1Mch:11:1 |
καὶ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
ἤθροισεν
δυνάμεις
πολλὰς ὡς ἡ
ἄμμος ἡ παρὰ
τὸ χεῖλος τῆς
θαλάσσης καὶ
πλοῖα πολλὰ
καὶ ἐζήτησε
κατακρατῆσαι
τῆς βασιλείας
Ἀλεξάνδρου
δόλῳ καὶ
προσθεῖναι
αὐτὴν τῇ βασιλείᾳ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
And the king of
Egypt gathered together a great host, like the sand that lieth upon the sea
shore, and many ships, and went about through deceit to get Alexander's
kingdom, and join it to his own. (1 Maccabees 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
Król egipski
zebrał wojsko tak liczne, jak piasek na morskim brzegu, a także wiele
okrętów. Chciał bowiem podstępnie opanować królestwo Aleksandra i dołączyć je
do swego królestwa. (1 Mch 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
Καὶ |
βασιλεὺς |
Αἰγύπτου |
ἤθροισεν |
δυνάμεις |
πολλὰς |
ὡς |
ἡ |
ἄμμος |
ἡ |
παρὰ |
τὸ |
χεῖλος |
τῆς |
θαλάσσης |
καὶ |
πλοῖα |
πολλὰ |
καὶ |
ἐζήτησε |
κατακρατῆσαι |
τῆς |
βασιλείας |
Ἀλεξάνδρου |
δόλῳ |
καὶ |
προσθεῖναι |
αὐτὴν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀθροίζω
(αθροιζ-,
αθροι·σ-,
αθροι·σ-, -,
ηθροισ-,
αθροισ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
πλοῖον, -ου,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
δόλος, -ου, ὁ |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Król |
Egipt [kraj z] |
Do ??? |
Zdolność |
Dużo |
Jak/jak |
— |
Piasek |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Warga |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Statek |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
— |
— |
Królestwo |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
On/ona/to/to samo |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
*kai\ |
basileu\s |
*ai)gu/ptou |
E)/Troisen |
duna/meis |
polla\s |
O(s |
E( |
a)/mmos |
E( |
para\ |
to\ |
CHei=los |
tE=s |
Tala/ssEs |
kai\ |
ploi=a |
polla\ |
kai\ |
e)DZE/tEse |
katakratE=sai |
tE=s |
basilei/as |
*)aleXa/ndrou |
do/lO| |
kai\ |
prosTei=nai |
au)tE\n |
tE=| |
basilei/a| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
kai |
basileus |
aigyptu |
ETroisen |
dynameis |
pollas |
hOs |
hE |
ammos |
hE |
para |
to |
CHeilos |
tEs |
TalassEs |
kai |
ploia |
polla |
kai |
eDZEtEse |
katakratEsai |
tEs |
basileias |
aleXandru |
dolO |
kai |
prosTeinai |
autEn |
tE |
basileia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
C |
N3V_NSM |
N2_GSF |
VAI_AAI3S |
N3I_APF |
A1_APF |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_NSF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
N2N_APN |
A1_APN |
C |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
N2_DSM |
C |
VE_AAN |
RD_ASF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
and also, even, namely |
king |
Egypt [country
of] |
to ??? |
ability |
much |
as/like |
the |
sand |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lip |
the |
sea |
and also, even,
namely |
ship |
much |
and also, even,
namely |
to seek |
ć |
the |
kingdom |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
guile craft,
deceit, subtilty |
and also, even,
namely |
to add to |
he/she/it/same |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
and |
king (nom) |
Egypt (gen) |
he/she/it-???-ed |
abilities (acc, nom|voc) |
many (acc) |
as/like |
the (nom) |
sand (nom) |
the (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
lip (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
and |
ships (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
and |
he/she/it-SEEK-ed |
|
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
Alexander (gen) |
guile (dat) |
and |
to-ADD-TO |
her/it/same (acc) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
1Mch_11:1_1 |
1Mch_11:1_2 |
1Mch_11:1_3 |
1Mch_11:1_4 |
1Mch_11:1_5 |
1Mch_11:1_6 |
1Mch_11:1_7 |
1Mch_11:1_8 |
1Mch_11:1_9 |
1Mch_11:1_10 |
1Mch_11:1_11 |
1Mch_11:1_12 |
1Mch_11:1_13 |
1Mch_11:1_14 |
1Mch_11:1_15 |
1Mch_11:1_16 |
1Mch_11:1_17 |
1Mch_11:1_18 |
1Mch_11:1_19 |
1Mch_11:1_20 |
1Mch_11:1_21 |
1Mch_11:1_22 |
1Mch_11:1_23 |
1Mch_11:1_24 |
1Mch_11:1_25 |
1Mch_11:1_26 |
1Mch_11:1_27 |
1Mch_11:1_28 |
1Mch_11:1_29 |
1Mch_11:1_30 |
1Mch_11:1_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
καὶ
ἐξῆλθεν εἰς
Συρίαν λόγοις
εἰρηνικοῖς,
καὶ ἤνοιγον
αὐτῷ οἱ ἀπὸ
τῶν πόλεων καὶ
συνήντων αὐτῷ,
ὅτι ἐντολὴ ἦν
Ἀλεξάνδρου
τοῦ βασιλέως
συναντᾶν αὐτῷ
διὰ τὸ
πενθερὸν
αὐτοῦ εἶναι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
Whereupon he
took his journey into Syria in peaceable manner, so as they of the cities
opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do,
because he was his brother in law. (1 Maccabees 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
Zapewniając o
pokoju udał się do Syrii. Mieszkańcy miast otwierali mu bramy i wychodzili
naprzeciw niego, ponieważ był nakaz króla Aleksandra, aby naprzeciwko niego
wychodzić. Był to przecież jego teść. (1 Mch 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
εἰς |
Συρίαν |
λόγοις |
εἰρηνικοῖς, |
καὶ |
ἤνοιγον |
αὐτῷ |
οἱ |
ἀπὸ |
τῶν |
πόλεων |
καὶ |
συνήντων |
αὐτῷ, |
ὅτι |
ἐντολὴ |
ἦν |
Ἀλεξάνδρου |
τοῦ |
βασιλέως |
συναντᾶν |
αὐτῷ |
διὰ |
τὸ |
πενθερὸν |
αὐτοῦ |
εἶναι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Συρία, -ας, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὁ ἡ τό |
πενθερός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Syria [Rzymska prowincja z] |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Spokojny |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
On/ona/to/to samo |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By spotykać się |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
By być |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Król |
By spotykać się |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Teść |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
kai\ |
e)XE=lTen |
ei)s |
*suri/an |
lo/gois |
ei)rEnikoi=s, |
kai\ |
E)/noigon |
au)tO=| |
oi( |
a)po\ |
tO=n |
po/leOn |
kai\ |
sunE/ntOn |
au)tO=|, |
o(/ti |
e)ntolE\ |
E)=n |
*)aleXa/ndrou |
tou= |
basile/Os |
sunanta=n |
au)tO=| |
dia\ |
to\ |
penTero\n |
au)tou= |
ei)=nai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
kai |
eXElTen |
eis |
syrian |
logois |
eirEnikois, |
kai |
Enoigon |
autO |
hoi |
apo |
tOn |
poleOn |
kai |
synEntOn |
autO, |
hoti |
entolE |
En |
aleXandru |
tu |
basileOs |
synantan |
autO |
dia |
to |
penTeron |
autu |
einai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
N2_DPM |
A1_DPM |
C |
V1I_IAI3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
C |
V3I_IAI3P |
RD_DSM |
C |
N1_NSF |
V9_IAI3S |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V3_PAN |
RD_DSM |
P |
RA_ASN |
N2_ASM |
RD_GSM |
V9_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
and also, even, namely |
to come out |
into (+acc) |
Syria [Roman
province of] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
peaceful |
and also, even,
namely |
to open up |
he/she/it/same |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
city |
and also, even,
namely |
to meet |
he/she/it/same |
because/that |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
to be |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
king |
to meet |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
father-in-law |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
Syria (acc) |
words (dat) |
peaceful ([Adj] dat) |
and |
I-was-OPEN-ing-UP, they-were-OPEN-ing-UP |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
and |
I-was-MEET-ing, they-were-MEET-ing |
him/it/same (dat) |
because/that |
precept (nom|voc) |
he/she/it-was |
Alexander (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
to-be-MEET-ing |
him/it/same (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
father-in-law (acc) |
him/it/same (gen) |
to-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
1Mch_11:2_1 |
1Mch_11:2_2 |
1Mch_11:2_3 |
1Mch_11:2_4 |
1Mch_11:2_5 |
1Mch_11:2_6 |
1Mch_11:2_7 |
1Mch_11:2_8 |
1Mch_11:2_9 |
1Mch_11:2_10 |
1Mch_11:2_11 |
1Mch_11:2_12 |
1Mch_11:2_13 |
1Mch_11:2_14 |
1Mch_11:2_15 |
1Mch_11:2_16 |
1Mch_11:2_17 |
1Mch_11:2_18 |
1Mch_11:2_19 |
1Mch_11:2_20 |
1Mch_11:2_21 |
1Mch_11:2_22 |
1Mch_11:2_23 |
1Mch_11:2_24 |
1Mch_11:2_25 |
1Mch_11:2_26 |
1Mch_11:2_27 |
1Mch_11:2_28 |
1Mch_11:2_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
ὡς
δὲ
εἰσεπορεύετο
εἰς τὰς πόλεις
Πτολεμαῖος, ἀπέτασσε
τὰς δυνάμεις
φρουρὰν ἐν
ἑκάστῃ πόλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
Now as Ptolemee
entered into the cities, he set in every one of them a garrison of soldiers
to keep it. (1 Maccabees 11:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
Ptolemeusz zaś,
gdy tylko wchodził do miast, pozostawiał swoje wojsko jako załogę w każdym
mieście. (1 Mch 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
ὡς |
δὲ |
εἰσεπορεύετο |
εἰς |
τὰς |
πόλεις |
Πτολεμαῖος, |
ἀπέτασσε |
τὰς |
δυνάμεις |
φρουρὰν |
ἐν |
ἑκάστῃ |
πόλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
ὡς |
δέ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
ἀπο·τάσσω
(απο+τασσ-, -,
απο+ταξ-, -,
απο+τετασσ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἕκαστος -η
-ον |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
Jak/jak |
zaś |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
— |
Do ??? |
— |
Zdolność |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
O(s |
de\ |
ei)seporeu/eto |
ei)s |
ta\s |
po/leis |
*ptolemai=os, |
a)pe/tasse |
ta\s |
duna/meis |
froura\n |
e)n |
e(ka/stE| |
po/lei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
hOs |
de |
eiseporeueto |
eis |
tas |
poleis |
ptolemaios, |
apetasse |
tas |
dynameis |
fruran |
en |
hekastE |
polei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
C |
x |
V1I_IMI3S |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
N2_NSM |
V1I_IAI3S |
RA_APF |
N3I_APF |
N1A_ASF |
P |
A1_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to enter |
into (+acc) |
the |
city |
ć |
to ??? |
the |
ability |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
each |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
as/like |
Yet |
he/she/it-was-being-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
|
he/she/it-was-???-ing |
the (acc) |
abilities (acc, nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
each (of two) (dat) |
city (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
1Mch_11:3_1 |
1Mch_11:3_2 |
1Mch_11:3_3 |
1Mch_11:3_4 |
1Mch_11:3_5 |
1Mch_11:3_6 |
1Mch_11:3_7 |
1Mch_11:3_8 |
1Mch_11:3_9 |
1Mch_11:3_10 |
1Mch_11:3_11 |
1Mch_11:3_12 |
1Mch_11:3_13 |
1Mch_11:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
ὡς
δὲ ἤγγισαν
Αζώτου,
ἔδειξαν αὐτῷ
τὸ ἱερὸν Δαγων
ἐμπεπυρισμένον
καὶ Ἄζωτον καὶ
τὰ περιπόλια αὐτῆς
καθῃρημένα
καὶ τὰ σώματα
ἐρριμμένα καὶ
τοὺς
ἐμπεπυρισμένους,
οὓς
ἐνεπύρισεν ἐν
τῷ πολέμῳ·
ἐποίησαν γὰρ
θιμωνιὰς
αὐτῶν ἐν τῇ
ὁδῷ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
And when he
came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt, and
Azotus and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were
cast abroad and them that he had burnt in the battle; for they had made heaps
of them by the way where he should pass. (1 Maccabees 11:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
Gdy przybył do
Azotu, pokazano mu spaloną świątynię Dagona oraz ruiny Azotu i okolicznych
miejscowości, a tak samo ciała tych, którzy polegli i którzy w czasie bitwy
zostali spaleni, a których złożono na stosy obok drogi, jaką miał
przechodzić. (1 Mch 11:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
ὡς |
δὲ |
ἤγγισαν |
Αζώτου, |
ἔδειξαν |
αὐτῷ |
τὸ |
ἱερὸν |
Δαγων |
ἐμπεπυρισμένον |
καὶ |
Ἄζωτον |
καὶ |
τὰ |
περιπόλια |
αὐτῆς |
καθῃρημένα |
καὶ |
τὰ |
σώματα |
ἐρριμμένα |
καὶ |
τοὺς |
ἐμπεπυρισμένους, |
οὓς |
ἐνεπύρισεν |
ἐν |
τῷ |
πολέμῳ· |
ἐποίησαν |
γὰρ |
θιμωνιὰς |
αὐτῶν |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
ὡς |
δέ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
|
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
καί |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
γάρ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
Jak/jak |
zaś |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Azotus |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
By palić się |
I też, nawet, mianowicie |
Azotus |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By zdejmować czyść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciało |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By palić się |
Kto/, który/, który |
By palić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By czynić/rób |
Dla odtąd, jak |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
O(s |
de\ |
E)/ggisan |
*aDZO/tou, |
e)/deiXan |
au)tO=| |
to\ |
i(ero\n |
*dagOn |
e)mpepurisme/non |
kai\ |
*)/aDZOton |
kai\ |
ta\ |
peripo/lia |
au)tE=s |
kaTE|rEme/na |
kai\ |
ta\ |
sO/mata |
e)rrimme/na |
kai\ |
tou\s |
e)mpepurisme/nous, |
ou(\s |
e)nepu/risen |
e)n |
tO=| |
pole/mO|· |
e)poi/Esan |
ga\r |
TimOnia\s |
au)tO=n |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
hOs |
de |
Engisan |
aDZOtu, |
edeiXan |
autO |
to |
hieron |
dagOn |
empepyrismenon |
kai |
aDZOton |
kai |
ta |
peripolia |
autEs |
kaTErEmena |
kai |
ta |
sOmata |
errimmena |
kai |
tus |
empepyrismenus, |
hus |
enepyrisen |
en |
tO |
polemO· |
epoiEsan |
gar |
TimOnias |
autOn |
en |
tE |
hodO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
C |
x |
VAI_AAI3P |
N2_GSF |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_GS |
VM_XPPASN |
C |
N2_ASF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
VM_XMPAPN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
VM_XPPAPN |
C |
RA_APM |
VM_XPPAPM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VAI_AAI3P |
x |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
Azotus |
to show |
he/she/it/same |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
ć |
to burn |
and also, even,
namely |
Azotus |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to take down
purge |
and also, even,
namely |
the |
body |
to
toss/fling/dump |
and also, even,
namely |
the |
to burn |
who/whom/which |
to burn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
war [see polemic] |
to do/make |
for since, as |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
as/like |
Yet |
they-NEAR-ed |
Azotus (gen) |
they-SHOW-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
Azotus (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
having-been-TAKE-ed-DOWN (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
bodies (nom|acc|voc) |
having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
having-been-???-ed (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-???-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
war (dat) |
they-DO/MAKE-ed |
for |
|
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
1Mch_11:4_1 |
1Mch_11:4_2 |
1Mch_11:4_3 |
1Mch_11:4_4 |
1Mch_11:4_5 |
1Mch_11:4_6 |
1Mch_11:4_7 |
1Mch_11:4_8 |
1Mch_11:4_9 |
1Mch_11:4_10 |
1Mch_11:4_11 |
1Mch_11:4_12 |
1Mch_11:4_13 |
1Mch_11:4_14 |
1Mch_11:4_15 |
1Mch_11:4_16 |
1Mch_11:4_17 |
1Mch_11:4_18 |
1Mch_11:4_19 |
1Mch_11:4_20 |
1Mch_11:4_21 |
1Mch_11:4_22 |
1Mch_11:4_23 |
1Mch_11:4_24 |
1Mch_11:4_25 |
1Mch_11:4_26 |
1Mch_11:4_27 |
1Mch_11:4_28 |
1Mch_11:4_29 |
1Mch_11:4_30 |
1Mch_11:4_31 |
1Mch_11:4_32 |
1Mch_11:4_33 |
1Mch_11:4_34 |
1Mch_11:4_35 |
1Mch_11:4_36 |
1Mch_11:4_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
καὶ
διηγήσαντο τῷ
βασιλεῖ ἃ
ἐποίησεν
Ιωναθαν εἰς τὸ
ψογίσαι
αὐτόν· καὶ
ἐσίγησεν ὁ
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
Also they told
the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but
the king held his peace. (1 Maccabees 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
Opowiadano też
królowi o wszystkim, co zrobił Jonatan, a to w tym celu, aby go zganił. Król
jednak milczał. (1 Mch 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
καὶ |
διηγήσαντο |
τῷ |
βασιλεῖ |
ἃ |
ἐποίησεν |
Ιωναθαν |
εἰς |
τὸ |
ψογίσαι |
αὐτόν· |
καὶ |
ἐσίγησεν |
ὁ |
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σιγάω (σιγ(α)-,
σιγη·σ-, σιγη·σ-, -,
σεσιγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do exposit |
— |
Król |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie by musieć żaden dźwięk być cichy |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
kai\ |
diEgE/santo |
tO=| |
basilei= |
a(/ |
e)poi/Esen |
*iOnaTan |
ei)s |
to\ |
PSogi/sai |
au)to/n· |
kai\ |
e)si/gEsen |
o( |
basileu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
kai |
diEgEsanto |
tO |
basilei |
ha |
epoiEsen |
iOnaTan |
eis |
to |
PSogisai |
auton· |
kai |
esigEsen |
ho |
basileus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
and also, even, namely |
to exposit |
the |
king |
who/whom/which |
to do/make |
ć |
into (+acc) |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to have no sound
to be silent |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
and |
they-were-EXPOSIT-ed |
the (dat) |
king (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-TO HAVE NO SOUND-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
1Mch_11:5_1 |
1Mch_11:5_2 |
1Mch_11:5_3 |
1Mch_11:5_4 |
1Mch_11:5_5 |
1Mch_11:5_6 |
1Mch_11:5_7 |
1Mch_11:5_8 |
1Mch_11:5_9 |
1Mch_11:5_10 |
1Mch_11:5_11 |
1Mch_11:5_12 |
1Mch_11:5_13 |
1Mch_11:5_14 |
1Mch_11:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
καὶ
συνήντησεν
Ιωναθαν τῷ
βασιλεῖ εἰς
Ιοππην μετὰ
δόξης, καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους καὶ
ἐκοιμήθησαν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
Then Jonathan
met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and
lodged. (1 Maccabees 11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
Jonatan
tymczasem z całym swoim przepychem odwiedził króla w Jafie. Pozdrowili się
tam wzajemnie i byli razem przez całą noc. (1 Mch 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
καὶ |
συνήντησεν |
Ιωναθαν |
τῷ |
βασιλεῖ |
εἰς |
Ιοππην |
μετὰ |
δόξης, |
καὶ |
ἠσπάσαντο |
ἀλλήλους |
καὶ |
ἐκοιμήθησαν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
καί |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
Ἰόππη, -ης, ἡ |
μετά |
δόξα, -ης, ἡ |
καί |
ἀσπάζομαι
(ασπαζ-, ασπα·σ-,
ασπα·σ-, -, -, -) |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spotykać się |
— |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Joppa |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Sławy/wzbudzanie grozy |
I też, nawet, mianowicie |
By witać (mile widziany, salutuj) |
Jeden inny |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
kai\ |
sunE/ntEsen |
*iOnaTan |
tO=| |
basilei= |
ei)s |
*ioppEn |
meta\ |
do/XEs, |
kai\ |
E)spa/santo |
a)llE/lous |
kai\ |
e)koimE/TEsan |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
kai |
synEntEsen |
iOnaTan |
tO |
basilei |
eis |
ioppEn |
meta |
doXEs, |
kai |
Espasanto |
allElus |
kai |
ekoimETEsan |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
N1_ASF |
P |
N1S_GSF |
C |
VAI_AMI3P |
RD_APM |
C |
VCI_API3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
and also, even, namely |
to meet |
ć |
the |
king |
into (+acc) |
Joppa |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
to greet
(welcome, salute) |
one another |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
and |
he/she/it-MEET-ed |
|
the (dat) |
king (dat) |
into (+acc) |
Joppa (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
glory/awesomeness (gen) |
and |
they-were-GREET-ed |
one another (acc) |
and |
they-were-REPOSE/SLEEP-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
1Mch_11:6_1 |
1Mch_11:6_2 |
1Mch_11:6_3 |
1Mch_11:6_4 |
1Mch_11:6_5 |
1Mch_11:6_6 |
1Mch_11:6_7 |
1Mch_11:6_8 |
1Mch_11:6_9 |
1Mch_11:6_10 |
1Mch_11:6_11 |
1Mch_11:6_12 |
1Mch_11:6_13 |
1Mch_11:6_14 |
1Mch_11:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
καὶ
ἐπορεύθη
Ιωναθαν μετὰ
τοῦ βασιλέως
ἕως τοῦ ποταμοῦ
τοῦ
καλουμένου
Ἐλευθέρου καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
Afterward
Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus,
returned again to Jerusalem. (1 Maccabees 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
Potem zaś
Jonatan odprowadził króla aż do rzeki, która się nazywa Eleuteros, i stamtąd
powrócił do Jerozolimy. (1 Mch 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Ιωναθαν |
μετὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἕως |
τοῦ |
ποταμοῦ |
τοῦ |
καλουμένου |
Ἐλευθέρου |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐλεύθερος
-έρα -ον;
ἐλευθερόω
(ελευθερ(ο)-,
ελευθερω·σ-,
ελευθερω·σ-, -, -,
ελευθερω·θ-) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
Aż; świtaj |
— |
Rzeka |
— |
By nazywać rozmowę |
Uwalniany; by uwalniać |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*iOnaTan |
meta\ |
tou= |
basile/Os |
e(/Os |
tou= |
potamou= |
tou= |
kaloume/nou |
*)eleuTe/rou |
kai\ |
e)pe/strePSen |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
kai |
eporeuTE |
iOnaTan |
meta |
tu |
basileOs |
heOs |
tu |
potamu |
tu |
kalumenu |
eleuTeru |
kai |
epestrePSen |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
V2_PMPGSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
and also, even, namely |
to go |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
king |
until; dawn |
the |
river |
the |
to call call |
liberated; to
liberate |
and also, even,
namely |
to turn around |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
river (gen) |
the (gen) |
while being-CALL-ed (gen) |
liberated ([Adj] gen); be-you(sg)-LIBERATE-ing!,
be-you(sg)-being-LIBERATE-ed! |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
1Mch_11:7_1 |
1Mch_11:7_2 |
1Mch_11:7_3 |
1Mch_11:7_4 |
1Mch_11:7_5 |
1Mch_11:7_6 |
1Mch_11:7_7 |
1Mch_11:7_8 |
1Mch_11:7_9 |
1Mch_11:7_10 |
1Mch_11:7_11 |
1Mch_11:7_12 |
1Mch_11:7_13 |
1Mch_11:7_14 |
1Mch_11:7_15 |
1Mch_11:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
ὁ
δὲ βασιλεὺς
Πτολεμαῖος
ἐκυρίευσεν
τῶν πόλεων τῆς
παραλίας ἕως
Σελευκείας
τῆς
παραθαλασσίας
καὶ
διελογίζετο
περὶ
Ἀλεξάνδρου
λογισμοὺς πονηρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
King Ptolemee
therefore, having gotten the dominion of the cities by the sea unto Seleucia
upon the sea coast, imagined wicked counsels against Alexander. (1 Maccabees
11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
Król Ptolemeusz
zaś był już władcą nad wszystkimi nadbrzeżnymi miastami aż do nadmorskiej
Seleucji, a wobec Aleksandra miał niedobre zamiary. (1 Mch 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
ὁ |
δὲ |
βασιλεὺς |
Πτολεμαῖος |
ἐκυρίευσεν |
τῶν |
πόλεων |
τῆς |
παραλίας |
ἕως |
Σελευκείας |
τῆς |
παραθαλασσίας |
καὶ |
διελογίζετο |
περὶ |
Ἀλεξάνδρου |
λογισμοὺς |
πονηρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρ·άλιος (-α)
-ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
Σελεύκεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρα·θαλάσσιος
-ία -ον |
καί |
δια·λογίζομαι
(δια+λογιζ-,
δια+λογι(ε)·[σ]-,
δια+λογι·σ-, -, -, -) |
περί |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
— |
zaś |
Król |
— |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
— |
Miasto |
— |
Brzeg morski |
Aż; świtaj |
Seleucja |
— |
Obok morskiego wybrzeża; okolica blisko brzegu jeziora |
I też, nawet, mianowicie |
By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
Logika |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
o( |
de\ |
basileu\s |
*ptolemai=os |
e)kuri/eusen |
tO=n |
po/leOn |
tE=s |
parali/as |
e(/Os |
*seleukei/as |
tE=s |
paraTalassi/as |
kai\ |
dielogi/DZeto |
peri\ |
*)aleXa/ndrou |
logismou\s |
ponErou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
ho |
de |
basileus |
ptolemaios |
ekyrieusen |
tOn |
poleOn |
tEs |
paralias |
heOs |
seleukeias |
tEs |
paraTalassias |
kai |
dielogiDZeto |
peri |
aleXandru |
logismus |
ponErus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
RA_NSM |
x |
N3V_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
N1A_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
V1I_IMI3S |
P |
N2_GSM |
N2_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
king |
ć |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
the |
city |
the |
seacoast |
until; dawn |
Seleucia |
the |
beside the sea
littoral; a region near a shore of a lake |
and also, even,
namely |
to deliberate
consider, ponder, reason |
about (+acc,+gen) |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
logic |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
the (nom) |
Yet |
king (nom) |
|
he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER |
the (gen) |
cities (gen) |
the (gen) |
seacoast ([Adj] acc, gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Seleucia (gen) |
the (gen) |
beside the sea ([Adj] acc, gen) |
and |
he/she/it-was-being-DELIBERATE-ed |
about (+acc,+gen) |
Alexander (gen) |
logics (acc) |
wicked ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
1Mch_11:8_1 |
1Mch_11:8_2 |
1Mch_11:8_3 |
1Mch_11:8_4 |
1Mch_11:8_5 |
1Mch_11:8_6 |
1Mch_11:8_7 |
1Mch_11:8_8 |
1Mch_11:8_9 |
1Mch_11:8_10 |
1Mch_11:8_11 |
1Mch_11:8_12 |
1Mch_11:8_13 |
1Mch_11:8_14 |
1Mch_11:8_15 |
1Mch_11:8_16 |
1Mch_11:8_17 |
1Mch_11:8_18 |
1Mch_11:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
καὶ
ἀπέστειλεν
πρέσβεις πρὸς
Δημήτριον τὸν
βασιλέα λέγων
Δεῦρο
συνθώμεθα
πρὸς ἑαυτοὺς
διαθήκην, καὶ
δώσω σοι τὴν
θυγατέρα μου,
ἣν εἶχεν
Ἀλέξανδρος,
καὶ
βασιλεύσεις
τῆς βασιλείας
τοῦ πατρός σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
Whereupon he
sent ambassadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a league
betwixt us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou
shalt reign in thy father's kingdom: (1 Maccabees 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
Wysłał on
bowiem do króla Demetriusza poselstwo z oznajmieniem: «Przybywaj! Zawiążemy
ze sobą przymierze. Dam ci moją córkę, którą ma Aleksander, i będziesz
panował nad królestwem swego ojca. (1 Mch 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
πρέσβεις |
πρὸς |
Δημήτριον |
τὸν |
βασιλέα |
λέγων |
Δεῦρο |
συνθώμεθα |
πρὸς |
ἑαυτοὺς |
διαθήκην, |
καὶ |
δώσω |
σοι |
τὴν |
θυγατέρα |
μου, |
ἣν |
εἶχεν |
Ἀλέξανδρος, |
καὶ |
βασιλεύσεις |
τῆς |
βασιλείας |
τοῦ |
πατρός |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
πρός |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δεῦρο |
συν·τίθημι (-, -,
συν+θη·κ- or 2nd ath.
συν+θ(ε)-, -,
συν+τεθει-, -) |
πρός |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Demetriusz |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj
zgodę do |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samo /nasz /twój /siebie |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Córka |
Ja |
Kto/, który/, który |
By mieć |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
— |
Królestwo |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
kai\ |
a)pe/steilen |
pre/sbeis |
pro\s |
*dEmE/trion |
to\n |
basile/a |
le/gOn |
*deu=ro |
sunTO/meTa |
pro\s |
e(autou\s |
diaTE/kEn, |
kai\ |
dO/sO |
soi |
tE\n |
Tugate/ra |
mou, |
E(\n |
ei)=CHen |
*)ale/Xandros, |
kai\ |
basileu/seis |
tE=s |
basilei/as |
tou= |
patro/s |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
kai |
apesteilen |
presbeis |
pros |
dEmEtrion |
ton |
basilea |
legOn |
deuro |
synTOmeTa |
pros |
heautus |
diaTEkEn, |
kai |
dOsO |
soi |
tEn |
Tygatera |
mu, |
hEn |
eiCHen |
aleXandros, |
kai |
basileuseis |
tEs |
basileias |
tu |
patros |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N3U_APM |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
V1_PAPNSM |
D |
VE_AMS1P |
P |
RD_APM |
N1_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
RR_ASF |
V1I_IAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FAI2S |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Demetrius |
the |
king |
to say/tell |
come!/here and
now |
to agree put
together, resolve, determine, assent to |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
self
/our-/your-/themselves |
covenant |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
daughter |
I |
who/whom/which |
to have |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
and also, even,
namely |
to reign |
the |
kingdom |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Demetrius (acc) |
the (acc) |
king (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
come!/here and now |
we-should-be-AGREE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
selves (acc) |
covenant (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
daughter (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-HAVE-ing |
Alexander (nom) |
and |
you(sg)-will-REIGN |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
1Mch_11:9_1 |
1Mch_11:9_2 |
1Mch_11:9_3 |
1Mch_11:9_4 |
1Mch_11:9_5 |
1Mch_11:9_6 |
1Mch_11:9_7 |
1Mch_11:9_8 |
1Mch_11:9_9 |
1Mch_11:9_10 |
1Mch_11:9_11 |
1Mch_11:9_12 |
1Mch_11:9_13 |
1Mch_11:9_14 |
1Mch_11:9_15 |
1Mch_11:9_16 |
1Mch_11:9_17 |
1Mch_11:9_18 |
1Mch_11:9_19 |
1Mch_11:9_20 |
1Mch_11:9_21 |
1Mch_11:9_22 |
1Mch_11:9_23 |
1Mch_11:9_24 |
1Mch_11:9_25 |
1Mch_11:9_26 |
1Mch_11:9_27 |
1Mch_11:9_28 |
1Mch_11:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
μεταμεμέλημαι
γὰρ δοὺς αὐτῷ
τὴν θυγατέρα
μου, ἐζήτησεν
γὰρ
ἀποκτεῖναί με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
For I repent
that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me. (1 Maccabees
11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
Żal mi, że
dałem mu swoją córkę, bo nastawał na moje życie». (1 Mch 11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
μεταμεμέλημαι |
γὰρ |
δοὺς |
αὐτῷ |
τὴν |
θυγατέρα |
μου, |
ἐζήτησεν |
γὰρ |
ἀποκτεῖναί |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
|
γάρ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
γάρ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
— |
Dla odtąd, jak |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Córka |
Ja |
By szukać |
Dla odtąd, jak |
By zabijać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
metameme/lEmai |
ga\r |
dou\s |
au)tO=| |
tE\n |
Tugate/ra |
mou, |
e)DZE/tEsen |
ga\r |
a)poktei=nai/ |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
metamemelEmai |
gar |
dus |
autO |
tEn |
Tygatera |
mu, |
eDZEtEsen |
gar |
apokteinai |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
VM_XMI1S |
x |
VO_AAPNSM |
RD_DSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
x |
VA_AAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
ć |
for since, as |
to give |
he/she/it/same |
the |
daughter |
I |
to seek |
for since, as |
to kill |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
|
for |
upon GIVE-ing (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
daughter (acc) |
me (gen) |
he/she/it-SEEK-ed |
for |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
1Mch_11:10_1 |
1Mch_11:10_2 |
1Mch_11:10_3 |
1Mch_11:10_4 |
1Mch_11:10_5 |
1Mch_11:10_6 |
1Mch_11:10_7 |
1Mch_11:10_8 |
1Mch_11:10_9 |
1Mch_11:10_10 |
1Mch_11:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
καὶ
ἐψόγισεν
αὐτὸν χάριν
τοῦ
ἐπιθυμῆσαι
αὐτὸν τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
Thus did he
slander him, because he was desirous of his kingdom. (1 Maccabees 11:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
Taką potwarz
rzucił na niego, gdyż pragnął zawładnąć jego królestwem. (1 Mch 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
καὶ |
ἐψόγισεν |
αὐτὸν |
χάριν |
τοῦ |
ἐπιθυμῆσαι |
αὐτὸν |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
— |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
On/ona/to/to samo |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
kai\ |
e)PSo/gisen |
au)to\n |
CHa/rin |
tou= |
e)piTumE=sai |
au)to\n |
tE=s |
basilei/as |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
kai |
ePSogisen |
auton |
CHarin |
tu |
epiTymEsai |
auton |
tEs |
basileias |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N3_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
the |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
he/she/it/same |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
and |
|
him/it/same (acc) |
for; grace (acc) |
the (gen) |
to-DESIRE, be-you(sg)-DESIRE-ed!, he/she/it-happens-to-DESIRE
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
1Mch_11:11_1 |
1Mch_11:11_2 |
1Mch_11:11_3 |
1Mch_11:11_4 |
1Mch_11:11_5 |
1Mch_11:11_6 |
1Mch_11:11_7 |
1Mch_11:11_8 |
1Mch_11:11_9 |
1Mch_11:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
καὶ
ἀφελόμενος
αὐτοῦ τὴν
θυγατέρα
ἔδωκεν αὐτὴν
τῷ Δημητρίῳ
καὶ ἠλλοιώθη
τῷ Ἀλεξάνδρῳ,
καὶ ἐφάνη ἡ
ἔχθρα αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
Wherefore he
took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander,
so that their hatred was openly known. (1 Maccabees 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
Zabrał więc
swoją córkę i oddał ją Demetriuszowi. W ten sposób zerwał z Aleksandrem, a
ich wrogość stała się jawna. (1 Mch 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
καὶ |
ἀφελόμενος |
αὐτοῦ |
τὴν |
θυγατέρα |
ἔδωκεν |
αὐτὴν |
τῷ |
Δημητρίῳ |
καὶ |
ἠλλοιώθη |
τῷ |
Ἀλεξάνδρῳ, |
καὶ |
ἐφάνη |
ἡ |
ἔχθρα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀλλοιόω [LXX]
(αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
καί |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
Córka |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Demetriusz |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
I też, nawet, mianowicie |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
kai\ |
a)felo/menos |
au)tou= |
tE\n |
Tugate/ra |
e)/dOken |
au)tE\n |
tO=| |
*dEmEtri/O| |
kai\ |
E)lloiO/TE |
tO=| |
*)aleXa/ndrO|, |
kai\ |
e)fa/nE |
E( |
e)/CHTra |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
kai |
afelomenos |
autu |
tEn |
Tygatera |
edOken |
autEn |
tO |
dEmEtriO |
kai |
ElloiOTE |
tO |
aleXandrO, |
kai |
efanE |
hE |
eCHTra |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
C |
VB_AMPNSM |
RD_GSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VCI_API3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VDI_API3S |
RA_NSF |
A1A_NSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
and also, even, namely |
to deprive |
he/she/it/same |
the |
daughter |
to give |
he/she/it/same |
the |
Demetrius |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
and also, even,
namely |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
and |
upon being-DEPRIVE-ed (nom) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
daughter (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
her/it/same (acc) |
the (dat) |
Demetrius (dat) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
the (dat) |
Alexander (dat) |
and |
he/she/it-was-APPEAR-ed |
the (nom) |
enmity (nom|voc); hostile ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
1Mch_11:12_1 |
1Mch_11:12_2 |
1Mch_11:12_3 |
1Mch_11:12_4 |
1Mch_11:12_5 |
1Mch_11:12_6 |
1Mch_11:12_7 |
1Mch_11:12_8 |
1Mch_11:12_9 |
1Mch_11:12_10 |
1Mch_11:12_11 |
1Mch_11:12_12 |
1Mch_11:12_13 |
1Mch_11:12_14 |
1Mch_11:12_15 |
1Mch_11:12_16 |
1Mch_11:12_17 |
1Mch_11:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Πτολεμαῖος
εἰς
Ἀντιόχειαν
καὶ περιέθετο
τὸ διάδημα τῆς
Ἀσίας· καὶ
περιέθετο δύο διαδήματα
περὶ τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ,
τὸ τῆς Αἰγύπτου
καὶ Ἀσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
Then Ptolemee
entered into Antioch, where he set two crowns upon his head, the crown of
Asia, and of Egypt. (1 Maccabees 11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
Ptolemeusz zaś
uroczyście wjechał do Antiochii i włożył sobie na głowę diadem Azji. Tak więc
na swojej głowie miał dwa diademy: Egiptu i Azji. (1 Mch 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Πτολεμαῖος |
εἰς |
Ἀντιόχειαν |
καὶ |
περιέθετο |
τὸ |
διάδημα |
τῆς |
Ἀσίας· |
καὶ |
περιέθετο |
δύο |
διαδήματα |
περὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ, |
τὸ |
τῆς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
Ἀσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
εἰς[1] |
Ἀντιόχεια,
-ας, ἡ |
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
διά·δημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἀσία, -ας, ἡ |
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
διά·δημα[τ],
-ατος, τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
Ἀσία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Antiochia [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
— |
Diadem |
— |
Azja [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
Dwa |
Diadem |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
Azja [Rzymska prowincja z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*ptolemai=os |
ei)s |
*)antio/CHeian |
kai\ |
perie/Teto |
to\ |
dia/dEma |
tE=s |
*)asi/as· |
kai\ |
perie/Teto |
du/o |
diadE/mata |
peri\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou=, |
to\ |
tE=s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
*)asi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
kai |
eisElTen |
ptolemaios |
eis |
antioCHeian |
kai |
perieTeto |
to |
diadEma |
tEs |
asias· |
kai |
perieTeto |
dyo |
diadEmata |
peri |
tEn |
kefalEn |
autu, |
to |
tEs |
aigyptu |
kai |
asias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1A_ASF |
C |
VEI_AMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VEI_AMI3S |
M |
N3M_APN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
RA_ASN |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
and also, even, namely |
to enter |
ć |
into (+acc) |
Antioch [city of] |
and also, even,
namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
the |
diadem |
the |
Asia [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
two |
diadem |
about (+acc,+gen) |
the |
head |
he/she/it/same |
the |
the |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
Asia [Roman
province of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
|
into (+acc) |
Antioch (acc) |
and |
he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed |
the (nom|acc) |
diadem (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Asia (gen) |
and |
he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed |
two (nom, acc, gen) |
diadems (nom|acc|voc) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
Egypt (gen) |
and |
Asia (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
1Mch_11:13_1 |
1Mch_11:13_2 |
1Mch_11:13_3 |
1Mch_11:13_4 |
1Mch_11:13_5 |
1Mch_11:13_6 |
1Mch_11:13_7 |
1Mch_11:13_8 |
1Mch_11:13_9 |
1Mch_11:13_10 |
1Mch_11:13_11 |
1Mch_11:13_12 |
1Mch_11:13_13 |
1Mch_11:13_14 |
1Mch_11:13_15 |
1Mch_11:13_16 |
1Mch_11:13_17 |
1Mch_11:13_18 |
1Mch_11:13_19 |
1Mch_11:13_20 |
1Mch_11:13_21 |
1Mch_11:13_22 |
1Mch_11:13_23 |
1Mch_11:13_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
Ἀλέξανδρος
δὲ ὁ βασιλεὺς
ἦν ἐν Κιλικίᾳ
κατὰ τοὺς
καιροὺς
ἐκείνους, ὅτι
ἀπεστάτουν οἱ
ἀπὸ τῶν τόπων
ἐκείνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
In the mean
season was king Alexander in Cilicia, because those that dwelt in those parts
had revolted from him. (1 Maccabees 11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
Król Aleksander
w tym czasie był w Cylicji. Odstąpili bowiem od niego mieszkańcy tamtejszych
okolic. (1 Mch 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
Ἀλέξανδρος |
δὲ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἦν |
ἐν |
Κιλικίᾳ |
κατὰ |
τοὺς |
καιροὺς |
ἐκείνους, |
ὅτι |
ἀπεστάτουν |
οἱ |
ἀπὸ |
τῶν |
τόπων |
ἐκείνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
Κιλικία, -ας,
ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὅτι |
ἀπο·στατέω [LXX]
(απο+στατ(ε)-,
απο+στατη·σ-,
απο+στατη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
Alexander
[obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
zaś |
— |
Król |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cylicja [prowincja z] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Okres czasu |
Tamto |
Ponieważ/tamto |
Do w tył precz |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miejsce |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
*)ale/Xandros |
de\ |
o( |
basileu\s |
E)=n |
e)n |
*kiliki/a| |
kata\ |
tou\s |
kairou\s |
e)kei/nous, |
o(/ti |
a)pesta/toun |
oi( |
a)po\ |
tO=n |
to/pOn |
e)kei/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
aleXandros |
de |
ho |
basileus |
En |
en |
kilikia |
kata |
tus |
kairus |
ekeinus, |
hoti |
apestatun |
hoi |
apo |
tOn |
topOn |
ekeinOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
N2_NSM |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V9_IAI3S |
P |
N1A_DSF |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
C |
V2I_IAI3P |
RA_NPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
Alexander [defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Cilicia [province
of] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
period of time |
that |
because/that |
to back off |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
place |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
Alexander
(nom) |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
Cilicia (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
periods of time (acc) |
those (acc) |
because/that |
I-was-BACK-ing-OFF, they-were-BACK-ing-OFF |
the (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
places (gen) |
those (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
1Mch_11:14_1 |
1Mch_11:14_2 |
1Mch_11:14_3 |
1Mch_11:14_4 |
1Mch_11:14_5 |
1Mch_11:14_6 |
1Mch_11:14_7 |
1Mch_11:14_8 |
1Mch_11:14_9 |
1Mch_11:14_10 |
1Mch_11:14_11 |
1Mch_11:14_12 |
1Mch_11:14_13 |
1Mch_11:14_14 |
1Mch_11:14_15 |
1Mch_11:14_16 |
1Mch_11:14_17 |
1Mch_11:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
καὶ
ἤκουσεν
Ἀλέξανδρος
καὶ ἦλθεν ἐπ’
αὐτὸν ἐν πολέμῳ.
καὶ ἐξήγαγεν
Πτολεμαῖος
καὶ ἀπήντησεν
αὐτῷ ἐν χειρὶ
ἰσχυρᾷ καὶ
ἐτροπώσατο
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
But when
Alexander heard of this, he came to war against him: whereupon king Ptolemee
brought forth his host, and met him with a mighty power, and put him to
flight. (1 Maccabees 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
Gdy Aleksander
dowiedział się o tym, wyruszył na wojnę przeciwko niemu. Ptolemeusz jednak
wyruszył z wielką siłą, uderzył na niego i pokonał. (1 Mch 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Ἀλέξανδρος |
καὶ |
ἦλθεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἐν |
πολέμῳ. |
καὶ |
ἐξήγαγεν |
Πτολεμαῖος |
καὶ |
ἀπήντησεν |
αὐτῷ |
ἐν |
χειρὶ |
ἰσχυρᾷ |
καὶ |
ἐτροπώσατο |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
|
καί |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spotykać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
kai\ |
E)/kousen |
*)ale/Xandros |
kai\ |
E)=lTen |
e)p’ |
au)to\n |
e)n |
pole/mO|. |
kai\ |
e)XE/gagen |
*ptolemai=os |
kai\ |
a)pE/ntEsen |
au)tO=| |
e)n |
CHeiri\ |
i)sCHura=| |
kai\ |
e)tropO/sato |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
kai |
Ekusen |
aleXandros |
kai |
ElTen |
ep’ |
auton |
en |
polemO. |
kai |
eXEgagen |
ptolemaios |
kai |
apEntEsen |
autO |
en |
CHeiri |
isCHyra |
kai |
etropOsato |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
N3_DSF |
A1A_DSF |
C |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
and also, even, namely |
to hear |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
and also, even,
namely |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to lead out |
ć |
and also, even,
namely |
to encounter |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Alexander (nom) |
and |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
|
and |
he/she/it-ENCOUNTER-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
mighty ([Adj] dat) |
and |
|
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
1Mch_11:15_1 |
1Mch_11:15_2 |
1Mch_11:15_3 |
1Mch_11:15_4 |
1Mch_11:15_5 |
1Mch_11:15_6 |
1Mch_11:15_7 |
1Mch_11:15_8 |
1Mch_11:15_9 |
1Mch_11:15_10 |
1Mch_11:15_11 |
1Mch_11:15_12 |
1Mch_11:15_13 |
1Mch_11:15_14 |
1Mch_11:15_15 |
1Mch_11:15_16 |
1Mch_11:15_17 |
1Mch_11:15_18 |
1Mch_11:15_19 |
1Mch_11:15_20 |
1Mch_11:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
καὶ
ἔφυγεν
Ἀλέξανδρος
εἰς τὴν
Ἀραβίαν τοῦ
σκεπασθῆναι
αὐτὸν ἐκεῖ, ὁ
δὲ βασιλεὺς
Πτολεμαῖος ὑψώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
So Alexander
fled into Arabia there to be defended; but king Ptolemee was exalted: (1
Maccabees 11:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
Aleksander
uciekł do Arabii, aby tam znaleźć schronienie, a król Ptolemeusz był górą. (1
Mch 11:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
καὶ |
ἔφυγεν |
Ἀλέξανδρος |
εἰς |
τὴν |
Ἀραβίαν |
τοῦ |
σκεπασθῆναι |
αὐτὸν |
ἐκεῖ, |
ὁ |
δὲ |
βασιλεὺς |
Πτολεμαῖος |
ὑψώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Ἀραβία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uciekać |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Arabia |
— |
By chronić się |
On/ona/to/to samo |
Tam |
— |
zaś |
Król |
— |
By podnosić/ustalony wysoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
kai\ |
e)/fugen |
*)ale/Xandros |
ei)s |
tE\n |
*)arabi/an |
tou= |
skepasTE=nai |
au)to\n |
e)kei=, |
o( |
de\ |
basileu\s |
*ptolemai=os |
u(PSO/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
kai |
efygen |
aleXandros |
eis |
tEn |
arabian |
tu |
skepasTEnai |
auton |
ekei, |
ho |
de |
basileus |
ptolemaios |
hyPSOTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
VC_APN |
RD_ASM |
D |
RA_NSM |
x |
N3V_NSM |
N2_NSM |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
and also, even, namely |
to flee |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
into (+acc) |
the |
Arabia |
the |
to shelter |
he/she/it/same |
there |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
king |
ć |
to elevate/set
high |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
Alexander (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
Arabia (acc) |
the (gen) |
to-be-SHELTER-ed |
him/it/same (acc) |
there |
the (nom) |
Yet |
king (nom) |
|
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
1Mch_11:16_1 |
1Mch_11:16_2 |
1Mch_11:16_3 |
1Mch_11:16_4 |
1Mch_11:16_5 |
1Mch_11:16_6 |
1Mch_11:16_7 |
1Mch_11:16_8 |
1Mch_11:16_9 |
1Mch_11:16_10 |
1Mch_11:16_11 |
1Mch_11:16_12 |
1Mch_11:16_13 |
1Mch_11:16_14 |
1Mch_11:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
καὶ
ἀφεῖλεν
Ζαβδιηλ ὁ Ἄραψ
τὴν κεφαλὴν
Ἀλεξάνδρου
καὶ
ἀπέστειλεν τῷ
Πτολεμαίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
For Zabdiel the
Arabian took off Alexander's head, and sent it unto Ptolemee. (1 Maccabees
11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
Arab Zabdiel
odciął głowę Aleksandrowi i posłał ją Ptolemeuszowi. (1 Mch 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
καὶ |
ἀφεῖλεν |
Ζαβδιηλ |
ὁ |
Ἄραψ |
τὴν |
κεφαλὴν |
Ἀλεξάνδρου |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
τῷ |
Πτολεμαίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
— |
Arab |
— |
Głowa |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
kai\ |
a)fei=len |
*DZabdiEl |
o( |
*)/araPS |
tE\n |
kefalE\n |
*)aleXa/ndrou |
kai\ |
a)pe/steilen |
tO=| |
*ptolemai/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
kai |
afeilen |
DZabdiEl |
ho |
araPS |
tEn |
kefalEn |
aleXandru |
kai |
apesteilen |
tO |
ptolemaiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
and also, even, namely |
to deprive |
ć |
the |
Arab |
the |
head |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
and |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
|
the (nom) |
Arab (nom|voc) |
the (acc) |
head (acc) |
Alexander (gen) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
1Mch_11:17_1 |
1Mch_11:17_2 |
1Mch_11:17_3 |
1Mch_11:17_4 |
1Mch_11:17_5 |
1Mch_11:17_6 |
1Mch_11:17_7 |
1Mch_11:17_8 |
1Mch_11:17_9 |
1Mch_11:17_10 |
1Mch_11:17_11 |
1Mch_11:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Πτολεμαῖος
ἀπέθανεν ἐν
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ, καὶ οἱ
ὄντες ἐν τοῖς
ὀχυρώμασιν
αὐτοῦ ἀπώλοντο
ὑπὸ τῶν ἐν
τοῖς
ὀχυρώμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
King Ptolemee
also died the third day after, and they that were in the strong holds were
slain one of another. (1 Maccabees 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
Król Ptolemeusz
jednak trzeciego dnia zmarł, a mieszkańcy miast pozabijali załogi
pozostawione w twierdzach. (1 Mch 11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Πτολεμαῖος |
ἀπέθανεν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ, |
καὶ |
οἱ |
ὄντες |
ἐν |
τοῖς |
ὀχυρώμασιν |
αὐτοῦ |
ἀπώλοντο |
ὑπὸ |
τῶν |
ἐν |
τοῖς |
ὀχυρώμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*ptolemai=os |
a)pe/Tanen |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE|, |
kai\ |
oi( |
o)/ntes |
e)n |
toi=s |
o)CHurO/masin |
au)tou= |
a)pO/lonto |
u(po\ |
tO=n |
e)n |
toi=s |
o)CHurO/masin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
kai |
ho |
basileus |
ptolemaios |
apeTanen |
en |
tE |
hEmera |
tE |
tritE, |
kai |
hoi |
ontes |
en |
tois |
oCHyrOmasin |
autu |
apOlonto |
hypo |
tOn |
en |
tois |
oCHyrOmasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
RA_NPM |
V9_PAPNPM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
VBI_AMI3P |
P |
RA_GPM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
and also, even, namely |
the |
king |
ć |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
third |
and also, even,
namely |
the |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
he/she/it/same |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
|
he/she/it-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
and |
the (nom) |
while being (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
entrenchments (dat) |
him/it/same (gen) |
they-were-LOSE/DESTROY-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
entrenchments (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
1Mch_11:18_1 |
1Mch_11:18_2 |
1Mch_11:18_3 |
1Mch_11:18_4 |
1Mch_11:18_5 |
1Mch_11:18_6 |
1Mch_11:18_7 |
1Mch_11:18_8 |
1Mch_11:18_9 |
1Mch_11:18_10 |
1Mch_11:18_11 |
1Mch_11:18_12 |
1Mch_11:18_13 |
1Mch_11:18_14 |
1Mch_11:18_15 |
1Mch_11:18_16 |
1Mch_11:18_17 |
1Mch_11:18_18 |
1Mch_11:18_19 |
1Mch_11:18_20 |
1Mch_11:18_21 |
1Mch_11:18_22 |
1Mch_11:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
καὶ
ἐβασίλευσεν
Δημήτριος
ἔτους ἑβδόμου
καὶ ἑξηκοστοῦ
καὶ ἑκατοστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
By this means
Demetrius reigned in the hundred threescore and seventh year. (1 Maccabees
11:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
W ten sposób w
sto sześćdziesiątym siódmym roku doszedł do władzy Demetriusz. (1 Mch 11:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Δημήτριος |
ἔτους |
ἑβδόμου |
καὶ |
ἑξηκοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By panować |
Demetriusz |
Rok |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
kai\ |
e)basi/leusen |
*dEmE/trios |
e)/tous |
e(bdo/mou |
kai\ |
e(XEkostou= |
kai\ |
e(katostou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
kai |
ebasileusen |
dEmEtrios |
etus |
hebdomu |
kai |
heXEkostu |
kai |
hekatostu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N3E_GSN |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
and also, even, namely |
to reign |
Demetrius |
year |
seventh |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Demetrius (nom) |
year (gen) |
seventh (gen) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
1Mch_11:19_1 |
1Mch_11:19_2 |
1Mch_11:19_3 |
1Mch_11:19_4 |
1Mch_11:19_5 |
1Mch_11:19_6 |
1Mch_11:19_7 |
1Mch_11:19_8 |
1Mch_11:19_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
Ἐν
ταῖς ἡμέραις
ἐκείναις
συνήγαγεν
Ιωναθαν τοὺς
ἐκ τῆς
Ιουδαίας τοῦ
ἐκπολεμῆσαι
τὴν ἄκραν τὴν ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ ἐποίησεν
ἐπ’ αὐτὴν
μηχανὰς πολλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
At the same
time Jonathan gathered together them that were in Judea to take the tower
that was in Jerusalem: and he made many engines of war against it. (1
Maccabees 11:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
W tym to czasie
Jonatan zgromadził mieszkańców Judei po to, aby zdobyć zamek w Jerozolimie.
Przygotowano nawet wiele machin oblężniczych. (1 Mch 11:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
Ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις |
συνήγαγεν |
Ιωναθαν |
τοὺς |
ἐκ |
τῆς |
Ιουδαίας |
τοῦ |
ἐκπολεμῆσαι |
τὴν |
ἄκραν |
τὴν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐποίησεν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
μηχανὰς |
πολλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By zbierać się razem |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
— |
— |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
*)en |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais |
sunE/gagen |
*iOnaTan |
tou\s |
e)k |
tE=s |
*ioudai/as |
tou= |
e)kpolemE=sai |
tE\n |
a)/kran |
tE\n |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)poi/Esen |
e)p’ |
au)tE\n |
mECHana\s |
polla/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais |
synEgagen |
iOnaTan |
tus |
ek |
tEs |
iudaias |
tu |
ekpolemEsai |
tEn |
akran |
tEn |
en |
ierusalEm |
kai |
epoiEsen |
ep’ |
autEn |
mECHanas |
pollas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
P |
N_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N1_APF |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to gather
together |
ć |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
the |
ć |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
|
the (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
|
the (acc) |
|
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
many (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
1Mch_11:20_1 |
1Mch_11:20_2 |
1Mch_11:20_3 |
1Mch_11:20_4 |
1Mch_11:20_5 |
1Mch_11:20_6 |
1Mch_11:20_7 |
1Mch_11:20_8 |
1Mch_11:20_9 |
1Mch_11:20_10 |
1Mch_11:20_11 |
1Mch_11:20_12 |
1Mch_11:20_13 |
1Mch_11:20_14 |
1Mch_11:20_15 |
1Mch_11:20_16 |
1Mch_11:20_17 |
1Mch_11:20_18 |
1Mch_11:20_19 |
1Mch_11:20_20 |
1Mch_11:20_21 |
1Mch_11:20_22 |
1Mch_11:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
καὶ
ἐπορεύθησάν
τινες
μισοῦντες τὸ
ἔθνος αὐτῶν
ἄνδρες
παράνομοι
πρὸς τὸν
βασιλέα καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ ὅτι
Ιωναθαν
περικάθηται
τὴν ἄκραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
Then came
ungodly persons, who hated their own people, went unto the king, and told him
that Jonathan besieged the tower, (1 Maccabees 11:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
Niektórzy
jednak z tych, którzy nienawidzili własny naród, ludzie bezbożni, poszli do
króla z wiadomością, że Jonatan oblega zamek. (1 Mch 11:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
καὶ |
ἐπορεύθησάν |
τινες |
μισοῦντες |
τὸ |
ἔθνος |
αὐτῶν |
ἄνδρες |
παράνομοι |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
ἀπήγγειλαν |
αὐτῷ |
ὅτι |
Ιωναθαν |
περικάθηται |
τὴν |
ἄκραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Jakiś/jakikolwiek |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By być na zewnątrz prawa |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
kai\ |
e)poreu/TEsa/n |
tines |
misou=ntes |
to\ |
e)/Tnos |
au)tO=n |
a)/ndres |
para/nomoi |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
a)pE/ggeilan |
au)tO=| |
o(/ti |
*iOnaTan |
perika/TEtai |
tE\n |
a)/kran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
kai |
eporeuTEsan |
tines |
misuntes |
to |
eTnos |
autOn |
andres |
paranomoi |
pros |
ton |
basilea |
kai |
apEngeilan |
autO |
hoti |
iOnaTan |
perikaTEtai |
tEn |
akran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
C |
VCI_API3P |
RI_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
N3_NPM |
A1B_NPM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
C |
N_NSM |
V5_PMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
and also, even, namely |
to go |
some/any |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
the |
nation [see
ethnic] |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to be outside the
law |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
and |
they-were-GO-ed |
some/any (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
they-DELIVER A MESSAGE-ed |
him/it/same (dat) |
because/that |
|
|
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
1Mch_11:21_1 |
1Mch_11:21_2 |
1Mch_11:21_3 |
1Mch_11:21_4 |
1Mch_11:21_5 |
1Mch_11:21_6 |
1Mch_11:21_7 |
1Mch_11:21_8 |
1Mch_11:21_9 |
1Mch_11:21_10 |
1Mch_11:21_11 |
1Mch_11:21_12 |
1Mch_11:21_13 |
1Mch_11:21_14 |
1Mch_11:21_15 |
1Mch_11:21_16 |
1Mch_11:21_17 |
1Mch_11:21_18 |
1Mch_11:21_19 |
1Mch_11:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
καὶ
ἀκούσας
ὠργίσθη· ὡς
δὲ ἤκουσεν,
εὐθέως ἀναζεύξας
ἦλθεν εἰς
Πτολεμαίδα
καὶ ἔγραψεν
Ιωναθαν τοῦ μὴ
περικαθῆσθαι
καὶ τοῦ
ἀπαντῆσαι
αὐτὸν αὐτῷ
συμμίσγειν
εἰς
Πτολεμαίδα
τὴν ταχίστην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
Whereof when he
heard, he was angry, and immediately removing, he came to Ptolemais, and
wrote unto Jonathan, that he should not lay siege to the tower, but come and
speak with him at Ptolemais in great haste. (1 Maccabees 11:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
Gdy to
usłyszał, rozgniewał się. Zaraz też na wiadomość o tym wyruszył, przybył do
Ptolemaidy i napisał do Jonatana, żeby wstrzymał oblężenie i żeby natychmiast
przybył do Ptolemaidy z nim się rozmówić. (1 Mch 11:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
καὶ |
ἀκούσας |
ὠργίσθη· |
ὡς |
δὲ |
ἤκουσεν, |
εὐθέως |
ἀναζεύξας |
ἦλθεν |
εἰς |
Πτολεμαίδα |
καὶ |
ἔγραψεν |
Ιωναθαν |
τοῦ |
μὴ |
περικαθῆσθαι |
καὶ |
τοῦ |
ἀπαντῆσαι |
αὐτὸν |
αὐτῷ |
συμμίσγειν |
εἰς |
Πτολεμαίδα |
τὴν |
ταχίστην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ὡς |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
εὐ·θέως (cf.
ἐξαυτῆς and
παραχρῆμα);
εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
μή |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰς[1] |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τάχιστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ταχύς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
By robić zły |
Jak/jak |
zaś |
By słyszeć |
Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto |
— |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Ptolemais |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
— |
— |
Nie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spotykać |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ptolemais |
— |
Najbardziej szybki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
kai\ |
a)kou/sas |
O)rgi/sTE· |
O(s |
de\ |
E)/kousen, |
eu)Te/Os |
a)naDZeu/Xas |
E)=lTen |
ei)s |
*ptolemai/da |
kai\ |
e)/graPSen |
*iOnaTan |
tou= |
mE\ |
perikaTE=sTai |
kai\ |
tou= |
a)pantE=sai |
au)to\n |
au)tO=| |
summi/sgein |
ei)s |
*ptolemai/da |
tE\n |
taCHi/stEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
kai |
akusas |
OrgisTE· |
hOs |
de |
Ekusen, |
euTeOs |
anaDZeuXas |
ElTen |
eis |
ptolemaida |
kai |
egraPSen |
iOnaTan |
tu |
mE |
perikaTEsTai |
kai |
tu |
apantEsai |
auton |
autO |
symmisgein |
eis |
ptolemaida |
tEn |
taCHistEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
C |
VA_AAPNSM |
VSI_API3S |
C |
x |
VAI_AAI3S |
D |
VA_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
P |
N3D_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
N_DSM |
RA_GSN |
D |
V5_PMN |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RD_DSM |
V1_PAN |
P |
N3D_ASF |
RA_ASF |
A1_ASFS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
and also, even, namely |
unwilling; to
hear |
to make angry |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
at once outright;
straight |
ć |
to come |
into (+acc) |
Ptolemais |
and also, even,
namely |
to write |
ć |
the |
not |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to encounter |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
ć |
into (+acc) |
Ptolemais |
the |
quickest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
and |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
as/like |
Yet |
he/she/it-HEAR-ed |
at once; straight ([Adj] gen) |
|
he/she/it-COME-ed |
into (+acc) |
Ptolemais (acc) |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
|
the (gen) |
not |
|
and |
the (gen) |
to-ENCOUNTER, be-you(sg)-ENCOUNTER-ed!,
he/she/it-happens-to-ENCOUNTER (opt) |
him/it/same (acc) |
him/it/same (dat) |
|
into (+acc) |
Ptolemais (acc) |
the (acc) |
quickest ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
1Mch_11:22_1 |
1Mch_11:22_2 |
1Mch_11:22_3 |
1Mch_11:22_4 |
1Mch_11:22_5 |
1Mch_11:22_6 |
1Mch_11:22_7 |
1Mch_11:22_8 |
1Mch_11:22_9 |
1Mch_11:22_10 |
1Mch_11:22_11 |
1Mch_11:22_12 |
1Mch_11:22_13 |
1Mch_11:22_14 |
1Mch_11:22_15 |
1Mch_11:22_16 |
1Mch_11:22_17 |
1Mch_11:22_18 |
1Mch_11:22_19 |
1Mch_11:22_20 |
1Mch_11:22_21 |
1Mch_11:22_22 |
1Mch_11:22_23 |
1Mch_11:22_24 |
1Mch_11:22_25 |
1Mch_11:22_26 |
1Mch_11:22_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
ὡς
δὲ ἤκουσεν
Ιωναθαν,
ἐκέλευσεν
περικαθῆσθαι
καὶ ἐπέλεξεν
τῶν
πρεσβυτέρων
Ισραηλ καὶ τῶν
ἱερέων καὶ
ἔδωκεν ἑαυτὸν
τῷ κινδύνῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
Nevertheless
Jonathan, when he heard this, commanded to besiege it still: and he chose
certain of the elders of Israel and the priests, and put himself in peril; (1
Maccabees 11:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
Gdy Jonatan
dowiedział się o tym, rozkazał oblężenie prowadzić dalej. Potem wybrał
starszych spomiędzy Izraelitów i spomiędzy kapłanów i sam wystawił się na
niebezpieczeństwo. (1 Mch 11:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
ὡς |
δὲ |
ἤκουσεν |
Ιωναθαν, |
ἐκέλευσεν |
περικαθῆσθαι |
καὶ |
ἐπέλεξεν |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
Ισραηλ |
καὶ |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
ἔδωκεν |
ἑαυτὸν |
τῷ |
κινδύνῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
ὡς |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) |
|
καί |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
κίνδυνος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
Jak/jak |
zaś |
By słyszeć |
— |
By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
— |
Starszy |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Niebezpieczeństwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
O(s |
de\ |
E)/kousen |
*iOnaTan, |
e)ke/leusen |
perikaTE=sTai |
kai\ |
e)pe/leXen |
tO=n |
presbute/rOn |
*israEl |
kai\ |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
e)/dOken |
e(auto\n |
tO=| |
kindu/nO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
hOs |
de |
Ekusen |
iOnaTan, |
ekeleusen |
perikaTEsTai |
kai |
epeleXen |
tOn |
presbyterOn |
israEl |
kai |
tOn |
hiereOn |
kai |
edOken |
heauton |
tO |
kindynO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
C |
x |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
V5_PMN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
ć |
to command i.e.,
urge on by word. |
ć |
and also, even,
namely |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
the |
elder |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to give |
self
/our-/your-/themselves |
the |
danger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
as/like |
Yet |
he/she/it-HEAR-ed |
|
he/she/it-COMMand-ed |
|
and |
he/she/it-CHOOSE-ed |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
self (acc) |
the (dat) |
danger (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
1Mch_11:23_1 |
1Mch_11:23_2 |
1Mch_11:23_3 |
1Mch_11:23_4 |
1Mch_11:23_5 |
1Mch_11:23_6 |
1Mch_11:23_7 |
1Mch_11:23_8 |
1Mch_11:23_9 |
1Mch_11:23_10 |
1Mch_11:23_11 |
1Mch_11:23_12 |
1Mch_11:23_13 |
1Mch_11:23_14 |
1Mch_11:23_15 |
1Mch_11:23_16 |
1Mch_11:23_17 |
1Mch_11:23_18 |
1Mch_11:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
καὶ
λαβὼν
ἀργύριον καὶ
χρυσίον καὶ
ἱματισμὸν καὶ
ἕτερα ξένια
πλείονα καὶ
ἐπορεύθη πρὸς
τὸν βασιλέα
εἰς
Πτολεμαίδα
καὶ εὗρεν
χάριν
ἐναντίον αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
And took silver
and gold, and raiment, and divers presents besides, and went to Ptolemais
unto the king, where he found favour in his sight. (1 Maccabees 11:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
Zabrał ze sobą
srebro, złoto, szaty i wiele innych podarunków i udał się do króla do
Ptolemaidy. Pozyskał względy u niego. (1 Mch 11:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
καὶ |
λαβὼν |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον |
καὶ |
ἱματισμὸν |
καὶ |
ἕτερα |
ξένια |
πλείονα |
καὶ |
ἐπορεύθη |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
Πτολεμαίδα |
καὶ |
εὗρεν |
χάριν |
ἐναντίον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἱματισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ξενία, -ας, ἡ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}';
strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek |
I też, nawet, mianowicie |
Inny |
Mieszkający miejsca pokój gościnny |
Więcej |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Ptolemais |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
kai\ |
labO\n |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on |
kai\ |
i(matismo\n |
kai\ |
e(/tera |
Xe/nia |
plei/ona |
kai\ |
e)poreu/TE |
pro\s |
to\n |
basile/a |
ei)s |
*ptolemai/da |
kai\ |
eu(=ren |
CHa/rin |
e)nanti/on |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
kai |
labOn |
argyrion |
kai |
CHrysion |
kai |
himatismon |
kai |
hetera |
Xenia |
pleiona |
kai |
eporeuTE |
pros |
ton |
basilea |
eis |
ptolemaida |
kai |
heuren |
CHarin |
enantion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
C |
VB_AAPNSM |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
C |
N2_ASM |
C |
A1A_APN |
N2N_APN |
A3C_APN |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
N3D_ASF |
C |
VB_AAI3S |
N3_ASF |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
and also, even,
namely |
toilet from Latin
tela 'woven material,web'; apparel, habiliments,
clothing, toilette, attire, rig |
and also, even,
namely |
other |
lodging place
guest room |
more |
and also, even,
namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
into (+acc) |
Ptolemais |
and also, even,
namely |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
toilet (acc) |
and |
other (nom|acc), other (nom) |
lodging place (nom|voc) |
more (nom|acc|voc), more (acc) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
Ptolemais (acc) |
and |
he/she/it-FIND-ed |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
1Mch_11:24_1 |
1Mch_11:24_2 |
1Mch_11:24_3 |
1Mch_11:24_4 |
1Mch_11:24_5 |
1Mch_11:24_6 |
1Mch_11:24_7 |
1Mch_11:24_8 |
1Mch_11:24_9 |
1Mch_11:24_10 |
1Mch_11:24_11 |
1Mch_11:24_12 |
1Mch_11:24_13 |
1Mch_11:24_14 |
1Mch_11:24_15 |
1Mch_11:24_16 |
1Mch_11:24_17 |
1Mch_11:24_18 |
1Mch_11:24_19 |
1Mch_11:24_20 |
1Mch_11:24_21 |
1Mch_11:24_22 |
1Mch_11:24_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
καὶ
ἐνετύγχανον
κατ’ αὐτοῦ
τινες ἄνομοι
τῶν ἐκ τοῦ
ἔθνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
And though
certain ungodly men of the people had made complaints against him, (1
Maccabees 11:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
Kilku
bezbożnych spośród narodu wnosiło skargi przeciwko niemu, (1 Mch 11:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
καὶ |
ἐνετύγχανον |
κατ’ |
αὐτοῦ |
τινες |
ἄνομοι |
τῶν |
ἐκ |
τοῦ |
ἔθνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
καί |
ἐν·τυγχάνω
(εν+τυγχαν-, -, 2nd
εν+τυχ-, -, -, -) |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἄ·νομος -ον |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwoływać się/interweniuj |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jakiś/jakikolwiek |
Na zewnątrz prawa |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
kai\ |
e)netu/gCHanon |
kat’ |
au)tou= |
tines |
a)/nomoi |
tO=n |
e)k |
tou= |
e)/Tnous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
kai |
enetynCHanon |
kat’ |
autu |
tines |
anomoi |
tOn |
ek |
tu |
eTnus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
C |
V1I_IAI3P |
P |
RD_GSM |
RI_NPM |
A1B_NPM |
RA_GPM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
and also, even, namely |
to
appeal/intercede |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
some/any |
outside the law |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
and |
I-was-APPEAL/INTERCEDE-ing, they-were-APPEAL/INTERCEDE-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
him/it/same (gen) |
some/any (nom) |
outside the law ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
1Mch_11:25_1 |
1Mch_11:25_2 |
1Mch_11:25_3 |
1Mch_11:25_4 |
1Mch_11:25_5 |
1Mch_11:25_6 |
1Mch_11:25_7 |
1Mch_11:25_8 |
1Mch_11:25_9 |
1Mch_11:25_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
καὶ
ἐποίησεν αὐτῷ
ὁ βασιλεὺς
καθὼς
ἐποίησαν αὐτῷ
οἱ πρὸ αὐτοῦ,
καὶ ὕψωσεν
αὐτὸν
ἐναντίον τῶν φίλων
αὐτοῦ πάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
Yet the king
entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the
sight of all his friends, (1 Maccabees 11:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
ale król tak
się z nim obszedł, jak się z nim obeszli poprzednicy: uczcił go wobec
wszystkich swoich przyjaciół, (1 Mch 11:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτῷ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καθὼς |
ἐποίησαν |
αὐτῷ |
οἱ |
πρὸ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὕψωσεν |
αὐτὸν |
ἐναντίον |
τῶν |
φίλων |
αὐτοῦ |
πάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καθ·ώς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Przedtem (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)tO=| |
o( |
basileu\s |
kaTO\s |
e)poi/Esan |
au)tO=| |
oi( |
pro\ |
au)tou=, |
kai\ |
u(/PSOsen |
au)to\n |
e)nanti/on |
tO=n |
fi/lOn |
au)tou= |
pa/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
kai |
epoiEsen |
autO |
ho |
basileus |
kaTOs |
epoiEsan |
autO |
hoi |
pro |
autu, |
kai |
hyPSOsen |
auton |
enantion |
tOn |
filOn |
autu |
pantOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
D |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_GSM |
A3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
and also, even, namely |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
king |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
before (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
as accordingly |
they-DO/MAKE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
before (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
him/it/same (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
all (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
1Mch_11:26_1 |
1Mch_11:26_2 |
1Mch_11:26_3 |
1Mch_11:26_4 |
1Mch_11:26_5 |
1Mch_11:26_6 |
1Mch_11:26_7 |
1Mch_11:26_8 |
1Mch_11:26_9 |
1Mch_11:26_10 |
1Mch_11:26_11 |
1Mch_11:26_12 |
1Mch_11:26_13 |
1Mch_11:26_14 |
1Mch_11:26_15 |
1Mch_11:26_16 |
1Mch_11:26_17 |
1Mch_11:26_18 |
1Mch_11:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
καὶ
ἔστησεν αὐτῷ
τὴν
ἀρχιερωσύνην
καὶ ὅσα ἄλλα εἶχεν
τίμια τὸ
πρότερον καὶ
ἐποίησεν
αὐτὸν τῶν πρώτων
φίλων
ἡγεῖσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
And confirmed
him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and
gave him preeminence among his chief friends. (1 Maccabees 11:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
a ponadto
potwierdził mu arcykapłaństwo oraz wszystkie inne władze, jakie miał
poprzednio, i kazał go zaliczyć pomiędzy pierwszych swoich przyjaciół. (1 Mch
11:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτῷ |
τὴν |
ἀρχιερωσύνην |
καὶ |
ὅσα |
ἄλλα |
εἶχεν |
τίμια |
τὸ |
πρότερον |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτὸν |
τῶν |
πρώτων |
φίλων |
ἡγεῖσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὅσος -η -ον |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
τίμιος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Inny |
By mieć |
Cenny |
— |
Wcześniej |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Po pierwsze |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
By uważać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
kai\ |
e)/stEsen |
au)tO=| |
tE\n |
a)rCHierOsu/nEn |
kai\ |
o(/sa |
a)/lla |
ei)=CHen |
ti/mia |
to\ |
pro/teron |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)to\n |
tO=n |
prO/tOn |
fi/lOn |
E(gei=sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
kai |
estEsen |
autO |
tEn |
arCHierOsynEn |
kai |
hosa |
alla |
eiCHen |
timia |
to |
proteron |
kai |
epoiEsen |
auton |
tOn |
prOtOn |
filOn |
hEgeisTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
A1_APN |
A1_APN |
V1I_IAI3S |
A1A_APN |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_GPM |
A1_GPMS |
A1_GPM |
V2_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
as much/many as |
other |
to have |
precious |
the |
earlier |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
first |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
to deem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
|
and |
as much/many as (nom|acc) |
other (nom|acc) |
he/she/it-was-HAVE-ing |
precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
first (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
to-be-being-DEEM-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
1Mch_11:27_1 |
1Mch_11:27_2 |
1Mch_11:27_3 |
1Mch_11:27_4 |
1Mch_11:27_5 |
1Mch_11:27_6 |
1Mch_11:27_7 |
1Mch_11:27_8 |
1Mch_11:27_9 |
1Mch_11:27_10 |
1Mch_11:27_11 |
1Mch_11:27_12 |
1Mch_11:27_13 |
1Mch_11:27_14 |
1Mch_11:27_15 |
1Mch_11:27_16 |
1Mch_11:27_17 |
1Mch_11:27_18 |
1Mch_11:27_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
καὶ
ἠξίωσεν
Ιωναθαν τὸν
βασιλέα
ποιῆσαι τὴν
Ιουδαίαν
ἀφορολόγητον
καὶ τὰς τρεῖς
τοπαρχίας καὶ
τὴν Σαμαρῖτιν
καὶ
ἐπηγγείλατο
αὐτῷ τάλαντα
τριακόσια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
Then Jonathan
desired the king, that he would make Judea free from tribute, as also the
three governments, with the country of Samaria; and he promised him three
hundred talents. (1 Maccabees 11:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
Wtedy Jonatan
prosił króla, aby Judea i trzy okręgi z Samarii były wolne od podatków. Za to
obiecał mu trzysta talentów. (1 Mch 11:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
καὶ |
ἠξίωσεν |
Ιωναθαν |
τὸν |
βασιλέα |
ποιῆσαι |
τὴν |
Ιουδαίαν |
ἀφορολόγητον |
καὶ |
τὰς |
τρεῖς |
τοπαρχίας |
καὶ |
τὴν |
Σαμαρῖτιν |
καὶ |
ἐπηγγείλατο |
αὐτῷ |
τάλαντα |
τριακόσια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
καί |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Σαμαρῖτι[δ]ς
v.l. -ρεῖτι[δ]ς,
-ιδος, ἡ (See also
Σαμαρίτης v.l.
Σαμαρείτης) |
καί |
ἐπ·αγγέλλομαι
(επ+αγγελλ-, -,
επ+αγγειλ·[σ]-, -,
επ+ηγγελ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τάλαντον,
-ου, τό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uważać godny |
— |
— |
Król |
By czynić/rób |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Samarytanie [kobieta] |
I też, nawet, mianowicie |
By obiecywać |
On/ona/to/to samo |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Trzysta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
kai\ |
E)Xi/Osen |
*iOnaTan |
to\n |
basile/a |
poiE=sai |
tE\n |
*ioudai/an |
a)forolo/gEton |
kai\ |
ta\s |
trei=s |
toparCHi/as |
kai\ |
tE\n |
*samari=tin |
kai\ |
e)pEggei/lato |
au)tO=| |
ta/lanta |
triako/sia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
kai |
EXiOsen |
iOnaTan |
ton |
basilea |
poiEsai |
tEn |
iudaian |
aforologEton |
kai |
tas |
treis |
toparCHias |
kai |
tEn |
samaritin |
kai |
epEngeilato |
autO |
talanta |
triakosia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A1B_ASF |
C |
RA_APF |
A3_APF |
N1A_APF |
C |
RA_ASF |
N3D_ASF |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
N2N_APN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
and also, even, namely |
to deem worthy |
ć |
the |
king |
to do/make |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
ć |
and also, even,
namely |
the |
three |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Samaritan [woman] |
and also, even,
namely |
to promise |
he/she/it/same |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
three hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
and |
he/she/it-DEEM-ed-WORTHY |
|
the (acc) |
king (acc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
|
and |
the (acc) |
three (acc, nom) |
|
and |
the (acc) |
Samaritan (acc) |
and |
he/she/it-was-PROMISE-ed |
him/it/same (dat) |
talents (nom|acc|voc) |
three hundred (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
1Mch_11:28_1 |
1Mch_11:28_2 |
1Mch_11:28_3 |
1Mch_11:28_4 |
1Mch_11:28_5 |
1Mch_11:28_6 |
1Mch_11:28_7 |
1Mch_11:28_8 |
1Mch_11:28_9 |
1Mch_11:28_10 |
1Mch_11:28_11 |
1Mch_11:28_12 |
1Mch_11:28_13 |
1Mch_11:28_14 |
1Mch_11:28_15 |
1Mch_11:28_16 |
1Mch_11:28_17 |
1Mch_11:28_18 |
1Mch_11:28_19 |
1Mch_11:28_20 |
1Mch_11:28_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:29 |
καὶ
εὐδόκησεν ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἔγραψεν τῷ
Ιωναθαν
ἐπιστολὰς
περὶ πάντων
τούτων
ἐχούσας τὸν
τρόπον τοῦτον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:29 |
So the king
consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this
manner: (1 Maccabees 11:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:29 |
Spodobało się
to królowi i co do wszystkich tych spraw dał Jonatanowi pismo zawierające te
słowa: (1 Mch 11:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:29 |
καὶ |
εὐδόκησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ἔγραψεν |
τῷ |
Ιωναθαν |
ἐπιστολὰς |
περὶ |
πάντων |
τούτων |
ἐχούσας |
τὸν |
τρόπον |
τοῦτον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:29 |
καί |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τρόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
— |
— |
List [list apostolski] |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mieć |
— |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:29 |
kai\ |
eu)do/kEsen |
o( |
basileu\s |
kai\ |
e)/graPSen |
tO=| |
*iOnaTan |
e)pistola\s |
peri\ |
pa/ntOn |
tou/tOn |
e)CHou/sas |
to\n |
tro/pon |
tou=ton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:29 |
kai |
eudokEsen |
ho |
basileus |
kai |
egraPSen |
tO |
iOnaTan |
epistolas |
peri |
pantOn |
tutOn |
eCHusas |
ton |
tropon |
tuton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:11:29 |
C |
VA_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N1_APF |
P |
A3_GPM |
RD_GPM |
V1_PAPAPF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|