1Mch:12:1 |
καὶ
εἶδεν Ιωναθαν
ὅτι ὁ καιρὸς
αὐτῷ συνεργεῖ,
καὶ ἐπελέξατο
ἄνδρας καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς Ῥώμην στῆσαι
καὶ
ἀνανεώσασθαι
τὴν πρὸς
αὐτοὺς φιλίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
Now when
Jonathan saw that time served him, he chose certain men, and sent them to
Rome, for to confirm and renew the friendship that they had with them. (1
Maccabees 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
Jonatan
zauważył, że czas mu sprzyja. Wybrał więc ludzi i posłał ich do Rzymu, aby
umocnić i odnowić zawartą z nimi przyjaźń. (1 Mch 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
Καὶ |
εἶδεν |
Ιωναθαν |
ὅτι |
ὁ |
καιρὸς |
αὐτῷ |
συνεργεῖ, |
καὶ |
ἐπελέξατο |
ἄνδρας |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
εἰς |
Ῥώμην |
στῆσαι |
καὶ |
ἀνανεώσασθαι |
τὴν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
φιλίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·εργέω
(συν+εργ(ε)-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
Ῥώμη, -ης, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ἀνα·νεόω
(ανα+νε(ο)-,
ανα+νεω·σ-,
ανα+νεω·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
Do robotnika kolegi z pracy |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
Rzym |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By wznawiać |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Miłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
*kai\ |
ei)=den |
*iOnaTan |
o(/ti |
o( |
kairo\s |
au)tO=| |
sunergei=, |
kai\ |
e)pele/Xato |
a)/ndras |
kai\ |
a)pe/steilen |
ei)s |
*(rO/mEn |
stE=sai |
kai\ |
a)naneO/sasTai |
tE\n |
pro\s |
au)tou\s |
fili/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
kai |
eiden |
iOnaTan |
hoti |
ho |
kairos |
autO |
synergei, |
kai |
epeleXato |
andras |
kai |
apesteilen |
eis |
rOmEn |
stEsai |
kai |
ananeOsasTai |
tEn |
pros |
autus |
filian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_DSM |
V2_PAI3S |
C |
VAI_AMI3S |
N3_APM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1_ASF |
VA_AAN |
C |
VA_AMN |
RA_ASF |
P |
RD_APM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
because/that |
the |
period of time |
he/she/it/same |
to fellow worker
laborer |
and also, even,
namely |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
into (+acc) |
Rome |
to cause to stand |
and also, even,
namely |
to renew |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
|
because/that |
the (nom) |
period of time (nom) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is-FELLOW WORKER-ing, you(sg)-are-being-FELLOW
WORKER-ed (classical), be-you(sg)-FELLOW WORKER-ing! |
and |
he/she/it-was-CHOOSE-ed |
men, husbands (acc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
into (+acc) |
Rome (acc) |
to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!,
he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) |
and |
to-be-RENEW-ed |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
love (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
1Mch_12:1_1 |
1Mch_12:1_2 |
1Mch_12:1_3 |
1Mch_12:1_4 |
1Mch_12:1_5 |
1Mch_12:1_6 |
1Mch_12:1_7 |
1Mch_12:1_8 |
1Mch_12:1_9 |
1Mch_12:1_10 |
1Mch_12:1_11 |
1Mch_12:1_12 |
1Mch_12:1_13 |
1Mch_12:1_14 |
1Mch_12:1_15 |
1Mch_12:1_16 |
1Mch_12:1_17 |
1Mch_12:1_18 |
1Mch_12:1_19 |
1Mch_12:1_20 |
1Mch_12:1_21 |
1Mch_12:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
καὶ
πρὸς
Σπαρτιάτας
καὶ τόπους
ἑτέρους
ἀπέστειλεν
ἐπιστολὰς
κατὰ τὰ αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
He sent letters
also to the Lacedemonians, and to other places, for the same purpose. (1
Maccabees 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
Do Spartan i do
innych miejscowości także posłał listy tej samej treści. (1 Mch 12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
καὶ |
πρὸς |
Σπαρτιάτας |
καὶ |
τόπους |
ἑτέρους |
ἀπέστειλεν |
ἐπιστολὰς |
κατὰ |
τὰ |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
καί |
πρός |
Σπαρτιάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
τόπος, -ου, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Spartański |
I też, nawet, mianowicie |
Miejsce |
Inny |
zamawiać |
List [list apostolski] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
kai\ |
pro\s |
*spartia/tas |
kai\ |
to/pous |
e(te/rous |
a)pe/steilen |
e)pistola\s |
kata\ |
ta\ |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
kai |
pros |
spartiatas |
kai |
topus |
heterus |
apesteilen |
epistolas |
kata |
ta |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
C |
P |
N1M_APF |
C |
N2_APM |
A1A_APM |
VAI_AAI3S |
N1_APF |
P |
RA_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
and also, even, namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Spartan |
and also, even,
namely |
place |
other |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
letter [epistle] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Spartans (acc) |
and |
places (acc) |
other (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
letters (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
1Mch_12:2_1 |
1Mch_12:2_2 |
1Mch_12:2_3 |
1Mch_12:2_4 |
1Mch_12:2_5 |
1Mch_12:2_6 |
1Mch_12:2_7 |
1Mch_12:2_8 |
1Mch_12:2_9 |
1Mch_12:2_10 |
1Mch_12:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
καὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς Ῥώμην καὶ
εἰσῆλθον εἰς
τὸ βουλευτήριον
καὶ εἶπον
Ιωναθαν ὁ
ἀρχιερεὺς καὶ
τὸ ἔθνος τῶν
Ιουδαίων
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς ἀνανεώσασθαι
τὴν φιλίαν
ἑαυτοῖς καὶ
τὴν συμμαχίαν
κατὰ τὸ
πρότερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
So they went
unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest,
and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the
friendship, which ye had with them, and league, as in former time. (1
Maccabees 12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
Wyruszyli więc
do Rzymu, weszli do senatu i powiedzieli: «Arcykapłan Jonatan wraz żydowskim
narodem posłał nas, abyśmy z wami odnowili przyjaźń i przymierze na
poprzednich warunkach». (1 Mch 12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
εἰς |
Ῥώμην |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
τὸ |
βουλευτήριον |
καὶ |
εἶπον |
Ιωναθαν |
ὁ |
ἀρχιερεὺς |
καὶ |
τὸ |
ἔθνος |
τῶν |
Ιουδαίων |
ἀπέστειλεν |
ἡμᾶς |
ἀνανεώσασθαι |
τὴν |
φιλίαν |
ἑαυτοῖς |
καὶ |
τὴν |
συμμαχίαν |
κατὰ |
τὸ |
πρότερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
Ῥώμη, -ης, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·νεόω
(ανα+νε(ο)-,
ανα+νεω·σ-,
ανα+νεω·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φιλία, -ας, ἡ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Rzym |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Arcykapłan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Żydowski |
zamawiać |
Ja |
By wznawiać |
— |
Miłość |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wcześniej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
ei)s |
*(rO/mEn |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
to\ |
bouleutE/rion |
kai\ |
ei)=pon |
*iOnaTan |
o( |
a)rCHiereu\s |
kai\ |
to\ |
e)/Tnos |
tO=n |
*ioudai/On |
a)pe/steilen |
E(ma=s |
a)naneO/sasTai |
tE\n |
fili/an |
e(autoi=s |
kai\ |
tE\n |
summaCHi/an |
kata\ |
to\ |
pro/teron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
kai |
eporeuTEsan |
eis |
rOmEn |
kai |
eisElTon |
eis |
to |
buleutErion |
kai |
eipon |
iOnaTan |
ho |
arCHiereus |
kai |
to |
eTnos |
tOn |
iudaiOn |
apesteilen |
hEmas |
ananeOsasTai |
tEn |
filian |
heautois |
kai |
tEn |
symmaCHian |
kata |
to |
proteron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
C |
VCI_API3P |
P |
N1_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VBI_AAI3P |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
VA_AMN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_DPM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
and also, even, namely |
to go |
into (+acc) |
Rome |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
the |
archpriest |
and also, even,
namely |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
Jewish |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
to renew |
the |
love |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
earlier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
and |
they-were-GO-ed |
into (+acc) |
Rome (acc) |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
|
the (nom) |
archpriest (nom) |
and |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
us (acc) |
to-be-RENEW-ed |
the (acc) |
love (acc) |
selves (dat) |
and |
the (acc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
1Mch_12:3_1 |
1Mch_12:3_2 |
1Mch_12:3_3 |
1Mch_12:3_4 |
1Mch_12:3_5 |
1Mch_12:3_6 |
1Mch_12:3_7 |
1Mch_12:3_8 |
1Mch_12:3_9 |
1Mch_12:3_10 |
1Mch_12:3_11 |
1Mch_12:3_12 |
1Mch_12:3_13 |
1Mch_12:3_14 |
1Mch_12:3_15 |
1Mch_12:3_16 |
1Mch_12:3_17 |
1Mch_12:3_18 |
1Mch_12:3_19 |
1Mch_12:3_20 |
1Mch_12:3_21 |
1Mch_12:3_22 |
1Mch_12:3_23 |
1Mch_12:3_24 |
1Mch_12:3_25 |
1Mch_12:3_26 |
1Mch_12:3_27 |
1Mch_12:3_28 |
1Mch_12:3_29 |
1Mch_12:3_30 |
1Mch_12:3_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
καὶ
ἔδωκαν
ἐπιστολὰς
αὐτοῖς πρὸς
αὐτοὺς κατὰ τόπον,
ὅπως
προπέμπωσιν
αὐτοὺς εἰς
γῆν Ιουδα μετ’ εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
Upon this the
Romans gave them letters unto the governors of every place that they should
bring them into the land of Judea peaceably. (1 Maccabees 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
Wtedy Rzymianie
podali im listy do swych urzędników w poszczególnym miejscowościach, aby im
zabezpieczyli spokojny powrót do judzkiej krainy. (1 Mch 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
καὶ |
ἔδωκαν |
ἐπιστολὰς |
αὐτοῖς |
πρὸς |
αὐτοὺς |
κατὰ |
τόπον, |
ὅπως |
προπέμπωσιν |
αὐτοὺς |
εἰς |
γῆν |
Ιουδα |
μετ’ |
εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅπως |
προ·πέμπω
(προ+πεμπ-,
προ+πεμψ-,
προ+πεμψ-, -, -,
προ+πεμφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
List [list apostolski] |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Miejsce |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
kai\ |
e)/dOkan |
e)pistola\s |
au)toi=s |
pro\s |
au)tou\s |
kata\ |
to/pon, |
o(/pOs |
prope/mpOsin |
au)tou\s |
ei)s |
gE=n |
*iouda |
met’ |
ei)rE/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
kai |
edOkan |
epistolas |
autois |
pros |
autus |
kata |
topon, |
hopOs |
propempOsin |
autus |
eis |
gEn |
iuda |
met’ |
eirEnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
C |
VAI_AAI3P |
N1_APF |
RD_DPM |
P |
RD_APM |
P |
N2_ASM |
C |
V1_PAS3P |
RD_APM |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
and also, even, namely |
to give |
letter [epistle] |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
place |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to ??? |
he/she/it/same |
into (+acc) |
earth/land |
Judas/Judah |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
and |
they-GIVE-ed |
letters (acc) |
them/same (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
place (acc) |
this is how |
they-should-be-???-ing |
them/same (acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
1Mch_12:4_1 |
1Mch_12:4_2 |
1Mch_12:4_3 |
1Mch_12:4_4 |
1Mch_12:4_5 |
1Mch_12:4_6 |
1Mch_12:4_7 |
1Mch_12:4_8 |
1Mch_12:4_9 |
1Mch_12:4_10 |
1Mch_12:4_11 |
1Mch_12:4_12 |
1Mch_12:4_13 |
1Mch_12:4_14 |
1Mch_12:4_15 |
1Mch_12:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
καὶ
τοῦτο τὸ
ἀντίγραφον
τῶν ἐπιστολῶν,
ὧν ἔγραψεν
Ιωναθαν τοῖς
Σπαρτιάταις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
And this is the
copy of the letters which Jonathan wrote to the Lacedemonians: (1 Maccabees
12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
A oto odpis
listu, który Jonatan napisał do Spartan: (1 Mch 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
Καὶ |
τοῦτο |
τὸ |
ἀντίγραφον |
τῶν |
ἐπιστολῶν, |
ὧν |
ἔγραψεν |
Ιωναθαν |
τοῖς |
Σπαρτιάταις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
Σπαρτιάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
— |
List [list apostolski] |
Kto/, który/, który |
By pisać |
— |
— |
Spartański |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
*kai\ |
tou=to |
to\ |
a)nti/grafon |
tO=n |
e)pistolO=n, |
O(=n |
e)/graPSen |
*iOnaTan |
toi=s |
*spartia/tais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
kai |
tuto |
to |
antigrafon |
tOn |
epistolOn, |
hOn |
egraPSen |
iOnaTan |
tois |
spartiatais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
C |
RD_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPF |
N1_GPF |
RR_GPF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
the |
letter [epistle] |
who/whom/which |
to write |
ć |
the |
Spartan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
and |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
letters (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-WRITE-ed |
|
the (dat) |
Spartans (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
1Mch_12:5_1 |
1Mch_12:5_2 |
1Mch_12:5_3 |
1Mch_12:5_4 |
1Mch_12:5_5 |
1Mch_12:5_6 |
1Mch_12:5_7 |
1Mch_12:5_8 |
1Mch_12:5_9 |
1Mch_12:5_10 |
1Mch_12:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
Ιωναθαν
ἀρχιερεὺς καὶ
ἡ γερουσία τοῦ
ἔθνους καὶ οἱ
ἱερεῖς καὶ ὁ
λοιπὸς δῆμος
τῶν Ιουδαίων
Σπαρτιάταις
τοῖς ἀδελφοῖς
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
Jonathan the
high priest, and the elders of the nation, and the priests, and the other of
the Jews, unto the Lacedemonians their brethren send greeting: (1 Maccabees
12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
«Arcykapłan
Jonatan, starszyzna narodu, kapłani i pozostały lud żydowski braciom
Spartanom - pozdrowienie. (1 Mch 12:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
Ιωναθαν |
ἀρχιερεὺς |
καὶ |
ἡ |
γερουσία |
τοῦ |
ἔθνους |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
ὁ |
λοιπὸς |
δῆμος |
τῶν |
Ιουδαίων |
Σπαρτιάταις |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
|
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
Σπαρτιάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
— |
Arcykapłan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rada ludzi starszych |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
Żydowski |
Spartański |
— |
Brat |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
*iOnaTan |
a)rCHiereu\s |
kai\ |
E( |
gerousi/a |
tou= |
e)/Tnous |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
o( |
loipo\s |
dE=mos |
tO=n |
*ioudai/On |
*spartia/tais |
toi=s |
a)delfoi=s |
CHai/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
iOnaTan |
arCHiereus |
kai |
hE |
gerusia |
tu |
eTnus |
kai |
hoi |
hiereis |
kai |
ho |
loipos |
dEmos |
tOn |
iudaiOn |
spartiatais |
tois |
adelfois |
CHairein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
N_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N1M_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
ć |
archpriest |
and also, even,
namely |
the |
council of elders |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
Jewish |
Spartan |
the |
brother |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
|
archpriest (nom) |
and |
the (nom) |
council of elders (nom|voc) |
the (gen) |
nation (gen) |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom) |
assembly (nom) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
Spartans (dat) |
the (dat) |
brothers (dat) |
to-be-REJOICE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
1Mch_12:6_1 |
1Mch_12:6_2 |
1Mch_12:6_3 |
1Mch_12:6_4 |
1Mch_12:6_5 |
1Mch_12:6_6 |
1Mch_12:6_7 |
1Mch_12:6_8 |
1Mch_12:6_9 |
1Mch_12:6_10 |
1Mch_12:6_11 |
1Mch_12:6_12 |
1Mch_12:6_13 |
1Mch_12:6_14 |
1Mch_12:6_15 |
1Mch_12:6_16 |
1Mch_12:6_17 |
1Mch_12:6_18 |
1Mch_12:6_19 |
1Mch_12:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
ἔτι
πρότερον
ἀπεστάλησαν
ἐπιστολαὶ
πρὸς Ονιαν τὸν
ἀρχιερέα παρὰ
Ἀρείου τοῦ
βασιλεύοντος
ἐν ὑμῖν ὅτι
ἐστὲ ἀδελφοὶ
ἡμῶν, ὡς τὸ
ἀντίγραφον
ὑπόκειται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
There were
letters sent in times past unto Onias the high priest from Darius, who
reigned then among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here
underwritten doth specify. (1 Maccabees 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
Już dawniej
arcykapłan Oniasz od waszego króla Arejosa otrzymał list, że wy jesteście
naszymi braćmi. Tak jest w posiadanym przez nas odpisie. (1 Mch 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
ἔτι |
πρότερον |
ἀπεστάλησαν |
ἐπιστολαὶ |
πρὸς |
Ονιαν |
τὸν |
ἀρχιερέα |
παρὰ |
Ἀρείου |
τοῦ |
βασιλεύοντος |
ἐν |
ὑμῖν |
ὅτι |
ἐστὲ |
ἀδελφοὶ |
ἡμῶν, |
ὡς |
τὸ |
ἀντίγραφον |
ὑπόκειται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
ἔτι |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
παρά |
Ἄρειος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
Jeszcze/jeszcze |
Wcześniej |
zamawiać |
List [list apostolski] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Arcykapłan |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ares |
— |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Ponieważ/tamto |
By być |
Brat |
Ja |
Jak/jak |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
e)/ti |
pro/teron |
a)pesta/lEsan |
e)pistolai\ |
pro\s |
*onian |
to\n |
a)rCHiere/a |
para\ |
*)arei/ou |
tou= |
basileu/ontos |
e)n |
u(mi=n |
o(/ti |
e)ste\ |
a)delfoi\ |
E(mO=n, |
O(s |
to\ |
a)nti/grafon |
u(po/keitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
eti |
proteron |
apestalEsan |
epistolai |
pros |
onian |
ton |
arCHierea |
para |
areiu |
tu |
basileuontos |
en |
hymin |
hoti |
este |
adelfoi |
hEmOn, |
hOs |
to |
antigrafon |
hypokeitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
D |
D |
VDI_API3P |
N1_NPF |
P |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
P |
RP_DP |
C |
V9_PAI2P |
N2_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
V5_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
yet/still |
earlier |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
letter [epistle] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
archpriest |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
of Ares |
the |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
because/that |
to be |
brother |
I |
as/like |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
yet/still |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-were-ORDER FORTH-ed |
letters (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
archpriest (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
of Ares ([Adj] gen) |
the (gen) |
while REIGN-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
because/that |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
brothers (nom|voc) |
us (gen) |
as/like |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
1Mch_12:7_1 |
1Mch_12:7_2 |
1Mch_12:7_3 |
1Mch_12:7_4 |
1Mch_12:7_5 |
1Mch_12:7_6 |
1Mch_12:7_7 |
1Mch_12:7_8 |
1Mch_12:7_9 |
1Mch_12:7_10 |
1Mch_12:7_11 |
1Mch_12:7_12 |
1Mch_12:7_13 |
1Mch_12:7_14 |
1Mch_12:7_15 |
1Mch_12:7_16 |
1Mch_12:7_17 |
1Mch_12:7_18 |
1Mch_12:7_19 |
1Mch_12:7_20 |
1Mch_12:7_21 |
1Mch_12:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
καὶ
ἐπεδέξατο ὁ
Ονιας τὸν
ἄνδρα τὸν
ἀπεσταλμένον
ἐνδόξως καὶ
ἔλαβεν τὰς
ἐπιστολάς, ἐν
αἷς διεσαφεῖτο
περὶ
συμμαχίας καὶ
φιλίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
At which time
Onias entreated the ambassador that was sent honourably, and received the
letters, wherein declaration was made of the league and friendship. (1
Maccabees 12:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
Oniasz z
wielkim szacunkiem przyjął waszego posła i odebrał od niego listy, w których
jasno była mowa o przymierzu i przyjaźni. (1 Mch 12:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
καὶ |
ἐπεδέξατο |
ὁ |
Ονιας |
τὸν |
ἄνδρα |
τὸν |
ἀπεσταλμένον |
ἐνδόξως |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὰς |
ἐπιστολάς, |
ἐν |
αἷς |
διεσαφεῖτο |
περὶ |
συμμαχίας |
καὶ |
φιλίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
καί |
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
δια·σαφέω
(δια+σαφ(ε)-, -,
δια+σαφη·σ-, -, -, -) |
περί |
|
καί |
φιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przyjmować |
— |
— |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
zamawiać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
List [list apostolski] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Miłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
kai\ |
e)pede/Xato |
o( |
*onias |
to\n |
a)/ndra |
to\n |
a)pestalme/non |
e)ndo/XOs |
kai\ |
e)/laben |
ta\s |
e)pistola/s, |
e)n |
ai(=s |
diesafei=to |
peri\ |
summaCHi/as |
kai\ |
fili/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
kai |
epedeXato |
ho |
onias |
ton |
andra |
ton |
apestalmenon |
endoXOs |
kai |
elaben |
tas |
epistolas, |
en |
hais |
diesafeito |
peri |
symmaCHias |
kai |
filias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N1T_NSM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_ASM |
VM_XMPASM |
D |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
P |
RR_DPF |
V2I_IMI3S |
P |
N1A_GSF |
C |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
and also, even, namely |
to receive |
the |
ć |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
letter [epistle] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to explain
clearly declare, plainly |
about (+acc,+gen) |
ć |
and also, even,
namely |
love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
and |
he/she/it-was-RECEIVE-ed |
the (nom) |
|
the (acc) |
man, husband (acc) |
the (acc) |
having-been-ORDER FORTH-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
letters (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-being-EXPLAIN-ed |
about (+acc,+gen) |
|
and |
love (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
1Mch_12:8_1 |
1Mch_12:8_2 |
1Mch_12:8_3 |
1Mch_12:8_4 |
1Mch_12:8_5 |
1Mch_12:8_6 |
1Mch_12:8_7 |
1Mch_12:8_8 |
1Mch_12:8_9 |
1Mch_12:8_10 |
1Mch_12:8_11 |
1Mch_12:8_12 |
1Mch_12:8_13 |
1Mch_12:8_14 |
1Mch_12:8_15 |
1Mch_12:8_16 |
1Mch_12:8_17 |
1Mch_12:8_18 |
1Mch_12:8_19 |
1Mch_12:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
ἡμεῖς
οὖν
ἀπροσδεεῖς
τούτων ὄντες
παράκλησιν ἔχοντες
τὰ βιβλία τὰ
ἅγια τὰ ἐν
ταῖς χερσὶν
ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
Therefore we
also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of
scripture in our hands to comfort us, (1 Maccabees 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
Nie zmusza nas
do niej żadna konieczność. Pociechę bowiem swoją mamy w księgach świętych,
które są w naszych rękach. (1 Mch 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
ἡμεῖς |
οὖν |
ἀπροσδεεῖς |
τούτων |
ὄντες |
παράκλησιν |
ἔχοντες |
τὰ |
βιβλία |
τὰ |
ἅγια |
τὰ |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὖν |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
Ja |
Dlatego/wtedy |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
By mieć |
— |
Książka |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
E(mei=s |
ou)=n |
a)prosdeei=s |
tou/tOn |
o)/ntes |
para/klEsin |
e)/CHontes |
ta\ |
bibli/a |
ta\ |
a(/gia |
ta\ |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
E(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
hEmeis |
un |
aprosdeeis |
tutOn |
ontes |
paraklEsin |
eCHontes |
ta |
biblia |
ta |
hagia |
ta |
en |
tais |
CHersin |
hEmOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
RP_NP |
x |
A3H_NPM |
RD_GPM |
V9_PAPNPM |
N3I_ASF |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_APN |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
I |
therefore/then |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
to have |
the |
book |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
we (nom) |
therefore/then |
|
these (gen) |
while being (nom|voc) |
encouragement (acc) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
books (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
1Mch_12:9_1 |
1Mch_12:9_2 |
1Mch_12:9_3 |
1Mch_12:9_4 |
1Mch_12:9_5 |
1Mch_12:9_6 |
1Mch_12:9_7 |
1Mch_12:9_8 |
1Mch_12:9_9 |
1Mch_12:9_10 |
1Mch_12:9_11 |
1Mch_12:9_12 |
1Mch_12:9_13 |
1Mch_12:9_14 |
1Mch_12:9_15 |
1Mch_12:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
ἐπειράθημεν
ἀποστεῖλαι
τὴν πρὸς ὑμᾶς
ἀδελφότητα
καὶ φιλίαν
ἀνανεώσασθαι
πρὸς τὸ μὴ
ἐξαλλοτριωθῆναι
ὑμῶν· πολλοὶ
γὰρ καιροὶ
διῆλθον ἀφ’ οὗ ἀπεστείλατε
πρὸς ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
Have
nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and
friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is
a long time passed since ye sent unto us. (1 Maccabees 12:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
Uważamy jednak
za słuszne wysłać do was poselstwo, ażeby odnowić z wami braterstwo i
przyjaźń, ażebyśmy się nie stali dla was obcymi. Wiele już bowiem czasu
upłynęło, odkąd przysłaliście do nas poselstwo. (1 Mch 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
ἐπειράθημεν |
ἀποστεῖλαι |
τὴν |
πρὸς |
ὑμᾶς |
ἀδελφότητα |
καὶ |
φιλίαν |
ἀνανεώσασθαι |
πρὸς |
τὸ |
μὴ |
ἐξαλλοτριωθῆναι |
ὑμῶν· |
πολλοὶ |
γὰρ |
καιροὶ |
διῆλθον |
ἀφ’ |
οὗ |
ἀπεστείλατε |
πρὸς |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀδελφότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
φιλία, -ας, ἡ |
ἀνα·νεόω
(ανα+νε(ο)-,
ανα+νεω·σ-,
ανα+νεω·σ-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
μή |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γάρ |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
By
próbować/próbę |
zamawiać |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Braterstwo |
I też, nawet, mianowicie |
Miłość |
By wznawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nie |
— |
Ty |
Dużo |
Dla odtąd, jak |
Okres czasu |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
e)peira/TEmen |
a)postei=lai |
tE\n |
pro\s |
u(ma=s |
a)delfo/tEta |
kai\ |
fili/an |
a)naneO/sasTai |
pro\s |
to\ |
mE\ |
e)XallotriOTE=nai |
u(mO=n· |
polloi\ |
ga\r |
kairoi\ |
diE=lTon |
a)f’ |
ou(= |
a)pestei/late |
pro\s |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
epeiraTEmen |
aposteilai |
tEn |
pros |
hymas |
adelfotEta |
kai |
filian |
ananeOsasTai |
pros |
to |
mE |
eXallotriOTEnai |
hymOn· |
polloi |
gar |
kairoi |
diElTon |
af’ |
hu |
apesteilate |
pros |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
VCI_API1P |
VA_AAN |
RA_ASF |
P |
RP_AP |
N3T_ASF |
C |
N1A_ASF |
VA_AMN |
P |
RA_ASN |
D |
VC_APN |
RP_GP |
A1_NPM |
x |
N2_NPM |
VBI_AAI3P |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI2P |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
to try/attempt |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
brotherhood |
and also, even,
namely |
love |
to renew |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
not |
ć |
you |
much |
for since, as |
period of time |
to go through
pass through |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
we-were-TRY/ATTEMPT-ed |
to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!,
he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
brotherhood (acc) |
and |
love (acc) |
to-be-RENEW-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
|
you(pl) (gen) |
many (nom) |
for |
periods of time (nom|voc) |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
away from (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
you(pl)-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
1Mch_12:10_1 |
1Mch_12:10_2 |
1Mch_12:10_3 |
1Mch_12:10_4 |
1Mch_12:10_5 |
1Mch_12:10_6 |
1Mch_12:10_7 |
1Mch_12:10_8 |
1Mch_12:10_9 |
1Mch_12:10_10 |
1Mch_12:10_11 |
1Mch_12:10_12 |
1Mch_12:10_13 |
1Mch_12:10_14 |
1Mch_12:10_15 |
1Mch_12:10_16 |
1Mch_12:10_17 |
1Mch_12:10_18 |
1Mch_12:10_19 |
1Mch_12:10_20 |
1Mch_12:10_21 |
1Mch_12:10_22 |
1Mch_12:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
ἡμεῖς
οὖν ἐν παντὶ
καιρῷ
ἀδιαλείπτως
ἔν τε ταῖς ἑορταῖς
καὶ ταῖς
λοιπαῖς
καθηκούσαις
ἡμέραις μιμνῃσκόμεθα
ὑμῶν ἐφ’ ὧν
προσφέρομεν
θυσιῶν καὶ ἐν
ταῖς
προσευχαῖς, ὡς
δέον ἐστὶν
καὶ πρέπον μνημονεύειν
ἀδελφῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
We therefore at
all times without ceasing, both in our feasts, and other convenient days, do
remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as reason
is, and as it becometh us to think upon our brethren: (1 Maccabees 12:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
My zawsze i bez
przerwy w święta i inne dni uroczyste o was pamiętamy w czasie ofiar, które
składamy, i w czasie modlitw. Trzeba bowiem i wypada pamiętać o braciach. (1
Mch 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
ἡμεῖς |
οὖν |
ἐν |
παντὶ |
καιρῷ |
ἀδιαλείπτως |
ἔν |
τε |
ταῖς |
ἑορταῖς |
καὶ |
ταῖς |
λοιπαῖς |
καθηκούσαις |
ἡμέραις |
μιμνῃσκόμεθα |
ὑμῶν |
ἐφ’ |
ὧν |
προσφέρομεν |
θυσιῶν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
προσευχαῖς, |
ὡς |
δέον |
ἐστὶν |
καὶ |
πρέπον |
μνημονεύειν |
ἀδελφῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὖν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἀ·δια·λείπτως |
ἐν |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ὡς |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πρέπω (πρεπ-, -,
-, -, -, -) |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
Ja |
Dlatego/wtedy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Okres czasu |
Nie-przestawanie (bez przestawania, nieustannie) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Świąteczny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
By siedzieć/zasięg |
Dzień |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By przedstawiać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Modlitwa |
Jak/jak |
By wiązać |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź
podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne |
By pamiętać |
Brat; siostra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
E(mei=s |
ou)=n |
e)n |
panti\ |
kairO=| |
a)dialei/ptOs |
e)/n |
te |
tai=s |
e(ortai=s |
kai\ |
tai=s |
loipai=s |
kaTEkou/sais |
E(me/rais |
mimnE|sko/meTa |
u(mO=n |
e)f’ |
O(=n |
prosfe/romen |
TusiO=n |
kai\ |
e)n |
tai=s |
proseuCHai=s, |
O(s |
de/on |
e)sti\n |
kai\ |
pre/pon |
mnEmoneu/ein |
a)delfO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
hEmeis |
un |
en |
panti |
kairO |
adialeiptOs |
en |
te |
tais |
heortais |
kai |
tais |
loipais |
kaTEkusais |
hEmerais |
mimnEskomeTa |
hymOn |
ef’ |
hOn |
prosferomen |
TysiOn |
kai |
en |
tais |
proseuCHais, |
hOs |
deon |
estin |
kai |
prepon |
mnEmoneuein |
adelfOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
RP_NP |
x |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
D |
P |
x |
RA_DPF |
N1_DPF |
C |
RA_DPF |
A1_DPF |
V1_PAPDPF |
N1A_DPF |
V1_PMI1P |
RP_GP |
P |
RR_GPM |
V1_PAI1P |
N1A_GPF |
C |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
C |
V2_PAPASN |
V9_PAI3S |
C |
V1_PAPASN |
V1_PAN |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
I |
therefore/then |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
period of time |
Non-Ceasing
(without ceasing, unceasingly) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
and [postpositive
coordinate] |
the |
festival |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
to sit/reach |
day |
to
remember/become mindful of |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to present |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
prayer |
as/like |
to bind |
to be |
and also, even,
namely |
to fitting to be
clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken,
seemly, propriety, it is fitting |
to remember |
brother; sister |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
we (nom) |
therefore/then |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
period of time (dat) |
Non-Ceasing |
in/among/by (+dat) |
and [postpositive coordinate] |
the (dat) |
festivals (dat) |
and |
the (dat) |
remaining ([Adj] dat) |
while SIT/REACH-ing (dat) |
days (dat) |
we-are-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
you(pl) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (gen) |
we-are-PRESENT-ing |
sacrificial (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
prayers (dat) |
as/like |
while BIND-ing (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-is |
and |
while FITTING-ing (nom|acc|voc, voc) |
to-be-REMEMBER-ing |
brothers (gen); sisters (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
1Mch_12:11_1 |
1Mch_12:11_2 |
1Mch_12:11_3 |
1Mch_12:11_4 |
1Mch_12:11_5 |
1Mch_12:11_6 |
1Mch_12:11_7 |
1Mch_12:11_8 |
1Mch_12:11_9 |
1Mch_12:11_10 |
1Mch_12:11_11 |
1Mch_12:11_12 |
1Mch_12:11_13 |
1Mch_12:11_14 |
1Mch_12:11_15 |
1Mch_12:11_16 |
1Mch_12:11_17 |
1Mch_12:11_18 |
1Mch_12:11_19 |
1Mch_12:11_20 |
1Mch_12:11_21 |
1Mch_12:11_22 |
1Mch_12:11_23 |
1Mch_12:11_24 |
1Mch_12:11_25 |
1Mch_12:11_26 |
1Mch_12:11_27 |
1Mch_12:11_28 |
1Mch_12:11_29 |
1Mch_12:11_30 |
1Mch_12:11_31 |
1Mch_12:11_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
εὐφραινόμεθα
δὲ ἐπὶ τῇ δόξῃ
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
And we are right
glad of your honour. (1 Maccabees 12:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
Toteż cieszymy się
z waszej sławy. (1 Mch 12:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
εὐφραινόμεθα |
δὲ |
ἐπὶ |
τῇ |
δόξῃ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
δέ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
By
celebrować/bądź wesoły |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
eu)fraino/meTa |
de\ |
e)pi\ |
tE=| |
do/XE| |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
eufrainomeTa |
de |
epi |
tE |
doXE |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
V1_PMI1P |
x |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
to celebrate/be merry |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
we-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY,
we-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
1Mch_12:12_1 |
1Mch_12:12_2 |
1Mch_12:12_3 |
1Mch_12:12_4 |
1Mch_12:12_5 |
1Mch_12:12_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
ἡμᾶς
δὲ ἐκύκλωσαν
πολλαὶ
θλίψεις καὶ
πόλεμοι πολλοί,
καὶ
ἐπολέμησαν
ἡμᾶς οἱ
βασιλεῖς οἱ
κύκλῳ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
As for
ourselves, we have had great troubles and wars on every side, forsomuch as
the kings that are round about us have fought against us. (1 Maccabees 12:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
My zaś wokoło
siebie mamy wiele utrapień i wiele wojen. Na wojnę bowiem przeciwko nam
wyruszyli królowie sąsiednich krajów. (1 Mch 12:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
ἡμᾶς |
δὲ |
ἐκύκλωσαν |
πολλαὶ |
θλίψεις |
καὶ |
πόλεμοι |
πολλοί, |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
ἡμᾶς |
οἱ |
βασιλεῖς |
οἱ |
κύκλῳ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
καί |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
Ja |
zaś |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Dużo |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
I też, nawet, mianowicie |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Ja |
— |
Król |
— |
W kole |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
E(ma=s |
de\ |
e)ku/klOsan |
pollai\ |
Tli/PSeis |
kai\ |
po/lemoi |
polloi/, |
kai\ |
e)pole/mEsan |
E(ma=s |
oi( |
basilei=s |
oi( |
ku/klO| |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
hEmas |
de |
ekyklOsan |
pollai |
TliPSeis |
kai |
polemoi |
polloi, |
kai |
epolemEsan |
hEmas |
hoi |
basileis |
hoi |
kyklO |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
RP_AP |
x |
VAI_AAI3P |
A1_NPF |
N3I_NPF |
C |
N2_NPM |
A1_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RP_AP |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
N2_DSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
much |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
and also, even,
namely |
war [see
polemic]; to fight war |
much |
and also, even,
namely |
to fight war |
I |
the |
king |
the |
in a circle |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
us (acc) |
Yet |
they-ENCIRCLE-ed |
many (nom) |
squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS |
and |
wars (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FIGHT-ing (opt) |
many (nom) |
and |
they-FIGHT-ed |
us (acc) |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
the (nom) |
in a circle |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
1Mch_12:13_1 |
1Mch_12:13_2 |
1Mch_12:13_3 |
1Mch_12:13_4 |
1Mch_12:13_5 |
1Mch_12:13_6 |
1Mch_12:13_7 |
1Mch_12:13_8 |
1Mch_12:13_9 |
1Mch_12:13_10 |
1Mch_12:13_11 |
1Mch_12:13_12 |
1Mch_12:13_13 |
1Mch_12:13_14 |
1Mch_12:13_15 |
1Mch_12:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
οὐκ
ἠβουλόμεθα
οὖν
παρενοχλῆσαι
ὑμῖν καὶ τοῖς λοιποῖς
συμμάχοις καὶ
φίλοις ἡμῶν
ἐν τοῖς πολέμοις
τούτοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
Howbeit we
would not be troublesome unto you, nor to others of our confederates and
friends, in these wars: (1 Maccabees 12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
W tych jednak
wojnach nie chcieliśmy być ciężarem ani dla was, ani dla innych
sprzymierzeńców naszych i przyjaciół. (1 Mch 12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
οὐκ |
ἠβουλόμεθα |
οὖν |
παρενοχλῆσαι |
ὑμῖν |
καὶ |
τοῖς |
λοιποῖς |
συμμάχοις |
καὶ |
φίλοις |
ἡμῶν |
ἐν |
τοῖς |
πολέμοις |
τούτοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
οὖν |
παρ·εν·οχλέω
(παρεν+οχλ(ε)-,
παρεν+οχλη·σ-,
παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-,
-, -, παρεν+οχλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
|
καί |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
Dlatego/wtedy |
By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
ou)k |
E)boulo/meTa |
ou)=n |
parenoCHlE=sai |
u(mi=n |
kai\ |
toi=s |
loipoi=s |
summa/CHois |
kai\ |
fi/lois |
E(mO=n |
e)n |
toi=s |
pole/mois |
tou/tois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
uk |
EbulomeTa |
un |
parenoCHlEsai |
hymin |
kai |
tois |
loipois |
symmaCHois |
kai |
filois |
hEmOn |
en |
tois |
polemois |
tutois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
D |
V1I_PMI1P |
x |
VA_AAN |
RP_DP |
C |
RA_DPM |
A1_DPM |
N2_DPM |
C |
A1_DPM |
RP_GP |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
οὐχ before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
therefore/then |
to cause
difficulty (press against, irritate, annoy) |
you |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
ć |
and also, even,
namely |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
war [see
polemic]; to fight war |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
not |
we-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
therefore/then |
to-CAUSE-DIFFICULTY, be-you(sg)-CAUSE-ed-DIFFICULTY!,
he/she/it-happens-to-CAUSE-DIFFICULTY (opt) |
you(pl) (dat) |
and |
the (dat) |
remaining ([Adj] dat) |
|
and |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wars (dat); you(sg)-happen-to-be-FIGHT-ing (opt) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
1Mch_12:14_1 |
1Mch_12:14_2 |
1Mch_12:14_3 |
1Mch_12:14_4 |
1Mch_12:14_5 |
1Mch_12:14_6 |
1Mch_12:14_7 |
1Mch_12:14_8 |
1Mch_12:14_9 |
1Mch_12:14_10 |
1Mch_12:14_11 |
1Mch_12:14_12 |
1Mch_12:14_13 |
1Mch_12:14_14 |
1Mch_12:14_15 |
1Mch_12:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
ἔχομεν
γὰρ τὴν ἐξ
οὐρανοῦ
βοήθειαν
βοηθοῦσαν ἡμῖν
καὶ
ἐρρύσθημεν
ἀπὸ τῶν
ἐχθρῶν, καὶ
ἐταπεινώθησαν
οἱ ἐχθροὶ
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
For we have
help from heaven that succoureth us, so as we are delivered from our enemies,
and our enemies are brought under foot. (1 Maccabees 12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
Z Nieba bowiem
posiadamy siłę, która nas wspomaga, i tak zostaliśmy wybawieni od naszych
nieprzyjaciół, a nasi nieprzyjaciele zostali upokorzeni. (1 Mch 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
ἔχομεν |
γὰρ |
τὴν |
ἐξ |
οὐρανοῦ |
βοήθειαν |
βοηθοῦσαν |
ἡμῖν |
καὶ |
ἐρρύσθημεν |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐχθρῶν, |
καὶ |
ἐταπεινώθησαν |
οἱ |
ἐχθροὶ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
By mieć |
Dla odtąd, jak |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieba/niebo |
Pomagaj |
By pomagać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogość; wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Wrogi |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
e)/CHomen |
ga\r |
tE\n |
e)X |
ou)ranou= |
boE/Teian |
boETou=san |
E(mi=n |
kai\ |
e)rru/sTEmen |
a)po\ |
tO=n |
e)CHTrO=n, |
kai\ |
e)tapeinO/TEsan |
oi( |
e)CHTroi\ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
eCHomen |
gar |
tEn |
eX |
uranu |
boETeian |
boETusan |
hEmin |
kai |
errysTEmen |
apo |
tOn |
eCHTrOn, |
kai |
etapeinOTEsan |
hoi |
eCHTroi |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
V1_PAI1P |
x |
RA_ASF |
P |
N2_GSM |
N1A_ASF |
V2_PAPASF |
RP_DP |
C |
VCI_API1P |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
to have |
for since, as |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sky/heaven |
help |
to help |
I |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
enmity; hostile |
and also, even,
namely |
to lower |
the |
hostile |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
we-are-HAVE-ing |
for |
the (acc) |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
help (acc) |
while HELP-ing (acc) |
us (dat) |
and |
we-were-DELIVER-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
and |
they-were-LOWER-ed |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
1Mch_12:15_1 |
1Mch_12:15_2 |
1Mch_12:15_3 |
1Mch_12:15_4 |
1Mch_12:15_5 |
1Mch_12:15_6 |
1Mch_12:15_7 |
1Mch_12:15_8 |
1Mch_12:15_9 |
1Mch_12:15_10 |
1Mch_12:15_11 |
1Mch_12:15_12 |
1Mch_12:15_13 |
1Mch_12:15_14 |
1Mch_12:15_15 |
1Mch_12:15_16 |
1Mch_12:15_17 |
1Mch_12:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
ἐπελέξαμεν
οὖν Νουμήνιον
Ἀντιόχου καὶ
Ἀντίπατρον
Ἰάσονος καὶ
ἀπεστάλκαμεν
πρὸς Ῥωμαίους
ἀνανεώσασθαι
τὴν πρὸς
αὐτοὺς φιλίαν
καὶ συμμαχίαν
τὴν πρότερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
For this cause
we chose Numenius the son of Antiochus, and Antipater he son of Jason, and
sent them unto the Romans, to renew the amity that we had with them, and the
former league. (1 Maccabees 12:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
Wybraliśmy więc
Numeniusza, syna Antiocha, i Antypatra, syna Jazona, i wysłaliśmy ich do
Rzymian, aby odnowić przyjaźń z nimi zawartą i poprzednie przymierze. (1 Mch
12:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
ἐπελέξαμεν |
οὖν |
Νουμήνιον |
Ἀντιόχου |
καὶ |
Ἀντίπατρον |
Ἰάσονος |
καὶ |
ἀπεστάλκαμεν |
πρὸς |
Ῥωμαίους |
ἀνανεώσασθαι |
τὴν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
φιλίαν |
καὶ |
συμμαχίαν |
τὴν |
πρότερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
οὖν |
|
|
καί |
|
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
Ῥωμαῖος -α
-ον |
ἀνα·νεόω
(ανα+νε(ο)-,
ανα+νεω·σ-,
ανα+νεω·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φιλία, -ας, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
By wybierać
(wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) |
Dlatego/wtedy |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jazon |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Rzymski |
By wznawiać |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Miłość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Wcześniej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
e)pele/Xamen |
ou)=n |
*noumE/nion |
*)antio/CHou |
kai\ |
*)anti/patron |
*)ia/sonos |
kai\ |
a)pesta/lkamen |
pro\s |
*(rOmai/ous |
a)naneO/sasTai |
tE\n |
pro\s |
au)tou\s |
fili/an |
kai\ |
summaCHi/an |
tE\n |
pro/teron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
epeleXamen |
un |
numEnion |
antioCHu |
kai |
antipatron |
iasonos |
kai |
apestalkamen |
pros |
rOmaius |
ananeOsasTai |
tEn |
pros |
autus |
filian |
kai |
symmaCHian |
tEn |
proteron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
VAI_AAI1P |
x |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
N2_ASM |
N3W_GSM |
C |
VX_XAI1P |
P |
N2_DPM |
VA_AMN |
RA_ASF |
P |
RD_APM |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
RA_ASF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
to choose (select, (to call
{call upon by name})single out) |
therefore/then |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
Jason |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Roman |
to renew |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
love |
and also, even,
namely |
ć |
the |
earlier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
we-CHOOSE-ed |
therefore/then |
|
|
and |
|
Jason (gen) |
and |
we-have-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Roman ([Adj] acc) |
to-be-RENEW-ed |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
love (acc) |
and |
|
the (acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
1Mch_12:16_1 |
1Mch_12:16_2 |
1Mch_12:16_3 |
1Mch_12:16_4 |
1Mch_12:16_5 |
1Mch_12:16_6 |
1Mch_12:16_7 |
1Mch_12:16_8 |
1Mch_12:16_9 |
1Mch_12:16_10 |
1Mch_12:16_11 |
1Mch_12:16_12 |
1Mch_12:16_13 |
1Mch_12:16_14 |
1Mch_12:16_15 |
1Mch_12:16_16 |
1Mch_12:16_17 |
1Mch_12:16_18 |
1Mch_12:16_19 |
1Mch_12:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
ἐνετειλάμεθα
οὖν αὐτοῖς
καὶ πρὸς ὑμᾶς
πορευθῆναι
καὶ
ἀσπάσασθαι
ὑμᾶς καὶ
ἀποδοῦναι
ὑμῖν τὰς παρ’
ἡμῶν
ἐπιστολὰς
περὶ τῆς
ἀνανεώσεως
καὶ τῆς ἀδελφότητος
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
We commanded
them also to go unto you, and to salute and to deliver you our letters
concerning the renewing of our brotherhood. (1 Maccabees 12:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
Poleciliśmy im
jednak, aby udali się także i do was, żeby was pozdrowili i żeby wam wręczyli
nasze listy, w których jest mowa o odnowieniu naszego braterstwa. (1 Mch
12:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
ἐνετειλάμεθα |
οὖν |
αὐτοῖς |
καὶ |
πρὸς |
ὑμᾶς |
πορευθῆναι |
καὶ |
ἀσπάσασθαι |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἀποδοῦναι |
ὑμῖν |
τὰς |
παρ’ |
ἡμῶν |
ἐπιστολὰς |
περὶ |
τῆς |
ἀνανεώσεως |
καὶ |
τῆς |
ἀδελφότητος |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
οὖν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἀσπάζομαι
(ασπαζ-, ασπα·σ-,
ασπα·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
By zalecać
rozkaz |
Dlatego/wtedy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By witać (mile widziany, salutuj) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ty |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja |
List [list apostolski] |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Braterstwo |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
e)neteila/meTa |
ou)=n |
au)toi=s |
kai\ |
pro\s |
u(ma=s |
poreuTE=nai |
kai\ |
a)spa/sasTai |
u(ma=s |
kai\ |
a)podou=nai |
u(mi=n |
ta\s |
par’ |
E(mO=n |
e)pistola\s |
peri\ |
tE=s |
a)naneO/seOs |
kai\ |
tE=s |
a)delfo/tEtos |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
eneteilameTa |
un |
autois |
kai |
pros |
hymas |
poreuTEnai |
kai |
aspasasTai |
hymas |
kai |
apodunai |
hymin |
tas |
par’ |
hEmOn |
epistolas |
peri |
tEs |
ananeOseOs |
kai |
tEs |
adelfotEtos |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
VAI_AMI1P |
x |
RD_DPM |
C |
P |
RP_AP |
VC_APN |
C |
VA_AMN |
RP_AP |
C |
VO_AAN |
RP_DP |
RA_APF |
P |
RP_GP |
N1_APF |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_GSF |
N3T_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
to enjoin command |
therefore/then |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
to go |
and also, even,
namely |
to greet
(welcome, salute) |
you |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
you |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I |
letter [epistle] |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
brotherhood |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
we-were-ENJOIN-ed |
therefore/then |
them/same (dat) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
to-be-GO-ed |
and |
to-be-GREET-ed |
you(pl) (acc) |
and |
to-GIVE BACK |
you(pl) (dat) |
the (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
us (gen) |
letters (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
brotherhood (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
1Mch_12:17_1 |
1Mch_12:17_2 |
1Mch_12:17_3 |
1Mch_12:17_4 |
1Mch_12:17_5 |
1Mch_12:17_6 |
1Mch_12:17_7 |
1Mch_12:17_8 |
1Mch_12:17_9 |
1Mch_12:17_10 |
1Mch_12:17_11 |
1Mch_12:17_12 |
1Mch_12:17_13 |
1Mch_12:17_14 |
1Mch_12:17_15 |
1Mch_12:17_16 |
1Mch_12:17_17 |
1Mch_12:17_18 |
1Mch_12:17_19 |
1Mch_12:17_20 |
1Mch_12:17_21 |
1Mch_12:17_22 |
1Mch_12:17_23 |
1Mch_12:17_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
καὶ
νῦν καλῶς
ποιήσετε
ἀντιφωνήσαντες
ἡμῖν πρὸς
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
Wherefore now ye
shall do well to give us an answer thereto. (1 Maccabees 12:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
Teraz zaś dobrze
zrobicie, jeżeli na to dacie nam odpowiedź». (1 Mch 12:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
καὶ |
νῦν |
καλῶς |
ποιήσετε |
ἀντιφωνήσαντες |
ἡμῖν |
πρὸς |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
καί |
νῦν |
καλῶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Dobrze/słusznie |
By czynić/rób |
— |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
kai\ |
nu=n |
kalO=s |
poiE/sete |
a)ntifOnE/santes |
E(mi=n |
pro\s |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
kai |
nyn |
kalOs |
poiEsete |
antifOnEsantes |
hEmin |
pros |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
C |
D |
D |
VF_FAI2P |
VA_AAPNPM |
RP_DP |
P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
and also, even, namely |
now |
well/rightly |
to do/make |
ć |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
and |
now |
well/rightly |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
us (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
1Mch_12:18_1 |
1Mch_12:18_2 |
1Mch_12:18_3 |
1Mch_12:18_4 |
1Mch_12:18_5 |
1Mch_12:18_6 |
1Mch_12:18_7 |
1Mch_12:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
καὶ
τοῦτο τὸ
ἀντίγραφον
τῶν ἐπιστολῶν,
ὧν ἀπέστειλαν
Ονια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
And this is the
copy of the letters which Oniares sent. (1 Maccabees 12:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
A oto odpis
listu, który przysłali Oniaszowi: (1 Mch 12:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
Καὶ |
τοῦτο |
τὸ |
ἀντίγραφον |
τῶν |
ἐπιστολῶν, |
ὧν |
ἀπέστειλαν |
Ονια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
— |
List [list apostolski] |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
*kai\ |
tou=to |
to\ |
a)nti/grafon |
tO=n |
e)pistolO=n, |
O(=n |
a)pe/steilan |
*onia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
kai |
tuto |
to |
antigrafon |
tOn |
epistolOn, |
hOn |
apesteilan |
onia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
C |
RD_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPF |
N1_GPF |
RR_GPF |
VAI_AAI3P |
N1T_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
the |
letter [epistle] |
who/whom/which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
and |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
letters (gen) |
who/whom/which (gen) |
they-ORDER FORTH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
1Mch_12:19_1 |
1Mch_12:19_2 |
1Mch_12:19_3 |
1Mch_12:19_4 |
1Mch_12:19_5 |
1Mch_12:19_6 |
1Mch_12:19_7 |
1Mch_12:19_8 |
1Mch_12:19_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
Ἄρειος
βασιλεὺς
Σπαρτιατῶν
Ονια ἱερεῖ
μεγάλῳ χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
Areus king of the
Lacedemonians to Onias the high priest, greeting: (1 Maccabees 12:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
«Arejos, król
Spartan, arcykapłanowi Oniaszowi - pozdrowienie. (1 Mch 12:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
Ἄρειος |
βασιλεὺς |
Σπαρτιατῶν |
Ονια |
ἱερεῖ |
μεγάλῳ |
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
Ἄρειος
-α -ον |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σπαρτιάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
|
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
Ares |
Król |
Spartański |
— |
Duchowny |
Wielki |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
*)/areios |
basileu\s |
*spartiatO=n |
*onia |
i(erei= |
mega/lO| |
CHai/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
areios |
basileus |
spartiatOn |
onia |
hierei |
megalO |
CHairein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
N2_NSM |
N3V_NSM |
N1M_GPM |
N1T_DSM |
N3V_DSM |
A1_DSM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
of Ares |
king |
Spartan |
ć |
priest |
great |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
of Ares
([Adj] nom) |
king (nom) |
Spartans (gen) |
|
priest (dat) |
great ([Adj] dat) |
to-be-REJOICE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
1Mch_12:20_1 |
1Mch_12:20_2 |
1Mch_12:20_3 |
1Mch_12:20_4 |
1Mch_12:20_5 |
1Mch_12:20_6 |
1Mch_12:20_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
εὑρέθη
ἐν γραφῇ περί
τε τῶν
Σπαρτιατῶν
καὶ Ιουδαίων
ὅτι εἰσὶν
ἀδελφοὶ καὶ
ὅτι εἰσὶν ἐκ
γένους Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
It is found in
writing, that the Lacedemonians and Jews are brethren, and that they are of
the stock of Abraham: (1 Maccabees 12:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
W pewnym
zapisie, który odnosi się do Spartan i do Żydów, znaleziono, że są oni braćmi
i że pochodzą z rodu Abrahama. (1 Mch 12:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
εὑρέθη |
ἐν |
γραφῇ |
περί |
τε |
τῶν |
Σπαρτιατῶν |
καὶ |
Ιουδαίων |
ὅτι |
εἰσὶν |
ἀδελφοὶ |
καὶ |
ὅτι |
εἰσὶν |
ἐκ |
γένους |
Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
γραφή, -ῆς, ἡ;
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
περί |
τέ |
ὁ ἡ τό |
Σπαρτιάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὅτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
καί |
ὅτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
γένο·ς, -ους,
τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pisanie; by pisać |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Spartański |
I też, nawet, mianowicie |
Żydowski |
Ponieważ/tamto |
By iść; by być |
Brat |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By iść; by być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
eu(re/TE |
e)n |
grafE=| |
peri/ |
te |
tO=n |
*spartiatO=n |
kai\ |
*ioudai/On |
o(/ti |
ei)si\n |
a)delfoi\ |
kai\ |
o(/ti |
ei)si\n |
e)k |
ge/nous |
*abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
heureTE |
en |
grafE |
peri |
te |
tOn |
spartiatOn |
kai |
iudaiOn |
hoti |
eisin |
adelfoi |
kai |
hoti |
eisin |
ek |
genus |
abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
VC_API3S |
P |
N1_DSF |
P |
x |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
V9_PAI3P |
N2_NPM |
C |
C |
V9_PAI3P |
P |
N3E_GSN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
writing; to write |
about (+acc,+gen) |
and [postpositive
coordinate] |
the |
Spartan |
and also, even,
namely |
Jewish |
because/that |
to go; to be |
brother |
and also, even,
namely |
because/that |
to go; to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
race race, class,
kind |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
he/she/it-was-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed,
he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed,
he/she/it-should-be-WRITE-ed |
about (+acc,+gen) |
and [postpositive coordinate] |
the (gen) |
Spartans (gen) |
and |
Jewish ([Adj] gen) |
because/that |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
brothers (nom|voc) |
and |
because/that |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
out of (+gen) |
race (gen) |
Abraham (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
1Mch_12:21_1 |
1Mch_12:21_2 |
1Mch_12:21_3 |
1Mch_12:21_4 |
1Mch_12:21_5 |
1Mch_12:21_6 |
1Mch_12:21_7 |
1Mch_12:21_8 |
1Mch_12:21_9 |
1Mch_12:21_10 |
1Mch_12:21_11 |
1Mch_12:21_12 |
1Mch_12:21_13 |
1Mch_12:21_14 |
1Mch_12:21_15 |
1Mch_12:21_16 |
1Mch_12:21_17 |
1Mch_12:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
καὶ
νῦν ἀφ’ οὗ
ἔγνωμεν ταῦτα,
καλῶς
ποιήσετε γράφοντες
ἡμῖν περὶ τῆς
εἰρήνης ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
Now therefore,
since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of
your prosperity. (1 Maccabees 12:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
Teraz więc,
skoro to już wiemy, dobrze zrobicie, jeżeli napiszecie do nas o waszym
powodzeniu. (1 Mch 12:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
καὶ |
νῦν |
ἀφ’ |
οὗ |
ἔγνωμεν |
ταῦτα, |
καλῶς |
ποιήσετε |
γράφοντες |
ἡμῖν |
περὶ |
τῆς |
εἰρήνης |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
καί |
νῦν |
ἀπό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλῶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περί |
ὁ ἡ τό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dobrze/słusznie |
By czynić/rób |
By pisać |
Ja |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Pokój |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
kai\ |
nu=n |
a)f’ |
ou(= |
e)/gnOmen |
tau=ta, |
kalO=s |
poiE/sete |
gra/fontes |
E(mi=n |
peri\ |
tE=s |
ei)rE/nEs |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
kai |
nyn |
af’ |
hu |
egnOmen |
tauta, |
kalOs |
poiEsete |
grafontes |
hEmin |
peri |
tEs |
eirEnEs |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
C |
D |
P |
RR_GSM |
VZI_AAI1P |
RD_APN |
D |
VF_FAI2P |
V1_PAPNPM |
RP_DP |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
and also, even, namely |
now |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to know i.e.
recognize. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
well/rightly |
to do/make |
to write |
I |
about (+acc,+gen) |
the |
peace |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
and |
now |
away from (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
we-KNOW-ed |
these (nom|acc) |
well/rightly |
you(pl)-will-DO/MAKE |
while WRITE-ing (nom|voc) |
us (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
peace (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
1Mch_12:22_1 |
1Mch_12:22_2 |
1Mch_12:22_3 |
1Mch_12:22_4 |
1Mch_12:22_5 |
1Mch_12:22_6 |
1Mch_12:22_7 |
1Mch_12:22_8 |
1Mch_12:22_9 |
1Mch_12:22_10 |
1Mch_12:22_11 |
1Mch_12:22_12 |
1Mch_12:22_13 |
1Mch_12:22_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
καὶ
ἡμεῖς δὲ
ἀντιγράφομεν
ὑμῖν τὰ κτήνη
ὑμῶν καὶ ἡ
ὕπαρξις ὑμῶν
ἡμῖν ἐστιν,
καὶ τὰ ἡμῶν
ὑμῖν ἐστιν.
ἐντελλόμεθα
οὖν ὅπως
ἀπαγγείλωσιν
ὑμῖν κατὰ
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
We do write
back again to you, that your cattle and goods are our's, and our's are your's
We do command therefore our ambassadors to make report unto you on this wise.
(1 Maccabees 12:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
Wtedy my damy
wam odpowiedź. Wasze bydło i wasz dobytek należy do nas, a to, co my
posiadamy, jest wasze. Wydajemy polecenie, aby wam zostały oznajmione te
słowa». (1 Mch 12:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
καὶ |
ἡμεῖς |
δὲ |
ἀντιγράφομεν |
ὑμῖν |
τὰ |
κτήνη |
ὑμῶν |
καὶ |
ἡ |
ὕπαρξις |
ὑμῶν |
ἡμῖν |
ἐστιν, |
καὶ |
τὰ |
ἡμῶν |
ὑμῖν |
ἐστιν. |
ἐντελλόμεθα |
οὖν |
ὅπως |
ἀπαγγείλωσιν |
ὑμῖν |
κατὰ |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
οὖν |
ὅπως |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
zaś |
— |
Ty |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ty |
Ja |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
Ty |
By być |
By zalecać rozkaz |
Dlatego/wtedy |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ty |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
kai\ |
E(mei=s |
de\ |
a)ntigra/fomen |
u(mi=n |
ta\ |
ktE/nE |
u(mO=n |
kai\ |
E( |
u(/parXis |
u(mO=n |
E(mi=n |
e)stin, |
kai\ |
ta\ |
E(mO=n |
u(mi=n |
e)stin. |
e)ntello/meTa |
ou)=n |
o(/pOs |
a)paggei/lOsin |
u(mi=n |
kata\ |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
kai |
hEmeis |
de |
antigrafomen |
hymin |
ta |
ktEnE |
hymOn |
kai |
hE |
hyparXis |
hymOn |
hEmin |
estin, |
kai |
ta |
hEmOn |
hymin |
estin. |
entellomeTa |
un |
hopOs |
apangeilOsin |
hymin |
kata |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
C |
RP_NP |
x |
V1_PAI1P |
RP_DP |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RP_GP |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GP |
RP_DP |
V9_PAI3S |
C |
RA_NPN |
RP_GP |
RP_DP |
V9_PAI3S |
V1_PMI1P |
x |
C |
VA_AAS3P |
RP_DP |
P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
and also, even, namely |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
you |
the |
Animal (beast) |
you |
and also, even,
namely |
the |
??? |
you |
I |
to be |
and also, even,
namely |
the |
I |
you |
to be |
to enjoin command |
therefore/then |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to report – to
report or tell. |
you |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
and |
we (nom) |
Yet |
|
you(pl) (dat) |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
??? (nom) |
you(pl) (gen) |
us (dat) |
he/she/it-is |
and |
the (nom|acc) |
us (gen) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-is |
we-are-being-ENJOIN-ed |
therefore/then |
this is how |
they-should-DELIVER A MESSAGE |
you(pl) (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
1Mch_12:23_1 |
1Mch_12:23_2 |
1Mch_12:23_3 |
1Mch_12:23_4 |
1Mch_12:23_5 |
1Mch_12:23_6 |
1Mch_12:23_7 |
1Mch_12:23_8 |
1Mch_12:23_9 |
1Mch_12:23_10 |
1Mch_12:23_11 |
1Mch_12:23_12 |
1Mch_12:23_13 |
1Mch_12:23_14 |
1Mch_12:23_15 |
1Mch_12:23_16 |
1Mch_12:23_17 |
1Mch_12:23_18 |
1Mch_12:23_19 |
1Mch_12:23_20 |
1Mch_12:23_21 |
1Mch_12:23_22 |
1Mch_12:23_23 |
1Mch_12:23_24 |
1Mch_12:23_25 |
1Mch_12:23_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
καὶ
ἤκουσεν
Ιωναθαν ὅτι
ἐπέστρεψαν οἱ
ἄρχοντες Δημητρίου
μετὰ δυνάμεως
πολλῆς ὑπὲρ
τὸ πρότερον
τοῦ πολεμῆσαι
πρὸς αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
Now when
Jonathan heard that Demetrius' princes were come to fight against him with a
greater host than afore, (1 Maccabees 12:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
Jonatan
dowiedział się, że wodzowie Demetriusza wyruszyli z większym jeszcze aniżeli
poprzednio wojskiem, ażeby walczyć przeciwko niemu. (1 Mch 12:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
Ιωναθαν |
ὅτι |
ἐπέστρεψαν |
οἱ |
ἄρχοντες |
Δημητρίου |
μετὰ |
δυνάμεως |
πολλῆς |
ὑπὲρ |
τὸ |
πρότερον |
τοῦ |
πολεμῆσαι |
πρὸς |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ὅτι |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
μετά |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Ponieważ/tamto |
By odwracać się dookoła |
— |
Władca; by zaczynać się |
Demetriusz |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zdolność |
Dużo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Wcześniej |
— |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
*kai\ |
E)/kousen |
*iOnaTan |
o(/ti |
e)pe/strePSan |
oi( |
a)/rCHontes |
*dEmEtri/ou |
meta\ |
duna/meOs |
pollE=s |
u(pe\r |
to\ |
pro/teron |
tou= |
polemE=sai |
pro\s |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
kai |
Ekusen |
iOnaTan |
hoti |
epestrePSan |
hoi |
arCHontes |
dEmEtriu |
meta |
dynameOs |
pollEs |
hyper |
to |
proteron |
tu |
polemEsai |
pros |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N2_GSM |
P |
N3I_GSF |
A1_GSF |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
and also, even, namely |
to hear |
ć |
because/that |
to turn around |
the |
ruler; to begin |
Demetrius |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ability |
much |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
earlier |
the |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
because/that |
they-TURN-ed-AROUND |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
Demetrius (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
ability (gen) |
much (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
1Mch_12:24_1 |
1Mch_12:24_2 |
1Mch_12:24_3 |
1Mch_12:24_4 |
1Mch_12:24_5 |
1Mch_12:24_6 |
1Mch_12:24_7 |
1Mch_12:24_8 |
1Mch_12:24_9 |
1Mch_12:24_10 |
1Mch_12:24_11 |
1Mch_12:24_12 |
1Mch_12:24_13 |
1Mch_12:24_14 |
1Mch_12:24_15 |
1Mch_12:24_16 |
1Mch_12:24_17 |
1Mch_12:24_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
καὶ
ἀπῆρεν ἐξ
Ιερουσαλημ
καὶ ἀπήντησεν
αὐτοῖς εἰς
τὴν Αμαθῖτιν
χώραν· οὐ γὰρ
ἔδωκεν αὐτοῖς
ἀνοχὴν τοῦ
ἐμβατεῦσαι
εἰς τὴν χώραν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
He removed from
Jerusalem, and met them in the land of Amathis: for he gave them no respite
to enter his country. (1 Maccabees 12:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
Wyruszył więc
przeciwko nim z Jerozolimy w okolice Chamat. Nie chciał im bowiem dać nawet
możliwości wkroczenia na swój obszar. (1 Mch 12:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
καὶ |
ἀπῆρεν |
ἐξ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἀπήντησεν |
αὐτοῖς |
εἰς |
τὴν |
Αμαθῖτιν |
χώραν· |
οὐ |
γὰρ |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
ἀνοχὴν |
τοῦ |
ἐμβατεῦσαι |
εἰς |
τὴν |
χώραν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
χώρα, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·οχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·βατεύω
(εν+βατευ-, -,
εν+βατευ·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By spotykać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Powstrzymywania siebie/powstrzymywanie |
— |
By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj,
do posiadania) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
kai\ |
a)pE=ren |
e)X |
*ierousalEm |
kai\ |
a)pE/ntEsen |
au)toi=s |
ei)s |
tE\n |
*amaTi=tin |
CHO/ran· |
ou) |
ga\r |
e)/dOken |
au)toi=s |
a)noCHE\n |
tou= |
e)mbateu=sai |
ei)s |
tE\n |
CHO/ran |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
kai |
apEren |
eX |
ierusalEm |
kai |
apEntEsen |
autois |
eis |
tEn |
amaTitin |
CHOran· |
u |
gar |
edOken |
autois |
anoCHEn |
tu |
embateusai |
eis |
tEn |
CHOran |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N1A_ASF |
D |
x |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N1_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
and also, even, namely |
to take away |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to encounter |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to give |
he/she/it/same |
forbearance/refrainment |
the |
to enter in
(intrude, dividing, march into, invade, into
possession) |
into (+acc) |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-ENCOUNTER-ed |
them/same (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
region (acc) |
not |
for |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
forbearance/refrainment (acc) |
the (gen) |
to-ENTER IN, be-you(sg)-ENTER IN-ed!, he/she/it-happens-to-ENTER
IN (opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
region (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
1Mch_12:25_1 |
1Mch_12:25_2 |
1Mch_12:25_3 |
1Mch_12:25_4 |
1Mch_12:25_5 |
1Mch_12:25_6 |
1Mch_12:25_7 |
1Mch_12:25_8 |
1Mch_12:25_9 |
1Mch_12:25_10 |
1Mch_12:25_11 |
1Mch_12:25_12 |
1Mch_12:25_13 |
1Mch_12:25_14 |
1Mch_12:25_15 |
1Mch_12:25_16 |
1Mch_12:25_17 |
1Mch_12:25_18 |
1Mch_12:25_19 |
1Mch_12:25_20 |
1Mch_12:25_21 |
1Mch_12:25_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
καὶ
ἀπέστειλεν
κατασκόπους
εἰς τὴν
παρεμβολὴν αὐτῶν,
καὶ
ἐπέστρεψαν
καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ ὅτι οὕτως
τάσσονται
ἐπιπεσεῖν ἐπ’
αὐτοὺς τὴν
νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
He sent spies
also unto their tents, who came again, and told him that they were appointed
to come upon them in the night season. (1 Maccabees 12:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
Do ich obozu
wysłał swych wywiadowców, ci zaś powrócili z wiadomością, że oni czynią
przygotowania do uderzenia na niego w nocy. (1 Mch 12:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
κατασκόπους |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολὴν |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπέστρεψαν |
καὶ |
ἀπήγγειλαν |
αὐτῷ |
ὅτι |
οὕτως |
τάσσονται |
ἐπιπεσεῖν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὴν |
νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κατά·σκοπος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Szpieg |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
By spadać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
kai\ |
a)pe/steilen |
katasko/pous |
ei)s |
tE\n |
parembolE\n |
au)tO=n, |
kai\ |
e)pe/strePSan |
kai\ |
a)pE/ggeilan |
au)tO=| |
o(/ti |
ou(/tOs |
ta/ssontai |
e)pipesei=n |
e)p’ |
au)tou\s |
tE\n |
nu/kta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
kai |
apesteilen |
kataskopus |
eis |
tEn |
parembolEn |
autOn, |
kai |
epestrePSan |
kai |
apEngeilan |
autO |
hoti |
hutOs |
tassontai |
epipesein |
ep’ |
autus |
tEn |
nykta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
C |
D |
V1_PMI3P |
VB_AAN |
P |
RD_APM |
RA_ASF |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
spy |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn around |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
spies (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-TURN-ed-AROUND |
and |
they-DELIVER A MESSAGE-ed |
him/it/same (dat) |
because/that |
thusly/like this |
they-are-being-ORDER-ed |
to-will-FALL-UPON, to-FALL-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
1Mch_12:26_1 |
1Mch_12:26_2 |
1Mch_12:26_3 |
1Mch_12:26_4 |
1Mch_12:26_5 |
1Mch_12:26_6 |
1Mch_12:26_7 |
1Mch_12:26_8 |
1Mch_12:26_9 |
1Mch_12:26_10 |
1Mch_12:26_11 |
1Mch_12:26_12 |
1Mch_12:26_13 |
1Mch_12:26_14 |
1Mch_12:26_15 |
1Mch_12:26_16 |
1Mch_12:26_17 |
1Mch_12:26_18 |
1Mch_12:26_19 |
1Mch_12:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
ὡς
δὲ ἔδυ ὁ ἥλιος,
ἐπέταξεν
Ιωναθαν τοῖς
παρ’ αὐτοῦ
γρηγορεῖν καὶ
εἶναι ἐπὶ
τοῖς ὅπλοις
ἑτοιμάζεσθαι
εἰς πόλεμον δι’
ὅλης τῆς
νυκτὸς καὶ
ἐξέβαλεν
προφύλακας
κύκλῳ τῆς
παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
Wherefore so
soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in
arms, that all the night long they might be ready to fight: also he sent
forth sentinels round about the host. (1 Maccabees 12:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
Gdy słońce
zaszło, Jonatan nakazał swoim żołnierzom czuwać i żeby przez całą noc byli
pod bronią gotowi do bitwy. Postawił też straż wokół obozu. (1 Mch 12:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
ὡς |
δὲ |
ἔδυ |
ὁ |
ἥλιος, |
ἐπέταξεν |
Ιωναθαν |
τοῖς |
παρ’ |
αὐτοῦ |
γρηγορεῖν |
καὶ |
εἶναι |
ἐπὶ |
τοῖς |
ὅπλοις |
ἑτοιμάζεσθαι |
εἰς |
πόλεμον |
δι’ |
ὅλης |
τῆς |
νυκτὸς |
καὶ |
ἐξέβαλεν |
προφύλακας |
κύκλῳ |
τῆς |
παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
ὡς |
δέ |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γρηγορέω
(γρηγορ(ε)-,
γρηγορη·σ-,
γρηγορη·σ-, -, -,
γρηγορη·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
διά |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
προ·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
Jak/jak |
zaś |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
By mówić co by robić |
— |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
By być raźny |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Narzędzie |
Do gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Cały |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
??? |
W kole |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
O(s |
de\ |
e)/du |
o( |
E(/lios, |
e)pe/taXen |
*iOnaTan |
toi=s |
par’ |
au)tou= |
grEgorei=n |
kai\ |
ei)=nai |
e)pi\ |
toi=s |
o(/plois |
e(toima/DZesTai |
ei)s |
po/lemon |
di’ |
o(/lEs |
tE=s |
nukto\s |
kai\ |
e)Xe/balen |
profu/lakas |
ku/klO| |
tE=s |
parembolE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
hOs |
de |
edy |
ho |
hElios, |
epetaXen |
iOnaTan |
tois |
par’ |
autu |
grEgorein |
kai |
einai |
epi |
tois |
hoplois |
hetoimaDZesTai |
eis |
polemon |
di’ |
holEs |
tEs |
nyktos |
kai |
eXebalen |
profylakas |
kyklO |
tEs |
parembolEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
C |
x |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
P |
RD_GSM |
V2_PAN |
C |
V9_PAN |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
V1_PMN |
P |
N2_ASM |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N3_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N3K_APM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
to tell what to
do |
ć |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
to be alert |
and also, even,
namely |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
implement |
to ready |
into (+acc) |
war [see polemic] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
whole |
the |
night |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
??? |
in a circle |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
as/like |
Yet |
he/she/it-SET-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
|
the (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
to-be-BE-ing-ALERT |
and |
to-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
implements (dat) |
to-be-being-READY-ed |
into (+acc) |
war (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
whole (gen) |
the (gen) |
night (gen) |
and |
he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed |
???s (acc) |
in a circle |
the (gen) |
camp (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
1Mch_12:27_1 |
1Mch_12:27_2 |
1Mch_12:27_3 |
1Mch_12:27_4 |
1Mch_12:27_5 |
1Mch_12:27_6 |
1Mch_12:27_7 |
1Mch_12:27_8 |
1Mch_12:27_9 |
1Mch_12:27_10 |
1Mch_12:27_11 |
1Mch_12:27_12 |
1Mch_12:27_13 |
1Mch_12:27_14 |
1Mch_12:27_15 |
1Mch_12:27_16 |
1Mch_12:27_17 |
1Mch_12:27_18 |
1Mch_12:27_19 |
1Mch_12:27_20 |
1Mch_12:27_21 |
1Mch_12:27_22 |
1Mch_12:27_23 |
1Mch_12:27_24 |
1Mch_12:27_25 |
1Mch_12:27_26 |
1Mch_12:27_27 |
1Mch_12:27_28 |
1Mch_12:27_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
καὶ
ἤκουσαν οἱ
ὑπεναντίοι
ὅτι
ἡτοίμασται
Ιωναθαν καὶ οἱ
παρ’ αὐτοῦ εἰς
πόλεμον, καὶ
ἐφοβήθησαν καὶ
ἔπτηξαν τῇ
καρδίᾳ αὐτῶν
καὶ ἀνέκαυσαν
πυρὰς ἐν τῇ
παρεμβολῇ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
But when the
adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, they
feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp.
(1 Maccabees 12:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
Gdy
nieprzyjaciele dowiedzieli się, że Jonatan ze swoim wojskiem jest gotów do
bitwy, zlękli się i zwątpienie ogarnęło ich serce. W swoim obozie rozpalili
ogniska i wycofali się. (1 Mch 12:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
καὶ |
ἤκουσαν |
οἱ |
ὑπεναντίοι |
ὅτι |
ἡτοίμασται |
Ιωναθαν |
καὶ |
οἱ |
παρ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
πόλεμον, |
καὶ |
ἐφοβήθησαν |
καὶ |
ἔπτηξαν |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀνέκαυσαν |
πυρὰς |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
ὅτι |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
πτήσσω [LXX] (-, -,
πτηξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
πυρά, -ᾶς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
Ponieważ/tamto |
Do gotowy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ogień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
kai\ |
E)/kousan |
oi( |
u(penanti/oi |
o(/ti |
E(toi/mastai |
*iOnaTan |
kai\ |
oi( |
par’ |
au)tou= |
ei)s |
po/lemon, |
kai\ |
e)fobE/TEsan |
kai\ |
e)/ptEXan |
tE=| |
kardi/a| |
au)tO=n |
kai\ |
a)ne/kausan |
pura\s |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
kai |
Ekusan |
hoi |
hypenantioi |
hoti |
hEtoimastai |
iOnaTan |
kai |
hoi |
par’ |
autu |
eis |
polemon, |
kai |
efobETEsan |
kai |
eptEXan |
tE |
kardia |
autOn |
kai |
anekausan |
pyras |
en |
tE |
parembolE |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
A1A_NPM |
C |
VM_XMI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
P |
N2_ASM |
C |
VCI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
because/that |
to ready |
ć |
and also, even,
namely |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
into (+acc) |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to fear |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
fire |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
and |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
the (nom) |
adversarial ([Adj] nom|voc) |
because/that |
he/she/it-has-been-READY-ed |
|
and |
the (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
war (acc) |
and |
they-were-FEAR-ed |
and |
they-???-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
them/same (gen) |
and |
|
fire (gen), fires (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
1Mch_12:28_1 |
1Mch_12:28_2 |
1Mch_12:28_3 |
1Mch_12:28_4 |
1Mch_12:28_5 |
1Mch_12:28_6 |
1Mch_12:28_7 |
1Mch_12:28_8 |
1Mch_12:28_9 |
1Mch_12:28_10 |
1Mch_12:28_11 |
1Mch_12:28_12 |
1Mch_12:28_13 |
1Mch_12:28_14 |
1Mch_12:28_15 |
1Mch_12:28_16 |
1Mch_12:28_17 |
1Mch_12:28_18 |
1Mch_12:28_19 |
1Mch_12:28_20 |
1Mch_12:28_21 |
1Mch_12:28_22 |
1Mch_12:28_23 |
1Mch_12:28_24 |
1Mch_12:28_25 |
1Mch_12:28_26 |
1Mch_12:28_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
Ιωναθαν
δὲ καὶ οἱ παρ’
αὐτοῦ οὐκ
ἔγνωσαν ἕως
πρωί, ἔβλεπον
γὰρ τὰ φῶτα
καιόμενα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
Howbeit
Jonathan and his company knew it not till the morning: for they saw the
lights burning. (1 Maccabees 12:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
Ale Jonatan i
jego żołnierze nie spostrzegli tego, aż rano. Widzieli bowiem, że ogniska się
palą. (1 Mch 12:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
Ιωναθαν |
δὲ |
καὶ |
οἱ |
παρ’ |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
ἕως |
πρωί, |
ἔβλεπον |
γὰρ |
τὰ |
φῶτα |
καιόμενα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
|
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
— |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Aż; świtaj |
Wcześnie |
By widzieć |
Dla odtąd, jak |
— |
Lekki {Jasny} |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
*iOnaTan |
de\ |
kai\ |
oi( |
par’ |
au)tou= |
ou)k |
e)/gnOsan |
e(/Os |
prOi/, |
e)/blepon |
ga\r |
ta\ |
fO=ta |
kaio/mena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
iOnaTan |
de |
kai |
hoi |
par’ |
autu |
uk |
egnOsan |
heOs |
prOi, |
eblepon |
gar |
ta |
fOta |
kaiomena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
N_NSM |
x |
C |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
D |
VZI_AAI3P |
C |
D |
V1I_IAI3P |
x |
RA_APN |
N3T_APN |
V1_PMPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
until; dawn |
early |
to see |
for since, as |
the |
light |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
|
Yet |
and |
the (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
not |
they-KNOW-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
I-was-SEE-ing, they-were-SEE-ing |
for |
the (nom|acc) |
lights (nom|acc|voc) |
while being-CALCINATED-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
1Mch_12:29_1 |
1Mch_12:29_2 |
1Mch_12:29_3 |
1Mch_12:29_4 |
1Mch_12:29_5 |
1Mch_12:29_6 |
1Mch_12:29_7 |
1Mch_12:29_8 |
1Mch_12:29_9 |
1Mch_12:29_10 |
1Mch_12:29_11 |
1Mch_12:29_12 |
1Mch_12:29_13 |
1Mch_12:29_14 |
1Mch_12:29_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
καὶ
κατεδίωξεν
Ιωναθαν ὀπίσω
αὐτῶν καὶ οὐ
κατέλαβεν
αὐτούς,
διέβησαν γὰρ
τὸν Ἐλεύθερον
ποταμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
Then Jonathan
pursued after them, but overtook them not: for they were gone over the river
Eleutherus. (1 Maccabees 12:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
Wtedy Jonatan
rozpoczął pościg za nimi, ale już ich nie dogonił. Przeszli bowiem na drugą
stronę rzeki Eleuteros. (1 Mch 12:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
καὶ |
κατεδίωξεν |
Ιωναθαν |
ὀπίσω |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐ |
κατέλαβεν |
αὐτούς, |
διέβησαν |
γὰρ |
τὸν |
Ἐλεύθερον |
ποταμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
|
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἐλεύθερος
-έρα -ον |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
By przechodzić |
Dla odtąd, jak |
— |
Uwalniany |
Rzeka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
kai\ |
katedi/OXen |
*iOnaTan |
o)pi/sO |
au)tO=n |
kai\ |
ou) |
kate/laben |
au)tou/s, |
die/bEsan |
ga\r |
to\n |
*)eleu/Teron |
potamo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
kai |
katediOXen |
iOnaTan |
opisO |
autOn |
kai |
u |
katelaben |
autus, |
diebEsan |
gar |
ton |
eleuTeron |
potamon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
D |
RD_GPM |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
VZI_AAI3P |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
and also, even, namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
ć |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
to cross over |
for since, as |
the |
liberated |
river |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
and |
he/she/it-CHASE-ed-AFTER |
|
behind |
them/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-COMPREHEND-ed |
them/same (acc) |
they-CROSS-ed-OVER |
for |
the (acc) |
liberated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
river (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
1Mch_12:30_1 |
1Mch_12:30_2 |
1Mch_12:30_3 |
1Mch_12:30_4 |
1Mch_12:30_5 |
1Mch_12:30_6 |
1Mch_12:30_7 |
1Mch_12:30_8 |
1Mch_12:30_9 |
1Mch_12:30_10 |
1Mch_12:30_11 |
1Mch_12:30_12 |
1Mch_12:30_13 |
1Mch_12:30_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:31 |
καὶ
ἐξέκλινεν
Ιωναθαν ἐπὶ
τοὺς Ἄραβας
τοὺς καλουμένους
Ζαβαδαίους
καὶ ἐπάταξεν
αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν
τὰ σκῦλα
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:31 |
Wherefore
Jonathan turned to the Arabians, who were called Zabadeans, and smote them,
and took their spoils. (1 Maccabees 12:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:31 |
Wtedy Jonatan
zwrócił się przeciwko Arabom, których nazywano Zabadejczykami, pokonał ich i
zabrał łupy na nich zdobyte. (1 Mch 12:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:31 |
καὶ |
ἐξέκλινεν |
Ιωναθαν |
ἐπὶ |
τοὺς |
Ἄραβας |
τοὺς |
καλουμένους |
Ζαβαδαίους |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὰ |
σκῦλα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:12:31 |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καλέω (κ^ |