1Krl:10:1 |
καὶ
ἔλαβεν
Σαμουηλ τὸν
φακὸν τοῦ
ἐλαίου καὶ
ἐπέχεεν ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ καὶ
ἐφίλησεν
αὐτὸν καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Οὐχὶ κέχρικέν
σε κύριος εἰς
ἄρχοντα ἐπὶ
τὸν λαὸν
αὐτοῦ, ἐπὶ
Ισραηλ; καὶ σὺ
ἄρξεις ἐν λαῷ
κυρίου, καὶ σὺ
σώσεις αὐτὸν
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν. καὶ
τοῦτό σοι τὸ
σημεῖον ὅτι ἔχρισέν
σε κύριος ἐπὶ
κληρονομίαν
αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα· |
1Krl:10:1 |
And Samuel
took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said to
him, Has not the Lord anointed thee for a ruler over his people, over Israel?
and thou shalt rule among the people of the Lord, and thou shalt save them
out of the hand of their enemies; and this shall be the sign to thee that the
Lord has anointed thee for a ruler over his inheritance. (1 Samuel 10:1
Brenton) |
1Krl:10:1 |
Samuel wziął
wtedy naczyńko z olejem i wylał na jego głowę, ucałował go i rzekł: «Czyż nie
namaścił cię Pan na wodza swego ludu, Izraela? Ty więc będziesz rządził ludem
Pana i wybawisz go z ręki jego wrogów dokoła. A oto znak dla ciebie, że Pan
cię namaścił na wodza nad swoim dziedzictwem: (1 Sm 10:1 BT_4) |
1Krl:10:1 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Σαμουηλ |
τὸν |
φακὸν |
τοῦ |
ἐλαίου |
καὶ |
ἐπέχεεν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐφίλησεν |
αὐτὸν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Οὐχὶ |
κέχρικέν |
σε |
κύριος |
εἰς |
ἄρχοντα |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ, |
ἐπὶ |
Ισραηλ; |
καὶ |
σὺ |
ἄρξεις |
ἐν |
λαῷ |
κυρίου, |
καὶ |
σὺ |
σώσεις |
αὐτὸν |
ἐκ |
χειρὸς |
ἐχθρῶν |
αὐτοῦ |
κυκλόθεν. |
καὶ |
τοῦτό |
σοι |
τὸ |
σημεῖον |
ὅτι |
ἔχρισέν |
σε |
κύριος |
ἐπὶ |
κληρονομίαν |
αὐτοῦ |
εἰς |
ἄρχοντα· |
1Krl:10:1 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
ἐπι·χέω
(επι+χε-,
επι+χε(ε)·[σ]-, -, -,
επι+κεχυ-,
επι+χυ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐχί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐν |
λαός, -οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κυκλό·θεν |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
ὅτι |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
1Krl:10:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Samuel |
— |
— |
— |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Władca; by zaczynać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By zaczynać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Znak |
Ponieważ/tamto |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Władca; by zaczynać się |
1Krl:10:1 |
kai\ |
e)/laben |
*samouEl |
to\n |
fako\n |
tou= |
e)lai/ou |
kai\ |
e)pe/CHeen |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
kai\ |
e)fi/lEsen |
au)to\n |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ou)CHi\ |
ke/CHrike/n |
se |
ku/rios |
ei)s |
a)/rCHonta |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
au)tou=, |
e)pi\ |
*israEl; |
kai\ |
su\ |
a)/rXeis |
e)n |
laO=| |
kuri/ou, |
kai\ |
su\ |
sO/seis |
au)to\n |
e)k |
CHeiro\s |
e)CHTrO=n |
au)tou= |
kuklo/Ten. |
kai\ |
tou=to/ |
soi |
to\ |
sEmei=on |
o(/ti |
e)/CHrise/n |
se |
ku/rios |
e)pi\ |
klEronomi/an |
au)tou= |
ei)s |
a)/rCHonta· |
1Krl:10:1 |
kai |
elaben |
samuEl |
ton |
fakon |
tu |
elaiu |
kai |
epeCHeen |
epi |
tEn |
kefalEn |
autu |
kai |
efilEsen |
auton |
kai |
eipen |
autO |
uCHi |
keCHriken |
se |
kyrios |
eis |
arCHonta |
epi |
ton |
laon |
autu, |
epi |
israEl; |
kai |
sy |
arXeis |
en |
laO |
kyriu, |
kai |
sy |
sOseis |
auton |
ek |
CHeiros |
eCHTrOn |
autu |
kykloTen. |
kai |
tuto |
soi |
to |
sEmeion |
hoti |
eCHrisen |
se |
kyrios |
epi |
klEronomian |
autu |
eis |
arCHonta· |
1Krl:10:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
V2I_IAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
D |
VX_XAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
N3_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N_ASM |
C |
RP_NS |
VF_FAI2S |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
RP_NS |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
P |
N3_GSF |
N2_GPM |
RD_GSM |
D |
C |
RD_ASN |
RP_DS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
N3_ASM |
1Krl:10:1 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Samuel |
the |
ć |
the |
olive oil |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to kiss buss,
lip, osculate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
ruler; to begin |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
you |
to begin |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
people |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
you |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
around |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
sign |
because/that |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
inheritance |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ruler; to begin |
1Krl:10:1 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Samuel (indecl) |
the (acc) |
|
the (gen) |
olive oil (gen) |
and |
he/she/it-was-???-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-KISS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
not |
he/she/it-has-CHRISEN-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-BEGIN |
in/among/by (+dat) |
people (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-SAVE |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
around |
and |
this (nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
because/that |
he/she/it-CHRISEN-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
inheritance (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
1Krl:10:1 |
1Krl_10:1_1 |
1Krl_10:1_2 |
1Krl_10:1_3 |
1Krl_10:1_4 |
1Krl_10:1_5 |
1Krl_10:1_6 |
1Krl_10:1_7 |
1Krl_10:1_8 |
1Krl_10:1_9 |
1Krl_10:1_10 |
1Krl_10:1_11 |
1Krl_10:1_12 |
1Krl_10:1_13 |
1Krl_10:1_14 |
1Krl_10:1_15 |
1Krl_10:1_16 |
1Krl_10:1_17 |
1Krl_10:1_18 |
1Krl_10:1_19 |
1Krl_10:1_20 |
1Krl_10:1_21 |
1Krl_10:1_22 |
1Krl_10:1_23 |
1Krl_10:1_24 |
1Krl_10:1_25 |
1Krl_10:1_26 |
1Krl_10:1_27 |
1Krl_10:1_28 |
1Krl_10:1_29 |
1Krl_10:1_30 |
1Krl_10:1_31 |
1Krl_10:1_32 |
1Krl_10:1_33 |
1Krl_10:1_34 |
1Krl_10:1_35 |
1Krl_10:1_36 |
1Krl_10:1_37 |
1Krl_10:1_38 |
1Krl_10:1_39 |
1Krl_10:1_40 |
1Krl_10:1_41 |
1Krl_10:1_42 |
1Krl_10:1_43 |
1Krl_10:1_44 |
1Krl_10:1_45 |
1Krl_10:1_46 |
1Krl_10:1_47 |
1Krl_10:1_48 |
1Krl_10:1_49 |
1Krl_10:1_50 |
1Krl_10:1_51 |
1Krl_10:1_52 |
1Krl_10:1_53 |
1Krl_10:1_54 |
1Krl_10:1_55 |
1Krl_10:1_56 |
1Krl_10:1_57 |
1Krl_10:1_58 |
1Krl_10:1_59 |
1Krl_10:1_60 |
1Krl:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krl:10:2 |
ὡς
ἂν ἀπέλθῃς
σήμερον ἀπ’
ἐμοῦ, καὶ
εὑρήσεις δύο ἄνδρας
πρὸς τοῖς
τάφοις Ραχηλ
ἐν τῷ ὁρίῳ
Βενιαμιν
ἁλλομένους
μεγάλα, καὶ
ἐροῦσίν σοι
Εὕρηνται αἱ
ὄνοι, ἃς
ἐπορεύθητε
ζητεῖν, καὶ
ἰδοὺ ὁ πατήρ σου
ἀποτετίνακται
τὸ ῥῆμα τῶν
ὄνων καὶ
ἐδαψιλεύσατο
δι’ ὑμᾶς λέγων
Τί ποιήσω
ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
As soon as
thou shalt have departed this day from me, thou shalt find two men by the
burial-place of Rachel on the mount of Benjamin, exulting greatly; and they
shall say to thee, The asses are found which ye went to seek; and, behold,
thy father has given up the matter of the asses, and he is anxious for you,
saying, What shall I do for my son? (1 Samuel 10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
Gdy dziś ode
mnie odejdziesz, napotkasz w Selsach, przy grobie Racheli, niedaleko od
granicy Beniamina, dwóch mężczyzn. Oni ci powiedzą: "Znalazły się
oślice, których poszedłeś szukać". Tymczasem ojciec twój nie myśli o
oślicach, lecz trapi się o was mówiąc: "Co mam uczynić dla mego
syna?" (1 Sm 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
ὡς |
ἂν |
ἀπέλθῃς |
σήμερον |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
εὑρήσεις |
δύο |
ἄνδρας |
πρὸς |
τοῖς |
τάφοις |
Ραχηλ |
ἐν |
τῷ |
ὁρίῳ |
Βενιαμιν |
ἁλλομένους |
μεγάλα, |
καὶ |
ἐροῦσίν |
σοι |
Εὕρηνται |
αἱ |
ὄνοι, |
ἃς |
ἐπορεύθητε |
ζητεῖν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ὁ |
πατήρ |
σου |
ἀποτετίνακται |
τὸ |
ῥῆμα |
τῶν |
ὄνων |
καὶ |
ἐδαψιλεύσατο |
δι’ |
ὑμᾶς |
λέγων |
Τί |
ποιήσω |
ὑπὲρ |
τοῦ |
υἱοῦ |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
ὡς |
ἄν |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
σήμερον |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
Ῥαχήλ, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἅλλομαι
(αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-,
-, -, -) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·τινάσσω
(απο+τινασσ-,
απο+τιναξ-,
απο+τιναξ-, -, απο+τετινασσ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) |
καί |
|
διά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By odchodzić |
Dzisiaj dzień |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Dwa |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Poważny |
Rachela |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Granica |
Beniamin |
By skakać |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By znajdować |
— |
Osła/osioł |
Kto/, który/, który |
By iść |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Osła/osioł; by mieć korzyść z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Syn |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
O(s |
a)/n |
a)pe/lTE|s |
sE/meron |
a)p’ |
e)mou=, |
kai\ |
eu(rE/seis |
du/o |
a)/ndras |
pro\s |
toi=s |
ta/fois |
*raCHEl |
e)n |
tO=| |
o(ri/O| |
*beniamin |
a(llome/nous |
mega/la, |
kai\ |
e)rou=si/n |
soi |
*eu(/rEntai |
ai( |
o)/noi, |
a(/s |
e)poreu/TEte |
DZEtei=n, |
kai\ |
i)dou\ |
o( |
patE/r |
sou |
a)poteti/naktai |
to\ |
r(E=ma |
tO=n |
o)/nOn |
kai\ |
e)daPSileu/sato |
di’ |
u(ma=s |
le/gOn |
*ti/ |
poiE/sO |
u(pe\r |
tou= |
ui(ou= |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
hOs |
an |
apelTEs |
sEmeron |
ap’ |
emu, |
kai |
heurEseis |
dyo |
andras |
pros |
tois |
tafois |
raCHEl |
en |
tO |
horiO |
beniamin |
hallomenus |
megala, |
kai |
erusin |
soi |
heurEntai |
hai |
onoi, |
has |
eporeuTEte |
DZEtein, |
kai |
idu |
ho |
patEr |
su |
apotetinaktai |
to |
rEma |
tOn |
onOn |
kai |
edaPSileusato |
di’ |
hymas |
legOn |
ti |
poiEsO |
hyper |
tu |
hyiu |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
C |
x |
VB_AAS2S |
D |
P |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
M |
N3_APM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
N_GSM |
V1_PAPAPN |
A1_APN |
C |
VF2_FAI3P |
RP_DS |
VM_XPI3P |
RA_NPF |
N2_NPF |
RR_APF |
VCI_API2P |
V2_PAN |
C |
I |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VX_XPI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPF |
N2_GPF |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RP_AP |
V1_PAPNSM |
RI_ASN |
VA_AAS1S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
as/like |
ever (if ever) |
to depart |
today day |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to find |
two |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
grave |
Rachel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
boundary |
Benjamin |
to leap |
great |
and also, even,
namely |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to find |
the |
ass/donkey |
who/whom/which |
to go |
to seek |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
ass/donkey; to
have benefit of |
and also, even,
namely |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
you |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
son |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
as/like |
ever |
you(sg)-should-DEPART |
today |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
you(sg)-will-FIND |
two (nom, acc, gen) |
men, husbands (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
graves (dat) |
Rachel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
boundary (dat) |
Benjamin (indecl) |
while being-LEAP-ed (acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
they-have-been-FIND-ed |
the (nom) |
asses/donkeys (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-were-GO-ed |
to-be-SEEK-ing |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-has-been-???-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (gen) |
asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
|
because of (+acc), through (+gen) |
you(pl) (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
who/what/why (nom|acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
son (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
1Krl_10:2_1 |
1Krl_10:2_2 |
1Krl_10:2_3 |
1Krl_10:2_4 |
1Krl_10:2_5 |
1Krl_10:2_6 |
1Krl_10:2_7 |
1Krl_10:2_8 |
1Krl_10:2_9 |
1Krl_10:2_10 |
1Krl_10:2_11 |
1Krl_10:2_12 |
1Krl_10:2_13 |
1Krl_10:2_14 |
1Krl_10:2_15 |
1Krl_10:2_16 |
1Krl_10:2_17 |
1Krl_10:2_18 |
1Krl_10:2_19 |
1Krl_10:2_20 |
1Krl_10:2_21 |
1Krl_10:2_22 |
1Krl_10:2_23 |
1Krl_10:2_24 |
1Krl_10:2_25 |
1Krl_10:2_26 |
1Krl_10:2_27 |
1Krl_10:2_28 |
1Krl_10:2_29 |
1Krl_10:2_30 |
1Krl_10:2_31 |
1Krl_10:2_32 |
1Krl_10:2_33 |
1Krl_10:2_34 |
1Krl_10:2_35 |
1Krl_10:2_36 |
1Krl_10:2_37 |
1Krl_10:2_38 |
1Krl_10:2_39 |
1Krl_10:2_40 |
1Krl_10:2_41 |
1Krl_10:2_42 |
1Krl_10:2_43 |
1Krl_10:2_44 |
1Krl_10:2_45 |
1Krl_10:2_46 |
1Krl_10:2_47 |
1Krl_10:2_48 |
1Krl_10:2_49 |
1Krl_10:2_50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
καὶ
ἀπελεύσει
ἐκεῖθεν καὶ
ἐπέκεινα
ἥξεις ἕως τῆς
δρυὸς Θαβωρ
καὶ εὑρήσεις
ἐκεῖ τρεῖς
ἄνδρας ἀναβαίνοντας
πρὸς τὸν θεὸν
εἰς Βαιθηλ, ἕνα
αἴροντα τρία
αἰγίδια καὶ
ἕνα αἴροντα
τρία ἀγγεῖα
ἄρτων καὶ ἕνα
αἴροντα ἀσκὸν
οἴνου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
And thou shalt
depart thence, and shalt go beyond that as far as the oak of Thabor, and thou
shalt find there three men going up to God to Baethel, one bearing three
kids, and another bearing three vessels of bread, and another bearing a
bottle of wine. (1 Samuel 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
Gdy
przejdziesz stamtąd dalej i dotrzesz do dębu Tabor, spotkają cię tam trzej
mężczyźni, udający się do Boga w Betel: jeden będzie niósł troje koźląt,
drugi będzie niósł trzy okrągłe chleby, a trzeci będzie niósł bukłak wina. (1
Sm 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
καὶ |
ἀπελεύσει |
ἐκεῖθεν |
καὶ |
ἐπέκεινα |
ἥξεις |
ἕως |
τῆς |
δρυὸς |
Θαβωρ |
καὶ |
εὑρήσεις |
ἐκεῖ |
τρεῖς |
ἄνδρας |
ἀναβαίνοντας |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
εἰς |
Βαιθηλ, |
ἕνα |
αἴροντα |
τρία |
αἰγίδια |
καὶ |
ἕνα |
αἴροντα |
τρία |
ἀγγεῖα |
ἄρτων |
καὶ |
ἕνα |
αἴροντα |
ἀσκὸν |
οἴνου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκεῖ·θεν |
καί |
ἐπ·έκεινα |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀγγεῖον, -ου,
τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἀσκός, -οῦ, ὁ |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Stamtąd |
I też, nawet, mianowicie |
Dalej |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Aż; świtaj |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Tam |
Trzy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jeden |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Trzy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Trzy |
Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Kozia skóra |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
kai\ |
a)peleu/sei |
e)kei=Ten |
kai\ |
e)pe/keina |
E(/Xeis |
e(/Os |
tE=s |
druo\s |
*TabOr |
kai\ |
eu(rE/seis |
e)kei= |
trei=s |
a)/ndras |
a)nabai/nontas |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
ei)s |
*baiTEl, |
e(/na |
ai)/ronta |
tri/a |
ai)gi/dia |
kai\ |
e(/na |
ai)/ronta |
tri/a |
a)ggei=a |
a)/rtOn |
kai\ |
e(/na |
ai)/ronta |
a)sko\n |
oi)/nou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
kai |
apeleusei |
ekeiTen |
kai |
epekeina |
hEXeis |
heOs |
tEs |
dryos |
TabOr |
kai |
heurEseis |
ekei |
treis |
andras |
anabainontas |
pros |
ton |
Teon |
eis |
baiTEl, |
hena |
aironta |
tria |
aigidia |
kai |
hena |
aironta |
tria |
angeia |
artOn |
kai |
hena |
aironta |
askon |
oinu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
C |
D |
VF_FAI2S |
P |
RA_GSF |
N3U_GSF |
N_GS |
C |
VF_FAI2S |
D |
A3_APM |
N3_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N_AS |
A3_ASM |
V1_PAPASM |
A3_APN |
N2N_APN |
C |
A3_ASM |
V1_PAPASM |
A3_APN |
N2N_APN |
N2_GPM |
C |
A3_ASM |
V1_PAPASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
and also, even, namely |
to depart |
from there |
and also, even,
namely |
beyond |
to have come I
have come. I have arrived. |
until; dawn |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to find |
there |
three |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
into (+acc) |
ć |
one |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
three |
ć |
and also, even,
namely |
one |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
three |
container
(vessel, flask) |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
one |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
wine-skin |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
and |
you(sg)-will-be-DEPART-ed (classical) |
from there |
and |
beyond |
you(sg)-will-HAVE COME |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
|
|
and |
you(sg)-will-FIND |
there |
three (acc, nom) |
men, husbands (acc) |
while ASCEND-ing (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
into (+acc) |
|
one (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) |
three (nom|acc) |
|
and |
one (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) |
three (nom|acc) |
containers (nom|acc|voc) |
[loaves of] bread (gen) |
and |
one (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) |
wine-skin (acc) |
wine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
1Krl_10:3_1 |
1Krl_10:3_2 |
1Krl_10:3_3 |
1Krl_10:3_4 |
1Krl_10:3_5 |
1Krl_10:3_6 |
1Krl_10:3_7 |
1Krl_10:3_8 |
1Krl_10:3_9 |
1Krl_10:3_10 |
1Krl_10:3_11 |
1Krl_10:3_12 |
1Krl_10:3_13 |
1Krl_10:3_14 |
1Krl_10:3_15 |
1Krl_10:3_16 |
1Krl_10:3_17 |
1Krl_10:3_18 |
1Krl_10:3_19 |
1Krl_10:3_20 |
1Krl_10:3_21 |
1Krl_10:3_22 |
1Krl_10:3_23 |
1Krl_10:3_24 |
1Krl_10:3_25 |
1Krl_10:3_26 |
1Krl_10:3_27 |
1Krl_10:3_28 |
1Krl_10:3_29 |
1Krl_10:3_30 |
1Krl_10:3_31 |
1Krl_10:3_32 |
1Krl_10:3_33 |
1Krl_10:3_34 |
1Krl_10:3_35 |
1Krl_10:3_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
καὶ
ἐρωτήσουσίν
σε τὰ εἰς
εἰρήνην καὶ
δώσουσίν σοι
δύο ἀπαρχὰς
ἄρτων, καὶ
λήμψῃ ἐκ τῆς
χειρὸς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
And they shall
ask thee how thou doest, and shall give thee two presents of bread, and thou
shall receive them of their hand. (1 Samuel 10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
Pozdrowią cię
i dadzą ci dwa bochenki chleba, i weźmiesz je z ich rąk. (1 Sm 10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
καὶ |
ἐρωτήσουσίν |
σε |
τὰ |
εἰς |
εἰρήνην |
καὶ |
δώσουσίν |
σοι |
δύο |
ἀπαρχὰς |
ἄρτων, |
καὶ |
λήμψῃ |
ἐκ |
τῆς |
χειρὸς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dwa |
Po pierwsze owoc |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
kai\ |
e)rOtE/sousi/n |
se |
ta\ |
ei)s |
ei)rE/nEn |
kai\ |
dO/sousi/n |
soi |
du/o |
a)parCHa\s |
a)/rtOn, |
kai\ |
lE/mPSE| |
e)k |
tE=s |
CHeiro\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
kai |
erOtEsusin |
se |
ta |
eis |
eirEnEn |
kai |
dOsusin |
soi |
dyo |
aparCHas |
artOn, |
kai |
lEmPSE |
ek |
tEs |
CHeiros |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
C |
VF_FAI3P |
RP_AS |
RA_APN |
P |
N1_ASF |
C |
VF_FAI3P |
RP_DS |
M |
N1_APF |
N2_GPM |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
and also, even, namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
you;
your/yours(sg) |
the |
into (+acc) |
peace |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
two |
first-fruit |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
and |
they-will-ASK, going-to-ASK (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
into (+acc) |
peace (acc) |
and |
they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
two (nom, acc, gen) |
first-fruits (acc) |
[loaves of] bread (gen) |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
1Krl_10:4_1 |
1Krl_10:4_2 |
1Krl_10:4_3 |
1Krl_10:4_4 |
1Krl_10:4_5 |
1Krl_10:4_6 |
1Krl_10:4_7 |
1Krl_10:4_8 |
1Krl_10:4_9 |
1Krl_10:4_10 |
1Krl_10:4_11 |
1Krl_10:4_12 |
1Krl_10:4_13 |
1Krl_10:4_14 |
1Krl_10:4_15 |
1Krl_10:4_16 |
1Krl_10:4_17 |
1Krl_10:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
εἰσελεύσῃ εἰς
τὸν βουνὸν τοῦ
θεοῦ, οὗ ἐστιν
ἐκεῖ τὸ
ἀνάστημα τῶν
ἀλλοφύλων,
ἐκεῖ Νασιβ ὁ
ἀλλόφυλος·
καὶ ἔσται ὡς
ἂν εἰσέλθητε
ἐκεῖ εἰς τὴν
πόλιν, καὶ
ἀπαντήσεις
χορῷ προφητῶν
καταβαινόντων
ἐκ τῆς Βαμα,
καὶ ἔμπροσθεν
αὐτῶν νάβλα
καὶ τύμπανον
καὶ αὐλὸς καὶ
κινύρα, καὶ
αὐτοὶ
προφητεύοντες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
And afterward
thou shalt go to the hill of God, where is the encampment of the Philistines;
there is Nasib the Philistine: an it shall come to pass when ye shall have
entered into the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down
from the Bama; and before them will be lutes, and a drum, and a pipe, and a
harp, and they shall prophesy. (1 Samuel 10:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
Później
dotrzesz do Gibea Bożego, gdzie się znajduje załoga filistyńska. Gdy
zajdziesz do miasta, napotkasz gromadę proroków zstępujących z wyżyny. Będą
mieli z sobą harfy, flety, bębny i cytry, a sami będą w prorockim uniesieniu.
(1 Sm 10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
εἰσελεύσῃ |
εἰς |
τὸν |
βουνὸν |
τοῦ |
θεοῦ, |
οὗ |
ἐστιν |
ἐκεῖ |
τὸ |
ἀνάστημα |
τῶν |
ἀλλοφύλων, |
ἐκεῖ |
Νασιβ |
ὁ |
ἀλλόφυλος· |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
ἂν |
εἰσέλθητε |
ἐκεῖ |
εἰς |
τὴν |
πόλιν, |
καὶ |
ἀπαντήσεις |
χορῷ |
προφητῶν |
καταβαινόντων |
ἐκ |
τῆς |
Βαμα, |
καὶ |
ἔμπροσθεν |
αὐτῶν |
νάβλα |
καὶ |
τύμπανον |
καὶ |
αὐλὸς |
καὶ |
κινύρα, |
καὶ |
αὐτοὶ |
προφητεύοντες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐκεῖ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ἄν |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκεῖ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
χορός, -οῦ, ὁ |
προφήτης,
-ου, ὁ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
καί |
αὐλός, -οῦ, ὁ |
καί |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wzgórze |
— |
Bóg |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
Tam |
— |
— |
— |
Obcy |
Tam |
— |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wchodzić |
Tam |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Spotykanie; by spotykać |
Taniec [zobacz chór] |
Prorok |
By schodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem/w przodzie z |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Flet |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By prorokować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ei)seleu/sE| |
ei)s |
to\n |
bouno\n |
tou= |
Teou=, |
ou(= |
e)stin |
e)kei= |
to\ |
a)na/stEma |
tO=n |
a)llofu/lOn, |
e)kei= |
*nasib |
o( |
a)llo/fulos· |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
a)/n |
ei)se/lTEte |
e)kei= |
ei)s |
tE\n |
po/lin, |
kai\ |
a)pantE/seis |
CHorO=| |
profEtO=n |
katabaino/ntOn |
e)k |
tE=s |
*bama, |
kai\ |
e)/mprosTen |
au)tO=n |
na/bla |
kai\ |
tu/mpanon |
kai\ |
au)lo\s |
kai\ |
kinu/ra, |
kai\ |
au)toi\ |
profEteu/ontes· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
kai |
meta |
tauta |
eiseleusE |
eis |
ton |
bunon |
tu |
Teu, |
hu |
estin |
ekei |
to |
anastEma |
tOn |
allofylOn, |
ekei |
nasib |
ho |
allofylos· |
kai |
estai |
hOs |
an |
eiselTEte |
ekei |
eis |
tEn |
polin, |
kai |
apantEseis |
CHorO |
profEtOn |
katabainontOn |
ek |
tEs |
bama, |
kai |
emprosTen |
autOn |
nabla |
kai |
tympanon |
kai |
aulos |
kai |
kinyra, |
kai |
autoi |
profEteuontes· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
C |
P |
RD_APN |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
V9_PAI3S |
D |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
C |
x |
VB_AAS2P |
D |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VF_FAI2S |
N2_DSM |
N1M_GPM |
V1_PAPGPM |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
P |
RD_GPM |
N_ASN |
C |
N2N_ASN |
C |
N2_ASM |
C |
N1A_NSF |
C |
RD_NPM |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
into (+acc) |
the |
hill |
the |
god [see
theology] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
there |
the |
ć |
the |
foreign |
there |
ć |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
ever (if ever) |
to enter |
there |
into (+acc) |
the |
city |
and also, even,
namely |
meeting; to
encounter |
dancing [see
chorus] |
prophet |
to go down |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even,
namely |
before/in front
of |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
flute |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to prophesy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
you(sg)-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
hill (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-is |
there |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
there |
|
the (nom) |
foreign ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
ever |
you(pl)-should-ENTER |
there |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
and |
meetings (acc, nom|voc); you(sg)-will-ENCOUNTER |
dancing (dat) |
prophets (gen) |
let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
before/in front of |
them/same (gen) |
|
and |
|
and |
flute (nom) |
and |
|
and |
they/same (nom) |
while PROPHESY-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
1Krl_10:5_1 |
1Krl_10:5_2 |
1Krl_10:5_3 |
1Krl_10:5_4 |
1Krl_10:5_5 |
1Krl_10:5_6 |
1Krl_10:5_7 |
1Krl_10:5_8 |
1Krl_10:5_9 |
1Krl_10:5_10 |
1Krl_10:5_11 |
1Krl_10:5_12 |
1Krl_10:5_13 |
1Krl_10:5_14 |
1Krl_10:5_15 |
1Krl_10:5_16 |
1Krl_10:5_17 |
1Krl_10:5_18 |
1Krl_10:5_19 |
1Krl_10:5_20 |
1Krl_10:5_21 |
1Krl_10:5_22 |
1Krl_10:5_23 |
1Krl_10:5_24 |
1Krl_10:5_25 |
1Krl_10:5_26 |
1Krl_10:5_27 |
1Krl_10:5_28 |
1Krl_10:5_29 |
1Krl_10:5_30 |
1Krl_10:5_31 |
1Krl_10:5_32 |
1Krl_10:5_33 |
1Krl_10:5_34 |
1Krl_10:5_35 |
1Krl_10:5_36 |
1Krl_10:5_37 |
1Krl_10:5_38 |
1Krl_10:5_39 |
1Krl_10:5_40 |
1Krl_10:5_41 |
1Krl_10:5_42 |
1Krl_10:5_43 |
1Krl_10:5_44 |
1Krl_10:5_45 |
1Krl_10:5_46 |
1Krl_10:5_47 |
1Krl_10:5_48 |
1Krl_10:5_49 |
1Krl_10:5_50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
καὶ
ἐφαλεῖται ἐπὶ
σὲ πνεῦμα
κυρίου, καὶ
προφητεύσεις
μετ’ αὐτῶν καὶ
στραφήσῃ εἰς
ἄνδρα ἄλλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
And the Spirit
of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and
shalt be turned into another man. (1 Samuel 10:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
Ciebie też
opanuje duch Pański i będziesz prorokował wraz z nimi, i staniesz się innym
człowiekiem. (1 Sm 10:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
καὶ |
ἐφαλεῖται |
ἐπὶ |
σὲ |
πνεῦμα |
κυρίου, |
καὶ |
προφητεύσεις |
μετ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
στραφήσῃ |
εἰς |
ἄνδρα |
ἄλλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
καί |
ἐφ·άλλομαι
(εφ+αλλ-,
εφ+αλ(ε)·[σ]-,
εφ+αλ·[σ]- or 2nd εφ+αλ-, -, -,
-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By skakać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się |
Do (+przyspieszenie) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
kai\ |
e)falei=tai |
e)pi\ |
se\ |
pneu=ma |
kuri/ou, |
kai\ |
profEteu/seis |
met’ |
au)tO=n |
kai\ |
strafE/sE| |
ei)s |
a)/ndra |
a)/llon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
kai |
efaleitai |
epi |
se |
pneuma |
kyriu, |
kai |
profEteuseis |
met’ |
autOn |
kai |
strafEsE |
eis |
andra |
allon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RP_AS |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_GPM |
C |
VD_FPI2S |
P |
N3_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
and also, even, namely |
to leap upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to prophesy |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn |
into (+acc) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
and |
he/she/it-will-be-LEAP-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
spirit (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
you(sg)-will-PROPHESY |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-TURN-ed |
into (+acc) |
man, husband (acc) |
other (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
1Krl_10:6_1 |
1Krl_10:6_2 |
1Krl_10:6_3 |
1Krl_10:6_4 |
1Krl_10:6_5 |
1Krl_10:6_6 |
1Krl_10:6_7 |
1Krl_10:6_8 |
1Krl_10:6_9 |
1Krl_10:6_10 |
1Krl_10:6_11 |
1Krl_10:6_12 |
1Krl_10:6_13 |
1Krl_10:6_14 |
1Krl_10:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
καὶ
ἔσται ὅταν
ἥξει τὰ σημεῖα
ταῦτα ἐπὶ σέ,
ποίει πάντα,
ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ
χείρ σου, ὅτι
θεὸς μετὰ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
And it shall
come to pass when these signs shall come upon thee, --then do thou whatsoever
thy hand shall find, because God is with thee. (1 Samuel 10:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
Gdy ci się
spełnią te znaki, uczyń, co zdoła twa ręka, gdyż Bóg będzie z tobą. (1 Sm
10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
ἥξει |
τὰ |
σημεῖα |
ταῦτα |
ἐπὶ |
σέ, |
ποίει |
πάντα, |
ὅσα |
ἐὰν |
εὕρῃ |
ἡ |
χείρ |
σου, |
ὅτι |
θεὸς |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
— |
Znak; znak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znajdować |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Bóg |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
E(/Xei |
ta\ |
sEmei=a |
tau=ta |
e)pi\ |
se/, |
poi/ei |
pa/nta, |
o(/sa |
e)a\n |
eu(/rE| |
E( |
CHei/r |
sou, |
o(/ti |
Teo\s |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
kai |
estai |
hotan |
hEXei |
ta |
sEmeia |
tauta |
epi |
se, |
poiei |
panta, |
hosa |
ean |
heurE |
hE |
CHeir |
su, |
hoti |
Teos |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_APN |
P |
RP_AS |
V2_PAD2S |
A3_APN |
A1_APN |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
C |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
the |
sign; sign |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
the (nom|acc) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
these (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
god (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
1Krl_10:7_1 |
1Krl_10:7_2 |
1Krl_10:7_3 |
1Krl_10:7_4 |
1Krl_10:7_5 |
1Krl_10:7_6 |
1Krl_10:7_7 |
1Krl_10:7_8 |
1Krl_10:7_9 |
1Krl_10:7_10 |
1Krl_10:7_11 |
1Krl_10:7_12 |
1Krl_10:7_13 |
1Krl_10:7_14 |
1Krl_10:7_15 |
1Krl_10:7_16 |
1Krl_10:7_17 |
1Krl_10:7_18 |
1Krl_10:7_19 |
1Krl_10:7_20 |
1Krl_10:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
καὶ
καταβήσῃ
ἔμπροσθεν τῆς
Γαλγαλα, καὶ
ἰδοὺ καταβαίνω
πρὸς σὲ
ἀνενεγκεῖν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ θυσίας
εἰρηνικάς·
ἑπτὰ ἡμέρας
διαλείψεις
ἕως τοῦ ἐλθεῖν
με πρὸς σέ, καὶ
γνωρίσω σοι ἃ
ποιήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
And thou shalt
go down in front of Galgal, and behold, I come down to thee to offer a
whole-burnt-offering and peace-offerings: seven days shalt thou wait until I
shall come to thee, and I will make known to thee what thou shalt do. (1
Samuel 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
Pójdziesz
przede mną do Gilgal, a ja później przyjdę do ciebie, aby złożyć całopalenia
i ofiary biesiadne. Czekaj na mnie przez siedem dni, aż przyjdę do ciebie,
aby cię pouczyć, co masz czynić». (1 Sm 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
καὶ |
καταβήσῃ |
ἔμπροσθεν |
τῆς |
Γαλγαλα, |
καὶ |
ἰδοὺ |
καταβαίνω |
πρὸς |
σὲ |
ἀνενεγκεῖν |
ὁλοκαύτωσιν |
καὶ |
θυσίας |
εἰρηνικάς· |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
διαλείψεις |
ἕως |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
με |
πρὸς |
σέ, |
καὶ |
γνωρίσω |
σοι |
ἃ |
ποιήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
|
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By schodzić |
Przedtem/w przodzie z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By schodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Spokojny |
Siedem |
Dzień |
Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się,
luka |
Aż; świtaj |
— |
By przychodzić |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By robić znany |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
kai\ |
katabE/sE| |
e)/mprosTen |
tE=s |
*galgala, |
kai\ |
i)dou\ |
katabai/nO |
pro\s |
se\ |
a)nenegkei=n |
o(lokau/tOsin |
kai\ |
Tusi/as |
ei)rEnika/s· |
e(pta\ |
E(me/ras |
dialei/PSeis |
e(/Os |
tou= |
e)lTei=n |
me |
pro\s |
se/, |
kai\ |
gnOri/sO |
soi |
a(/ |
poiE/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
kai |
katabEsE |
emprosTen |
tEs |
galgala, |
kai |
idu |
katabainO |
pros |
se |
anenenkein |
holokautOsin |
kai |
Tysias |
eirEnikas· |
hepta |
hEmeras |
dialeiPSeis |
heOs |
tu |
elTein |
me |
pros |
se, |
kai |
gnOrisO |
soi |
ha |
poiEseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
I |
V1_PAI1S |
P |
RP_AS |
VB_AAN |
N3I_ASF |
C |
N1A_APF |
A1_APF |
M |
N1A_APF |
VF_FAI2S |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
RP_AS |
P |
RP_AS |
C |
VA_AAS1S |
RP_DS |
RR_APN |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
and also, even, namely |
to go down |
before/in front
of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go down |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
ć |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
peaceful |
seven |
day |
to ceased
intermittent, recurrent, remittent, stop, gap |
until; dawn |
the |
to come |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to make known |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
who/whom/which |
doing/making; to
do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
and |
you(sg)-will-be-GO DOWN-ed |
before/in front of |
the (gen) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-GO DOWN-ing, I-should-be-GO DOWN-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
to-BRING UP |
|
and |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
peaceful ([Adj] acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
you(sg)-will-CEASED |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-COME |
me (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-should-MAKE-KNOWN, I-will-MAKE-KNOWN |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/whom/which (nom|acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
1Krl_10:8_1 |
1Krl_10:8_2 |
1Krl_10:8_3 |
1Krl_10:8_4 |
1Krl_10:8_5 |
1Krl_10:8_6 |
1Krl_10:8_7 |
1Krl_10:8_8 |
1Krl_10:8_9 |
1Krl_10:8_10 |
1Krl_10:8_11 |
1Krl_10:8_12 |
1Krl_10:8_13 |
1Krl_10:8_14 |
1Krl_10:8_15 |
1Krl_10:8_16 |
1Krl_10:8_17 |
1Krl_10:8_18 |
1Krl_10:8_19 |
1Krl_10:8_20 |
1Krl_10:8_21 |
1Krl_10:8_22 |
1Krl_10:8_23 |
1Krl_10:8_24 |
1Krl_10:8_25 |
1Krl_10:8_26 |
1Krl_10:8_27 |
1Krl_10:8_28 |
1Krl_10:8_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
καὶ
ἐγενήθη ὥστε
ἐπιστραφῆναι
τῷ ὤμῳ αὐτοῦ
ἀπελθεῖν ἀπὸ
Σαμουηλ,
μετέστρεψεν
αὐτῷ ὁ θεὸς
καρδίαν
ἄλλην· καὶ
ἦλθεν πάντα τὰ
σημεῖα ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
And it came to
pass when he turned his back to depart from Samuel, God gave him another
heart; and all these signs came to pass in that day. (1 Samuel 10:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
Gdy tylko Saul
odwrócił się i miał odejść od Samuela, Bóg zmienił jego serce na inne i w tym
dniu spełniły się wszystkie owe znaki. (1 Sm 10:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ὥστε |
ἐπιστραφῆναι |
τῷ |
ὤμῳ |
αὐτοῦ |
ἀπελθεῖν |
ἀπὸ |
Σαμουηλ, |
μετέστρεψεν |
αὐτῷ |
ὁ |
θεὸς |
καρδίαν |
ἄλλην· |
καὶ |
ἦλθεν |
πάντα |
τὰ |
σημεῖα |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὥστε |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
Σαμουήλ, ὁ |
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καρδία, -ας, ἡ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Tak tamto |
By odwracać się dookoła |
— |
Ramię |
On/ona/to/to samo |
By odchodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samuel |
By przekształcać |
On/ona/to/ten sam |
— |
Bóg |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Znak; znak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
kai\ |
e)genE/TE |
O(/ste |
e)pistrafE=nai |
tO=| |
O)/mO| |
au)tou= |
a)pelTei=n |
a)po\ |
*samouEl, |
mete/strePSen |
au)tO=| |
o( |
Teo\s |
kardi/an |
a)/llEn· |
kai\ |
E)=lTen |
pa/nta |
ta\ |
sEmei=a |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
kai |
egenETE |
hOste |
epistrafEnai |
tO |
OmO |
autu |
apelTein |
apo |
samuEl, |
metestrePSen |
autO |
ho |
Teos |
kardian |
allEn· |
kai |
ElTen |
panta |
ta |
sEmeia |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
C |
VCI_API3S |
C |
VD_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VB_AAN |
P |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1A_ASF |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
so that |
to turn around |
the |
shoulder |
he/she/it/same |
to depart |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Samuel |
to transform |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
other |
and also, even,
namely |
to come |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sign; sign |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
so that |
to-be-TURN-ed-AROUND |
the (dat) |
shoulder (dat) |
him/it/same (gen) |
to-DEPART |
away from (+gen) |
Samuel (indecl) |
he/she/it-TRANSFORM-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
heart (acc) |
other (acc) |
and |
he/she/it-COME-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
1Krl_10:9_1 |
1Krl_10:9_2 |
1Krl_10:9_3 |
1Krl_10:9_4 |
1Krl_10:9_5 |
1Krl_10:9_6 |
1Krl_10:9_7 |
1Krl_10:9_8 |
1Krl_10:9_9 |
1Krl_10:9_10 |
1Krl_10:9_11 |
1Krl_10:9_12 |
1Krl_10:9_13 |
1Krl_10:9_14 |
1Krl_10:9_15 |
1Krl_10:9_16 |
1Krl_10:9_17 |
1Krl_10:9_18 |
1Krl_10:9_19 |
1Krl_10:9_20 |
1Krl_10:9_21 |
1Krl_10:9_22 |
1Krl_10:9_23 |
1Krl_10:9_24 |
1Krl_10:9_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
καὶ
ἔρχεται
ἐκεῖθεν εἰς
τὸν βουνόν,
καὶ ἰδοὺ χορὸς
προφητῶν ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ· καὶ
ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν
πνεῦμα θεοῦ,
καὶ
ἐπροφήτευσεν
ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
And he comes
thence to the hill, and behold a band of prophets opposite to him; and the
Spirit of God came upon him, and he prophesied in the midst of them. (1
Samuel 10:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
Skoro przybyli
stamtąd do Gibea, spotkał się z gromadą proroków i opanował go duch Boży.
Prorokował też wśród nich. (1 Sm 10:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
καὶ |
ἔρχεται |
ἐκεῖθεν |
εἰς |
τὸν |
βουνόν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
χορὸς |
προφητῶν |
ἐξ |
ἐναντίας |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἥλατο |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πνεῦμα |
θεοῦ, |
καὶ |
ἐπροφήτευσεν |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐκεῖ·θεν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
χορός, -οῦ, ὁ |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἅλλομαι
(αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-,
-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Stamtąd |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wzgórze |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Taniec [zobacz chór] |
Prorok |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By skakać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
kai\ |
e)/rCHetai |
e)kei=Ten |
ei)s |
to\n |
bouno/n, |
kai\ |
i)dou\ |
CHoro\s |
profEtO=n |
e)X |
e)nanti/as |
au)tou=· |
kai\ |
E(/lato |
e)p’ |
au)to\n |
pneu=ma |
Teou=, |
kai\ |
e)profE/teusen |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
kai |
erCHetai |
ekeiTen |
eis |
ton |
bunon, |
kai |
idu |
CHoros |
profEtOn |
eX |
enantias |
autu· |
kai |
hElato |
ep’ |
auton |
pneuma |
Teu, |
kai |
eprofEteusen |
en |
mesO |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
C |
V1_PMI3S |
D |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
I |
N2_NSM |
N1M_GPM |
P |
A1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RD_ASM |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
A1_DSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
and also, even, namely |
to come |
from there |
into (+acc) |
the |
hill |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
dancing [see
chorus] |
prophet |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to leap |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to prophesy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
and |
he/she/it-is-being-COME-ed |
from there |
into (+acc) |
the (acc) |
hill (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
dancing (nom) |
prophets (gen) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-LEAP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
god (gen) |
and |
he/she/it-PROPHESY-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
1Krl_10:10_1 |
1Krl_10:10_2 |
1Krl_10:10_3 |
1Krl_10:10_4 |
1Krl_10:10_5 |
1Krl_10:10_6 |
1Krl_10:10_7 |
1Krl_10:10_8 |
1Krl_10:10_9 |
1Krl_10:10_10 |
1Krl_10:10_11 |
1Krl_10:10_12 |
1Krl_10:10_13 |
1Krl_10:10_14 |
1Krl_10:10_15 |
1Krl_10:10_16 |
1Krl_10:10_17 |
1Krl_10:10_18 |
1Krl_10:10_19 |
1Krl_10:10_20 |
1Krl_10:10_21 |
1Krl_10:10_22 |
1Krl_10:10_23 |
1Krl_10:10_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
καὶ
ἐγενήθησαν
πάντες οἱ
εἰδότες αὐτὸν
ἐχθὲς καὶ
τρίτην καὶ
εἶδον καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς ἐν
μέσῳ τῶν προφητῶν,
καὶ εἶπεν ὁ
λαὸς ἕκαστος
πρὸς τὸν πλησίον
αὐτοῦ Τί
τοῦτο τὸ
γεγονὸς τῷ
υἱῷ Κις; ἦ καὶ
Σαουλ ἐν
προφήταις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
And all that
had known him before came, and saw, and behold, he was in the midst of the
prophets: and the people said every one to his neighbour, What is this that
has happened to the son of Kis? is Saul also among the prophets? (1 Samuel
10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
A kiedy
wszyscy, którzy go znali przedtem, spostrzegli, że on prorokuje razem z
prorokami, pytali się nawzajem: «Co się stało z synem Kisza? Czy i Saul
między prorokami?» (1 Sm 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
καὶ |
ἐγενήθησαν |
πάντες |
οἱ |
εἰδότες |
αὐτὸν |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτην |
καὶ |
εἶδον |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτὸς |
ἐν |
μέσῳ |
τῶν |
προφητῶν, |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
λαὸς |
ἕκαστος |
πρὸς |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
Τί |
τοῦτο |
τὸ |
γεγονὸς |
τῷ |
υἱῷ |
Κις; |
ἦ |
καὶ |
Σαουλ |
ἐν |
προφήταις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Κίς, ὁ |
ἦ[2] |
καί |
Σαούλ, ὁ |
ἐν |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
On/ona/to/to samo |
Wczoraj |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ludzie |
Każdy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Syn |
Grafit pierwotny |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
Saul |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prorok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
kai\ |
e)genE/TEsan |
pa/ntes |
oi( |
ei)do/tes |
au)to\n |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEn |
kai\ |
ei)=don |
kai\ |
i)dou\ |
au)to\s |
e)n |
me/sO| |
tO=n |
profEtO=n, |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
lao\s |
e(/kastos |
pro\s |
to\n |
plEsi/on |
au)tou= |
*ti/ |
tou=to |
to\ |
gegono\s |
tO=| |
ui(O=| |
*kis; |
E)= |
kai\ |
*saoul |
e)n |
profE/tais; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
kai |
egenETEsan |
pantes |
hoi |
eidotes |
auton |
eCHTes |
kai |
tritEn |
kai |
eidon |
kai |
idu |
autos |
en |
mesO |
tOn |
profEtOn, |
kai |
eipen |
ho |
laos |
hekastos |
pros |
ton |
plEsion |
autu |
ti |
tuto |
to |
gegonos |
tO |
hyiO |
kis; |
E |
kai |
saul |
en |
profEtais; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
C |
VCI_API3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
RD_ASM |
D |
C |
A1_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
C |
I |
RD_NSM |
P |
A1_DSN |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
RI_ASN |
RD_ASN |
RA_ASN |
VX_XAPASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GS |
C |
D |
N_NSM |
P |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
he/she/it/same |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
people |
each |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to become
become, happen |
the |
son |
Kish |
truly |
and also, even,
namely |
Saul |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
prophet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
and |
they-were-BECOME-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having PERCEIVE-ed (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
yesterday |
and |
third (acc) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/it/same (nom) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
prophets (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
people (nom) |
each (of two) (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
son (dat) |
Kish (indecl) |
truly |
and |
Saul (indecl) |
in/among/by (+dat) |
prophets (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
1Krl_10:11_1 |
1Krl_10:11_2 |
1Krl_10:11_3 |
1Krl_10:11_4 |
1Krl_10:11_5 |
1Krl_10:11_6 |
1Krl_10:11_7 |
1Krl_10:11_8 |
1Krl_10:11_9 |
1Krl_10:11_10 |
1Krl_10:11_11 |
1Krl_10:11_12 |
1Krl_10:11_13 |
1Krl_10:11_14 |
1Krl_10:11_15 |
1Krl_10:11_16 |
1Krl_10:11_17 |
1Krl_10:11_18 |
1Krl_10:11_19 |
1Krl_10:11_20 |
1Krl_10:11_21 |
1Krl_10:11_22 |
1Krl_10:11_23 |
1Krl_10:11_24 |
1Krl_10:11_25 |
1Krl_10:11_26 |
1Krl_10:11_27 |
1Krl_10:11_28 |
1Krl_10:11_29 |
1Krl_10:11_30 |
1Krl_10:11_31 |
1Krl_10:11_32 |
1Krl_10:11_33 |
1Krl_10:11_34 |
1Krl_10:11_35 |
1Krl_10:11_36 |
1Krl_10:11_37 |
1Krl_10:11_38 |
1Krl_10:11_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
καὶ
ἀπεκρίθη τις
αὐτῶν καὶ
εἶπεν καὶ τίς
πατὴρ αὐτοῦ;
διὰ τοῦτο
ἐγενήθη εἰς
παραβολήν Ἦ
καὶ Σαουλ ἐν
προφήταις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
And one of
them answered and said, And who is his father? and therefore it became a
proverb, Is Saul also among the prophets? (1 Samuel 10:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
Na to odezwał
się pewien człowiek spośród nich: «Któż jest ich ojcem?» Dlatego też powstało
przysłowie: «Czy i Saul między prorokami?» (1 Sm 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
τις |
αὐτῶν |
καὶ |
εἶπεν |
Καὶ |
τίς |
πατὴρ |
αὐτοῦ; |
διὰ |
τοῦτο |
ἐγενήθη |
εἰς |
παραβολήν |
Ἦ |
καὶ |
Σαουλ |
ἐν |
προφήταις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἦ[2] |
καί |
Σαούλ, ὁ |
ἐν |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Jakiś/jakikolwiek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
Saul |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prorok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
kai\ |
a)pekri/TE |
tis |
au)tO=n |
kai\ |
ei)=pen |
*kai\ |
ti/s |
patE\r |
au)tou=; |
dia\ |
tou=to |
e)genE/TE |
ei)s |
parabolE/n |
*)=E |
kai\ |
*saoul |
e)n |
profE/tais; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
kai |
apekriTE |
tis |
autOn |
kai |
eipen |
kai |
tis |
patEr |
autu; |
dia |
tuto |
egenETE |
eis |
parabolEn |
E |
kai |
saul |
en |
profEtais; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
C |
VCI_API3S |
RI_NSM |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
RI_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_ASN |
VCI_API3S |
P |
N1_ASF |
V9_PAS3S |
C |
N_NSM |
P |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
and also, even, namely |
to answer |
some/any |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
father |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to become
become, happen |
into (+acc) |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
truly |
and also, even,
namely |
Saul |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
prophet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
some/any (nom) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
and |
who/what/why (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
into (+acc) |
parable (acc) |
truly |
and |
Saul (indecl) |
in/among/by (+dat) |
prophets (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
1Krl_10:12_1 |
1Krl_10:12_2 |
1Krl_10:12_3 |
1Krl_10:12_4 |
1Krl_10:12_5 |
1Krl_10:12_6 |
1Krl_10:12_7 |
1Krl_10:12_8 |
1Krl_10:12_9 |
1Krl_10:12_10 |
1Krl_10:12_11 |
1Krl_10:12_12 |
1Krl_10:12_13 |
1Krl_10:12_14 |
1Krl_10:12_15 |
1Krl_10:12_16 |
1Krl_10:12_17 |
1Krl_10:12_18 |
1Krl_10:12_19 |
1Krl_10:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
καὶ
συνετέλεσεν
προφητεύων
καὶ ἔρχεται
εἰς τὸν βουνόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
And he ceased
prophesying, and comes to the hill. (1 Samuel 10:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
Kiedy przestał
prorokować, udał się na wyżynę. (1 Sm 10:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
καὶ |
συνετέλεσεν |
προφητεύων |
καὶ |
ἔρχεται |
εἰς |
τὸν |
βουνόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wzgórze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
kai\ |
sunete/lesen |
profEteu/On |
kai\ |
e)/rCHetai |
ei)s |
to\n |
bouno/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
kai |
synetelesen |
profEteuOn |
kai |
erCHetai |
eis |
ton |
bunon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
C |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
and also, even, namely |
to complete |
to prophesy |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
the |
hill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
and |
he/she/it-COMPLETE-ed |
while PROPHESY-ing (nom) |
and |
he/she/it-is-being-COME-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
hill (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
1Krl_10:13_1 |
1Krl_10:13_2 |
1Krl_10:13_3 |
1Krl_10:13_4 |
1Krl_10:13_5 |
1Krl_10:13_6 |
1Krl_10:13_7 |
1Krl_10:13_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
καὶ
εἶπεν ὁ
οἰκεῖος αὐτοῦ
πρὸς αὐτὸν
καὶ πρὸς τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ Ποῦ
ἐπορεύθητε;
καὶ εἶπαν Ζητεῖν
τὰς ὄνους· καὶ
εἴδαμεν ὅτι
οὐκ εἰσίν, καὶ
εἰσήλθομεν
πρὸς Σαμουηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
And his
kinsman said to him and to his servant, Whither went ye? and they said, To
seek the asses; and we saw that they were lost, and we went in to Samuel. (1
Samuel 10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
Stryj Saula
zapytał go i jego chłopca: «Gdzie chodziliście?» Odpowiedział: «Aby poszukać
oślic. Widząc, że ich nie ma, udaliśmy się do Samuela». (1 Sm 10:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
οἰκεῖος |
αὐτοῦ |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
πρὸς |
τὸ |
παιδάριον |
αὐτοῦ |
Ποῦ |
ἐπορεύθητε; |
καὶ |
εἶπαν |
Ζητεῖν |
τὰς |
ὄνους· |
καὶ |
εἴδαμεν |
ὅτι |
οὐκ |
εἰσίν, |
καὶ |
εἰσήλθομεν |
πρὸς |
Σαμουηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκεῖος (-α)
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποῦ[1] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
Σαμουήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Właściciele nieruchomości należące do rodziny |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
Gdzie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By szukać |
— |
Osła/osioł |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samuel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
oi)kei=os |
au)tou= |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
pro\s |
to\ |
paida/rion |
au)tou= |
*pou= |
e)poreu/TEte; |
kai\ |
ei)=pan |
*DZEtei=n |
ta\s |
o)/nous· |
kai\ |
ei)/damen |
o(/ti |
ou)k |
ei)si/n, |
kai\ |
ei)sE/lTomen |
pro\s |
*samouEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
kai |
eipen |
ho |
oikeios |
autu |
pros |
auton |
kai |
pros |
to |
paidarion |
autu |
pu |
eporeuTEte; |
kai |
eipan |
DZEtein |
tas |
onus· |
kai |
eidamen |
hoti |
uk |
eisin, |
kai |
eisElTomen |
pros |
samuEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
C |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
D |
VCI_API2P |
C |
VAI_AAI3P |
V2_PAN |
RA_APF |
N2_APF |
C |
VBI_AAI1P |
C |
D |
V9_PAI3P |
C |
VBI_AAI1P |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
householder
belonging to a household |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/young
slave |
he/she/it/same |
where |
to go |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to seek |
the |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to go; to be |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Samuel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
householder ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
where |
you(pl)-were-GO-ed |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
to-be-SEEK-ing |
the (acc) |
asses/donkeys (acc) |
and |
we-SEE-ed |
because/that |
not |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
and |
we-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Samuel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
1Krl_10:14_1 |
1Krl_10:14_2 |
1Krl_10:14_3 |
1Krl_10:14_4 |
1Krl_10:14_5 |
1Krl_10:14_6 |
1Krl_10:14_7 |
1Krl_10:14_8 |
1Krl_10:14_9 |
1Krl_10:14_10 |
1Krl_10:14_11 |
1Krl_10:14_12 |
1Krl_10:14_13 |
1Krl_10:14_14 |
1Krl_10:14_15 |
1Krl_10:14_16 |
1Krl_10:14_17 |
1Krl_10:14_18 |
1Krl_10:14_19 |
1Krl_10:14_20 |
1Krl_10:14_21 |
1Krl_10:14_22 |
1Krl_10:14_23 |
1Krl_10:14_24 |
1Krl_10:14_25 |
1Krl_10:14_26 |
1Krl_10:14_27 |
1Krl_10:14_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
καὶ
εἶπεν ὁ
οἰκεῖος πρὸς
Σαουλ
Ἀπάγγειλον δή
μοι τί εἶπέν
σοι Σαμουηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
And his
kinsman said to Saul, Tell me, I pray thee, What did Samuel say to thee? (1
Samuel 10:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
Stryj znów
postawił Saulowi pytanie: «Opowiedz mi - proszę - to, co wam mówił Samuel».
(1 Sm 10:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
οἰκεῖος |
πρὸς |
Σαουλ |
Ἀπάγγειλον |
δή |
μοι |
τί |
εἶπέν |
σοι |
Σαμουηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκεῖος (-α)
-ον |
πρός |
Σαούλ, ὁ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
δή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Σαμουήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Właściciele nieruchomości należące do rodziny |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Saul |
By informować – informować albo opowiadać. |
Naprawdę |
Ja |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Samuel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
oi)kei=os |
pro\s |
*saoul |
*)apa/ggeilon |
dE/ |
moi |
ti/ |
ei)=pe/n |
soi |
*samouEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
kai |
eipen |
ho |
oikeios |
pros |
saul |
apangeilon |
dE |
moi |
ti |
eipen |
soi |
samuEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
N_ASM |
VB_AAI3S |
x |
RP_DS |
RI_ASN |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
householder
belonging to a household |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Saul |
to report – to
report or tell. |
indeed |
I |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Samuel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
householder ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Saul (indecl) |
do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! |
indeed |
me (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Samuel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
1Krl_10:15_1 |
1Krl_10:15_2 |
1Krl_10:15_3 |
1Krl_10:15_4 |
1Krl_10:15_5 |
1Krl_10:15_6 |
1Krl_10:15_7 |
1Krl_10:15_8 |
1Krl_10:15_9 |
1Krl_10:15_10 |
1Krl_10:15_11 |
1Krl_10:15_12 |
1Krl_10:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ
πρὸς τὸν
οἰκεῖον αὐτοῦ
Ἀπήγγειλεν
ἀπαγγέλλων
μοι ὅτι
εὕρηνται αἱ
ὄνοι· τὸ δὲ ῥῆμα
τῆς βασιλείας
οὐκ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
And Saul said
to his kinsman, he verily told me that the asses were found. But the matter
of the kingdom he told him not. (1 Samuel 10:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
Na to Saul
odpowiedział stryjowi: «Zapewnił nas, że oślice zostały odnalezione». Sprawy
jednak władzy królewskiej, o której mówił Samuel, nie wyjawił mu. (1 Sm 10:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
πρὸς |
τὸν |
οἰκεῖον |
αὐτοῦ |
Ἀπήγγειλεν |
ἀπαγγέλλων |
μοι |
ὅτι |
εὕρηνται |
αἱ |
ὄνοι· |
τὸ |
δὲ |
ῥῆμα |
τῆς |
βασιλείας |
οὐκ |
ἀπήγγειλεν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
οἰκεῖος (-α)
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Właściciele nieruchomości należące do rodziny |
On/ona/to/to samo |
By informować – informować albo opowiadać. |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By znajdować |
— |
Osła/osioł |
— |
zaś |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Królestwo |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
pro\s |
to\n |
oi)kei=on |
au)tou= |
*)apE/ggeilen |
a)pagge/llOn |
moi |
o(/ti |
eu(/rEntai |
ai( |
o)/noi· |
to\ |
de\ |
r(E=ma |
tE=s |
basilei/as |
ou)k |
a)pE/ggeilen |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
kai |
eipen |
saul |
pros |
ton |
oikeion |
autu |
apEngeilen |
apangellOn |
moi |
hoti |
heurEntai |
hai |
onoi· |
to |
de |
rEma |
tEs |
basileias |
uk |
apEngeilen |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
RP_DS |
C |
VM_XPI3P |
RA_NPF |
N2_NPF |
RA_ASN |
x |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
householder
belonging to a household |
he/she/it/same |
to report – to
report or tell. |
to report – to
report or tell. |
I |
because/that |
to find |
the |
ass/donkey |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
the |
kingdom |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
householder ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) |
me (dat) |
because/that |
they-have-been-FIND-ed |
the (nom) |
asses/donkeys (nom|voc) |
the (nom|acc) |
Yet |
declaration (nom|acc|voc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
not |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
1Krl_10:16_1 |
1Krl_10:16_2 |
1Krl_10:16_3 |
1Krl_10:16_4 |
1Krl_10:16_5 |
1Krl_10:16_6 |
1Krl_10:16_7 |
1Krl_10:16_8 |
1Krl_10:16_9 |
1Krl_10:16_10 |
1Krl_10:16_11 |
1Krl_10:16_12 |
1Krl_10:16_13 |
1Krl_10:16_14 |
1Krl_10:16_15 |
1Krl_10:16_16 |
1Krl_10:16_17 |
1Krl_10:16_18 |
1Krl_10:16_19 |
1Krl_10:16_20 |
1Krl_10:16_21 |
1Krl_10:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
καὶ
παρήγγειλεν
Σαμουηλ παντὶ
τῷ λαῷ πρὸς
κύριον εἰς
Μασσηφα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
And Samuel
summoned all the people before the Lord to Massephath. (1 Samuel 10:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
Tymczasem
Samuel zwołał lud do Mispa. (1 Sm 10:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
Καὶ |
παρήγγειλεν |
Σαμουηλ |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
πρὸς |
κύριον |
εἰς |
Μασσηφα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
καί |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
Σαμουήλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
Samuel |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
*kai\ |
parE/ggeilen |
*samouEl |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
pro\s |
ku/rion |
ei)s |
*massEfa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
kai |
parEngeilen |
samuEl |
panti |
tO |
laO |
pros |
kyrion |
eis |
massEfa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N2_ASM |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
and also, even, namely |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
Samuel |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
and |
he/she/it-COMMand-ed |
Samuel (indecl) |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
1Krl_10:17_1 |
1Krl_10:17_2 |
1Krl_10:17_3 |
1Krl_10:17_4 |
1Krl_10:17_5 |
1Krl_10:17_6 |
1Krl_10:17_7 |
1Krl_10:17_8 |
1Krl_10:17_9 |
1Krl_10:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
υἱοὺς Ισραηλ
Τάδε εἶπεν
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ λέγων
Ἐγὼ ἀνήγαγον
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ ἐξ
Αἰγύπτου καὶ
ἐξειλάμην
ὑμᾶς ἐκ
χειρὸς Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου καὶ
ἐκ πασῶν τῶν
βασιλειῶν τῶν
θλιβουσῶν
ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
And he said to
the children of Israel, Thus has the Lord God of Israel spoken, saying, I
brought up the children of Israel out of Egypt, and I rescued you out of the
hand of Pharao king of Egypt, and out of all the kingdoms that afflicted you.
(1 Samuel 10:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
Odezwał się
wtedy do Izraelitów: «To mówi Pan, Bóg Izraela: Wyprowadziłem Izraelitów z
Egiptu i wyzwoliłem was z ręki Egiptu i z ręki wszystkich królestw, które was
ciemiężyły. (1 Sm 10:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
Τάδε |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
λέγων |
Ἐγὼ |
ἀνήγαγον |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐξειλάμην |
ὑμᾶς |
ἐκ |
χειρὸς |
Φαραω |
βασιλέως |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
βασιλειῶν |
τῶν |
θλιβουσῶν |
ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Syn |
Izrael |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By prowadzić |
— |
Syn |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Faraon |
Król |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Królestwo; królewski |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
ui(ou\s |
*israEl |
*ta/de |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
le/gOn |
*)egO\ |
a)nE/gagon |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
e)X |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)Xeila/mEn |
u(ma=s |
e)k |
CHeiro\s |
*faraO |
basile/Os |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
basileiO=n |
tO=n |
TlibousO=n |
u(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
kai |
eipen |
pros |
hyius |
israEl |
tade |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
legOn |
egO |
anEgagon |
tus |
hyius |
israEl |
eX |
aigyptu |
kai |
eXeilamEn |
hymas |
ek |
CHeiros |
faraO |
basileOs |
aigyptu |
kai |
ek |
pasOn |
tOn |
basileiOn |
tOn |
TlibusOn |
hymas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N2_APM |
N_GSM |
RI_APN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
RP_NS |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N2_GSF |
C |
VB_AMI1S |
RP_AP |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSF |
C |
P |
A1S_GPF |
RA_GPM |
N1A_GPF |
RA_GPM |
V1_PAPGPF |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
son |
Israel |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to say/tell |
I |
to lead up |
the |
son |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to take out |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
kingdom; royal |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
these (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
I (nom) |
I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
I-was-TAKE OUT-ed |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Pharaoh (indecl) |
king (gen) |
Egypt (gen) |
and |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) |
the (gen) |
while DISTRESS-ing (gen) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
1Krl_10:18_1 |
1Krl_10:18_2 |
1Krl_10:18_3 |
1Krl_10:18_4 |
1Krl_10:18_5 |
1Krl_10:18_6 |
1Krl_10:18_7 |
1Krl_10:18_8 |
1Krl_10:18_9 |
1Krl_10:18_10 |
1Krl_10:18_11 |
1Krl_10:18_12 |
1Krl_10:18_13 |
1Krl_10:18_14 |
1Krl_10:18_15 |
1Krl_10:18_16 |
1Krl_10:18_17 |
1Krl_10:18_18 |
1Krl_10:18_19 |
1Krl_10:18_20 |
1Krl_10:18_21 |
1Krl_10:18_22 |
1Krl_10:18_23 |
1Krl_10:18_24 |
1Krl_10:18_25 |
1Krl_10:18_26 |
1Krl_10:18_27 |
1Krl_10:18_28 |
1Krl_10:18_29 |
1Krl_10:18_30 |
1Krl_10:18_31 |
1Krl_10:18_32 |
1Krl_10:18_33 |
1Krl_10:18_34 |
1Krl_10:18_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
καὶ
ὑμεῖς σήμερον
ἐξουθενήκατε
τὸν θεόν, ὃς
αὐτός ἐστιν
ὑμῶν σωτὴρ ἐκ
πάντων τῶν
κακῶν ὑμῶν καὶ
θλίψεων ὑμῶν,
καὶ εἴπατε
Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι
βασιλέα
στήσεις ἐφ’
ἡμῶν· καὶ νῦν
κατάστητε
ἐνώπιον κυρίου
κατὰ τὰ
σκῆπτρα ὑμῶν
καὶ κατὰ τὰς
φυλὰς ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
And ye have
this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils
and afflictions; and ye said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now
stand before the Lord according to your tribes, and according to your
families. (1 Samuel 10:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
Lecz wy teraz
odrzuciliście Boga waszego, który uwolnił was od wszystkich nieszczęść i
ucisków i rzekliście Mu: "Ustanów króla nad nami". Ustawcie się
więc przed Panem według pokoleń i według rodów». (1 Sm 10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
καὶ |
ὑμεῖς |
σήμερον |
ἐξουθενήκατε |
τὸν |
θεόν, |
ὃς |
αὐτός |
ἐστιν |
ὑμῶν |
σωτὴρ |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
κακῶν |
ὑμῶν |
καὶ |
θλίψεων |
ὑμῶν, |
καὶ |
εἴπατε |
Οὐχί, |
ἀλλ’ |
ἢ |
ὅτι |
βασιλέα |
στήσεις |
ἐφ’ |
ἡμῶν· |
καὶ |
νῦν |
κατάστητε |
ἐνώπιον |
κυρίου |
κατὰ |
τὰ |
σκῆπτρα |
ὑμῶν |
καὶ |
κατὰ |
τὰς |
φυλὰς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σήμερον |
ἐξ·ουθενέω/-νόω
(εξ+ουθεν(ε)-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·κ-,
εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐχί |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὅτι |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
νῦν |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Dzisiaj dzień |
By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta
odmowa by przyjmować. |
— |
Bóg |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By być |
Ty |
Zbawiciela wybawca |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ale |
Albo |
Ponieważ/tamto |
Król |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Szczep |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
kai\ |
u(mei=s |
sE/meron |
e)XouTenE/kate |
to\n |
Teo/n, |
o(\s |
au)to/s |
e)stin |
u(mO=n |
sOtE\r |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
kakO=n |
u(mO=n |
kai\ |
Tli/PSeOn |
u(mO=n, |
kai\ |
ei)/pate |
*ou)CHi/, |
a)ll’ |
E)\ |
o(/ti |
basile/a |
stE/seis |
e)f’ |
E(mO=n· |
kai\ |
nu=n |
kata/stEte |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kata\ |
ta\ |
skE=ptra |
u(mO=n |
kai\ |
kata\ |
ta\s |
fula\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
kai |
hymeis |
sEmeron |
eXuTenEkate |
ton |
Teon, |
hos |
autos |
estin |
hymOn |
sOtEr |
ek |
pantOn |
tOn |
kakOn |
hymOn |
kai |
TliPSeOn |
hymOn, |
kai |
eipate |
uCHi, |
all’ |
E |
hoti |
basilea |
stEseis |
ef’ |
hEmOn· |
kai |
nyn |
katastEte |
enOpion |
kyriu |
kata |
ta |
skEptra |
hymOn |
kai |
kata |
tas |
fylas |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
C |
RP_NP |
D |
VX_XAI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_NSM |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
RP_GP |
N3_NSM |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RP_GP |
C |
N3I_GPF |
RP_GP |
C |
VAI_AAI2P |
D |
C |
C |
C |
N3V_ASM |
VF_FAI2S |
P |
RP_GP |
C |
D |
VH_AAS2P |
P |
N2_GSM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
C |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
and also, even, namely |
you |
today day |
to scorn i.e.,
to invalidate and reject: an active self-willed
refusal to accept. |
the |
god [see
theology] |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to be |
you |
Savior rescuer |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
you |
and also, even,
namely |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
you |
and also, even,
namely |
to say/tell |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
but |
or |
because/that |
king |
to cause to
stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
now |
to enable lay,
render widowed |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
you |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
tribe |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
and |
you(pl) (nom) |
today |
you(pl)-have-SCORN-ed |
the (acc) |
god (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is |
you(pl) (gen) |
Savior (nom|voc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
you(pl) (gen) |
and |
squeezings (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
not |
but |
or |
because/that |
king (acc) |
you(sg)-will-CAUSE-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (gen) |
and |
now |
do-ENABLE-you(pl)!, you(pl)-should-ENABLE |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
you(pl) (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
tribes (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
1Krl_10:19_1 |
1Krl_10:19_2 |
1Krl_10:19_3 |
1Krl_10:19_4 |
1Krl_10:19_5 |
1Krl_10:19_6 |
1Krl_10:19_7 |
1Krl_10:19_8 |
1Krl_10:19_9 |
1Krl_10:19_10 |
1Krl_10:19_11 |
1Krl_10:19_12 |
1Krl_10:19_13 |
1Krl_10:19_14 |
1Krl_10:19_15 |
1Krl_10:19_16 |
1Krl_10:19_17 |
1Krl_10:19_18 |
1Krl_10:19_19 |
1Krl_10:19_20 |
1Krl_10:19_21 |
1Krl_10:19_22 |
1Krl_10:19_23 |
1Krl_10:19_24 |
1Krl_10:19_25 |
1Krl_10:19_26 |
1Krl_10:19_27 |
1Krl_10:19_28 |
1Krl_10:19_29 |
1Krl_10:19_30 |
1Krl_10:19_31 |
1Krl_10:19_32 |
1Krl_10:19_33 |
1Krl_10:19_34 |
1Krl_10:19_35 |
1Krl_10:19_36 |
1Krl_10:19_37 |
1Krl_10:19_38 |
1Krl_10:19_39 |
1Krl_10:19_40 |
1Krl_10:19_41 |
1Krl_10:19_42 |
1Krl_10:19_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
καὶ
προσήγαγεν
Σαμουηλ πάντα
τὰ σκῆπτρα
Ισραηλ, καὶ
κατακληροῦται
σκῆπτρον
Βενιαμιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
And Samuel
brought nigh all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is taken by
lot. (1 Samuel 10:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
Samuel kazał
wystąpić wszystkim pokoleniom Izraela i padł los na pokolenie Beniamina. (1
Sm 10:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
καὶ |
προσήγαγεν |
Σαμουηλ |
πάντα |
τὰ |
σκῆπτρα |
Ισραηλ, |
καὶ |
κατακληροῦται |
σκῆπτρον |
Βενιαμιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
|
|
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Samuel |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
kai\ |
prosE/gagen |
*samouEl |
pa/nta |
ta\ |
skE=ptra |
*israEl, |
kai\ |
kataklErou=tai |
skE=ptron |
*beniamin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
kai |
prosEgagen |
samuEl |
panta |
ta |
skEptra |
israEl, |
kai |
kataklErutai |
skEptron |
beniamin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
N_GSM |
C |
V4_PPI3S |
N2N_NSN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
and also, even, namely |
to lead toward |
Samuel |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
Israel |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-TOWARD |
Samuel (indecl) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
Israel (indecl) |
and |
|
|
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
1Krl_10:20_1 |
1Krl_10:20_2 |
1Krl_10:20_3 |
1Krl_10:20_4 |
1Krl_10:20_5 |
1Krl_10:20_6 |
1Krl_10:20_7 |
1Krl_10:20_8 |
1Krl_10:20_9 |
1Krl_10:20_10 |
1Krl_10:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
καὶ
προσάγει
σκῆπτρον
Βενιαμιν εἰς
φυλάς, καὶ κατακληροῦται
φυλὴ Ματταρι·
καὶ
προσάγουσιν
τὴν φυλὴν
Ματταρι εἰς
ἄνδρας, καὶ
κατακληροῦται
Σαουλ υἱὸς Κις.
καὶ ἐζήτει
αὐτόν, καὶ οὐχ
εὑρίσκετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
And he brings
near the tribe of Benjamin by families, and the family of Mattari is taken by
lot: and they bring near the family of Mattari, man by man, and Saul the son
of Kis is taken; and he sought him, but he was not found. (1 Samuel 10:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
Nakazał potem,
by wystąpiło pokolenie Beniamina według swoich rodów, i padł los na ród
Matriego. I nakazał wystąpić z rodu Matriego po jednemu, a los padł na Saula,
syna Kisza. Szukano go, lecz nie znaleziono. (1 Sm 10:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
καὶ |
προσάγει |
σκῆπτρον |
Βενιαμιν |
εἰς |
φυλάς, |
καὶ |
κατακληροῦται |
φυλὴ |
Ματταρι· |
καὶ |
προσάγουσιν |
τὴν |
φυλὴν |
Ματταρι |
εἰς |
ἄνδρας, |
καὶ |
κατακληροῦται |
Σαουλ |
υἱὸς |
Κις. |
καὶ |
ἐζήτει |
αὐτόν, |
καὶ |
οὐχ |
εὑρίσκετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
|
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
εἰς[1] |
φυλή, -ῆς, ἡ |
καί |
|
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
εἰς[1] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
|
Σαούλ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Κίς, ὁ |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
Beniamin |
Do (+przyspieszenie) |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szczep |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
Szczep |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Saul |
Syn |
Grafit pierwotny |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
kai\ |
prosa/gei |
skE=ptron |
*beniamin |
ei)s |
fula/s, |
kai\ |
kataklErou=tai |
fulE\ |
*mattari· |
kai\ |
prosa/gousin |
tE\n |
fulE\n |
*mattari |
ei)s |
a)/ndras, |
kai\ |
kataklErou=tai |
*saoul |
ui(o\s |
*kis. |
kai\ |
e)DZE/tei |
au)to/n, |
kai\ |
ou)CH |
eu(ri/sketo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
kai |
prosagei |
skEptron |
beniamin |
eis |
fylas, |
kai |
kataklErutai |
fylE |
mattari· |
kai |
prosagusin |
tEn |
fylEn |
mattari |
eis |
andras, |
kai |
kataklErutai |
saul |
hyios |
kis. |
kai |
eDZEtei |
auton, |
kai |
uCH |
heurisketo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
C |
V1_PAI3S |
N2N_ASN |
N_GSM |
P |
N1_APF |
C |
V4_PPI3S |
N1_NSF |
N_GS |
C |
V1_PAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GS |
P |
N3_APM |
C |
V4_PPI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
V2I_IAI3S |
RD_ASM |
C |
D |
V1_IPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
and also, even, namely |
to lead toward |
ć |
Benjamin |
into (+acc) |
tribe |
and also, even,
namely |
ć |
tribe |
ć |
and also, even,
namely |
to lead toward |
the |
tribe |
ć |
into (+acc) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
ć |
Saul |
son |
Kish |
and also, even,
namely |
to seek |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
and |
he/she/it-is-LEAD-ing-TOWARD, you(sg)-are-being-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
|
Benjamin (indecl) |
into (+acc) |
tribes (acc) |
and |
|
tribe (nom|voc) |
|
and |
they-are-LEAD-ing-TOWARD, while LEAD-ing-TOWARD (dat) |
the (acc) |
tribe (acc) |
|
into (+acc) |
men, husbands (acc) |
and |
|
Saul (indecl) |
son (nom) |
Kish (indecl) |
and |
he/she/it-was-SEEK-ing |
him/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-being-FIND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
1Krl_10:21_1 |
1Krl_10:21_2 |
1Krl_10:21_3 |
1Krl_10:21_4 |
1Krl_10:21_5 |
1Krl_10:21_6 |
1Krl_10:21_7 |
1Krl_10:21_8 |
1Krl_10:21_9 |
1Krl_10:21_10 |
1Krl_10:21_11 |
1Krl_10:21_12 |
1Krl_10:21_13 |
1Krl_10:21_14 |
1Krl_10:21_15 |
1Krl_10:21_16 |
1Krl_10:21_17 |
1Krl_10:21_18 |
1Krl_10:21_19 |
1Krl_10:21_20 |
1Krl_10:21_21 |
1Krl_10:21_22 |
1Krl_10:21_23 |
1Krl_10:21_24 |
1Krl_10:21_25 |
1Krl_10:21_26 |
1Krl_10:21_27 |
1Krl_10:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαμουηλ ἔτι ἐν
κυρίῳ Εἰ
ἔρχεται ὁ
ἀνὴρ ἐνταῦθα;
καὶ εἶπεν
κύριος Ἰδοὺ
αὐτὸς κέκρυπται
ἐν τοῖς
σκεύεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
And Samuel
asked yet again of the Lord, Will the man come hither? and the Lord said,
Behold, he is hid among the stuff. (1 Samuel 10:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
Jeszcze pytali
się Pana: «Czy ten człowiek tu przybył?» Odrzekł Pan: «Oto tam ukrył się w
taborze». (1 Sm 10:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
καὶ |
ἐπηρώτησεν |
Σαμουηλ |
ἔτι |
ἐν |
κυρίῳ |
Εἰ |
ἔρχεται |
ὁ |
ἀνὴρ |
ἐνταῦθα; |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
αὐτὸς |
κέκρυπται |
ἐν |
τοῖς |
σκεύεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
καί |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
Σαμουήλ, ὁ |
ἔτι |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pytać się |
Samuel |
Jeszcze/jeszcze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeżeli |
By przychodzić |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naczynie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
kai\ |
e)pErO/tEsen |
*samouEl |
e)/ti |
e)n |
kuri/O| |
*ei) |
e)/rCHetai |
o( |
a)nE\r |
e)ntau=Ta; |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
au)to\s |
ke/kruptai |
e)n |
toi=s |
skeu/esin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
kai |
epErOtEsen |
samuEl |
eti |
en |
kyriO |
ei |
erCHetai |
ho |
anEr |
entauTa; |
kai |
eipen |
kyrios |
idu |
autos |
kekryptai |
en |
tois |
skeuesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
D |
P |
N2_DSM |
x |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
D |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
RD_NSM |
VP_XMI3S |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
and also, even, namely |
to question |
Samuel |
yet/still |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if |
to come |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to hide conceal,
skulk |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
vessel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
and |
he/she/it-QUESTION-ed |
Samuel (indecl) |
yet/still |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
if |
he/she/it-is-being-COME-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/it/same (nom) |
he/she/it-has-been-HIDE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
vessels (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
1Krl_10:22_1 |
1Krl_10:22_2 |
1Krl_10:22_3 |
1Krl_10:22_4 |
1Krl_10:22_5 |
1Krl_10:22_6 |
1Krl_10:22_7 |
1Krl_10:22_8 |
1Krl_10:22_9 |
1Krl_10:22_10 |
1Krl_10:22_11 |
1Krl_10:22_12 |
1Krl_10:22_13 |
1Krl_10:22_14 |
1Krl_10:22_15 |
1Krl_10:22_16 |
1Krl_10:22_17 |
1Krl_10:22_18 |
1Krl_10:22_19 |
1Krl_10:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:23 |
καὶ
ἔδραμεν καὶ
λαμβάνει
αὐτὸν ἐκεῖθεν
καὶ κατέστησεν
ἐν μέσῳ τοῦ
λαοῦ, καὶ
ὑψώθη ὑπὲρ
πάντα τὸν λαὸν
ὑπὲρ ὠμίαν
καὶ ἐπάνω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:23 |
And he ran and
took him thence, and he set him in the midst of the people; and he was higher
than all the people by his shoulders and upwards. (1 Samuel 10:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:23 |
Pobiegli więc
i przyprowadzili go stamtąd. Gdy stanął w środku ludu, wzrostem przewyższał
cały lud o głowę. (1 Sm 10:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:23 |
καὶ |
ἔδραμεν |
καὶ |
λαμβάνει |
αὐτὸν |
ἐκεῖθεν |
καὶ |
κατέστησεν |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
λαοῦ, |
καὶ |
ὑψώθη |
ὑπὲρ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
ὑπὲρ |
ὠμίαν |
καὶ |
ἐπάνω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:10:23 |
καί |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ·θεν |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὑπέρ |
|
καί |
ἐπ·άνω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|