Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_9

Bible Right
1Mch_8 1Mch_10

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_9_1 καὶ ἤκουσεν Δημήτριος ὅτι ἔπεσεν Νικάνωρ καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐν πολέμῳ, καὶ προσέθετο τὸν Βακχίδην καὶ τὸν Ἄλκιμον ἐκ δευτέρου ἀποστεῖλαι εἰς γῆν Ιουδα καὶ τὸ δεξιὸν κέρας μετ’ αὐτῶν.
L02 1Mch_9_1 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Δημήτριος (G1216) ὅτι (G3754) ἔπεσεν (G4098) Νικάνωρ (G3527) καὶ (G2532)(G3588) δύναμις (G1411) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πολέμῳ, (G4171) καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) τὸν (G3588) Βακχίδην (L1814) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ἄλκιμον (L506) ἐκ (G1537) δευτέρου (G1208) ἀποστεῖλαι (G649) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) τὸ (G3588) δεξιὸν (G1188) κέρας (G2768) μετ’ (G3326) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_9_1 Furthermore, when Demetrius heard the Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host: (1 Maccabees 9:1 Brenton)
L04 1Mch_9_1 Demetriusz dowiedział się, że Nikanor poległ i jego wojsko w bitwie poniosło klęskę. Posłał więc drugi raz Bakchidesa i Alkimosa do ziemi judzkiej, a razem z nimi prawe skrzydło wojska. (1 Mch 9:1 BT_4)
L05 1Mch_9_1 Καὶ ἤκουσεν Δημήτριος ὅτι ἔπεσεν Νικάνωρ καὶ δύναμις αὐτοῦ ἐν πολέμῳ, καὶ προσέθετο τὸν Βακχίδην καὶ τὸν Ἄλκιμον ἐκ δευτέρου ἀποστεῖλαι εἰς γῆν Ιουδα καὶ τὸ δεξιὸν κέρας μετ’ αὐτῶν.
L06 1Mch_9_1 καί ἀκούω Δημήτριος ὅτι πίπτω Νικάνωρ καί δύναμις αὐτός ἐν πόλεμος καί προστίθημι Βακχίδης καί Ἄλκιμος ἐκ δεύτερος ἀποστέλλω εἰς γῆ Ἰουδά καί δεξιός κέρας μετά αὐτός
L07 1Mch_9_1 i, również słyszeć, usłyszeć Demetriusz - pogański złotnik że; ponieważ upadać, spaść; ginąć, niszczeć Nikanor i, również moc, siła; siła moralna on, ona, ono w, wewnątrz wojna; bitwa i, również dodawać, dołączać Bakchides i, również Alkimos (imię własne) z, spośród, od drugi w kolejności' "po drugie" posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Juda i, również prawica, prawa ręka róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 1Mch_9_1 (G2532) (G191) (G1216) (G3754) (G4098) (G3527) (G2532) (G3588) (G1411) (G846) (G1722) (G4171) (G2532) (G4369) (G3588) (L1814) (G2532) (G3588) (L506) (G1537) (G1208) (G649) (G1519) (G1093) (G2448) (G2532) (G3588) (G1188) (G2768) (G3326) (G846)
L09 1Mch_9_1 *kai\ E)/kousen *dEmE/trios o(/ti e)/pesen *nika/nOr kai\ E( du/namis au)tou= e)n pole/mO|, kai\ prose/Teto to\n *bakCHi/dEn kai\ to\n *)/alkimon e)k deute/rou a)postei=lai ei)s gE=n *iouda kai\ to\ deXio\n ke/ras met’ au)tO=n.
L10 1Mch_9_1 kai Ekusen dEmEtrios hoti epesen nikanOr kai hE dynamis autu en polemO, kai proseTeto ton bakCHidEn kai ton alkimon ek deuteru aposteilai eis gEn iuda kai to deXion keras met’ autOn.
L11 1Mch_9_1 C VAI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3S N3R_NSM C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P N2_DSM C VEI_AMI3S RA_ASM N1M_ASM C RA_ASM N2_ASM P A1A_GSM VA_AAN P N1_ASF N_GSM C RA_ASN A1A_ASN N3T_ASN P RD_GPM
L12 1Mch_9_1 and he/she/it-HEAR-ed Demetrius (nom) because/that he/she/it-FALL-ed Nicanor (nom) and the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) war (dat) and he/she/it-was-ADD-ed-TO the (acc) and the (acc) out of (+gen) second (gen) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) horn (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L13 1Mch_9_1 and hear Dēmētrios since fall Nikanōr and the power he in battle and add the Bakchidēs and the Alkimos from second send off/away into earth Iouda and the right horn with he
L14 1Mch_9_1 1Mch_9_1_1 1Mch_9_1_2 1Mch_9_1_3 1Mch_9_1_4 1Mch_9_1_5 1Mch_9_1_6 1Mch_9_1_7 1Mch_9_1_8 1Mch_9_1_9 1Mch_9_1_10 1Mch_9_1_11 1Mch_9_1_12 1Mch_9_1_13 1Mch_9_1_14 1Mch_9_1_15 1Mch_9_1_16 1Mch_9_1_17 1Mch_9_1_18 1Mch_9_1_19 1Mch_9_1_20 1Mch_9_1_21 1Mch_9_1_22 1Mch_9_1_23 1Mch_9_1_24 1Mch_9_1_25 1Mch_9_1_26 1Mch_9_1_27 1Mch_9_1_28 1Mch_9_1_29 1Mch_9_1_30 1Mch_9_1_31
L15
L01 1Mch_9_2 καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς Γαλγαλα καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Μαισαλωθ τὴν ἐν Αρβηλοις καὶ προκατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἀπώλεσαν ψυχὰς ἀνθρώπων πολλάς.
L02 1Mch_9_2 καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) εἰς (G1519) Γαλγαλα (L2176) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) Μαισαλωθ (L6081) τὴν (G3588) ἐν (G1722) Αρβηλοις (L1194) καὶ (G2532) προκατελάβοντο (L7685) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀπώλεσαν (G622) ψυχὰς (G5590) ἀνθρώπων (G444) πολλάς. (G4183)
L03 1Mch_9_2 Who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people. (1 Maccabees 9:2 Brenton)
L04 1Mch_9_2 Ci wyruszyli drogą w stronę Galilei, rozłożyli się obozem koło Masalot w Arbeli, zdobyli je i zabili wielu ludzi. (1 Mch 9:2 BT_4)
L05 1Mch_9_2 καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς Γαλγαλα καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Μαισαλωθ τὴν ἐν Αρβηλοις καὶ προκατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἀπώλεσαν ψυχὰς ἀνθρώπων πολλάς.
L06 1Mch_9_2 καί πορεύομαι ὁδός εἰς Γάλγαλα καί παρεμβάλλω ἐπί Μαισαλωθ ἐν Αρβηλος καί προκαταλαμβάνω αὐτός καί ἀπόλλυμι ψυχή ἄνθρωπος πολύς
L07 1Mch_9_2 i, również iść, podążać; odejść droga, ścieżka, trasa do, ku; w, na Galgala i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za Maisaloth w, wewnątrz Arbelos i, również chwycić wcześniej on, ona, ono i, również niszczyć, zabijać, tracić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wiele, liczny
L08 1Mch_9_2 (G2532) (G4198) (G3598) (G3588) (G1519) (L2176) (G2532) (G3924) (G1909) (L6081) (G3588) (G1722) (L1194) (G2532) (L7685) (G846) (G2532) (G622) (G5590) (G444) (G4183)
L09 1Mch_9_2 kai\ e)poreu/TEsan o(do\n tE\n ei)s *galgala kai\ parene/balon e)pi\ *maisalOT tE\n e)n *arbElois kai\ prokatela/bonto au)tE\n kai\ a)pO/lesan PSuCHa\s a)nTrO/pOn polla/s.
L10 1Mch_9_2 kai eporeuTEsan hodon tEn eis galgala kai parenebalon epi maisalOT tEn en arbElois kai prokatelabonto autEn kai apOlesan PSyCHas anTrOpOn pollas.
L11 1Mch_9_2 C VCI_API3P N2_ASF RA_ASF P N_AS C VBI_AAI3P P N_GSF RA_ASF P N2_DPM C VBI_AMI3P RD_ASF C VAI_AAI3P N1_APF N2_GPM A1_APF
L12 1Mch_9_2 and they-were-GO-ed way/road (acc) the (acc) into (+acc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) in/among/by (+dat) and her/it/same (acc) and they-LOSE/DESTROY-ed lifes (acc) humans (gen) many (acc)
L13 1Mch_9_2 and travel way the into Galgala and insert against in Maisalōth the in Arbēlos and seize beforehand he and destroy soul person much
L14 1Mch_9_2 1Mch_9_2_1 1Mch_9_2_2 1Mch_9_2_3 1Mch_9_2_4 1Mch_9_2_5 1Mch_9_2_6 1Mch_9_2_7 1Mch_9_2_8 1Mch_9_2_9 1Mch_9_2_10 1Mch_9_2_11 1Mch_9_2_12 1Mch_9_2_13 1Mch_9_2_14 1Mch_9_2_15 1Mch_9_2_16 1Mch_9_2_17 1Mch_9_2_18 1Mch_9_2_19 1Mch_9_2_20 1Mch_9_2_21
L15
L01 1Mch_9_3 καὶ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἔτους τοῦ δευτέρου καὶ πεντηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Ιερουσαλημ·
L02 1Mch_9_3 καὶ (G2532) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) ἔτους (G2094) τοῦ (G3588) δευτέρου (G1208) καὶ (G2532) πεντηκοστοῦ (L7364) καὶ (G2532) ἑκατοστοῦ (L3016) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ· (G2419)
L03 1Mch_9_3 Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem: (1 Maccabees 9:3 Brenton)
L04 1Mch_9_3 Następnie zaś w pierwszym miesiącu sto pięćdziesiątego drugiego roku rozłożyli się obozem koło Jerozolimy. (1 Mch 9:3 BT_4)
L05 1Mch_9_3 καὶ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἔτους τοῦ δευτέρου καὶ πεντηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Ιερουσαλημ·
L06 1Mch_9_3 καί μήν πρῶτος ἔτος δεύτερος καί πεντηκοστός καί ἑκατοστός παρεμβάλλω ἐπί Ἱερουσαλήμ
L07 1Mch_9_3 i, również miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny rok, 12 miesięcy drugi w kolejności' "po drugie" i, również pięćdziesiąty i, również setny z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za Jeruzalem
L08 1Mch_9_3 (G2532) (G3588) (G3376) (G3588) (G4413) (G2094) (G3588) (G1208) (G2532) (L7364) (G2532) (L3016) (G3924) (G1909) (G2419)
L09 1Mch_9_3 kai\ tou= mEno\s tou= prO/tou e)/tous tou= deute/rou kai\ pentEkostou= kai\ e(katostou= parene/balon e)pi\ *ierousalEm·
L10 1Mch_9_3 kai tu mEnos tu prOtu etus tu deuteru kai pentEkostu kai hekatostu parenebalon epi ierusalEm·
L11 1Mch_9_3 C RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS N3E_GSN RA_GSN A1A_GSN C A1_GSN C A1_GSN VBI_AAI3P P N_GSF
L12 1Mch_9_3 and the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) year (gen) the (gen) second (gen) and fiftieth (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl)
L13 1Mch_9_3 and the month the first year the second and fiftieth and hundredth insert against in Jerusalem
L14 1Mch_9_3 1Mch_9_3_1 1Mch_9_3_2 1Mch_9_3_3 1Mch_9_3_4 1Mch_9_3_5 1Mch_9_3_6 1Mch_9_3_7 1Mch_9_3_8 1Mch_9_3_9 1Mch_9_3_10 1Mch_9_3_11 1Mch_9_3_12 1Mch_9_3_13 1Mch_9_3_14 1Mch_9_3_15
L15
L01 1Mch_9_4 καὶ ἀπῆραν καὶ ἐπορεύθησαν εἰς Βερεαν ἐν εἴκοσι χιλιάσιν ἀνδρῶν καὶ δισχιλίᾳ ἵππῳ.
L02 1Mch_9_4 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) εἰς (G1519) Βερεαν (L1966) ἐν (G1722) εἴκοσι (G1501) χιλιάσιν (G5505) ἀνδρῶν (G435) καὶ (G2532) δισχιλίᾳ (L2751) ἵππῳ. (G2462)
L03 1Mch_9_4 From whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen. (1 Maccabees 9:4 Brenton)
L04 1Mch_9_4 Potem jednak odstąpili i w dwadzieścia tysięcy piechoty i dwa tysiące konnicy poszli do Berei. (1 Mch 9:4 BT_4)
L05 1Mch_9_4 καὶ ἀπῆραν καὶ ἐπορεύθησαν εἰς Βερεαν ἐν εἴκοσι χιλιάσιν ἀνδρῶν καὶ δισχιλίᾳ ἵππῳ.
L06 1Mch_9_4 καί ἀπαίρω καί πορεύομαι εἰς Βερεα ἐν εἴκοσι χιλιάς ἀνήρ καί δισχίλιος ἵππος
L07 1Mch_9_4 i, również oderwać od ziemi, unieść i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na Berea w, wewnątrz dwadzieścia tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również dwa tysiące koń (symbol siły)
L08 1Mch_9_4 (G2532) (G522) (G2532) (G4198) (G1519) (L1966) (G1722) (G1501) (G5505) (G435) (G2532) (L2751) (G2462)
L09 1Mch_9_4 kai\ a)pE=ran kai\ e)poreu/TEsan ei)s *berean e)n ei)/kosi CHilia/sin a)ndrO=n kai\ disCHili/a| i(/ppO|.
L10 1Mch_9_4 kai apEran kai eporeuTEsan eis berean en eikosi CHiliasin andrOn kai disCHilia hippO.
L11 1Mch_9_4 C VAI_AAI3P C VCI_API3P P N1A_ASF P M N3D_DPF N3_GPM C A1A_DSF N2_DSF
L12 1Mch_9_4 and they-TAKE-ed-AWAY and they-were-GO-ed into (+acc) in/among/by (+dat) icons (dat); twenty kilos (dat) men, husbands (gen) and horse (dat)
L13 1Mch_9_4 and remove and travel into Berea in twenty thousand man and two thousand horse
L14 1Mch_9_4 1Mch_9_4_1 1Mch_9_4_2 1Mch_9_4_3 1Mch_9_4_4 1Mch_9_4_5 1Mch_9_4_6 1Mch_9_4_7 1Mch_9_4_8 1Mch_9_4_9 1Mch_9_4_10 1Mch_9_4_11 1Mch_9_4_12 1Mch_9_4_13
L15
L01 1Mch_9_5 καὶ Ιουδας ἦν παρεμβεβληκὼς ἐν Ελασα, καὶ τρισχίλιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐκλεκτοί.
L02 1Mch_9_5 καὶ (G2532) Ιουδας (G2455) ἦν (G1510) παρεμβεβληκὼς (G3924) ἐν (G1722) Ελασα, (L3178) καὶ (G2532) τρισχίλιοι (G5153) ἄνδρες (G435) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκλεκτοί. (G1588)
L03 1Mch_9_5 Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him: (1 Maccabees 9:5 Brenton)
L04 1Mch_9_5 Juda razem z trzema tysiącami wyborowych żołnierzy miał obóz rozbity w Elasa. (1 Mch 9:5 BT_4)
L05 1Mch_9_5 καὶ Ιουδας ἦν παρεμβεβληκὼς ἐν Ελασα, καὶ τρισχίλιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐκλεκτοί.
L06 1Mch_9_5 καί Ἰούδας εἰμί παρεμβάλλω ἐν Ελασα καί τρισχίλιοι ἀνήρ μετά αὐτός ἐκλεκτός
L07 1Mch_9_5 i, również Juda lub Judasz być, istnieć; żyć, trwać z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Elasa i, również trzy tysiące mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono wybrany
L08 1Mch_9_5 (G2532) (G2455) (G1510) (G3924) (G1722) (L3178) (G2532) (G5153) (G435) (G3326) (G846) (G1588)
L09 1Mch_9_5 kai\ *ioudas E)=n parembeblEkO\s e)n *elasa, kai\ trisCHi/lioi a)/ndres met’ au)tou= e)klektoi/.
L10 1Mch_9_5 kai iudas En parembeblEkOs en elasa, kai trisCHilioi andres met’ autu eklektoi.
L11 1Mch_9_5 C N1T_NSM V9_IAI3S VX_XAPNSM P N_DS C A1A_NPM N3_NPM P RD_GSM A1_NPM
L12 1Mch_9_5 and Judas/Judah (nom) he/she/it-was having ENCAMP-ed (nom) in/among/by (+dat) Elasa/Eleasa (indecl); upon CHOOSE-ing (nom|voc) and three thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) selected ([Adj] nom|voc)
L13 1Mch_9_5 and Ioudas be insert against in Elasa and three thousand man with he select
L14 1Mch_9_5 1Mch_9_5_1 1Mch_9_5_2 1Mch_9_5_3 1Mch_9_5_4 1Mch_9_5_5 1Mch_9_5_6 1Mch_9_5_7 1Mch_9_5_8 1Mch_9_5_9 1Mch_9_5_10 1Mch_9_5_11 1Mch_9_5_12
L15
L01 1Mch_9_6 καὶ εἶδον τὸ πλῆθος τῶν δυνάμεων ὅτι πολλοί εἰσιν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· καὶ ἐξερρύησαν πολλοὶ ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς, οὐ κατελείφθησαν ἐξ αὐτῶν ἀλλ’ ἢ ὀκτακόσιοι ἄνδρες.
L02 1Mch_9_6 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) ὅτι (G3754) πολλοί (G4183) εἰσιν, (G1510) καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) ἐξερρύησαν (L3121) πολλοὶ (G4183) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) παρεμβολῆς, (G3925) οὐ (G3756) κατελείφθησαν (G2641) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἀλλ’ (G235)(G2228) ὀκτακόσιοι (L6924) ἄνδρες. (G435)
L03 1Mch_9_6 Who seeing the multitude of the other army to he so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as abode of them no more but eight hundred men. (1 Maccabees 9:6 Brenton)
L04 1Mch_9_6 Gdy zobaczyli oni ogromną ilość wojska, zlękli się bardzo i wielu uciekło z obozu. Pozostało z nich nie więcej jak ośmiuset żołnierzy. (1 Mch 9:6 BT_4)
L05 1Mch_9_6 καὶ εἶδον τὸ πλῆθος τῶν δυνάμεων ὅτι πολλοί εἰσιν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· καὶ ἐξερρύησαν πολλοὶ ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς, οὐ κατελείφθησαν ἐξ αὐτῶν ἀλλ’ ὀκτακόσιοι ἄνδρες.
L06 1Mch_9_6 καί ὁράω πλῆθος δύναμις ὅτι πολύς εἰμί καί φοβέω σφόδρα καί ἐκρέω πολύς ἀπό παρεμβολή οὐ καταλείπω ἐκ αὐτός ἀλλά ὀκτακόσιοι ἀνήρ
L07 1Mch_9_6 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć mnóstwo, wielka liczba moc, siła; siła moralna że; ponieważ wiele, liczny być, istnieć; żyć, trwać i, również bać się, lękać bardzo, niezwykle i, również wypłynąć wiele, liczny z, od, przez obóz, obozowisko; strażnica, koszary nie, czyż nie opuścić, porzucić z, spośród, od on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani 800 mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 1Mch_9_6 (G2532) (G3708) (G3588) (G4128) (G3588) (G1411) (G3754) (G4183) (G1510) (G2532) (G5399) (G4970) (G2532) (L3121) (G4183) (G575) (G3588) (G3925) (G3756) (G2641) (G1537) (G846) (G235) (G2228) (L6924) (G435)
L09 1Mch_9_6 kai\ ei)=don to\ plE=Tos tO=n duna/meOn o(/ti polloi/ ei)sin, kai\ e)fobE/TEsan sfo/dra· kai\ e)Xerru/Esan polloi\ a)po\ tE=s parembolE=s, ou) katelei/fTEsan e)X au)tO=n a)ll’ E)\ o)ktako/sioi a)/ndres.
L10 1Mch_9_6 kai eidon to plETos tOn dynameOn hoti polloi eisin, kai efobETEsan sfodra· kai eXerryEsan polloi apo tEs parembolEs, u kateleifTEsan eX autOn all’ E oktakosioi andres.
L11 1Mch_9_6 C VBI_AAI3P RA_ASN N3E_ASN RA_GPF N3I_GPF C A1_NPM V9_PAI3P C VCI_API3P D C VAI_AAI3P A1_NPM P RA_GSF N1_GSF D VVI_API3P P RD_GPM C C A1A_NPM N3_NPM
L12 1Mch_9_6 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) abilities (gen) because/that many (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are and they-were-FEAR-ed vehement, and many (nom) away from (+gen) the (gen) camp (gen) not they-were-LEAVE-ed-BEHIND out of (+gen) them/same (gen) but or eight hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc)
L13 1Mch_9_6 and view the multitude the power since much be and afraid vehemently and flow out much from the encampment not leave behind from he but or man
L14 1Mch_9_6 1Mch_9_6_1 1Mch_9_6_2 1Mch_9_6_3 1Mch_9_6_4 1Mch_9_6_5 1Mch_9_6_6 1Mch_9_6_7 1Mch_9_6_8 1Mch_9_6_9 1Mch_9_6_10 1Mch_9_6_11 1Mch_9_6_12 1Mch_9_6_13 1Mch_9_6_14 1Mch_9_6_15 1Mch_9_6_16 1Mch_9_6_17 1Mch_9_6_18 1Mch_9_6_19 1Mch_9_6_20 1Mch_9_6_21 1Mch_9_6_22 1Mch_9_6_23 1Mch_9_6_24 1Mch_9_6_25 1Mch_9_6_26
L15
L01 1Mch_9_7 καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι ἀπερρύη ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ καὶ ὁ πόλεμος ἔθλιβεν αὐτόν, καὶ συνετρίβη τῇ καρδίᾳ, ὅτι οὐκ εἶχεν καιρὸν συναγαγεῖν αὐτούς,
L02 1Mch_9_7 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ιουδας (G2455) ὅτι (G3754) ἀπερρύη (G639)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) πόλεμος (G4171) ἔθλιβεν (G2346) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) συνετρίβη (G4937) τῇ (G3588) καρδίᾳ, (G2588) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) εἶχεν (G2192) καιρὸν (G2540) συναγαγεῖν (G4863) αὐτούς, (G846)
L03 1Mch_9_7 When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together. (1 Maccabees 9:7 Brenton)
L04 1Mch_9_7 Juda widział, że jego wojsko się rozbiegło, a bitwa była dla niego nieunikniona. Głęboka więc troska opanowała mu serce, bo nie miał czasu ich zebrać. (1 Mch 9:7 BT_4)
L05 1Mch_9_7 καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι ἀπερρύη παρεμβολὴ αὐτοῦ καὶ πόλεμος ἔθλιβεν αὐτόν, καὶ συνετρίβη τῇ καρδίᾳ, ὅτι οὐκ εἶχεν καιρὸν συναγαγεῖν αὐτούς,
L06 1Mch_9_7 καί ὁράω Ἰούδας ὅτι ἀπορέω παρεμβολή αὐτός καί πόλεμος θλίβω αὐτός καί συντρίβω καρδία ὅτι οὐ ἔχω καιρός συνάγω αὐτός
L07 1Mch_9_7 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Juda lub Judasz że; ponieważ pozostać bez środków obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono i, również wojna; bitwa ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć on, ona, ono i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć serce że; ponieważ nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć czas właściwy; okazja gromadzić, zbierać; ugościć on, ona, ono
L08 1Mch_9_7 (G2532) (G3708) (G2455) (G3754) (G639) (G3588) (G3925) (G846) (G2532) (G3588) (G4171) (G2346) (G846) (G2532) (G4937) (G3588) (G2588) (G3754) (G3756) (G2192) (G2540) (G4863) (G846)
L09 1Mch_9_7 kai\ ei)=den *ioudas o(/ti a)perru/E E( parembolE\ au)tou= kai\ o( po/lemos e)/Tliben au)to/n, kai\ sunetri/bE tE=| kardi/a|, o(/ti ou)k ei)=CHen kairo\n sunagagei=n au)tou/s,
L10 1Mch_9_7 kai eiden iudas hoti aperryE hE parembolE autu kai ho polemos eTliben auton, kai synetribE tE kardia, hoti uk eiCHen kairon synagagein autus,
L11 1Mch_9_7 C VBI_AAI3S N1T_NSM C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RA_NSM N2_NSM V1I_IAI3S RD_ASM C VDI_API3S RA_DSF N1A_DSF C D V1I_IAI3S N2_ASM VB_AAN RD_APM
L12 1Mch_9_7 and he/she/it-SEE-ed Judas/Judah (nom) because/that he/she/it-was-???-ed the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) war (nom) he/she/it-was-DISTRESS-ing him/it/same (acc) and he/she/it-was-BREAK-ed the (dat) heart (dat) because/that not he/she/it-was-HAVE-ing period of time (acc) to-GATHER TOGETHER them/same (acc)
L13 1Mch_9_7 and view Ioudas since perplex the encampment he and the battle pressure he and fracture the heart since not have season gather he
L14 1Mch_9_7 1Mch_9_7_1 1Mch_9_7_2 1Mch_9_7_3 1Mch_9_7_4 1Mch_9_7_5 1Mch_9_7_6 1Mch_9_7_7 1Mch_9_7_8 1Mch_9_7_9 1Mch_9_7_10 1Mch_9_7_11 1Mch_9_7_12 1Mch_9_7_13 1Mch_9_7_14 1Mch_9_7_15 1Mch_9_7_16 1Mch_9_7_17 1Mch_9_7_18 1Mch_9_7_19 1Mch_9_7_20 1Mch_9_7_21 1Mch_9_7_22 1Mch_9_7_23
L15
L01 1Mch_9_8 καὶ ἐξελύθη καὶ εἶπεν τοῖς καταλειφθεῖσιν Ἀναστῶμεν καὶ ἀναβῶμεν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους ἡμῶν, ἐὰν ἄρα δυνώμεθα πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς.
L02 1Mch_9_8 καὶ (G2532) ἐξελύθη (G1590) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) καταλειφθεῖσιν (G2641) Ἀναστῶμεν (G450) καὶ (G2532) ἀναβῶμεν (G305) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ὑπεναντίους (G5227) ἡμῶν, (G2257) ἐὰν (G1437) ἄρα (G686) δυνώμεθα (G1410) πολεμῆσαι (G4170) πρὸς (G4314) αὐτούς. (G846)
L03 1Mch_9_8 Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them. (1 Maccabees 9:8 Brenton)
L04 1Mch_9_8 Pełen boleści powiedział do tych, którzy pozostali: «Wstańmy i uderzmy na naszych nieprzyjaciół, a może uda się nam ich pobić». (1 Mch 9:8 BT_4)
L05 1Mch_9_8 καὶ ἐξελύθη καὶ εἶπεν τοῖς καταλειφθεῖσιν Ἀναστῶμεν καὶ ἀναβῶμεν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους ἡμῶν, ἐὰν ἄρα δυνώμεθα πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς.
L06 1Mch_9_8 καί ἐκλύω καί ἔπω καταλείπω ἀνίστημι καί ἀναβαίνω ἐπί ὑπεναντίος ἡμῶν ἐάν ἄρα δύναμαι πολεμέω πρός αὐτός
L07 1Mch_9_8 i, również osłabnąć; uwolnić, rozwiązać i, również powiedzieć, zapytać opuścić, porzucić sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za przeciwny, ustawiony naprzeciw Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jeśli zatem; stąd też; dlatego być w stanie coś zrobić walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 1Mch_9_8 (G2532) (G1590) (G2532) (G2036) (G3588) (G2641) (G450) (G2532) (G305) (G1909) (G3588) (G5227) (G2257) (G1437) (G686) (G1410) (G4170) (G4314) (G846)
L09 1Mch_9_8 kai\ e)Xelu/TE kai\ ei)=pen toi=s kataleifTei=sin *)anastO=men kai\ a)nabO=men e)pi\ tou\s u(penanti/ous E(mO=n, e)a\n a)/ra dunO/meTa polemE=sai pro\s au)tou/s.
L10 1Mch_9_8 kai eXelyTE kai eipen tois kataleifTeisin anastOmen kai anabOmen epi tus hypenantius hEmOn, ean ara dynOmeTa polemEsai pros autus.
L11 1Mch_9_8 C VCI_API3S C VBI_AAI3S RA_DPM VA_AAPDPM VH_AAS1P C VB_AAS1P P RA_APM A1A_APM RP_GP C x V6_PMS1P VA_AAN P RD_APM
L12 1Mch_9_8 and he/she/it-was-GIVE-ed-UP and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) we-should-STand-UP and we-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) adversarial ([Adj] acc) us (gen) if-ever so we-should-be-being-SET-ed; we-should-be-being-ABLE-ed to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 1Mch_9_8 and faint and say the leave behind stand up and step up in the contrary our and if it follows able battle to he
L14 1Mch_9_8 1Mch_9_8_1 1Mch_9_8_2 1Mch_9_8_3 1Mch_9_8_4 1Mch_9_8_5 1Mch_9_8_6 1Mch_9_8_7 1Mch_9_8_8 1Mch_9_8_9 1Mch_9_8_10 1Mch_9_8_11 1Mch_9_8_12 1Mch_9_8_13 1Mch_9_8_14 1Mch_9_8_15 1Mch_9_8_16 1Mch_9_8_17 1Mch_9_8_18 1Mch_9_8_19
L15
L01 1Mch_9_9 καὶ ἀπέστρεφον αὐτὸν λέγοντες Οὐ μὴ δυνώμεθα, ἀλλ’ ἢ σῴζωμεν τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς τὸ νῦν, ἐπιστρέψωμεν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν πρὸς αὐτούς, ἡμεῖς δὲ ὀλίγοι.
L02 1Mch_9_9 καὶ (G2532) ἀπέστρεφον (G654) αὐτὸν (G846) λέγοντες (G3004) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) δυνώμεθα, (G1410) ἀλλ’ (G235)(G2228) σῴζωμεν (G4982) τὰς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) ψυχὰς (G5590) τὸ (G3588) νῦν, (G3568) ἐπιστρέψωμεν (G1994) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) πολεμήσωμεν (G4170) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846) ἡμεῖς (G2249) δὲ (G1161) ὀλίγοι. (G3641)
L03 1Mch_9_9 But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few. (1 Maccabees 9:9 Brenton)
L04 1Mch_9_9 Ale oni odradzali mu słowami: «To się nam nie uda. W tej chwili raczej ratujmy swoje własne życie! Później powrócimy razem z naszymi braćmi i przeciwko nim będziemy walczyli. Jest nas zbyt mało». (1 Mch 9:9 BT_4)
L05 1Mch_9_9 καὶ ἀπέστρεφον αὐτὸν λέγοντες Οὐ μὴ δυνώμεθα, ἀλλ’ σῴζωμεν τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς τὸ νῦν, ἐπιστρέψωμεν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν πρὸς αὐτούς, ἡμεῖς δὲ ὀλίγοι.
L06 1Mch_9_9 καί ἀποστρέφω αὐτός λέγω οὐ μή δύναμαι ἀλλά σώζω ἑαυτοῦ ψυχή νῦν ἐπιστρέφω καί ἀδελφός ἡμῶν καί πολεμέω πρός αὐτός ἡμεῖς δέ ὀλίγος
L07 1Mch_9_9 i, również odwrócić się, zawrócić on, ona, ono mówić, powiedzieć nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić siebie samego/samej; nawzajem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) teraz, obecnie; niezwłocznie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono my lecz; zaś, natomiast mały, niewielki
L08 1Mch_9_9 (G2532) (G654) (G846) (G3004) (G3756) (G3361) (G1410) (G235) (G2228) (G4982) (G3588) (G1438) (G5590) (G3588) (G3568) (G1994) (G2532) (G3588) (G80) (G2257) (G2532) (G4170) (G4314) (G846) (G2249) (G1161) (G3641)
L09 1Mch_9_9 kai\ a)pe/strefon au)to\n le/gontes *ou) mE\ dunO/meTa, a)ll’ E)\ sO/|DZOmen ta\s e(autO=n PSuCHa\s to\ nu=n, e)pistre/PSOmen kai\ oi( a)delfoi\ E(mO=n kai\ polemE/sOmen pro\s au)tou/s, E(mei=s de\ o)li/goi.
L10 1Mch_9_9 kai apestrefon auton legontes u mE dynOmeTa, all’ E sODZOmen tas heautOn PSyCHas to nyn, epistrePSOmen kai hoi adelfoi hEmOn kai polemEsOmen pros autus, hEmeis de oligoi.
L11 1Mch_9_9 C V1I_IAI3P RD_ASM V1_PAPNPM D D V6_PMS1P C C V1_PAS1P RA_APF RD_GPM N1_APF RA_ASN D VA_AAS1P C RA_NPM N2_NPM RP_GP C VA_AAS1P P RD_APM RP_NP x A1_NPM
L12 1Mch_9_9 and I-was-TURN-ing-AWAY-FROM, they-were-TURN-ing-AWAY-FROM him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not not we-should-be-being-SET-ed; we-should-be-being-ABLE-ed but or we-should-be-SAVE-ing the (acc) selves (gen) lifes (acc) the (nom|acc) now we-should-TURN-AROUND and the (nom) brothers (nom|voc) us (gen) and we-should-FIGHT toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) we (nom) Yet few (nom|voc)
L13 1Mch_9_9 and turn away he tell not not able but or save the of himself soul the now turn around and the brother our and battle to he we though few
L14 1Mch_9_9 1Mch_9_9_1 1Mch_9_9_2 1Mch_9_9_3 1Mch_9_9_4 1Mch_9_9_5 1Mch_9_9_6 1Mch_9_9_7 1Mch_9_9_8 1Mch_9_9_9 1Mch_9_9_10 1Mch_9_9_11 1Mch_9_9_12 1Mch_9_9_13 1Mch_9_9_14 1Mch_9_9_15 1Mch_9_9_16 1Mch_9_9_17 1Mch_9_9_18 1Mch_9_9_19 1Mch_9_9_20 1Mch_9_9_21 1Mch_9_9_22 1Mch_9_9_23 1Mch_9_9_24 1Mch_9_9_25 1Mch_9_9_26 1Mch_9_9_27
L15
L01 1Mch_9_10 καὶ εἶπεν Ιουδας Μὴ γένοιτο ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο, φυγεῖν ἀπ’ αὐτῶν, καὶ εἰ ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν, καὶ ἀποθάνωμεν ἐν ἀνδρείᾳ χάριν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ μὴ καταλίπωμεν αἰτίαν τῇ δόξῃ ἡμῶν.
L02 1Mch_9_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιουδας (G2455) Μὴ (G3361) γένοιτο (G1096) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πρᾶγμα (G4229) τοῦτο, (G3778) φυγεῖν (G5343) ἀπ’ (G575) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἤγγικεν (G1448)(G3588) καιρὸς (G2540) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἀποθάνωμεν (G599) ἐν (G1722) ἀνδρείᾳ (L796) χάριν (G5485) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καταλίπωμεν (G2641) αἰτίαν (G156) τῇ (G3588) δόξῃ (G1380) ἡμῶν. (G2257)
L03 1Mch_9_10 Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour. (1 Maccabees 9:10 Brenton)
L04 1Mch_9_10 Juda jednak odpowiedział: «Przenigdy tego nie zrobię, abym miał przed nimi uciekać. Jeżeli na nas już czas, mężnie za naszych braci położymy swe życie. Nie pozwólmy niczego ująć z naszej chwały!» (1 Mch 9:10 BT_4)
L05 1Mch_9_10 καὶ εἶπεν Ιουδας Μὴ γένοιτο ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο, φυγεῖν ἀπ’ αὐτῶν, καὶ εἰ ἤγγικεν καιρὸς ἡμῶν, καὶ ἀποθάνωμεν ἐν ἀνδρείᾳ χάριν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ μὴ καταλίπωμεν αἰτίαν τῇ δόξῃ ἡμῶν.
L06 1Mch_9_10 καί ἔπω Ἰούδας μή γίνομαι ποιέω πρᾶγμα οὗτος φεύγω ἀπό αὐτός καί εἰ ἐγγίζω καιρός ἡμῶν καί ἀποθνήσκω ἐν ἀνδρεῖος χάρις ἀδελφός ἡμῶν καί μή καταλείπω αἰτία δόξα ἡμῶν
L07 1Mch_9_10 i, również powiedzieć, zapytać Juda lub Judasz nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać czynić, robić, wytwarzać sprawa, rzecz, kwestia ten, ta, to; oto, ów uciekać, unikać z, od, przez on, ona, ono i, również jeśli, jeżeli; czy? zbliżać się, podejść czas właściwy; okazja Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również umrzeć w, wewnątrz po męsku / dla mężczyzny łaska; łaskawość, dobroć brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również nie; aby nie opuścić, porzucić przyczyna, powód, wina, sprawa, zarzut myśleć, sądzić, przypuszczać Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_9_10 (G2532) (G2036) (G2455) (G3361) (G1096) (G4160) (G3588) (G4229) (G3778) (G5343) (G575) (G846) (G2532) (G1487) (G1448) (G3588) (G2540) (G2257) (G2532) (G599) (G1722) (L796) (G5485) (G3588) (G80) (G2257) (G2532) (G3361) (G2641) (G156) (G3588) (G1380) (G2257)
L09 1Mch_9_10 kai\ ei)=pen *ioudas *mE\ ge/noito poiE=sai to\ pra=gma tou=to, fugei=n a)p’ au)tO=n, kai\ ei) E)/ggiken o( kairo\s E(mO=n, kai\ a)poTa/nOmen e)n a)ndrei/a| CHa/rin tO=n a)delfO=n E(mO=n kai\ mE\ katali/pOmen ai)ti/an tE=| do/XE| E(mO=n.
L10 1Mch_9_10 kai eipen iudas mE genoito poiEsai to pragma tuto, fygein ap’ autOn, kai ei Engiken ho kairos hEmOn, kai apoTanOmen en andreia CHarin tOn adelfOn hEmOn kai mE katalipOmen aitian tE doXE hEmOn.
L11 1Mch_9_10 C VBI_AAI3S N1T_NSM C VB_AMO3S VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VB_AAN P RD_GPM C C VXI_XAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP C VB_AAS1P P A1A_DSF N3_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GP C D VB_AAS1P N1A_ASF RA_DSF N1S_DSF RP_GP
L12 1Mch_9_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed Judas/Judah (nom) not he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) this (nom|acc) to-FLEE away from (+gen) them/same (gen) and if he/she/it-has-NEAR-ed the (nom) period of time (nom) us (gen) and we-should-DIE in/among/by (+dat) manly ([Adj] dat) for; grace (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) and not we-should-LEAVE-BEHIND basis (acc); basic ([Adj] acc) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed us (gen)
L13 1Mch_9_10 and say Ioudas not happen do the act this flee from he and if get close the season our and die in for a man grace the brother our and not leave behind fault the glory our
L14 1Mch_9_10 1Mch_9_10_1 1Mch_9_10_2 1Mch_9_10_3 1Mch_9_10_4 1Mch_9_10_5 1Mch_9_10_6 1Mch_9_10_7 1Mch_9_10_8 1Mch_9_10_9 1Mch_9_10_10 1Mch_9_10_11 1Mch_9_10_12 1Mch_9_10_13 1Mch_9_10_14 1Mch_9_10_15 1Mch_9_10_16 1Mch_9_10_17 1Mch_9_10_18 1Mch_9_10_19 1Mch_9_10_20 1Mch_9_10_21 1Mch_9_10_22 1Mch_9_10_23 1Mch_9_10_24 1Mch_9_10_25 1Mch_9_10_26 1Mch_9_10_27 1Mch_9_10_28 1Mch_9_10_29 1Mch_9_10_30 1Mch_9_10_31 1Mch_9_10_32 1Mch_9_10_33
L15
L01 1Mch_9_11 καὶ ἀπῆρεν ἡ δύναμις ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔστησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ ἐμερίσθη ἡ ἵππος εἰς δύο μέρη, καὶ οἱ σφενδονῆται καὶ οἱ τοξόται προεπορεύοντο τῆς δυνάμεως, καὶ οἱ πρωταγωνισταὶ πάντες οἱ δυνατοί, Βακχίδης δὲ ἦν ἐν τῷ δεξιῷ κέρατι.
L02 1Mch_9_11 καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522)(G3588) δύναμις (G1411) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἐμερίσθη (G3307)(G3588) ἵππος (G2462) εἰς (G1519) δύο (G1417) μέρη, (G3313) καὶ (G2532) οἱ (G3588) σφενδονῆται (L8995) καὶ (G2532) οἱ (G3588) τοξόται (L9213) προεπορεύοντο (G4313) τῆς (G3588) δυνάμεως, (G1411) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πρωταγωνισταὶ (L7829) πάντες (G3956) οἱ (G3588) δυνατοί, (G1415) Βακχίδης (L1814) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δεξιῷ (G1188) κέρατι. (G2768)
L03 1Mch_9_11 With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men. (1 Maccabees 9:11 Brenton)
L04 1Mch_9_11 Wojsko wyruszyło z obozu i ustawiło się naprzeciwko nich. Konnica podzieliła się na dwie części, procarze i łucznicy szli przed wojskiem, a w pierwszym szeregu byli sami najbardziej waleczni. Bakchides zaś był na prawym skrzydle. (1 Mch 9:11 BT_4)
L05 1Mch_9_11 καὶ ἀπῆρεν δύναμις ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔστησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ ἐμερίσθη ἵππος εἰς δύο μέρη, καὶ οἱ σφενδονῆται καὶ οἱ τοξόται προεπορεύοντο τῆς δυνάμεως, καὶ οἱ πρωταγωνισταὶ πάντες οἱ δυνατοί, Βακχίδης δὲ ἦν ἐν τῷ δεξιῷ κέρατι.
L06 1Mch_9_11 καί ἀπαίρω δύναμις ἀπό παρεμβολή καί ἵστημι εἰς συνάντησις αὐτός καί μερίζω ἵππος εἰς δύο μέρος καί σφενδονήτης καί τοξότης προπορεύομαι δύναμις καί πρωταγωνιστής πᾶς δυνατός Βακχίδης δέ εἰμί ἐν δεξιός κέρας
L07 1Mch_9_11 i, również oderwać od ziemi, unieść moc, siła; siła moralna z, od, przez obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również postawić; stać, trwać do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono i, również dzielić, rozdzielać koń (symbol siły) do, ku; w, na dwa część, porcja, udział i, również procarz i, również łucznik iść przed kimś moc, siła; siła moralna i, również ten, kto gra pierwszą część każdy, wszelki, dowolny; cały zdolny, silny, potężny Bakchides lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz prawica, prawa ręka róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza
L08 1Mch_9_11 (G2532) (G522) (G3588) (G1411) (G575) (G3588) (G3925) (G2532) (G2476) (G1519) (G4877) (G846) (G2532) (G3307) (G3588) (G2462) (G1519) (G1417) (G3313) (G2532) (G3588) (L8995) (G2532) (G3588) (L9213) (G4313) (G3588) (G1411) (G2532) (G3588) (L7829) (G3956) (G3588) (G1415) (L1814) (G1161) (G1510) (G1722) (G3588) (G1188) (G2768)
L09 1Mch_9_11 kai\ a)pE=ren E( du/namis a)po\ tE=s parembolE=s kai\ e)/stEsan ei)s suna/ntEsin au)toi=s, kai\ e)meri/sTE E( i(/ppos ei)s du/o me/rE, kai\ oi( sfendonE=tai kai\ oi( toXo/tai proeporeu/onto tE=s duna/meOs, kai\ oi( prOtagOnistai\ pa/ntes oi( dunatoi/, *bakCHi/dEs de\ E)=n e)n tO=| deXiO=| ke/rati.
L10 1Mch_9_11 kai apEren hE dynamis apo tEs parembolEs kai estEsan eis synantEsin autois, kai emerisTE hE hippos eis dyo merE, kai hoi sfendonEtai kai hoi toXotai proeporeuonto tEs dynameOs, kai hoi prOtagOnistai pantes hoi dynatoi, bakCHidEs de En en tO deXiO kerati.
L11 1Mch_9_11 C VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P P N3I_ASF RD_DPM C VCI_API3S RA_NSF N2_NSF P M N3E_APN C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM N1_NPM V1I_IMI3P RA_GSF N3I_GSF C RA_NPM N1M_NPM A3_NPM RA_NPM A1_NPM N1M_NSM x V9_IAI3S P RA_DSN A1A_DSN N3T_DSN
L12 1Mch_9_11 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY the (nom) ability (nom) away from (+gen) the (gen) camp (gen) and they-CAUSE-ed-TO-STand into (+acc) meeting (acc) them/same (dat) and he/she/it-was-DIVIDE-ed the (nom) horse (nom) into (+acc) two (nom, acc, gen) parts/pieces (nom|acc|voc) and the (nom) and the (nom) they-were-being-GO-ed-BEFORE the (gen) ability (gen) and the (nom) all (nom|voc) the (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) Yet he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) right ([Adj] dat) horn (dat)
L13 1Mch_9_11 and remove the power from the encampment and stand into meeting he and apportion the horse into two part and the slinger and the archer travel forth the power and the one who plays the first part all the possible Bakchidēs though be in the right horn
L14 1Mch_9_11 1Mch_9_11_1 1Mch_9_11_2 1Mch_9_11_3 1Mch_9_11_4 1Mch_9_11_5 1Mch_9_11_6 1Mch_9_11_7 1Mch_9_11_8 1Mch_9_11_9 1Mch_9_11_10 1Mch_9_11_11 1Mch_9_11_12 1Mch_9_11_13 1Mch_9_11_14 1Mch_9_11_15 1Mch_9_11_16 1Mch_9_11_17 1Mch_9_11_18 1Mch_9_11_19 1Mch_9_11_20 1Mch_9_11_21 1Mch_9_11_22 1Mch_9_11_23 1Mch_9_11_24 1Mch_9_11_25 1Mch_9_11_26 1Mch_9_11_27 1Mch_9_11_28 1Mch_9_11_29 1Mch_9_11_30 1Mch_9_11_31 1Mch_9_11_32 1Mch_9_11_33 1Mch_9_11_34 1Mch_9_11_35 1Mch_9_11_36 1Mch_9_11_37 1Mch_9_11_38 1Mch_9_11_39 1Mch_9_11_40 1Mch_9_11_41
L15
L01 1Mch_9_12 καὶ ἤγγισεν ἡ φάλαγξ ἐκ τῶν δύο μερῶν καὶ ἐφώνουν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐσάλπισαν οἱ παρὰ Ιουδου καὶ αὐτοὶ ταῖς σάλπιγξιν·
L02 1Mch_9_12 καὶ (G2532) ἤγγισεν (G1448)(G3588) φάλαγξ (L9487) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) δύο (G1417) μερῶν (G3313) καὶ (G2532) ἐφώνουν (G5455) ταῖς (G3588) σάλπιγξιν, (G4536) καὶ (G2532) ἐσάλπισαν (G4537) οἱ (G3588) παρὰ (G3844) Ιουδου (G2455) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ταῖς (G3588) σάλπιγξιν· (G4536)
L03 1Mch_9_12 As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets. (1 Maccabees 9:12 Brenton)
L04 1Mch_9_12 Zbliżały się jego falangi złożone z dwóch części, i grano na trąbach. Ci, którzy byli po stronie Judy, zagrali także na trąbach. (1 Mch 9:12 BT_4)
L05 1Mch_9_12 καὶ ἤγγισεν φάλαγξ ἐκ τῶν δύο μερῶν καὶ ἐφώνουν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐσάλπισαν οἱ παρὰ Ιουδου καὶ αὐτοὶ ταῖς σάλπιγξιν·
L06 1Mch_9_12 καί ἐγγίζω φάλαγξ ἐκ δύο μέρος καί φωνέω σάλπιγξ καί σαλπίζω παρά Ἰούδας καί αὐτός σάλπιγξ
L07 1Mch_9_12 i, również zbliżać się, podejść linia bitwy z, spośród, od dwa część, porcja, udział i, również wołać, krzyczeć; wydać dźwięk trąba (instrument) i, również trąbić przy, obok, wśród Juda lub Judasz i, również on, ona, ono trąba (instrument)
L08 1Mch_9_12 (G2532) (G1448) (G3588) (L9487) (G1537) (G3588) (G1417) (G3313) (G2532) (G5455) (G3588) (G4536) (G2532) (G4537) (G3588) (G3844) (G2455) (G2532) (G846) (G3588) (G4536)
L09 1Mch_9_12 kai\ E)/ggisen E( fa/lagX e)k tO=n du/o merO=n kai\ e)fO/noun tai=s sa/lpigXin, kai\ e)sa/lpisan oi( para\ *ioudou kai\ au)toi\ tai=s sa/lpigXin·
L10 1Mch_9_12 kai Engisen hE falanX ek tOn dyo merOn kai efOnun tais salpinXin, kai esalpisan hoi para iudu kai autoi tais salpinXin·
L11 1Mch_9_12 C VAI_AAI3S RA_NSF N3G_NSF P RA_GPN M N3E_GPN C V2I_IAI3P RA_DPF N3G_DPF C VAI_AAI3P RA_NPM P N1T_GSM C RD_NPM RA_DPF N3G_DPF
L12 1Mch_9_12 and he/she/it-NEAR-ed the (nom) ??? (nom|voc) out of (+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) parts/pieces (gen) and I-was-SOUND-ing, they-were-SOUND-ing the (dat) trumpets (dat) and they-TRUMPET-ed the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (gen) and they/same (nom) the (dat) trumpets (dat)
L13 1Mch_9_12 and get close the line of battle from the two part and call the trumpet and trumpet the from Ioudas and he the trumpet
L14 1Mch_9_12 1Mch_9_12_1 1Mch_9_12_2 1Mch_9_12_3 1Mch_9_12_4 1Mch_9_12_5 1Mch_9_12_6 1Mch_9_12_7 1Mch_9_12_8 1Mch_9_12_9 1Mch_9_12_10 1Mch_9_12_11 1Mch_9_12_12 1Mch_9_12_13 1Mch_9_12_14 1Mch_9_12_15 1Mch_9_12_16 1Mch_9_12_17 1Mch_9_12_18 1Mch_9_12_19 1Mch_9_12_20 1Mch_9_12_21
L15
L01 1Mch_9_13 καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν παρεμβολῶν, καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος συνημμένος ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας.
L02 1Mch_9_13 καὶ (G2532) ἐσαλεύθη (G4531)(G3588) γῆ (G1093) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τῶν (G3588) παρεμβολῶν, (G3925) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) πόλεμος (G4171) συνημμένος (L8875) ἀπὸ (G575) πρωίθεν (L7826) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 1Mch_9_13 They also of Judas' side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night. (1 Maccabees 9:13 Brenton)
L04 1Mch_9_13 Ziemia zadrżała od krzyku, jaki wydały wojska, bitwa trwała od rana aż do wieczora. (1 Mch 9:13 BT_4)
L05 1Mch_9_13 καὶ ἐσαλεύθη γῆ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν παρεμβολῶν, καὶ ἐγένετο πόλεμος συνημμένος ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας.
L06 1Mch_9_13 καί σαλεύω γῆ ἀπό φωνή παρεμβολή καί γίνομαι πόλεμος συνάπτω ἀπό πρωΐθεν ἕως ἑσπέρα
L07 1Mch_9_13 i, również wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać ziemia orna, grunt; ląd z, od, przez głos, dźwięk; mowa obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również stać się, zaistnieć, powstać wojna; bitwa związać / więź z, od, przez od rana dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 1Mch_9_13 (G2532) (G4531) (G3588) (G1093) (G575) (G3588) (G5456) (G3588) (G3925) (G2532) (G1096) (G3588) (G4171) (L8875) (G575) (L7826) (G2193) (G2073)
L09 1Mch_9_13 kai\ e)saleu/TE E( gE= a)po\ tE=s fOnE=s tO=n parembolO=n, kai\ e)ge/neto o( po/lemos sunEmme/nos a)po\ prOi/Ten e(/Os e(spe/ras.
L10 1Mch_9_13 kai esaleuTE hE gE apo tEs fOnEs tOn parembolOn, kai egeneto ho polemos synEmmenos apo prOiTen heOs hesperas.
L11 1Mch_9_13 C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF P RA_GSF N1_GSF RA_GPF N1_GPF C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM VM_XMPNSM P D D N1A_GSF
L12 1Mch_9_13 and he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) away from (+gen) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) camps (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) war (nom) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 1Mch_9_13 and sway the earth from the voice the encampment and happen the battle tie from from morning till evening
L14 1Mch_9_13 1Mch_9_13_1 1Mch_9_13_2 1Mch_9_13_3 1Mch_9_13_4 1Mch_9_13_5 1Mch_9_13_6 1Mch_9_13_7 1Mch_9_13_8 1Mch_9_13_9 1Mch_9_13_10 1Mch_9_13_11 1Mch_9_13_12 1Mch_9_13_13 1Mch_9_13_14 1Mch_9_13_15 1Mch_9_13_16 1Mch_9_13_17 1Mch_9_13_18
L15
L01 1Mch_9_14 καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι Βακχίδης καὶ τὸ στερέωμα τῆς παρεμβολῆς ἐν τοῖς δεξιοῖς, καὶ συνῆλθον αὐτῷ πάντες οἱ εὔψυχοι τῇ καρδίᾳ,
L02 1Mch_9_14 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ιουδας (G2455) ὅτι (G3754) Βακχίδης (L1814) καὶ (G2532) τὸ (G3588) στερέωμα (G4733) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δεξιοῖς, (G1188) καὶ (G2532) συνῆλθον (G4905) αὐτῷ (G846) πάντες (G3956) οἱ (G3588) εὔψυχοι (L4120) τῇ (G3588) καρδίᾳ, (G2588)
L03 1Mch_9_14 Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men, (1 Maccabees 9:14 Brenton)
L04 1Mch_9_14 Wtedy Juda zauważył, że Bakchides i główna część wojska są po prawej stronie. Wszyscy odważni zebrali się koło niego (1 Mch 9:14 BT_4)
L05 1Mch_9_14 καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι Βακχίδης καὶ τὸ στερέωμα τῆς παρεμβολῆς ἐν τοῖς δεξιοῖς, καὶ συνῆλθον αὐτῷ πάντες οἱ εὔψυχοι τῇ καρδίᾳ,
L06 1Mch_9_14 καί ὁράω Ἰούδας ὅτι Βακχίδης καί στερέωμα παρεμβολή ἐν δεξιός καί συνέρχομαι αὐτός πᾶς εὔψυχος καρδία
L07 1Mch_9_14 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Juda lub Judasz że; ponieważ Bakchides i, również firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość obóz, obozowisko; strażnica, koszary w, wewnątrz prawica, prawa ręka i, również schodzić się on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dobrej odwagi serce
L08 1Mch_9_14 (G2532) (G3708) (G2455) (G3754) (L1814) (G2532) (G3588) (G4733) (G3588) (G3925) (G1722) (G3588) (G1188) (G2532) (G4905) (G846) (G3956) (G3588) (L4120) (G3588) (G2588)
L09 1Mch_9_14 kai\ ei)=den *ioudas o(/ti *bakCHi/dEs kai\ to\ stere/Oma tE=s parembolE=s e)n toi=s deXioi=s, kai\ sunE=lTon au)tO=| pa/ntes oi( eu)/PSuCHoi tE=| kardi/a|,
L10 1Mch_9_14 kai eiden iudas hoti bakCHidEs kai to stereOma tEs parembolEs en tois deXiois, kai synElTon autO pantes hoi euPSyCHoi tE kardia,
L11 1Mch_9_14 C VBI_AAI3S N1T_NSM C N1M_NSM C RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1_GSF P RA_DPN A1A_DPN C VBI_AAI3P RD_DSM A3_NPM RA_NPM A1B_NPM RA_DSF N1A_DSF
L12 1Mch_9_14 and he/she/it-SEE-ed Judas/Judah (nom) because/that and the (nom|acc) firmament (nom|acc|voc) the (gen) camp (gen) in/among/by (+dat) the (dat) right ([Adj] dat) and I-COHERE-ed, they-COHERE-ed him/it/same (dat) all (nom|voc) the (nom) he/she/it-happens-to-be-ENCOURAGE-ing (opt) the (dat) heart (dat)
L13 1Mch_9_14 and view Ioudas since Bakchidēs and the solidity the encampment in the right and come with he all the of good courage the heart
L14 1Mch_9_14 1Mch_9_14_1 1Mch_9_14_2 1Mch_9_14_3 1Mch_9_14_4 1Mch_9_14_5 1Mch_9_14_6 1Mch_9_14_7 1Mch_9_14_8 1Mch_9_14_9 1Mch_9_14_10 1Mch_9_14_11 1Mch_9_14_12 1Mch_9_14_13 1Mch_9_14_14 1Mch_9_14_15 1Mch_9_14_16 1Mch_9_14_17 1Mch_9_14_18 1Mch_9_14_19 1Mch_9_14_20 1Mch_9_14_21
L15
L01 1Mch_9_15 καὶ συνετρίβη τὸ δεξιὸν μέρος ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἐδίωκεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Αζωτου ὄρους.
L02 1Mch_9_15 καὶ (G2532) συνετρίβη (G4937) τὸ (G3588) δεξιὸν (G1188) μέρος (G3313) ἀπ’ (G575) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐδίωκεν (G1377) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) ἕως (G2193) Αζωτου (G108) ὄρους. (G3735)
L03 1Mch_9_15 Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus. (1 Maccabees 9:15 Brenton)
L04 1Mch_9_15 i prawe skrzydło zostało przez nich starte. Ścigano ich aż do podnóża góry. (1 Mch 9:15 BT_4)
L05 1Mch_9_15 καὶ συνετρίβη τὸ δεξιὸν μέρος ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἐδίωκεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Αζωτου ὄρους.
L06 1Mch_9_15 καί συντρίβω δεξιός μέρος ἀπό αὐτός καί διώκω ὀπίσω αὐτός ἕως Ἄζωτος ὄρος
L07 1Mch_9_15 i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć prawica, prawa ręka część, porcja, udział z, od, przez on, ona, ono i, również gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak Aszdod, miasto filistyńskie góra, wzniesienie
L08 1Mch_9_15 (G2532) (G4937) (G3588) (G1188) (G3313) (G575) (G846) (G2532) (G1377) (G3694) (G846) (G2193) (G108) (G3735)
L09 1Mch_9_15 kai\ sunetri/bE to\ deXio\n me/ros a)p’ au)tO=n, kai\ e)di/Oken o)pi/sO au)tO=n e(/Os *aDZOtou o)/rous.
L10 1Mch_9_15 kai synetribE to deXion meros ap’ autOn, kai ediOken opisO autOn heOs aDZOtu orus.
L11 1Mch_9_15 C VDI_API3S RA_ASN A1A_ASN N3E_ASN P RD_GPM C V1I_IAI3S D RD_GPM D N2_GSF N3E_GSN
L12 1Mch_9_15 and he/she/it-was-BREAK-ed the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) part/piece (nom|acc|voc) away from (+gen) them/same (gen) and he/she/it-was-PROSECUTE/PURSUE-ing behind them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Azotus (gen) mount (gen)
L13 1Mch_9_15 and fracture the right part from he and go after in back he till Azōtos mountain
L14 1Mch_9_15 1Mch_9_15_1 1Mch_9_15_2 1Mch_9_15_3 1Mch_9_15_4 1Mch_9_15_5 1Mch_9_15_6 1Mch_9_15_7 1Mch_9_15_8 1Mch_9_15_9 1Mch_9_15_10 1Mch_9_15_11 1Mch_9_15_12 1Mch_9_15_13 1Mch_9_15_14
L15
L01 1Mch_9_16 καὶ οἱ εἰς τὸ ἀριστερὸν κέρας εἶδον ὅτι συνετρίβη τὸ δεξιὸν κέρας, καὶ ἐπέστρεψαν κατὰ πόδας Ιουδου καὶ τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ὄπισθεν.
L02 1Mch_9_16 καὶ (G2532) οἱ (G3588) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἀριστερὸν (G710) κέρας (G2768) εἶδον (G3708) ὅτι (G3754) συνετρίβη (G4937) τὸ (G3588) δεξιὸν (G1188) κέρας, (G2768) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) κατὰ (G2596) πόδας (G4228) Ιουδου (G2455) καὶ (G2532) τῶν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ὄπισθεν. (G3693)
L03 1Mch_9_16 But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind: (1 Maccabees 9:16 Brenton)
L04 1Mch_9_16 Gdy ci, którzy byli na lewym skrzydle, zobaczyli, że prawe skrzydło zostało starte, odwrócili się i szli z tyłu, w ślad za Judą i jego żołnierzami. (1 Mch 9:16 BT_4)
L05 1Mch_9_16 καὶ οἱ εἰς τὸ ἀριστερὸν κέρας εἶδον ὅτι συνετρίβη τὸ δεξιὸν κέρας, καὶ ἐπέστρεψαν κατὰ πόδας Ιουδου καὶ τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ὄπισθεν.
L06 1Mch_9_16 καί εἰς ἀριστερός κέρας ὁράω ὅτι συντρίβω δεξιός κέρας καί ἐπιστρέφω κατά πούς Ἰούδας καί μετά αὐτός ἐκ ὄπισθεν
L07 1Mch_9_16 i, również do, ku; w, na lewy, lewa ręka róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ niszczyć przez rozbicie; kruszyć prawica, prawa ręka róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według stopa Juda lub Judasz i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono z, spośród, od z tyłu; za kimś
L08 1Mch_9_16 (G2532) (G3588) (G1519) (G3588) (G710) (G2768) (G3708) (G3754) (G4937) (G3588) (G1188) (G2768) (G2532) (G1994) (G2596) (G4228) (G2455) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G1537) (G3588) (G3693)
L09 1Mch_9_16 kai\ oi( ei)s to\ a)ristero\n ke/ras ei)=don o(/ti sunetri/bE to\ deXio\n ke/ras, kai\ e)pe/strePSan kata\ po/das *ioudou kai\ tO=n met’ au)tou= e)k tO=n o)/pisTen.
L10 1Mch_9_16 kai hoi eis to aristeron keras eidon hoti synetribE to deXion keras, kai epestrePSan kata podas iudu kai tOn met’ autu ek tOn opisTen.
L11 1Mch_9_16 C RA_NPM P RA_ASN A1A_ASN N3T_ASN VBI_AAI3P C VDI_API3S RA_ASN A1A_ASN N3T_ASN C VAI_AAI3P P N3D_APM N1T_GSM C RA_GPM P RD_GSM P RA_GPM D
L12 1Mch_9_16 and the (nom) into (+acc) the (nom|acc) left ([Adj] acc, nom|acc|voc) horn (nom|acc|voc) I-SEE-ed, they-SEE-ed because/that he/she/it-was-BREAK-ed the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) horn (nom|acc|voc) and they-TURN-ed-AROUND down/according to/as per (+acc), against (+gen) feet (acc) Judas/Judah (gen) and the (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) from behind
L13 1Mch_9_16 and the into the left horn view since fracture the right horn and turn around down foot Ioudas and the with he from the from behind
L14 1Mch_9_16 1Mch_9_16_1 1Mch_9_16_2 1Mch_9_16_3 1Mch_9_16_4 1Mch_9_16_5 1Mch_9_16_6 1Mch_9_16_7 1Mch_9_16_8 1Mch_9_16_9 1Mch_9_16_10 1Mch_9_16_11 1Mch_9_16_12 1Mch_9_16_13 1Mch_9_16_14 1Mch_9_16_15 1Mch_9_16_16 1Mch_9_16_17 1Mch_9_16_18 1Mch_9_16_19 1Mch_9_16_20 1Mch_9_16_21 1Mch_9_16_22 1Mch_9_16_23 1Mch_9_16_24
L15
L01 1Mch_9_17 καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἐκ τούτων καὶ ἐκ τούτων,
L02 1Mch_9_17 καὶ (G2532) ἐβαρύνθη (G925)(G3588) πόλεμος, (G4171) καὶ (G2532) ἔπεσον (G4098) τραυματίαι (L9226) πολλοὶ (G4183) ἐκ (G1537) τούτων (G3778) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τούτων, (G3778)
L03 1Mch_9_17 Whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts. (1 Maccabees 9:17 Brenton)
L04 1Mch_9_17 Bitwa stała się jeszcze cięższa, a wielu zabitych padło po jednej i po drugiej stronie. (1 Mch 9:17 BT_4)
L05 1Mch_9_17 καὶ ἐβαρύνθη πόλεμος, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἐκ τούτων καὶ ἐκ τούτων,
L06 1Mch_9_17 καί βαρύνω πόλεμος καί πίπτω τραυματίας πολύς ἐκ οὗτος καί ἐκ οὗτος
L07 1Mch_9_17 i, również przygniatać, obarczać ciężarem wojna; bitwa i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć zraniony / rann y wiele, liczny z, spośród, od ten, ta, to; oto, ów i, również z, spośród, od ten, ta, to; oto, ów
L08 1Mch_9_17 (G2532) (G925) (G3588) (G4171) (G2532) (G4098) (L9226) (G4183) (G1537) (G3778) (G2532) (G1537) (G3778)
L09 1Mch_9_17 kai\ e)baru/nTE o( po/lemos, kai\ e)/peson traumati/ai polloi\ e)k tou/tOn kai\ e)k tou/tOn,
L10 1Mch_9_17 kai ebarynTE ho polemos, kai epeson traumatiai polloi ek tutOn kai ek tutOn,
L11 1Mch_9_17 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3P N1T_NPM A1_NPM P RD_GPM C P RD_GPM
L12 1Mch_9_17 and he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN the (nom) war (nom) and I-FALL-ed, they-FALL-ed many (nom) out of (+gen) these (gen) and out of (+gen) these (gen)
L13 1Mch_9_17 and weighty the battle and fall wounded one much from this and from this
L14 1Mch_9_17 1Mch_9_17_1 1Mch_9_17_2 1Mch_9_17_3 1Mch_9_17_4 1Mch_9_17_5 1Mch_9_17_6 1Mch_9_17_7 1Mch_9_17_8 1Mch_9_17_9 1Mch_9_17_10 1Mch_9_17_11 1Mch_9_17_12 1Mch_9_17_13
L15
L01 1Mch_9_18 καὶ Ιουδας ἔπεσεν, καὶ οἱ λοιποὶ ἔφυγον.
L02 1Mch_9_18 καὶ (G2532) Ιουδας (G2455) ἔπεσεν, (G4098) καὶ (G2532) οἱ (G3588) λοιποὶ (G3062) ἔφυγον. (G5343)
L03 1Mch_9_18 Judas also was killed, and the remnant fled. (1 Maccabees 9:18 Brenton)
L04 1Mch_9_18 I Juda padł zabity, a inni pouciekali. (1 Mch 9:18 BT_4)
L05 1Mch_9_18 καὶ Ιουδας ἔπεσεν, καὶ οἱ λοιποὶ ἔφυγον.
L06 1Mch_9_18 καί Ἰούδας πίπτω καί λοιπός φεύγω
L07 1Mch_9_18 i, również Juda lub Judasz upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również pozostali, reszta uciekać, unikać
L08 1Mch_9_18 (G2532) (G2455) (G4098) (G2532) (G3588) (G3062) (G5343)
L09 1Mch_9_18 kai\ *ioudas e)/pesen, kai\ oi( loipoi\ e)/fugon.
L10 1Mch_9_18 kai iudas epesen, kai hoi loipoi efygon.
L11 1Mch_9_18 C N1T_NSM VAI_AAI3S C RA_NPM A1_NPM VBI_AAI3P
L12 1Mch_9_18 and Judas/Judah (nom) he/she/it-FALL-ed and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) I-FLEE-ed, they-FLEE-ed
L13 1Mch_9_18 and Ioudas fall and the rest flee
L14 1Mch_9_18 1Mch_9_18_1 1Mch_9_18_2 1Mch_9_18_3 1Mch_9_18_4 1Mch_9_18_5 1Mch_9_18_6 1Mch_9_18_7
L15
L01 1Mch_9_19 καὶ ἦρεν Ιωναθαν καὶ Σιμων Ιουδαν τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν Μωδειν.
L02 1Mch_9_19 καὶ (G2532) ἦρεν (G142) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) Σιμων (G4613) Ιουδαν (G2455) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τάφῳ (G5028) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Μωδειν. (L6588)
L03 1Mch_9_19 Then Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin. (1 Maccabees 9:19 Brenton)
L04 1Mch_9_19 Jonatan zaś i Szymon zabrali Judę, swego brata, i pochowali go w rodzinnych swych grobach w Modin. (1 Mch 9:19 BT_4)
L05 1Mch_9_19 καὶ ἦρεν Ιωναθαν καὶ Σιμων Ιουδαν τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν Μωδειν.
L06 1Mch_9_19 καί αἴρω Ιωναθαν καί Σίμων Ἰούδας ἀδελφός αὐτός καί θάπτω αὐτός ἐν τάφος πατήρ αὐτός ἐν Μωδεϊν
L07 1Mch_9_19 i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać Jonathan i, również Szymon Juda lub Judasz brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również pogrzebać on, ona, ono w, wewnątrz grób ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz Modein
L08 1Mch_9_19 (G2532) (G142) (L5075) (G2532) (G4613) (G2455) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G2290) (G846) (G1722) (G3588) (G5028) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (L6588)
L09 1Mch_9_19 kai\ E)=ren *iOnaTan kai\ *simOn *ioudan to\n a)delfo\n au)tO=n kai\ e)/TaPSan au)to\n e)n tO=| ta/fO| tO=n pate/rOn au)tou= e)n *mOdein.
L10 1Mch_9_19 kai Eren iOnaTan kai simOn iudan ton adelfon autOn kai eTaPSan auton en tO tafO tOn paterOn autu en mOdein.
L11 1Mch_9_19 C VAI_AAI3S N_NSM C N3N_NSM N1T_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GPM C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_DSM N2_DSM RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N_DSF
L12 1Mch_9_19 and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP and Simon (nom|voc) Judas/Judah (acc) the (acc) brother (acc) them/same (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat)
L13 1Mch_9_19 and lift Jonathan and Simōn Ioudas the brother he and bury he in the grave the father he in Mōdein
L14 1Mch_9_19 1Mch_9_19_1 1Mch_9_19_2 1Mch_9_19_3 1Mch_9_19_4 1Mch_9_19_5 1Mch_9_19_6 1Mch_9_19_7 1Mch_9_19_8 1Mch_9_19_9 1Mch_9_19_10 1Mch_9_19_11 1Mch_9_19_12 1Mch_9_19_13 1Mch_9_19_14 1Mch_9_19_15 1Mch_9_19_16 1Mch_9_19_17 1Mch_9_19_18 1Mch_9_19_19 1Mch_9_19_20
L15
L01 1Mch_9_20 καὶ ἔκλαυσαν αὐτὸν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπένθουν ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπον
L02 1Mch_9_20 καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐκόψαντο (G2875) αὐτὸν (G846) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) κοπετὸν (G2870) μέγαν (G3173) καὶ (G2532) ἐπένθουν (G3996) ἡμέρας (G2250) πολλὰς (G4183) καὶ (G2532) εἶπον (G2036)
L03 1Mch_9_20 Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying, (1 Maccabees 9:20 Brenton)
L04 1Mch_9_20 Opłakiwano go, a cały Izrael bardzo go żałował. Przez długi czas trwała po nim żałoba. Mówiono: (1 Mch 9:20 BT_4)
L05 1Mch_9_20 καὶ ἔκλαυσαν αὐτὸν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπένθουν ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπον
L06 1Mch_9_20 καί κλαίω αὐτός καί κόπτω αὐτός πᾶς Ἰσραήλ κοπετός μέγας καί πενθέω ἡμέρα πολύς καί ἔπω
L07 1Mch_9_20 i, również płakać, lamentować on, ona, ono i, również ciąć, rąbać, ścinać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael opłakiwanie; lament wielki, ogromny i, również opłakiwać, żałować; smucić się dzień; pełna doba wiele, liczny i, również powiedzieć, zapytać
L08 1Mch_9_20 (G2532) (G2799) (G846) (G2532) (G2875) (G846) (G3956) (G2474) (G2870) (G3173) (G2532) (G3996) (G2250) (G4183) (G2532) (G2036)
L09 1Mch_9_20 kai\ e)/klausan au)to\n kai\ e)ko/PSanto au)to\n pa=s *israEl kopeto\n me/gan kai\ e)pe/nToun E(me/ras polla\s kai\ ei)=pon
L10 1Mch_9_20 kai eklausan auton kai ekoPSanto auton pas israEl kopeton megan kai epenTun hEmeras pollas kai eipon
L11 1Mch_9_20 C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AMI3P RD_ASM A3_NSM N_NSM N2_ASM A1P_ASM C V2I_IAI3P N1A_APF A1_APF C VBI_AAI3P
L12 1Mch_9_20 and they-WEEP-ed him/it/same (acc) and they-were-CUT OFF-ed him/it/same (acc) every (nom|voc) Israel (indecl) mourning (acc) great ([Adj] acc) and I-was-GRIEVE-ing, they-were-GRIEVE-ing day (gen), days (acc) many (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)
L13 1Mch_9_20 and weep he and cut he all Israel lamentation great and sad day much and say
L14 1Mch_9_20 1Mch_9_20_1 1Mch_9_20_2 1Mch_9_20_3 1Mch_9_20_4 1Mch_9_20_5 1Mch_9_20_6 1Mch_9_20_7 1Mch_9_20_8 1Mch_9_20_9 1Mch_9_20_10 1Mch_9_20_11 1Mch_9_20_12 1Mch_9_20_13 1Mch_9_20_14 1Mch_9_20_15 1Mch_9_20_16
L15
L01 1Mch_9_21 Πῶς ἔπεσεν δυνατὸς σῴζων τὸν Ισραηλ.
L02 1Mch_9_21 Πῶς (G4459) ἔπεσεν (G4098) δυνατὸς (G1415) σῴζων (G4982) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 1Mch_9_21 How is the valiant man fallen, that delivered Israel! (1 Maccabees 9:21 Brenton)
L04 1Mch_9_21 «Jak mógł paść bohater, który wybawiał Izraela?» (1 Mch 9:21 BT_4)
L05 1Mch_9_21 Πῶς ἔπεσεν δυνατὸς σῴζων τὸν Ισραηλ.
L06 1Mch_9_21 πῶς πίπτω δυνατός σώζω Ἰσραήλ
L07 1Mch_9_21 jak, jakże; w jaki sposób upadać, spaść; ginąć, niszczeć zdolny, silny, potężny ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić Izrael
L08 1Mch_9_21 (G4459) (G4098) (G1415) (G4982) (G3588) (G2474)
L09 1Mch_9_21 *pO=s e)/pesen dunato\s sO/|DZOn to\n *israEl.
L10 1Mch_9_21 pOs epesen dynatos sODZOn ton israEl.
L11 1Mch_9_21 D VAI_AAI3S A1_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM
L12 1Mch_9_21 how he/she/it-FALL-ed capable ([Adj] nom) while SAVE-ing (nom) the (acc) Israel (indecl)
L13 1Mch_9_21 how fall possible save the Israel
L14 1Mch_9_21 1Mch_9_21_1 1Mch_9_21_2 1Mch_9_21_3 1Mch_9_21_4 1Mch_9_21_5 1Mch_9_21_6
L15
L01 1Mch_9_22 καὶ τὰ περισσὰ τῶν λόγων Ιουδου καὶ τῶν πολέμων καὶ τῶν ἀνδραγαθιῶν, ὧν ἐποίησεν, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐ κατεγράφη· πολλὰ γὰρ ἦν σφόδρα.
L02 1Mch_9_22 καὶ (G2532) τὰ (G3588) περισσὰ (G4053) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ιουδου (G2455) καὶ (G2532) τῶν (G3588) πολέμων (G4171) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἀνδραγαθιῶν, (L793) ὧν (G3739) ἐποίησεν, (G4160) καὶ (G2532) τῆς (G3588) μεγαλωσύνης (G3172) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) κατεγράφη· (G2608) πολλὰ (G4183) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) σφόδρα. (G4970)
L03 1Mch_9_22 As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written: for they were very many. (1 Maccabees 9:22 Brenton)
L04 1Mch_9_22 Reszta zaś tego, czego dokonywał Juda, jego walk, bohaterskich czynów i wielkości jego, nie została spisana. Była bowiem zbyt wielka. (1 Mch 9:22 BT_4)
L05 1Mch_9_22 καὶ τὰ περισσὰ τῶν λόγων Ιουδου καὶ τῶν πολέμων καὶ τῶν ἀνδραγαθιῶν, ὧν ἐποίησεν, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐ κατεγράφη· πολλὰ γὰρ ἦν σφόδρα.
L06 1Mch_9_22 καί περισσός λόγος Ἰούδας καί πόλεμος καί ἀνδραγαθία ὅς ποιέω καί μεγαλωσύνη αὐτός οὐ καταγράφω πολύς γάρ εἰμί σφόδρα
L07 1Mch_9_22 i, również nadmierny, niezwykły; obfity słowo, wypowiedź, mowa Juda lub Judasz i, również wojna; bitwa i, również męstwo / odwaga który, która, które czynić, robić, wytwarzać i, również majestat, wielkość on, ona, ono nie, czyż nie łamać, kruszyć wiele, liczny gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać bardzo, niezwykle
L08 1Mch_9_22 (G2532) (G3588) (G4053) (G3588) (G3056) (G2455) (G2532) (G3588) (G4171) (G2532) (G3588) (L793) (G3739) (G4160) (G2532) (G3588) (G3172) (G846) (G3756) (G2608) (G4183) (G1063) (G1510) (G4970)
L09 1Mch_9_22 kai\ ta\ perissa\ tO=n lo/gOn *ioudou kai\ tO=n pole/mOn kai\ tO=n a)ndragaTiO=n, O(=n e)poi/Esen, kai\ tE=s megalOsu/nEs au)tou= ou) kategra/fE· polla\ ga\r E)=n sfo/dra.
L10 1Mch_9_22 kai ta perissa tOn logOn iudu kai tOn polemOn kai tOn andragaTiOn, hOn epoiEsen, kai tEs megalOsynEs autu u kategrafE· polla gar En sfodra.
L11 1Mch_9_22 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1T_GSM C RA_GPM N2_GPM C RA_GPF N1A_GPF RR_GPM VAI_AAI3S C RA_GSF N1_GSF RD_GSM D VDI_API3S A1_NPN x V9_IAI3S D
L12 1Mch_9_22 and the (nom|acc) excessively ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Judas/Judah (gen) and the (gen) wars (gen); while FIGHT-ing (nom) and the (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed and the (gen) greatness (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-was-WRITE-ed-DOWN many (nom|acc) for he/she/it-was vehement,
L13 1Mch_9_22 and the overflowing the word Ioudas and the battle and the bravery who do and the greatness he not inscribe much for be vehemently
L14 1Mch_9_22 1Mch_9_22_1 1Mch_9_22_2 1Mch_9_22_3 1Mch_9_22_4 1Mch_9_22_5 1Mch_9_22_6 1Mch_9_22_7 1Mch_9_22_8 1Mch_9_22_9 1Mch_9_22_10 1Mch_9_22_11 1Mch_9_22_12 1Mch_9_22_13 1Mch_9_22_14 1Mch_9_22_15 1Mch_9_22_16 1Mch_9_22_17 1Mch_9_22_18 1Mch_9_22_19 1Mch_9_22_20 1Mch_9_22_21 1Mch_9_22_22 1Mch_9_22_23 1Mch_9_22_24
L15
L01 1Mch_9_23 καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ιουδου ἐξέκυψαν οἱ ἄνομοι ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις Ισραηλ, καὶ ἀνέτειλαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀδικίαν.
L02 1Mch_9_23 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὴν (G3588) τελευτὴν (G5054) Ιουδου (G2455) ἐξέκυψαν (L3072) οἱ (G3588) ἄνομοι (G459) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀνέτειλαν (G393) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐργαζόμενοι (G2038) τὴν (G3588) ἀδικίαν. (G93)
L03 1Mch_9_23 Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity. (1 Maccabees 9:23 Brenton)
L04 1Mch_9_23 Po śmierci Judy podnieśli się na wszystkich obszarach izraelskich bezbożnicy i powstali wszyscy złoczyńcy. (1 Mch 9:23 BT_4)
L05 1Mch_9_23 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ιουδου ἐξέκυψαν οἱ ἄνομοι ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις Ισραηλ, καὶ ἀνέτειλαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀδικίαν.
L06 1Mch_9_23 καί γίνομαι μετά τελευτή Ἰούδας ἐκκύπτω ἄνομος ἐν πᾶς ὅριον Ἰσραήλ καί ἀνατέλλω πᾶς ἐργάζομαι ἀδικία
L07 1Mch_9_23 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie koniec, śmierć Juda lub Judasz wyjrzeć z bezprawny; działający nikczemnie w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały granica Izrael i, również wschodzić, wyskoczyć, wznieść się każdy, wszelki, dowolny; cały pracować, trudzić się niesprawiedliwość, nieprawość
L08 1Mch_9_23 (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G5054) (G2455) (L3072) (G3588) (G459) (G1722) (G3956) (G3588) (G3725) (G2474) (G2532) (G393) (G3956) (G3588) (G2038) (G3588) (G93)
L09 1Mch_9_23 *kai\ e)ge/neto meta\ tE\n teleutE\n *ioudou e)Xe/kuPSan oi( a)/nomoi e)n pa=sin toi=s o(ri/ois *israEl, kai\ a)ne/teilan pa/ntes oi( e)rgaDZo/menoi tE\n a)diki/an.
L10 1Mch_9_23 kai egeneto meta tEn teleutEn iudu eXekyPSan hoi anomoi en pasin tois horiois israEl, kai aneteilan pantes hoi ergaDZomenoi tEn adikian.
L11 1Mch_9_23 C VBI_AMI3S P RA_ASF N1_ASF N1T_GSM VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN N_GSM C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASF N1A_ASF
L12 1Mch_9_23 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (acc) end (acc) Judas/Judah (gen) the (nom) outside the law ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) Israel (indecl) and they-TO RISE-ed all (nom|voc) the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) the (acc) wrongdoing (acc)
L13 1Mch_9_23 and happen with the end Ioudas peep out of the lawless in all the frontier Israel and spring up all the work the injury
L14 1Mch_9_23 1Mch_9_23_1 1Mch_9_23_2 1Mch_9_23_3 1Mch_9_23_4 1Mch_9_23_5 1Mch_9_23_6 1Mch_9_23_7 1Mch_9_23_8 1Mch_9_23_9 1Mch_9_23_10 1Mch_9_23_11 1Mch_9_23_12 1Mch_9_23_13 1Mch_9_23_14 1Mch_9_23_15 1Mch_9_23_16 1Mch_9_23_17 1Mch_9_23_18 1Mch_9_23_19 1Mch_9_23_20 1Mch_9_23_21
L15
L01 1Mch_9_24 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐγενήθη λιμὸς μέγας σφόδρα, καὶ αὐτομόλησεν ἡ χώρα μετ’ αὐτῶν.
L02 1Mch_9_24 ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) ἐγενήθη (G1096) λιμὸς (G3042) μέγας (G3173) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) αὐτομόλησεν (L1556)(G3588) χώρα (G5561) μετ’ (G3326) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_9_24 In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them. (1 Maccabees 9:24 Brenton)
L04 1Mch_9_24 W tym też czasie był bardzo wielki głód i cała kraina razem z nimi odpadła od Boga. (1 Mch 9:24 BT_4)
L05 1Mch_9_24 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐγενήθη λιμὸς μέγας σφόδρα, καὶ αὐτομόλησεν χώρα μετ’ αὐτῶν.
L06 1Mch_9_24 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος γίνομαι λιμός μέγας σφόδρα καί αὐτομολέω χώρα μετά αὐτός
L07 1Mch_9_24 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów stać się, zaistnieć, powstać głód wielki, ogromny bardzo, niezwykle i, również pustynia / opuścić kraj, ziemia, region z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 1Mch_9_24 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1096) (G3042) (G3173) (G4970) (G2532) (L1556) (G3588) (G5561) (G3326) (G846)
L09 1Mch_9_24 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais e)genE/TE limo\s me/gas sfo/dra, kai\ au)tomo/lEsen E( CHO/ra met’ au)tO=n.
L10 1Mch_9_24 en tais hEmerais ekeinais egenETE limos megas sfodra, kai automolEsen hE CHOra met’ autOn.
L11 1Mch_9_24 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VCI_API3S N2_NSM A1P_NSM D C VA_AAI3S RA_NSF N1A_NSF P RD_GPM
L12 1Mch_9_24 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) he/she/it-was-BECOME-ed famine (nom) great ([Adj] nom) vehement, and the (nom) region (nom|voc) after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L13 1Mch_9_24 in the day that happen famine great vehemently and desert the territory with he
L14 1Mch_9_24 1Mch_9_24_1 1Mch_9_24_2 1Mch_9_24_3 1Mch_9_24_4 1Mch_9_24_5 1Mch_9_24_6 1Mch_9_24_7 1Mch_9_24_8 1Mch_9_24_9 1Mch_9_24_10 1Mch_9_24_11 1Mch_9_24_12 1Mch_9_24_13 1Mch_9_24_14
L15
L01 1Mch_9_25 καὶ ἐξέλεξεν Βακχίδης τοὺς ἀσεβεῖς ἄνδρας καὶ κατέστησεν αὐτοὺς κυρίους τῆς χώρας.
L02 1Mch_9_25 καὶ (G2532) ἐξέλεξεν (G1586) Βακχίδης (L1814) τοὺς (G3588) ἀσεβεῖς (G765) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) αὐτοὺς (G846) κυρίους (G2962) τῆς (G3588) χώρας. (G5561)
L03 1Mch_9_25 Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country. (1 Maccabees 9:25 Brenton)
L04 1Mch_9_25 Bakchides wybrał bezbożnych ludzi i ustanowił ich panami krainy, (1 Mch 9:25 BT_4)
L05 1Mch_9_25 καὶ ἐξέλεξεν Βακχίδης τοὺς ἀσεβεῖς ἄνδρας καὶ κατέστησεν αὐτοὺς κυρίους τῆς χώρας.
L06 1Mch_9_25 καί ἐκλέγω Βακχίδης ἀσεβής ἀνήρ καί καθίστημι αὐτός κύριος χώρα
L07 1Mch_9_25 i, również wybierać Bakchides bezbożny, zuchwały mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kraj, ziemia, region
L08 1Mch_9_25 (G2532) (G1586) (L1814) (G3588) (G765) (G435) (G2532) (G2525) (G846) (G2962) (G3588) (G5561)
L09 1Mch_9_25 kai\ e)Xe/leXen *bakCHi/dEs tou\s a)sebei=s a)/ndras kai\ kate/stEsen au)tou\s kuri/ous tE=s CHO/ras.
L10 1Mch_9_25 kai eXeleXen bakCHidEs tus asebeis andras kai katestEsen autus kyrius tEs CHOras.
L11 1Mch_9_25 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_APM A3H_APM N3_APM C VHI_AAI3S RD_APM N2_APM RA_GSF N1A_GSF
L12 1Mch_9_25 and he/she/it-SELECT-ed the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE men, husbands (acc) and he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) lords (acc); a lord ([Adj] acc) the (gen) region (gen), regions (acc)
L13 1Mch_9_25 and select Bakchidēs the irreverent man and establish he lord the territory
L14 1Mch_9_25 1Mch_9_25_1 1Mch_9_25_2 1Mch_9_25_3 1Mch_9_25_4 1Mch_9_25_5 1Mch_9_25_6 1Mch_9_25_7 1Mch_9_25_8 1Mch_9_25_9 1Mch_9_25_10 1Mch_9_25_11 1Mch_9_25_12
L15
L01 1Mch_9_26 καὶ ἐξεζήτουν καὶ ἠρεύνων τοὺς φίλους Ιουδου καὶ ἦγον αὐτοὺς πρὸς Βακχίδην, καὶ ἐξεδίκα αὐτοὺς καὶ ἐνέπαιζεν αὐτοῖς.
L02 1Mch_9_26 καὶ (G2532) ἐξεζήτουν (G1567) καὶ (G2532) ἠρεύνων (G2045) τοὺς (G3588) φίλους (G5384) Ιουδου (G2455) καὶ (G2532) ἦγον (G71) αὐτοὺς (G846) πρὸς (G4314) Βακχίδην, (L1814) καὶ (G2532) ἐξεδίκα (G1556) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐνέπαιζεν (G1702) αὐτοῖς. (G846)
L03 1Mch_9_26 And they made enquiry and search for Judas' friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully. (1 Maccabees 9:26 Brenton)
L04 1Mch_9_26 a oni wyszukiwali i śledzili przyjaciół Judy, potem zaś prowadzili ich do Bakchidesa, a on mścił się i wyśmiewał się z nich. (1 Mch 9:26 BT_4)
L05 1Mch_9_26 καὶ ἐξεζήτουν καὶ ἠρεύνων τοὺς φίλους Ιουδου καὶ ἦγον αὐτοὺς πρὸς Βακχίδην, καὶ ἐξεδίκα αὐτοὺς καὶ ἐνέπαιζεν αὐτοῖς.
L06 1Mch_9_26 καί ἐκζητέω καί ἐρευνάω φίλος Ἰούδας καί ἄγω αὐτός πρός Βακχίδης καί ἐκδικέω αὐτός καί ἐμπαίζω αὐτός
L07 1Mch_9_26 i, również szukać usilnie, żądać; badać i, również dociekać; analizować przyjaciel; ukochany, życzliwy Juda lub Judasz i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Bakchides i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać on, ona, ono i, również szydzić; wyśmiewać on, ona, ono
L08 1Mch_9_26 (G2532) (G1567) (G2532) (G2045) (G3588) (G5384) (G2455) (G2532) (G71) (G846) (G4314) (L1814) (G2532) (G1556) (G846) (G2532) (G1702) (G846)
L09 1Mch_9_26 kai\ e)XeDZE/toun kai\ E)reu/nOn tou\s fi/lous *ioudou kai\ E)=gon au)tou\s pro\s *bakCHi/dEn, kai\ e)Xedi/ka au)tou\s kai\ e)ne/paiDZen au)toi=s.
L10 1Mch_9_26 kai eXeDZEtun kai EreunOn tus filus iudu kai Egon autus pros bakCHidEn, kai eXedika autus kai enepaiDZen autois.
L11 1Mch_9_26 C V2I_IAI3P C V3I_IAI3P RA_APM A1_APM N1T_GSM C V1I_IAI3P RD_APM P N1M_ASM C V2I_IAI3S RD_APM C V1I_IAI3S RD_DPM
L12 1Mch_9_26 and I-was-SEEK-ing-OUT, they-were-SEEK-ing-OUT and I-was-SEARCH-ing, they-were-SEARCH-ing the (acc) friend ([Adj] acc) Judas/Judah (gen) and I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON them/same (acc) and he/she/it-was-MOCK IN SPORT-ing- them/same (dat)
L13 1Mch_9_26 and seek out/thoroughly and explore the friend Ioudas and lead he to Bakchidēs and vindicate he and belittle he
L14 1Mch_9_26 1Mch_9_26_1 1Mch_9_26_2 1Mch_9_26_3 1Mch_9_26_4 1Mch_9_26_5 1Mch_9_26_6 1Mch_9_26_7 1Mch_9_26_8 1Mch_9_26_9 1Mch_9_26_10 1Mch_9_26_11 1Mch_9_26_12 1Mch_9_26_13 1Mch_9_26_14 1Mch_9_26_15 1Mch_9_26_16 1Mch_9_26_17 1Mch_9_26_18
L15
L01 1Mch_9_27 καὶ ἐγένετο θλῖψις μεγάλη ἐν τῷ Ισραηλ, ἥτις οὐκ ἐγένετο ἀφ’ ἧς ἡμέρας οὐκ ὤφθη προφήτης αὐτοῖς.
L02 1Mch_9_27 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) θλῖψις (G2347) μεγάλη (G3173) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ, (G2474) ἥτις (G3748) οὐκ (G3756) ἐγένετο (G1096) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) οὐκ (G3756) ὤφθη (G3708) προφήτης (G4396) αὐτοῖς. (G846)
L03 1Mch_9_27 So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them. (1 Maccabees 9:27 Brenton)
L04 1Mch_9_27 W ten sposób zaczęło się wielkie prześladowanie Izraela, takie, jakiego nie było od czasu ukazania się proroka. (1 Mch 9:27 BT_4)
L05 1Mch_9_27 καὶ ἐγένετο θλῖψις μεγάλη ἐν τῷ Ισραηλ, ἥτις οὐκ ἐγένετο ἀφ’ ἧς ἡμέρας οὐκ ὤφθη προφήτης αὐτοῖς.
L06 1Mch_9_27 καί γίνομαι θλῖψις μέγας ἐν Ἰσραήλ ὅστις οὐ γίνομαι ἀπό ὅς ἡμέρα οὐ ὁράω προφήτης αὐτός
L07 1Mch_9_27 i, również stać się, zaistnieć, powstać ucisk, udręka; trud, niedola wielki, ogromny w, wewnątrz Izrael ktokolwiek; kto, co nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać z, od, przez który, która, które dzień; pełna doba nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć prorok on, ona, ono
L08 1Mch_9_27 (G2532) (G1096) (G2347) (G3173) (G1722) (G3588) (G2474) (G3748) (G3756) (G1096) (G575) (G3739) (G2250) (G3756) (G3708) (G4396) (G846)
L09 1Mch_9_27 kai\ e)ge/neto Tli=PSis mega/lE e)n tO=| *israEl, E(/tis ou)k e)ge/neto a)f’ E(=s E(me/ras ou)k O)/fTE profE/tEs au)toi=s.
L10 1Mch_9_27 kai egeneto TliPSis megalE en tO israEl, hEtis uk egeneto af’ hEs hEmeras uk OfTE profEtEs autois.
L11 1Mch_9_27 C VBI_AMI3S N3I_NSF A1_NSF P RA_DSM N_DSM RX_NSF D VBI_AMI3S P RR_GSF N1A_GSF D VVI_API3S N1M_NSM RD_DPM
L12 1Mch_9_27 and he/she/it-was-BECOME-ed squeezing (nom) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) not he/she/it-was-SEE-ed prophet (nom) them/same (dat)
L13 1Mch_9_27 and happen pressure great in the Israel who not happen from who day not view prophet he
L14 1Mch_9_27 1Mch_9_27_1 1Mch_9_27_2 1Mch_9_27_3 1Mch_9_27_4 1Mch_9_27_5 1Mch_9_27_6 1Mch_9_27_7 1Mch_9_27_8 1Mch_9_27_9 1Mch_9_27_10 1Mch_9_27_11 1Mch_9_27_12 1Mch_9_27_13 1Mch_9_27_14 1Mch_9_27_15 1Mch_9_27_16 1Mch_9_27_17
L15
L01 1Mch_9_28 καὶ ἠθροίσθησαν πάντες οἱ φίλοι Ιουδου καὶ εἶπον τῷ Ιωναθαν
L02 1Mch_9_28 καὶ (G2532) ἠθροίσθησαν (L301) πάντες (G3956) οἱ (G3588) φίλοι (G5384) Ιουδου (G2455) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) τῷ (G3588) Ιωναθαν (L5075)
L03 1Mch_9_28 For this cause all Judas' friends came together, and said unto Jonathan, (1 Maccabees 9:28 Brenton)
L04 1Mch_9_28 Wtedy przyjaciele Judy zebrali się i powiedzieli do Jonatana: (1 Mch 9:28 BT_4)
L05 1Mch_9_28 καὶ ἠθροίσθησαν πάντες οἱ φίλοι Ιουδου καὶ εἶπον τῷ Ιωναθαν
L06 1Mch_9_28 καί ἀθροίζω πᾶς φίλος Ἰούδας καί ἔπω Ιωναθαν
L07 1Mch_9_28 i, również zgromadzić wokół każdy, wszelki, dowolny; cały przyjaciel; ukochany, życzliwy Juda lub Judasz i, również powiedzieć, zapytać Jonathan
L08 1Mch_9_28 (G2532) (L301) (G3956) (G3588) (G5384) (G2455) (G2532) (G2036) (G3588) (L5075)
L09 1Mch_9_28 kai\ E)Troi/sTEsan pa/ntes oi( fi/loi *ioudou kai\ ei)=pon tO=| *iOnaTan
L10 1Mch_9_28 kai ETroisTEsan pantes hoi filoi iudu kai eipon tO iOnaTan
L11 1Mch_9_28 C VCI_API3P A3_NPM RA_NPM A1_NPM N1T_GSM C VBI_AAI3P RA_DSM N_DSM
L12 1Mch_9_28 and they-were-???-ed all (nom|voc) the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) Judas/Judah (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat)
L13 1Mch_9_28 and gather round all the friend Ioudas and say the Jonathan
L14 1Mch_9_28 1Mch_9_28_1 1Mch_9_28_2 1Mch_9_28_3 1Mch_9_28_4 1Mch_9_28_5 1Mch_9_28_6 1Mch_9_28_7 1Mch_9_28_8 1Mch_9_28_9 1Mch_9_28_10
L15
L01 1Mch_9_29 Ἀφ οὗ ὁ ἀδελφός σου Ιουδας τετελεύτηκεν, καὶ ἀνὴρ ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἔστιν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν πρὸς τοὺς ἐχθροὺς καὶ Βακχίδην καὶ ἐν τοῖς ἐχθραίνουσιν τοῦ ἔθνους ἡμῶν·
L02 1Mch_9_29 Ἀφ (G575) οὗ (G3757)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) Ιουδας (G2455) τετελεύτηκεν, (G5053) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ὅμοιος (G3664) αὐτῷ (G846) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐξελθεῖν (G1831) καὶ (G2532) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) καὶ (G2532) Βακχίδην (L1814) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐχθραίνουσιν (L4157) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) ἡμῶν· (G2257)
L03 1Mch_9_29 Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us. (1 Maccabees 9:29 Brenton)
L04 1Mch_9_29 «Umarł twój brat Juda. Od tego czasu nie ma nikogo, kto by był do niego podobny, kto by wyruszył przeciwko wrogom, przeciwko Bakchidesowi i przeciwko tym, którzy są nieprzyjaciółmi naszego narodu. (1 Mch 9:29 BT_4)
L05 1Mch_9_29 Ἀφ οὗ ἀδελφός σου Ιουδας τετελεύτηκεν, καὶ ἀνὴρ ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἔστιν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν πρὸς τοὺς ἐχθροὺς καὶ Βακχίδην καὶ ἐν τοῖς ἐχθραίνουσιν τοῦ ἔθνους ἡμῶν·
L06 1Mch_9_29 ἀπό ὅς ἀδελφός σοῦ Ἰούδας τελευτάω καί ἀνήρ ὅμοιος αὐτός οὐ εἰμί ἐξέρχομαι καί εἰσέρχομαι πρός ἐχθρός καί Βακχίδης καί ἐν ἐχθραίνω ἔθνος ἡμῶν
L07 1Mch_9_29 z, od, przez gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego Juda lub Judasz umierać i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony podobny, taki sam on, ona, ono nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać iść, wychodzić, opuścić i, również wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok nienawistny, wrogi i, również Bakchides i, również w, wewnątrz nienawidzić naród, lud; poganie (nie-Żydzi) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_9_29 (G575) (G3757) (G3588) (G80) (G4675) (G2455) (G5053) (G2532) (G435) (G3664) (G846) (G3756) (G1510) (G1831) (G2532) (G1525) (G4314) (G3588) (G2190) (G2532) (L1814) (G2532) (G1722) (G3588) (L4157) (G3588) (G1484) (G2257)
L09 1Mch_9_29 *)af ou(= o( a)delfo/s sou *ioudas teteleu/tEken, kai\ a)nE\r o(/moios au)tO=| ou)k e)/stin e)XelTei=n kai\ ei)selTei=n pro\s tou\s e)CHTrou\s kai\ *bakCHi/dEn kai\ e)n toi=s e)CHTrai/nousin tou= e)/Tnous E(mO=n·
L10 1Mch_9_29 af hu ho adelfos su iudas teteleutEken, kai anEr homoios autO uk estin eXelTein kai eiselTein pros tus eCHTrus kai bakCHidEn kai en tois eCHTrainusin tu eTnus hEmOn·
L11 1Mch_9_29 P RR_GSM RA_NSM N2_NSM RP_GS N1T_NSM VX_XAI3S C N3_NSM A1A_NSM RD_DSM D V9_PAI3S VB_AAN C VB_AAN P RA_APM A1A_APM C N1M_ASM C P RA_DPM V1_PAPDPM RA_GSN N3E_GSN RP_GP
L12 1Mch_9_29 away from (+gen) where; who/whom/which (gen) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Judas/Judah (nom) he/she/it-has-END-ed and man, husband (nom) similar ([Adj] nom) him/it/same (dat) not he/she/it-is to-COME-OUT and to-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) hostile ([Adj] acc) and and in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) nation (gen) us (gen)
L13 1Mch_9_29 from who the brother of you Ioudas meet an end and man like he not be come out and enter to the hostile and Bakchidēs and in the hate the nation our
L14 1Mch_9_29 1Mch_9_29_1 1Mch_9_29_2 1Mch_9_29_3 1Mch_9_29_4 1Mch_9_29_5 1Mch_9_29_6 1Mch_9_29_7 1Mch_9_29_8 1Mch_9_29_9 1Mch_9_29_10 1Mch_9_29_11 1Mch_9_29_12 1Mch_9_29_13 1Mch_9_29_14 1Mch_9_29_15 1Mch_9_29_16 1Mch_9_29_17 1Mch_9_29_18 1Mch_9_29_19 1Mch_9_29_20 1Mch_9_29_21 1Mch_9_29_22 1Mch_9_29_23 1Mch_9_29_24 1Mch_9_29_25 1Mch_9_29_26 1Mch_9_29_27 1Mch_9_29_28
L15
L01 1Mch_9_30 νῦν οὖν σὲ ᾑρετισάμεθα σήμερον τοῦ εἶναι ἀντ αὐτοῦ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα καὶ ἡγούμενον τοῦ πολεμῆσαι τὸν πόλεμον ἡμῶν.
L02 1Mch_9_30 νῦν (G3568) οὖν (G3767) σὲ (G4571) ᾑρετισάμεθα (G140) σήμερον (G4594) τοῦ (G3588) εἶναι (G1510) ἀντ (G473) αὐτοῦ (G846) ἡμῖν (G2254) εἰς (G1519) ἄρχοντα (G758) καὶ (G2532) ἡγούμενον (G2233) τοῦ (G3588) πολεμῆσαι (G4170) τὸν (G3588) πόλεμον (G4171) ἡμῶν. (G2257)
L03 1Mch_9_30 Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles. (1 Maccabees 9:30 Brenton)
L04 1Mch_9_30 Wobec tego dzisiaj na jego miejsce wybieramy ciebie. Bądź naszym zwierzchnikiem i wodzem! Prowadź wojnę w naszej sprawie!» (1 Mch 9:30 BT_4)
L05 1Mch_9_30 νῦν οὖν σὲ ᾑρετισάμεθα σήμερον τοῦ εἶναι ἀντ αὐτοῦ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα καὶ ἡγούμενον τοῦ πολεμῆσαι τὸν πόλεμον ἡμῶν.
L06 1Mch_9_30 νῦν οὖν σέ αἱρετίζω σήμερον εἰμί ἀντί αὐτός ἡμῖν εἰς ἄρχων καί ἡγέομαι πολεμέω πόλεμος ἡμῶν
L07 1Mch_9_30 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd ciebie wybierać; deklarować przynależność dziś być, istnieć; żyć, trwać naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono nam (celownik 1 os. l.mn.) do, ku; w, na władca, dowódca, naczelnik i, również kierować, stać na czele; uważać, sądzić walczyć; toczyć wojnę wojna; bitwa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_9_30 (G3568) (G3767) (G4571) (G140) (G4594) (G3588) (G1510) (G473) (G846) (G2254) (G1519) (G758) (G2532) (G2233) (G3588) (G4170) (G3588) (G4171) (G2257)
L09 1Mch_9_30 nu=n ou)=n se\ E(|retisa/meTa sE/meron tou= ei)=nai a)nt au)tou= E(mi=n ei)s a)/rCHonta kai\ E(gou/menon tou= polemE=sai to\n po/lemon E(mO=n.
L10 1Mch_9_30 nyn un se hEretisameTa sEmeron tu einai ant autu hEmin eis arCHonta kai hEgumenon tu polemEsai ton polemon hEmOn.
L11 1Mch_9_30 D x RP_AS VAI_AMI1P D RA_GSN V9_PAN P RD_GSM RP_DP P N3_ASM C V2_PMPASM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GP
L12 1Mch_9_30 now therefore/then you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) we-were-CHOOSE-ed today the (gen) to-be against (+gen) him/it/same (gen) us (dat) into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) the (acc) war (acc) us (gen)
L13 1Mch_9_30 now then you choose today the be against he us into ruling and lead the battle the battle our
L14 1Mch_9_30 1Mch_9_30_1 1Mch_9_30_2 1Mch_9_30_3 1Mch_9_30_4 1Mch_9_30_5 1Mch_9_30_6 1Mch_9_30_7 1Mch_9_30_8 1Mch_9_30_9 1Mch_9_30_10 1Mch_9_30_11 1Mch_9_30_12 1Mch_9_30_13 1Mch_9_30_14 1Mch_9_30_15 1Mch_9_30_16 1Mch_9_30_17 1Mch_9_30_18 1Mch_9_30_19
L15
L01 1Mch_9_31 καὶ ἐπεδέξατο Ιωναθαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν ἥγησιν καὶ ἀνέστη ἀντὶ Ιουδου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L02 1Mch_9_31 καὶ (G2532) ἐπεδέξατο (G1926) Ιωναθαν (L5075) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) τὴν (G3588) ἥγησιν (L4279) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ἀντὶ (G473) Ιουδου (G2455) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_9_31 Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas. (1 Maccabees 9:31 Brenton)
L04 1Mch_9_31 W tym więc czasie Jonatan objął dowództwo i stanął w miejsce swego brata Judy. (1 Mch 9:31 BT_4)
L05 1Mch_9_31 καὶ ἐπεδέξατο Ιωναθαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν ἥγησιν καὶ ἀνέστη ἀντὶ Ιουδου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L06 1Mch_9_31 καί ἐπιδέχομαι Ιωναθαν ἐν καιρός ἐκεῖνος ἥγησις καί ἀνίστημι ἀντί Ἰούδας ἀδελφός αὐτός
L07 1Mch_9_31 i, również zaznać gościnności, wpuścić Jonathan w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów rozkaz i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać naprzeciw; z powodu, ponieważ Juda lub Judasz brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 1Mch_9_31 (G2532) (G1926) (L5075) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G3588) (L4279) (G2532) (G450) (G473) (G2455) (G3588) (G80) (G846)
L09 1Mch_9_31 kai\ e)pede/Xato *iOnaTan e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| tE\n E(/gEsin kai\ a)ne/stE a)nti\ *ioudou tou= a)delfou= au)tou=.
L10 1Mch_9_31 kai epedeXato iOnaTan en tO kairO ekeinO tEn hEgEsin kai anestE anti iudu tu adelfu autu.
L11 1Mch_9_31 C VAI_AMI3S N_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM RA_ASF N3I_ASF C VHI_AAI3S P N1T_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 1Mch_9_31 and he/she/it-was-RECEIVE-ed in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) the (acc) and he/she/it-STand-ed-UP against (+gen) Judas/Judah (gen) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
L13 1Mch_9_31 and welcome Jonathan in the season that the command and stand up against Ioudas the brother he
L14 1Mch_9_31 1Mch_9_31_1 1Mch_9_31_2 1Mch_9_31_3 1Mch_9_31_4 1Mch_9_31_5 1Mch_9_31_6 1Mch_9_31_7 1Mch_9_31_8 1Mch_9_31_9 1Mch_9_31_10 1Mch_9_31_11 1Mch_9_31_12 1Mch_9_31_13 1Mch_9_31_14 1Mch_9_31_15 1Mch_9_31_16
L15
L01 1Mch_9_32 καὶ ἔγνω Βακχίδης καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
L02 1Mch_9_32 καὶ (G2532) ἔγνω (G1097) Βακχίδης (L1814) καὶ (G2532) ἐζήτει (G2212) αὐτὸν (G846) ἀποκτεῖναι. (G615)
L03 1Mch_9_32 But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him (1 Maccabees 9:32 Brenton)
L04 1Mch_9_32 Gdy Bakchides dowiedział się o tym, poszukiwał go, aby zamordować. (1 Mch 9:32 BT_4)
L05 1Mch_9_32 Καὶ ἔγνω Βακχίδης καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
L06 1Mch_9_32 καί γινώσκω Βακχίδης καί ζητέω αὐτός ἀποκτείνω
L07 1Mch_9_32 i, również poznawać, rozumieć Bakchides i, również szukać, poszukiwać on, ona, ono zabić; niszczyć
L08 1Mch_9_32 (G2532) (G1097) (L1814) (G2532) (G2212) (G846) (G615)
L09 1Mch_9_32 *kai\ e)/gnO *bakCHi/dEs kai\ e)DZE/tei au)to\n a)poktei=nai.
L10 1Mch_9_32 kai egnO bakCHidEs kai eDZEtei auton apokteinai.
L11 1Mch_9_32 C VZI_AAI3S N1M_NSM C V2I_IAI3S RD_ASM VA_AAN
L12 1Mch_9_32 and he/she/it-KNOW-ed and he/she/it-was-SEEK-ing him/it/same (acc) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt)
L13 1Mch_9_32 and know Bakchidēs and seek he kill
L14 1Mch_9_32 1Mch_9_32_1 1Mch_9_32_2 1Mch_9_32_3 1Mch_9_32_4 1Mch_9_32_5 1Mch_9_32_6 1Mch_9_32_7
L15
L01 1Mch_9_33 καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωε καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ ὕδωρ λάκκου Ασφαρ.
L02 1Mch_9_33 καὶ (G2532) ἔγνω (G1097) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) Σιμων (G4613)(G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) Θεκωε (L4452) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) λάκκου (L5848) Ασφαρ. (L1466)
L03 1Mch_9_33 Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar. (1 Maccabees 9:33 Brenton)
L04 1Mch_9_33 Ale Jonatan, jego brat Szymon i wszyscy jego zwolennicy spostrzegli to, uciekli na pustynię Tekoa i rozłożyli się obozem przy wodzie cysterny Asfar. (1 Mch 9:33 BT_4)
L05 1Mch_9_33 καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ Σιμων ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωε καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ ὕδωρ λάκκου Ασφαρ.
L06 1Mch_9_33 καί γινώσκω Ιωναθαν καί Σίμων ἀδελφός αὐτός καί πᾶς μετά αὐτός καί φεύγω εἰς ἔρημος Θεκωε καί παρεμβάλλω ἐπί ὕδωρ λάκκος Ασφαρ
L07 1Mch_9_33 i, również poznawać, rozumieć Jonathan i, również Szymon brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również uciekać, unikać do, ku; w, na odludny; pustynny Thekoe i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy dół / cysterna Asfar
L08 1Mch_9_33 (G2532) (G1097) (L5075) (G2532) (G4613) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G5343) (G1519) (G3588) (G2048) (L4452) (G2532) (G3924) (G1909) (G3588) (G5204) (L5848) (L1466)
L09 1Mch_9_33 kai\ e)/gnO *iOnaTan kai\ *simOn o( a)delfo\s au)tou= kai\ pa/ntes oi( met’ au)tou= kai\ e)/fugon ei)s tE\n e)/rEmon *TekOe kai\ parene/balon e)pi\ to\ u(/dOr la/kkou *asfar.
L10 1Mch_9_33 kai egnO iOnaTan kai simOn ho adelfos autu kai pantes hoi met’ autu kai efygon eis tEn erEmon TekOe kai parenebalon epi to hydOr lakku asfar.
L11 1Mch_9_33 C VZI_AAI3S N_NSM C N3N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C A3_NPM RA_NPM P RD_GSM C VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF N_ASF C VBI_AAI3P P RA_ASN N3_ASN N2_GSM N_GS
L12 1Mch_9_33 and he/she/it-KNOW-ed and Simon (nom|voc) the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
L13 1Mch_9_33 and know Jonathan and Simōn the brother he and all the with he and flee into the lonesome Thekōe and insert against in the water pit Asphar
L14 1Mch_9_33 1Mch_9_33_1 1Mch_9_33_2 1Mch_9_33_3 1Mch_9_33_4 1Mch_9_33_5 1Mch_9_33_6 1Mch_9_33_7 1Mch_9_33_8 1Mch_9_33_9 1Mch_9_33_10 1Mch_9_33_11 1Mch_9_33_12 1Mch_9_33_13 1Mch_9_33_14 1Mch_9_33_15 1Mch_9_33_16 1Mch_9_33_17 1Mch_9_33_18 1Mch_9_33_19 1Mch_9_33_20 1Mch_9_33_21 1Mch_9_33_22 1Mch_9_33_23 1Mch_9_33_24 1Mch_9_33_25 1Mch_9_33_26
L15
L01 1Mch_9_34 καὶ ἔγνω Βακχίδης τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἦλθεν αὐτὸς καὶ πᾶν τὸ στράτευμα αὐτοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου. –
L02 1Mch_9_34 καὶ (G2532) ἔγνω (G1097) Βακχίδης (L1814) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῶν (G3588) σαββάτων (G4521) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) στράτευμα (G4753) αὐτοῦ (G846) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου. (G2446)(L0)
L03 1Mch_9_34 Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day. (1 Maccabees 9:34 Brenton)
L04 1Mch_9_34 Bakchides wiadomość o tym otrzymał w szabat. Osobiście więc wyruszył z całym swoim wojskiem na drugą stronę Jordanu. (1 Mch 9:34 BT_4)
L05 1Mch_9_34 καὶ ἔγνω Βακχίδης τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἦλθεν αὐτὸς καὶ πᾶν τὸ στράτευμα αὐτοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
L06 1Mch_9_34 καί γινώσκω Βακχίδης ἡμέρα σάββατον καί ἔρχομαι αὐτός καί πᾶς στράτευμα αὐτός πέραν Ἰορδάνης
L07 1Mch_9_34 i, również poznawać, rozumieć Bakchides dzień; pełna doba szabat i, również przyjść, przybyć on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wojsko, armia on, ona, ono po drugiej stronie, poza Jordan
L08 1Mch_9_34 (G2532) (G1097) (L1814) (G3588) (G2250) (G3588) (G4521) (G2532) (G2064) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G4753) (G846) (G4008) (G3588) (G2446) (L0)
L09 1Mch_9_34 kai\ e)/gnO *bakCHi/dEs tE=| E(me/ra| tO=n sabba/tOn kai\ E)=lTen au)to\s kai\ pa=n to\ stra/teuma au)tou= pe/ran tou= *iorda/nou.
L10 1Mch_9_34 kai egnO bakCHidEs tE hEmera tOn sabbatOn kai ElTen autos kai pan to strateuma autu peran tu iordanu.
L11 1Mch_9_34 C VZI_AAI3S N1M_NSM RA_DSF N1A_DSF RA_GPN N2N_GPN C VBI_AAI3S RD_NSM C A3_NSN RA_NSN N3T_NSN RD_GSM D RA_GSM N1M_GSM
L12 1Mch_9_34 and he/she/it-KNOW-ed the (dat) day (dat) the (gen) sabbaths (gen) and he/she/it-COME-ed he/it/same (nom) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) soldier (nom|acc|voc) him/it/same (gen) across the (gen) Jordan (gen)
L13 1Mch_9_34 and know Bakchidēs the day the Sabbath and come he and all the campaign he on the other side the Iordanēs
L14 1Mch_9_34 1Mch_9_34_1 1Mch_9_34_2 1Mch_9_34_3 1Mch_9_34_4 1Mch_9_34_5 1Mch_9_34_6 1Mch_9_34_7 1Mch_9_34_8 1Mch_9_34_9 1Mch_9_34_10 1Mch_9_34_11 1Mch_9_34_12 1Mch_9_34_13 1Mch_9_34_14 1Mch_9_34_15 1Mch_9_34_16 1Mch_9_34_17 1Mch_9_34_18 1Mch_9_34_19
L15
L01 1Mch_9_35 καὶ ἀπέστειλεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἡγούμενον τοῦ ὄχλου καὶ παρεκάλεσεν τοὺς Ναβαταίους φίλους αὐτοῦ τοῦ παραθέσθαι αὐτοῖς τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν τὴν πολλήν.
L02 1Mch_9_35 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) ἡγούμενον (G2233) τοῦ (G3588) ὄχλου (G3793) καὶ (G2532) παρεκάλεσεν (G3870) τοὺς (G3588) Ναβαταίους (L6624) φίλους (G5384) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) παραθέσθαι (G3908) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) ἀποσκευὴν (L1101) αὐτῶν (G846) τὴν (G3588) πολλήν. (G4183)
L03 1Mch_9_35 Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much. (1 Maccabees 9:35 Brenton)
L04 1Mch_9_35 Wtedy Jonatan posłał swego brata, który był przełożonym nad ludem, i prosił przyjaciół swych, Nabatejczyków, aby u nich mogli przetrzymać swe tabory, których mieli wiele. (1 Mch 9:35 BT_4)
L05 1Mch_9_35 καὶ ἀπέστειλεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἡγούμενον τοῦ ὄχλου καὶ παρεκάλεσεν τοὺς Ναβαταίους φίλους αὐτοῦ τοῦ παραθέσθαι αὐτοῖς τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν τὴν πολλήν.
L06 1Mch_9_35 καί ἀποστέλλω ἀδελφός αὐτός ἡγέομαι ὄχλος καί παρακαλέω Ναβαταῖος φίλος αὐτός παρατίθημι αὐτός ἀποσκευή αὐτός πολύς
L07 1Mch_9_35 i, również posłać, wysłać/odesłać brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono kierować, stać na czele; uważać, sądzić tłum, rzesza; tłuszcza i, również wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać Nabataios przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono położyć; podać (np. jedzenie) on, ona, ono bagaż / dobytek on, ona, ono wiele, liczny
L08 1Mch_9_35 (G2532) (G649) (G3588) (G80) (G846) (G2233) (G3588) (G3793) (G2532) (G3870) (G3588) (L6624) (G5384) (G846) (G3588) (G3908) (G846) (G3588) (L1101) (G846) (G3588) (G4183)
L09 1Mch_9_35 kai\ a)pe/steilen to\n a)delfo\n au)tou= E(gou/menon tou= o)/CHlou kai\ pareka/lesen tou\s *nabatai/ous fi/lous au)tou= tou= paraTe/sTai au)toi=s tE\n a)poskeuE\n au)tO=n tE\n pollE/n.
L10 1Mch_9_35 kai apesteilen ton adelfon autu hEgumenon tu oCHlu kai parekalesen tus nabataius filus autu tu paraTesTai autois tEn aposkeuEn autOn tEn pollEn.
L11 1Mch_9_35 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM V2_PMPASM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM A1_APM RD_GSM RA_GSN VE_AMN RD_DPM RA_ASF N1_ASF RD_GPM RA_ASF A1_ASF
L12 1Mch_9_35 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! and he/she/it-PETITION-ed the (acc) friend ([Adj] acc) him/it/same (gen) the (gen) to-be-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION them/same (dat) the (acc) them/same (gen) the (acc) much (acc)
L13 1Mch_9_35 and send off/away the brother he lead the crowd and counsel the Nabataios friend he the pose he the baggage he the much
L14 1Mch_9_35 1Mch_9_35_1 1Mch_9_35_2 1Mch_9_35_3 1Mch_9_35_4 1Mch_9_35_5 1Mch_9_35_6 1Mch_9_35_7 1Mch_9_35_8 1Mch_9_35_9 1Mch_9_35_10 1Mch_9_35_11 1Mch_9_35_12 1Mch_9_35_13 1Mch_9_35_14 1Mch_9_35_15 1Mch_9_35_16 1Mch_9_35_17 1Mch_9_35_18 1Mch_9_35_19 1Mch_9_35_20 1Mch_9_35_21 1Mch_9_35_22
L15
L01 1Mch_9_36 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ιαμβρι οἱ ἐκ Μηδαβα καὶ συνέλαβον Ιωαννην καὶ πάντα, ὅσα εἶχεν, καὶ ἀπῆλθον ἔχοντες.
L02 1Mch_9_36 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ιαμβρι (L4638) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) Μηδαβα (L6419) καὶ (G2532) συνέλαβον (G4815) Ιωαννην (G2491) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) εἶχεν, (G2192) καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) ἔχοντες. (G2192)
L03 1Mch_9_36 But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it. (1 Maccabees 9:36 Brenton)
L04 1Mch_9_36 Ale synowie Jambriego wyszli z Medeby, pochwycili Jana i odeszli razem ze wszystkim, co posiadał. (1 Mch 9:36 BT_4)
L05 1Mch_9_36 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ιαμβρι οἱ ἐκ Μηδαβα καὶ συνέλαβον Ιωαννην καὶ πάντα, ὅσα εἶχεν, καὶ ἀπῆλθον ἔχοντες.
L06 1Mch_9_36 καί ἐξέρχομαι υἱός Ιαμβρι ἐκ Μηδαβα καί συλλαμβάνω Ἰωάννης καί πᾶς ὅσος ἔχω καί ἀπέρχομαι ἔχω
L07 1Mch_9_36 i, również iść, wychodzić, opuścić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iambri z, spośród, od Medaba i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) Jan i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mieć, posiadać, dzierżyć i, również odejść mieć, posiadać, dzierżyć
L08 1Mch_9_36 (G2532) (G1831) (G3588) (G5207) (L4638) (G3588) (G1537) (L6419) (G2532) (G4815) (G2491) (G2532) (G3956) (G3745) (G2192) (G2532) (G565) (G2192)
L09 1Mch_9_36 kai\ e)XE=lTon oi( ui(oi\ *iambri oi( e)k *mEdaba kai\ sune/labon *iOannEn kai\ pa/nta, o(/sa ei)=CHen, kai\ a)pE=lTon e)/CHontes.
L10 1Mch_9_36 kai eXElTon hoi hyioi iambri hoi ek mEdaba kai synelabon iOannEn kai panta, hosa eiCHen, kai apElTon eCHontes.
L11 1Mch_9_36 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM P N_GS C VBI_AAI3P N1M_ASM C A3_APN A1_APN V1I_IAI3S C VBI_AAI3P V1_PAPNPM
L12 1Mch_9_36 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) the (nom) out of (+gen) and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed John (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-HAVE-ing and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed while HAVE-ing (nom|voc)
L13 1Mch_9_36 and come out the son Iambri the from Mēdaba and take hold of Iōannēs and all as much as have and go off have
L14 1Mch_9_36 1Mch_9_36_1 1Mch_9_36_2 1Mch_9_36_3 1Mch_9_36_4 1Mch_9_36_5 1Mch_9_36_6 1Mch_9_36_7 1Mch_9_36_8 1Mch_9_36_9 1Mch_9_36_10 1Mch_9_36_11 1Mch_9_36_12 1Mch_9_36_13 1Mch_9_36_14 1Mch_9_36_15 1Mch_9_36_16 1Mch_9_36_17 1Mch_9_36_18
L15
L01 1Mch_9_37 μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἀπήγγειλαν Ιωναθαν καὶ Σιμωνι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ὅτι Υἱοὶ Ιαμβρι ποιοῦσιν γάμον μέγαν καὶ ἄγουσιν τὴν νύμφην ἀπὸ Ναδαβαθ, θυγατέρα ἑνὸς τῶν μεγάλων μεγιστάνων Χανααν, μετὰ παραπομπῆς μεγάλης.
L02 1Mch_9_37 μετὰ (G3326) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) ἀπήγγειλαν (G518) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) Σιμωνι (G4613) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ (G846) ὅτι (G3754) Υἱοὶ (G5207) Ιαμβρι (L4638) ποιοῦσιν (G4160) γάμον (G1062) μέγαν (G3173) καὶ (G2532) ἄγουσιν (G71) τὴν (G3588) νύμφην (G3565) ἀπὸ (G575) Ναδαβαθ, (L6645) θυγατέρα (G2364) ἑνὸς (G1520) τῶν (G3588) μεγάλων (G3173) μεγιστάνων (G3175) Χανααν, (G5477) μετὰ (G3326) παραπομπῆς (L7260) μεγάλης. (G3173)
L03 1Mch_9_37 After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan. (1 Maccabees 9:37 Brenton)
L04 1Mch_9_37 Po tych wydarzeniach Jonatanowi i jego bratu Szymonowi doniesiono, że synowie Jambriego urządzają wielkie wesele, a pannę młodą, córkę jednego z wielkich dostojników kananejskich, z wielkim orszakiem prowadzą z Nadabat. (1 Mch 9:37 BT_4)
L05 1Mch_9_37 μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἀπήγγειλαν Ιωναθαν καὶ Σιμωνι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ὅτι Υἱοὶ Ιαμβρι ποιοῦσιν γάμον μέγαν καὶ ἄγουσιν τὴν νύμφην ἀπὸ Ναδαβαθ, θυγατέρα ἑνὸς τῶν μεγάλων μεγιστάνων Χανααν, μετὰ παραπομπῆς μεγάλης.
L06 1Mch_9_37 μετά λόγος οὗτος ἀπαγγέλλω Ιωναθαν καί Σίμων ἀδελφός αὐτός ὅτι υἱός Ιαμβρι ποιέω γάμος μέγας καί ἄγω νύμφη ἀπό Ναδαβαθ θυγάτηρ εἷς μέγας μεγιστᾶνες Χαναάν μετά παραπομπή μέγας
L07 1Mch_9_37 z, razem z; po, następnie słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów oznajmić, zgłosić; donieść Jonathan i, również Szymon brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono że; ponieważ syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iambri czynić, robić, wytwarzać zaślubiny, wesele wielki, ogromny i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować panna młoda, oblubienica; żona; synowa z, od, przez Nadabath córka jeden wielki, ogromny dostojnicy, wielmoże Kanaan z, razem z; po, następnie konwojowanie wielki, ogromny
L08 1Mch_9_37 (G3326) (G3588) (G3056) (G3778) (G518) (L5075) (G2532) (G4613) (G3588) (G80) (G846) (G3754) (G5207) (L4638) (G4160) (G1062) (G3173) (G2532) (G71) (G3588) (G3565) (G575) (L6645) (G2364) (G1520) (G3588) (G3173) (G3175) (G5477) (G3326) (L7260) (G3173)
L09 1Mch_9_37 meta\ tou\s lo/gous tou/tous a)pE/ggeilan *iOnaTan kai\ *simOni tO=| a)delfO=| au)tou= o(/ti *ui(oi\ *iambri poiou=sin ga/mon me/gan kai\ a)/gousin tE\n nu/mfEn a)po\ *nadabaT, Tugate/ra e(no\s tO=n mega/lOn megista/nOn *CHanaan, meta\ parapompE=s mega/lEs.
L10 1Mch_9_37 meta tus logus tutus apEngeilan iOnaTan kai simOni tO adelfO autu hoti yioi iambri poiusin gamon megan kai agusin tEn nymfEn apo nadabaT, Tygatera henos tOn megalOn megistanOn CHanaan, meta parapompEs megalEs.
L11 1Mch_9_37 P RA_APM N2_APM RD_APM VAI_AAI3P N_DSM C N3N_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM C N2_NPM N_GSM V2_PAI3P N2_ASM A1P_ASM C V1_PAI3P RA_ASF N1_ASF P N_GS N3_ASF A3_GSM RA_GPM A1_GPM N3_GPM N_GS P N1_GSF A1_GSF
L12 1Mch_9_37 after (+acc), with (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) they-DELIVER A MESSAGE-ed and Simon (dat) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) because/that sons (nom|voc) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) wedding celebration (acc) great ([Adj] acc) and they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) the (acc) bride/daughter-in-law (acc) away from (+gen) daughter (acc) one (gen) the (gen) great ([Adj] gen) magistrates (gen) Canaan (indecl) after (+acc), with (+gen) great ([Adj] gen)
L13 1Mch_9_37 with the word this report Jonathan and Simōn the brother he since son Iambri do wedding great and lead the bride from Nadabath daughter one the great magnate Chanaan with convoying great
L14 1Mch_9_37 1Mch_9_37_1 1Mch_9_37_2 1Mch_9_37_3 1Mch_9_37_4 1Mch_9_37_5 1Mch_9_37_6 1Mch_9_37_7 1Mch_9_37_8 1Mch_9_37_9 1Mch_9_37_10 1Mch_9_37_11 1Mch_9_37_12 1Mch_9_37_13 1Mch_9_37_14 1Mch_9_37_15 1Mch_9_37_16 1Mch_9_37_17 1Mch_9_37_18 1Mch_9_37_19 1Mch_9_37_20 1Mch_9_37_21 1Mch_9_37_22 1Mch_9_37_23 1Mch_9_37_24 1Mch_9_37_25 1Mch_9_37_26 1Mch_9_37_27 1Mch_9_37_28 1Mch_9_37_29 1Mch_9_37_30 1Mch_9_37_31 1Mch_9_37_32
L15
L01 1Mch_9_38 καὶ ἐμνήσθησαν τοῦ αἵματος Ιωαννου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἐκρύβησαν ὑπὸ τὴν σκέπην τοῦ ὄρους.
L02 1Mch_9_38 καὶ (G2532) ἐμνήσθησαν (G3415) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) Ιωαννου (G2491) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) καὶ (G2532) ἐκρύβησαν (G2928) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) σκέπην (L8488) τοῦ (G3588) ὄρους. (G3735)
L03 1Mch_9_38 Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain: (1 Maccabees 9:38 Brenton)
L04 1Mch_9_38 Przypomnieli więc sobie krew swego brata Jana, poszli i skryli się w skalnej grocie. (1 Mch 9:38 BT_4)
L05 1Mch_9_38 καὶ ἐμνήσθησαν τοῦ αἵματος Ιωαννου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἐκρύβησαν ὑπὸ τὴν σκέπην τοῦ ὄρους.
L06 1Mch_9_38 καί μνάομαι αἷμα Ἰωάννης ἀδελφός αὐτός καί ἀναβαίνω καί κρύπτω ὑπό σκέπης ὄρος
L07 1Mch_9_38 i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie krew Jan brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również ukryć, schować pod; w pobliżu schronienie / osłonić góra, wzniesienie
L08 1Mch_9_38 (G2532) (G3415) (G3588) (G129) (G2491) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G305) (G2532) (G2928) (G5259) (G3588) (L8488) (G3588) (G3735)
L09 1Mch_9_38 kai\ e)mnE/sTEsan tou= ai(/matos *iOannou tou= a)delfou= au)tO=n kai\ a)ne/bEsan kai\ e)kru/bEsan u(po\ tE\n ske/pEn tou= o)/rous.
L10 1Mch_9_38 kai emnEsTEsan tu haimatos iOannu tu adelfu autOn kai anebEsan kai ekrybEsan hypo tEn skepEn tu orus.
L11 1Mch_9_38 C VSI_API3P RA_GSN N3M_GSN N1M_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM C VZI_AAI3P C VDI_API3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3E_GSN
L12 1Mch_9_38 and they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) blood (gen) John (gen) the (gen) brother (gen) them/same (gen) and they-ASCEND-ed and they-were-HIDE-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) shelter (acc) the (gen) mount (gen)
L13 1Mch_9_38 and remember the blood Iōannēs the brother he and step up and hide under the covering the mountain
L14 1Mch_9_38 1Mch_9_38_1 1Mch_9_38_2 1Mch_9_38_3 1Mch_9_38_4 1Mch_9_38_5 1Mch_9_38_6 1Mch_9_38_7 1Mch_9_38_8 1Mch_9_38_9 1Mch_9_38_10 1Mch_9_38_11 1Mch_9_38_12 1Mch_9_38_13 1Mch_9_38_14 1Mch_9_38_15 1Mch_9_38_16 1Mch_9_38_17
L15
L01 1Mch_9_39 καὶ ἦραν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ θροῦς καὶ ἀποσκευὴ πολλή, καὶ ὁ νυμφίος ἐξῆλθεν καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς συνάντησιν αὐτῶν μετὰ τυμπάνων καὶ μουσικῶν καὶ ὅπλων πολλῶν.
L02 1Mch_9_39 καὶ (G2532) ἦραν (G142) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἶδον (G3708) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) θροῦς (L4565) καὶ (G2532) ἀποσκευὴ (L1101) πολλή, (G4183) καὶ (G2532)(G3588) νυμφίος (G3566) ἐξῆλθεν (G1831) καὶ (G2532) οἱ (G3588) φίλοι (G5384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῶν (G846) μετὰ (G3326) τυμπάνων (L9293) καὶ (G2532) μουσικῶν (G3451) καὶ (G2532) ὅπλων (G3696) πολλῶν. (G4183)
L03 1Mch_9_39 Where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of musick, and many weapons. (1 Maccabees 9:39 Brenton)
L04 1Mch_9_39 Kiedy podnieśli oczy, oto ujrzeli hałaśliwy orszak i dużą ilość podarunków. Wyszedł im naprzeciw pan młody, jego przyjaciele i bracia, z bębnami, muzyką i znaczną bronią. (1 Mch 9:39 BT_4)
L05 1Mch_9_39 καὶ ἦραν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ θροῦς καὶ ἀποσκευὴ πολλή, καὶ νυμφίος ἐξῆλθεν καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς συνάντησιν αὐτῶν μετὰ τυμπάνων καὶ μουσικῶν καὶ ὅπλων πολλῶν.
L06 1Mch_9_39 καί αἴρω ὀφθαλμός αὐτός καί ὁράω καί ἰδού θροῦς καί ἀποσκευή πολύς καί νυμφίος ἐξέρχομαι καί φίλος αὐτός καί ἀδελφός αὐτός εἰς συνάντησις αὐτός μετά τύμπανον καί μουσικός καί ὅπλον πολύς
L07 1Mch_9_39 i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać oko on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również oto, spójrz hałas / odgłos i, również bagaż / dobytek wiele, liczny i, również pan młody, oblubieniec iść, wychodzić, opuścić i, również przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono i, również brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono z, razem z; po, następnie bęben / tamburyn i, również muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej i, również broń, oręż; narzędzie; sprzęt wiele, liczny
L08 1Mch_9_39 (G2532) (G142) (G3588) (G3788) (G846) (G2532) (G3708) (G2532) (G2400) (L4565) (G2532) (L1101) (G4183) (G2532) (G3588) (G3566) (G1831) (G2532) (G3588) (G5384) (G846) (G2532) (G3588) (G80) (G846) (G1519) (G4877) (G846) (G3326) (L9293) (G2532) (G3451) (G2532) (G3696) (G4183)
L09 1Mch_9_39 kai\ E)=ran tou\s o)fTalmou\s au)tO=n kai\ ei)=don kai\ i)dou\ Trou=s kai\ a)poskeuE\ pollE/, kai\ o( numfi/os e)XE=lTen kai\ oi( fi/loi au)tou= kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= ei)s suna/ntEsin au)tO=n meta\ tumpa/nOn kai\ mousikO=n kai\ o(/plOn pollO=n.
L10 1Mch_9_39 kai Eran tus ofTalmus autOn kai eidon kai idu Trus kai aposkeuE pollE, kai ho nymfios eXElTen kai hoi filoi autu kai hoi adelfoi autu eis synantEsin autOn meta tympanOn kai musikOn kai hoplOn pollOn.
L11 1Mch_9_39 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM C VBI_AAI3P C I N2_NSM C N1_NSF A1_NSF C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S C RA_NPM A1_NPM RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N3I_ASF RD_GPM P N2N_GPN C A1_GPM C N2N_GPN A1_GPN
L12 1Mch_9_39 and they-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) eyes (acc) them/same (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! and much (nom) and the (nom) groom (nom) he/she/it-COME-ed-OUT and the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) and musical ([Adj] gen) and implements (gen) many (gen)
L13 1Mch_9_39 and lift the eye he and view and see! noise and baggage much and the groom come out and the friend he and the brother he into meeting he with drum and musician and armament much
L14 1Mch_9_39 1Mch_9_39_1 1Mch_9_39_2 1Mch_9_39_3 1Mch_9_39_4 1Mch_9_39_5 1Mch_9_39_6 1Mch_9_39_7 1Mch_9_39_8 1Mch_9_39_9 1Mch_9_39_10 1Mch_9_39_11 1Mch_9_39_12 1Mch_9_39_13 1Mch_9_39_14 1Mch_9_39_15 1Mch_9_39_16 1Mch_9_39_17 1Mch_9_39_18 1Mch_9_39_19 1Mch_9_39_20 1Mch_9_39_21 1Mch_9_39_22 1Mch_9_39_23 1Mch_9_39_24 1Mch_9_39_25 1Mch_9_39_26 1Mch_9_39_27 1Mch_9_39_28 1Mch_9_39_29 1Mch_9_39_30 1Mch_9_39_31 1Mch_9_39_32 1Mch_9_39_33 1Mch_9_39_34 1Mch_9_39_35
L15
L01 1Mch_9_40 καὶ ἐξανέστησαν ἐπ’ αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἐνέδρου καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον εἰς τὸ ὄρος· καὶ ἔλαβον πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν.
L02 1Mch_9_40 καὶ (G2532) ἐξανέστησαν (G1817) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἐνέδρου (G1749) καὶ (G2532) ἀπέκτειναν (G615) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἔπεσον (G4098) τραυματίαι (L9226) πολλοί, (G4183) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐπίλοιποι (G1954) ἔφυγον (G5343) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος· (G3735) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκῦλα (G4661) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_9_40 Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils. (1 Maccabees 9:40 Brenton)
L04 1Mch_9_40 Wtedy tamci wyskoczyli z zasadzki i pobili ich; padło wielu rannych, a pozostali uciekli na górę. Zwycięzcy zabrali wszystkie zdobyte na nich łupy, (1 Mch 9:40 BT_4)
L05 1Mch_9_40 καὶ ἐξανέστησαν ἐπ’ αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἐνέδρου καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον εἰς τὸ ὄρος· καὶ ἔλαβον πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν.
L06 1Mch_9_40 καί ἐξανίστημι ἐπί αὐτός ἀπό ἔνεδρον καί ἀποκτείνω αὐτός καί πίπτω τραυματίας πολύς καί ἐπίλοιπος φεύγω εἰς ὄρος καί λαμβάνω πᾶς σκῦλον αὐτός
L07 1Mch_9_40 i, również sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos na, nad, w czasie, za on, ona, ono z, od, przez zasadzka, czyhanie i, również zabić; niszczyć on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć zraniony / rann y wiele, liczny i, również pozostający dodatkowo, zostawiony; reszta uciekać, unikać do, ku; w, na góra, wzniesienie i, również brać, przyjmować każdy, wszelki, dowolny; cały łupy wojenne on, ona, ono
L08 1Mch_9_40 (G2532) (G1817) (G1909) (G846) (G575) (G3588) (G1749) (G2532) (G615) (G846) (G2532) (G4098) (L9226) (G4183) (G2532) (G3588) (G1954) (G5343) (G1519) (G3588) (G3735) (G2532) (G2983) (G3956) (G3588) (G4661) (G846)
L09 1Mch_9_40 kai\ e)Xane/stEsan e)p’ au)tou\s a)po\ tou= e)ne/drou kai\ a)pe/kteinan au)tou/s, kai\ e)/peson traumati/ai polloi/, kai\ oi( e)pi/loipoi e)/fugon ei)s to\ o)/ros· kai\ e)/labon pa/nta ta\ sku=la au)tO=n.
L10 1Mch_9_40 kai eXanestEsan ep’ autus apo tu enedru kai apekteinan autus, kai epeson traumatiai polloi, kai hoi epiloipoi efygon eis to oros· kai elabon panta ta skyla autOn.
L11 1Mch_9_40 C VHI_AAI3P P RD_APM P RA_GSN N2_GSN C VAI_AAI3P RD_APM C VBI_AAI3P N1T_NPM A1_NPM C RA_NPM A1B_NPM VBI_AAI3P P RA_ASN N3E_ASN C VBI_AAI3P A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GPM
L12 1Mch_9_40 and they-RAISE UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) away from (+gen) the (gen) ambush (gen) and they-KILL-ed them/same (acc) and I-FALL-ed, they-FALL-ed many (nom) and the (nom) Remain ([Adj] nom|voc) I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 1Mch_9_40 and resurrect out in he from the ambush and kill he and fall wounded one much and the remaining time flee into the mountain and take all the spoil he
L14 1Mch_9_40 1Mch_9_40_1 1Mch_9_40_2 1Mch_9_40_3 1Mch_9_40_4 1Mch_9_40_5 1Mch_9_40_6 1Mch_9_40_7 1Mch_9_40_8 1Mch_9_40_9 1Mch_9_40_10 1Mch_9_40_11 1Mch_9_40_12 1Mch_9_40_13 1Mch_9_40_14 1Mch_9_40_15 1Mch_9_40_16 1Mch_9_40_17 1Mch_9_40_18 1Mch_9_40_19 1Mch_9_40_20 1Mch_9_40_21 1Mch_9_40_22 1Mch_9_40_23 1Mch_9_40_24 1Mch_9_40_25 1Mch_9_40_26 1Mch_9_40_27
L15
L01 1Mch_9_41 καὶ μετεστράφη ὁ γάμος εἰς πένθος καὶ φωνὴ μουσικῶν αὐτῶν εἰς θρῆνον.
L02 1Mch_9_41 καὶ (G2532) μετεστράφη (G3344)(G3588) γάμος (G1062) εἰς (G1519) πένθος (G3997) καὶ (G2532) φωνὴ (G5456) μουσικῶν (G3451) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) θρῆνον. (G2355)
L03 1Mch_9_41 Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation. (1 Maccabees 9:41 Brenton)
L04 1Mch_9_41 wesele zaś przemieniło się w płacz, a głos muzyki w żałobne narzekanie. (1 Mch 9:41 BT_4)
L05 1Mch_9_41 καὶ μετεστράφη γάμος εἰς πένθος καὶ φωνὴ μουσικῶν αὐτῶν εἰς θρῆνον.
L06 1Mch_9_41 καί μεταστρέφω γάμος εἰς πένθος καί φωνή μουσικός αὐτός εἰς θρῆνος
L07 1Mch_9_41 i, również zmieniać, odwracać; przeinaczać zaślubiny, wesele do, ku; w, na smutek, żałoba i, również głos, dźwięk; mowa muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej on, ona, ono do, ku; w, na lament; uroczysta pieśń żałobna
L08 1Mch_9_41 (G2532) (G3344) (G3588) (G1062) (G1519) (G3997) (G2532) (G5456) (G3451) (G846) (G1519) (G2355)
L09 1Mch_9_41 kai\ metestra/fE o( ga/mos ei)s pe/nTos kai\ fOnE\ mousikO=n au)tO=n ei)s TrE=non.
L10 1Mch_9_41 kai metestrafE ho gamos eis penTos kai fOnE musikOn autOn eis TrEnon.
L11 1Mch_9_41 C VDI_API3S RA_NSM N2_NSM P N3E_ASN C N1_NSF A1_GPM RD_GPM P N2_ASM
L12 1Mch_9_41 and he/she/it-was-TRANSFORM-ed the (nom) wedding celebration (nom) into (+acc) grief (nom|acc|voc) and sound/voice (nom|voc) musical ([Adj] gen) them/same (gen) into (+acc) lamentation (acc)
L13 1Mch_9_41 and reverse the wedding into sadness and voice musician he into lament
L14 1Mch_9_41 1Mch_9_41_1 1Mch_9_41_2 1Mch_9_41_3 1Mch_9_41_4 1Mch_9_41_5 1Mch_9_41_6 1Mch_9_41_7 1Mch_9_41_8 1Mch_9_41_9 1Mch_9_41_10 1Mch_9_41_11 1Mch_9_41_12
L15
L01 1Mch_9_42 καὶ ἐξεδίκησαν τὴν ἐκδίκησιν αἵματος ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψαν εἰς τὸ ἕλος τοῦ Ιορδάνου. –
L02 1Mch_9_42 καὶ (G2532) ἐξεδίκησαν (L3038) τὴν (G3588) ἐκδίκησιν (G1557) αἵματος (G129) ἀδελφοῦ (G80) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἕλος (L3292) τοῦ (G3588) Ιορδάνου. (G2446)(L0)
L03 1Mch_9_42 So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan. (1 Maccabees 9:42 Brenton)
L04 1Mch_9_42 W ten sposób dokonali zemsty za krew swego brata i powrócili do mokradeł Jordanu. (1 Mch 9:42 BT_4)
L05 1Mch_9_42 καὶ ἐξεδίκησαν τὴν ἐκδίκησιν αἵματος ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψαν εἰς τὸ ἕλος τοῦ Ιορδάνου.
L06 1Mch_9_42 καί ἐκδικάζω ἐκδίκησις αἷμα ἀδελφός αὐτός καί ἀποστρέφω εἰς ἕλος Ἰορδάνης
L07 1Mch_9_42 i, również rozstrzygnąć ostatecznie odpłata, zemsta, kara krew brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na nizina nadrzeczna Jordan
L08 1Mch_9_42 (G2532) (L3038) (G3588) (G1557) (G129) (G80) (G846) (G2532) (G654) (G1519) (G3588) (L3292) (G3588) (G2446) (L0)
L09 1Mch_9_42 kai\ e)Xedi/kEsan tE\n e)kdi/kEsin ai(/matos a)delfou= au)tO=n kai\ a)pe/strePSan ei)s to\ e(/los tou= *iorda/nou.
L10 1Mch_9_42 kai eXedikEsan tEn ekdikEsin haimatos adelfu autOn kai apestrePSan eis to helos tu iordanu.
L11 1Mch_9_42 C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF N3M_GSN N2_GSM RD_GPM C VAI_AAI3P P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N1M_GSM
L12 1Mch_9_42 and they-AVENGE/RECTIFY-ed the (acc) vengeance (acc) blood (gen) brother (gen) them/same (gen) and they-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) the (nom|acc) the (gen) Jordan (gen)
L13 1Mch_9_42 and decide finally the vindication blood brother he and turn away into the low ground by rivers the Iordanēs
L14 1Mch_9_42 1Mch_9_42_1 1Mch_9_42_2 1Mch_9_42_3 1Mch_9_42_4 1Mch_9_42_5 1Mch_9_42_6 1Mch_9_42_7 1Mch_9_42_8 1Mch_9_42_9 1Mch_9_42_10 1Mch_9_42_11 1Mch_9_42_12 1Mch_9_42_13 1Mch_9_42_14 1Mch_9_42_15
L15
L01 1Mch_9_43 καὶ ἤκουσεν Βακχίδης καὶ ἦλθεν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἕως τῶν κρηπίδων τοῦ Ιορδάνου ἐν δυνάμει πολλῇ.
L02 1Mch_9_43 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Βακχίδης (L1814) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῶν (G3588) σαββάτων (G4521) ἕως (G2193) τῶν (G3588) κρηπίδων (L5727) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) δυνάμει (G1411) πολλῇ. (G4183)
L03 1Mch_9_43 Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power. (1 Maccabees 9:43 Brenton)
L04 1Mch_9_43 Na wiadomość o tym przyszedł Bakchides z licznym wojskiem w szabat aż do brzegów Jordanu. (1 Mch 9:43 BT_4)
L05 1Mch_9_43 καὶ ἤκουσεν Βακχίδης καὶ ἦλθεν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἕως τῶν κρηπίδων τοῦ Ιορδάνου ἐν δυνάμει πολλῇ.
L06 1Mch_9_43 καί ἀκούω Βακχίδης καί ἔρχομαι ἡμέρα σάββατον ἕως κρηπίς Ἰορδάνης ἐν δύναμις πολύς
L07 1Mch_9_43 i, również słyszeć, usłyszeć Bakchides i, również przyjść, przybyć dzień; pełna doba szabat dopóki; aż do; tak długo, jak podkład Jordan w, wewnątrz moc, siła; siła moralna wiele, liczny
L08 1Mch_9_43 (G2532) (G191) (L1814) (G2532) (G2064) (G3588) (G2250) (G3588) (G4521) (G2193) (G3588) (L5727) (G3588) (G2446) (G1722) (G1411) (G4183)
L09 1Mch_9_43 kai\ E)/kousen *bakCHi/dEs kai\ E)=lTen tE=| E(me/ra| tO=n sabba/tOn e(/Os tO=n krEpi/dOn tou= *iorda/nou e)n duna/mei pollE=|.
L10 1Mch_9_43 kai Ekusen bakCHidEs kai ElTen tE hEmera tOn sabbatOn heOs tOn krEpidOn tu iordanu en dynamei pollE.
L11 1Mch_9_43 C VAI_AAI3S N1M_NSM C VBI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF RA_GPN N2N_GPN D RA_GPF N3D_GPF RA_GSM N1M_GSM P N3I_DSF A1_DSF
L12 1Mch_9_43 and he/she/it-HEAR-ed and he/she/it-COME-ed the (dat) day (dat) the (gen) sabbaths (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) ability (dat) much (dat)
L13 1Mch_9_43 and hear Bakchidēs and come the day the Sabbath till the groundwork the Iordanēs in power much
L14 1Mch_9_43 1Mch_9_43_1 1Mch_9_43_2 1Mch_9_43_3 1Mch_9_43_4 1Mch_9_43_5 1Mch_9_43_6 1Mch_9_43_7 1Mch_9_43_8 1Mch_9_43_9 1Mch_9_43_10 1Mch_9_43_11 1Mch_9_43_12 1Mch_9_43_13 1Mch_9_43_14 1Mch_9_43_15 1Mch_9_43_16 1Mch_9_43_17
L15
L01 1Mch_9_44 καὶ εἶπεν Ιωναθαν τοῖς παρ’ αὐτοῦ Ἀναστῶμεν δὴ καὶ πολεμήσωμεν περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, οὐ γάρ ἐστιν σήμερον ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν·
L02 1Mch_9_44 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωναθαν (L5075) τοῖς (G3588) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) Ἀναστῶμεν (G450) δὴ (G1211) καὶ (G2532) πολεμήσωμεν (G4170) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ψυχῶν (G5590) ἡμῶν, (G2257) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) σήμερον (G4594) ὡς (G5613) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτην (G5154) ἡμέραν· (G2250)
L03 1Mch_9_44 Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past: (1 Maccabees 9:44 Brenton)
L04 1Mch_9_44 Jonatan zaś powiedział do tych, którzy byli przy nim: «Powstańmy i walczmy o swoje życie! Dziś bowiem jest inaczej, aniżeli było wczoraj czy przedwczoraj. (1 Mch 9:44 BT_4)
L05 1Mch_9_44 καὶ εἶπεν Ιωναθαν τοῖς παρ’ αὐτοῦ Ἀναστῶμεν δὴ καὶ πολεμήσωμεν περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, οὐ γάρ ἐστιν σήμερον ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν·
L06 1Mch_9_44 καί ἔπω Ιωναθαν παρά αὐτός ἀνίστημι δή καί πολεμέω περί ψυχή ἡμῶν οὐ γάρ εἰμί σήμερον ὥς χθές καί τρίτος ἡμέρα
L07 1Mch_9_44 i, również powiedzieć, zapytać Jonathan przy, obok, wśród on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać zatem, więc, zaprawdę i, również walczyć; toczyć wojnę o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać dziś jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wczoraj i, również trzeci dzień; pełna doba
L08 1Mch_9_44 (G2532) (G2036) (L5075) (G3588) (G3844) (G846) (G450) (G1211) (G2532) (G4170) (G4012) (G3588) (G5590) (G2257) (G3756) (G1063) (G1510) (G4594) (G5613) (G5504) (G2532) (G5154) (G2250)
L09 1Mch_9_44 kai\ ei)=pen *iOnaTan toi=s par’ au)tou= *)anastO=men dE\ kai\ polemE/sOmen peri\ tO=n PSuCHO=n E(mO=n, ou) ga/r e)stin sE/meron O(s e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran·
L10 1Mch_9_44 kai eipen iOnaTan tois par’ autu anastOmen dE kai polemEsOmen peri tOn PSyCHOn hEmOn, u gar estin sEmeron hOs eCHTes kai tritEn hEmeran·
L11 1Mch_9_44 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM P RD_GSM VH_AAS1P x C VA_AAS1P P RA_GPF N1_GPF RP_GP D x V9_PAI3S D C D C A1_ASF N1A_ASF
L12 1Mch_9_44 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) we-should-STand-UP indeed and we-should-FIGHT about (+acc,+gen) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) us (gen) not for he/she/it-is today as/like yesterday and third (acc) day (acc)
L13 1Mch_9_44 and say Jonathan the from he stand up in fact and battle about the soul our not for be today as yesterday and third day
L14 1Mch_9_44 1Mch_9_44_1 1Mch_9_44_2 1Mch_9_44_3 1Mch_9_44_4 1Mch_9_44_5 1Mch_9_44_6 1Mch_9_44_7 1Mch_9_44_8 1Mch_9_44_9 1Mch_9_44_10 1Mch_9_44_11 1Mch_9_44_12 1Mch_9_44_13 1Mch_9_44_14 1Mch_9_44_15 1Mch_9_44_16 1Mch_9_44_17 1Mch_9_44_18 1Mch_9_44_19 1Mch_9_44_20 1Mch_9_44_21 1Mch_9_44_22 1Mch_9_44_23
L15
L01 1Mch_9_45 ἰδοὺ γὰρ ὁ πόλεμος ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξόπισθεν ἡμῶν, τὸ δὲ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἕλος καὶ δρυμός, οὐκ ἔστιν τόπος τοῦ ἐκκλῖναι·
L02 1Mch_9_45 ἰδοὺ (G2400) γὰρ (G1063)(G3588) πόλεμος (G4171) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) καὶ (G2532) ἐξόπισθεν (L3592) ἡμῶν, (G2257) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ὕδωρ (G5204) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἔνθεν (G1759) καὶ (G2532) ἔνθεν (G1759) καὶ (G2532) ἕλος (L3292) καὶ (G2532) δρυμός, (L2803) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τόπος (G5117) τοῦ (G3588) ἐκκλῖναι· (G1578)
L03 1Mch_9_45 For, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside. (1 Maccabees 9:45 Brenton)
L04 1Mch_9_45 Oto bowiem z przodu i z tyłu bitwa nam zagraża, wody Jordanu są z jednej i z drugiej strony, a ponadto mokradła i zarośla. Nie ma miejsca, którędy można by ustąpić. (1 Mch 9:45 BT_4)
L05 1Mch_9_45 ἰδοὺ γὰρ πόλεμος ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξόπισθεν ἡμῶν, τὸ δὲ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἕλος καὶ δρυμός, οὐκ ἔστιν τόπος τοῦ ἐκκλῖναι·
L06 1Mch_9_45 ἰδού γάρ πόλεμος ἐκ ἐναντίος καί ἐξόπισθεν ἡμῶν δέ ὕδωρ Ἰορδάνης ἐνθάδε καί ἐνθάδε καί ἕλος καί δρυμός οὐ εἰμί τόπος ἐκκλίνω
L07 1Mch_9_45 oto, spójrz gdyż, bowiem wojna; bitwa z, spośród, od naprzeciw, przeciwny i, również wstecz / tyłem Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) lecz; zaś, natomiast woda; (przen.) liczne ludy Jordan tu, tutaj i, również tu, tutaj i, również nizina nadrzeczna i, również gąszcz nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać miejsce, obszar; fragment (tekstu) zboczyć z właściwej drogi; unikać
L08 1Mch_9_45 (G2400) (G1063) (G3588) (G4171) (G1537) (G1727) (G2532) (L3592) (G2257) (G3588) (G1161) (G5204) (G3588) (G2446) (G1759) (G2532) (G1759) (G2532) (L3292) (G2532) (L2803) (G3756) (G1510) (G5117) (G3588) (G1578)
L09 1Mch_9_45 i)dou\ ga\r o( po/lemos e)X e)nanti/as kai\ e)Xo/pisTen E(mO=n, to\ de\ u(/dOr tou= *iorda/nou e)/nTen kai\ e)/nTen kai\ e(/los kai\ drumo/s, ou)k e)/stin to/pos tou= e)kkli=nai·
L10 1Mch_9_45 idu gar ho polemos eX enantias kai eXopisTen hEmOn, to de hydOr tu iordanu enTen kai enTen kai helos kai drymos, uk estin topos tu ekklinai·
L11 1Mch_9_45 I x RA_NSM N2_NSM P A1A_GSF C D RP_GP RA_NSN x N3_NSN RA_GSM N1M_GSM D C D C N3E_NSN C N2_NSM D V9_PAI3S N2_NSM RA_GSN VA_AAN
L12 1Mch_9_45 be-you(sg)-SEE-ed! for the (nom) war (nom) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and us (gen) the (nom|acc) Yet water (nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid and and not he/she/it-is place (nom) the (gen) to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt)
L13 1Mch_9_45 see! for the battle from contrary and backwards our the though water the Iordanēs this place and this place and low ground by rivers and thicket not be place the deviate
L14 1Mch_9_45 1Mch_9_45_1 1Mch_9_45_2 1Mch_9_45_3 1Mch_9_45_4 1Mch_9_45_5 1Mch_9_45_6 1Mch_9_45_7 1Mch_9_45_8 1Mch_9_45_9 1Mch_9_45_10 1Mch_9_45_11 1Mch_9_45_12 1Mch_9_45_13 1Mch_9_45_14 1Mch_9_45_15 1Mch_9_45_16 1Mch_9_45_17 1Mch_9_45_18 1Mch_9_45_19 1Mch_9_45_20 1Mch_9_45_21 1Mch_9_45_22 1Mch_9_45_23 1Mch_9_45_24 1Mch_9_45_25 1Mch_9_45_26
L15
L01 1Mch_9_46 νῦν οὖν κεκράξατε εἰς τὸν οὐρανόν, ὅπως διασωθῆτε ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L02 1Mch_9_46 νῦν (G3568) οὖν (G3767) κεκράξατε (G2896) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) ὅπως (G3704) διασωθῆτε (G1295) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ἡμῶν. (G2257)
L03 1Mch_9_46 Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. (1 Maccabees 9:46 Brenton)
L04 1Mch_9_46 Wołajcie więc teraz do Nieba, abyście mogli być wybawieni z rąk naszych nieprzyjaciół». (1 Mch 9:46 BT_4)
L05 1Mch_9_46 νῦν οὖν κεκράξατε εἰς τὸν οὐρανόν, ὅπως διασωθῆτε ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L06 1Mch_9_46 νῦν οὖν κράζω εἰς οὐρανός ὅπως διασώζω ἐκ χείρ ἐχθρός ἡμῶν
L07 1Mch_9_46 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd krzyczeć, wołać, wykrzykiwać do, ku; w, na niebo, niebiosa aby, żeby; jak, w jaki sposób ocalić; wyleczyć z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie nienawistny, wrogi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_9_46 (G3568) (G3767) (G2896) (G1519) (G3588) (G3772) (G3704) (G1295) (G1537) (G5495) (G3588) (G2190) (G2257)
L09 1Mch_9_46 nu=n ou)=n kekra/Xate ei)s to\n ou)rano/n, o(/pOs diasOTE=te e)k CHeiro\s tO=n e)CHTrO=n E(mO=n.
L10 1Mch_9_46 nyn un kekraXate eis ton uranon, hopOs diasOTEte ek CHeiros tOn eCHTrOn hEmOn.
L11 1Mch_9_46 D x VAI_AAD2P P RA_ASM N2_ASM C VC_APS2P P N3_GSF RA_GPM A1A_GPM RP_GP
L12 1Mch_9_46 now therefore/then do-CRY-you(pl)-OUT! into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) this is how be-you(pl)-PRESERVED-ed!, you(pl)-should-be-PRESERVED-ed out of (+gen) hand (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen)
L13 1Mch_9_46 now then cry into the sky that way thoroughly save from hand the hostile our
L14 1Mch_9_46 1Mch_9_46_1 1Mch_9_46_2 1Mch_9_46_3 1Mch_9_46_4 1Mch_9_46_5 1Mch_9_46_6 1Mch_9_46_7 1Mch_9_46_8 1Mch_9_46_9 1Mch_9_46_10 1Mch_9_46_11 1Mch_9_46_12 1Mch_9_46_13
L15
L01 1Mch_9_47 καὶ συνῆψεν ὁ πόλεμος· καὶ ἐξέτεινεν Ιωναθαν τὴν χεῖρα αὐτοῦ πατάξαι τὸν Βακχίδην, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω.
L02 1Mch_9_47 καὶ (G2532) συνῆψεν (L8875)(G3588) πόλεμος· (G4171) καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) Ιωναθαν (L5075) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) πατάξαι (G3960) τὸν (G3588) Βακχίδην, (L1814) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω. (G3694)
L03 1Mch_9_47 With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him. (1 Maccabees 9:47 Brenton)
L04 1Mch_9_47 Bitwa się rozpoczęła. Jonatan wyciągnął rękę, aby uderzyć Bakchidesa, ale on się cofnął. (1 Mch 9:47 BT_4)
L05 1Mch_9_47 καὶ συνῆψεν πόλεμος· καὶ ἐξέτεινεν Ιωναθαν τὴν χεῖρα αὐτοῦ πατάξαι τὸν Βακχίδην, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω.
L06 1Mch_9_47 καί συνάπτω πόλεμος καί ἐκτείνω Ιωναθαν χείρ αὐτός πατάσσω Βακχίδης καί ἐκκλίνω ἀπό αὐτός εἰς ὀπίσω
L07 1Mch_9_47 i, również związać / więź wojna; bitwa i, również wyciągnąć (np. rękę) Jonathan ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono uderzać, ranić; zabić Bakchides i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez on, ona, ono do, ku; w, na z tyłu, do tyłu
L08 1Mch_9_47 (G2532) (L8875) (G3588) (G4171) (G2532) (G1614) (L5075) (G3588) (G5495) (G846) (G3960) (G3588) (L1814) (G2532) (G1578) (G575) (G846) (G1519) (G3588) (G3694)
L09 1Mch_9_47 kai\ sunE=PSen o( po/lemos· kai\ e)Xe/teinen *iOnaTan tE\n CHei=ra au)tou= pata/Xai to\n *bakCHi/dEn, kai\ e)Xe/klinen a)p’ au)tou= ei)s ta\ o)pi/sO.
L10 1Mch_9_47 kai synEPSen ho polemos· kai eXeteinen iOnaTan tEn CHeira autu pataXai ton bakCHidEn, kai eXeklinen ap’ autu eis ta opisO.
L11 1Mch_9_47 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM VA_AAN RA_ASM N1M_ASM C V1I_IAI3S P RD_GSM P RA_APN D
L12 1Mch_9_47 and the (nom) war (nom) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) the (acc) and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) behind
L13 1Mch_9_47 and tie the battle and extend Jonathan the hand he pat the Bakchidēs and deviate from he into the in back
L14 1Mch_9_47 1Mch_9_47_1 1Mch_9_47_2 1Mch_9_47_3 1Mch_9_47_4 1Mch_9_47_5 1Mch_9_47_6 1Mch_9_47_7 1Mch_9_47_8 1Mch_9_47_9 1Mch_9_47_10 1Mch_9_47_11 1Mch_9_47_12 1Mch_9_47_13 1Mch_9_47_14 1Mch_9_47_15 1Mch_9_47_16 1Mch_9_47_17 1Mch_9_47_18 1Mch_9_47_19 1Mch_9_47_20
L15
L01 1Mch_9_48 καὶ ἐνεπήδησεν Ιωναθαν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ διεκολύμβησαν εἰς τὸ πέραν, καὶ οὐ διέβησαν ἐπ’ αὐτοὺς τὸν Ιορδάνην.
L02 1Mch_9_48 καὶ (G2532) ἐνεπήδησεν (L3335) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) καὶ (G2532) διεκολύμβησαν (L2571) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πέραν, (G4008) καὶ (G2532) οὐ (G3756) διέβησαν (G1224) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τὸν (G3588) Ιορδάνην. (G2446)
L03 1Mch_9_48 Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the other bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them. (1 Maccabees 9:48 Brenton)
L04 1Mch_9_48 Wtedy Jonatan razem ze swymi żołnierzami wskoczył do Jordanu i przepłynęli na drugą stronę rzeki, ale żołnierze Bakchidesa nie przeprawili się za nimi przez Jordan. (1 Mch 9:48 BT_4)
L05 1Mch_9_48 καὶ ἐνεπήδησεν Ιωναθαν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ διεκολύμβησαν εἰς τὸ πέραν, καὶ οὐ διέβησαν ἐπ’ αὐτοὺς τὸν Ιορδάνην.
L06 1Mch_9_48 καί ἐμπηδάω Ιωναθαν καί μετά αὐτός εἰς Ἰορδάνης καί διακολυμβάω εἰς πέραν καί οὐ διαβαίνω ἐπί αὐτός Ἰορδάνης
L07 1Mch_9_48 i, również wskoczyć na Jonathan i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na Jordan i, również przepłynąć do, ku; w, na po drugiej stronie, poza i, również nie, czyż nie przejść, przeprawić się na, nad, w czasie, za on, ona, ono Jordan
L08 1Mch_9_48 (G2532) (L3335) (L5075) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G1519) (G3588) (G2446) (G2532) (L2571) (G1519) (G3588) (G4008) (G2532) (G3756) (G1224) (G1909) (G846) (G3588) (G2446)
L09 1Mch_9_48 kai\ e)nepE/dEsen *iOnaTan kai\ oi( met’ au)tou= ei)s to\n *iorda/nEn kai\ diekolu/mbEsan ei)s to\ pe/ran, kai\ ou) die/bEsan e)p’ au)tou\s to\n *iorda/nEn.
L10 1Mch_9_48 kai enepEdEsen iOnaTan kai hoi met’ autu eis ton iordanEn kai diekolymbEsan eis to peran, kai u diebEsan ep’ autus ton iordanEn.
L11 1Mch_9_48 C VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM P RD_GSM P RA_ASM N1M_ASM C VAI_AAI3P P RA_ASN D C D VZI_AAI3P P RD_APM RA_ASM N1M_ASM
L12 1Mch_9_48 and and the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) Jordan (acc) and into (+acc) the (nom|acc) across and not they-CROSS-ed-OVER upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) Jordan (acc)
L13 1Mch_9_48 and jump upon Jonathan and the with he into the Iordanēs and swim across into the on the other side and not step through in he the Iordanēs
L14 1Mch_9_48 1Mch_9_48_1 1Mch_9_48_2 1Mch_9_48_3 1Mch_9_48_4 1Mch_9_48_5 1Mch_9_48_6 1Mch_9_48_7 1Mch_9_48_8 1Mch_9_48_9 1Mch_9_48_10 1Mch_9_48_11 1Mch_9_48_12 1Mch_9_48_13 1Mch_9_48_14 1Mch_9_48_15 1Mch_9_48_16 1Mch_9_48_17 1Mch_9_48_18 1Mch_9_48_19 1Mch_9_48_20 1Mch_9_48_21 1Mch_9_48_22
L15
L01 1Mch_9_49 ἔπεσον δὲ παρὰ Βακχίδου τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς χιλίους ἄνδρας.
L02 1Mch_9_49 ἔπεσον (G4098) δὲ (G1161) παρὰ (G3844) Βακχίδου (L1814) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) εἰς (G1519) χιλίους (G5507) ἄνδρας. (G435)
L03 1Mch_9_49 So there were slain of Bacchides' side that day about a thousand men. (1 Maccabees 9:49 Brenton)
L04 1Mch_9_49 Tego zaś dnia ze strony Bakchidesa padło blisko tysiąc żołnierzy. (1 Mch 9:49 BT_4)
L05 1Mch_9_49 ἔπεσον δὲ παρὰ Βακχίδου τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς χιλίους ἄνδρας.
L06 1Mch_9_49 πίπτω δέ παρά Βακχίδης ἡμέρα ἐκεῖνος εἰς χίλιοι ἀνήρ
L07 1Mch_9_49 upadać, spaść; ginąć, niszczeć lecz; zaś, natomiast przy, obok, wśród Bakchides dzień; pełna doba tamten, ów do, ku; w, na tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 1Mch_9_49 (G4098) (G1161) (G3844) (L1814) (G3588) (G2250) (G1565) (G1519) (G5507) (G435)
L09 1Mch_9_49 e)/peson de\ para\ *bakCHi/dou tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ei)s CHili/ous a)/ndras.
L10 1Mch_9_49 epeson de para bakCHidu tE hEmera ekeinE eis CHilius andras.
L11 1Mch_9_49 VBI_AAI3P x P N1M_GSM RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P A1A_APM N3_APM
L12 1Mch_9_49 I-FALL-ed, they-FALL-ed Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) day (dat) that (dat) into (+acc) thousand (acc) men, husbands (acc)
L13 1Mch_9_49 fall though from Bakchidēs the day that into thousand man
L14 1Mch_9_49 1Mch_9_49_1 1Mch_9_49_2 1Mch_9_49_3 1Mch_9_49_4 1Mch_9_49_5 1Mch_9_49_6 1Mch_9_49_7 1Mch_9_49_8 1Mch_9_49_9 1Mch_9_49_10
L15
L01 1Mch_9_50 καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ, τὸ ὀχύρωμα τὸ ἐν Ιεριχω καὶ τὴν Αμμαους καὶ τὴν Βαιθωρων καὶ τὴν Βαιθηλ καὶ τὴν Θαμναθα Φαραθων καὶ τὴν Τεφων, ἐν τείχεσιν ὑψηλοῖς καὶ πύλαις καὶ μοχλοῖς·
L02 1Mch_9_50 καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησαν (G3618) πόλεις (G4172) ὀχυρὰς (L7135) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιουδαίᾳ, (G2449) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) τὸ (G3588) ἐν (G1722) Ιεριχω (G2410) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Αμμαους (L633) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθωρων (L1796) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Θαμναθα (L4393) Φαραθων (L9512) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Τεφων, (L9171) ἐν (G1722) τείχεσιν (G5038) ὑψηλοῖς (G5308) καὶ (G2532) πύλαις (G4439) καὶ (G2532) μοχλοῖς· (L6544)
L03 1Mch_9_50 Afterward returned Bacchides to Jerusalem and repaired the strong cites in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Bethel, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates and with bars. (1 Maccabees 9:50 Brenton)
L04 1Mch_9_50 Potem powrócił Bakchides do Jerozolimy i w Judei odbudowywał obronne miasta: twierdzę w Jerychu, w Emmaus, w Bet-Choron, w Betel, w Tamnata, w Faraton i w Tefon; w każdej - wysokie mury, bramy i zasuwy, (1 Mch 9:50 BT_4)
L05 1Mch_9_50 καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ, τὸ ὀχύρωμα τὸ ἐν Ιεριχω καὶ τὴν Αμμαους καὶ τὴν Βαιθωρων καὶ τὴν Βαιθηλ καὶ τὴν Θαμναθα Φαραθων καὶ τὴν Τεφων, ἐν τείχεσιν ὑψηλοῖς καὶ πύλαις καὶ μοχλοῖς·
L06 1Mch_9_50 καί ἐπιστρέφω εἰς Ἱερουσαλήμ καί οἰκοδομέω πόλις ὀχυρός ἐν Ἰουδαία ὀχύρωμα ἐν Ἱεριχώ καί Αμμαους καί Βαιθωρων καί Βαιθηλ καί Θαμναθα Φαραθων καί Τεφων ἐν τεῖχος ὑψηλός καί πύλη καί μοχλός
L07 1Mch_9_50 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na Jeruzalem i, również budować, wznosić miasto; mieszkańcy mocny / stały w, wewnątrz Judea twierdza, warownia; zamek w, wewnątrz Jerycho i, również Emmaus / Ammaous i, również Bet-Horon / Baithoron i, również Betel (miejsce; "dom Boga") i, również Thamnatha Pharathon i, również Tephon w, wewnątrz mur obronny; fortyfikacja wysoki, wyniosły; dumny i, również brama i, również drążek / pręt
L08 1Mch_9_50 (G2532) (G1994) (G1519) (G2419) (G2532) (G3618) (G4172) (L7135) (G1722) (G3588) (G2449) (G3588) (G3794) (G3588) (G1722) (G2410) (G2532) (G3588) (L633) (G2532) (G3588) (L1796) (G2532) (G3588) (L1766) (G2532) (G3588) (L4393) (L9512) (G2532) (G3588) (L9171) (G1722) (G5038) (G5308) (G2532) (G4439) (G2532) (L6544)
L09 1Mch_9_50 kai\ e)pe/strePSen ei)s *ierousalEm, kai\ O)|kodo/mEsan po/leis o)CHura\s e)n tE=| *ioudai/a|, to\ o)CHu/rOma to\ e)n *ieriCHO kai\ tE\n *ammaous kai\ tE\n *baiTOrOn kai\ tE\n *baiTEl kai\ tE\n *TamnaTa *faraTOn kai\ tE\n *tefOn, e)n tei/CHesin u(PSEloi=s kai\ pu/lais kai\ moCHloi=s·
L10 1Mch_9_50 kai epestrePSen eis ierusalEm, kai OkodomEsan poleis oCHyras en tE iudaia, to oCHyrOma to en ieriCHO kai tEn ammaus kai tEn baiTOrOn kai tEn baiTEl kai tEn TamnaTa faraTOn kai tEn tefOn, en teiCHesin hyPSElois kai pylais kai moCHlois·
L11 1Mch_9_50 C VAI_AAI3S P N_ASF C VAI_AAI3P N3I_APF A1A_APF P RA_DSF N1A_DSF RA_ASN N3M_ASN RA_ASN P N_DS C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF P N3E_DPN A1_DPN C N1_DPF C N2_DPM
L12 1Mch_9_50 and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) Jerusalem (indecl) and they-BUILD/EDIFY-ed cities (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jericho (indecl) and the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) in/among/by (+dat) walls (dat) elevated ([Adj] dat) and gates (dat) and
L13 1Mch_9_50 and turn around into Jerusalem and build city firm in the Ioudaia the stronghold the in Hierichō and the Ammaous and the Baithōrōn and the Baithēl and the Thamnatha Pharathōn and the Tephōn in wall high and gate and bar
L14 1Mch_9_50 1Mch_9_50_1 1Mch_9_50_2 1Mch_9_50_3 1Mch_9_50_4 1Mch_9_50_5 1Mch_9_50_6 1Mch_9_50_7 1Mch_9_50_8 1Mch_9_50_9 1Mch_9_50_10 1Mch_9_50_11 1Mch_9_50_12 1Mch_9_50_13 1Mch_9_50_14 1Mch_9_50_15 1Mch_9_50_16 1Mch_9_50_17 1Mch_9_50_18 1Mch_9_50_19 1Mch_9_50_20 1Mch_9_50_21 1Mch_9_50_22 1Mch_9_50_23 1Mch_9_50_24 1Mch_9_50_25 1Mch_9_50_26 1Mch_9_50_27 1Mch_9_50_28 1Mch_9_50_29 1Mch_9_50_30 1Mch_9_50_31 1Mch_9_50_32 1Mch_9_50_33 1Mch_9_50_34 1Mch_9_50_35 1Mch_9_50_36 1Mch_9_50_37 1Mch_9_50_38 1Mch_9_50_39
L15
L01 1Mch_9_51 καὶ ἔθετο φρουρὰν ἐν αὐτοῖς τοῦ ἐχθραίνειν τῷ Ισραηλ.
L02 1Mch_9_51 καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) φρουρὰν (L9681) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τοῦ (G3588) ἐχθραίνειν (L4157) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 1Mch_9_51 And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel. (1 Maccabees 9:51 Brenton)
L04 1Mch_9_51 i pozostawił w nich załogę, która by po nieprzyjacielsku obchodziła się z Izraelem. (1 Mch 9:51 BT_4)
L05 1Mch_9_51 καὶ ἔθετο φρουρὰν ἐν αὐτοῖς τοῦ ἐχθραίνειν τῷ Ισραηλ.
L06 1Mch_9_51 καί τίθημι φρουρά ἐν αὐτός ἐχθραίνω Ἰσραήλ
L07 1Mch_9_51 i, również kłaść, umieszczać rozglądając się w, wewnątrz on, ona, ono nienawidzić Izrael
L08 1Mch_9_51 (G2532) (G5087) (L9681) (G1722) (G846) (G3588) (L4157) (G3588) (G2474)
L09 1Mch_9_51 kai\ e)/Teto froura\n e)n au)toi=s tou= e)CHTrai/nein tO=| *israEl.
L10 1Mch_9_51 kai eTeto fruran en autois tu eCHTrainein tO israEl.
L11 1Mch_9_51 C VEI_AMI3S N1A_ASF P RD_DPM RA_GSN V1_PAN RA_DSM N_DSM
L12 1Mch_9_51 and he/she/it-was-PLACE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) the (gen) the (dat) Israel (indecl)
L13 1Mch_9_51 and put looking out in he the hate the Israel
L14 1Mch_9_51 1Mch_9_51_1 1Mch_9_51_2 1Mch_9_51_3 1Mch_9_51_4 1Mch_9_51_5 1Mch_9_51_6 1Mch_9_51_7 1Mch_9_51_8 1Mch_9_51_9
L15
L01 1Mch_9_52 καὶ ὠχύρωσεν τὴν πόλιν τὴν Βαιθσουραν καὶ Γαζαρα καὶ τὴν ἄκραν καὶ ἔθετο ἐν αὐταῖς δυνάμεις καὶ παραθέσεις βρωμάτων.
L02 1Mch_9_52 καὶ (G2532) ὠχύρωσεν (L7136) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) τὴν (G3588) Βαιθσουραν (L1790) καὶ (G2532) Γαζαρα (L2133) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἄκραν (L459) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) δυνάμεις (G1411) καὶ (G2532) παραθέσεις (L7220) βρωμάτων. (G1033)
L03 1Mch_9_52 He fortified also the city Bethsura, and Gazera, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals. (1 Maccabees 9:52 Brenton)
L04 1Mch_9_52 Ponadto umocnił jeszcze miasto Bet-Sur, Gezer i zamek, umieścił w nich wojsko i zapasy żywności, (1 Mch 9:52 BT_4)
L05 1Mch_9_52 καὶ ὠχύρωσεν τὴν πόλιν τὴν Βαιθσουραν καὶ Γαζαρα καὶ τὴν ἄκραν καὶ ἔθετο ἐν αὐταῖς δυνάμεις καὶ παραθέσεις βρωμάτων.
L06 1Mch_9_52 καί ὀχυρόω πόλις Βαιθσουρα καί Γάζαρα καί ἄκρα καί τίθημι ἐν αὐτός δύναμις καί παράθεσις βρῶμα
L07 1Mch_9_52 i, również zrób szybko i pewnie miasto; mieszkańcy Beth-Sura i, również Gazara i, również na najdalszym krańcu i, również kłaść, umieszczać w, wewnątrz on, ona, ono moc, siła; siła moralna i, również zestawienie pokarm
L08 1Mch_9_52 (G2532) (L7136) (G3588) (G4172) (G3588) (L1790) (G2532) (L2133) (G2532) (G3588) (L459) (G2532) (G5087) (G1722) (G846) (G1411) (G2532) (L7220) (G1033)
L09 1Mch_9_52 kai\ O)CHu/rOsen tE\n po/lin tE\n *baiTsouran kai\ *gaDZara kai\ tE\n a)/kran kai\ e)/Teto e)n au)tai=s duna/meis kai\ paraTe/seis brOma/tOn.
L10 1Mch_9_52 kai OCHyrOsen tEn polin tEn baiTsuran kai gaDZara kai tEn akran kai eTeto en autais dynameis kai paraTeseis brOmatOn.
L11 1Mch_9_52 C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_ASF N_ASF C N_ASF C RA_ASF N1A_ASF C VEI_AMI3S P RD_DPF N3I_NPF C N3I_APF N3M_GPN
L12 1Mch_9_52 and the (acc) city (acc) the (acc) and and the (acc) and he/she/it-was-PLACE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) abilities (acc, nom|voc) and foods (gen)
L13 1Mch_9_52 and make fast and sure the city the Baithsoura and Gazara and the headland and put in he power and juxta-position food
L14 1Mch_9_52 1Mch_9_52_1 1Mch_9_52_2 1Mch_9_52_3 1Mch_9_52_4 1Mch_9_52_5 1Mch_9_52_6 1Mch_9_52_7 1Mch_9_52_8 1Mch_9_52_9 1Mch_9_52_10 1Mch_9_52_11 1Mch_9_52_12 1Mch_9_52_13 1Mch_9_52_14 1Mch_9_52_15 1Mch_9_52_16 1Mch_9_52_17 1Mch_9_52_18 1Mch_9_52_19
L15
L01 1Mch_9_53 καὶ ἔλαβεν τοὺς υἱοὺς τῶν ἡγουμένων τῆς χώρας ὅμηρα καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῇ ἄκρᾳ ἐν Ιερουσαλημ ἐν φυλακῇ.
L02 1Mch_9_53 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) τῶν (G3588) ἡγουμένων (G2233) τῆς (G3588) χώρας (G5561) ὅμηρα (L6972) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἄκρᾳ (L459) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) ἐν (G1722) φυλακῇ. (G5438)
L03 1Mch_9_53 Besides, he took the chief men's sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept. (1 Maccabees 9:53 Brenton)
L04 1Mch_9_53 a synów ludzi przodujących w kraju wziął jako zakładników i umieścił ich pod strażą na zamku w Jerozolimie. (1 Mch 9:53 BT_4)
L05 1Mch_9_53 καὶ ἔλαβεν τοὺς υἱοὺς τῶν ἡγουμένων τῆς χώρας ὅμηρα καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῇ ἄκρᾳ ἐν Ιερουσαλημ ἐν φυλακῇ.
L06 1Mch_9_53 καί λαμβάνω υἱός ἡγέομαι χώρα ὅμηρος καί τίθημι αὐτός ἐν ἄκρα ἐν Ἱερουσαλήμ ἐν φυλακή
L07 1Mch_9_53 i, również brać, przyjmować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności kierować, stać na czele; uważać, sądzić kraj, ziemia, region zobowiązanie do utrzymania jedności i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono w, wewnątrz na najdalszym krańcu w, wewnątrz Jeruzalem w, wewnątrz straż, warta; więzienie
L08 1Mch_9_53 (G2532) (G2983) (G3588) (G5207) (G3588) (G2233) (G3588) (G5561) (L6972) (G2532) (G5087) (G846) (G1722) (G3588) (L459) (G1722) (G2419) (G1722) (G5438)
L09 1Mch_9_53 kai\ e)/laben tou\s ui(ou\s tO=n E(goume/nOn tE=s CHO/ras o(/mEra kai\ e)/Teto au)tou\s e)n tE=| a)/kra| e)n *ierousalEm e)n fulakE=|.
L10 1Mch_9_53 kai elaben tus hyius tOn hEgumenOn tEs CHOras homEra kai eTeto autus en tE akra en ierusalEm en fylakE.
L11 1Mch_9_53 C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPM V2_PMPGPM RA_GSF N1A_GSF A1B_APN C VEI_AMI3S RD_APM P RA_DSF N1A_DSF P N_DSF P N1_DSF
L12 1Mch_9_53 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sons (acc) the (gen) while being-DEEM-ed (gen) the (gen) region (gen), regions (acc) and he/she/it-was-PLACE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) prison (dat)
L13 1Mch_9_53 and take the son the lead the territory pledge for the maintenance of unity and put he in the headland in Jerusalem in prison
L14 1Mch_9_53 1Mch_9_53_1 1Mch_9_53_2 1Mch_9_53_3 1Mch_9_53_4 1Mch_9_53_5 1Mch_9_53_6 1Mch_9_53_7 1Mch_9_53_8 1Mch_9_53_9 1Mch_9_53_10 1Mch_9_53_11 1Mch_9_53_12 1Mch_9_53_13 1Mch_9_53_14 1Mch_9_53_15 1Mch_9_53_16 1Mch_9_53_17 1Mch_9_53_18 1Mch_9_53_19
L15
L01 1Mch_9_54 καὶ ἐν ἔτει τρίτῳ καὶ πεντηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐπέταξεν Ἄλκιμος καθαιρεῖν τὸ τεῖχος τῆς αὐλῆς τῶν ἁγίων τῆς ἐσωτέρας· καὶ καθεῖλεν τὰ ἔργα τῶν προφητῶν καὶ ἐνήρξατο τοῦ καθαιρεῖν.
L02 1Mch_9_54 καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) τρίτῳ (G5154) καὶ (G2532) πεντηκοστῷ (L7364) καὶ (G2532) ἑκατοστῷ (L3016) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἐπέταξεν (G2004) Ἄλκιμος (L506) καθαιρεῖν (G2508) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) τῆς (G3588) αὐλῆς (G833) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) τῆς (G3588) ἐσωτέρας· (G2082) καὶ (G2532) καθεῖλεν (G2507) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) καὶ (G2532) ἐνήρξατο (G1728) τοῦ (G3588) καθαιρεῖν. (G2507)
L03 1Mch_9_54 Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets (1 Maccabees 9:54 Brenton)
L04 1Mch_9_54 W drugim miesiącu sto pięćdziesiątego trzeciego roku Alkimos wydał rozkaz zburzenia muru wewnętrznego dziedzińca świątyni. W ten sposób niszczył on to, co prorocy budowali. Rozpoczęto już burzenie. (1 Mch 9:54 BT_4)
L05 1Mch_9_54 Καὶ ἐν ἔτει τρίτῳ καὶ πεντηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐπέταξεν Ἄλκιμος καθαιρεῖν τὸ τεῖχος τῆς αὐλῆς τῶν ἁγίων τῆς ἐσωτέρας· καὶ καθεῖλεν τὰ ἔργα τῶν προφητῶν καὶ ἐνήρξατο τοῦ καθαιρεῖν.
L06 1Mch_9_54 καί ἐν ἔτος τρίτος καί πεντηκοστός καί ἑκατοστός μήν δεύτερος ἐπιτάσσω Ἄλκιμος καθαίρω τεῖχος αὐλή ἅγιος ἐσώτερος καί καθαιρέω ἔργον προφήτης καί ἐνάρχομαι καθαιρέω
L07 1Mch_9_54 i, również w, wewnątrz rok, 12 miesięcy trzeci i, również pięćdziesiąty i, również setny miesiąc; czas nowiu drugi w kolejności' "po drugie" nakazać, polecić z urzędu Alkimos (imię własne) oczyszczać z brudu mur obronny; fortyfikacja dziedziniec, zagroda owcza święty, prawy bardziej wewnętrzny.; O miejscu Najświętszym w świątyni i, również zniszczyć, ściągnąć, obalić uczynek, czyn, dzieło prorok i, również zacząć, zapoczątkować zniszczyć, ściągnąć, obalić
L08 1Mch_9_54 (G2532) (G1722) (G2094) (G5154) (G2532) (L7364) (G2532) (L3016) (G3588) (G3376) (G3588) (G1208) (G2004) (L506) (G2508) (G3588) (G5038) (G3588) (G833) (G3588) (G40) (G3588) (G2082) (G2532) (G2507) (G3588) (G2041) (G3588) (G4396) (G2532) (G1728) (G3588) (G2507)
L09 1Mch_9_54 *kai\ e)n e)/tei tri/tO| kai\ pentEkostO=| kai\ e(katostO=| tO=| mEni\ tO=| deute/rO| e)pe/taXen *)/alkimos kaTairei=n to\ tei=CHos tE=s au)lE=s tO=n a(gi/On tE=s e)sOte/ras· kai\ kaTei=len ta\ e)/rga tO=n profEtO=n kai\ e)nE/rXato tou= kaTairei=n.
L10 1Mch_9_54 kai en etei tritO kai pentEkostO kai hekatostO tO mEni tO deuterO epetaXen alkimos kaTairein to teiCHos tEs aulEs tOn hagiOn tEs esOteras· kai kaTeilen ta erga tOn profEtOn kai enErXato tu kaTairein.
L11 1Mch_9_54 C P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN C A1_DSN RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM VAI_AAI3S N2_NSM V1_PAN RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GPM A1A_GPM RA_GSF A1A_GSF C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RA_GPM N1M_GPM C VAI_AMI3S RA_GSN V2_PAN
L12 1Mch_9_54 and in/among/by (+dat) year (dat) third (dat) and fiftieth (dat) and the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) second (dat) he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO to-be-CLEAR-ing; to-be-TAKE-ing-DOWN the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) the (gen) courtyard (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) the (gen) inner ([Adj] acc, gen) and he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) prophets (gen) and he/she/it-was-???-ed the (gen) to-be-CLEAR-ing; to-be-TAKE-ing-DOWN
L13 1Mch_9_54 and in year third and fiftieth and hundredth the month the second order Alkimos clean the wall the courtyard the holy the inner and take down the work the prophet and initiate the take down
L14 1Mch_9_54 1Mch_9_54_1 1Mch_9_54_2 1Mch_9_54_3 1Mch_9_54_4 1Mch_9_54_5 1Mch_9_54_6 1Mch_9_54_7 1Mch_9_54_8 1Mch_9_54_9 1Mch_9_54_10 1Mch_9_54_11 1Mch_9_54_12 1Mch_9_54_13 1Mch_9_54_14 1Mch_9_54_15 1Mch_9_54_16 1Mch_9_54_17 1Mch_9_54_18 1Mch_9_54_19 1Mch_9_54_20 1Mch_9_54_21 1Mch_9_54_22 1Mch_9_54_23 1Mch_9_54_24 1Mch_9_54_25 1Mch_9_54_26 1Mch_9_54_27 1Mch_9_54_28 1Mch_9_54_29 1Mch_9_54_30 1Mch_9_54_31 1Mch_9_54_32 1Mch_9_54_33
L15
L01 1Mch_9_55 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπλήγη Ἄλκιμος, καὶ ἐνεποδίσθη τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ ἀπεφράγη τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ παρελύθη καὶ οὐκ ἠδύνατο ἔτι λαλῆσαι λόγον καὶ ἐντείλασθαι περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
L02 1Mch_9_55 ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) ἐπλήγη (G4141) Ἄλκιμος, (L506) καὶ (G2532) ἐνεποδίσθη (L3344) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀπεφράγη (L1147) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) παρελύθη (G3886) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύνατο (G1410) ἔτι (G2089) λαλῆσαι (G2980) λόγον (G3056) καὶ (G2532) ἐντείλασθαι (G1781) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_9_55 And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprises hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house. (1 Maccabees 9:55 Brenton)
L04 1Mch_9_55 W tym jednak czasie Alkimos został porażony, a jego przedsięwzięcie unicestwione. Jego usta się zamknęły dotknięte paraliżem. Nie mógł już nic powiedzieć ani nawet wydać ostatnich rozporządzeń co do swego domu. (1 Mch 9:55 BT_4)
L05 1Mch_9_55 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπλήγη Ἄλκιμος, καὶ ἐνεποδίσθη τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ ἀπεφράγη τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ παρελύθη καὶ οὐκ ἠδύνατο ἔτι λαλῆσαι λόγον καὶ ἐντείλασθαι περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
L06 1Mch_9_55 ἐν καιρός ἐκεῖνος πληγή Ἄλκιμος καί ἐμποδίζω ἔργον αὐτός καί ἀποφράσσω στόμα αὐτός καί παραλύω καί οὐ δύναμαι ἔτι λαλέω λόγος καί ἐντέλλομαι περί οἶκος αὐτός
L07 1Mch_9_55 w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów uderzać, razić; zadać cios Alkimos (imię własne) i, również zakuć nogi w kajdany uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono i, również zatkać / zablokować usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić jeszcze, ciągle mówić, rozmawiać słowo, wypowiedź, mowa i, również rozkazać; wydać polecenie o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 1Mch_9_55 (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G4141) (L506) (G2532) (L3344) (G3588) (G2041) (G846) (G2532) (L1147) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G3886) (G2532) (G3756) (G1410) (G2089) (G2980) (G3056) (G2532) (G1781) (G4012) (G3588) (G3624) (G846)
L09 1Mch_9_55 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| e)plE/gE *)/alkimos, kai\ e)nepodi/sTE ta\ e)/rga au)tou=, kai\ a)pefra/gE to\ sto/ma au)tou=, kai\ parelu/TE kai\ ou)k E)du/nato e)/ti lalE=sai lo/gon kai\ e)ntei/lasTai peri\ tou= oi)/kou au)tou=.
L10 1Mch_9_55 en tO kairO ekeinO eplEgE alkimos, kai enepodisTE ta erga autu, kai apefragE to stoma autu, kai parelyTE kai uk Edynato eti lalEsai logon kai enteilasTai peri tu oiku autu.
L11 1Mch_9_55 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM N1_NSF N2_NSM C VCI_API3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VDI_API3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM C VCI_API3S C D V6I_IMI3S D VA_AAN N2_ASM C VA_AMN P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 1Mch_9_55 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-was-STRIKE-ed and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PARALYZE-ed and not he/she/it-was-being-ABLE-ed yet/still to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) word (acc) and to-be-ENJOIN-ed about (+acc,+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen)
L13 1Mch_9_55 in the season that plague Alkimos and put the feet in bonds the work he and block up the mouth he and paralyze and not able yet talk word and direct about the home he
L14 1Mch_9_55 1Mch_9_55_1 1Mch_9_55_2 1Mch_9_55_3 1Mch_9_55_4 1Mch_9_55_5 1Mch_9_55_6 1Mch_9_55_7 1Mch_9_55_8 1Mch_9_55_9 1Mch_9_55_10 1Mch_9_55_11 1Mch_9_55_12 1Mch_9_55_13 1Mch_9_55_14 1Mch_9_55_15 1Mch_9_55_16 1Mch_9_55_17 1Mch_9_55_18 1Mch_9_55_19 1Mch_9_55_20 1Mch_9_55_21 1Mch_9_55_22 1Mch_9_55_23 1Mch_9_55_24 1Mch_9_55_25 1Mch_9_55_26 1Mch_9_55_27 1Mch_9_55_28 1Mch_9_55_29 1Mch_9_55_30
L15
L01 1Mch_9_56 καὶ ἀπέθανεν Ἄλκιμος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ μετὰ βασάνου μεγάλης.
L02 1Mch_9_56 καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Ἄλκιμος (L506) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) μετὰ (G3326) βασάνου (G931) μεγάλης. (G3173)
L03 1Mch_9_56 So Alcimus died at that time with great torment. (1 Maccabees 9:56 Brenton)
L04 1Mch_9_56 Wtedy też Alkimos w wielkich boleściach zakończył swe życie. (1 Mch 9:56 BT_4)
L05 1Mch_9_56 καὶ ἀπέθανεν Ἄλκιμος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ μετὰ βασάνου μεγάλης.
L06 1Mch_9_56 καί ἀποθνήσκω Ἄλκιμος ἐν καιρός ἐκεῖνος μετά βάσανος μέγας
L07 1Mch_9_56 i, również umrzeć Alkimos (imię własne) w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów z, razem z; po, następnie kamień probierczy; przyrząd tortur wielki, ogromny
L08 1Mch_9_56 (G2532) (G599) (L506) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G3326) (G931) (G3173)
L09 1Mch_9_56 kai\ a)pe/Tanen *)/alkimos e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| meta\ basa/nou mega/lEs.
L10 1Mch_9_56 kai apeTanen alkimos en tO kairO ekeinO meta basanu megalEs.
L11 1Mch_9_56 C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM P N2_GSF A1_GSF
L12 1Mch_9_56 and he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) after (+acc), with (+gen) torment (gen) great ([Adj] gen)
L13 1Mch_9_56 and die Alkimos in the season that with torment great
L14 1Mch_9_56 1Mch_9_56_1 1Mch_9_56_2 1Mch_9_56_3 1Mch_9_56_4 1Mch_9_56_5 1Mch_9_56_6 1Mch_9_56_7 1Mch_9_56_8 1Mch_9_56_9 1Mch_9_56_10
L15
L01 1Mch_9_57 καὶ εἶδεν Βακχίδης ὅτι ἀπέθανεν Ἄλκιμος, καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς τὸν βασιλέα. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ Ιουδα ἔτη δύο.
L02 1Mch_9_57 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Βακχίδης (L1814) ὅτι (G3754) ἀπέθανεν (G599) Ἄλκιμος, (L506) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα. (G935) καὶ (G2532) ἡσύχασεν (G2270)(G3588) γῆ (G1093) Ιουδα (G2448) ἔτη (G2094) δύο. (G1417)
L03 1Mch_9_57 Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years. (1 Maccabees 9:57 Brenton)
L04 1Mch_9_57 Gdy Bakchides dowiedział się o śmierci Alkimosa, powrócił do króla. Na ziemi judzkiej zaś przez dwa lata trwał pokój. (1 Mch 9:57 BT_4)
L05 1Mch_9_57 καὶ εἶδεν Βακχίδης ὅτι ἀπέθανεν Ἄλκιμος, καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς τὸν βασιλέα. καὶ ἡσύχασεν γῆ Ιουδα ἔτη δύο.
L06 1Mch_9_57 καί ὁράω Βακχίδης ὅτι ἀποθνήσκω Ἄλκιμος καί ἐπιστρέφω πρός βασιλεύς καί ἡσυχάζω γῆ Ἰουδά ἔτος δύο
L07 1Mch_9_57 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Bakchides że; ponieważ umrzeć Alkimos (imię własne) i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również zamilknąć; odpocząć ziemia orna, grunt; ląd Juda rok, 12 miesięcy dwa
L08 1Mch_9_57 (G2532) (G3708) (L1814) (G3754) (G599) (L506) (G2532) (G1994) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G2270) (G3588) (G1093) (G2448) (G2094) (G1417)
L09 1Mch_9_57 kai\ ei)=den *bakCHi/dEs o(/ti a)pe/Tanen *)/alkimos, kai\ e)pe/strePSen pro\s to\n basile/a. kai\ E(su/CHasen E( gE= *iouda e)/tE du/o.
L10 1Mch_9_57 kai eiden bakCHidEs hoti apeTanen alkimos, kai epestrePSen pros ton basilea. kai hEsyCHasen hE gE iuda etE dyo.
L11 1Mch_9_57 C VBI_AAI3S N1M_NSM C VBI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N_NSM N3E_APN M
L12 1Mch_9_57 and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-DIE-ed and he/she/it-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) years (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen)
L13 1Mch_9_57 and view Bakchidēs since die Alkimos and turn around to the monarch and tranquil the earth Iouda year two
L14 1Mch_9_57 1Mch_9_57_1 1Mch_9_57_2 1Mch_9_57_3 1Mch_9_57_4 1Mch_9_57_5 1Mch_9_57_6 1Mch_9_57_7 1Mch_9_57_8 1Mch_9_57_9 1Mch_9_57_10 1Mch_9_57_11 1Mch_9_57_12 1Mch_9_57_13 1Mch_9_57_14 1Mch_9_57_15 1Mch_9_57_16 1Mch_9_57_17 1Mch_9_57_18
L15
L01 1Mch_9_58 καὶ ἐβουλεύσαντο πάντες οἱ ἄνομοι λέγοντες Ἰδοὺ Ιωναθαν καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐν ἡσυχίᾳ κατοικοῦσιν πεποιθότες· νῦν οὖν ἀνάξομεν τὸν Βακχίδην, καὶ συλλήμψεται αὐτοὺς πάντας ἐν νυκτὶ μιᾷ.
L02 1Mch_9_58 καὶ (G2532) ἐβουλεύσαντο (G1011) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνομοι (G459) λέγοντες (G3004) Ἰδοὺ (G2400) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) οἱ (G3588) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἡσυχίᾳ (G2271) κατοικοῦσιν (G2730) πεποιθότες· (G3982) νῦν (G3568) οὖν (G3767) ἀνάξομεν (G321) τὸν (G3588) Βακχίδην, (L1814) καὶ (G2532) συλλήμψεται (G4815) αὐτοὺς (G846) πάντας (G3956) ἐν (G1722) νυκτὶ (G3571) μιᾷ. (G1520)
L03 1Mch_9_58 Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night. (1 Maccabees 9:58 Brenton)
L04 1Mch_9_58 Wszyscy jednak bezbożnicy naradzali się, mówiąc: «Oto Jonatan i jego stronnicy mieszkają spokojnie i bez troski. Przywołamy więc teraz Bakchidesa, a on ich wszystkich pochwyci w ciągu jednej nocy». (1 Mch 9:58 BT_4)
L05 1Mch_9_58 Καὶ ἐβουλεύσαντο πάντες οἱ ἄνομοι λέγοντες Ἰδοὺ Ιωναθαν καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐν ἡσυχίᾳ κατοικοῦσιν πεποιθότες· νῦν οὖν ἀνάξομεν τὸν Βακχίδην, καὶ συλλήμψεται αὐτοὺς πάντας ἐν νυκτὶ μιᾷ.
L06 1Mch_9_58 καί βουλεύω πᾶς ἄνομος λέγω ἰδού Ιωναθαν καί παρά αὐτός ἐν ἡσυχία κατοικέω πείθω νῦν οὖν ἀνάγω Βακχίδης καί συλλαμβάνω αὐτός πᾶς ἐν νύξ εἷς
L07 1Mch_9_58 i, również roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać każdy, wszelki, dowolny; cały bezprawny; działający nikczemnie mówić, powiedzieć oto, spójrz Jonathan i, również przy, obok, wśród on, ona, ono w, wewnątrz spokój, cisza, milczenie mieszkać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd poprowadzić w górę, wyprowadzić Bakchides i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) jeden
L08 1Mch_9_58 (G2532) (G1011) (G3956) (G3588) (G459) (G3004) (G2400) (L5075) (G2532) (G3588) (G3844) (G846) (G1722) (G2271) (G2730) (G3982) (G3568) (G3767) (G321) (G3588) (L1814) (G2532) (G4815) (G846) (G3956) (G1722) (G3571) (G1520)
L09 1Mch_9_58 *kai\ e)bouleu/santo pa/ntes oi( a)/nomoi le/gontes *)idou\ *iOnaTan kai\ oi( par’ au)tou= e)n E(suCHi/a| katoikou=sin pepoiTo/tes· nu=n ou)=n a)na/Xomen to\n *bakCHi/dEn, kai\ sullE/mPSetai au)tou\s pa/ntas e)n nukti\ mia=|.
L10 1Mch_9_58 kai ebuleusanto pantes hoi anomoi legontes idu iOnaTan kai hoi par’ autu en hEsyCHia katoikusin pepoiTotes· nyn un anaXomen ton bakCHidEn, kai syllEmPSetai autus pantas en nykti mia.
L11 1Mch_9_58 C VAI_AMI3P A3_NPM RA_NPM A1B_NPM V1_PAPNPM I N_NSM C RA_NPM P RD_GSM P N1A_DSF V2_PAI3P VX_XAPNPM D x VF_FAI1P RA_ASM N1M_ASM C VF_FAI3S RD_APM A3_APM P N3_DSF A1A_DSF
L12 1Mch_9_58 and they-were-???-ed all (nom|voc) the (nom) outside the law ([Adj] nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! and the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) quietly (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) now therefore/then we-will-LEAD-UP the (acc) and he/she/it-will-be-SEIZING-ed them/same (acc) all (acc) in/among/by (+dat) night (dat) one (dat)
L13 1Mch_9_58 and intend all the lawless tell see! Jonathan and the from he in tranquility settle persuade now then lead up the Bakchidēs and take hold of he all in night one
L14 1Mch_9_58 1Mch_9_58_1 1Mch_9_58_2 1Mch_9_58_3 1Mch_9_58_4 1Mch_9_58_5 1Mch_9_58_6 1Mch_9_58_7 1Mch_9_58_8 1Mch_9_58_9 1Mch_9_58_10 1Mch_9_58_11 1Mch_9_58_12 1Mch_9_58_13 1Mch_9_58_14 1Mch_9_58_15 1Mch_9_58_16 1Mch_9_58_17 1Mch_9_58_18 1Mch_9_58_19 1Mch_9_58_20 1Mch_9_58_21 1Mch_9_58_22 1Mch_9_58_23 1Mch_9_58_24 1Mch_9_58_25 1Mch_9_58_26 1Mch_9_58_27 1Mch_9_58_28
L15
L01 1Mch_9_59 καὶ πορευθέντες συνεβουλεύσαντο αὐτῷ.
L02 1Mch_9_59 καὶ (G2532) πορευθέντες (G4198) συνεβουλεύσαντο (G4823) αὐτῷ. (G846)
L03 1Mch_9_59 So they went and consulted with him. (1 Maccabees 9:59 Brenton)
L04 1Mch_9_59 Poszli więc i doradzili mu to, (1 Mch 9:59 BT_4)
L05 1Mch_9_59 καὶ πορευθέντες συνεβουλεύσαντο αὐτῷ.
L06 1Mch_9_59 καί πορεύομαι συμβουλεύω αὐτός
L07 1Mch_9_59 i, również iść, podążać; odejść doradzać; naradzać się on, ona, ono
L08 1Mch_9_59 (G2532) (G4198) (G4823) (G846)
L09 1Mch_9_59 kai\ poreuTe/ntes sunebouleu/santo au)tO=|.
L10 1Mch_9_59 kai poreuTentes synebuleusanto autO.
L11 1Mch_9_59 C VC_APPNPM VAI_AMI3P RD_DSM
L12 1Mch_9_59 and upon being-GO-ed (nom|voc) they-were-COUNCIL-ed him/it/same (dat)
L13 1Mch_9_59 and travel advise he
L14 1Mch_9_59 1Mch_9_59_1 1Mch_9_59_2 1Mch_9_59_3 1Mch_9_59_4
L15
L01 1Mch_9_60 καὶ ἀπῆρεν τοῦ ἐλθεῖν μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ ἀπέστειλεν λάθρᾳ ἐπιστολὰς πᾶσιν τοῖς συμμάχοις αὐτοῦ τοῖς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ, ὅπως συλλάβωσιν τὸν Ιωναθαν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἐγνώσθη ἡ βουλὴ αὐτῶν.
L02 1Mch_9_60 καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) μετὰ (G3326) δυνάμεως (G1411) πολλῆς (G4183) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) λάθρᾳ (G2977) ἐπιστολὰς (G1992) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) συμμάχοις (L8806) αὐτοῦ (G846) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιουδαίᾳ, (G2449) ὅπως (G3704) συλλάβωσιν (G4815) τὸν (G3588) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο, (G1410) ὅτι (G3754) ἐγνώσθη (G1097)(G3588) βουλὴ (G1012) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_9_60 Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them. (1 Maccabees 9:60 Brenton)
L04 1Mch_9_60 a on wyruszył w drogę z licznym wojskiem. Potajemnie wysłał też listy do swoich zwolenników, którzy mieszkali w Judei, ażeby pochwycili Jonatana i tych, którzy z nim trzymają. Nie udało im się to jednak, gdyż zamiary ich zostały odkryte. (1 Mch 9:60 BT_4)
L05 1Mch_9_60 καὶ ἀπῆρεν τοῦ ἐλθεῖν μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ ἀπέστειλεν λάθρᾳ ἐπιστολὰς πᾶσιν τοῖς συμμάχοις αὐτοῦ τοῖς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ, ὅπως συλλάβωσιν τὸν Ιωναθαν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἐγνώσθη βουλὴ αὐτῶν.
L06 1Mch_9_60 καί ἀπαίρω ἔρχομαι μετά δύναμις πολύς καί ἀποστέλλω λάθρα ἐπιστολή πᾶς σύμμαχος αὐτός ἐν Ἰουδαία ὅπως συλλαμβάνω Ιωναθαν καί μετά αὐτός καί οὐ δύναμαι ὅτι γινώσκω βουλή αὐτός
L07 1Mch_9_60 i, również oderwać od ziemi, unieść przyjść, przybyć z, razem z; po, następnie moc, siła; siła moralna wiele, liczny i, również posłać, wysłać/odesłać potajemnie, skrycie list; oficjalne pismo każdy, wszelki, dowolny; cały walcząc razem z on, ona, ono w, wewnątrz Judea aby, żeby; jak, w jaki sposób pojmać, chwytać; począć (o dziecku) Jonathan i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić że; ponieważ poznawać, rozumieć rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono
L08 1Mch_9_60 (G2532) (G522) (G3588) (G2064) (G3326) (G1411) (G4183) (G2532) (G649) (G2977) (G1992) (G3956) (G3588) (L8806) (G846) (G3588) (G1722) (G3588) (G2449) (G3704) (G4815) (G3588) (L5075) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G3756) (G1410) (G3754) (G1097) (G3588) (G1012) (G846)
L09 1Mch_9_60 kai\ a)pE=ren tou= e)lTei=n meta\ duna/meOs pollE=s kai\ a)pe/steilen la/Tra| e)pistola\s pa=sin toi=s summa/CHois au)tou= toi=s e)n tE=| *ioudai/a|, o(/pOs sulla/bOsin to\n *iOnaTan kai\ tou\s met’ au)tou=· kai\ ou)k E)du/nanto, o(/ti e)gnO/sTE E( boulE\ au)tO=n.
L10 1Mch_9_60 kai apEren tu elTein meta dynameOs pollEs kai apesteilen laTra epistolas pasin tois symmaCHois autu tois en tE iudaia, hopOs syllabOsin ton iOnaTan kai tus met’ autu· kai uk Edynanto, hoti egnOsTE hE bulE autOn.
L11 1Mch_9_60 C VAI_AAI3S RA_GSN VB_AAN P N3I_GSF A1_GSF C VAI_AAI3S D N1_APF A3_DPM RA_DPM N2_DPM RD_GSM RA_DPM P RA_DSF N1A_DSF C VB_AAS3P RA_ASM N_ASM C RA_APM P RD_GSM C D V6I_IMI3P C VSI_API3S RA_NSF N1_NSF RD_GPM
L12 1Mch_9_60 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY the (gen) to-COME after (+acc), with (+gen) ability (gen) much (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed discreetly letters (acc) all (dat) the (dat) him/it/same (gen) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) this is how they-should-SEIZING the (acc) and the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and not they-were-being-ABLE-ed because/that he/she/it-was-KNOW-ed the (nom) plan/intention (nom|voc) them/same (gen)
L13 1Mch_9_60 and remove the come with power much and send off/away privately letter all the fighting along with he the in the Ioudaia that way take hold of the Jonathan and the with he and not able since know the intent he
L14 1Mch_9_60 1Mch_9_60_1 1Mch_9_60_2 1Mch_9_60_3 1Mch_9_60_4 1Mch_9_60_5 1Mch_9_60_6 1Mch_9_60_7 1Mch_9_60_8 1Mch_9_60_9 1Mch_9_60_10 1Mch_9_60_11 1Mch_9_60_12 1Mch_9_60_13 1Mch_9_60_14 1Mch_9_60_15 1Mch_9_60_16 1Mch_9_60_17 1Mch_9_60_18 1Mch_9_60_19 1Mch_9_60_20 1Mch_9_60_21 1Mch_9_60_22 1Mch_9_60_23 1Mch_9_60_24 1Mch_9_60_25 1Mch_9_60_26 1Mch_9_60_27 1Mch_9_60_28 1Mch_9_60_29 1Mch_9_60_30 1Mch_9_60_31 1Mch_9_60_32 1Mch_9_60_33 1Mch_9_60_34 1Mch_9_60_35
L15
L01 1Mch_9_61 καὶ συνέλαβον ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῆς χώρας τῶν ἀρχηγῶν τῆς κακίας εἰς πεντήκοντα ἄνδρας καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς.
L02 1Mch_9_61 καὶ (G2532) συνέλαβον (G4815) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) τῆς (G3588) χώρας (G5561) τῶν (G3588) ἀρχηγῶν (G747) τῆς (G3588) κακίας (G2549) εἰς (G1519) πεντήκοντα (G4004) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) ἀπέκτειναν (G615) αὐτούς. (G846)
L03 1Mch_9_61 Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them. (1 Maccabees 9:61 Brenton)
L04 1Mch_9_61 Natomiast tamci pochwycili w kraju blisko pięćdziesięciu ludzi spomiędzy tych, którzy byli przyczyną zła, i zabili ich. (1 Mch 9:61 BT_4)
L05 1Mch_9_61 καὶ συνέλαβον ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῆς χώρας τῶν ἀρχηγῶν τῆς κακίας εἰς πεντήκοντα ἄνδρας καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς.
L06 1Mch_9_61 καί συλλαμβάνω ἀπό ἀνήρ χώρα ἀρχηγός κακία εἰς πεντήκοντα ἀνήρ καί ἀποκτείνω αὐτός
L07 1Mch_9_61 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) z, od, przez mężczyzna, mąż lub narzeczony kraj, ziemia, region główny przywódca, „książę” zło, złośliwość, podłość do, ku; w, na pięćdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również zabić; niszczyć on, ona, ono
L08 1Mch_9_61 (G2532) (G4815) (G575) (G3588) (G435) (G3588) (G5561) (G3588) (G747) (G3588) (G2549) (G1519) (G4004) (G435) (G2532) (G615) (G846)
L09 1Mch_9_61 kai\ sune/labon a)po\ tO=n a)ndrO=n tE=s CHO/ras tO=n a)rCHEgO=n tE=s kaki/as ei)s pentE/konta a)/ndras kai\ a)pe/kteinan au)tou/s.
L10 1Mch_9_61 kai synelabon apo tOn andrOn tEs CHOras tOn arCHEgOn tEs kakias eis pentEkonta andras kai apekteinan autus.
L11 1Mch_9_61 C VBI_AAI3P P RA_GPM N3_GPM RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1A_GSF P M N3_APM C VAI_AAI3P RD_APM
L12 1Mch_9_61 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed away from (+gen) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) region (gen), regions (acc) the (gen) trailblazers (gen) the (gen) evil (gen), wickedness (acc) into (+acc) fifty men, husbands (acc) and they-KILL-ed them/same (acc)
L13 1Mch_9_61 and take hold of from the man the territory the original the badness into fifty man and kill he
L14 1Mch_9_61 1Mch_9_61_1 1Mch_9_61_2 1Mch_9_61_3 1Mch_9_61_4 1Mch_9_61_5 1Mch_9_61_6 1Mch_9_61_7 1Mch_9_61_8 1Mch_9_61_9 1Mch_9_61_10 1Mch_9_61_11 1Mch_9_61_12 1Mch_9_61_13 1Mch_9_61_14 1Mch_9_61_15 1Mch_9_61_16 1Mch_9_61_17
L15
L01 1Mch_9_62 καὶ ἐξεχώρησεν Ιωναθαν καὶ Σιμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς Βαιθβασι τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ᾠκοδόμησεν τὰ καθῃρημένα αὐτῆς, καὶ ἐστερέωσαν αὐτήν.
L02 1Mch_9_62 καὶ (G2532) ἐξεχώρησεν (G1633) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) Σιμων (G4613) καὶ (G2532) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Βαιθβασι (L1758) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὰ (G3588) καθῃρημένα (G2507) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐστερέωσαν (G4732) αὐτήν. (G846)
L03 1Mch_9_62 Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong. (1 Maccabees 9:62 Brenton)
L04 1Mch_9_62 Jonatan zaś razem z Szymonem i tymi, którzy z nimi trzymali, usunął się do Bet-Basi na pustynię, odbudował to, co było w niej w ruinie, i wzmocnił ją. (1 Mch 9:62 BT_4)
L05 1Mch_9_62 καὶ ἐξεχώρησεν Ιωναθαν καὶ Σιμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς Βαιθβασι τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ᾠκοδόμησεν τὰ καθῃρημένα αὐτῆς, καὶ ἐστερέωσαν αὐτήν.
L06 1Mch_9_62 καί ἐκχωρέω Ιωναθαν καί Σίμων καί μετά αὐτός εἰς Βαιθβασι ἐν ἔρημος καί οἰκοδομέω καθαιρέω αὐτός καί στερεόω αὐτός
L07 1Mch_9_62 i, również odejść; uciec Jonathan i, również Szymon i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na Beth-Basi w, wewnątrz odludny; pustynny i, również budować, wznosić zniszczyć, ściągnąć, obalić on, ona, ono i, również umacniać, wzmacniać on, ona, ono
L08 1Mch_9_62 (G2532) (G1633) (L5075) (G2532) (G4613) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G1519) (L1758) (G3588) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G3618) (G3588) (G2507) (G846) (G2532) (G4732) (G846)
L09 1Mch_9_62 kai\ e)XeCHO/rEsen *iOnaTan kai\ *simOn kai\ oi( met’ au)tou= ei)s *baiTbasi tE\n e)n tE=| e)rE/mO| kai\ O)|kodo/mEsen ta\ kaTE|rEme/na au)tE=s, kai\ e)stere/Osan au)tE/n.
L10 1Mch_9_62 kai eXeCHOrEsen iOnaTan kai simOn kai hoi met’ autu eis baiTbasi tEn en tE erEmO kai OkodomEsen ta kaTErEmena autEs, kai estereOsan autEn.
L11 1Mch_9_62 C VAI_AAI3S N_NSM C N3N_NSM C RA_NPM P RD_GSM P N_ASF RA_ASF P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI3S RA_APN VM_XMPAPN RD_GSF C VAI_AAI3P RD_ASF
L12 1Mch_9_62 and he/she/it-DEPART-ed and Simon (nom|voc) and the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc) having-been-TAKE-ed-DOWN (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and they-SOLIDIFY-ed her/it/same (acc)
L13 1Mch_9_62 and evacuate Jonathan and Simōn and the with he into Baithbasi the in the lonesome and build the take down he and make solid he
L14 1Mch_9_62 1Mch_9_62_1 1Mch_9_62_2 1Mch_9_62_3 1Mch_9_62_4 1Mch_9_62_5 1Mch_9_62_6 1Mch_9_62_7 1Mch_9_62_8 1Mch_9_62_9 1Mch_9_62_10 1Mch_9_62_11 1Mch_9_62_12 1Mch_9_62_13 1Mch_9_62_14 1Mch_9_62_15 1Mch_9_62_16 1Mch_9_62_17 1Mch_9_62_18 1Mch_9_62_19 1Mch_9_62_20 1Mch_9_62_21 1Mch_9_62_22 1Mch_9_62_23
L15
L01 1Mch_9_63 καὶ ἔγνω Βακχίδης καὶ συνήγαγεν πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐκ τῆς Ιουδαίας παρήγγειλεν·
L02 1Mch_9_63 καὶ (G2532) ἔγνω (G1097) Βακχίδης (L1814) καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) παρήγγειλεν· (G3853)
L03 1Mch_9_63 Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea. (1 Maccabees 9:63 Brenton)
L04 1Mch_9_63 Gdy Bakchides dowiedział się o tym, zgromadził całe wojsko i przywołał nawet tych, którzy byli w Judei, (1 Mch 9:63 BT_4)
L05 1Mch_9_63 καὶ ἔγνω Βακχίδης καὶ συνήγαγεν πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐκ τῆς Ιουδαίας παρήγγειλεν·
L06 1Mch_9_63 καί γινώσκω Βακχίδης καί συνάγω πᾶς πλῆθος αὐτός καί ἐκ Ἰουδαία παραγγέλλω
L07 1Mch_9_63 i, również poznawać, rozumieć Bakchides i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały mnóstwo, wielka liczba on, ona, ono i, również z, spośród, od Judea nakazywać, polecać
L08 1Mch_9_63 (G2532) (G1097) (L1814) (G2532) (G4863) (G3956) (G3588) (G4128) (G846) (G2532) (G3588) (G1537) (G3588) (G2449) (G3853)
L09 1Mch_9_63 kai\ e)/gnO *bakCHi/dEs kai\ sunE/gagen pa=n to\ plE=Tos au)tou= kai\ toi=s e)k tE=s *ioudai/as parE/ggeilen·
L10 1Mch_9_63 kai egnO bakCHidEs kai synEgagen pan to plETos autu kai tois ek tEs iudaias parEngeilen·
L11 1Mch_9_63 C VZI_AAI3S N1M_NSM C VBI_AAI3S A3_ASN RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C RA_DPM P RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S
L12 1Mch_9_63 and he/she/it-KNOW-ed and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (dat) out of (+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) he/she/it-COMMand-ed
L13 1Mch_9_63 and know Bakchidēs and gather all the multitude he and the from the Ioudaia charge
L14 1Mch_9_63 1Mch_9_63_1 1Mch_9_63_2 1Mch_9_63_3 1Mch_9_63_4 1Mch_9_63_5 1Mch_9_63_6 1Mch_9_63_7 1Mch_9_63_8 1Mch_9_63_9 1Mch_9_63_10 1Mch_9_63_11 1Mch_9_63_12 1Mch_9_63_13 1Mch_9_63_14 1Mch_9_63_15
L15
L01 1Mch_9_64 καὶ ἐλθὼν παρενέβαλεν ἐπὶ Βαιθβασι καὶ ἐπολέμησεν αὐτὴν ἡμέρας πολλὰς καὶ ἐποίησεν μηχανάς.
L02 1Mch_9_64 καὶ (G2532) ἐλθὼν (G2064) παρενέβαλεν (G3924) ἐπὶ (G1909) Βαιθβασι (L1758) καὶ (G2532) ἐπολέμησεν (G4170) αὐτὴν (G846) ἡμέρας (G2250) πολλὰς (G4183) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) μηχανάς. (L6445)
L03 1Mch_9_64 Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season and made engines of war. (1 Maccabees 9:64 Brenton)
L04 1Mch_9_64 potem zaś przybył, koło Bet-Basi rozłożył się obozem i przez długi czas zdobywał ją, budując machiny oblężnicze. (1 Mch 9:64 BT_4)
L05 1Mch_9_64 καὶ ἐλθὼν παρενέβαλεν ἐπὶ Βαιθβασι καὶ ἐπολέμησεν αὐτὴν ἡμέρας πολλὰς καὶ ἐποίησεν μηχανάς.
L06 1Mch_9_64 καί ἔρχομαι παρεμβάλλω ἐπί Βαιθβασι καί πολεμέω αὐτός ἡμέρα πολύς καί ποιέω μηχανή
L07 1Mch_9_64 i, również przyjść, przybyć z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za Beth-Basi i, również walczyć; toczyć wojnę on, ona, ono dzień; pełna doba wiele, liczny i, również czynić, robić, wytwarzać instrument
L08 1Mch_9_64 (G2532) (G2064) (G3924) (G1909) (L1758) (G2532) (G4170) (G846) (G2250) (G4183) (G2532) (G4160) (L6445)
L09 1Mch_9_64 kai\ e)lTO\n parene/balen e)pi\ *baiTbasi kai\ e)pole/mEsen au)tE\n E(me/ras polla\s kai\ e)poi/Esen mECHana/s.
L10 1Mch_9_64 kai elTOn parenebalen epi baiTbasi kai epolemEsen autEn hEmeras pollas kai epoiEsen mECHanas.
L11 1Mch_9_64 C VB_AAPNSM VBI_AAI3S P N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF N1A_APF A1_APF C VAI_AAI3S N1_APF
L12 1Mch_9_64 and upon COME-ing (nom) he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-FIGHT-ed her/it/same (acc) day (gen), days (acc) many (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed
L13 1Mch_9_64 and come insert against in Baithbasi and battle he day much and do instrument
L14 1Mch_9_64 1Mch_9_64_1 1Mch_9_64_2 1Mch_9_64_3 1Mch_9_64_4 1Mch_9_64_5 1Mch_9_64_6 1Mch_9_64_7 1Mch_9_64_8 1Mch_9_64_9 1Mch_9_64_10 1Mch_9_64_11 1Mch_9_64_12 1Mch_9_64_13
L15
L01 1Mch_9_65 καὶ ἀπέλιπεν Ιωναθαν Σιμωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ πόλει καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὴν χώραν καὶ ἦλθεν ἐν ἀριθμῷ.
L02 1Mch_9_65 καὶ (G2532) ἀπέλιπεν (G620) Ιωναθαν (L5075) Σιμωνα (G4613) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) εἰς (G1519) τὴν (G3588) χώραν (G5561) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἐν (G1722) ἀριθμῷ. (G706)
L03 1Mch_9_65 But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth. (1 Maccabees 9:65 Brenton)
L04 1Mch_9_65 Ale Jonatan zostawił w mieście swego brata Szymona, a z małą liczbą żołnierzy wyszedł w pole, poszedł (1 Mch 9:65 BT_4)
L05 1Mch_9_65 καὶ ἀπέλιπεν Ιωναθαν Σιμωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ πόλει καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὴν χώραν καὶ ἦλθεν ἐν ἀριθμῷ.
L06 1Mch_9_65 καί ἀπολείπω Ιωναθαν Σίμων ἀδελφός αὐτός ἐν πόλις καί ἐξέρχομαι εἰς χώρα καί ἔρχομαι ἐν ἀριθμός
L07 1Mch_9_65 i, również odejść; opuścić Jonathan Szymon brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na kraj, ziemia, region i, również przyjść, przybyć w, wewnątrz konkretna liczba, suma
L08 1Mch_9_65 (G2532) (G620) (L5075) (G4613) (G3588) (G80) (G846) (G1722) (G3588) (G4172) (G2532) (G1831) (G1519) (G3588) (G5561) (G2532) (G2064) (G1722) (G706)
L09 1Mch_9_65 kai\ a)pe/lipen *iOnaTan *simOna to\n a)delfo\n au)tou= e)n tE=| po/lei kai\ e)XE=lTen ei)s tE\n CHO/ran kai\ E)=lTen e)n a)riTmO=|.
L10 1Mch_9_65 kai apelipen iOnaTan simOna ton adelfon autu en tE polei kai eXElTen eis tEn CHOran kai ElTen en ariTmO.
L11 1Mch_9_65 C VBI_AAI3S N_NSM N3N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_DSF N3I_DSF C VBI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3S P N2_DSM
L12 1Mch_9_65 and he/she/it-REMAIN [FROM]-ed Simon (acc) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) the (acc) region (acc) and he/she/it-COME-ed in/among/by (+dat) number (dat)
L13 1Mch_9_65 and leave behind Jonathan Simōn the brother he in the city and come out into the territory and come in number
L14 1Mch_9_65 1Mch_9_65_1 1Mch_9_65_2 1Mch_9_65_3 1Mch_9_65_4 1Mch_9_65_5 1Mch_9_65_6 1Mch_9_65_7 1Mch_9_65_8 1Mch_9_65_9 1Mch_9_65_10 1Mch_9_65_11 1Mch_9_65_12 1Mch_9_65_13 1Mch_9_65_14 1Mch_9_65_15 1Mch_9_65_16 1Mch_9_65_17 1Mch_9_65_18 1Mch_9_65_19
L15
L01 1Mch_9_66 καὶ ἐπάταξεν Οδομηρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς Φασιρων ἐν τῷ σκηνώματι αὐτῶν, καὶ ἤρξαντο τύπτειν καὶ ἀνέβαινον ἐν ταῖς δυνάμεσιν.
L02 1Mch_9_66 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Οδομηρα (L6857) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Φασιρων (L9538) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σκηνώματι (G4638) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἤρξαντο (G757) τύπτειν (G5180) καὶ (G2532) ἀνέβαινον (G305) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) δυνάμεσιν. (G1411)
L03 1Mch_9_66 And he smote Odonarkes and his brethren, and the children of Phasiron in their tent. (1 Maccabees 9:66 Brenton)
L04 1Mch_9_66 i pobił Odomera i jego braci, a tak samo synów Fazirona, którzy mieszkali w swych namiotach. Gdy zaczęli zwyciężać, wzrosły też ich wojska. (1 Mch 9:66 BT_4)
L05 1Mch_9_66 καὶ ἐπάταξεν Οδομηρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς Φασιρων ἐν τῷ σκηνώματι αὐτῶν, καὶ ἤρξαντο τύπτειν καὶ ἀνέβαινον ἐν ταῖς δυνάμεσιν.
L06 1Mch_9_66 καί πατάσσω Οδομηρα καί ἀδελφός αὐτός καί υἱός Φασιρων ἐν σκήνωμα αὐτός καί ἄρχω τύπτω καί ἀναβαίνω ἐν δύναμις
L07 1Mch_9_66 i, również uderzać, ranić; zabić Odomera i, również brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phasiron w, wewnątrz namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek on, ona, ono i, również sprawować władzę, rządzić bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę w, wewnątrz moc, siła; siła moralna
L08 1Mch_9_66 (G2532) (G3960) (L6857) (G2532) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (L9538) (G1722) (G3588) (G4638) (G846) (G2532) (G757) (G5180) (G2532) (G305) (G1722) (G3588) (G1411)
L09 1Mch_9_66 kai\ e)pa/taXen *odomEra kai\ tou\s a)delfou\s au)tou= kai\ tou\s ui(ou\s *fasirOn e)n tO=| skEnO/mati au)tO=n, kai\ E)/rXanto tu/ptein kai\ a)ne/bainon e)n tai=s duna/mesin.
L10 1Mch_9_66 kai epataXen odomEra kai tus adelfus autu kai tus hyius fasirOn en tO skEnOmati autOn, kai ErXanto typtein kai anebainon en tais dynamesin.
L11 1Mch_9_66 C VAI_AAI3S N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM C VAI_AMI3P V1_PAN C V1I_IAI3P P RA_DPF N3I_DPF
L12 1Mch_9_66 and he/she/it-SMITE-ed and the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and the (acc) sons (acc) in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitation (dat) them/same (gen) and they-were-BEGIN-ed to-be-BEAT-ing and I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing in/among/by (+dat) the (dat) abilities (dat)
L13 1Mch_9_66 and pat Odomēra and the brother he and the son Phasirōn in the camp he and rule strike and step up in the power
L14 1Mch_9_66 1Mch_9_66_1 1Mch_9_66_2 1Mch_9_66_3 1Mch_9_66_4 1Mch_9_66_5 1Mch_9_66_6 1Mch_9_66_7 1Mch_9_66_8 1Mch_9_66_9 1Mch_9_66_10 1Mch_9_66_11 1Mch_9_66_12 1Mch_9_66_13 1Mch_9_66_14 1Mch_9_66_15 1Mch_9_66_16 1Mch_9_66_17 1Mch_9_66_18 1Mch_9_66_19 1Mch_9_66_20 1Mch_9_66_21 1Mch_9_66_22 1Mch_9_66_23
L15
L01 1Mch_9_67 καὶ Σιμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνεπύρισαν τὰς μηχανάς·
L02 1Mch_9_67 καὶ (G2532) Σιμων (G4613) καὶ (G2532) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐξῆλθον (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἐνεπύρισαν (L3355) τὰς (G3588) μηχανάς· (L6445)
L03 1Mch_9_67 And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war, (1 Maccabees 9:67 Brenton)
L04 1Mch_9_67 Szymon zaś i jego żołnierze wypadli z miasta i spalili machiny oblężnicze, (1 Mch 9:67 BT_4)
L05 1Mch_9_67 καὶ Σιμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνεπύρισαν τὰς μηχανάς·
L06 1Mch_9_67 καί Σίμων καί μετά αὐτός ἐξέρχομαι ἐκ πόλις καί ἐμπυρίζω μηχανή
L07 1Mch_9_67 i, również Szymon i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od miasto; mieszkańcy i, również podpalić instrument
L08 1Mch_9_67 (G2532) (G4613) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G1831) (G1537) (G3588) (G4172) (G2532) (L3355) (G3588) (L6445)
L09 1Mch_9_67 kai\ *simOn kai\ oi( met’ au)tou= e)XE=lTon e)k tE=s po/leOs kai\ e)nepu/risan ta\s mECHana/s·
L10 1Mch_9_67 kai simOn kai hoi met’ autu eXElTon ek tEs poleOs kai enepyrisan tas mECHanas·
L11 1Mch_9_67 C N3N_NSM C RA_NPM P RD_GSM VBI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3P RA_APF N1_APF
L12 1Mch_9_67 and Simon (nom|voc) and the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) and they-???-ed the (acc)
L13 1Mch_9_67 and Simōn and the with he come out from the city and set on fire the instrument
L14 1Mch_9_67 1Mch_9_67_1 1Mch_9_67_2 1Mch_9_67_3 1Mch_9_67_4 1Mch_9_67_5 1Mch_9_67_6 1Mch_9_67_7 1Mch_9_67_8 1Mch_9_67_9 1Mch_9_67_10 1Mch_9_67_11 1Mch_9_67_12 1Mch_9_67_13 1Mch_9_67_14
L15
L01 1Mch_9_68 καὶ ἐπολέμησαν πρὸς τὸν Βακχίδην, καὶ συνετρίβη ὑπ’ αὐτῶν, καὶ ἔθλιβον αὐτὸν σφόδρα, ὅτι ἦν ἡ βουλὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ἔφοδος αὐτοῦ κενή.
L02 1Mch_9_68 καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) Βακχίδην, (L1814) καὶ (G2532) συνετρίβη (G4937) ὑπ’ (G5259) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔθλιβον (G2346) αὐτὸν (G846) σφόδρα, (G4970) ὅτι (G3754) ἦν (G1510)(G3588) βουλὴ (G1012) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) ἔφοδος (L4144) αὐτοῦ (G846) κενή. (G2756)
L03 1Mch_9_68 And fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain. (1 Maccabees 9:68 Brenton)
L04 1Mch_9_68 a potem walczyli przeciwko Bakchidesowi i pobili go. Sprawili mu też wiele udręki, gdyż nie udał się jego zamiar wejścia do twierdzy. (1 Mch 9:68 BT_4)
L05 1Mch_9_68 καὶ ἐπολέμησαν πρὸς τὸν Βακχίδην, καὶ συνετρίβη ὑπ’ αὐτῶν, καὶ ἔθλιβον αὐτὸν σφόδρα, ὅτι ἦν βουλὴ αὐτοῦ καὶ ἔφοδος αὐτοῦ κενή.
L06 1Mch_9_68 καί πολεμέω πρός Βακχίδης καί συντρίβω ὑπό αὐτός καί θλίβω αὐτός σφόδρα ὅτι εἰμί βουλή αὐτός καί ἔφοδος αὐτός κενός
L07 1Mch_9_68 i, również walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok Bakchides i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć pod; w pobliżu on, ona, ono i, również ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć on, ona, ono bardzo, niezwykle że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono i, również zbliżyć się / podejść on, ona, ono pusty, próżny; bezowocny
L08 1Mch_9_68 (G2532) (G4170) (G4314) (G3588) (L1814) (G2532) (G4937) (G5259) (G846) (G2532) (G2346) (G846) (G4970) (G3754) (G1510) (G3588) (G1012) (G846) (G2532) (G3588) (L4144) (G846) (G2756)
L09 1Mch_9_68 kai\ e)pole/mEsan pro\s to\n *bakCHi/dEn, kai\ sunetri/bE u(p’ au)tO=n, kai\ e)/Tlibon au)to\n sfo/dra, o(/ti E)=n E( boulE\ au)tou= kai\ E( e)/fodos au)tou= kenE/.
L10 1Mch_9_68 kai epolemEsan pros ton bakCHidEn, kai synetribE hyp’ autOn, kai eTlibon auton sfodra, hoti En hE bulE autu kai hE efodos autu kenE.
L11 1Mch_9_68 C VAI_AAI3P P RA_ASM N1M_ASM C VDI_API3S P RD_GPM C V1I_IAI3P RD_ASM D C V9_IAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RA_NSF N2_NSF RD_GSM A1_NSF
L12 1Mch_9_68 and they-FIGHT-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) and he/she/it-was-BREAK-ed under (+acc), by (+gen) them/same (gen) and I-was-DISTRESS-ing, they-were-DISTRESS-ing him/it/same (acc) vehement, because/that he/she/it-was the (nom) plan/intention (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) him/it/same (gen) empty/devoid ([Adj] nom|voc)
L13 1Mch_9_68 and battle to the Bakchidēs and fracture under he and pressure he vehemently since be the intent he and the approach he hollow
L14 1Mch_9_68 1Mch_9_68_1 1Mch_9_68_2 1Mch_9_68_3 1Mch_9_68_4 1Mch_9_68_5 1Mch_9_68_6 1Mch_9_68_7 1Mch_9_68_8 1Mch_9_68_9 1Mch_9_68_10 1Mch_9_68_11 1Mch_9_68_12 1Mch_9_68_13 1Mch_9_68_14 1Mch_9_68_15 1Mch_9_68_16 1Mch_9_68_17 1Mch_9_68_18 1Mch_9_68_19 1Mch_9_68_20 1Mch_9_68_21 1Mch_9_68_22 1Mch_9_68_23
L15
L01 1Mch_9_69 καὶ ὠργίσθη ἐν θυμῷ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἀνόμοις τοῖς συμβουλεύσασιν αὐτῷ ἐλθεῖν εἰς τὴν χώραν καὶ ἀπέκτεινεν ἐξ αὐτῶν πολλοὺς καὶ ἐβουλεύσατο τοῦ ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L02 1Mch_9_69 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) ἐν (G1722) θυμῷ (G2372) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) τοῖς (G3588) ἀνόμοις (G459) τοῖς (G3588) συμβουλεύσασιν (G4823) αὐτῷ (G846) ἐλθεῖν (G2064) εἰς (G1519) τὴν (G3588) χώραν (G5561) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) πολλοὺς (G4183) καὶ (G2532) ἐβουλεύσατο (G1011) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_9_69 Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, inasmuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country. (1 Maccabees 9:69 Brenton)
L04 1Mch_9_69 Gniew swój więc wyładował na tych bezbożnych ludziach, którzy doradzali mu, by wyruszył do tej krainy. Wielu z nich zamordował, a potem miał zamiar powrócić do swej ojczyzny. (1 Mch 9:69 BT_4)
L05 1Mch_9_69 καὶ ὠργίσθη ἐν θυμῷ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἀνόμοις τοῖς συμβουλεύσασιν αὐτῷ ἐλθεῖν εἰς τὴν χώραν καὶ ἀπέκτεινεν ἐξ αὐτῶν πολλοὺς καὶ ἐβουλεύσατο τοῦ ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L06 1Mch_9_69 καί ὀργίζω ἐν θυμός ἀνήρ ἄνομος συμβουλεύω αὐτός ἔρχομαι εἰς χώρα καί ἀποκτείνω ἐκ αὐτός πολύς καί βουλεύω ἀπέρχομαι εἰς γῆ αὐτός
L07 1Mch_9_69 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać w, wewnątrz gniew zapalczywy; zapał mężczyzna, mąż lub narzeczony bezprawny; działający nikczemnie doradzać; naradzać się on, ona, ono przyjść, przybyć do, ku; w, na kraj, ziemia, region i, również zabić; niszczyć z, spośród, od on, ona, ono wiele, liczny i, również roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 1Mch_9_69 (G2532) (G3710) (G1722) (G2372) (G3588) (G435) (G3588) (G459) (G3588) (G4823) (G846) (G2064) (G1519) (G3588) (G5561) (G2532) (G615) (G1537) (G846) (G4183) (G2532) (G1011) (G3588) (G565) (G1519) (G3588) (G1093) (G846)
L09 1Mch_9_69 kai\ O)rgi/sTE e)n TumO=| toi=s a)ndra/sin toi=s a)no/mois toi=s sumbouleu/sasin au)tO=| e)lTei=n ei)s tE\n CHO/ran kai\ a)pe/kteinen e)X au)tO=n pollou\s kai\ e)bouleu/sato tou= a)pelTei=n ei)s tE\n gE=n au)tou=.
L10 1Mch_9_69 kai OrgisTE en TymO tois andrasin tois anomois tois symbuleusasin autO elTein eis tEn CHOran kai apekteinen eX autOn pollus kai ebuleusato tu apelTein eis tEn gEn autu.
L11 1Mch_9_69 C VSI_API3S P N2_DSM RA_DPM N3_DPM RA_DPM A1B_DPM RA_DPM VA_AAPDPM RD_DSM VB_AAN P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S P RD_GPM A1_APM C VAI_AMI3S RA_GSN VB_AAN P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 1Mch_9_69 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY in/among/by (+dat) wrath (dat) the (dat) men, husbands (dat) the (dat) outside the law ([Adj] dat) the (dat) upon COUNCIL-ing (dat) him/it/same (dat) to-COME into (+acc) the (acc) region (acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed out of (+gen) them/same (gen) many (acc) and he/she/it-was-???-ed the (gen) to-DEPART into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L13 1Mch_9_69 and impassioned in provocation the man the lawless the advise he come into the territory and kill from he much and intend the go off into the earth he
L14 1Mch_9_69 1Mch_9_69_1 1Mch_9_69_2 1Mch_9_69_3 1Mch_9_69_4 1Mch_9_69_5 1Mch_9_69_6 1Mch_9_69_7 1Mch_9_69_8 1Mch_9_69_9 1Mch_9_69_10 1Mch_9_69_11 1Mch_9_69_12 1Mch_9_69_13 1Mch_9_69_14 1Mch_9_69_15 1Mch_9_69_16 1Mch_9_69_17 1Mch_9_69_18 1Mch_9_69_19 1Mch_9_69_20 1Mch_9_69_21 1Mch_9_69_22 1Mch_9_69_23 1Mch_9_69_24 1Mch_9_69_25 1Mch_9_69_26 1Mch_9_69_27 1Mch_9_69_28
L15
L01 1Mch_9_70 καὶ ἐπέγνω Ιωναθαν καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις τοῦ συνθέσθαι πρὸς αὐτὸν εἰρήνην καὶ ἀποδοῦναι αὐτοῖς τὴν αἰχμαλωσίαν.
L02 1Mch_9_70 καὶ (G2532) ἐπέγνω (G1921) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) πρέσβεις (L7643) τοῦ (G3588) συνθέσθαι (G4934) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) εἰρήνην (G1515) καὶ (G2532) ἀποδοῦναι (G591) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν. (G161)
L03 1Mch_9_70 Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners. (1 Maccabees 9:70 Brenton)
L04 1Mch_9_70 Jonatan jednak dowiedział się o tym i wysłał do niego poselstwo, aby zawrzeć z nim pokój i uzyskać zwrot jeńców. (1 Mch 9:70 BT_4)
L05 1Mch_9_70 καὶ ἐπέγνω Ιωναθαν καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις τοῦ συνθέσθαι πρὸς αὐτὸν εἰρήνην καὶ ἀποδοῦναι αὐτοῖς τὴν αἰχμαλωσίαν.
L06 1Mch_9_70 καί ἐπιγινώσκω Ιωναθαν καί ἀποστέλλω πρός αὐτός πρέσβυς συντίθημι πρός αὐτός εἰρήνη καί ἀποδίδωμι αὐτός αἰχμαλωσία
L07 1Mch_9_70 i, również poznać gruntownie; rozumieć Jonathan i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono starzec umawiać się, zawierać umowę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono pokój; harmonia i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono niewola
L08 1Mch_9_70 (G2532) (G1921) (L5075) (G2532) (G649) (G4314) (G846) (L7643) (G3588) (G4934) (G4314) (G846) (G1515) (G2532) (G591) (G846) (G3588) (G161)
L09 1Mch_9_70 kai\ e)pe/gnO *iOnaTan kai\ a)pe/steilen pro\s au)to\n pre/sbeis tou= sunTe/sTai pro\s au)to\n ei)rE/nEn kai\ a)podou=nai au)toi=s tE\n ai)CHmalOsi/an.
L10 1Mch_9_70 kai epegnO iOnaTan kai apesteilen pros auton presbeis tu synTesTai pros auton eirEnEn kai apodunai autois tEn aiCHmalOsian.
L11 1Mch_9_70 C VZI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S P RD_ASM N3U_NPM RA_GSN VE_AMN P RD_ASM N1_ASF C VO_AAN RD_DPM RA_ASF N1A_ASF
L12 1Mch_9_70 and he/she/it-RECOGNIZE-ed and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (gen) to-be-AGREE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) peace (acc) and to-GIVE BACK them/same (dat) the (acc) captives (acc)
L13 1Mch_9_70 and recognize Jonathan and send off/away to he old man the conspire to he peace and render he the captivity
L14 1Mch_9_70 1Mch_9_70_1 1Mch_9_70_2 1Mch_9_70_3 1Mch_9_70_4 1Mch_9_70_5 1Mch_9_70_6 1Mch_9_70_7 1Mch_9_70_8 1Mch_9_70_9 1Mch_9_70_10 1Mch_9_70_11 1Mch_9_70_12 1Mch_9_70_13 1Mch_9_70_14 1Mch_9_70_15 1Mch_9_70_16 1Mch_9_70_17 1Mch_9_70_18
L15
L01 1Mch_9_71 καὶ ἐπεδέξατο καὶ ἐποίησεν κατὰ τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ μὴ ἐκζητῆσαι αὐτῷ κακὸν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ·
L02 1Mch_9_71 καὶ (G2532) ἐπεδέξατο (G1926) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) κατὰ (G2596) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) αὐτῷ (G846) μὴ (G3361) ἐκζητῆσαι (G1567) αὐτῷ (G846) κακὸν (G2556) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ· (G846)
L03 1Mch_9_71 Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life. (1 Maccabees 9:71 Brenton)
L04 1Mch_9_71 Zgodził się on i uczynił według jego życzenia. Pod przysięgą też zapewnił, że przez całe swoje życie nie będzie knuł nic złego przeciw niemu. (1 Mch 9:71 BT_4)
L05 1Mch_9_71 καὶ ἐπεδέξατο καὶ ἐποίησεν κατὰ τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ μὴ ἐκζητῆσαι αὐτῷ κακὸν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ·
L06 1Mch_9_71 καί ἐπιδέχομαι καί ποιέω κατά λόγος αὐτός καί ὀμνύω αὐτός μή ἐκζητέω αὐτός κακός πᾶς ἡμέρα ζωή αὐτός
L07 1Mch_9_71 i, również zaznać gościnności, wpuścić i, również czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono i, również przysięgać on, ona, ono nie; aby nie szukać usilnie, żądać; badać on, ona, ono zły, nieprawy, niegodziwy każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie on, ona, ono
L08 1Mch_9_71 (G2532) (G1926) (G2532) (G4160) (G2596) (G3588) (G3056) (G846) (G2532) (G3660) (G846) (G3361) (G1567) (G846) (G2556) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G846)
L09 1Mch_9_71 kai\ e)pede/Xato kai\ e)poi/Esen kata\ tou\s lo/gous au)tou= kai\ O)/mosen au)tO=| mE\ e)kDZEtE=sai au)tO=| kako\n pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tou=·
L10 1Mch_9_71 kai epedeXato kai epoiEsen kata tus logus autu kai Omosen autO mE ekDZEtEsai autO kakon pasas tas hEmeras tEs DZOEs autu·
L11 1Mch_9_71 C VAI_AMI3S C VAI_AAI3S P RA_APM N2_APM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM D VA_AAN RD_DSM A1_ASM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 1Mch_9_71 and he/she/it-was-RECEIVE-ed and he/she/it-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) words (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SWEAR-ed him/it/same (dat) not to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) him/it/same (dat) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 1Mch_9_71 and welcome and do down the word he and swear he not seek out/thoroughly he bad all the day the life he
L14 1Mch_9_71 1Mch_9_71_1 1Mch_9_71_2 1Mch_9_71_3 1Mch_9_71_4 1Mch_9_71_5 1Mch_9_71_6 1Mch_9_71_7 1Mch_9_71_8 1Mch_9_71_9 1Mch_9_71_10 1Mch_9_71_11 1Mch_9_71_12 1Mch_9_71_13 1Mch_9_71_14 1Mch_9_71_15 1Mch_9_71_16 1Mch_9_71_17 1Mch_9_71_18 1Mch_9_71_19 1Mch_9_71_20 1Mch_9_71_21
L15
L01 1Mch_9_72 καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ τὴν αἰχμαλωσίαν, ἣν ᾐχμαλώτευσεν τὸ πρότερον ἐκ γῆς Ιουδα, καὶ ἀποστρέψας ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ἐλθεῖν εἰς τὰ ὅρια αὐτῶν.
L02 1Mch_9_72 καὶ (G2532) ἀπέδωκεν (G591) αὐτῷ (G846) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν, (G161) ἣν (G3739) ᾐχμαλώτευσεν (G162) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Ιουδα, (G2448) καὶ (G2532) ἀποστρέψας (G654) ἀπῆλθεν (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) ἐλθεῖν (G2064) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_9_72 When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders. (1 Maccabees 9:72 Brenton)
L04 1Mch_9_72 Zwrócił także jeńców, których jeszcze przedtem z ziemi judzkiej wziął do niewoli. Potem wycofał się, odszedł do swojej ojczyzny i więcej już nie wstępował na ich ziemię. (1 Mch 9:72 BT_4)
L05 1Mch_9_72 καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ τὴν αἰχμαλωσίαν, ἣν ᾐχμαλώτευσεν τὸ πρότερον ἐκ γῆς Ιουδα, καὶ ἀποστρέψας ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ἐλθεῖν εἰς τὰ ὅρια αὐτῶν.
L06 1Mch_9_72 καί ἀποδίδωμι αὐτός αἰχμαλωσία ὅς αἰχμαλωτεύω πρότερον ἐκ γῆ Ἰουδά καί ἀποστρέφω ἀπέρχομαι εἰς γῆ αὐτός καί οὐ προστίθημι ἔτι ἔρχομαι εἰς ὅριον αὐτός
L07 1Mch_9_72 i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono niewola który, która, które wziąć do niewoli, zniewolić wcześniej z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Juda i, również odwrócić się, zawrócić odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono i, również nie, czyż nie dodawać, dołączać jeszcze, ciągle przyjść, przybyć do, ku; w, na granica on, ona, ono
L08 1Mch_9_72 (G2532) (G591) (G846) (G3588) (G161) (G3739) (G162) (G3588) (G4386) (G1537) (G1093) (G2448) (G2532) (G654) (G565) (G1519) (G3588) (G1093) (G846) (G2532) (G3756) (G4369) (G2089) (G2064) (G1519) (G3588) (G3725) (G846)
L09 1Mch_9_72 kai\ a)pe/dOken au)tO=| tE\n ai)CHmalOsi/an, E(\n E)|CHmalO/teusen to\ pro/teron e)k gE=s *iouda, kai\ a)postre/PSas a)pE=lTen ei)s tE\n gE=n au)tou= kai\ ou) prose/Teto e)/ti e)lTei=n ei)s ta\ o(/ria au)tO=n.
L10 1Mch_9_72 kai apedOken autO tEn aiCHmalOsian, hEn ECHmalOteusen to proteron ek gEs iuda, kai apostrePSas apElTen eis tEn gEn autu kai u proseTeto eti elTein eis ta horia autOn.
L11 1Mch_9_72 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N1A_ASF RR_ASF VAI_AAI3S RA_ASN A1_ASN P N1_GSF N_GSM C VA_AAPNSM VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C D VEI_AMI3S D VB_AAN P RA_APN N2N_APN RD_GPM
L12 1Mch_9_72 and he/she/it-GIVE BACK-ed him/it/same (dat) the (acc) captives (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-CAPTURE-ed the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) earth/land (gen) Judas/Judah (gen, voc) and upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) and not he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still to-COME into (+acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 1Mch_9_72 and render he the captivity who capture the earlier from earth Iouda and turn away go off into the earth he and not add yet come into the frontier he
L14 1Mch_9_72 1Mch_9_72_1 1Mch_9_72_2 1Mch_9_72_3 1Mch_9_72_4 1Mch_9_72_5 1Mch_9_72_6 1Mch_9_72_7 1Mch_9_72_8 1Mch_9_72_9 1Mch_9_72_10 1Mch_9_72_11 1Mch_9_72_12 1Mch_9_72_13 1Mch_9_72_14 1Mch_9_72_15 1Mch_9_72_16 1Mch_9_72_17 1Mch_9_72_18 1Mch_9_72_19 1Mch_9_72_20 1Mch_9_72_21 1Mch_9_72_22 1Mch_9_72_23 1Mch_9_72_24 1Mch_9_72_25 1Mch_9_72_26 1Mch_9_72_27 1Mch_9_72_28
L15
L01 1Mch_9_73 καὶ κατέπαυσεν ῥομφαία ἐξ Ισραηλ· καὶ ᾤκησεν Ιωναθαν ἐν Μαχμας, καὶ ἤρξατο Ιωναθαν κρίνειν τὸν λαὸν καὶ ἠφάνισεν τοὺς ἀσεβεῖς ἐξ Ισραηλ.
L02 1Mch_9_73 καὶ (G2532) κατέπαυσεν (G2664) ῥομφαία (G4501) ἐξ (G1537) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ᾤκησεν (G3611) Ιωναθαν (L5075) ἐν (G1722) Μαχμας, (L6253) καὶ (G2532) ἤρξατο (G757) Ιωναθαν (L5075) κρίνειν (G2919) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) ἠφάνισεν (G853) τοὺς (G3588) ἀσεβεῖς (G765) ἐξ (G1537) Ισραηλ. (G2474)
L03 1Mch_9_73 Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel. (1 Maccabees 9:73 Brenton)
L04 1Mch_9_73 Tak ustąpił miecz spośród Izraela. Jonatan zamieszkał w Mikmas. Potem zaś Jonatan zaczął sądzić lud, a bezbożnych usunął z Izraela. (1 Mch 9:73 BT_4)
L05 1Mch_9_73 καὶ κατέπαυσεν ῥομφαία ἐξ Ισραηλ· καὶ ᾤκησεν Ιωναθαν ἐν Μαχμας, καὶ ἤρξατο Ιωναθαν κρίνειν τὸν λαὸν καὶ ἠφάνισεν τοὺς ἀσεβεῖς ἐξ Ισραηλ.
L06 1Mch_9_73 καί καταπαύω ῥομφαία ἐκ Ἰσραήλ καί οἰκέω Ιωναθαν ἐν Μαχμας καί ἄρχω Ιωναθαν κρίνω λαός καί ἀφανίζω ἀσεβής ἐκ Ἰσραήλ
L07 1Mch_9_73 i, również uspokoić miecz o szerokim ostrzu z, spośród, od Izrael i, również mieszkać, zamieszkiwać Jonathan w, wewnątrz Machmas i, również sprawować władzę, rządzić Jonathan sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać lud, naród i, również zabrać sprzed oczu; zniszczyć bezbożny, zuchwały z, spośród, od Izrael
L08 1Mch_9_73 (G2532) (G2664) (G4501) (G1537) (G2474) (G2532) (G3611) (L5075) (G1722) (L6253) (G2532) (G757) (L5075) (G2919) (G3588) (G2992) (G2532) (G853) (G3588) (G765) (G1537) (G2474)
L09 1Mch_9_73 kai\ kate/pausen r(omfai/a e)X *israEl· kai\ O)/|kEsen *iOnaTan e)n *maCHmas, kai\ E)/rXato *iOnaTan kri/nein to\n lao\n kai\ E)fa/nisen tou\s a)sebei=s e)X *israEl.
L10 1Mch_9_73 kai katepausen romfaia eX israEl· kai OkEsen iOnaTan en maCHmas, kai ErXato iOnaTan krinein ton laon kai Efanisen tus asebeis eX israEl.
L11 1Mch_9_73 C VAI_AAI3S N1A_NSF P N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P N_DS C VAI_AMI3S N_NSM V1_PAN RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_APM A3H_NPM P N_GSM
L12 1Mch_9_73 and he/she/it-???-ed sword (nom|voc) out of (+gen) Israel (indecl) and he/she/it-DWELL-ed in/among/by (+dat) and he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE the (acc) people (acc) and he/she/it-DISAPPEAR-ed the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE out of (+gen) Israel (indecl)
L13 1Mch_9_73 and rest broadsword from Israel and dwell Jonathan in Machmas and rule Jonathan judge the populace and obscure the irreverent from Israel
L14 1Mch_9_73 1Mch_9_73_1 1Mch_9_73_2 1Mch_9_73_3 1Mch_9_73_4 1Mch_9_73_5 1Mch_9_73_6 1Mch_9_73_7 1Mch_9_73_8 1Mch_9_73_9 1Mch_9_73_10 1Mch_9_73_11 1Mch_9_73_12 1Mch_9_73_13 1Mch_9_73_14 1Mch_9_73_15 1Mch_9_73_16 1Mch_9_73_17 1Mch_9_73_18 1Mch_9_73_19 1Mch_9_73_20 1Mch_9_73_21 1Mch_9_73_22
L15