Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_9

Bible Right
1Krl_8 1Krl_10

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_9_1 καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Κις υἱὸς Αβιηλ υἱοῦ Σαρεδ υἱοῦ Βαχιρ υἱοῦ Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς Ιεμιναίου, ἀνὴρ δυνατός.
L02 1Krl_9_1 καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἀνὴρ (G435) ἐξ (G1537) υἱῶν (G5207) Βενιαμιν, (G958) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Κις (G2797) υἱὸς (G5207) Αβιηλ (L61) υἱοῦ (G5207) Σαρεδ (L8228) υἱοῦ (G5207) Βαχιρ (L1925) υἱοῦ (G5207) Αφεκ (L1579) υἱοῦ (G5207) ἀνδρὸς (G435) Ιεμιναίου, (L4803) ἀνὴρ (G435) δυνατός. (G1415)
L03 1Krl_9_1 And there was a man of the sons of Benjamin, and his name was Kis, the son of Abiel, the son of Jared, the son of Bachir, the son of Aphec, the son of a Benjamite, a man of might. (1 Samuel 9:1 Brenton)
L04 1Krl_9_1 Był pewien dzielny wojownik z rodu Beniamina - a na imię mu było Kisz, syn Abiela, syna Serora, syna Bekorata, syna Afijacha, syna Beniamina. (1 Sm 9:1 BT_4)
L05 1Krl_9_1 Καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Κις υἱὸς Αβιηλ υἱοῦ Σαρεδ υἱοῦ Βαχιρ υἱοῦ Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς Ιεμιναίου, ἀνὴρ δυνατός.
L06 1Krl_9_1 καί εἰμί ἀνήρ ἐκ υἱός Βενιαμίν καί ὄνομα αὐτός Κίς υἱός Αβιηλ υἱός Σαρεδ υἱός Βαχιρ υἱός Αφεκ υἱός ἀνήρ Ιεμιναῖος ἀνήρ δυνατός
L07 1Krl_9_1 i, również być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin i, również imię, nazwa on, ona, ono Kisz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abiel ("Bóg jest moim ojcem") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sared syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bachir syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Afek syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mężczyzna, mąż lub narzeczony Ieminaios mężczyzna, mąż lub narzeczony zdolny, silny, potężny
L08 1Krl_9_1 (G2532) (G1510) (G435) (G1537) (G5207) (G958) (G2532) (G3686) (G846) (G2797) (G5207) (L61) (G5207) (L8228) (G5207) (L1925) (G5207) (L1579) (G5207) (G435) (L4803) (G435) (G1415)
L09 1Krl_9_1 *kai\ E)=n a)nE\r e)X ui(O=n *beniamin, kai\ o)/noma au)tO=| *kis ui(o\s *abiEl ui(ou= *sared ui(ou= *baCHir ui(ou= *afek ui(ou= a)ndro\s *ieminai/ou, a)nE\r dunato/s.
L10 1Krl_9_1 kai En anEr eX hyiOn beniamin, kai onoma autO kis hyios abiEl hyiu sared hyiu baCHir hyiu afek hyiu andros ieminaiu, anEr dynatos.
L11 1Krl_9_1 C V9_IAI3S N3_NSM P N2_GPM N_GSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N3_GSM N2_GSM N3_NSM A1_NSM
L12 1Krl_9_1 and he/she/it-was man, husband (nom) out of (+gen) sons (gen) Benjamin (indecl) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) Kish (indecl) son (nom) son (gen) son (gen) son (gen) son (gen) man, husband (gen) man, husband (nom) capable ([Adj] nom)
L13 1Krl_9_1 and be man from son Beniamin and name he Kis son Abiēl son Sared son Bachir son Aphek son man Ieminaios man possible
L14 1Krl_9_1 1Krl_9_1_1 1Krl_9_1_2 1Krl_9_1_3 1Krl_9_1_4 1Krl_9_1_5 1Krl_9_1_6 1Krl_9_1_7 1Krl_9_1_8 1Krl_9_1_9 1Krl_9_1_10 1Krl_9_1_11 1Krl_9_1_12 1Krl_9_1_13 1Krl_9_1_14 1Krl_9_1_15 1Krl_9_1_16 1Krl_9_1_17 1Krl_9_1_18 1Krl_9_1_19 1Krl_9_1_20 1Krl_9_1_21 1Krl_9_1_22 1Krl_9_1_23
L15
L01 1Krl_9_2 καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαουλ, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθός, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν, ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 1Krl_9_2 καὶ (G2532) τούτῳ (G3778) υἱός, (G5207) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Σαουλ, (G4549) εὐμεγέθης, (L4052) ἀνὴρ (G435) ἀγαθός, (G18) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐν (G1722) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀγαθὸς (G18) ὑπὲρ (G5228) αὐτόν, (G846) ὑπὲρ (G5228) ὠμίαν (L10072) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) ὑψηλὸς (G5308) ὑπὲρ (G5228) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 1Krl_9_2 And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the people from his shoulders and upward. (1 Samuel 9:2 Brenton)
L04 1Krl_9_2 Miał on syna imieniem Saul, wysokiego i dorodnego, a nie było od niego piękniejszego człowieka wśród synów izraelskich. Wzrostem o głowę przewyższał cały lud. (1 Sm 9:2 BT_4)
L05 1Krl_9_2 καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαουλ, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθός, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν, ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν.
L06 1Krl_9_2 καί οὗτος υἱός καί ὄνομα αὐτός Σαούλ εὐμεγέθης ἀνήρ ἀγαθός καί οὐ εἰμί ἐν υἱός Ἰσραήλ ἀγαθός ὑπέρ αὐτός ὑπέρ ὠμία καί ἐπάνω ὑψηλός ὑπέρ πᾶς γῆ
L07 1Krl_9_2 i, również ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również imię, nazwa on, ona, ono Saul dobrego rozmiaru mężczyzna, mąż lub narzeczony dobry, szlachetny, prawy i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael dobry, szlachetny, prawy nad, ponad; z powodu on, ona, ono nad, ponad; z powodu ramię / bark i, również ponad, nad wysoki, wyniosły; dumny nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 1Krl_9_2 (G2532) (G3778) (G5207) (G2532) (G3686) (G846) (G4549) (L4052) (G435) (G18) (G2532) (G3756) (G1510) (G1722) (G5207) (G2474) (G18) (G5228) (G846) (G5228) (L10072) (G2532) (G1883) (G5308) (G5228) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 1Krl_9_2 kai\ tou/tO| ui(o/s, kai\ o)/noma au)tO=| *saoul, eu)mege/TEs, a)nE\r a)gaTo/s, kai\ ou)k E)=n e)n ui(oi=s *israEl a)gaTo\s u(pe\r au)to/n, u(pe\r O)mi/an kai\ e)pa/nO u(PSElo\s u(pe\r pa=san tE\n gE=n.
L10 1Krl_9_2 kai tutO hyios, kai onoma autO saul, eumegeTEs, anEr agaTos, kai uk En en hyiois israEl agaTos hyper auton, hyper Omian kai epanO hyPSElos hyper pasan tEn gEn.
L11 1Krl_9_2 C RD_DSM N2_NSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM A3H_NSM N3_NSM A1_NSM C D V9_IAI3S P N2_DPM N_GSM A1_NSM P RD_ASM P N1A_ASF C D A1_NSM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L12 1Krl_9_2 and this (dat) son (nom) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) Saul (indecl) man, husband (nom) good ([Adj] nom) and not he/she/it-was in/among/by (+dat) sons (dat) Israel (indecl) good ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) and upper elevated ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L13 1Krl_9_2 and this son and name he Saoul of good size man good and not be in son Israel good over he over shoulder and upon high over all the earth
L14 1Krl_9_2 1Krl_9_2_1 1Krl_9_2_2 1Krl_9_2_3 1Krl_9_2_4 1Krl_9_2_5 1Krl_9_2_6 1Krl_9_2_7 1Krl_9_2_8 1Krl_9_2_9 1Krl_9_2_10 1Krl_9_2_11 1Krl_9_2_12 1Krl_9_2_13 1Krl_9_2_14 1Krl_9_2_15 1Krl_9_2_16 1Krl_9_2_17 1Krl_9_2_18 1Krl_9_2_19 1Krl_9_2_20 1Krl_9_2_21 1Krl_9_2_22 1Krl_9_2_23 1Krl_9_2_24 1Krl_9_2_25 1Krl_9_2_26 1Krl_9_2_27 1Krl_9_2_28
L15
L01 1Krl_9_3 καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κις πατρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Κις πρὸς Σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους.
L02 1Krl_9_3 καὶ (G2532) ἀπώλοντο (G622) αἱ (G3588) ὄνοι (G3688) Κις (G2797) πατρὸς (G3962) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κις (G2797) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) Λαβὲ (G2983) μετὰ (G3326) σεαυτοῦ (G4572) ἓν (G1520) τῶν (G3588) παιδαρίων (G3808) καὶ (G2532) ἀνάστητε (G450) καὶ (G2532) πορεύθητε (G4198) καὶ (G2532) ζητήσατε (G2212) τὰς (G3588) ὄνους. (G3688)
L03 1Krl_9_3 And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with thee one of the young men, and arise ye, and go seek the asses. (1 Samuel 9:3 Brenton)
L04 1Krl_9_3 Gdy zaginęły oślice Kisza, ojca Saula, rzekł Kisz do swego syna, Saula: «Weź z sobą jednego z chłopców i udaj się na poszukiwanie oślic». (1 Sm 9:3 BT_4)
L05 1Krl_9_3 καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κις πατρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Κις πρὸς Σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους.
L06 1Krl_9_3 καί ἀπόλλυμι ὄνος Κίς πατήρ Σαούλ καί ἔπω Κίς πρός Σαούλ υἱός αὐτός λαμβάνω μετά σεαυτοῦ εἷς παιδάριον καί ἀνίστημι καί πορεύομαι καί ζητέω ὄνος
L07 1Krl_9_3 i, również niszczyć, zabijać, tracić osioł, oślica Kisz ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Saul i, również powiedzieć, zapytać Kisz do, ku' dla; przy, obok Saul syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono brać, przyjmować z, razem z; po, następnie siebie samego jeden małe dziecko, chłopiec i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również iść, podążać; odejść i, również szukać, poszukiwać osioł, oślica
L08 1Krl_9_3 (G2532) (G622) (G3588) (G3688) (G2797) (G3962) (G4549) (G2532) (G2036) (G2797) (G4314) (G4549) (G3588) (G5207) (G846) (G2983) (G3326) (G4572) (G1520) (G3588) (G3808) (G2532) (G450) (G2532) (G4198) (G2532) (G2212) (G3588) (G3688)
L09 1Krl_9_3 kai\ a)pO/lonto ai( o)/noi *kis patro\s *saoul, kai\ ei)=pen *kis pro\s *saoul to\n ui(o\n au)tou= *labe\ meta\ seautou= e(\n tO=n paidari/On kai\ a)na/stEte kai\ poreu/TEte kai\ DZEtE/sate ta\s o)/nous.
L10 1Krl_9_3 kai apOlonto hai onoi kis patros saul, kai eipen kis pros saul ton hyion autu labe meta seautu hen tOn paidariOn kai anastEte kai poreuTEte kai DZEtEsate tas onus.
L11 1Krl_9_3 C VBI_AMI3P RA_NPF N2_NPF N_GSM N3_GSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VB_AAD2S P RD_GSM A3_ASN RA_GPN N2N_GPN C VH_AAS2P C VC_APS2P C VA_AAD2P RA_APF N2_APF
L12 1Krl_9_3 and they-were-LOSE/DESTROY-ed the (nom) asses/donkeys (nom|voc) Kish (indecl) father (gen) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Kish (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! after (+acc), with (+gen) yourself (gen) one (nom|acc) the (gen) children/young slaves (gen) and do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed and do-SEEK-you(pl)! the (acc) asses/donkeys (acc)
L13 1Krl_9_3 and destroy the donkey Kis father Saoul and say Kis to Saoul the son he take with of yourself one the little boy and stand up and travel and seek the donkey
L14 1Krl_9_3 1Krl_9_3_1 1Krl_9_3_2 1Krl_9_3_3 1Krl_9_3_4 1Krl_9_3_5 1Krl_9_3_6 1Krl_9_3_7 1Krl_9_3_8 1Krl_9_3_9 1Krl_9_3_10 1Krl_9_3_11 1Krl_9_3_12 1Krl_9_3_13 1Krl_9_3_14 1Krl_9_3_15 1Krl_9_3_16 1Krl_9_3_17 1Krl_9_3_18 1Krl_9_3_19 1Krl_9_3_20 1Krl_9_3_21 1Krl_9_3_22 1Krl_9_3_23 1Krl_9_3_24 1Krl_9_3_25 1Krl_9_3_26 1Krl_9_3_27 1Krl_9_3_28 1Krl_9_3_29
L15
L01 1Krl_9_4 καὶ διῆλθον δι’ ὄρους Εφραιμ καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σελχα καὶ οὐχ εὗρον· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Εασακεμ, καὶ οὐκ ἦν· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Ιακιμ καὶ οὐχ εὗρον.
L02 1Krl_9_4 καὶ (G2532) διῆλθον (G1330) δι’ (G1223) ὄρους (G3735) Εφραιμ (G2187) καὶ (G2532) διῆλθον (G1330) διὰ (G1223) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Σελχα (L8345) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρον· (G2147) καὶ (G2532) διῆλθον (G1330) διὰ (G1223) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Εασακεμ, (L2862) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν· (G1510) καὶ (G2532) διῆλθον (G1330) διὰ (G1223) τῆς (G3588) γῆς (G1093) Ιακιμ (L4633) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρον. (G2147)
L03 1Krl_9_4 And they went through mount Ephraim, and they went through the land of Selcha, and found them not: and they passed through the land of Segalim, and they were not there: and they passed through the land of Jamin, and found them not. (1 Samuel 9:4 Brenton)
L04 1Krl_9_4 Przeszli więc przez górę Efraima, przeszli przez ziemię Szalisza, lecz ich nie znaleźli. Powędrowali przez krainę Szaalim: tam ich nie było. Poszli do ziemi Jemini i również nie znaleźli. (1 Sm 9:4 BT_4)
L05 1Krl_9_4 καὶ διῆλθον δι’ ὄρους Εφραιμ καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σελχα καὶ οὐχ εὗρον· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Εασακεμ, καὶ οὐκ ἦν· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Ιακιμ καὶ οὐχ εὗρον.
L06 1Krl_9_4 καί διέρχομαι διά ὄρος Ἐφραίμ καί διέρχομαι διά γῆ Σελχα καί οὐ εὑρίσκω καί διέρχομαι διά γῆ Εασακεμ καί οὐ εἰμί καί διέρχομαι διά γῆ Ιακιμ καί οὐ εὑρίσκω
L07 1Krl_9_4 i, również przejść; wędrować przez; z powodu, ponieważ góra, wzniesienie Efraim i, również przejść; wędrować przez; z powodu, ponieważ ziemia orna, grunt; ląd Selcha i, również nie, czyż nie znaleźć i, również przejść; wędrować przez; z powodu, ponieważ ziemia orna, grunt; ląd Easakem i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać i, również przejść; wędrować przez; z powodu, ponieważ ziemia orna, grunt; ląd Iakim i, również nie, czyż nie znaleźć
L08 1Krl_9_4 (G2532) (G1330) (G1223) (G3735) (G2187) (G2532) (G1330) (G1223) (G3588) (G1093) (L8345) (G2532) (G3756) (G2147) (G2532) (G1330) (G1223) (G3588) (G1093) (L2862) (G2532) (G3756) (G1510) (G2532) (G1330) (G1223) (G3588) (G1093) (L4633) (G2532) (G3756) (G2147)
L09 1Krl_9_4 kai\ diE=lTon di’ o)/rous *efraim kai\ diE=lTon dia\ tE=s gE=s *selCHa kai\ ou)CH eu(=ron· kai\ diE=lTon dia\ tE=s gE=s *easakem, kai\ ou)k E)=n· kai\ diE=lTon dia\ tE=s gE=s *iakim kai\ ou)CH eu(=ron.
L10 1Krl_9_4 kai diElTon di’ orus efraim kai diElTon dia tEs gEs selCHa kai uCH heuron· kai diElTon dia tEs gEs easakem, kai uk En· kai diElTon dia tEs gEs iakim kai uCH heuron.
L11 1Krl_9_4 C VBI_AAI3P P N3E_GSN N_GSM C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF N_GS C D VB_AAI3P C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF N_GS C D V9_IAI3S C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF N_GS C D VB_AAI3P
L12 1Krl_9_4 and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) mount (gen) Ephraim (indecl) and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) and not he/she/it-was and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc)
L13 1Krl_9_4 and pass through through mountain Ephraim and pass through through the earth Selcha and not find and pass through through the earth Easakem and not be and pass through through the earth Iakim and not find
L14 1Krl_9_4 1Krl_9_4_1 1Krl_9_4_2 1Krl_9_4_3 1Krl_9_4_4 1Krl_9_4_5 1Krl_9_4_6 1Krl_9_4_7 1Krl_9_4_8 1Krl_9_4_9 1Krl_9_4_10 1Krl_9_4_11 1Krl_9_4_12 1Krl_9_4_13 1Krl_9_4_14 1Krl_9_4_15 1Krl_9_4_16 1Krl_9_4_17 1Krl_9_4_18 1Krl_9_4_19 1Krl_9_4_20 1Krl_9_4_21 1Krl_9_4_22 1Krl_9_4_23 1Krl_9_4_24 1Krl_9_4_25 1Krl_9_4_26 1Krl_9_4_27 1Krl_9_4_28 1Krl_9_4_29 1Krl_9_4_30 1Krl_9_4_31 1Krl_9_4_32
L15
L01 1Krl_9_5 αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν Σιφ καὶ Σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ ἀναστρέψωμεν, μὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ μου τὰς ὄνους φροντίζῃ περὶ ἡμῶν.
L02 1Krl_9_5 αὐτῶν (G846) ἐλθόντων (G2064) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Σιφ (L8472) καὶ (G2532) Σαουλ (G4549) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) ἀναστρέψωμεν, (G390) μὴ (G3361) ἀνεὶς (G447)(G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) τὰς (G3588) ὄνους (G3688) φροντίζῃ (G5431) περὶ (G4012) ἡμῶν. (G2257)
L03 1Krl_9_5 And when they came to Siph, then Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the asses, and take care for us. (1 Samuel 9:5 Brenton)
L04 1Krl_9_5 Gdy dotarli do ziemi Suf, rzekł Saul do swego chłopca, który mu towarzyszył: «Powracajmy, by czasem mój ojciec, zaniechawszy troski o oślice, nie trapił się o nas». (1 Sm 9:5 BT_4)
L05 1Krl_9_5 αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν Σιφ καὶ Σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ ἀναστρέψωμεν, μὴ ἀνεὶς πατήρ μου τὰς ὄνους φροντίζῃ περὶ ἡμῶν.
L06 1Krl_9_5 αὐτός ἔρχομαι εἰς Σιφ καί Σαούλ ἔπω παιδάριον αὐτός μετά αὐτός δεῦρο καί ἀναστρέφω μή ἀνίημι πατήρ μου ὄνος φροντίζω περί ἡμῶν
L07 1Krl_9_5 on, ona, ono przyjść, przybyć do, ku; w, na Siph i, również Saul powiedzieć, zapytać małe dziecko, chłopiec on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono „Chodź tutaj!” i, również odwracać, obracać nie; aby nie odesłać; zrezygnować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego osioł, oślica troszczyć się, zabiegać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Krl_9_5 (G846) (G2064) (G1519) (G3588) (L8472) (G2532) (G4549) (G2036) (G3588) (G3808) (G846) (G3588) (G3326) (G846) (G1204) (G2532) (G390) (G3361) (G447) (G3588) (G3962) (G3450) (G3588) (G3688) (G5431) (G4012) (G2257)
L09 1Krl_9_5 au)tO=n e)lTo/ntOn ei)s tE\n *sif kai\ *saoul ei)=pen tO=| paidari/O| au)tou= tO=| met’ au)tou= *deu=ro kai\ a)nastre/PSOmen, mE\ a)nei\s o( patE/r mou ta\s o)/nous fronti/DZE| peri\ E(mO=n.
L10 1Krl_9_5 autOn elTontOn eis tEn sif kai saul eipen tO paidariO autu tO met’ autu deuro kai anastrePSOmen, mE aneis ho patEr mu tas onus frontiDZE peri hEmOn.
L11 1Krl_9_5 RD_GPM VB_AAPGPM P RA_ASF N_ASF C N_NSM VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN RD_GSM RA_DSN P RD_GSM D C VA_AAS1P D VB_AAPNSM RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_APF N2_APF V1_PAS3S P RP_GP
L12 1Krl_9_5 them/same (gen) let-them-COME! (classical), upon COME-ing (gen) into (+acc) the (acc) and Saul (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) child/young slave (dat) him/it/same (gen) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) come!/here and now and we-should-UPSET not you(sg)-are-GO-ing-UP; upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) the (nom) father (nom) me (gen) the (acc) asses/donkeys (acc) you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed about (+acc,+gen) us (gen)
L13 1Krl_9_5 he come into the Siph and Saoul say the little boy he the with he come on and overturn not remiss the father of me the donkey take care about our
L14 1Krl_9_5 1Krl_9_5_1 1Krl_9_5_2 1Krl_9_5_3 1Krl_9_5_4 1Krl_9_5_5 1Krl_9_5_6 1Krl_9_5_7 1Krl_9_5_8 1Krl_9_5_9 1Krl_9_5_10 1Krl_9_5_11 1Krl_9_5_12 1Krl_9_5_13 1Krl_9_5_14 1Krl_9_5_15 1Krl_9_5_16 1Krl_9_5_17 1Krl_9_5_18 1Krl_9_5_19 1Krl_9_5_20 1Krl_9_5_21 1Krl_9_5_22 1Krl_9_5_23 1Krl_9_5_24 1Krl_9_5_25 1Krl_9_5_26 1Krl_9_5_27
L15
L01 1Krl_9_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον Ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος, πᾶν, ὃ ἐὰν λαλήσῃ, παραγινόμενον παρέσται· καὶ νῦν πορευθῶμεν, ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν, ἐφ’ ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ’ αὐτήν.
L02 1Krl_9_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) ταύτῃ, (G3778) καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος (G444) ἔνδοξος, (G1741) πᾶν, (G3956)(G3739) ἐὰν (G1437) λαλήσῃ, (G2980) παραγινόμενον (G3854) παρέσται· (G3918) καὶ (G2532) νῦν (G3568) πορευθῶμεν, (G4198) ὅπως (G3704) ἀπαγγείλῃ (G518) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) ἡμῶν, (G2257) ἐφ’ (G1909) ἣν (G3739) ἐπορεύθημεν (G4198) ἐπ’ (G1909) αὐτήν. (G846)
L03 1Krl_9_6 And the young man said to him, Behold now, there is a man of God in this city, and the man is of high repute; all that he shall speak will surely come to pass: now then let us go, that he may tell us our way on which we have set out. (1 Samuel 9:6 Brenton)
L04 1Krl_9_6 Ten mu odpowiedział: «Oto w mieście tym żyje mąż Boży, człowiek poważny: co powie, wszystko się staje; chodźmy tam teraz, aby udzielił nam pouczenia w tej sprawie, dla której jesteśmy w drodze». (1 Sm 9:6 BT_4)
L05 1Krl_9_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον Ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ἄνθρωπος ἔνδοξος, πᾶν, ἐὰν λαλήσῃ, παραγινόμενον παρέσται· καὶ νῦν πορευθῶμεν, ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν, ἐφ’ ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ’ αὐτήν.
L06 1Krl_9_6 καί ἔπω αὐτός παιδάριον ἰδού δή ἄνθρωπος θεός ἐν πόλις οὗτος καί ἄνθρωπος ἔνδοξος πᾶς ὅς ἐάν λαλέω παραγίνομαι πάρειμι καί νῦν πορεύομαι ὅπως ἀπαγγέλλω ἡμῖν ὁδός ἡμῶν ἐπί ὅς πορεύομαι ἐπί αὐτός
L07 1Krl_9_6 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono małe dziecko, chłopiec oto, spójrz zatem, więc, zaprawdę człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wspaniały, szacowny, wybitny każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które jeśli mówić, rozmawiać pojawiać się; publicznie występować być obecnym, przybywać być obok i, również teraz, obecnie; niezwłocznie iść, podążać; odejść aby, żeby; jak, w jaki sposób oznajmić, zgłosić; donieść nam (celownik 1 os. l.mn.) droga, ścieżka, trasa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) na, nad, w czasie, za który, która, które iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 1Krl_9_6 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G3808) (G2400) (G1211) (G444) (G3588) (G2316) (G1722) (G3588) (G4172) (G3778) (G2532) (G3588) (G444) (G1741) (G3956) (G3739) (G1437) (G2980) (G3854) (G3918) (G2532) (G3568) (G4198) (G3704) (G518) (G2254) (G3588) (G3598) (G2257) (G1909) (G3739) (G4198) (G1909) (G846)
L09 1Krl_9_6 kai\ ei)=pen au)tO=| to\ paida/rion *)idou\ dE\ a)/nTrOpos tou= Teou= e)n tE=| po/lei tau/tE|, kai\ o( a)/nTrOpos e)/ndoXos, pa=n, o(\ e)a\n lalE/sE|, paragino/menon pare/stai· kai\ nu=n poreuTO=men, o(/pOs a)paggei/lE| E(mi=n tE\n o(do\n E(mO=n, e)f’ E(\n e)poreu/TEmen e)p’ au)tE/n.
L10 1Krl_9_6 kai eipen autO to paidarion idu dE anTrOpos tu Teu en tE polei tautE, kai ho anTrOpos endoXos, pan, ho ean lalEsE, paraginomenon parestai· kai nyn poreuTOmen, hopOs apangeilE hEmin tEn hodon hEmOn, ef’ hEn eporeuTEmen ep’ autEn.
L11 1Krl_9_6 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSN N2N_NSN I x N2_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N3I_DSF RD_DSF C RA_NSM N2_NSM A1B_NSM A3_NSN RR_ASN C VA_AAS3S V1_PMPASM VF_FMI3S C D VC_APS1P C VA_AAS3S RP_DP RA_ASF N2_ASF RP_GP P RR_ASF VCI_API1P P RD_ASF
L12 1Krl_9_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! indeed human (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) this (dat) and the (nom) human (nom) glorious ([Adj] nom) every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed while being-COME-ed-INTO-BEING (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-BE-ed-PRESENT/HERE and now we-should-be-GO-ed this is how he/she/it-should-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed us (dat) the (acc) way/road (acc) us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) we-were-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 1Krl_9_6 and say he the little boy see! in fact person the God in the city this and the person glorious all who and if talk happen by here and now travel that way report us the way our in who travel in he
L14 1Krl_9_6 1Krl_9_6_1 1Krl_9_6_2 1Krl_9_6_3 1Krl_9_6_4 1Krl_9_6_5 1Krl_9_6_6 1Krl_9_6_7 1Krl_9_6_8 1Krl_9_6_9 1Krl_9_6_10 1Krl_9_6_11 1Krl_9_6_12 1Krl_9_6_13 1Krl_9_6_14 1Krl_9_6_15 1Krl_9_6_16 1Krl_9_6_17 1Krl_9_6_18 1Krl_9_6_19 1Krl_9_6_20 1Krl_9_6_21 1Krl_9_6_22 1Krl_9_6_23 1Krl_9_6_24 1Krl_9_6_25 1Krl_9_6_26 1Krl_9_6_27 1Krl_9_6_28 1Krl_9_6_29 1Krl_9_6_30 1Krl_9_6_31 1Krl_9_6_32 1Krl_9_6_33 1Krl_9_6_34 1Krl_9_6_35 1Krl_9_6_36 1Krl_9_6_37 1Krl_9_6_38
L15
L01 1Krl_9_7 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα, καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ; ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν, καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ’ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν.
L02 1Krl_9_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πορευσόμεθα, (G4198) καὶ (G2532) τί (G5101) οἴσομεν (G5342) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ; (G2316) ὅτι (G3754) οἱ (G3588) ἄρτοι (G740) ἐκλελοίπασιν (G1587) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀγγείων (G30) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) πλεῖον (G4119) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) εἰσενεγκεῖν (G1533) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τὸ (G3588) ὑπάρχον (G5225) ἡμῖν. (G2254)
L03 1Krl_9_7 And Saul said to his young man that was with him, Lo, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. (1 Samuel 9:7 Brenton)
L04 1Krl_9_7 Rzekł Saul do chłopca: «Dobrze, pójdziemy, lecz co zaniesiemy temu człowiekowi? Chleb bowiem wyczerpał się w naszych workach, żadnego zaś daru nie mamy, który moglibyśmy zanieść mężowi Bożemu. Co mamy z sobą?» (1 Sm 9:7 BT_4)
L05 1Krl_9_7 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ Καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα, καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ; ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν, καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ’ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν.
L06 1Krl_9_7 καί ἔπω Σαούλ παιδάριον αὐτός μετά αὐτός καί ἰδού πορεύομαι καί τίς φέρω ἄνθρωπος θεός ὅτι ἄρτος ἐκλείπω ἐκ ἀγγεῖον ἡμῶν καί πλείων οὐ εἰμί μετά ἡμῶν εἰσφέρω ἄνθρωπος θεός ὑπάρχω ἡμῖν
L07 1Krl_9_7 i, również powiedzieć, zapytać Saul małe dziecko, chłopiec on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również oto, spójrz iść, podążać; odejść i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ chleb, bochenki lp. pominąć, zaniechać z, spośród, od naczynie, pojemnik; bukłak Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również większy, więcej; liczniejszy nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wprowadzać, wnosić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 1Krl_9_7 (G2532) (G2036) (G4549) (G3588) (G3808) (G846) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G2400) (G4198) (G2532) (G5101) (G5342) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G3754) (G3588) (G740) (G1587) (G1537) (G3588) (G30) (G2257) (G2532) (G4119) (G3756) (G1510) (G3326) (G2257) (G1533) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G3588) (G5225) (G2254)
L09 1Krl_9_7 kai\ ei)=pen *saoul tO=| paidari/O| au)tou= tO=| met’ au)tou= *kai\ i)dou\ poreuso/meTa, kai\ ti/ oi)/somen tO=| a)nTrO/pO| tou= Teou=; o(/ti oi( a)/rtoi e)kleloi/pasin e)k tO=n a)ggei/On E(mO=n, kai\ plei=on ou)k e)/stin meT’ E(mO=n ei)senegkei=n tO=| a)nTrO/pO| tou= Teou= to\ u(pa/rCHon E(mi=n.
L10 1Krl_9_7 kai eipen saul tO paidariO autu tO met’ autu kai idu poreusomeTa, kai ti oisomen tO anTrOpO tu Teu; hoti hoi artoi ekleloipasin ek tOn angeiOn hEmOn, kai pleion uk estin meT’ hEmOn eisenenkein tO anTrOpO tu Teu to hyparCHon hEmin.
L11 1Krl_9_7 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSN N2N_DSN RD_GSM RA_DSN P RD_GSM C I VF_FMI1P C RI_ASN VF_FAI1P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N2_NPM VX_XAI3P P RA_GPN N2N_GPN RP_GP C A3C_ASN D V9_PAI3S P RP_GP VB_AAN RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RA_ASN V1_PAPASN RP_DP
L12 1Krl_9_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) child/young slave (dat) him/it/same (gen) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! we-will-be-GO-ed and who/what/why (nom|acc) we-will-BRING the (dat) human (dat) the (gen) god (gen) because/that the (nom) [loaves of] bread (nom|voc) they-have-FAIL-ed out of (+gen) the (gen) containers (gen) us (gen) and more (nom|acc|voc, voc) not he/she/it-is after (+acc), with (+gen) us (gen) to-BRING IN the (dat) human (dat) the (gen) god (gen) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom|acc|voc, voc) us (dat)
L13 1Krl_9_7 and say Saoul the little boy he the with he and see! travel and who? carry the person the God since the bread leave off from the container our and more not be with our bring in the person the God the happen to be us
L14 1Krl_9_7 1Krl_9_7_1 1Krl_9_7_2 1Krl_9_7_3 1Krl_9_7_4 1Krl_9_7_5 1Krl_9_7_6 1Krl_9_7_7 1Krl_9_7_8 1Krl_9_7_9 1Krl_9_7_10 1Krl_9_7_11 1Krl_9_7_12 1Krl_9_7_13 1Krl_9_7_14 1Krl_9_7_15 1Krl_9_7_16 1Krl_9_7_17 1Krl_9_7_18 1Krl_9_7_19 1Krl_9_7_20 1Krl_9_7_21 1Krl_9_7_22 1Krl_9_7_23 1Krl_9_7_24 1Krl_9_7_25 1Krl_9_7_26 1Krl_9_7_27 1Krl_9_7_28 1Krl_9_7_29 1Krl_9_7_30 1Krl_9_7_31 1Krl_9_7_32 1Krl_9_7_33 1Krl_9_7_34 1Krl_9_7_35 1Krl_9_7_36 1Krl_9_7_37 1Krl_9_7_38 1Krl_9_7_39 1Krl_9_7_40 1Krl_9_7_41
L15
L01 1Krl_9_8 καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου, καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν.
L02 1Krl_9_8 καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) ἀποκριθῆναι (G611) τῷ (G3588) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) εὕρηται (G2147) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου (G3450) τέταρτον (G5067) σίκλου (L8449) ἀργυρίου, (G694) καὶ (G2532) δώσεις (G1325) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) ἀπαγγελεῖ (G518) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) ἡμῶν. (G2257)
L03 1Krl_9_8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and thou shalt give it to the man of God, and he shall tell us our way. (1 Samuel 9:8 Brenton)
L04 1Krl_9_8 Chłopiec znów odpowiedział Saulowi: «Znalazłem u siebie czwartą część sykla srebrnego, oddam ją mężowi Bożemu, może wskaże nam drogę». (1 Sm 9:8 BT_4)
L05 1Krl_9_8 καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου, καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν.
L06 1Krl_9_8 καί προστίθημι παιδάριον ἀποκρίνομαι Σαούλ καί ἔπω ἰδού εὑρίσκω ἐν χείρ μου τέταρτος σίκλος ἀργύριον καί δίδωμι ἄνθρωπος θεός καί ἀπαγγέλλω ἡμῖν ὁδός ἡμῶν
L07 1Krl_9_8 i, również dodawać, dołączać małe dziecko, chłopiec odpowiedzieć Saul i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz znaleźć w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego czwarty sykl srebro, pieniądze, moneta i, również dać, dawać, przekazać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo i, również oznajmić, zgłosić; donieść nam (celownik 1 os. l.mn.) droga, ścieżka, trasa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Krl_9_8 (G2532) (G4369) (G3588) (G3808) (G611) (G3588) (G4549) (G2532) (G2036) (G2400) (G2147) (G1722) (G3588) (G5495) (G3450) (G5067) (L8449) (G694) (G2532) (G1325) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G2532) (G518) (G2254) (G3588) (G3598) (G2257)
L09 1Krl_9_8 kai\ prose/Teto to\ paida/rion a)pokriTE=nai tO=| *saoul kai\ ei)=pen *)idou\ eu(/rEtai e)n tE=| CHeiri/ mou te/tarton si/klou a)rguri/ou, kai\ dO/seis tO=| a)nTrO/pO| tou= Teou=, kai\ a)paggelei= E(mi=n tE\n o(do\n E(mO=n.
L10 1Krl_9_8 kai proseTeto to paidarion apokriTEnai tO saul kai eipen idu heurEtai en tE CHeiri mu tetarton siklu argyriu, kai dOseis tO anTrOpO tu Teu, kai apangelei hEmin tEn hodon hEmOn.
L11 1Krl_9_8 C VEI_AMI3S RA_NSN N2N_NSN VC_APN RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S I VM_XPI3S P RA_DSF N3_DSF RP_GS A1_ASM N2_GSM N2N_GSN C VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI3S RP_DP RA_ASF N2_ASF RP_GP
L12 1Krl_9_8 and he/she/it-was-ADD-ed-TO the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) to-be-ANSWER-ed the (dat) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-should-be-FIND-ed, he/she/it-has-been-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) fourth (acc, nom|acc|voc) piece of silver (gen) and you(sg)-will-GIVE the (dat) human (dat) the (gen) god (gen) and he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) us (dat) the (acc) way/road (acc) us (gen)
L13 1Krl_9_8 and add the little boy respond the Saoul and say see! find in the hand of me fourth shekel silver piece and give the person the God and report us the way our
L14 1Krl_9_8 1Krl_9_8_1 1Krl_9_8_2 1Krl_9_8_3 1Krl_9_8_4 1Krl_9_8_5 1Krl_9_8_6 1Krl_9_8_7 1Krl_9_8_8 1Krl_9_8_9 1Krl_9_8_10 1Krl_9_8_11 1Krl_9_8_12 1Krl_9_8_13 1Krl_9_8_14 1Krl_9_8_15 1Krl_9_8_16 1Krl_9_8_17 1Krl_9_8_18 1Krl_9_8_19 1Krl_9_8_20 1Krl_9_8_21 1Krl_9_8_22 1Krl_9_8_23 1Krl_9_8_24 1Krl_9_8_25 1Krl_9_8_26 1Krl_9_8_27 1Krl_9_8_28 1Krl_9_8_29 1Krl_9_8_30
L15
L01 1Krl_9_9 καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν Δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν Ὁ βλέπων.
L02 1Krl_9_9 καὶ (G2532) ἔμπροσθεν (G1715) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) τάδε (G3592) ἔλεγεν (G3004) ἕκαστος (G1538) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πορεύεσθαι (G4198) ἐπερωτᾶν (G1905) τὸν (G3588) θεόν (G2316) Δεῦρο (G1204) πορευθῶμεν (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βλέποντα· (G991) ὅτι (G3754) τὸν (G3588) προφήτην (G4396) ἐκάλει (G2564)(G3588) λαὸς (G2992) ἔμπροσθεν (G1715)(G3588) βλέπων. (G991)
L03 1Krl_9_9 Now before time in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer. (1 Samuel 9:9 Brenton)
L04 1Krl_9_9 Ktokolwiek dawniej w Izraelu szedł o coś pytać Boga, mówił: «Chodźmy do Widzącego». Proroka bowiem dzisiejszego w owym czasie nazywano "Widzącym". (1 Sm 9:9 BT_4)
L05 1Krl_9_9 καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν Δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει λαὸς ἔμπροσθεν βλέπων.
L06 1Krl_9_9 καί ἔμπροσθεν ἐν Ἰσραήλ ὅδε λέγω ἕκαστος ἐν πορεύομαι ἐπερωτάω θεός δεῦρο πορεύομαι πρός βλέπω ὅτι προφήτης καλέω λαός ἔμπροσθεν βλέπω
L07 1Krl_9_9 i, również Przed (o miejscu lub czasie) w, wewnątrz Izrael (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć każdy; wszyscy w, wewnątrz iść, podążać; odejść pytać, wypytywać Bóg, bóg; bóstwo „Chodź tutaj!” iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok widzieć, patrzeć; rozumieć że; ponieważ prorok wołać; nazywać po imieniu lud, naród Przed (o miejscu lub czasie) widzieć, patrzeć; rozumieć
L08 1Krl_9_9 (G2532) (G1715) (G1722) (G2474) (G3592) (G3004) (G1538) (G1722) (G3588) (G4198) (G1905) (G3588) (G2316) (G1204) (G4198) (G4314) (G3588) (G991) (G3754) (G3588) (G4396) (G2564) (G3588) (G2992) (G1715) (G3588) (G991)
L09 1Krl_9_9 kai\ e)/mprosTen e)n *israEl ta/de e)/legen e(/kastos e)n tO=| poreu/esTai e)perOta=n to\n Teo/n *deu=ro poreuTO=men pro\s to\n ble/ponta· o(/ti to\n profE/tEn e)ka/lei o( lao\s e)/mprosTen *(o ble/pOn.
L10 1Krl_9_9 kai emprosTen en israEl tade elegen hekastos en tO poreuesTai eperOtan ton Teon deuro poreuTOmen pros ton bleponta· hoti ton profEtEn ekalei ho laos emprosTen o blepOn.
L11 1Krl_9_9 C D P N_DSM RD_APN V1I_IAI3S A1_NSM P RA_DSN V1_PMN V3_PAN RA_ASM N2_ASM D VC_APS1P P RA_ASM V1_PAPASM C RA_ASM N1M_ASM V2I_IAI3S RA_NSM N2_NSM D RA_NSM V1_PAPNSM
L12 1Krl_9_9 and before/in front of in/among/by (+dat) Israel (indecl) these (nom|acc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing each (of two) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed to-be-QUESTION-ing the (acc) god (acc) come!/here and now we-should-be-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) because/that the (acc) prophet (acc) he/she/it-was-CALL-ing the (nom) people (nom) before/in front of the (nom) while SEE-ing (nom)
L13 1Krl_9_9 and in front in Israel further tell each in the travel interrogate the God come on travel to the look since the prophet call the populace in front the look
L14 1Krl_9_9 1Krl_9_9_1 1Krl_9_9_2 1Krl_9_9_3 1Krl_9_9_4 1Krl_9_9_5 1Krl_9_9_6 1Krl_9_9_7 1Krl_9_9_8 1Krl_9_9_9 1Krl_9_9_10 1Krl_9_9_11 1Krl_9_9_12 1Krl_9_9_13 1Krl_9_9_14 1Krl_9_9_15 1Krl_9_9_16 1Krl_9_9_17 1Krl_9_9_18 1Krl_9_9_19 1Krl_9_9_20 1Krl_9_9_21 1Krl_9_9_22 1Krl_9_9_23 1Krl_9_9_24 1Krl_9_9_25 1Krl_9_9_26 1Krl_9_9_27
L15
L01 1Krl_9_10 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν, οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.
L02 1Krl_9_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ (G846) Ἀγαθὸν (G18) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) πορευθῶμεν. (G4198) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) οὗ (G3757) ἦν (G1510) ἐκεῖ (G1563)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 1Krl_9_10 And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was. (1 Samuel 9:10 Brenton)
L04 1Krl_9_10 Rzekł Saul do swego chłopca: «Słusznie mówisz. Chodźmy». Udali się do miasta, w którym przebywał mąż Boży. (1 Sm 9:10 BT_4)
L05 1Krl_9_10 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν, οὗ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.
L06 1Krl_9_10 καί ἔπω Σαούλ πρός παιδάριον αὐτός ἀγαθός ῥῆμα δεῦρο καί πορεύομαι καί πορεύομαι εἰς πόλις ὅς εἰμί ἐκεῖ ἄνθρωπος θεός
L07 1Krl_9_10 i, również powiedzieć, zapytać Saul do, ku' dla; przy, obok małe dziecko, chłopiec on, ona, ono dobry, szlachetny, prawy słowo, wypowiedź „Chodź tutaj!” i, również iść, podążać; odejść i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na miasto; mieszkańcy gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać tam człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo
L08 1Krl_9_10 (G2532) (G2036) (G4549) (G4314) (G3588) (G3808) (G846) (G18) (G3588) (G4487) (G1204) (G2532) (G4198) (G2532) (G4198) (G1519) (G3588) (G4172) (G3757) (G1510) (G1563) (G3588) (G444) (G3588) (G2316)
L09 1Krl_9_10 kai\ ei)=pen *saoul pro\s to\ paida/rion au)tou= *)agaTo\n to\ r(E=ma, deu=ro kai\ poreuTO=men. kai\ e)poreu/TEsan ei)s tE\n po/lin, ou(= E)=n e)kei= o( a)/nTrOpos tou= Teou=.
L10 1Krl_9_10 kai eipen saul pros to paidarion autu agaTon to rEma, deuro kai poreuTOmen. kai eporeuTEsan eis tEn polin, hu En ekei ho anTrOpos tu Teu.
L11 1Krl_9_10 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM A1A_ASN RA_ASN N3M_ASN D C VC_APS1P C VCI_API3P P RA_ASF N3I_ASF RR_GSM V9_IAI3S D RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM
L12 1Krl_9_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) come!/here and now and we-should-be-GO-ed and they-were-GO-ed into (+acc) the (acc) city (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was there the (nom) human (nom) the (gen) god (gen)
L13 1Krl_9_10 and say Saoul to the little boy he good the statement come on and travel and travel into the city who be there the person the God
L14 1Krl_9_10 1Krl_9_10_1 1Krl_9_10_2 1Krl_9_10_3 1Krl_9_10_4 1Krl_9_10_5 1Krl_9_10_6 1Krl_9_10_7 1Krl_9_10_8 1Krl_9_10_9 1Krl_9_10_10 1Krl_9_10_11 1Krl_9_10_12 1Krl_9_10_13 1Krl_9_10_14 1Krl_9_10_15 1Krl_9_10_16 1Krl_9_10_17 1Krl_9_10_18 1Krl_9_10_19 1Krl_9_10_20 1Krl_9_10_21 1Krl_9_10_22 1Krl_9_10_23 1Krl_9_10_24 1Krl_9_10_25
L15
L01 1Krl_9_11 αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς Εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων;
L02 1Krl_9_11 αὐτῶν (G846) ἀναβαινόντων (G305) τὴν (G3588) ἀνάβασιν (L680) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) εὑρίσκουσιν (G2147) τὰ (G3588) κοράσια (G2877) ἐξεληλυθότα (G1831) ὑδρεύσασθαι (L9325) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) αὐταῖς (G846) Εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ἐνταῦθα (L3470)(G3588) βλέπων; (G991)
L03 1Krl_9_11 As they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here? (1 Samuel 9:11 Brenton)
L04 1Krl_9_11 Kiedy szli pod górę drogą do miasta, spotkali dziewczęta, które wyszły naczerpać wody. Zapytali je: «Czy tu mieszka Widzący?» (1 Sm 9:11 BT_4)
L05 1Krl_9_11 αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς Εἰ ἔστιν ἐνταῦθα βλέπων;
L06 1Krl_9_11 αὐτός ἀναβαίνω ἀνάβασις πόλις καί αὐτός εὑρίσκω κοράσιον ἐξέρχομαι ὑδρεύω ὕδωρ καί λέγω αὐτός εἰ εἰμί ἐνταῦθα βλέπω
L07 1Krl_9_11 on, ona, ono wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę wstępowanie / wchodzenie miasto; mieszkańcy i, również on, ona, ono znaleźć dziewczynka; młoda panna iść, wychodzić, opuścić ciągnąć / czerpać woda; (przen.) liczne ludy i, również mówić, powiedzieć on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać w tamtym miejscu widzieć, patrzeć; rozumieć
L08 1Krl_9_11 (G846) (G305) (G3588) (L680) (G3588) (G4172) (G2532) (G846) (G2147) (G3588) (G2877) (G1831) (L9325) (G5204) (G2532) (G3004) (G846) (G1487) (G1510) (L3470) (G3588) (G991)
L09 1Krl_9_11 au)tO=n a)nabaino/ntOn tE\n a)na/basin tE=s po/leOs kai\ au)toi\ eu(ri/skousin ta\ kora/sia e)XelEluTo/ta u(dreu/sasTai u(/dOr kai\ le/gousin au)tai=s *ei) e)/stin e)ntau=Ta o( ble/pOn;
L10 1Krl_9_11 autOn anabainontOn tEn anabasin tEs poleOs kai autoi heuriskusin ta korasia eXelElyTota hydreusasTai hydOr kai legusin autais ei estin entauTa ho blepOn;
L11 1Krl_9_11 RD_GPM V1_PAPGPM RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N3I_GSF C RD_NPM V1_PAI3P RA_APN N2N_APN VX_XAPAPN VA_AMN N3_ASN C V1_PAI3P RD_DPF x V9_PAI3S D RA_NSM V1_PAPNSM
L12 1Krl_9_11 them/same (gen) let-them-be-ASCEND-ing! (classical), while ASCEND-ing (gen) the (acc) upon ASCEND-ing (dat) the (gen) city (gen) and they/same (nom) they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) the (nom|acc) girls (nom|acc|voc) having COME-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) them/same (dat) if he/she/it-is the (nom) while SEE-ing (nom)
L13 1Krl_9_11 he step up the going up the city and he find the little girl come out draw water and tell he if be in that place the look
L14 1Krl_9_11 1Krl_9_11_1 1Krl_9_11_2 1Krl_9_11_3 1Krl_9_11_4 1Krl_9_11_5 1Krl_9_11_6 1Krl_9_11_7 1Krl_9_11_8 1Krl_9_11_9 1Krl_9_11_10 1Krl_9_11_11 1Krl_9_11_12 1Krl_9_11_13 1Krl_9_11_14 1Krl_9_11_15 1Krl_9_11_16 1Krl_9_11_17 1Krl_9_11_18 1Krl_9_11_19 1Krl_9_11_20 1Krl_9_11_21 1Krl_9_11_22
L15
L01 1Krl_9_12 καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς Ἔστιν, ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν, ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν Βαμα·
L02 1Krl_9_12 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) τὰ (G3588) κοράσια (G2877) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) αὐτοῖς (G846) Ἔστιν, (G1510) ἰδοὺ (G2400) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ὑμῶν· (G5216) νῦν (G3568) διὰ (G1223) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ἥκει (G2240) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) ὅτι (G3754) θυσία (G2378) σήμερον (G4594) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) ἐν (G1722) Βαμα· (L1842)
L03 1Krl_9_12 And the virgins answered them, and they say to them, He is: behold, he is before you: now he is coming to the city, because of the day, for to-day there is a sacrifice for the people in Bama. (1 Samuel 9:12 Brenton)
L04 1Krl_9_12 Odpowiedziały: «Tak, oto jest przed tobą, pospiesz się, gdyż dziś przyszedł do miasta. Dziś bowiem lud składa ofiarę na wyżynie. (1 Sm 9:12 BT_4)
L05 1Krl_9_12 καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς Ἔστιν, ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν, ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν Βαμα·
L06 1Krl_9_12 καί ἀποκρίνομαι κοράσιον αὐτός καί λέγω αὐτός εἰμί ἰδού κατά πρόσωπον ὑμῶν νῦν διά ἡμέρα ἥκω εἰς πόλις ὅτι θυσία σήμερον λαός ἐν Βαμα
L07 1Krl_9_12 i, również odpowiedzieć dziewczynka; młoda panna on, ona, ono i, również mówić, powiedzieć on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać oto, spójrz wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz) teraz, obecnie; niezwłocznie przez; z powodu, ponieważ dzień; pełna doba przyjść, przybyć, nadejść do, ku; w, na miasto; mieszkańcy że; ponieważ ofiara, dar składany Bogu dziś lud, naród w, wewnątrz Bama
L08 1Krl_9_12 (G2532) (G611) (G3588) (G2877) (G846) (G2532) (G3004) (G846) (G1510) (G2400) (G2596) (G4383) (G5216) (G3568) (G1223) (G3588) (G2250) (G2240) (G1519) (G3588) (G4172) (G3754) (G2378) (G4594) (G3588) (G2992) (G1722) (L1842)
L09 1Krl_9_12 kai\ a)pekri/TE ta\ kora/sia au)toi=s kai\ le/gousin au)toi=s *)/estin, i)dou\ kata\ pro/sOpon u(mO=n· nu=n dia\ tE\n E(me/ran E(/kei ei)s tE\n po/lin, o(/ti Tusi/a sE/meron tO=| laO=| e)n *bama·
L10 1Krl_9_12 kai apekriTE ta korasia autois kai legusin autois estin, idu kata prosOpon hymOn· nyn dia tEn hEmeran hEkei eis tEn polin, hoti Tysia sEmeron tO laO en bama·
L11 1Krl_9_12 C VCI_API3S RA_APN N2N_APN RD_DPM C V1_PAI3P RD_DPM V9_PAI3S I P N2N_ASN RP_GP D P RA_ASF N1A_ASF V1_PAI3S P RA_ASF N3I_ASF C N1A_NSF D RA_DSM N2_DSM P N_DSF
L12 1Krl_9_12 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom|acc) girls (nom|acc|voc) them/same (dat) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) them/same (dat) he/she/it-is be-you(sg)-SEE-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(pl) (gen) now because of (+acc), through (+gen) the (acc) day (acc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed into (+acc) the (acc) city (acc) because/that sacrifice (nom|voc) today the (dat) people (dat) in/among/by (+dat)
L13 1Krl_9_12 and respond the little girl he and tell he be see! down face your now through the day here into the city since immolation today the populace in Bama
L14 1Krl_9_12 1Krl_9_12_1 1Krl_9_12_2 1Krl_9_12_3 1Krl_9_12_4 1Krl_9_12_5 1Krl_9_12_6 1Krl_9_12_7 1Krl_9_12_8 1Krl_9_12_9 1Krl_9_12_10 1Krl_9_12_11 1Krl_9_12_12 1Krl_9_12_13 1Krl_9_12_14 1Krl_9_12_15 1Krl_9_12_16 1Krl_9_12_17 1Krl_9_12_18 1Krl_9_12_19 1Krl_9_12_20 1Krl_9_12_21 1Krl_9_12_22 1Krl_9_12_23 1Krl_9_12_24 1Krl_9_12_25 1Krl_9_12_26 1Krl_9_12_27 1Krl_9_12_28
L15
L01 1Krl_9_13 ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴν πόλιν, οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαμα τοῦ φαγεῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν, ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι· καὶ νῦν ἀνάβητε, ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν.
L02 1Krl_9_13 ὡς (G5613) ἂν (G302) εἰσέλθητε (G1525) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) οὕτως (G3779) εὑρήσετε (G2147) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) πρὶν (G4250) ἀναβῆναι (G305) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Βαμα (L1842) τοῦ (G3588) φαγεῖν, (G5315) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) φάγῃ (G2068)(G3588) λαὸς (G2992) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) εἰσελθεῖν (G1525) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) οὗτος (G3778) εὐλογεῖ (G2127) τὴν (G3588) θυσίαν, (G2378) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐσθίουσιν (G2068) οἱ (G3588) ξένοι· (G3581) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀνάβητε, (G305) ὅτι (G3754) διὰ (G1223) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) εὑρήσετε (G2147) αὐτόν. (G846)
L03 1Krl_9_13 As soon as ye shall enter into the city, so shall ye find him in the city, before he goes up to Bama to eat; for the people will not eat until he comes in, for he blesses the sacrifice, and afterwards the guests eat; now then go up, for ye shall find him because of the holiday. (1 Samuel 9:13 Brenton)
L04 1Krl_9_13 Gdy wejdziecie do miasta, spotkacie go tam, zanim wyjdzie ucztować na wyżynę; lud nie je nic, dopóki on nie przybędzie. On bowiem błogosławi ofiarę, a wtedy dopiero jedzą zaproszeni. A teraz idźcie, to go zaraz znajdziecie». (1 Sm 9:13 BT_4)
L05 1Krl_9_13 ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴν πόλιν, οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαμα τοῦ φαγεῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγῃ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν, ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι· καὶ νῦν ἀνάβητε, ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν.
L06 1Krl_9_13 ὥς ἄν εἰσέρχομαι πόλις οὕτως εὑρίσκω αὐτός ἐν πόλις πρίν ἀναβαίνω αὐτός εἰς Βαμα φάγω ὅτι οὐ μή φάγω λαός ἕως εἰσέρχομαι αὐτός ὅτι οὗτος εὐλογέω θυσία καί μετά οὗτος ἐσθίω ξένος καί νῦν ἀναβαίνω ὅτι διά ἡμέρα εὑρίσκω αὐτός
L07 1Krl_9_13 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wejść, przybyć miasto; mieszkańcy tak, w ten sposób znaleźć on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy zanim; wcześniej wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę on, ona, ono do, ku; w, na Bama jeść, spożywać że; ponieważ nie, czyż nie nie; aby nie jeść, spożywać lud, naród dopóki; aż do; tak długo, jak wejść, przybyć on, ona, ono że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów błogosławić; chwalić, sławić ofiara, dar składany Bogu i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów jeść, spożywać obcy, cudzoziemiec; gość i, również teraz, obecnie; niezwłocznie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę że; ponieważ przez; z powodu, ponieważ dzień; pełna doba znaleźć on, ona, ono
L08 1Krl_9_13 (G5613) (G302) (G1525) (G3588) (G4172) (G3779) (G2147) (G846) (G1722) (G3588) (G4172) (G4250) (G305) (G846) (G1519) (L1842) (G3588) (G5315) (G3754) (G3756) (G3361) (G2068) (G3588) (G2992) (G2193) (G3588) (G1525) (G846) (G3754) (G3778) (G2127) (G3588) (G2378) (G2532) (G3326) (G3778) (G2068) (G3588) (G3581) (G2532) (G3568) (G305) (G3754) (G1223) (G3588) (G2250) (G2147) (G846)
L09 1Krl_9_13 O(s a)/n ei)se/lTEte tE\n po/lin, ou(/tOs eu(rE/sete au)to\n e)n tE=| po/lei pri\n a)nabE=nai au)to\n ei)s *bama tou= fagei=n, o(/ti ou) mE\ fa/gE| o( lao\s e(/Os tou= ei)selTei=n au)to/n, o(/ti ou(=tos eu)logei= tE\n Tusi/an, kai\ meta\ tau=ta e)sTi/ousin oi( Xe/noi· kai\ nu=n a)na/bEte, o(/ti dia\ tE\n E(me/ran eu(rE/sete au)to/n.
L10 1Krl_9_13 hOs an eiselTEte tEn polin, hutOs heurEsete auton en tE polei prin anabEnai auton eis bama tu fagein, hoti u mE fagE ho laos heOs tu eiselTein auton, hoti hutos eulogei tEn Tysian, kai meta tauta esTiusin hoi Xenoi· kai nyn anabEte, hoti dia tEn hEmeran heurEsete auton.
L11 1Krl_9_13 C x VB_AAS2P RA_ASF N3I_ASF D VF_FAI2P RD_ASM P RA_DSF N3I_DSF D VZ_AAN RD_ASM P N_ASF RA_GSN VB_AAN C D D VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSN VB_AAN RD_ASM C RD_NSM V2_PAI3S RA_ASF N1A_ASF C P RD_APN V1_PAI3P RA_NPM A1_NPM C D VZ_AAD2S C P RA_ASF N1A_ASF VF_FAI2P RD_ASM
L12 1Krl_9_13 as/like ever you(pl)-should-ENTER the (acc) city (acc) thusly/like this you(pl)-will-FIND him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) prior to-ASCEND him/it/same (acc) into (+acc) the (gen) to-will-EAT, to-EAT because/that not not you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed the (nom) people (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-ENTER him/it/same (acc) because/that this (nom) he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing the (acc) sacrifice (acc) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat) the (nom) strange/foreign ([Adj] nom|voc) and now do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND because/that because of (+acc), through (+gen) the (acc) day (acc) you(pl)-will-FIND him/it/same (acc)
L13 1Krl_9_13 as perhaps enter the city so find he in the city before step up he into Bama the swallow since not not swallow the populace till the enter he since this commend the immolation and with this eat the alien and now step up since through the day find he
L14 1Krl_9_13 1Krl_9_13_1 1Krl_9_13_2 1Krl_9_13_3 1Krl_9_13_4 1Krl_9_13_5 1Krl_9_13_6 1Krl_9_13_7 1Krl_9_13_8 1Krl_9_13_9 1Krl_9_13_10 1Krl_9_13_11 1Krl_9_13_12 1Krl_9_13_13 1Krl_9_13_14 1Krl_9_13_15 1Krl_9_13_16 1Krl_9_13_17 1Krl_9_13_18 1Krl_9_13_19 1Krl_9_13_20 1Krl_9_13_21 1Krl_9_13_22 1Krl_9_13_23 1Krl_9_13_24 1Krl_9_13_25 1Krl_9_13_26 1Krl_9_13_27 1Krl_9_13_28 1Krl_9_13_29 1Krl_9_13_30 1Krl_9_13_31 1Krl_9_13_32 1Krl_9_13_33 1Krl_9_13_34 1Krl_9_13_35 1Krl_9_13_36 1Krl_9_13_37 1Krl_9_13_38 1Krl_9_13_39 1Krl_9_13_40 1Krl_9_13_41 1Krl_9_13_42 1Krl_9_13_43 1Krl_9_13_44 1Krl_9_13_45 1Krl_9_13_46 1Krl_9_13_47 1Krl_9_13_48
L15
L01 1Krl_9_14 καὶ ἀναβαίνουσιν τὴν πόλιν. αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμα.
L02 1Krl_9_14 καὶ (G2532) ἀναβαίνουσιν (G305) τὴν (G3588) πόλιν. (G4172) αὐτῶν (G846) εἰσπορευομένων (G1531) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Σαμουηλ (G4545) ἐξῆλθεν (G1831) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) ἀναβῆναι (G305) εἰς (G1519) Βαμα. (L1842)
L03 1Krl_9_14 And they go up to the city; and as they were entering into the midst of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to Bama. (1 Samuel 9:14 Brenton)
L04 1Krl_9_14 Ruszyli więc ku miastu. Kiedy weszli do bramy miasta, Samuel właśnie szedł naprzeciw nich, udając się na wyżynę. (1 Sm 9:14 BT_4)
L05 1Krl_9_14 καὶ ἀναβαίνουσιν τὴν πόλιν. αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμα.
L06 1Krl_9_14 καί ἀναβαίνω πόλις αὐτός εἰσπορεύομαι εἰς μέσος πόλις καί ἰδού Σαμουήλ ἐξέρχομαι εἰς ἀπάντησις αὐτός ἀναβαίνω εἰς Βαμα
L07 1Krl_9_14 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę miasto; mieszkańcy on, ona, ono wchodzić do, ku; w, na środkowy, pośrodku miasto; mieszkańcy i, również oto, spójrz Samuel iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja on, ona, ono wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Bama
L08 1Krl_9_14 (G2532) (G305) (G3588) (G4172) (G846) (G1531) (G1519) (G3319) (G3588) (G4172) (G2532) (G2400) (G4545) (G1831) (G1519) (G529) (G846) (G3588) (G305) (G1519) (L1842)
L09 1Krl_9_14 kai\ a)nabai/nousin tE\n po/lin. au)tO=n ei)sporeuome/nOn ei)s me/son tE=s po/leOs kai\ i)dou\ *samouEl e)XE=lTen ei)s a)pa/ntEsin au)tO=n tou= a)nabE=nai ei)s *bama.
L10 1Krl_9_14 kai anabainusin tEn polin. autOn eisporeuomenOn eis meson tEs poleOs kai idu samuEl eXElTen eis apantEsin autOn tu anabEnai eis bama.
L11 1Krl_9_14 C V1_PAI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM V1_PMPGPM P A1_ASN RA_GSF N3I_GSF C I N_NSM VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_GPM RA_GSN VZ_AAN P N_ASF
L12 1Krl_9_14 and they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) the (acc) city (acc) them/same (gen) while being-ENTER-ed (gen) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! Samuel (indecl) he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) the (gen) to-ASCEND into (+acc)
L13 1Krl_9_14 and step up the city he intrude into in the midst the city and see! Samouēl come out into encounter he the step up into Bama
L14 1Krl_9_14 1Krl_9_14_1 1Krl_9_14_2 1Krl_9_14_3 1Krl_9_14_4 1Krl_9_14_5 1Krl_9_14_6 1Krl_9_14_7 1Krl_9_14_8 1Krl_9_14_9 1Krl_9_14_10 1Krl_9_14_11 1Krl_9_14_12 1Krl_9_14_13 1Krl_9_14_14 1Krl_9_14_15 1Krl_9_14_16 1Krl_9_14_17 1Krl_9_14_18 1Krl_9_14_19 1Krl_9_14_20 1Krl_9_14_21
L15
L01 1Krl_9_15 καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων
L02 1Krl_9_15 καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἀπεκάλυψεν (G601) τὸ (G3588) ὠτίον (G5621) Σαμουηλ (G4545) ἡμέρᾳ (G2250) μιᾷ (G1520) ἔμπροσθεν (G1715) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Σαουλ (G4549) λέγων (G3004)
L03 1Krl_9_15 And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying, (1 Samuel 9:15 Brenton)
L04 1Krl_9_15 Pan zaś objawił Samuelowi na dzień przed przybyciem do niego Saula, mówiąc mu: (1 Sm 9:15 BT_4)
L05 1Krl_9_15 καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων
L06 1Krl_9_15 καί κύριος ἀποκαλύπτω ὠτίον Σαμουήλ ἡμέρα εἷς ἔμπροσθεν ἔρχομαι πρός αὐτός Σαούλ λέγω
L07 1Krl_9_15 i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odsłonić, ujawnić, odkryć ucho Samuel dzień; pełna doba jeden Przed (o miejscu lub czasie) przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Saul mówić, powiedzieć
L08 1Krl_9_15 (G2532) (G2962) (G601) (G3588) (G5621) (G4545) (G2250) (G1520) (G1715) (G3588) (G2064) (G4314) (G846) (G4549) (G3004)
L09 1Krl_9_15 kai\ ku/rios a)peka/luPSen to\ O)ti/on *samouEl E(me/ra| mia=| e)/mprosTen tou= e)lTei=n pro\s au)to\n *saoul le/gOn
L10 1Krl_9_15 kai kyrios apekalyPSen to Otion samuEl hEmera mia emprosTen tu elTein pros auton saul legOn
L11 1Krl_9_15 C N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN N_GSM N1A_DSF A1A_DSF P RA_GSN VB_AAN P RD_ASM N_ASM V1_PAPNSM
L12 1Krl_9_15 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) Samuel (indecl) day (dat) one (dat) before/in front of the (gen) to-COME toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Saul (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 1Krl_9_15 and lord reveal the ear Samouēl day one in front the come to he Saoul tell
L14 1Krl_9_15 1Krl_9_15_1 1Krl_9_15_2 1Krl_9_15_3 1Krl_9_15_4 1Krl_9_15_5 1Krl_9_15_6 1Krl_9_15_7 1Krl_9_15_8 1Krl_9_15_9 1Krl_9_15_10 1Krl_9_15_11 1Krl_9_15_12 1Krl_9_15_13 1Krl_9_15_14 1Krl_9_15_15
L15
L01 1Krl_9_16 Ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμιν, καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων· ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου, ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με.
L02 1Krl_9_16 Ὡς (G5613)(G3588) καιρὸς (G2540) αὔριον (G839) ἀποστελῶ (G649) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) ἄνδρα (G435) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Βενιαμιν, (G958) καὶ (G2532) χρίσεις (G5548) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) ἄρχοντα (G758) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) σώσει (G4982) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ἀλλοφύλων· (G246) ὅτι (G3754) ἐπέβλεψα (G1914) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ταπείνωσιν (G5014) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἦλθεν (G2064) βοὴ (G995) αὐτῶν (G846) πρός (G4314) με. (G3165)
L03 1Krl_9_16 At this time to-morrow I will send to thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel, and he shall save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon the humiliation of my people, for their cry is come unto me. (1 Samuel 9:16 Brenton)
L04 1Krl_9_16 «W dniu jutrzejszym o tym czasie poślę do ciebie człowieka z ziemi Beniamina. Jego namaścisz na wodza ludu mego izraelskiego. On wybawi mój lud z ręki Filistynów, wejrzałem bowiem na mój lud, gdyż do mnie dotarło jego wołanie». (1 Sm 9:16 BT_4)
L05 1Krl_9_16 Ὡς καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμιν, καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων· ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου, ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με.
L06 1Krl_9_16 ὥς καιρός αὔριον ἀποστέλλω πρός σέ ἀνήρ ἐκ γῆ Βενιαμίν καί χρίω αὐτός εἰς ἄρχων ἐπί λαός μου Ἰσραήλ καί σώζω λαός μου ἐκ χείρ ἀλλόφυλος ὅτι ἐπιβλέπω ἐπί ταπείνωσις λαός μου ὅτι ἔρχομαι βοή αὐτός πρός μέ
L07 1Krl_9_16 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej czas właściwy; okazja jutro, bliska przyszłość posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok ciebie mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Beniamin i, również namaścić on, ona, ono do, ku; w, na władca, dowódca, naczelnik na, nad, w czasie, za lud, naród mnie, mojego Izrael i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić lud, naród mnie, mojego z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie cudzoziemski, cudzoziemiec że; ponieważ spojrzeć na, nad, w czasie, za poniżenie, upokorzenie niska pozycja lud, naród mnie, mojego że; ponieważ przyjść, przybyć krzyk, okrzyk on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja")
L08 1Krl_9_16 (G5613) (G3588) (G2540) (G839) (G649) (G4314) (G4571) (G435) (G1537) (G1093) (G958) (G2532) (G5548) (G846) (G1519) (G758) (G1909) (G3588) (G2992) (G3450) (G2474) (G2532) (G4982) (G3588) (G2992) (G3450) (G1537) (G5495) (G246) (G3754) (G1914) (G1909) (G3588) (G5014) (G3588) (G2992) (G3450) (G3754) (G2064) (G995) (G846) (G4314) (G3165)
L09 1Krl_9_16 *(Os o( kairo\s au)/rion a)postelO= pro\s se\ a)/ndra e)k gE=s *beniamin, kai\ CHri/seis au)to\n ei)s a)/rCHonta e)pi\ to\n lao/n mou *israEl, kai\ sO/sei to\n lao/n mou e)k CHeiro\s a)llofu/lOn· o(/ti e)pe/blePSa e)pi\ tE\n tapei/nOsin tou= laou= mou, o(/ti E)=lTen boE\ au)tO=n pro/s me.
L10 1Krl_9_16 Os ho kairos aurion apostelO pros se andra ek gEs beniamin, kai CHriseis auton eis arCHonta epi ton laon mu israEl, kai sOsei ton laon mu ek CHeiros allofylOn· hoti epeblePSa epi tEn tapeinOsin tu lau mu, hoti ElTen boE autOn pros me.
L11 1Krl_9_16 C RA_NSM N2_NSM D VF2_FAI1S P RP_AS N3_ASM P N1_GSF N_GSM C VF2_FAI2S RD_ASM P N3_ASM P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM C VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N3_GSF N2_GPM C VAI_AAI1S P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C VBI_AAI3S N1_NSF RD_GPM P RP_AS
L12 1Krl_9_16 as/like the (nom) period of time (nom) next day/tomorrow I-will-ORDER FORTH toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) man, husband (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Benjamin (indecl) and you(sg)-will-CHRISEN him/it/same (acc) into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) the (acc) people (acc) me (gen) out of (+gen) hand (gen) foreign ([Adj] gen) because/that I-LOOK UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing the (gen) people (gen) me (gen) because/that he/she/it-COME-ed outcry (nom|voc) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L13 1Krl_9_16 as the season tomorrow send off/away to you man from earth Beniamin and anoint he into ruling in the populace of me Israel and save the populace of me from hand foreigner since look on in the humiliation the populace of me since come scream he to me
L14 1Krl_9_16 1Krl_9_16_1 1Krl_9_16_2 1Krl_9_16_3 1Krl_9_16_4 1Krl_9_16_5 1Krl_9_16_6 1Krl_9_16_7 1Krl_9_16_8 1Krl_9_16_9 1Krl_9_16_10 1Krl_9_16_11 1Krl_9_16_12 1Krl_9_16_13 1Krl_9_16_14 1Krl_9_16_15 1Krl_9_16_16 1Krl_9_16_17 1Krl_9_16_18 1Krl_9_16_19 1Krl_9_16_20 1Krl_9_16_21 1Krl_9_16_22 1Krl_9_16_23 1Krl_9_16_24 1Krl_9_16_25 1Krl_9_16_26 1Krl_9_16_27 1Krl_9_16_28 1Krl_9_16_29 1Krl_9_16_30 1Krl_9_16_31 1Krl_9_16_32 1Krl_9_16_33 1Krl_9_16_34 1Krl_9_16_35 1Krl_9_16_36 1Krl_9_16_37 1Krl_9_16_38 1Krl_9_16_39 1Krl_9_16_40 1Krl_9_16_41 1Krl_9_16_42 1Krl_9_16_43
L15
L01 1Krl_9_17 καὶ Σαμουηλ εἶδεν τὸν Σαουλ· καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, ὃν εἶπά σοι Οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου.
L02 1Krl_9_17 καὶ (G2532) Σαμουηλ (G4545) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) Σαουλ· (G4549) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἀπεκρίθη (G611) αὐτῷ (G846) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) ἄνθρωπος, (G444) ὃν (G3739) εἶπά (G2046) σοι (G4671) Οὗτος (G3778) ἄρξει (G757) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) μου. (G3450)
L03 1Krl_9_17 And Samuel looked upon Saul, and the Lord answered him, Behold the man of whom I spoke to thee, this one shall rule over my people. (1 Samuel 9:17 Brenton)
L04 1Krl_9_17 Kiedy Samuel spostrzegł Saula, odezwał się do niego Pan: «Oto ten człowiek, o którym ci mówiłem, ten, który ma rządzić moim ludem». (1 Sm 9:17 BT_4)
L05 1Krl_9_17 καὶ Σαμουηλ εἶδεν τὸν Σαουλ· καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰδοὺ ἄνθρωπος, ὃν εἶπά σοι Οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου.
L06 1Krl_9_17 καί Σαμουήλ ὁράω Σαούλ καί κύριος ἀποκρίνομαι αὐτός ἰδού ἄνθρωπος ὅς ἐρέω σοί οὗτος ἄρχω ἐν λαός μου
L07 1Krl_9_17 i, również Samuel widzieć, ujrzeć; rozumieć Saul i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odpowiedzieć on, ona, ono oto, spójrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które powiedzieć, wypowiadać tobie ten, ta, to; oto, ów sprawować władzę, rządzić w, wewnątrz lud, naród mnie, mojego
L08 1Krl_9_17 (G2532) (G4545) (G3708) (G3588) (G4549) (G2532) (G2962) (G611) (G846) (G2400) (G3588) (G444) (G3739) (G2046) (G4671) (G3778) (G757) (G1722) (G3588) (G2992) (G3450)
L09 1Krl_9_17 kai\ *samouEl ei)=den to\n *saoul· kai\ ku/rios a)pekri/TE au)tO=| *)idou\ o( a)/nTrOpos, o(\n ei)=pa/ soi *ou(=tos a)/rXei e)n tO=| laO=| mou.
L10 1Krl_9_17 kai samuEl eiden ton saul· kai kyrios apekriTE autO idu ho anTrOpos, hon eipa soi hutos arXei en tO laO mu.
L11 1Krl_9_17 C N_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N2_NSM VCI_API3S RD_DSM I RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI1S RP_DS RD_NSM VF_FAI3S P RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 1Krl_9_17 and Samuel (indecl) he/she/it-SEE-ed the (acc) Saul (indecl) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) human (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom) he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) me (gen)
L13 1Krl_9_17 and Samouēl view the Saoul and lord respond he see! the person who state you this rule in the populace of me
L14 1Krl_9_17 1Krl_9_17_1 1Krl_9_17_2 1Krl_9_17_3 1Krl_9_17_4 1Krl_9_17_5 1Krl_9_17_6 1Krl_9_17_7 1Krl_9_17_8 1Krl_9_17_9 1Krl_9_17_10 1Krl_9_17_11 1Krl_9_17_12 1Krl_9_17_13 1Krl_9_17_14 1Krl_9_17_15 1Krl_9_17_16 1Krl_9_17_17 1Krl_9_17_18 1Krl_9_17_19 1Krl_9_17_20 1Krl_9_17_21
L15
L01 1Krl_9_18 καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος.
L02 1Krl_9_18 καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) Σαουλ (G4549) πρὸς (G4314) Σαμουηλ (G4545) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀπάγγειλον (G518) δὴ (G1211) ποῖος (G4169)(G3588) οἶκος (G3624) τοῦ (G3588) βλέποντος. (G991)
L03 1Krl_9_18 And Saul drew near to Samuel into the midst of the city, and said, Tell me now which is the house of the seer? (1 Samuel 9:18 Brenton)
L04 1Krl_9_18 Saul podszedł tymczasem do Samuela w bramie i rzekł: «Wskaż mi, proszę, gdzie jest dom Widzącego». (1 Sm 9:18 BT_4)
L05 1Krl_9_18 καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Ἀπάγγειλον δὴ ποῖος οἶκος τοῦ βλέποντος.
L06 1Krl_9_18 καί προσάγω Σαούλ πρός Σαμουήλ εἰς μέσος πόλις καί ἔπω ἀπαγγέλλω δή ποῖος οἶκος βλέπω
L07 1Krl_9_18 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę Saul do, ku' dla; przy, obok Samuel do, ku; w, na środkowy, pośrodku miasto; mieszkańcy i, również powiedzieć, zapytać oznajmić, zgłosić; donieść zatem, więc, zaprawdę jaki; który dom, rodzina; ród, potomstwo widzieć, patrzeć; rozumieć
L08 1Krl_9_18 (G2532) (G4317) (G4549) (G4314) (G4545) (G1519) (G3319) (G3588) (G4172) (G2532) (G2036) (G518) (G1211) (G4169) (G3588) (G3624) (G3588) (G991)
L09 1Krl_9_18 kai\ prosE/gagen *saoul pro\s *samouEl ei)s me/son tE=s po/leOs kai\ ei)=pen *)apa/ggeilon dE\ poi=os o( oi)=kos tou= ble/pontos.
L10 1Krl_9_18 kai prosEgagen saul pros samuEl eis meson tEs poleOs kai eipen apangeilon dE poios ho oikos tu blepontos.
L11 1Krl_9_18 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM P A1_ASN RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S VB_AAD2S x A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM V1_PAPGSM
L12 1Krl_9_18 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! indeed what kind (nom) the (nom) house (nom) the (gen) while SEE-ing (gen)
L13 1Krl_9_18 and lead toward Saoul to Samouēl into in the midst the city and say report in fact of what kind the home the look
L14 1Krl_9_18 1Krl_9_18_1 1Krl_9_18_2 1Krl_9_18_3 1Krl_9_18_4 1Krl_9_18_5 1Krl_9_18_6 1Krl_9_18_7 1Krl_9_18_8 1Krl_9_18_9 1Krl_9_18_10 1Krl_9_18_11 1Krl_9_18_12 1Krl_9_18_13 1Krl_9_18_14 1Krl_9_18_15 1Krl_9_18_16 1Krl_9_18_17 1Krl_9_18_18
L15
L01 1Krl_9_19 καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι αὐτός· ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμα καὶ φάγε μετ’ ἐμοῦ σήμερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωῒ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι·
L02 1Krl_9_19 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Σαμουηλ (G4545) τῷ (G3588) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) αὐτός· (G846) ἀνάβηθι (G305) ἔμπροσθέν (G1715) μου (G3450) εἰς (G1519) Βαμα (L1842) καὶ (G2532) φάγε (G2068) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) σήμερον, (G4594) καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) σε (G4571) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου (G4675) ἀπαγγελῶ (G518) σοι· (G4671)
L03 1Krl_9_19 And Samuel answered Saul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me to-day, and I will send thee away in the morning, and I will tell thee all that is in thine heart. (1 Samuel 9:19 Brenton)
L04 1Krl_9_19 Samuel odparł Saulowi: «To ja jestem Widzący. Chodź ze mną na wyżynę! Dziś jeść będziecie ze mną, a jutro pozwolę ci odejść, powiem ci też wszystko, co jest w twym sercu. (1 Sm 9:19 BT_4)
L05 1Krl_9_19 καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι αὐτός· ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμα καὶ φάγε μετ’ ἐμοῦ σήμερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωῒ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι·
L06 1Krl_9_19 καί ἀποκρίνομαι Σαμουήλ Σαούλ καί ἔπω ἐγώ εἰμί αὐτός ἀναβαίνω ἔμπροσθεν μου εἰς Βαμα καί φάγω μετά ἐμοῦ σήμερον καί ἐξαποστέλλω σέ πρωΐ καί πᾶς ἐν καρδία σοῦ ἀπαγγέλλω σοί
L07 1Krl_9_19 i, również odpowiedzieć Samuel Saul i, również powiedzieć, zapytać ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Przed (o miejscu lub czasie) mnie, mojego do, ku; w, na Bama i, również jeść, spożywać z, razem z; po, następnie mnie, mojego dziś i, również posłać, odesłać, odprawić ciebie rano i, również każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz serce ciebie, twojego oznajmić, zgłosić; donieść tobie
L08 1Krl_9_19 (G2532) (G611) (G4545) (G3588) (G4549) (G2532) (G2036) (G1473) (G1510) (G846) (G305) (G1715) (G3450) (G1519) (L1842) (G2532) (G2068) (G3326) (G1700) (G4594) (G2532) (G1821) (G4571) (G4404) (G2532) (G3956) (G3588) (G1722) (G3588) (G2588) (G4675) (G518) (G4671)
L09 1Krl_9_19 kai\ a)pekri/TE *samouEl tO=| *saoul kai\ ei)=pen *)egO/ ei)mi au)to/s· a)na/bETi e)/mprosTe/n mou ei)s *bama kai\ fa/ge met’ e)mou= sE/meron, kai\ e)XapostelO= se prOi\+ kai\ pa/nta ta\ e)n tE=| kardi/a| sou a)paggelO= soi·
L10 1Krl_9_19 kai apekriTE samuEl tO saul kai eipen egO eimi autos· anabETi emprosTen mu eis bama kai fage met’ emu sEmeron, kai eXapostelO se prO+i kai panta ta en tE kardia su apangelO soi·
L11 1Krl_9_19 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S RP_NS V9_PAI1S RD_NSM VX_AAD2S P RP_GS P N_ASF C VB_AAD2S P RP_GS D C VF2_FAI1S RP_AS D C A3_APN RA_APN P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VF2_FAI1S RP_DS
L12 1Krl_9_19 and he/she/it-was-ANSWER-ed Samuel (indecl) the (dat) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-am-GO-ing; I-am he/it/same (nom) do-ASCEND-you(sg)! before/in front of me (gen) into (+acc) and glutton (voc); do-EAT-you(sg)! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) today and I-will-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) early and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 1Krl_9_19 and respond Samouēl the Saoul and say I be he step up in front of me into Bama and swallow with my today and send forth you early and all the in the heart of you report you
L14 1Krl_9_19 1Krl_9_19_1 1Krl_9_19_2 1Krl_9_19_3 1Krl_9_19_4 1Krl_9_19_5 1Krl_9_19_6 1Krl_9_19_7 1Krl_9_19_8 1Krl_9_19_9 1Krl_9_19_10 1Krl_9_19_11 1Krl_9_19_12 1Krl_9_19_13 1Krl_9_19_14 1Krl_9_19_15 1Krl_9_19_16 1Krl_9_19_17 1Krl_9_19_18 1Krl_9_19_19 1Krl_9_19_20 1Krl_9_19_21 1Krl_9_19_22 1Krl_9_19_23 1Krl_9_19_24 1Krl_9_19_25 1Krl_9_19_26 1Krl_9_19_27 1Krl_9_19_28 1Krl_9_19_29 1Krl_9_19_30 1Krl_9_19_31 1Krl_9_19_32 1Krl_9_19_33
L15
L01 1Krl_9_20 καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς, ὅτι εὕρηνται· καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ισραηλ; οὐ σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου;
L02 1Krl_9_20 καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ὄνων (G3688) σου (G4675) τῶν (G3588) ἀπολωλυιῶν (G622) σήμερον (G4594) τριταίων (L9258) μὴ (G3361) θῇς (G5087) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) αὐταῖς, (G846) ὅτι (G3754) εὕρηνται· (G2147) καὶ (G2532) τίνι (G5101) τὰ (G3588) ὡραῖα (G5611) τοῦ (G3588) Ισραηλ; (G2474) οὐ (G3756) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου; (G4675)
L03 1Krl_9_20 And concerning thine asses that have been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not to thee and to thy father's house? (1 Samuel 9:20 Brenton)
L04 1Krl_9_20 A co do oślic, które ci zginęły przed trzema dniami, nie trap się, bo się znalazły. Czyje jest zresztą wszystko to, co Izrael ma wartościowego? Czyż nie twoje i całego domu twojego ojca?» (1 Sm 9:20 BT_4)
L05 1Krl_9_20 καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς, ὅτι εὕρηνται· καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ισραηλ; οὐ σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου;
L06 1Krl_9_20 καί περί ὄνος σοῦ ἀπόλλυμι σήμερον τριταίων μή τίθημι καρδία σοῦ αὐτός ὅτι εὑρίσκω καί τίς ὡραῖος Ἰσραήλ οὐ σοί καί οἶκος πατήρ σοῦ
L07 1Krl_9_20 i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) osioł, oślica ciebie, twojego niszczyć, zabijać, tracić dziś trzeciego dnia nie; aby nie kłaść, umieszczać serce ciebie, twojego on, ona, ono że; ponieważ znaleźć i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? piękny; dojrzały Izrael nie, czyż nie tobie i, również dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego
L08 1Krl_9_20 (G2532) (G4012) (G3588) (G3688) (G4675) (G3588) (G622) (G4594) (L9258) (G3361) (G5087) (G3588) (G2588) (G4675) (G846) (G3754) (G2147) (G2532) (G5101) (G3588) (G5611) (G3588) (G2474) (G3756) (G4671) (G2532) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G4675)
L09 1Krl_9_20 kai\ peri\ tO=n o)/nOn sou tO=n a)polOluiO=n sE/meron tritai/On mE\ TE=|s tE\n kardi/an sou au)tai=s, o(/ti eu(/rEntai· kai\ ti/ni ta\ O(rai=a tou= *israEl; ou) soi\ kai\ tO=| oi)/kO| tou= patro/s sou;
L10 1Krl_9_20 kai peri tOn onOn su tOn apolOlyiOn sEmeron tritaiOn mE TEs tEn kardian su autais, hoti heurEntai· kai tini ta hOraia tu israEl; u soi kai tO oikO tu patros su;
L11 1Krl_9_20 C P RA_GPF N2_GPF RP_GS RA_GPF VX_XAPGPF D A1A_GPM D VE_AAS2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RD_DPF C VM_XPI3P C RI_DSN RA_APN A1A_APN RA_GSM N_GSM D RP_DS C RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L12 1Krl_9_20 and about (+acc,+gen) the (gen) asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) having LOSE/DESTROY-ed (gen) today not you(sg)-should-PLACE the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) them/same (dat) because/that they-have-been-FIND-ed and who/what/why (dat) the (nom|acc) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) Israel (indecl) not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 1Krl_9_20 and about the donkey of you the destroy today on the third day not put the heart of you he since find and who? the attractive the Israel not you and the home the father of you
L14 1Krl_9_20 1Krl_9_20_1 1Krl_9_20_2 1Krl_9_20_3 1Krl_9_20_4 1Krl_9_20_5 1Krl_9_20_6 1Krl_9_20_7 1Krl_9_20_8 1Krl_9_20_9 1Krl_9_20_10 1Krl_9_20_11 1Krl_9_20_12 1Krl_9_20_13 1Krl_9_20_14 1Krl_9_20_15 1Krl_9_20_16 1Krl_9_20_17 1Krl_9_20_18 1Krl_9_20_19 1Krl_9_20_20 1Krl_9_20_21 1Krl_9_20_22 1Krl_9_20_23 1Krl_9_20_24 1Krl_9_20_25 1Krl_9_20_26 1Krl_9_20_27 1Krl_9_20_28 1Krl_9_20_29 1Krl_9_20_30 1Krl_9_20_31
L15
L01 1Krl_9_21 καὶ ἀπεκρίθη Σαουλ καὶ εἶπεν Οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ιεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου σκήπτρου Βενιαμιν; καὶ ἵνα τί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο;
L02 1Krl_9_21 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐχὶ (G3780) ἀνδρὸς (G435) υἱὸς (G5207) Ιεμιναίου (L4803) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) τοῦ (G3588) μικροῦ (G3398) σκήπτρου (L8494) φυλῆς (G5443) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) τῆς (G3588) ἐλαχίστης (G1640) ἐξ (G1537) ὅλου (G3650) σκήπτρου (L8494) Βενιαμιν; (G958) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἐλάλησας (G2980) πρὸς (G4314) ἐμὲ (G1691) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο; (G3778)
L03 1Krl_9_21 And Saul answered and said, Am not I the son of a Benjamite, the least tribe of the people of Israel? and of the least family of the whole tribe of Benjamin? and why hast thou spoken to me according to this word? (1 Samuel 9:21 Brenton)
L04 1Krl_9_21 Odpowiedział mu Saul: «Czyż ja nie jestem Beniaminitą - z jednego z najmniejszych pokoleń izraelskich, a ród mój czyż nie jest najniższy ze wszystkich rodów pokolenia Beniamina? Czemuż więc odzywasz się do mnie tymi słowami?» (1 Sm 9:21 BT_4)
L05 1Krl_9_21 καὶ ἀπεκρίθη Σαουλ καὶ εἶπεν Οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ιεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου σκήπτρου Βενιαμιν; καὶ ἵνα τί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο;
L06 1Krl_9_21 καί ἀποκρίνομαι Σαούλ καί ἔπω οὐχί ἀνήρ υἱός Ιεμιναῖος ἐγώ εἰμί μικρός σκῆπτρον φυλή Ἰσραήλ καί φυλή ἐλάσσων ἐκ ὅλος σκῆπτρον Βενιαμίν καί ἵνα τίς λαλέω πρός ἐμέ κατά ῥῆμα οὗτος
L07 1Krl_9_21 i, również odpowiedzieć Saul i, również powiedzieć, zapytać czyż nie, zdecydowane "nie" mężczyzna, mąż lub narzeczony syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ieminaios ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać mały, niewielki; niski laska / kij plemię, ród Izrael i, również plemię, ród mniejszy, młodszy, gorszy z, spośród, od cały, zupełny; kompletny laska / kij Beniamin i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok mnie, mię wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 1Krl_9_21 (G2532) (G611) (G4549) (G2532) (G2036) (G3780) (G435) (G5207) (L4803) (G1473) (G1510) (G3588) (G3398) (L8494) (G5443) (G2474) (G2532) (G3588) (G5443) (G3588) (G1640) (G1537) (G3650) (L8494) (G958) (G2532) (G2443) (G5101) (G2980) (G4314) (G1691) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 1Krl_9_21 kai\ a)pekri/TE *saoul kai\ ei)=pen *ou)CHi\ a)ndro\s ui(o\s *ieminai/ou e)gO/ ei)mi tou= mikrou= skE/ptrou fulE=s *israEl kai\ tE=s fulE=s tE=s e)laCHi/stEs e)X o(/lou skE/ptrou *beniamin; kai\ i(/na ti/ e)la/lEsas pro\s e)me\ kata\ to\ r(E=ma tou=to;
L10 1Krl_9_21 kai apekriTE saul kai eipen uCHi andros hyios ieminaiu egO eimi tu mikru skEptru fylEs israEl kai tEs fylEs tEs elaCHistEs eX holu skEptru beniamin; kai hina ti elalEsas pros eme kata to rEma tuto;
L11 1Krl_9_21 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S D N3_GSM N2_NSM N2_GSM RP_NS V9_PAI1S RA_GSM A1A_GSN N2N_GSN N1_GSF N_GSM C RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1_GSFS P A1_GSN N2N_GSN N_GSM C C RI_ASN VAI_AAI2S P RP_AS P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L12 1Krl_9_21 and he/she/it-was-ANSWER-ed Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed not man, husband (gen) son (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (gen) small ([Adj] gen) tribe (gen) Israel (indecl) and the (gen) tribe (gen) the (gen) least ([Adj] gen) out of (+gen) whole (gen) Benjamin (indecl) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 1Krl_9_21 and respond Saoul and say not man son Ieminaios I be the little staff tribe Israel and the tribe the inferior from whole staff Beniamin and so who? talk to me down the statement this
L14 1Krl_9_21 1Krl_9_21_1 1Krl_9_21_2 1Krl_9_21_3 1Krl_9_21_4 1Krl_9_21_5 1Krl_9_21_6 1Krl_9_21_7 1Krl_9_21_8 1Krl_9_21_9 1Krl_9_21_10 1Krl_9_21_11 1Krl_9_21_12 1Krl_9_21_13 1Krl_9_21_14 1Krl_9_21_15 1Krl_9_21_16 1Krl_9_21_17 1Krl_9_21_18 1Krl_9_21_19 1Krl_9_21_20 1Krl_9_21_21 1Krl_9_21_22 1Krl_9_21_23 1Krl_9_21_24 1Krl_9_21_25 1Krl_9_21_26 1Krl_9_21_27 1Krl_9_21_28 1Krl_9_21_29 1Krl_9_21_30 1Krl_9_21_31 1Krl_9_21_32 1Krl_9_21_33 1Krl_9_21_34 1Krl_9_21_35
L15
L01 1Krl_9_22 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα καὶ ἔθετο αὐτοῖς τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων ὡσεὶ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν.
L02 1Krl_9_22 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Σαμουηλ (G4545) τὸν (G3588) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) κατάλυμα (G2646) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) αὐτοῖς (G846) τόπον (G5117) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) τῶν (G3588) κεκλημένων (G2564) ὡσεὶ (G5616) ἑβδομήκοντα (G1440) ἀνδρῶν. (G435)
L03 1Krl_9_22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. (1 Samuel 9:22 Brenton)
L04 1Krl_9_22 Samuel zabrał z sobą Saula i jego chłopca, zaprowadził do sali i dał mu miejsce naczelne wśród zaproszonych, a było ich około trzydziestu ludzi. (1 Sm 9:22 BT_4)
L05 1Krl_9_22 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα καὶ ἔθετο αὐτοῖς τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων ὡσεὶ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν.
L06 1Krl_9_22 καί λαμβάνω Σαμουήλ Σαούλ καί παιδάριον αὐτός καί εἰσάγω αὐτός εἰς κατάλυμα καί τίθημι αὐτός τόπος ἐν πρῶτος καλέω ὡσεί ἑβδομήκοντα ἀνήρ
L07 1Krl_9_22 i, również brać, przyjmować Samuel Saul i, również małe dziecko, chłopiec on, ona, ono i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na kwatera, gospoda i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono miejsce, obszar; fragment (tekstu) w, wewnątrz pierwszy; główny wołać; nazywać po imieniu jakby, niby; około, mniej więcej siedemdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 1Krl_9_22 (G2532) (G2983) (G4545) (G3588) (G4549) (G2532) (G3588) (G3808) (G846) (G2532) (G1521) (G846) (G1519) (G3588) (G2646) (G2532) (G5087) (G846) (G5117) (G1722) (G4413) (G3588) (G2564) (G5616) (G1440) (G435)
L09 1Krl_9_22 kai\ e)/laben *samouEl to\n *saoul kai\ to\ paida/rion au)tou= kai\ ei)sE/gagen au)tou\s ei)s to\ kata/luma kai\ e)/Teto au)toi=s to/pon e)n prO/tois tO=n keklEme/nOn O(sei\ e(bdomE/konta a)ndrO=n.
L10 1Krl_9_22 kai elaben samuEl ton saul kai to paidarion autu kai eisEgagen autus eis to katalyma kai eTeto autois topon en prOtois tOn keklEmenOn hOsei hebdomEkonta andrOn.
L11 1Krl_9_22 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VBI_AAI3S RD_APM P RA_ASN N3M_ASN C VEI_AMI3S RD_DPM N2_ASM P A1_DPMS RA_GPM VM_XMPGPM x M N3_GPM
L12 1Krl_9_22 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Samuel (indecl) the (acc) Saul (indecl) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-INTO them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) accommodation, (nom|acc|voc) and he/she/it-was-PLACE-ed them/same (dat) place (acc) in/among/by (+dat) first (dat) the (gen) having-been-CALL-ed (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) seventy men, husbands (gen)
L13 1Krl_9_22 and take Samouēl the Saoul and the little boy he and lead in he into the lodging and put he place in first the call as if seventy man
L14 1Krl_9_22 1Krl_9_22_1 1Krl_9_22_2 1Krl_9_22_3 1Krl_9_22_4 1Krl_9_22_5 1Krl_9_22_6 1Krl_9_22_7 1Krl_9_22_8 1Krl_9_22_9 1Krl_9_22_10 1Krl_9_22_11 1Krl_9_22_12 1Krl_9_22_13 1Krl_9_22_14 1Krl_9_22_15 1Krl_9_22_16 1Krl_9_22_17 1Krl_9_22_18 1Krl_9_22_19 1Krl_9_22_20 1Krl_9_22_21 1Krl_9_22_22 1Krl_9_22_23 1Krl_9_22_24 1Krl_9_22_25 1Krl_9_22_26
L15
L01 1Krl_9_23 καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ μαγείρῳ Δός μοι τὴν μερίδα, ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί.
L02 1Krl_9_23 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμουηλ (G4545) τῷ (G3588) μαγείρῳ (L6039) Δός (G1325) μοι (G3427) τὴν (G3588) μερίδα, (G3310) ἣν (G3739) ἔδωκά (G1325) σοι, (G4671) ἣν (G3739) εἶπά (G2046) σοι (G4671) θεῖναι (G5087) αὐτὴν (G846) παρὰ (G3844) σοί. (G4671)
L03 1Krl_9_23 And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave thee, which I told thee to set by thee. (1 Samuel 9:23 Brenton)
L04 1Krl_9_23 Odezwał się Samuel do kucharza: «Podaj tę część, którą ci przekazałem, o której też powiedziałem ci: Zatrzymaj ją u siebie». (1 Sm 9:23 BT_4)
L05 1Krl_9_23 καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ μαγείρῳ Δός μοι τὴν μερίδα, ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί.
L06 1Krl_9_23 καί ἔπω Σαμουήλ μάγειρος δίδωμι μοι μερίς ὅς δίδωμι σοί ὅς ἐρέω σοί τίθημι αὐτός παρά σοί
L07 1Krl_9_23 i, również powiedzieć, zapytać Samuel gotować / ugotować dać, dawać, przekazać mi, mnie część, cząstka który, która, które dać, dawać, przekazać tobie który, która, które powiedzieć, wypowiadać tobie kłaść, umieszczać on, ona, ono przy, obok, wśród tobie
L08 1Krl_9_23 (G2532) (G2036) (G4545) (G3588) (L6039) (G1325) (G3427) (G3588) (G3310) (G3739) (G1325) (G4671) (G3739) (G2046) (G4671) (G5087) (G846) (G3844) (G4671)
L09 1Krl_9_23 kai\ ei)=pen *samouEl tO=| magei/rO| *do/s moi tE\n meri/da, E(\n e)/dOka/ soi, E(\n ei)=pa/ soi Tei=nai au)tE\n para\ soi/.
L10 1Krl_9_23 kai eipen samuEl tO mageirO dos moi tEn merida, hEn edOka soi, hEn eipa soi Teinai autEn para soi.
L11 1Krl_9_23 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM VO_AAD2S RP_DS RA_ASF N3D_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RP_DS RR_ASF VAI_AAI1S RP_DS VE_AAN RD_ASF P RP_DS
L12 1Krl_9_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) the (dat) do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) ??? (acc) who/whom/which (acc) I-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (acc) I-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-PLACE her/it/same (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 1Krl_9_23 and say Samouēl the cook give me the portion who give you who state you put he from you
L14 1Krl_9_23 1Krl_9_23_1 1Krl_9_23_2 1Krl_9_23_3 1Krl_9_23_4 1Krl_9_23_5 1Krl_9_23_6 1Krl_9_23_7 1Krl_9_23_8 1Krl_9_23_9 1Krl_9_23_10 1Krl_9_23_11 1Krl_9_23_12 1Krl_9_23_13 1Krl_9_23_14 1Krl_9_23_15 1Krl_9_23_16 1Krl_9_23_17 1Krl_9_23_18 1Krl_9_23_19
L15
L01 1Krl_9_24 καὶ ὕψωσεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ Σαουλ Ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους· ἀπόκνιζε. καὶ ἔφαγεν Σαουλ μετὰ Σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 1Krl_9_24 καὶ (G2532) ὕψωσεν (G5312)(G3588) μάγειρος (L6039) τὴν (G3588) κωλέαν (L5803) καὶ (G2532) παρέθηκεν (G3908) αὐτὴν (G846) ἐνώπιον (G1799) Σαουλ· (G4549) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμουηλ (G4545) τῷ (G3588) Σαουλ (G4549) Ἰδοὺ (G2400) ὑπόλειμμα, (L9409) παράθες (G3908) αὐτὸ (G846) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) καὶ (G2532) φάγε, (G5315) ὅτι (G3754) εἰς (G1519) μαρτύριον (G3142) τέθειταί (G5087) σοι (G4671) παρὰ (G3844) τοὺς (G3588) ἄλλους· (G243) ἀπόκνιζε. (L1043) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) Σαουλ (G4549) μετὰ (G3326) Σαμουηλ (G4545) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ. (G1565)
L03 1Krl_9_24 Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before thee, an eat; for it is set thee for a testimony in preference to the others; take of it: and Saul ate with Samuel on that day. (1 Samuel 9:24 Brenton)
L04 1Krl_9_24 Kucharz podniósł łopatkę i to, co było przy niej, i położył przed Saulem. I odezwał się Samuel: «Oto, co pozostało, leży przed tobą: jedz! Zostało to bowiem zachowane dla ciebie umyślnie, gdy postanowiłem zwołać lud». I tak Saul jadł tego dnia z Samuelem. (1 Sm 9:24 BT_4)
L05 1Krl_9_24 καὶ ὕψωσεν μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ Σαουλ Ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους· ἀπόκνιζε. καὶ ἔφαγεν Σαουλ μετὰ Σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L06 1Krl_9_24 καί ὑψόω μάγειρος κωλέα καί παρατίθημι αὐτός ἐνώπιος Σαούλ καί ἔπω Σαμουήλ Σαούλ ἰδού ὑπόλειμμα παρατίθημι αὐτός ἐνώπιος σοῦ καί φάγω ὅτι εἰς μαρτύριον τίθημι σοί παρά ἄλλος ἀποκνίζω καί φάγω Σαούλ μετά Σαμουήλ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 1Krl_9_24 i, również podnieść, wywyższyć gotować / ugotować kość udowa z mięsem i, również położyć; podać (np. jedzenie) on, ona, ono przed kimś; w obecności Saul i, również powiedzieć, zapytać Samuel Saul oto, spójrz reszta / ostatek położyć; podać (np. jedzenie) on, ona, ono przed kimś; w obecności ciebie, twojego i, również jeść, spożywać że; ponieważ do, ku; w, na świadectwo; dowód kłaść, umieszczać tobie przy, obok, wśród inny; odrębny uszczknąć / odciąć i, również jeść, spożywać Saul z, razem z; po, następnie Samuel w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów
L08 1Krl_9_24 (G2532) (G5312) (G3588) (L6039) (G3588) (L5803) (G2532) (G3908) (G846) (G1799) (G4549) (G2532) (G2036) (G4545) (G3588) (G4549) (G2400) (L9409) (G3908) (G846) (G1799) (G4675) (G2532) (G5315) (G3754) (G1519) (G3142) (G5087) (G4671) (G3844) (G3588) (G243) (L1043) (G2532) (G2068) (G4549) (G3326) (G4545) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 1Krl_9_24 kai\ u(/PSOsen o( ma/geiros tE\n kOle/an kai\ pare/TEken au)tE\n e)nO/pion *saoul· kai\ ei)=pen *samouEl tO=| *saoul *)idou\ u(po/leimma, para/Tes au)to\ e)nO/pio/n sou kai\ fa/ge, o(/ti ei)s martu/rion te/Teitai/ soi para\ tou\s a)/llous· a)po/kniDZe. kai\ e)/fagen *saoul meta\ *samouEl e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L10 1Krl_9_24 kai hyPSOsen ho mageiros tEn kOlean kai pareTEken autEn enOpion saul· kai eipen samuEl tO saul idu hypoleimma, paraTes auto enOpion su kai fage, hoti eis martyrion teTeitai soi para tus allus· apokniDZe. kai efagen saul meta samuEl en tE hEmera ekeinE.
L11 1Krl_9_24 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF P N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM I N3M_ASN VE_AAD2S RD_ASN P RP_GS C VB_AAD2S C P N2N_ASN VT_XMI3S RP_DS P RA_APM RD_APM V1_PAD2S C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 1Krl_9_24 and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) the (acc) and he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION her/it/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) the (dat) Saul (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! ??? (nom|acc|voc) do-SUBMIT-you(sg)-FOR-CONSIDERATION! it/same (nom|acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and glutton (voc); do-EAT-you(sg)! because/that into (+acc) testimony (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-PLACE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc) and he/she/it-EAT-ed Saul (indecl) after (+acc), with (+gen) Samuel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L13 1Krl_9_24 and elevate the cook the thigh bone with the flesh on it and pose he in the face Saoul and say Samouēl the Saoul see! remnant pose he in the face of you and swallow since into evidence put you from the another nip off and swallow Saoul with Samouēl in the day that
L14 1Krl_9_24 1Krl_9_24_1 1Krl_9_24_2 1Krl_9_24_3 1Krl_9_24_4 1Krl_9_24_5 1Krl_9_24_6 1Krl_9_24_7 1Krl_9_24_8 1Krl_9_24_9 1Krl_9_24_10 1Krl_9_24_11 1Krl_9_24_12 1Krl_9_24_13 1Krl_9_24_14 1Krl_9_24_15 1Krl_9_24_16 1Krl_9_24_17 1Krl_9_24_18 1Krl_9_24_19 1Krl_9_24_20 1Krl_9_24_21 1Krl_9_24_22 1Krl_9_24_23 1Krl_9_24_24 1Krl_9_24_25 1Krl_9_24_26 1Krl_9_24_27 1Krl_9_24_28 1Krl_9_24_29 1Krl_9_24_30 1Krl_9_24_31 1Krl_9_24_32 1Krl_9_24_33 1Krl_9_24_34 1Krl_9_24_35 1Krl_9_24_36 1Krl_9_24_37 1Krl_9_24_38 1Krl_9_24_39 1Krl_9_24_40 1Krl_9_24_41 1Krl_9_24_42
L15
L01 1Krl_9_25 καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμα ἐν τῇ πόλει· καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι,
L02 1Krl_9_25 καὶ (G2532) κατέβη (G2597) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Βαμα (L1842) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει· (G4172) καὶ (G2532) διέστρωσαν (L2648) τῷ (G3588) Σαουλ (G4549) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) δώματι, (G1430)
L03 1Krl_9_25 And he went down from Bama into the city; and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down. (1 Samuel 9:25 Brenton)
L04 1Krl_9_25 Gdy zeszli z wyżyny do miasta, zrobiono Saulowi posłanie na tarasie, (1 Sm 9:25 BT_4)
L05 1Krl_9_25 καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμα ἐν τῇ πόλει· καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι,
L06 1Krl_9_25 καί καταβαίνω ἐκ Βαμα ἐν πόλις καί διαστρώννυμι Σαούλ ἐπί δῶμα
L07 1Krl_9_25 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół z, spośród, od Bama w, wewnątrz miasto; mieszkańcy i, również rozpostrzeć / rozsiać Saul na, nad, w czasie, za budynek, dom; dach; sala, jadalnia
L08 1Krl_9_25 (G2532) (G2597) (G1537) (G3588) (L1842) (G1722) (G3588) (G4172) (G2532) (L2648) (G3588) (G4549) (G1909) (G3588) (G1430)
L09 1Krl_9_25 kai\ kate/bE e)k tE=s *bama e)n tE=| po/lei· kai\ die/strOsan tO=| *saoul e)pi\ tO=| dO/mati,
L10 1Krl_9_25 kai katebE ek tEs bama en tE polei· kai diestrOsan tO saul epi tO dOmati,
L11 1Krl_9_25 C VZI_AAI3S P RA_GSF N_GSF P RA_DSF N3I_DSF C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM P RA_DSN N3M_DSN
L12 1Krl_9_25 and he/she/it-GO DOWN-ed out of (+gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and the (dat) Saul (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) bedchamber (dat)
L13 1Krl_9_25 and step down from the Bama in the city and spread the Saoul in the housetop
L14 1Krl_9_25 1Krl_9_25_1 1Krl_9_25_2 1Krl_9_25_3 1Krl_9_25_4 1Krl_9_25_5 1Krl_9_25_6 1Krl_9_25_7 1Krl_9_25_8 1Krl_9_25_9 1Krl_9_25_10 1Krl_9_25_11 1Krl_9_25_12 1Krl_9_25_13 1Krl_9_25_14 1Krl_9_25_15
L15
L01 1Krl_9_26 καὶ ἐκοιμήθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων Ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαουλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω.
L02 1Krl_9_26 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη. (G2837) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἀνέβαινεν (G305)(G3588) ὄρθρος, (G3722) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Σαμουηλ (G4545) τὸν (G3588) Σαουλ (G4549) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) δώματι (G1430) λέγων (G3004) Ἀνάστα, (G450) καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) σε· (G4571) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) Σαμουηλ (G4545) ἕως (G2193) ἔξω. (G1854)
L03 1Krl_9_26 An it came to pass when the morning dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out. (1 Samuel 9:26 Brenton)
L04 1Krl_9_26 a on położył się spać. Gdy wschodziła zorza, Samuel obudził Saula na tarasie, mówiąc: «Wstań, abym cię w drogę wyprawił». Saul więc wstał i wyszli z domu obaj, on i Samuel. (1 Sm 9:26 BT_4)
L05 1Krl_9_26 καὶ ἐκοιμήθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων Ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαουλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω.
L06 1Krl_9_26 καί κοιμάω καί γίνομαι ὥς ἀναβαίνω ὄρθρος καί καλέω Σαμουήλ Σαούλ ἐπί δῶμα λέγω ἀνίστημι καί ἐξαποστέλλω σέ καί ἀνίστημι Σαούλ καί ἐξέρχομαι αὐτός καί Σαμουήλ ἕως ἔξω
L07 1Krl_9_26 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę świt, brzask i, również wołać; nazywać po imieniu Samuel Saul na, nad, w czasie, za budynek, dom; dach; sala, jadalnia mówić, powiedzieć sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również posłać, odesłać, odprawić ciebie i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Saul i, również iść, wychodzić, opuścić on, ona, ono i, również Samuel dopóki; aż do; tak długo, jak na zewnątrz, poza
L08 1Krl_9_26 (G2532) (G2837) (G2532) (G1096) (G5613) (G305) (G3588) (G3722) (G2532) (G2564) (G4545) (G3588) (G4549) (G1909) (G3588) (G1430) (G3004) (G450) (G2532) (G1821) (G4571) (G2532) (G450) (G4549) (G2532) (G1831) (G846) (G2532) (G4545) (G2193) (G1854)
L09 1Krl_9_26 kai\ e)koimE/TE. kai\ e)ge/neto O(s a)ne/bainen o( o)/rTros, kai\ e)ka/lesen *samouEl to\n *saoul e)pi\ tO=| dO/mati le/gOn *)ana/sta, kai\ e)XapostelO= se· kai\ a)ne/stE *saoul, kai\ e)XE=lTen au)to\s kai\ *samouEl e(/Os e)/XO.
L10 1Krl_9_26 kai ekoimETE. kai egeneto hOs anebainen ho orTros, kai ekalesen samuEl ton saul epi tO dOmati legOn anasta, kai eXapostelO se· kai anestE saul, kai eXElTen autos kai samuEl heOs eXO.
L11 1Krl_9_26 C VCI_API3S C VBI_AMI3S C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM P RA_DSN N3M_DSN V1_PAPNSM VH_AAD2S C VF2_FAI1S RP_AS C VHI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RD_NSM C N_NSM P D
L12 1Krl_9_26 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed the (nom) dawn (nom) and he/she/it-CALL-ed Samuel (indecl) the (acc) Saul (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) bedchamber (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-STand-you(sg)-UP! and I-will-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-STand-ed-UP Saul (indecl) and he/she/it-COME-ed-OUT he/it/same (nom) and Samuel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L13 1Krl_9_26 and doze and happen as step up the dawn and call Samouēl the Saoul in the housetop tell stand up and send forth you and stand up Saoul and come out he and Samouēl till outside
L14 1Krl_9_26 1Krl_9_26_1 1Krl_9_26_2 1Krl_9_26_3 1Krl_9_26_4 1Krl_9_26_5 1Krl_9_26_6 1Krl_9_26_7 1Krl_9_26_8 1Krl_9_26_9 1Krl_9_26_10 1Krl_9_26_11 1Krl_9_26_12 1Krl_9_26_13 1Krl_9_26_14 1Krl_9_26_15 1Krl_9_26_16 1Krl_9_26_17 1Krl_9_26_18 1Krl_9_26_19 1Krl_9_26_20 1Krl_9_26_21 1Krl_9_26_22 1Krl_9_26_23 1Krl_9_26_24 1Krl_9_26_25 1Krl_9_26_26 1Krl_9_26_27 1Krl_9_26_28 1Krl_9_26_29 1Krl_9_26_30 1Krl_9_26_31
L15
L01 1Krl_9_27 αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ Εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν, καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ.
L02 1Krl_9_27 αὐτῶν (G846) καταβαινόντων (G2597) εἰς (G1519) μέρος (G3313) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) Σαμουηλ (G4545) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Σαουλ (G4549) Εἰπὸν (G2036) τῷ (G3588) νεανίσκῳ (G3495) καὶ (G2532) διελθέτω (G1330) ἔμπροσθεν (G1715) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) σὺ (G4771) στῆθι (G2476) ὡς (G5613) σήμερον (G4594) καὶ (G2532) ἄκουσον (G191) ῥῆμα (G4487) θεοῦ. (G2316)
L03 1Krl_9_27 As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us; and do thou stand as to-day, and hearken to the word of God. (1 Samuel 9:27 Brenton)
L04 1Krl_9_27 Gdy schodzili ku granicy miasta, Samuel odezwał się do Saula: «Powiedz chłopcu, aby poszedł przed nami». A gdy ten poszedł, powiedział: «Zatrzymaj się teraz, bym ci oznajmił słowo Boże». (1 Sm 9:27 BT_4)
L05 1Krl_9_27 αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ Εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν, καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ.
L06 1Krl_9_27 αὐτός καταβαίνω εἰς μέρος πόλις καί Σαμουήλ ἔπω Σαούλ ἔπω νεανίσκος καί διέρχομαι ἔμπροσθεν ἡμῶν καί σύ ἵστημι ὥς σήμερον καί ἀκούω ῥῆμα θεός
L07 1Krl_9_27 on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na część, porcja, udział miasto; mieszkańcy i, również Samuel powiedzieć, zapytać Saul powiedzieć, zapytać młodzieniec i, również przejść; wędrować Przed (o miejscu lub czasie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również ty postawić; stać, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dziś i, również słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź Bóg, bóg; bóstwo
L08 1Krl_9_27 (G846) (G2597) (G1519) (G3313) (G3588) (G4172) (G2532) (G4545) (G2036) (G3588) (G4549) (G2036) (G3588) (G3495) (G2532) (G1330) (G1715) (G2257) (G2532) (G4771) (G2476) (G5613) (G4594) (G2532) (G191) (G4487) (G2316)
L09 1Krl_9_27 au)tO=n katabaino/ntOn ei)s me/ros tE=s po/leOs kai\ *samouEl ei)=pen tO=| *saoul *ei)po\n tO=| neani/skO| kai\ dielTe/tO e)/mprosTen E(mO=n, kai\ su\ stE=Ti O(s sE/meron kai\ a)/kouson r(E=ma Teou=.
L10 1Krl_9_27 autOn katabainontOn eis meros tEs poleOs kai samuEl eipen tO saul eipon tO neaniskO kai dielTetO emprosTen hEmOn, kai sy stETi hOs sEmeron kai akuson rEma Teu.
L11 1Krl_9_27 RD_GPM V1_PAPGPM P N3E_ASN RA_GSF N3I_GSF C N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM VB_AAD2S RA_DSM N2_DSM C VB_AAD3S P RP_GP C RP_NS VH_AAD2S C D C VA_AAD2S N3M_ASN N2_GSM
L12 1Krl_9_27 them/same (gen) let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) into (+acc) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and Samuel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Saul (indecl) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) young man (dat) and let-him/her/it-GO THROUGH! before/in front of us (gen) and you(sg) (nom) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! as/like today and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) declaration (nom|acc|voc) god (gen)
L13 1Krl_9_27 he step down into part the city and Samouēl say the Saoul say the young man and pass through in front our and you stand as today and hear statement God
L14 1Krl_9_27 1Krl_9_27_1 1Krl_9_27_2 1Krl_9_27_3 1Krl_9_27_4 1Krl_9_27_5 1Krl_9_27_6 1Krl_9_27_7 1Krl_9_27_8 1Krl_9_27_9 1Krl_9_27_10 1Krl_9_27_11 1Krl_9_27_12 1Krl_9_27_13 1Krl_9_27_14 1Krl_9_27_15 1Krl_9_27_16 1Krl_9_27_17 1Krl_9_27_18 1Krl_9_27_19 1Krl_9_27_20 1Krl_9_27_21 1Krl_9_27_22 1Krl_9_27_23 1Krl_9_27_24 1Krl_9_27_25 1Krl_9_27_26 1Krl_9_27_27
L15