3Krl:5:1 |
καὶ
ἐχορήγουν οἱ
καθεσταμένοι
οὕτως τῷ
βασιλεῖ
Σαλωμων καὶ
πάντα τὰ
διαγγέλματα
ἐπὶ τὴν τράπεζαν
τοῦ βασιλέως,
ἕκαστος μῆνα
αὐτοῦ, οὐ
παραλλάσσουσιν
λόγον· καὶ τὰς
κριθὰς καὶ τὸ
ἄχυρον τοῖς
ἵπποις καὶ
τοῖς ἅρμασιν
ᾖρον εἰς τὸν
τόπον, οὗ ἂν ᾖ ὁ
βασιλεύς,
ἕκαστος κατὰ
τὴν σύνταξιν
αὐτοῦ. |
3Krl:5:1 |
And thus the
officers provided king Solomon: and they execute every one in his month all
the orders for the table of the king, they omit nothing. (1 Kings 4:27
Brenton) And they carried the barley and the straw for the horses and the
chariots to the place where the king might be, each according to his charge.
(1 Kings 4:28 Brenton) |
3Krl:5:1 |
Nadzorcy ci
zaopatrywali króla Salomona i wszystkich zaproszonych do stołu królewskiego;
każdy w swoim miesiącu, tak iż niczego nie brakowało. (1 Krl 5:7 BT_4)
Również jęczmień i słomę dla koni pociągowych i rumaków sprowadzano na to
miejsce, które każdemu było wyznaczone. (1 Krl 5:8 BT_4) |
3Krl:5:1 |
Καὶ |
ἐχορήγουν |
οἱ |
καθεσταμένοι |
οὕτως |
τῷ |
βασιλεῖ |
Σαλωμων |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
διαγγέλματα |
ἐπὶ |
τὴν |
τράπεζαν |
τοῦ |
βασιλέως, |
ἕκαστος |
μῆνα |
αὐτοῦ, |
οὐ |
παραλλάσσουσιν |
λόγον· |
καὶ |
τὰς |
κριθὰς |
καὶ |
τὸ |
ἄχυρον |
τοῖς |
ἵπποις |
καὶ |
τοῖς |
ἅρμασιν |
ᾖρον |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
οὗ |
ἂν |
ᾖ |
ὁ |
βασιλεύς, |
ἕκαστος |
κατὰ |
τὴν |
σύνταξιν |
αὐτοῦ. |
3Krl:5:1 |
καί |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
μήν[2], μηνός, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κριθή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄχυρον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
3Krl:5:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj
wydatki ?????" To jest, chór) |
— |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Król |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
— |
Król |
Każdy |
Miesiąc |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jęczmień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Plewy |
— |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wóz |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By być |
— |
Król |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
3Krl:5:1 |
*kai\ |
e)CHorE/goun |
oi( |
kaTestame/noi |
ou(/tOs |
tO=| |
basilei= |
*salOmOn |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
diagge/lmata |
e)pi\ |
tE\n |
tra/peDZan |
tou= |
basile/Os, |
e(/kastos |
mE=na |
au)tou=, |
ou) |
paralla/ssousin |
lo/gon· |
kai\ |
ta\s |
kriTa\s |
kai\ |
to\ |
a)/CHuron |
toi=s |
i(/ppois |
kai\ |
toi=s |
a(/rmasin |
E)=|ron |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
ou(= |
a)/n |
E)=| |
o( |
basileu/s, |
e(/kastos |
kata\ |
tE\n |
su/ntaXin |
au)tou=. |
3Krl:5:1 |
kai |
eCHorEgun |
hoi |
kaTestamenoi |
hutOs |
tO |
basilei |
salOmOn |
kai |
panta |
ta |
diangelmata |
epi |
tEn |
trapeDZan |
tu |
basileOs, |
hekastos |
mEna |
autu, |
u |
parallassusin |
logon· |
kai |
tas |
kriTas |
kai |
to |
aCHyron |
tois |
hippois |
kai |
tois |
harmasin |
Eron |
eis |
ton |
topon, |
hu |
an |
E |
ho |
basileus, |
hekastos |
kata |
tEn |
syntaXin |
autu. |
3Krl:5:1 |
C |
V2I_IAI3P |
RA_NPM |
VMI_XMPNPM |
D |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
A1_NSM |
N3_ASM |
RD_GSM |
D |
V1_PAI3P |
N2_ASM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
RA_DPN |
N3M_DPN |
V1I_IAI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_GSM |
x |
V9_PAS3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
3Krl:5:1 |
and also, even, namely |
to supply
provide, supply (from "defray the expenses of
a χορος" that is, chorus) |
the |
to enable lay,
render widowed |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
king |
Solomon |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
the |
king |
each |
month |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
the |
barley |
and also, even,
namely |
the |
chaff |
the |
horse |
and also, even,
namely |
the |
chariot |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
into (+acc) |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
to be |
the |
king |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
3Krl:5:1 |
and |
I-was-SUPPLY-ing, they-were-SUPPLY-ing |
the (nom) |
having-been-ENABLE-ed (nom|voc) |
thusly/like this |
the (dat) |
king (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
table (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
each (of two) (nom) |
month (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
|
word (acc) |
and |
the (acc) |
barley (acc) |
and |
the (nom|acc) |
chaff (nom|acc|voc) |
the (dat) |
horses (dat) |
and |
the (dat) |
chariots (dat) |
I-was-LIFT/PICK-ing-UP, they-were-LIFT/PICK-ing-UP |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
he/she/it-should-be |
the (nom) |
king (nom) |
each (of two) (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
3Krl:5:1 |
3Krl_5:1_1 |
3Krl_5:1_2 |
3Krl_5:1_3 |
3Krl_5:1_4 |
3Krl_5:1_5 |
3Krl_5:1_6 |
3Krl_5:1_7 |
3Krl_5:1_8 |
3Krl_5:1_9 |
3Krl_5:1_10 |
3Krl_5:1_11 |
3Krl_5:1_12 |
3Krl_5:1_13 |
3Krl_5:1_14 |
3Krl_5:1_15 |
3Krl_5:1_16 |
3Krl_5:1_17 |
3Krl_5:1_18 |
3Krl_5:1_19 |
3Krl_5:1_20 |
3Krl_5:1_21 |
3Krl_5:1_22 |
3Krl_5:1_23 |
3Krl_5:1_24 |
3Krl_5:1_25 |
3Krl_5:1_26 |
3Krl_5:1_27 |
3Krl_5:1_28 |
3Krl_5:1_29 |
3Krl_5:1_30 |
3Krl_5:1_31 |
3Krl_5:1_32 |
3Krl_5:1_33 |
3Krl_5:1_34 |
3Krl_5:1_35 |
3Krl_5:1_36 |
3Krl_5:1_37 |
3Krl_5:1_38 |
3Krl_5:1_39 |
3Krl_5:1_40 |
3Krl_5:1_41 |
3Krl_5:1_42 |
3Krl_5:1_43 |
3Krl_5:1_44 |
3Krl_5:1_45 |
3Krl_5:1_46 |
3Krl_5:1_47 |
3Krl_5:1_48 |
3Krl:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Krl:5:2 |
καὶ
ταῦτα τὰ
δέοντα τῷ
Σαλωμων ἐν
ἡμέρᾳ μιᾷ·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ ἑξήκοντα
κόροι ἀλεύρου
κεκοπανισμένου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
And these were
the requisite supplies for Solomon: in one day thirty measures of fine flour,
and sixty measures of fine pounded meal, (Kings 4:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
Codzienną
dostawę żywności dla Salomona stanowiło: trzydzieści kor najczystszej mąki i
sześćdziesiąt kor zwykłej mąki, (1 Krl 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
δέοντα |
τῷ |
Σαλωμων |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
μιᾷ· |
τριάκοντα |
κόροι |
σεμιδάλεως |
καὶ |
ἑξήκοντα |
κόροι |
ἀλεύρου |
κεκοπανισμένου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τριά·κοντα |
κόρος, -ου, ὁ |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
καί |
ἑξή·κοντα |
κόρος, -ου, ὁ |
ἄλευρον, -ου,
τό |
κοπανίζω [LXX]
(κοπανιζ-, -, -, -,
κεκοπανισ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By wiązać |
— |
Salomon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Jeden |
Trzydzieści |
Miara |
Najwyższej jakości mąka |
I też, nawet, mianowicie |
Sześćdziesiąt |
Miara |
Pszenicy mąka |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
de/onta |
tO=| |
*salOmOn |
e)n |
E(me/ra| |
mia=|· |
tria/konta |
ko/roi |
semida/leOs |
kai\ |
e(XE/konta |
ko/roi |
a)leu/rou |
kekopanisme/nou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
kai |
tauta |
ta |
deonta |
tO |
salOmOn |
en |
hEmera |
mia· |
triakonta |
koroi |
semidaleOs |
kai |
heXEkonta |
koroi |
aleuru |
kekopanismenu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
V2_PAPNPN |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
M |
N2_NPM |
N3I_GSF |
C |
M |
N2_NPM |
N2N_GSN |
VT_XMPGSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to bind |
the |
Solomon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
one |
thirty |
measure |
best quality
flour |
and also, even,
namely |
sixty |
measure |
wheat flour |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
one (dat) |
thirty |
measures (nom|voc) |
best quality flour (gen) |
and |
sixty |
measures (nom|voc) |
wheat flour (gen) |
having-been-???-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
3Krl_5:2_1 |
3Krl_5:2_2 |
3Krl_5:2_3 |
3Krl_5:2_4 |
3Krl_5:2_5 |
3Krl_5:2_6 |
3Krl_5:2_7 |
3Krl_5:2_8 |
3Krl_5:2_9 |
3Krl_5:2_10 |
3Krl_5:2_11 |
3Krl_5:2_12 |
3Krl_5:2_13 |
3Krl_5:2_14 |
3Krl_5:2_15 |
3Krl_5:2_16 |
3Krl_5:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
καὶ
δέκα μόσχοι
ἐκλεκτοὶ καὶ
εἴκοσι βόες
νομάδες καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα ἐκτὸς
ἐλάφων καὶ
δορκάδων καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν,
σιτευτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
and ten choice
calves, and twenty pastured oxen, and a hundred sheep, besides stags, and
choice fatted does. (Kings 4:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
dziesięć
tucznych wołów i dziesięć wołów pastwiskowych oraz sto owiec oprócz jeleni,
gazeli, danieli i tucznego ptactwa. (1 Krl 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
καὶ |
δέκα |
μόσχοι |
ἐκλεκτοὶ |
καὶ |
εἴκοσι |
βόες |
νομάδες |
καὶ |
ἑκατὸν |
πρόβατα |
ἐκτὸς |
ἐλάφων |
καὶ |
δορκάδων |
καὶ |
ὀρνίθων |
ἐκλεκτῶν, |
σιτευτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
καί |
δέκα |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
|
καί |
ἑκατόν |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐκτός[2] |
|
καί |
Δορκά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ὄρνι[θ]ς,
-ιθος, ἡ, ὁ and
ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc.
sg. ὄρνι[θ]ν and
ὄρνιθα) |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
σιτευτός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Cielęcia/wół |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Wół; Boaz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
Owca (sheepfold) |
Zewnątrz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Kurczę |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Tuczony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
kai\ |
de/ka |
mo/sCHoi |
e)klektoi\ |
kai\ |
ei)/kosi |
bo/es |
noma/des |
kai\ |
e(kato\n |
pro/bata |
e)kto\s |
e)la/fOn |
kai\ |
dorka/dOn |
kai\ |
o)rni/TOn |
e)klektO=n, |
siteuta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
kai |
deka |
mosCHoi |
eklektoi |
kai |
eikosi |
boes |
nomades |
kai |
hekaton |
probata |
ektos |
elafOn |
kai |
dorkadOn |
kai |
orniTOn |
eklektOn, |
siteuta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
C |
M |
N2_NPM |
A1_NPM |
C |
M |
N3_NPM |
N3D_NPM |
C |
M |
N2N_NPN |
P |
N2_GPM |
C |
N3D_GPF |
C |
N3_GPM |
A1_GPM |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
and also, even, namely |
ten |
calf/ox |
selected [see
eclectic] |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
ox; Boaz |
ć |
and also, even,
namely |
hundred |
sheep (sheepfold) |
outside |
ć |
and also, even,
namely |
??? |
and also, even,
namely |
chicken |
selected [see
eclectic] |
fattened |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
and |
ten |
calves/oxen (nom|voc) |
selected ([Adj] nom|voc) |
and |
icons (dat); twenty |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
|
and |
hundred |
sheep (nom|acc|voc) |
outside |
|
and |
???s (gen) |
and |
chickens (gen) |
selected ([Adj] gen) |
fattened ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
3Krl_5:3_1 |
3Krl_5:3_2 |
3Krl_5:3_3 |
3Krl_5:3_4 |
3Krl_5:3_5 |
3Krl_5:3_6 |
3Krl_5:3_7 |
3Krl_5:3_8 |
3Krl_5:3_9 |
3Krl_5:3_10 |
3Krl_5:3_11 |
3Krl_5:3_12 |
3Krl_5:3_13 |
3Krl_5:3_14 |
3Krl_5:3_15 |
3Krl_5:3_16 |
3Krl_5:3_17 |
3Krl_5:3_18 |
3Krl_5:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
ὅτι
ἦν ἄρχων πέραν
τοῦ ποταμοῦ,
καὶ ἦν αὐτῷ
εἰρήνη ἐκ
πάντων τῶν
μερῶν
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
For he had
dominion on this side the river, and he was at peace on all sides round
about. (Kings 4:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
Panował on też
w całym Zarzeczu od Tifsach do Gazy i nad wszystkimi królami Zarzecza, i miał
pokój ze wszystkich stron dokoła. (1 Krl 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
ὅτι |
ἦν |
ἄρχων |
πέραν |
τοῦ |
ποταμοῦ, |
καὶ |
ἦν |
αὐτῷ |
εἰρήνη |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
μερῶν |
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μέρο·ς, -ους,
τό |
κυκλό·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
Ponieważ/tamto |
By być |
Władca; początek; by zaczynać się |
W poprzek |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Pokój |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Części/kawałka okolice |
Dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
o(/ti |
E)=n |
a)/rCHOn |
pe/ran |
tou= |
potamou=, |
kai\ |
E)=n |
au)tO=| |
ei)rE/nE |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
merO=n |
kuklo/Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
hoti |
En |
arCHOn |
peran |
tu |
potamu, |
kai |
En |
autO |
eirEnE |
ek |
pantOn |
tOn |
merOn |
kykloTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
C |
V9_IAI3S |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
N1_NSF |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
because/that |
to be |
ruler; beginning;
to begin |
across |
the |
river |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
peace |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
part/piece
regions |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
because/that |
he/she/it-was |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
across |
the (gen) |
river (gen) |
and |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
peace (nom|voc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
parts/pieces (gen) |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
3Krl_5:4_1 |
3Krl_5:4_2 |
3Krl_5:4_3 |
3Krl_5:4_4 |
3Krl_5:4_5 |
3Krl_5:4_6 |
3Krl_5:4_7 |
3Krl_5:4_8 |
3Krl_5:4_9 |
3Krl_5:4_10 |
3Krl_5:4_11 |
3Krl_5:4_12 |
3Krl_5:4_13 |
3Krl_5:4_14 |
3Krl_5:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
καὶ
ἔδωκεν κύριος
φρόνησιν τῷ
Σαλωμων καὶ
σοφίαν πολλὴν
σφόδρα καὶ
χύμα καρδίας
ὡς ἡ ἄμμος ἡ
παρὰ τὴν
θάλασσαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
And the Lord
gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and enlargement of
heart, as the sand on the seashore. (1 Kings 4:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
Bóg dał
Salomonowi mądrość i rozsądek nadzwyczajny oraz rozum nieogarniony jak piasek
na brzegu morza. (1 Krl 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
Καὶ |
ἔδωκεν |
κύριος |
φρόνησιν |
τῷ |
Σαλωμων |
καὶ |
σοφίαν |
πολλὴν |
σφόδρα |
καὶ |
χύμα |
καρδίας |
ὡς |
ἡ |
ἄμμος |
ἡ |
παρὰ |
τὴν |
θάλασσαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
σοφία, -ας, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
καί |
|
καρδία, -ας, ἡ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Przypatrywanie się |
— |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Jak/jak |
— |
Piasek |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
*kai\ |
e)/dOken |
ku/rios |
fro/nEsin |
tO=| |
*salOmOn |
kai\ |
sofi/an |
pollE\n |
sfo/dra |
kai\ |
Hu/ma |
kardi/as |
O(s |
E( |
a)/mmos |
E( |
para\ |
tE\n |
Ta/lassan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
kai |
edOken |
kyrios |
fronEsin |
tO |
salOmOn |
kai |
sofian |
pollEn |
sfodra |
kai |
Hyma |
kardias |
hOs |
hE |
ammos |
hE |
para |
tEn |
Talassan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N3I_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N1A_ASF |
A1_ASF |
D |
C |
N3M_ASN |
N1A_GSF |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_NSF |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
and also, even, namely |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
contemplation |
the |
Solomon |
and also, even,
namely |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
as/like |
the |
sand |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
contemplation (acc) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
sapience (acc) |
much (acc) |
vehement, |
and |
|
heart (gen), hearts (acc) |
as/like |
the (nom) |
sand (nom) |
the (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sea (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
3Krl_5:9_1 |
3Krl_5:9_2 |
3Krl_5:9_3 |
3Krl_5:9_4 |
3Krl_5:9_5 |
3Krl_5:9_6 |
3Krl_5:9_7 |
3Krl_5:9_8 |
3Krl_5:9_9 |
3Krl_5:9_10 |
3Krl_5:9_11 |
3Krl_5:9_12 |
3Krl_5:9_13 |
3Krl_5:9_14 |
3Krl_5:9_15 |
3Krl_5:9_16 |
3Krl_5:9_17 |
3Krl_5:9_18 |
3Krl_5:9_19 |
3Krl_5:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
καὶ
ἐπληθύνθη
Σαλωμων
σφόδρα ὑπὲρ
τὴν φρόνησιν
πάντων
ἀρχαίων
ἀνθρώπων καὶ
ὑπὲρ πάντας
φρονίμους
Αἰγύπτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
And Solomon
abounded greatly beyond the wisdom of all the ancients, and beyond all the
wise men of Egypt. (1 Kings 4:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
Toteż mądrość
Salomona przewyższała mądrość wszystkich ludzi Wschodu i mądrość Egipcjan. (1
Krl 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
καὶ |
ἐπληθύνθη |
Σαλωμων |
σφόδρα |
ὑπὲρ |
τὴν |
φρόνησιν |
πάντων |
ἀρχαίων |
ἀνθρώπων |
καὶ |
ὑπὲρ |
πάντας |
φρονίμους |
Αἰγύπτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
σφόδρα |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φρόνιμος (-η)
-ον |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
Salomon |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Przypatrywanie się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Starożytny |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
kai\ |
e)plETu/nTE |
*salOmOn |
sfo/dra |
u(pe\r |
tE\n |
fro/nEsin |
pa/ntOn |
a)rCHai/On |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
u(pe\r |
pa/ntas |
froni/mous |
*ai)gu/ptou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
kai |
eplETynTE |
salOmOn |
sfodra |
hyper |
tEn |
fronEsin |
pantOn |
arCHaiOn |
anTrOpOn |
kai |
hyper |
pantas |
fronimus |
aigyptu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
D |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
A3_GPM |
A1A_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
A3_APM |
A1B_APM |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
and also, even, namely |
to
increase/multiply |
Solomon |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
contemplation |
every all, each,
every, the whole of |
ancient |
human |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
prudent thinking,
mindful, conscientious, prudent, ingenious |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
and |
he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
vehement, |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
contemplation (acc) |
all (gen) |
ancient ([Adj] gen) |
humans (gen) |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
all (acc) |
prudent ([Adj] acc) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
3Krl_5:10_1 |
3Krl_5:10_2 |
3Krl_5:10_3 |
3Krl_5:10_4 |
3Krl_5:10_5 |
3Krl_5:10_6 |
3Krl_5:10_7 |
3Krl_5:10_8 |
3Krl_5:10_9 |
3Krl_5:10_10 |
3Krl_5:10_11 |
3Krl_5:10_12 |
3Krl_5:10_13 |
3Krl_5:10_14 |
3Krl_5:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
καὶ
ἐσοφίσατο
ὑπὲρ πάντας
τοὺς
ἀνθρώπους καὶ
ἐσοφίσατο
ὑπὲρ Γαιθαν
τὸν Εζραίτην
καὶ τὸν Αιμαν
καὶ τὸν Χαλκαλ
καὶ Δαρδα
υἱοὺς Μαλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
And he was
wiser than all other men: and he was wiser than Gaethan the Zarite, and than
Aenan, and than Chalcad and Darala the son of Mal. (1 Kings 4:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
Górował on
mądrością nad wszystkimi ludźmi, nawet nad Etanem Ezrachitą i Hemanem, jako
też Kalkolem i Dardą, synami Machola. A imię jego stało się sławne wśród
wszystkich narodów okolicznych. (1 Krl 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
καὶ |
ἐσοφίσατο |
ὑπὲρ |
πάντας |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
καὶ |
ἐσοφίσατο |
ὑπὲρ |
Γαιθαν |
τὸν |
Εζραίτην |
καὶ |
τὸν |
Αιμαν |
καὶ |
τὸν |
Χαλκαλ |
καὶ |
Δαρδα |
υἱοὺς |
Μαλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
καί |
σοφίζω
(σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -,
σεσοφισ-,
σοφισ·θ-) |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
σοφίζω
(σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -,
σεσοφισ-,
σοφισ·θ-) |
ὑπέρ |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nauczać rób mądry |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By nauczać rób mądry |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
kai\ |
e)sofi/sato |
u(pe\r |
pa/ntas |
tou\s |
a)nTrO/pous |
kai\ |
e)sofi/sato |
u(pe\r |
*gaiTan |
to\n |
*eDZrai/tEn |
kai\ |
to\n |
*aiman |
kai\ |
to\n |
*CHalkal |
kai\ |
*darda |
ui(ou\s |
*mal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
kai |
esofisato |
hyper |
pantas |
tus |
anTrOpus |
kai |
esofisato |
hyper |
gaiTan |
ton |
eDZraitEn |
kai |
ton |
aiman |
kai |
ton |
CHalkal |
kai |
darda |
hyius |
mal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
C |
VAI_AMI3S |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
N2_APM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
and also, even, namely |
to instruct make
wise |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
human |
and also, even,
namely |
to instruct make
wise |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
and |
he/she/it-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
all (acc) |
the (acc) |
humans (acc) |
and |
he/she/it-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
|
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
|
sons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
3Krl_5:11_1 |
3Krl_5:11_2 |
3Krl_5:11_3 |
3Krl_5:11_4 |
3Krl_5:11_5 |
3Krl_5:11_6 |
3Krl_5:11_7 |
3Krl_5:11_8 |
3Krl_5:11_9 |
3Krl_5:11_10 |
3Krl_5:11_11 |
3Krl_5:11_12 |
3Krl_5:11_13 |
3Krl_5:11_14 |
3Krl_5:11_15 |
3Krl_5:11_16 |
3Krl_5:11_17 |
3Krl_5:11_18 |
3Krl_5:11_19 |
3Krl_5:11_20 |
3Krl_5:11_21 |
3Krl_5:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
καὶ
ἐλάλησεν
Σαλωμων
τρισχιλίας
παραβολάς, καὶ ἦσαν
ᾠδαὶ αὐτοῦ
πεντακισχίλιαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
And Solomon
spoke three thousand proverbs, and his songs were five thousand. (1 Kings
4:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
Wypowiedział
bowiem trzy tysiące przysłów, a pieśni jego było tysiąc pięć. (1 Krl 5:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
Σαλωμων |
τρισχιλίας |
παραβολάς, |
καὶ |
ἦσαν |
ᾠδαὶ |
αὐτοῦ |
πεντακισχίλιαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
τρισ·χίλιοι
-αι -α |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πεντα·κισ·χίλιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Salomon |
Trzy tysiące |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Oda |
On/ona/to/to samo |
Pięć tysięcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
kai\ |
e)la/lEsen |
*salOmOn |
trisCHili/as |
parabola/s, |
kai\ |
E)=san |
O)|dai\ |
au)tou= |
pentakisCHi/liai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
kai |
elalEsen |
salOmOn |
trisCHilias |
parabolas, |
kai |
Esan |
Odai |
autu |
pentakisCHiliai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A1A_APF |
N1_APF |
C |
V9_IAI3P |
N1_NPF |
RD_GSM |
A1A_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
and also, even, namely |
to speak |
Solomon |
three thousand |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
and also, even,
namely |
to be |
ode |
he/she/it/same |
five thousand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
three thousand (acc) |
parables (acc) |
and |
they-were |
odes (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
five thousand (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
3Krl_5:12_1 |
3Krl_5:12_2 |
3Krl_5:12_3 |
3Krl_5:12_4 |
3Krl_5:12_5 |
3Krl_5:12_6 |
3Krl_5:12_7 |
3Krl_5:12_8 |
3Krl_5:12_9 |
3Krl_5:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
καὶ
ἐλάλησεν περὶ
τῶν ξύλων ἀπὸ
τῆς κέδρου τῆς
ἐν τῷ Λιβάνῳ
καὶ ἕως τῆς
ὑσσώπου τῆς
ἐκπορευομένης
διὰ τοῦ τοίχου
καὶ ἐλάλησεν
περὶ τῶν
κτηνῶν καὶ
περὶ τῶν
πετεινῶν καὶ
περὶ τῶν
ἑρπετῶν καὶ περὶ
τῶν ἰχθύων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
And he spoke of
trees, from the cedar in Libanus even to the hyssop which comes out through
the wall: he spoke also of cattle, and of birds, and of reptiles, and of
fishes. (1 Kings 4:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
Rozprawiał też
o drzewach: od cedrów na Libanie aż do hizopu rosnącego na murze. Mówił także
o zwierzętach czworonożnych, o ptactwie, o tym, co pełza po ziemi, i o
rybach. (1 Krl 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
περὶ |
τῶν |
ξύλων |
ἀπὸ |
τῆς |
κέδρου |
τῆς |
ἐν |
τῷ |
Λιβάνῳ |
καὶ |
ἕως |
τῆς |
ὑσσώπου |
τῆς |
ἐκπορευομένης |
διὰ |
τοῦ |
τοίχου |
καὶ |
ἐλάλησεν |
περὶ |
τῶν |
κτηνῶν |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
πετεινῶν |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
ἑρπετῶν |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
ἰχθύων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ὕσσωπος, -ου,
ἡ and ὁ and -πον, ???, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἰχθύς, -ύος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Hizopu "Hizop" nie może być botanicznie ścisły okres
{termin}. To prawdopodobnie odnosi się do liściastych aromatycznych ziół
<ja>lebiodka</ja> rodzina raczej niż do <ja>hyssopus
officinalis</ja>, "hizop". |
— |
By wychodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ptak |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Gad |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ryba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
kai\ |
e)la/lEsen |
peri\ |
tO=n |
Xu/lOn |
a)po\ |
tE=s |
ke/drou |
tE=s |
e)n |
tO=| |
*liba/nO| |
kai\ |
e(/Os |
tE=s |
u(ssO/pou |
tE=s |
e)kporeuome/nEs |
dia\ |
tou= |
toi/CHou |
kai\ |
e)la/lEsen |
peri\ |
tO=n |
ktEnO=n |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
peteinO=n |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
e(rpetO=n |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
i)CHTu/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
kai |
elalEsen |
peri |
tOn |
XylOn |
apo |
tEs |
kedru |
tEs |
en |
tO |
libanO |
kai |
heOs |
tEs |
hyssOpu |
tEs |
ekporeuomenEs |
dia |
tu |
toiCHu |
kai |
elalEsen |
peri |
tOn |
ktEnOn |
kai |
peri |
tOn |
peteinOn |
kai |
peri |
tOn |
herpetOn |
kai |
peri |
tOn |
iCHTyOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
P |
RA_GPM |
N3U_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
and also, even, namely |
to speak |
about (+acc,+gen) |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
hyssop
"Hyssop" may not be a botanically-exact
term. It probably refers to leafy aromatic herbs of the
<i>origanum</i> family rather than to <i>hyssopus
officinalis</i>, "hyssop". |
the |
to go out |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
wall |
and also, even,
namely |
to speak |
about (+acc,+gen) |
the |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
bird |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
reptile |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
fish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
trees/wooden things (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
frankincense (dat); incense (dat) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
hyssop (gen) |
the (gen) |
while being-GO-ed-OUT (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
wall (gen) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
birds (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
reptiles (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
fish (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
3Krl_5:13_1 |
3Krl_5:13_2 |
3Krl_5:13_3 |
3Krl_5:13_4 |
3Krl_5:13_5 |
3Krl_5:13_6 |
3Krl_5:13_7 |
3Krl_5:13_8 |
3Krl_5:13_9 |
3Krl_5:13_10 |
3Krl_5:13_11 |
3Krl_5:13_12 |
3Krl_5:13_13 |
3Krl_5:13_14 |
3Krl_5:13_15 |
3Krl_5:13_16 |
3Krl_5:13_17 |
3Krl_5:13_18 |
3Krl_5:13_19 |
3Krl_5:13_20 |
3Krl_5:13_21 |
3Krl_5:13_22 |
3Krl_5:13_23 |
3Krl_5:13_24 |
3Krl_5:13_25 |
3Krl_5:13_26 |
3Krl_5:13_27 |
3Krl_5:13_28 |
3Krl_5:13_29 |
3Krl_5:13_30 |
3Krl_5:13_31 |
3Krl_5:13_32 |
3Krl_5:13_33 |
3Krl_5:13_34 |
3Krl_5:13_35 |
3Krl_5:13_36 |
3Krl_5:13_37 |
3Krl_5:13_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
καὶ
παρεγίνοντο
πάντες οἱ λαοὶ
ἀκοῦσαι τῆς
σοφίας
Σαλωμων, καὶ
ἐλάμβανεν
δῶρα παρὰ
πάντων τῶν βασιλέων
τῆς γῆς, ὅσοι
ἤκουον τῆς
σοφίας αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
And all the
nations came to hear the wisdom of Solomon, and ambassadors from all the
kings of the earth, as many as heard of his wisdom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
Salomon
spowinowacił się z faraonem, królem egipskim, gdyż wziął za żonę córkę
faraona i sprowadził ją do Miasta Dawidowego, zanim dokończył budowy swego
pałacu oraz Świątyni Pańskiej jako też murów okalających Jerozolimę. (1 Krl
3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
καὶ |
παρεγίνοντο |
πάντες |
οἱ |
λαοὶ |
ἀκοῦσαι |
τῆς |
σοφίας |
Σαλωμων, |
καὶ |
ἐλάμβανεν |
δῶρα |
παρὰ |
πάντων |
τῶν |
βασιλέων |
τῆς |
γῆς, |
ὅσοι |
ἤκουον |
τῆς |
σοφίας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅσος -η -ον |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dar |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Król |
— |
Ziemi/ziemia |
Tyleż/wiele jak |
By słyszeć |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
kai\ |
paregi/nonto |
pa/ntes |
oi( |
laoi\ |
a)kou=sai |
tE=s |
sofi/as |
*salOmOn, |
kai\ |
e)la/mbanen |
dO=ra |
para\ |
pa/ntOn |
tO=n |
basile/On |
tE=s |
gE=s, |
o(/soi |
E)/kouon |
tE=s |
sofi/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
kai |
pareginonto |
pantes |
hoi |
laoi |
akusai |
tEs |
sofias |
salOmOn, |
kai |
elambanen |
dOra |
para |
pantOn |
tOn |
basileOn |
tEs |
gEs, |
hosoi |
Ekuon |
tEs |
sofias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
C |
V1I_IMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
VA_AAN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
C |
V1I_IAI3S |
N2N_APN |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1_NPM |
V1I_IAI3P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
and also, even, namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
unwilling; to
hear |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
Solomon |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
gift |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
king |
the |
earth/land |
as much/many as |
to hear |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
and |
they-were-being-COME-ed-INTO-BEING |
all (nom|voc) |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
the (gen) |
sapience (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing |
gifts (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
the (gen) |
kings (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
as much/many as (nom) |
I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing |
the (gen) |
sapience (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
3Krl_5:14_1 |
3Krl_5:14_2 |
3Krl_5:14_3 |
3Krl_5:14_4 |
3Krl_5:14_5 |
3Krl_5:14_6 |
3Krl_5:14_7 |
3Krl_5:14_8 |
3Krl_5:14_9 |
3Krl_5:14_10 |
3Krl_5:14_11 |
3Krl_5:14_12 |
3Krl_5:14_13 |
3Krl_5:14_14 |
3Krl_5:14_15 |
3Krl_5:14_16 |
3Krl_5:14_17 |
3Krl_5:14_18 |
3Krl_5:14_19 |
3Krl_5:14_20 |
3Krl_5:14_21 |
3Krl_5:14_22 |
3Krl_5:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
καὶ
ἔλαβεν
Σαλωμων τὴν
θυγατέρα
Φαραω ἑαυτῷ
εἰς γυναῖκα
καὶ εἰσήγαγεν
αὐτὴν εἰς τὴν
πόλιν Δαυιδ
ἕως
συντελέσαι
αὐτὸν τὸν
οἶκον κυρίου
καὶ τὸν οἶκον
ἑαυτοῦ καὶ τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
(14a) And
Solomon took to himself the daughter of Pharao to wife, and brought her into
the city of David until he had finished the house of the Lord, and his own
house, and the wall of Jerusalem. Then went up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
Καὶ |
ἔλαβεν |
Σαλωμων |
τὴν |
θυγατέρα |
Φαραω |
ἑαυτῷ |
εἰς |
γυναῖκα |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτὴν |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
Δαυιδ |
ἕως |
συντελέσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
ἑαυτοῦ |
καὶ |
τὸ |
τεῖχος |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Φαραώ, ὁ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Salomon |
— |
Córka |
Faraon |
Samo /nasz /twój /siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
David |
Aż; świtaj |
By uzupełniać |
On/ona/to/to samo |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ściana |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
*kai\ |
e)/laben |
*salOmOn |
tE\n |
Tugate/ra |
*faraO |
e(autO=| |
ei)s |
gunai=ka |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)tE\n |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
*dauid |
e(/Os |
suntele/sai |
au)to\n |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
e(autou= |
kai\ |
to\ |
tei=CHos |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
kai |
elaben |
salOmOn |
tEn |
Tygatera |
faraO |
heautO |
eis |
gynaika |
kai |
eisEgagen |
autEn |
eis |
tEn |
polin |
dauid |
heOs |
syntelesai |
auton |
ton |
oikon |
kyriu |
kai |
ton |
oikon |
heautu |
kai |
to |
teiCHos |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
RD_DSM |
P |
N3K_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
P |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Solomon |
the |
daughter |
Pharaoh |
self
/our-/your-/themselves |
into (+acc) |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
city |
David |
until; dawn |
to complete |
he/she/it/same |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
house |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
the |
wall |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
and, also |
to take |
Solomon |
the |
daughter |
Pharaoh |
himself |
into, for |
woman, wife |
and, also |
to bring in |
she, -self, same |
into, for |
the |
city |
David |
even as, as far as, up to |
to finish, complete, accomplish |
he, it, -self, same |
the |
house, home |
lord |
and, also |
the |
house, home |
himself, herself, itself |
and, also |
the |
wall |
Jerusalem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
3Krl_5:14a_1 |
3Krl_5:14a_2 |
3Krl_5:14a_3 |
3Krl_5:14a_4 |
3Krl_5:14a_5 |
3Krl_5:14a_6 |
3Krl_5:14a_7 |
3Krl_5:14a_8 |
3Krl_5:14a_9 |
3Krl_5:14a_10 |
3Krl_5:14a_11 |
3Krl_5:14a_12 |
3Krl_5:14a_13 |
3Krl_5:14a_14 |
3Krl_5:14a_15 |
3Krl_5:14a_16 |
3Krl_5:14a_17 |
3Krl_5:14a_18 |
3Krl_5:14a_19 |
3Krl_5:14a_20 |
3Krl_5:14a_21 |
3Krl_5:14a_22 |
3Krl_5:14a_23 |
3Krl_5:14a_24 |
3Krl_5:14a_25 |
3Krl_5:14a_26 |
3Krl_5:14a_27 |
3Krl_5:14a_28 |
3Krl_5:14a_29 |
3Krl_5:14a_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
τότε
ἀνέβη Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου καὶ
προκατελάβετο
τὴν Γαζερ καὶ
ἐνεπύρισεν
αὐτὴν καὶ τὸν
Χανανίτην τὸν
κατοικοῦντα
ἐν Μεργαβ, καὶ
ἔδωκεν αὐτὰς
Φαραω
ἀποστολὰς
θυγατρὶ αὐτοῦ
γυναικὶ Σαλωμων,
καὶ Σαλωμων
ᾠκοδόμησεν
τὴν Γαζερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
(14b) Pharao
the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Chananite dwelling in
Mergab; and Pharao gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon:
and Solomon rebuilt Gazer. (1 Kings 4:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
τότε |
ἀνέβη |
Φαραω |
βασιλεὺς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
προκατελάβετο |
τὴν |
Γαζερ |
καὶ |
ἐνεπύρισεν |
αὐτὴν |
καὶ |
τὸν |
Χανανίτην |
τὸν |
κατοικοῦντα |
ἐν |
Μεργαβ, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτὰς |
Φαραω |
ἀποστολὰς |
θυγατρὶ |
αὐτοῦ |
γυναικὶ |
Σαλωμων, |
καὶ |
Σαλωμων |
ᾠκοδόμησεν |
τὴν |
Γαζερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
τότε |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Φαραώ, ὁ |
ἀπο·στολή,
-ῆς, ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
Wtedy |
By podnosić |
Faraon |
Król |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Faraon |
Godność apostoła |
Córka |
On/ona/to/to samo |
Kobiety/żona |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
Salomon |
By budować/buduj moralnie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
to/te |
a)ne/bE |
*faraO |
basileu\s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
prokatela/beto |
tE\n |
*gaDZer |
kai\ |
e)nepu/risen |
au)tE\n |
kai\ |
to\n |
*CHanani/tEn |
to\n |
katoikou=nta |
e)n |
*mergab, |
kai\ |
e)/dOken |
au)ta\s |
*faraO |
a)postola\s |
Tugatri\ |
au)tou= |
gunaiki\ |
*salOmOn, |
kai\ |
*salOmOn |
O)|kodo/mEsen |
tE\n |
*gaDZer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
tote |
anebE |
faraO |
basileus |
aigyptu |
kai |
prokatelabeto |
tEn |
gaDZer |
kai |
enepyrisen |
autEn |
kai |
ton |
CHananitEn |
ton |
katoikunta |
en |
mergab, |
kai |
edOken |
autas |
faraO |
apostolas |
Tygatri |
autu |
gynaiki |
salOmOn, |
kai |
salOmOn |
OkodomEsen |
tEn |
gaDZer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
D |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
P |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
N_NSM |
N1_APF |
N3_DSF |
RD_GSM |
N3K_DSF |
N_GSM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
then |
to ascend |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to burn |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
Pharaoh |
apostleship |
daughter |
he/she/it/same |
woman/wife |
Solomon |
and also, even,
namely |
Solomon |
to build/edify |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
then |
to enter, go up |
Pharaoh |
king |
Egypt |
and, also |
to seize |
the |
Gazer |
and, also |
to burn up |
she, -self, same |
and, also |
the |
Chananite |
the |
to dwell |
in, on, by, with, to |
Mergab |
and, also |
to give |
she, -self, same |
Pharaoh |
a sending off |
daughter |
he, she, it, -self, same |
woman, wife |
Solomon |
and, also |
Solomon |
built |
the |
Gazer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
3Krl_5:14b_1 |
3Krl_5:14b_2 |
3Krl_5:14b_3 |
3Krl_5:14b_4 |
3Krl_5:14b_5 |
3Krl_5:14b_6 |
3Krl_5:14b_7 |
3Krl_5:14b_8 |
3Krl_5:14b_9 |
3Krl_5:14b_10 |
3Krl_5:14b_11 |
3Krl_5:14b_12 |
3Krl_5:14b_13 |
3Krl_5:14b_14 |
3Krl_5:14b_15 |
3Krl_5:14b_16 |
3Krl_5:14b_17 |
3Krl_5:14b_18 |
3Krl_5:14b_19 |
3Krl_5:14b_20 |
3Krl_5:14b_21 |
3Krl_5:14b_22 |
3Krl_5:14b_23 |
3Krl_5:14b_24 |
3Krl_5:14b_25 |
3Krl_5:14b_26 |
3Krl_5:14b_27 |
3Krl_5:14b_28 |
3Krl_5:14b_29 |
3Krl_5:14b_30 |
3Krl_5:14b_31 |
3Krl_5:14b_32 |
3Krl_5:14b_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:14b |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Χιραμ
βασιλεὺς
Τύρου τοὺς
παῖδας αὐτοῦ
χρῖσαι τὸν
Σαλωμων ἀντὶ
Δαυιδ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ,
ὅτι ἀγαπῶν ἦν
Χιραμ τὸν
Δαυιδ πάσας
τὰς ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
And Chiram king
of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of David his father,
because Chiram always loved David. (1 Kings 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
Hiram, król
Tyru, posłał do Salomona swoje sługi, bo dowiedział się, że namaszczono go na
króla w miejsce jego ojca, a Hiram był stale w przyjaźni z Dawidem. (1 Krl
5:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
Καὶ |
ἀπέστειλεν |
Χιραμ |
βασιλεὺς |
Τύρου |
τοὺς |
παῖδας |
αὐτοῦ |
χρῖσαι |
τὸν |
Σαλωμων |
ἀντὶ |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἀγαπῶν |
ἦν |
Χιραμ |
τὸν |
Δαυιδ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Τύρος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἀντί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀγάπη, -ης, ἡ;
ἀγαπάω (αγαπ(α)-,
αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Król |
Tyr [miasto z] |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
— |
Salomon |
Przeciw (+informacja) |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla
Boga; by kochać |
By być |
— |
— |
David |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
*kai\ |
a)pe/steilen |
*CHiram |
basileu\s |
*tu/rou |
tou\s |
pai=das |
au)tou= |
CHri=sai |
to\n |
*salOmOn |
a)nti\ |
*dauid |
tou= |
patro\s |
au)tou=, |
o(/ti |
a)gapO=n |
E)=n |
*CHiram |
to\n |
*dauid |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
kai |
apesteilen |
CHiram |
basileus |
tyru |
tus |
paidas |
autu |
CHrisai |
ton |
salOmOn |
anti |
dauid |
tu |
patros |
autu, |
hoti |
agapOn |
En |
CHiram |
ton |
dauid |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
V3_PAPNSM |
V9_IAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
king |
Tyre [city of] |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
the |
Solomon |
against (+gen) |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
because/that |
love especially
love of God for man and of man for God; to love |
to be |
ć |
the |
David |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
|
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
king (nom) |
Tyre (gen) |
the (acc) |
children/servants (acc) |
him/it/same (gen) |
to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN
(opt) |
the (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
against (+gen) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was |
|
the (acc) |
David (indecl) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
3Krl_5:15_1 |
3Krl_5:15_2 |
3Krl_5:15_3 |
3Krl_5:15_4 |
3Krl_5:15_5 |
3Krl_5:15_6 |
3Krl_5:15_7 |
3Krl_5:15_8 |
3Krl_5:15_9 |
3Krl_5:15_10 |
3Krl_5:15_11 |
3Krl_5:15_12 |
3Krl_5:15_13 |
3Krl_5:15_14 |
3Krl_5:15_15 |
3Krl_5:15_16 |
3Krl_5:15_17 |
3Krl_5:15_18 |
3Krl_5:15_19 |
3Krl_5:15_20 |
3Krl_5:15_21 |
3Krl_5:15_22 |
3Krl_5:15_23 |
3Krl_5:15_24 |
3Krl_5:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Σαλωμων πρὸς
Χιραμ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
And Solomon sent
to Chiram, saying, (1 Kings 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
Wtedy Salomon
przesłał Hiramowi takie słowa: (1 Krl 5:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Σαλωμων |
πρὸς |
Χιραμ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
πρός |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Salomon |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*salOmOn |
pro\s |
*CHiram |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
kai |
apesteilen |
salOmOn |
pros |
CHiram |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Solomon |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
3Krl_5:16_1 |
3Krl_5:16_2 |
3Krl_5:16_3 |
3Krl_5:16_4 |
3Krl_5:16_5 |
3Krl_5:16_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
Σὺ
οἶδας Δαυιδ
τὸν πατέρα μου
ὅτι οὐκ
ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι
οἶκον τῷ
ὀνόματι
κυρίου θεοῦ
μου ἀπὸ προσώπου
τῶν πολέμων
τῶν
κυκλωσάντων
αὐτὸν ἕως τοῦ
δοῦναι κύριον
αὐτοὺς ὑπὸ τὰ
ἴχνη τῶν ποδῶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
Thou knewest my
father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God
because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under
the soles of his feet. (1 Kings 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
«Wiesz, że
Dawid, mój ojciec, nie mógł budować świątyni Imieniu Pana, Boga swego, z
powodu wojen, jakimi go dokoła otoczyli wrogowie, dopóki Pan nie położył ich
pod jego stopy. (1 Krl 5:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
Σὺ |
οἶδας |
Δαυιδ |
τὸν |
πατέρα |
μου |
ὅτι |
οὐκ |
ἐδύνατο |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
θεοῦ |
μου |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῶν |
πολέμων |
τῶν |
κυκλωσάντων |
αὐτὸν |
ἕως |
τοῦ |
δοῦναι |
κύριον |
αὐτοὺς |
ὑπὸ |
τὰ |
ἴχνη |
τῶν |
ποδῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἴχνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
Ty |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
— |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ślad |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
*su\ |
oi)=das |
*dauid |
to\n |
pate/ra |
mou |
o(/ti |
ou)k |
e)du/nato |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
Teou= |
mou |
a)po\ |
prosO/pou |
tO=n |
pole/mOn |
tO=n |
kuklOsa/ntOn |
au)to\n |
e(/Os |
tou= |
dou=nai |
ku/rion |
au)tou\s |
u(po\ |
ta\ |
i)/CHnE |
tO=n |
podO=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
sy |
oidas |
dauid |
ton |
patera |
mu |
hoti |
uk |
edynato |
oikodomEsai |
oikon |
tO |
onomati |
kyriu |
Teu |
mu |
apo |
prosOpu |
tOn |
polemOn |
tOn |
kyklOsantOn |
auton |
heOs |
tu |
dunai |
kyrion |
autus |
hypo |
ta |
iCHnE |
tOn |
podOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
RP_NS |
VX_XAI2S |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
D |
V6I_IMI3S |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
VA_AAPGPM |
RD_ASM |
P |
RA_GSN |
VO_AAN |
N2_ASM |
RD_APM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
you |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
David |
the |
father |
I |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
war [see
polemic]; to fight war |
the |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
footstep |
the |
foot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
you(sg)
(nom) |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
me (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-was-being-ABLE-ed |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
me (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
wars (gen); while FIGHT-ing (nom) |
the (gen) |
let-them-ENCIRCLE! (classical), upon ENCIRCLE-ing (gen) |
him/it/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-GIVE |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (nom|acc) |
footsteps (nom|acc|voc) |
the (gen) |
feet (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
3Krl_5:17_1 |
3Krl_5:17_2 |
3Krl_5:17_3 |
3Krl_5:17_4 |
3Krl_5:17_5 |
3Krl_5:17_6 |
3Krl_5:17_7 |
3Krl_5:17_8 |
3Krl_5:17_9 |
3Krl_5:17_10 |
3Krl_5:17_11 |
3Krl_5:17_12 |
3Krl_5:17_13 |
3Krl_5:17_14 |
3Krl_5:17_15 |
3Krl_5:17_16 |
3Krl_5:17_17 |
3Krl_5:17_18 |
3Krl_5:17_19 |
3Krl_5:17_20 |
3Krl_5:17_21 |
3Krl_5:17_22 |
3Krl_5:17_23 |
3Krl_5:17_24 |
3Krl_5:17_25 |
3Krl_5:17_26 |
3Krl_5:17_27 |
3Krl_5:17_28 |
3Krl_5:17_29 |
3Krl_5:17_30 |
3Krl_5:17_31 |
3Krl_5:17_32 |
3Krl_5:17_33 |
3Krl_5:17_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
καὶ
νῦν ἀνέπαυσε
κύριος ὁ θεός
μου ἐμοὶ
κυκλόθεν· οὐκ
ἔστιν
ἐπίβουλος καὶ
οὐκ ἔστιν
ἀπάντημα πονηρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
And now the
Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against
me, and there is no evil trespass against me. (1 Kings 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
A teraz Pan,
Bóg mój, obdarzył mnie zewsząd pokojem. Nie ma przeciwnika ani też złego
wydarzenia. (1 Krl 5:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
καὶ |
νῦν |
ἀνέπαυσε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
μου |
ἐμοὶ |
κυκλόθεν· |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐπίβουλος |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀπάντημα |
πονηρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
καί |
νῦν |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κυκλό·θεν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By odświeżać się powracaj do życia |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Ja; mój/mój |
Dookoła |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
kai\ |
nu=n |
a)ne/pause |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
mou |
e)moi\ |
kuklo/Ten· |
ou)k |
e)/stin |
e)pi/boulos |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
a)pa/ntEma |
ponEro/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
kai |
nyn |
anepause |
kyrios |
ho |
Teos |
mu |
emoi |
kykloTen· |
uk |
estin |
epibulos |
kai |
uk |
estin |
apantEma |
ponEron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_DS |
D |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3M_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
and also, even, namely |
now |
to refresh revive |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
I; my/mine |
around |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
and |
now |
he/she/it-REFRESH-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
around |
not |
he/she/it-is |
|
and |
not |
he/she/it-is |
|
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
3Krl_5:18_1 |
3Krl_5:18_2 |
3Krl_5:18_3 |
3Krl_5:18_4 |
3Krl_5:18_5 |
3Krl_5:18_6 |
3Krl_5:18_7 |
3Krl_5:18_8 |
3Krl_5:18_9 |
3Krl_5:18_10 |
3Krl_5:18_11 |
3Krl_5:18_12 |
3Krl_5:18_13 |
3Krl_5:18_14 |
3Krl_5:18_15 |
3Krl_5:18_16 |
3Krl_5:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
καὶ
ἰδοὺ ἐγὼ λέγω
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τῷ
ὀνόματι κυρίου
θεοῦ μου, καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος ὁ θεὸς
πρὸς Δαυιδ τὸν
πατέρα μου
λέγων Ὁ υἱός
σου, ὃν δώσω ἀντὶ
σοῦ ἐπὶ τὸν
θρόνον σου,
οὗτος
οἰκοδομήσει τὸν
οἶκον τῷ
ὀνόματί μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
And, behold, I
intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke
to my father David, saying, Thy son whom I will set on thy throne in thy
place, he shall build a house to my name. (1 Kings 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
Wobec tego
zamierzam budować świątynię Imieniu Pana, Boga mego, stosownie do tego, co
Pan rzekł Dawidowi, memu ojcu: "Twój syn, którego ci dam jako następcę
na twoim tronie, on właśnie będzie budował świątynię dla mego Imienia".
(1 Krl 5:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
λέγω |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
θεοῦ |
μου, |
καθὼς |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
πρὸς |
Δαυιδ |
τὸν |
πατέρα |
μου |
λέγων |
Ὁ |
υἱός |
σου, |
ὃν |
δώσω |
ἀντὶ |
σοῦ |
ἐπὶ |
τὸν |
θρόνον |
σου, |
οὗτος |
οἰκοδομήσει |
τὸν |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀντί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
By dawać |
Przeciw (+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
kai\ |
i)dou\ |
e)gO\ |
le/gO |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
Teou= |
mou, |
kaTO\s |
e)la/lEsen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
pro\s |
*dauid |
to\n |
pate/ra |
mou |
le/gOn |
*(o |
ui(o/s |
sou, |
o(\n |
dO/sO |
a)nti\ |
sou= |
e)pi\ |
to\n |
Tro/non |
sou, |
ou(=tos |
oi)kodomE/sei |
to\n |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
kai |
idu |
egO |
legO |
oikodomEsai |
oikon |
tO |
onomati |
kyriu |
Teu |
mu, |
kaTOs |
elalEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
pros |
dauid |
ton |
patera |
mu |
legOn |
o |
hyios |
su, |
hon |
dOsO |
anti |
su |
epi |
ton |
Tronon |
su, |
hutos |
oikodomEsei |
ton |
oikon |
tO |
onomati |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
C |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RR_ASM |
VF_FAI1S |
P |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to say/tell |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
the |
father |
I |
to say/tell |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which;
to be |
to give |
against (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to build/edify |
the |
house |
the |
name with regard
to |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
me (gen) |
as accordingly |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
me (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
against (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throne (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (nom) |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
the (acc) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
3Krl_5:19_1 |
3Krl_5:19_2 |
3Krl_5:19_3 |
3Krl_5:19_4 |
3Krl_5:19_5 |
3Krl_5:19_6 |
3Krl_5:19_7 |
3Krl_5:19_8 |
3Krl_5:19_9 |
3Krl_5:19_10 |
3Krl_5:19_11 |
3Krl_5:19_12 |
3Krl_5:19_13 |
3Krl_5:19_14 |
3Krl_5:19_15 |
3Krl_5:19_16 |
3Krl_5:19_17 |
3Krl_5:19_18 |
3Krl_5:19_19 |
3Krl_5:19_20 |
3Krl_5:19_21 |
3Krl_5:19_22 |
3Krl_5:19_23 |
3Krl_5:19_24 |
3Krl_5:19_25 |
3Krl_5:19_26 |
3Krl_5:19_27 |
3Krl_5:19_28 |
3Krl_5:19_29 |
3Krl_5:19_30 |
3Krl_5:19_31 |
3Krl_5:19_32 |
3Krl_5:19_33 |
3Krl_5:19_34 |
3Krl_5:19_35 |
3Krl_5:19_36 |
3Krl_5:19_37 |
3Krl_5:19_38 |
3Krl_5:19_39 |
3Krl_5:19_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
καὶ
νῦν ἔντειλαι
καὶ κοψάτωσάν
μοι ξύλα ἐκ
τοῦ Λιβάνου,
καὶ ἰδοὺ οἱ
δοῦλοί μου
μετὰ τῶν
δούλων σου·
καὶ τὸν μισθὸν
δουλείας σου
δώσω σοι κατὰ
πάντα, ὅσα ἐὰν
εἴπῃς, ὅτι σὺ
οἶδας ὅτι οὐκ
ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς
ξύλα κόπτειν
καθὼς οἱ
Σιδώνιοι. |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
And now
command, and let men cut wood for me out of Libanus: and, behold, my servants
shall be with thy servants, and I will give thee the wages of thy service,
according to all that thou shalt say, because thou knowest that we have no
one skilled in cutting timber like the Sidonians. (1 Kings 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
Teraz więc każ
naścinać mi cedrów z Libanu. A moi słudzy niech będą razem z twoimi sługami.
Dam ci zapłatę dla twoich sług, jakiej tylko zażądasz, bo wiesz, że nie mamy
ludzi tak umiejących ciąć drzewa jak Sydończycy». (1 Krl 5:20 BT_4) |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
καὶ |
νῦν |
ἔντειλαι |
καὶ |
κοψάτωσάν |
μοι |
ξύλα |
ἐκ |
τοῦ |
Λιβάνου, |
καὶ |
ἰδοὺ |
οἱ |
δοῦλοί |
μου |
μετὰ |
τῶν |
δούλων |
σου· |
καὶ |
τὸν |
μισθὸν |
δουλείας |
σου |
δώσω |
σοι |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐὰν |
εἴπῃς, |
ὅτι |
σὺ |
οἶδας |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ἡμῖν |
εἰδὼς |
ξύλα |
κόπτειν |
καθὼς |
οἱ |
Σιδώνιοι. |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
καί |
νῦν |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ξύλον, -ου, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
δουλεία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ξύλον, -ου, τό |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
Σιδώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By zalecać rozkaz |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Ja |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
Niewolnictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ja |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Sidonian [mieszkaniec Sydonu] |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
kai\ |
nu=n |
e)/nteilai |
kai\ |
koPSa/tOsa/n |
moi |
Xu/la |
e)k |
tou= |
*liba/nou, |
kai\ |
i)dou\ |
oi( |
dou=loi/ |
mou |
meta\ |
tO=n |
dou/lOn |
sou· |
kai\ |
to\n |
misTo\n |
doulei/as |
sou |
dO/sO |
soi |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)a\n |
ei)/pE|s, |
o(/ti |
su\ |
oi)=das |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
E(mi=n |
ei)dO\s |
Xu/la |
ko/ptein |
kaTO\s |
oi( |
*sidO/nioi. |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
kai |
nyn |
enteilai |
kai |
koPSatOsan |
moi |
Xyla |
ek |
tu |
libanu, |
kai |
idu |
hoi |
duloi |
mu |
meta |
tOn |
dulOn |
su· |
kai |
ton |
misTon |
duleias |
su |
dOsO |
soi |
kata |
panta, |
hosa |
ean |
eipEs, |
hoti |
sy |
oidas |
hoti |
uk |
estin |
hEmin |
eidOs |
Xyla |
koptein |
kaTOs |
hoi |
sidOnioi. |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
C |
D |
VA_AAN |
C |
VA_AAD3P |
RP_DS |
N2N_APN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
I |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1A_APF |
RP_GS |
VF_FAI1S |
RP_DS |
P |
A3_APN |
A1_APN |
C |
VB_AAS2S |
C |
RP_NS |
VX_XAI2S |
C |
D |
V9_PAI3S |
RP_DP |
VX_XAPNSM |
N2N_APN |
V1_PAN |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
and also, even, namely |
now |
to enjoin command |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
I |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
slave; servile;
to enslave |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
slavery |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
because/that |
you |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
I |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
Sidonian
[inhabitant of Sidon] |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
and |
now |
to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN
(opt) |
and |
let-them-CUT OFF! |
me (dat) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
just recompense (acc) |
slavery (gen), slaveries (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-should-SAY/TELL |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
not |
he/she/it-is |
us (dat) |
having PERCEIVE-ed (nom) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
to-be-CUT OFF-ing |
as accordingly |
the (nom) |
Sidonian ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
3Krl_5:20_1 |
3Krl_5:20_2 |
3Krl_5:20_3 |
3Krl_5:20_4 |
3Krl_5:20_5 |
3Krl_5:20_6 |
3Krl_5:20_7 |
3Krl_5:20_8 |
3Krl_5:20_9 |
3Krl_5:20_10 |
3Krl_5:20_11 |
3Krl_5:20_12 |
3Krl_5:20_13 |
3Krl_5:20_14 |
3Krl_5:20_15 |
3Krl_5:20_16 |
3Krl_5:20_17 |
3Krl_5:20_18 |
3Krl_5:20_19 |
3Krl_5:20_20 |
3Krl_5:20_21 |
3Krl_5:20_22 |
3Krl_5:20_23 |
3Krl_5:20_24 |
3Krl_5:20_25 |
3Krl_5:20_26 |
3Krl_5:20_27 |
3Krl_5:20_28 |
3Krl_5:20_29 |
3Krl_5:20_30 |
3Krl_5:20_31 |
3Krl_5:20_32 |
3Krl_5:20_33 |
3Krl_5:20_34 |
3Krl_5:20_35 |
3Krl_5:20_36 |
3Krl_5:20_37 |
3Krl_5:20_38 |
3Krl_5:20_39 |
3Krl_5:20_40 |
3Krl_5:20_41 |
3Krl_5:20_42 |
3Krl_5:20_43 |
3Krl_5:20_44 |
|
|
|
|
3Krl:5:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
καὶ
ἐγενήθη καθὼς
ἤκουσεν Χιραμ
τῶν λόγων
Σαλωμων, ἐχάρη
σφόδρα καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς ὁ
θεὸς σήμερον,
ὃς ἔδωκεν τῷ
Δαυιδ υἱὸν
φρόνιμον ἐπὶ
τὸν λαὸν τὸν
πολὺν τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
And it came to
pass, as soon as Chiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly,
and said, Blessed be God to-day, who has given to David a wise son over this
numerous people. (1 Kings 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
Gdy Hiram
usłyszał słowa Salomona, ucieszył się bardzo i rzekł: «Niech będzie dziś
błogosławiony Pan, który Dawidowi dał mądrego syna, by władał tym wielkim
ludem». (1 Krl 5:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
καὶ |
ἐγενήθη |
καθὼς |
ἤκουσεν |
Χιραμ |
τῶν |
λόγων |
Σαλωμων, |
ἐχάρη |
σφόδρα |
καὶ |
εἶπεν |
Εὐλογητὸς |
ὁ |
θεὸς |
σήμερον, |
ὃς |
ἔδωκεν |
τῷ |
Δαυιδ |
υἱὸν |
φρόνιμον |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
τὸν |
πολὺν |
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καθ·ώς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
σφόδρα |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σήμερον |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
φρόνιμος (-η)
-ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By słyszeć |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Salomon |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
— |
Bóg |
Dzisiaj dzień |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
David |
Syn |
Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
— |
Dużo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
kai\ |
e)genE/TE |
kaTO\s |
E)/kousen |
*CHiram |
tO=n |
lo/gOn |
*salOmOn, |
e)CHa/rE |
sfo/dra |
kai\ |
ei)=pen |
*eu)logEto\s |
o( |
Teo\s |
sE/meron, |
o(\s |
e)/dOken |
tO=| |
*dauid |
ui(o\n |
fro/nimon |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
to\n |
polu\n |
tou=ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
kai |
egenETE |
kaTOs |
Ekusen |
CHiram |
tOn |
logOn |
salOmOn, |
eCHarE |
sfodra |
kai |
eipen |
eulogEtos |
ho |
Teos |
sEmeron, |
hos |
edOken |
tO |
dauid |
hyion |
fronimon |
epi |
ton |
laon |
ton |
polyn |
tuton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
C |
VCI_API3S |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VDI_API3S |
D |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1P_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to hear |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Solomon |
to rejoice
salute, salutation |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to say/tell |
blessed |
the |
god [see
theology] |
today day |
who/whom/which |
to give |
the |
David |
son |
prudent thinking,
mindful, conscientious, prudent, ingenious |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
the |
much |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as accordingly |
he/she/it-HEAR-ed |
|
the (gen) |
words (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
he/she/it-was-REJOICE-ed |
vehement, |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
blessed ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
today |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
David (indecl) |
son (acc) |
prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
much (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
3Krl_5:21_1 |
3Krl_5:21_2 |
3Krl_5:21_3 |
3Krl_5:21_4 |
3Krl_5:21_5 |
3Krl_5:21_6 |
3Krl_5:21_7 |
3Krl_5:21_8 |
3Krl_5:21_9 |
3Krl_5:21_10 |
3Krl_5:21_11 |
3Krl_5:21_12 |
3Krl_5:21_13 |
3Krl_5:21_14 |
3Krl_5:21_15 |
3Krl_5:21_16 |
3Krl_5:21_17 |
3Krl_5:21_18 |
3Krl_5:21_19 |
3Krl_5:21_20 |
3Krl_5:21_21 |
3Krl_5:21_22 |
3Krl_5:21_23 |
3Krl_5:21_24 |
3Krl_5:21_25 |
3Krl_5:21_26 |
3Krl_5:21_27 |
3Krl_5:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς Σαλωμων
λέγων Ἀκήκοα
περὶ πάντων,
ὧν ἀπέσταλκας
πρός με· ἐγὼ
ποιήσω πᾶν θέλημά
σου, ξύλα
κέδρινα καὶ
πεύκινα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
And he sent to
Solomon, saying, I have listened concerning all that thou hast sent to me
for: I will do all thy will: as for timber of cedar and fir, (1 Kings 5:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
Następnie Hiram
przesłał Salomonowi te słowa: «Wysłuchałem tego, co mi przesłałeś. Ja spełnię
wszystkie twoje życzenia co do drzewa cedrowego i co do drzewa cyprysowego.
(1 Krl 5:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
πρὸς |
Σαλωμων |
λέγων |
Ἀκήκοα |
περὶ |
πάντων, |
ὧν |
ἀπέσταλκας |
πρός |
με· |
ἐγὼ |
ποιήσω |
πᾶν |
θέλημά |
σου, |
ξύλα |
κέδρινα |
καὶ |
πεύκινα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ξύλον, -ου, τό |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Salomon |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Ja |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
Ty; twój/twój(sg) |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
kai\ |
a)pe/steilen |
pro\s |
*salOmOn |
le/gOn |
*)akE/koa |
peri\ |
pa/ntOn, |
O(=n |
a)pe/stalkas |
pro/s |
me· |
e)gO\ |
poiE/sO |
pa=n |
Te/lEma/ |
sou, |
Xu/la |
ke/drina |
kai\ |
peu/kina· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
kai |
apesteilen |
pros |
salOmOn |
legOn |
akEkoa |
peri |
pantOn, |
hOn |
apestalkas |
pros |
me· |
egO |
poiEsO |
pan |
TelEma |
su, |
Xyla |
kedrina |
kai |
peukina· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
VX_XAI1S |
P |
A3_GPM |
RR_GPM |
VXI_XAI2S |
P |
RP_AS |
RP_NS |
VA_AAS1S |
A3_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
N2N_APN |
A1_APN |
C |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Solomon |
to say/tell |
to hear |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
I |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
will desire,
will, wish |
you;
your/yours(sg) |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
I-have-HEAR-ed |
about (+acc,+gen) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-have-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
I (nom) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
every (nom|acc|voc) |
will (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
3Krl_5:22_1 |
3Krl_5:22_2 |
3Krl_5:22_3 |
3Krl_5:22_4 |
3Krl_5:22_5 |
3Krl_5:22_6 |
3Krl_5:22_7 |
3Krl_5:22_8 |
3Krl_5:22_9 |
3Krl_5:22_10 |
3Krl_5:22_11 |
3Krl_5:22_12 |
3Krl_5:22_13 |
3Krl_5:22_14 |
3Krl_5:22_15 |
3Krl_5:22_16 |
3Krl_5:22_17 |
3Krl_5:22_18 |
3Krl_5:22_19 |
3Krl_5:22_20 |
3Krl_5:22_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
οἱ
δοῦλοί μου
κατάξουσιν
αὐτὰ ἐκ τοῦ
Λιβάνου εἰς
τὴν θάλασσαν,
ἐγὼ θήσομαι
αὐτὰ σχεδίας
ἕως τοῦ τόπου,
οὗ ἐὰν
ἀποστείλῃς
πρός με, καὶ
ἐκτινάξω αὐτὰ
ἐκεῖ, καὶ σὺ
ἀρεῖς· καὶ
ποιήσεις τὸ
θέλημά μου τοῦ
δοῦναι ἄρτους
τῷ οἴκῳ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
my servants
shall bring them down from Libanus to the sea: I will form them into rafts,
and bring them to the place which thou shalt send to me about; and I will
land them there, and thou shalt take them up: and thou shalt do my will, in
giving bread to my household. (1 Kings 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
Słudzy moi
sprowadzą je z Libanu do morza, a ja zestawię je na morzu w tratwy i
przeciągnę je na to miejsce, które mi wskażesz. Tam każę je rozłączyć, a ty
je weźmiesz i spełnisz moje życzenie, aby mój dwór zaopatrzyć w żywność». (1
Krl 5:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
οἱ |
δοῦλοί |
μου |
κατάξουσιν |
αὐτὰ |
ἐκ |
τοῦ |
Λιβάνου |
εἰς |
τὴν |
θάλασσαν, |
ἐγὼ |
θήσομαι |
αὐτὰ |
σχεδίας |
ἕως |
τοῦ |
τόπου, |
οὗ |
ἐὰν |
ἀποστείλῃς |
πρός |
με, |
καὶ |
ἐκτινάξω |
αὐτὰ |
ἐκεῖ, |
καὶ |
σὺ |
ἀρεῖς· |
καὶ |
ποιήσεις |
τὸ |
θέλημά |
μου |
τοῦ |
δοῦναι |
ἄρτους |
τῷ |
οἴκῳ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
ὁ
ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκ·τινάσσω
(εκ+τινασσ-,
εκ+τιναξ-,
εκ+τιναξ-, -,
εκ+τετινασσ-,
εκ+τιναχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ja |
By zniżać przywracał; by łamać się |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Morze |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Aż; świtaj |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wyrzucać |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
Ja |
— |
By dawać |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Dom |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
oi( |
dou=loi/ |
mou |
kata/Xousin |
au)ta\ |
e)k |
tou= |
*liba/nou |
ei)s |
tE\n |
Ta/lassan, |
e)gO\ |
TE/somai |
au)ta\ |
sCHedi/as |
e(/Os |
tou= |
to/pou, |
ou(= |
e)a\n |
a)postei/lE|s |
pro/s |
me, |
kai\ |
e)ktina/XO |
au)ta\ |
e)kei=, |
kai\ |
su\ |
a)rei=s· |
kai\ |
poiE/seis |
to\ |
Te/lEma/ |
mou |
tou= |
dou=nai |
a)/rtous |
tO=| |
oi)/kO| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
hoi |
duloi |
mu |
kataXusin |
auta |
ek |
tu |
libanu |
eis |
tEn |
Talassan, |
egO |
TEsomai |
auta |
sCHedias |
heOs |
tu |
topu, |
hu |
ean |
aposteilEs |
pros |
me, |
kai |
ektinaXO |
auta |
ekei, |
kai |
sy |
areis· |
kai |
poiEseis |
to |
TelEma |
mu |
tu |
dunai |
artus |
tO |
oikO |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VF_FAI3P |
RD_APN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RD_APN |
N1A_APF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
C |
VA_AAS2S |
P |
RP_AS |
C |
VA_AAS1S |
RD_APN |
D |
C |
RP_NS |
VF2_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_GSN |
VO_AAN |
N2_APM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
the |
slave; servile;
to enslave |
I |
to bring down
brought back; to break |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
into (+acc) |
the |
sea |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
ć |
until; dawn |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to eject |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
you |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
will desire,
will, wish |
I |
the |
to give |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
house |
I |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
me (gen) |
they-will-BRING DOWN, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (dat);
they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
I (nom) |
I-will-be-PLACE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
place (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-should-ORDER FORTH |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
I-will-EJECT, I-should-EJECT |
they/them/same (nom|acc) |
there |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-LIFT/PICK-UP |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (gen) |
to-GIVE |
[loaves of] bread (acc) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
3Krl_5:23_1 |
3Krl_5:23_2 |
3Krl_5:23_3 |
3Krl_5:23_4 |
3Krl_5:23_5 |
3Krl_5:23_6 |
3Krl_5:23_7 |
3Krl_5:23_8 |
3Krl_5:23_9 |
3Krl_5:23_10 |
3Krl_5:23_11 |
3Krl_5:23_12 |
3Krl_5:23_13 |
3Krl_5:23_14 |
3Krl_5:23_15 |
3Krl_5:23_16 |
3Krl_5:23_17 |
3Krl_5:23_18 |
3Krl_5:23_19 |
3Krl_5:23_20 |
3Krl_5:23_21 |
3Krl_5:23_22 |
3Krl_5:23_23 |
3Krl_5:23_24 |
3Krl_5:23_25 |
3Krl_5:23_26 |
3Krl_5:23_27 |
3Krl_5:23_28 |
3Krl_5:23_29 |
3Krl_5:23_30 |
3Krl_5:23_31 |
3Krl_5:23_32 |
3Krl_5:23_33 |
3Krl_5:23_34 |
3Krl_5:23_35 |
3Krl_5:23_36 |
3Krl_5:23_37 |
3Krl_5:23_38 |
3Krl_5:23_39 |
3Krl_5:23_40 |
3Krl_5:23_41 |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
καὶ
ἦν Χιραμ
διδοὺς τῷ
Σαλωμων
κέδρους καὶ
πᾶν θέλημα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
So Chiram gave
to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire. (1 Kings 5:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
Tak Hiram
dostarczał Salomonowi drzewa cedrowego i drzewa cyprysowego, ile tylko ten
potrzebował. (1 Krl 5:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
καὶ |
ἦν |
Χιραμ |
διδοὺς |
τῷ |
Σαλωμων |
κέδρους |
καὶ |
πᾶν |
θέλημα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
By dawać |
— |
Salomon |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
kai\ |
E)=n |
*CHiram |
didou\s |
tO=| |
*salOmOn |
ke/drous |
kai\ |
pa=n |
Te/lEma |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
kai |
En |
CHiram |
didus |
tO |
salOmOn |
kedrus |
kai |
pan |
TelEma |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
V8_PAPNSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_APF |
C |
A3_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
and also, even, namely |
to be |
ć |
to give |
the |
Solomon |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
will desire,
will, wish |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
and |
he/she/it-was |
|
while GIVE-ing (nom|voc) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
and |
every (nom|acc|voc) |
will (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
3Krl_5:24_1 |
3Krl_5:24_2 |
3Krl_5:24_3 |
3Krl_5:24_4 |
3Krl_5:24_5 |
3Krl_5:24_6 |
3Krl_5:24_7 |
3Krl_5:24_8 |
3Krl_5:24_9 |
3Krl_5:24_10 |
3Krl_5:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
καὶ
Σαλωμων
ἔδωκεν τῷ
Χιραμ εἴκοσι
χιλιάδας κόρους
πυροῦ καὶ
μαχιρ τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ καὶ
εἴκοσι χιλιάδας
βεθ ἐλαίου
κεκομμένου·
κατὰ τοῦτο
ἐδίδου
Σαλωμων τῷ
Χιραμ κατ’
ἐνιαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
And Solomon
gave to Chiram twenty thousand measures of wheat as food for his house, and
twenty thousand baths of beaten oil thus Solomon gave to Chiram yearly. (1
Kings 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
Salomon zaś
dawał Hiramowi na wyżywienie jego dworu dwadzieścia tysięcy kor pszenicy i
dwadzieścia tysięcy bat tłoczonej oliwy. Co roku Salomon dawał to Hiramowi.
(1 Krl 5:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
καὶ |
Σαλωμων |
ἔδωκεν |
τῷ |
Χιραμ |
εἴκοσι |
χιλιάδας |
κόρους |
πυροῦ |
καὶ |
μαχιρ |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδας |
βεθ |
ἐλαίου |
κεκομμένου· |
κατὰ |
τοῦτο |
ἐδίδου |
Σαλωμων |
τῷ |
Χιραμ |
κατ’ |
ἐνιαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
καί |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
κόρος, -ου, ὁ |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
ἔλαιον, -ου,
τό |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Salomon |
By dawać |
— |
— |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Miara |
By palić się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
— |
Oliwa z oliwek |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By dawać |
Salomon |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
kai\ |
*salOmOn |
e)/dOken |
tO=| |
*CHiram |
ei)/kosi |
CHilia/das |
ko/rous |
purou= |
kai\ |
maCHir |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou= |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/das |
beT |
e)lai/ou |
kekomme/nou· |
kata\ |
tou=to |
e)di/dou |
*salOmOn |
tO=| |
*CHiram |
kat’ |
e)niauto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
kai |
salOmOn |
edOken |
tO |
CHiram |
eikosi |
CHiliadas |
korus |
pyru |
kai |
maCHir |
tO |
oikO |
autu |
kai |
eikosi |
CHiliadas |
beT |
elaiu |
kekommenu· |
kata |
tuto |
edidu |
salOmOn |
tO |
CHiram |
kat’ |
eniauton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
M |
N3D_APF |
N2_APM |
N2_GSM |
C |
N_AS |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
M |
N3D_APF |
N_AS |
N2N_GSN |
VP_XMPGSM |
P |
RD_ASN |
V8I_IMI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
and also, even, namely |
Solomon |
to give |
the |
ć |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
measure |
to burn |
and also, even,
namely |
ć |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
ć |
olive oil |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to give |
Solomon |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
and |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
|
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
measures (acc) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
and |
|
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
|
olive oil (gen) |
having-been-CUT OFF-ed (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-GIVE-ing |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
3Krl_5:25_1 |
3Krl_5:25_2 |
3Krl_5:25_3 |
3Krl_5:25_4 |
3Krl_5:25_5 |
3Krl_5:25_6 |
3Krl_5:25_7 |
3Krl_5:25_8 |
3Krl_5:25_9 |
3Krl_5:25_10 |
3Krl_5:25_11 |
3Krl_5:25_12 |
3Krl_5:25_13 |
3Krl_5:25_14 |
3Krl_5:25_15 |
3Krl_5:25_16 |
3Krl_5:25_17 |
3Krl_5:25_18 |
3Krl_5:25_19 |
3Krl_5:25_20 |
3Krl_5:25_21 |
3Krl_5:25_22 |
3Krl_5:25_23 |
3Krl_5:25_24 |
3Krl_5:25_25 |
3Krl_5:25_26 |
3Krl_5:25_27 |
3Krl_5:25_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
καὶ
κύριος ἔδωκεν
σοφίαν τῷ
Σαλωμων, καθὼς
ἐλάλησεν
αὐτῷ· καὶ ἦν
εἰρήνη ἀνὰ
μέσον Χιραμ
καὶ ἀνὰ μέσον
Σαλωμων, καὶ
διέθεντο
διαθήκην ἀνὰ
μέσον ἑαυτῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
And the Lord
gave wisdom to Solomon as he promised him; and there was peace between Chiram
and Solomon, and they made a covenant between them. (1 Kings 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
Pan bowiem
obdarzył Salomona mądrością tak, jak mu przyrzekł. Utrwaliła się zatem
przyjaźń między Hiramem a Salomonem, gdyż zawarli ze sobą przymierze. (1 Krl
5:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
καὶ |
κύριος |
ἔδωκεν |
σοφίαν |
τῷ |
Σαλωμων, |
καθὼς |
ἐλάλησεν |
αὐτῷ· |
καὶ |
ἦν |
εἰρήνη |
ἀνὰ |
μέσον |
Χιραμ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
Σαλωμων, |
καὶ |
διέθεντο |
διαθήκην |
ἀνὰ |
μέσον |
ἑαυτῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dawać |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
Salomon |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Pokój |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
Konwencja |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
kai\ |
ku/rios |
e)/dOken |
sofi/an |
tO=| |
*salOmOn, |
kaTO\s |
e)la/lEsen |
au)tO=|· |
kai\ |
E)=n |
ei)rE/nE |
a)na\ |
me/son |
*CHiram |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
*salOmOn, |
kai\ |
die/Tento |
diaTE/kEn |
a)na\ |
me/son |
e(autO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
kai |
kyrios |
edOken |
sofian |
tO |
salOmOn, |
kaTOs |
elalEsen |
autO· |
kai |
En |
eirEnE |
ana |
meson |
CHiram |
kai |
ana |
meson |
salOmOn, |
kai |
dieTento |
diaTEkEn |
ana |
meson |
heautOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
V9_IAI3S |
N1_NSF |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
C |
P |
A1_ASM |
N_GSM |
C |
VEI_AMI3P |
N1_ASF |
P |
A1_ASM |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
and also, even, namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
the |
Solomon |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
peace |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
Solomon |
and also, even,
namely |
to make covenant |
covenant |
up/each/by (+acc) |
middle |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-GIVE-ed |
sapience (acc) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
as accordingly |
he/she/it-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-was |
peace (nom|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
they-were-MAKE COVENANT-ed |
covenant (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
selves (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
3Krl_5:26_1 |
3Krl_5:26_2 |
3Krl_5:26_3 |
3Krl_5:26_4 |
3Krl_5:26_5 |
3Krl_5:26_6 |
3Krl_5:26_7 |
3Krl_5:26_8 |
3Krl_5:26_9 |
3Krl_5:26_10 |
3Krl_5:26_11 |
3Krl_5:26_12 |
3Krl_5:26_13 |
3Krl_5:26_14 |
3Krl_5:26_15 |
3Krl_5:26_16 |
3Krl_5:26_17 |
3Krl_5:26_18 |
3Krl_5:26_19 |
3Krl_5:26_20 |
3Krl_5:26_21 |
3Krl_5:26_22 |
3Krl_5:26_23 |
3Krl_5:26_24 |
3Krl_5:26_25 |
3Krl_5:26_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
καὶ
ἀνήνεγκεν ὁ
βασιλεὺς
φόρον ἐκ
παντὸς Ισραηλ,
καὶ ἦν ὁ φόρος
τριάκοντα
χιλιάδες
ἀνδρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
And the king
raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men. (1
Kings 5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
Król Salomon
powołał robotników, pracujących przymusowo, z całego Izraela. Było takich
robotników trzydzieści tysięcy. (1 Krl 5:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
καὶ |
ἀνήνεγκεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
φόρον |
ἐκ |
παντὸς |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἦν |
ὁ |
φόρος |
τριάκοντα |
χιλιάδες |
ἀνδρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φόρος, -ου, ὁ |
τριά·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Król |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
Trzydzieści |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
kai\ |
a)nE/negken |
o( |
basileu\s |
fo/ron |
e)k |
panto\s |
*israEl, |
kai\ |
E)=n |
o( |
fo/ros |
tria/konta |
CHilia/des |
a)ndrO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
kai |
anEnenken |
ho |
basileus |
foron |
ek |
pantos |
israEl, |
kai |
En |
ho |
foros |
triakonta |
CHiliades |
andrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_ASM |
P |
A3_GSM |
N_GSM |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
M |
N3D_NPF |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
king |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
to be |
the |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
thirty |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
and |
he/she/it-BRING UP-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
Tax (nom) |
thirty |
kilos (nom|voc) |
men, husbands (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
3Krl_5:27_1 |
3Krl_5:27_2 |
3Krl_5:27_3 |
3Krl_5:27_4 |
3Krl_5:27_5 |
3Krl_5:27_6 |
3Krl_5:27_7 |
3Krl_5:27_8 |
3Krl_5:27_9 |
3Krl_5:27_10 |
3Krl_5:27_11 |
3Krl_5:27_12 |
3Krl_5:27_13 |
3Krl_5:27_14 |
3Krl_5:27_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς εἰς
τὸν Λίβανον,
δέκα χιλιάδες
ἐν τῷ μηνί,
ἀλλασσόμενοι,
μῆνα ἦσαν ἐν
τῷ Λιβάνῳ καὶ
δύο μῆνας ἐν
οἴκῳ αὐτῶν·
καὶ Αδωνιραμ ἐπὶ
τοῦ φόρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
And he sent
them to Libanus, ten thousand taking turn every month: they were a month in
Libanus and two months at home: and Adoniram was over the levy. (1 Kings 5:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
Wysyłał ich do
Libanu co miesiąc po dziesięć tysięcy na zmiany: miesiąc byli w Libanie, a
dwa miesiące w domu. Przełożonym robotników, pracujących przymusowo, był
Adoniram. (1 Krl 5:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸν |
Λίβανον, |
δέκα |
χιλιάδες |
ἐν |
τῷ |
μηνί, |
ἀλλασσόμενοι, |
μῆνα |
ἦσαν |
ἐν |
τῷ |
Λιβάνῳ |
καὶ |
δύο |
μῆνας |
ἐν |
οἴκῳ |
αὐτῶν· |
καὶ |
Αδωνιραμ |
ἐπὶ |
τοῦ |
φόρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
μήν[2], μηνός, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό;
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
By zmieniać się/zmieniaj się |
Miesiąc |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz
{pokrycie}, część garderoby, suknia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)tou\s |
ei)s |
to\n |
*li/banon, |
de/ka |
CHilia/des |
e)n |
tO=| |
mEni/, |
a)llasso/menoi, |
mE=na |
E)=san |
e)n |
tO=| |
*liba/nO| |
kai\ |
du/o |
mE=nas |
e)n |
oi)/kO| |
au)tO=n· |
kai\ |
*adOniram |
e)pi\ |
tou= |
fo/rou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
kai |
apesteilen |
autus |
eis |
ton |
libanon, |
deka |
CHiliades |
en |
tO |
mEni, |
allassomenoi, |
mEna |
Esan |
en |
tO |
libanO |
kai |
dyo |
mEnas |
en |
oikO |
autOn· |
kai |
adOniram |
epi |
tu |
foru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
M |
N3D_APF |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
V1_PMPNPM |
N3_ASM |
V9_IAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
M |
N3_APM |
P |
N2_DSM |
RD_GPM |
C |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; month |
to change/alter |
month |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
and also, even,
namely |
two |
month |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
frankincense (acc); incense (acc) |
ten |
kilos (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
while being-CHANGE/ALTER-ed (nom|voc) |
month (acc) |
they-were |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
frankincense (dat); incense (dat) |
and |
two (nom, acc, gen) |
months (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
them/same (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
Tax (gen); Tributary (gen); be-you(sg)-being-WEAR-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
3Krl_5:28_1 |
3Krl_5:28_2 |
3Krl_5:28_3 |
3Krl_5:28_4 |
3Krl_5:28_5 |
3Krl_5:28_6 |
3Krl_5:28_7 |
3Krl_5:28_8 |
3Krl_5:28_9 |
3Krl_5:28_10 |
3Krl_5:28_11 |
3Krl_5:28_12 |
3Krl_5:28_13 |
3Krl_5:28_14 |
3Krl_5:28_15 |
3Krl_5:28_16 |
3Krl_5:28_17 |
3Krl_5:28_18 |
3Krl_5:28_19 |
3Krl_5:28_20 |
3Krl_5:28_21 |
3Krl_5:28_22 |
3Krl_5:28_23 |
3Krl_5:28_24 |
3Krl_5:28_25 |
3Krl_5:28_26 |
3Krl_5:28_27 |
3Krl_5:28_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
καὶ
ἦν τῷ Σαλωμων
ἑβδομήκοντα
χιλιάδες
αἴροντες
ἄρσιν καὶ
ὀγδοήκοντα
χιλιάδες
λατόμων ἐν τῷ
ὄρει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
And Solomon had
seventy thousand bearers of burdens, and eighty thousand hewers of stone in
the mountain; (1 Kings 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
Salomon miał
też siedemdziesiąt tysięcy tragarzy i osiemdziesiąt tysięcy rozłupujących
skały. (1 Krl 5:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
καὶ |
ἦν |
τῷ |
Σαλωμων |
ἑβδομήκοντα |
χιλιάδες |
αἴροντες |
ἄρσιν |
καὶ |
ὀγδοήκοντα |
χιλιάδες |
λατόμων |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἑβδομή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
|
καί |
ὀγδοή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
λατομέω
(λατομ(ε)-, -,
λατομη·σ-, -,
λελατομη-,
λατομη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Salomon |
Siedemdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Osiemdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
By rąbać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
kai\ |
E)=n |
tO=| |
*salOmOn |
e(bdomE/konta |
CHilia/des |
ai)/rontes |
a)/rsin |
kai\ |
o)gdoE/konta |
CHilia/des |
lato/mOn |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
kai |
En |
tO |
salOmOn |
hebdomEkonta |
CHiliades |
airontes |
arsin |
kai |
ogdoEkonta |
CHiliades |
latomOn |
en |
tO |
orei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
C |
V9_IAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
M |
N3D_NPF |
V1_PAPNPM |
N3I_ASF |
C |
M |
N3D_NPF |
V2_PAPNSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
and also, even, namely |
to be |
the |
Solomon |
seventy |
kilo [unit of one
thousand] |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
ć |
and also, even,
namely |
eighty |
kilo [unit of one
thousand] |
to hew |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
and |
he/she/it-was |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
seventy |
kilos (nom|voc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
|
and |
eighty |
kilos (nom|voc) |
while HEW-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
3Krl_5:29_1 |
3Krl_5:29_2 |
3Krl_5:29_3 |
3Krl_5:29_4 |
3Krl_5:29_5 |
3Krl_5:29_6 |
3Krl_5:29_7 |
3Krl_5:29_8 |
3Krl_5:29_9 |
3Krl_5:29_10 |
3Krl_5:29_11 |
3Krl_5:29_12 |
3Krl_5:29_13 |
3Krl_5:29_14 |
3Krl_5:29_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
χωρὶς
ἀρχόντων τῶν
καθεσταμένων
ἐπὶ τῶν ἔργων τῶν
Σαλωμων, τρεῖς
χιλιάδες καὶ
ἑξακόσιοι
ἐπιστάται οἱ
ποιοῦντες τὰ
ἔργα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
besides the
rulers that were appointed over the works of Solomon, there were three
thousand six hundred masters who wrought in the works. (1 Kings 5:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
Ponadto Salomon
miał, prócz wyższych urzędników zarządzających pracami, trzy tysiące trzystu
nadzorujących lud wykonujący pracę. (1 Krl 5:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
χωρὶς |
ἀρχόντων |
τῶν |
καθεσταμένων |
ἐπὶ |
τῶν |
ἔργων |
τῶν |
Σαλωμων, |
τρεῖς |
χιλιάδες |
καὶ |
ἑξακόσιοι |
ἐπιστάται |
οἱ |
ποιοῦντες |
τὰ |
ἔργα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
χωρίς |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ;
ἐπίστα·μαι (not to be confused
with ἐφ·ίστημι) (ath.
επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
Oprócz bez,
w oddaleniu, na boku, oddzielnie |
Władca; by zaczynać się |
— |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Salomon |
Trzy |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Sześćset |
Opanowuj; by wiedzieć |
— |
By czynić/rób |
— |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
CHOri\s |
a)rCHo/ntOn |
tO=n |
kaTestame/nOn |
e)pi\ |
tO=n |
e)/rgOn |
tO=n |
*salOmOn, |
trei=s |
CHilia/des |
kai\ |
e(Xako/sioi |
e)pista/tai |
oi( |
poiou=ntes |
ta\ |
e)/rga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
CHOris |
arCHontOn |
tOn |
kaTestamenOn |
epi |
tOn |
ergOn |
tOn |
salOmOn, |
treis |
CHiliades |
kai |
heXakosioi |
epistatai |
hoi |
poiuntes |
ta |
erga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
D |
N3_GPM |
RA_GPM |
VMI_XMPGPM |
P |
RA_GPM |
N2N_GPN |
RA_GPM |
N_GPM |
A3_NPF |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
N1_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_APN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
apart from without, asunder,
apart, separately |
ruler; to begin |
the |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
the |
Solomon |
three |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
six hundred |
master; to know |
the |
to do/make |
the |
work |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
apart from |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
the (gen) |
having-been-ENABLE-ed (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
works (gen) |
the (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
three (acc, nom) |
kilos (nom|voc) |
and |
six hundred (nom|voc) |
masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed |
the (nom) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
3Krl_5:30_1 |
3Krl_5:30_2 |
3Krl_5:30_3 |
3Krl_5:30_4 |
3Krl_5:30_5 |
3Krl_5:30_6 |
3Krl_5:30_7 |
3Krl_5:30_8 |
3Krl_5:30_9 |
3Krl_5:30_10 |
3Krl_5:30_11 |
3Krl_5:30_12 |
3Krl_5:30_13 |
3Krl_5:30_14 |
3Krl_5:30_15 |
3Krl_5:30_16 |
3Krl_5:30_17 |
3Krl_5:30_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
καὶ
ἡτοίμασαν
τοὺς λίθους
καὶ τὰ ξύλα
τρία ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
And they prepared
the stones and the timber during three years. (1 Kings 5:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
Murarze więc
Salomona i murarze Hirama wraz z Giblitami ciosali i przygotowywali drewno i
kamienie na budowę świątyni. (1 Krl 5:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
καὶ |
ἡτοίμασαν |
τοὺς |
λίθους |
καὶ |
τὰ |
ξύλα |
τρία |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do gotowy |
— |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Trzy |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
kai\ |
E(toi/masan |
tou\s |
li/Tous |
kai\ |
ta\ |
Xu/la |
tri/a |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
kai |
hEtoimasan |
tus |
liTus |
kai |
ta |
Xyla |
tria |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
A3_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
and also, even, namely |
to ready |
the |
stone |
and also, even,
namely |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
three |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
and |
they-READY-ed |
the (acc) |
stones (acc) |
and |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
three (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
3Krl_5:32_1 |
3Krl_5:32_2 |
3Krl_5:32_3 |
3Krl_5:32_4 |
3Krl_5:32_5 |
3Krl_5:32_6 |
3Krl_5:32_7 |
3Krl_5:32_8 |
3Krl_5:32_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:5:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|