καὶ ἔθετο
αὐτοῖς τόπον
ἐν πρώτοις τῶν
κεκλημένων ὡσεὶ
ἑβδομήκοντα
ἀνδρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
And Samuel took
Saul and his servant, and brought them to the inn, and set them there a place
among the chief of those that were called, about seventy men. (1 Samuel 9:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
Samuel zabrał z
sobą Saula i jego chłopca, zaprowadził do sali i dał mu miejsce naczelne
wśród zaproszonych, a było ich około trzydziestu ludzi. (1 Sm 9:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Σαμουηλ |
τὸν |
Σαουλ |
καὶ |
τὸ |
παιδάριον |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸ |
κατάλυμα |
καὶ |
ἔθετο |
αὐτοῖς |
τόπον |
ἐν |
πρώτοις |
τῶν |
κεκλημένων |
ὡσεὶ |
ἑβδομήκοντα |
ἀνδρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κατά·λυμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἑβδομή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
I też, nawet,
mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Samuel |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna
podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Miejsce |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
— |
By nazywać rozmowę |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Siedemdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
kai\ |
e)/laben |
*samouEl |
to\n |
*saoul |
kai\ |
to\ |
paida/rion |
au)tou= |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)tou\s |
ei)s |
to\ |
kata/luma |
kai\ |
e)/Teto |
au)toi=s |
to/pon |
e)n |
prO/tois |
tO=n |
keklEme/nOn |
O(sei\ |
e(bdomE/konta |
a)ndrO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
kai |
elaben |
samuEl |
ton |
saul |
kai |
to |
paidarion |
autu |
kai |
eisEgagen |
autus |
eis |
to |
katalyma |
kai |
eTeto |
autois |
topon |
en |
prOtois |
tOn |
keklEmenOn |
hOsei |
hebdomEkonta |
andrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VEI_AMI3S |
RD_DPM |
N2_ASM |
P |
A1_DPMS |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
x |
M |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Samuel |
the |
Saul |
and also, even,
namely |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
accommodation,
archaic bedchamber; lodging; theological principle
‘to translate by accommodation’ |
and also, even,
namely |
to place lay, put,
set, situate, station |
he/she/it/same |
place |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
the |
to call call |
like/approximately
[as-if]; to push |
seventy |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Samuel (indecl) |
the (acc) |
Saul (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
accommodation, (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
them/same (dat) |
place (acc) |
in/among/by (+dat) |
first (dat) |
the (gen) |
having-been-CALL-ed (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
seventy |
men, husbands (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
1Krl_9:22_1 |
1Krl_9:22_2 |
1Krl_9:22_3 |
1Krl_9:22_4 |
1Krl_9:22_5 |
1Krl_9:22_6 |
1Krl_9:22_7 |
1Krl_9:22_8 |
1Krl_9:22_9 |
1Krl_9:22_10 |
1Krl_9:22_11 |
1Krl_9:22_12 |
1Krl_9:22_13 |
1Krl_9:22_14 |
1Krl_9:22_15 |
1Krl_9:22_16 |
1Krl_9:22_17 |
1Krl_9:22_18 |
1Krl_9:22_19 |
1Krl_9:22_20 |
1Krl_9:22_21 |
1Krl_9:22_22 |
1Krl_9:22_23 |
1Krl_9:22_24 |
1Krl_9:22_25 |
1Krl_9:22_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
καὶ
εἶπεν Σαμουηλ
τῷ μαγείρῳ
Δός μοι τὴν
μερίδα, ἣν
ἔδωκά σοι, ἣν
εἶπά σοι
θεῖναι αὐτὴν
παρὰ σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
And Samuel said
to the cook, Give me the portion which I gave thee, which I told thee to set
by thee. (1 Samuel 9:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
Odezwał się
Samuel do kucharza: «Podaj tę część, którą ci przekazałem, o której też
powiedziałem ci: Zatrzymaj ją u siebie». (1 Sm 9:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαμουηλ |
τῷ |
μαγείρῳ |
Δός |
μοι |
τὴν |
μερίδα, |
ἣν |
ἔδωκά |
σοι, |
ἣν |
εἶπά |
σοι |
θεῖναι |
αὐτὴν |
παρὰ |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samuel |
— |
— |
By dawać |
Ja |
— |
Część |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
kai\ |
ei)=pen |
*samouEl |
tO=| |
magei/rO| |
*do/s |
moi |
tE\n |
meri/da, |
E(\n |
e)/dOka/ |
soi, |
E(\n |
ei)=pa/ |
soi |
Tei=nai |
au)tE\n |
para\ |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
kai |
eipen |
samuEl |
tO |
mageirO |
dos |
moi |
tEn |
merida, |
hEn |
edOka |
soi, |
hEn |
eipa |
soi |
Teinai |
autEn |
para |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VO_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
VE_AAN |
RD_ASF |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Samuel |
the |
ć |
to give |
I |
the |
part |
who/whom/which |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
who/whom/which |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to place lay, put,
set, situate, station |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samuel (indecl) |
the (dat) |
|
do-GIVE-you(sg)! |
me (dat) |
the (acc) |
??? (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/whom/which (acc) |
I-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-PLACE |
her/it/same (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
1Krl_9:23_1 |
1Krl_9:23_2 |
1Krl_9:23_3 |
1Krl_9:23_4 |
1Krl_9:23_5 |
1Krl_9:23_6 |
1Krl_9:23_7 |
1Krl_9:23_8 |
1Krl_9:23_9 |
1Krl_9:23_10 |
1Krl_9:23_11 |
1Krl_9:23_12 |
1Krl_9:23_13 |
1Krl_9:23_14 |
1Krl_9:23_15 |
1Krl_9:23_16 |
1Krl_9:23_17 |
1Krl_9:23_18 |
1Krl_9:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
καὶ
ὕψωσεν ὁ
μάγειρος τὴν
κωλέαν καὶ
παρέθηκεν αὐτὴν
ἐνώπιον
Σαουλ· καὶ
εἶπεν Σαμουηλ
τῷ Σαουλ Ἰδοὺ
ὑπόλειμμα,
παράθες αὐτὸ
ἐνώπιόν σου
καὶ φάγε, ὅτι
εἰς μαρτύριον
τέθειταί σοι
παρὰ τοὺς ἄλλους·
ἀπόκνιζε. καὶ
ἔφαγεν Σαουλ
μετὰ Σαμουηλ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
Now the cook had
boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul,
Behold that which is left: set before thee, an eat; for it is set thee for a
testimony in preference to the others; take of it: and Saul ate with Samuel
on that day. (1 Samuel 9:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
Kucharz podniósł
łopatkę i to, co było przy niej, i położył przed Saulem. I odezwał się
Samuel: «Oto, co pozostało, leży przed tobą: jedz! Zostało to bowiem
zachowane dla ciebie umyślnie, gdy postanowiłem zwołać lud». I tak Saul jadł
tego dnia z Samuelem. (1 Sm 9:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
καὶ |
ὕψωσεν |
ὁ |
μάγειρος |
τὴν |
κωλέαν |
καὶ |
παρέθηκεν |
αὐτὴν |
ἐνώπιον |
Σαουλ· |
καὶ |
εἶπεν |
Σαμουηλ |
τῷ |
Σαουλ |
Ἰδοὺ |
ὑπόλειμμα, |
παράθες |
αὐτὸ |
ἐνώπιόν |
σου |
καὶ |
φάγε, |
ὅτι |
εἰς |
μαρτύριον |
τέθειταί |
σοι |
παρὰ |
τοὺς |
ἄλλους· |
ἀπόκνιζε. |
καὶ |
ἔφαγεν |
Σαουλ |
μετὰ |
Σαμουηλ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
Σαούλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὑπό·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φάγος, -ου, ὁ;
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὅτι |
εἰς[1] |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
|
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
μετά |
Σαμουήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
I też, nawet,
mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samuel |
— |
Saul |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Żarłok; by jeść |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
Świadectwo |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Inny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Saul |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Samuel |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
kai\ |
u(/PSOsen |
o( |
ma/geiros |
tE\n |
kOle/an |
kai\ |
pare/TEken |
au)tE\n |
e)nO/pion |
*saoul· |
kai\ |
ei)=pen |
*samouEl |
tO=| |
*saoul |
*)idou\ |
u(po/leimma, |
para/Tes |
au)to\ |
e)nO/pio/n |
sou |
kai\ |
fa/ge, |
o(/ti |
ei)s |
martu/rion |
te/Teitai/ |
soi |
para\ |
tou\s |
a)/llous· |
a)po/kniDZe. |
kai\ |
e)/fagen |
*saoul |
meta\ |
*samouEl |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
kai |
hyPSOsen |
ho |
mageiros |
tEn |
kOlean |
kai |
pareTEken |
autEn |
enOpion |
saul· |
kai |
eipen |
samuEl |
tO |
saul |
idu |
hypoleimma, |
paraTes |
auto |
enOpion |
su |
kai |
fage, |
hoti |
eis |
martyrion |
teTeitai |
soi |
para |
tus |
allus· |
apokniDZe. |
kai |
efagen |
saul |
meta |
samuEl |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
I |
N3M_ASN |
VE_AAD2S |
RD_ASN |
P |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
C |
P |
N2N_ASN |
VT_XMI3S |
RP_DS |
P |
RA_APM |
RD_APM |
V1_PAD2S |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
and also, even, namely |
to elevate/set
high |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to submit
for-consideration |
he/she/it/same |
in the presence of
(+gen); ??? |
Saul |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Samuel |
the |
Saul |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
??? |
to submit
for-consideration |
he/she/it/same |
in the presence of
(+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
glutton; to eat |
because/that |
into (+acc) |
testimony |
to place lay, put,
set, situate, station |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
other |
ć |
and also, even,
namely |
to eat |
Saul |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Samuel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
and |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
|
the (acc) |
|
and |
he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
her/it/same (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samuel (indecl) |
the (dat) |
Saul (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
??? (nom|acc|voc) |
do-SUBMIT-you(sg)-FOR-CONSIDERATION! |
it/same (nom|acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
glutton (voc); do-EAT-you(sg)! |
because/that |
into (+acc) |
testimony (nom|acc|voc) |
he/she/it-has-been-PLACE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
other (acc) |
|
and |
he/she/it-EAT-ed |
Saul (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
Samuel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
1Krl_9:24_1 |
1Krl_9:24_2 |
1Krl_9:24_3 |
1Krl_9:24_4 |
1Krl_9:24_5 |
1Krl_9:24_6 |
1Krl_9:24_7 |
1Krl_9:24_8 |
1Krl_9:24_9 |
1Krl_9:24_10 |
1Krl_9:24_11 |
1Krl_9:24_12 |
1Krl_9:24_13 |
1Krl_9:24_14 |
1Krl_9:24_15 |
1Krl_9:24_16 |
1Krl_9:24_17 |
1Krl_9:24_18 |
1Krl_9:24_19 |
1Krl_9:24_20 |
1Krl_9:24_21 |
1Krl_9:24_22 |
1Krl_9:24_23 |
1Krl_9:24_24 |
1Krl_9:24_25 |
1Krl_9:24_26 |
1Krl_9:24_27 |
1Krl_9:24_28 |
1Krl_9:24_29 |
1Krl_9:24_30 |
1Krl_9:24_31 |
1Krl_9:24_32 |
1Krl_9:24_33 |
1Krl_9:24_34 |
1Krl_9:24_35 |
1Krl_9:24_36 |
1Krl_9:24_37 |
1Krl_9:24_38 |
1Krl_9:24_39 |
1Krl_9:24_40 |
1Krl_9:24_41 |
1Krl_9:24_42 |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
καὶ
κατέβη ἐκ τῆς
Βαμα ἐν τῇ
πόλει· καὶ
διέστρωσαν τῷ
Σαουλ ἐπὶ τῷ
δώματι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
And he went down
from Bama into the city; and they prepared a lodging for Saul on the roof,
and he lay down. (1 Samuel 9:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
Gdy zeszli z
wyżyny do miasta, zrobiono Saulowi posłanie na tarasie, (1 Sm 9:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
καὶ |
κατέβη |
ἐκ |
τῆς |
Βαμα |
ἐν |
τῇ |
πόλει· |
καὶ |
διέστρωσαν |
τῷ |
Σαουλ |
ἐπὶ |
τῷ |
δώματι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
I też, nawet,
mianowicie |
By schodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Saul |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
kai\ |
kate/bE |
e)k |
tE=s |
*bama |
e)n |
tE=| |
po/lei· |
kai\ |
die/strOsan |
tO=| |
*saoul |
e)pi\ |
tO=| |
dO/mati, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
kai |
katebE |
ek |
tEs |
bama |
en |
tE |
polei· |
kai |
diestrOsan |
tO |
saul |
epi |
tO |
dOmati, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
and also, even, namely |
to go down |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
and also, even,
namely |
ć |
the |
Saul |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax
during the day. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
and |
|
the (dat) |
Saul (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
bedchamber (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
1Krl_9:25_1 |
1Krl_9:25_2 |
1Krl_9:25_3 |
1Krl_9:25_4 |
1Krl_9:25_5 |
1Krl_9:25_6 |
1Krl_9:25_7 |
1Krl_9:25_8 |
1Krl_9:25_9 |
1Krl_9:25_10 |
1Krl_9:25_11 |
1Krl_9:25_12 |
1Krl_9:25_13 |
1Krl_9:25_14 |
1Krl_9:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
καὶ
ἐκοιμήθη. καὶ
ἐγένετο ὡς
ἀνέβαινεν ὁ
ὄρθρος, καὶ
ἐκάλεσεν
Σαμουηλ τὸν
Σαουλ ἐπὶ τῷ
δώματι λέγων
Ἀνάστα, καὶ
ἐξαποστελῶ
σε· καὶ ἀνέστη
Σαουλ, καὶ
ἐξῆλθεν αὐτὸς
καὶ Σαμουηλ
ἕως ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
An it came to
pass when the morning dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying,
Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out.
(1 Samuel 9:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
a on położył się
spać. Gdy wschodziła zorza, Samuel obudził Saula na tarasie, mówiąc: «Wstań,
abym cię w drogę wyprawił». Saul więc wstał i wyszli z domu obaj, on i
Samuel. (1 Sm 9:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
καὶ |
ἐκοιμήθη. |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἀνέβαινεν |
ὁ |
ὄρθρος, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Σαμουηλ |
τὸν |
Σαουλ |
ἐπὶ |
τῷ |
δώματι |
λέγων |
Ἀνάστα, |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
σε· |
καὶ |
ἀνέστη |
Σαουλ, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
αὐτὸς |
καὶ |
Σαμουηλ |
ἕως |
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Σαμουήλ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By podnosić |
— |
Świtaj |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Samuel |
— |
Saul |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
By mówić/opowiadaj |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Samuel |
Aż; świtaj |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
kai\ |
e)koimE/TE. |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
a)ne/bainen |
o( |
o)/rTros, |
kai\ |
e)ka/lesen |
*samouEl |
to\n |
*saoul |
e)pi\ |
tO=| |
dO/mati |
le/gOn |
*)ana/sta, |
kai\ |
e)XapostelO= |
se· |
kai\ |
a)ne/stE |
*saoul, |
kai\ |
e)XE=lTen |
au)to\s |
kai\ |
*samouEl |
e(/Os |
e)/XO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
kai |
ekoimETE. |
kai |
egeneto |
hOs |
anebainen |
ho |
orTros, |
kai |
ekalesen |
samuEl |
ton |
saul |
epi |
tO |
dOmati |
legOn |
anasta, |
kai |
eXapostelO |
se· |
kai |
anestE |
saul, |
kai |
eXElTen |
autos |
kai |
samuEl |
heOs |
eXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
C |
VCI_API3S |
C |
VBI_AMI3S |
C |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
V1_PAPNSM |
VH_AAD2S |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_NSM |
C |
N_NSM |
P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
as/like |
to ascend |
the |
dawn |
and also, even,
namely |
to call call |
Samuel |
the |
Saul |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax
during the day. |
to say/tell |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Saul |
and also, even,
namely |
to come out |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Samuel |
until; dawn |
outside; to have;
to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed |
the (nom) |
dawn (nom) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Samuel (indecl) |
the (acc) |
Saul (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
bedchamber (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
I-will-??? |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
he/it/same (nom) |
and |
Samuel (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
1Krl_9:26_1 |
1Krl_9:26_2 |
1Krl_9:26_3 |
1Krl_9:26_4 |
1Krl_9:26_5 |
1Krl_9:26_6 |
1Krl_9:26_7 |
1Krl_9:26_8 |
1Krl_9:26_9 |
1Krl_9:26_10 |
1Krl_9:26_11 |
1Krl_9:26_12 |
1Krl_9:26_13 |
1Krl_9:26_14 |
1Krl_9:26_15 |
1Krl_9:26_16 |
1Krl_9:26_17 |
1Krl_9:26_18 |
1Krl_9:26_19 |
1Krl_9:26_20 |
1Krl_9:26_21 |
1Krl_9:26_22 |
1Krl_9:26_23 |
1Krl_9:26_24 |
1Krl_9:26_25 |
1Krl_9:26_26 |
1Krl_9:26_27 |
1Krl_9:26_28 |
1Krl_9:26_29 |
1Krl_9:26_30 |
1Krl_9:26_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
αὐτῶν
καταβαινόντων
εἰς μέρος τῆς
πόλεως καὶ Σαμουηλ
εἶπεν τῷ Σαουλ
Εἰπὸν τῷ
νεανίσκῳ καὶ
διελθέτω
ἔμπροσθεν
ἡμῶν, καὶ σὺ
στῆθι ὡς
σήμερον καὶ
ἄκουσον ῥῆμα
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
As they went
down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and
let him pass on before us; and do thou stand as to-day, and hearken to the
word of God. (1 Samuel 9:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
Gdy schodzili ku
granicy miasta, Samuel odezwał się do Saula: «Powiedz chłopcu, aby poszedł
przed nami». A gdy ten poszedł, powiedział: «Zatrzymaj się teraz, bym ci
oznajmił słowo Boże». (1 Sm 9:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
αὐτῶν |
καταβαινόντων |
εἰς |
μέρος |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
Σαμουηλ |
εἶπεν |
τῷ |
Σαουλ |
Εἰπὸν |
τῷ |
νεανίσκῳ |
καὶ |
διελθέτω |
ἔμπροσθεν |
ἡμῶν, |
καὶ |
σὺ |
στῆθι |
ὡς |
σήμερον |
καὶ |
ἄκουσον |
ῥῆμα |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
Σαμουήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὡς |
σήμερον |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
On/ona/to/to
samo |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Części/kawałka okolice |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Samuel |
By mówić/opowiadaj |
— |
Saul |
By mówić/opowiadaj |
— |
Młody człowiek |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Przedtem/w przodzie z |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By powodować stać |
Jak/jak |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
au)tO=n |
katabaino/ntOn |
ei)s |
me/ros |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
*samouEl |
ei)=pen |
tO=| |
*saoul |
*ei)po\n |
tO=| |
neani/skO| |
kai\ |
dielTe/tO |
e)/mprosTen |
E(mO=n, |
kai\ |
su\ |
stE=Ti |
O(s |
sE/meron |
kai\ |
a)/kouson |
r(E=ma |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
autOn |
katabainontOn |
eis |
meros |
tEs |
poleOs |
kai |
samuEl |
eipen |
tO |
saul |
eipon |
tO |
neaniskO |
kai |
dielTetO |
emprosTen |
hEmOn, |
kai |
sy |
stETi |
hOs |
sEmeron |
kai |
akuson |
rEma |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
RD_GPM |
V1_PAPGPM |
P |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
VB_AAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VB_AAD3S |
P |
RP_GP |
C |
RP_NS |
VH_AAD2S |
C |
D |
C |
VA_AAD2S |
N3M_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
he/she/it/same |
to go down |
into (+acc) |
part/piece regions |
the |
city |
and also, even,
namely |
Samuel |
to say/tell |
the |
Saul |
to say/tell |
the |
young man |
and also, even,
namely |
to go through pass
through |
before/in front of |
I |
and also, even,
namely |
you |
to cause to stand |
as/like |
today day |
and also, even,
namely |
to hear |
declaration
statement, utterance |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
them/same
(gen) |
let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) |
into (+acc) |
part/piece (nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
Samuel (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
Saul (indecl) |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
young man (dat) |
and |
let-him/her/it-GO THROUGH! |
before/in front of |
us (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
as/like |
today |
and |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
declaration (nom|acc|voc) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
1Krl_9:27_1 |
1Krl_9:27_2 |
1Krl_9:27_3 |
1Krl_9:27_4 |
1Krl_9:27_5 |
1Krl_9:27_6 |
1Krl_9:27_7 |
1Krl_9:27_8 |
1Krl_9:27_9 |
1Krl_9:27_10 |
1Krl_9:27_11 |
1Krl_9:27_12 |
1Krl_9:27_13 |
1Krl_9:27_14 |
1Krl_9:27_15 |
1Krl_9:27_16 |
1Krl_9:27_17 |
1Krl_9:27_18 |
1Krl_9:27_19 |
1Krl_9:27_20 |
1Krl_9:27_21 |
1Krl_9:27_22 |
1Krl_9:27_23 |
1Krl_9:27_24 |
1Krl_9:27_25 |
1Krl_9:27_26 |
1Krl_9:27_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:9:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|