3Krl:5:1 καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ Σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ, οὐ παραλλάσσουσιν λόγον· καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον, οὗ ἂν ᾖ ὁ βασιλεύς, ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ.
3Krl:5:1 And thus the officers provided king Solomon: and they execute every one in his month all the orders for the table of the king, they omit nothing. (1 Kings 4:27 Brenton) And they carried the barley and the straw for the horses and the chariots to the place where the king might be, each according to his charge. (1 Kings 4:28 Brenton)
3Krl:5:1 Nadzorcy ci zaopatrywali króla Salomona i wszystkich zaproszonych do stołu królewskiego; każdy w swoim miesiącu, tak iż niczego nie brakowało. (1 Krl 5:7 BT_4) Również jęczmień i słomę dla koni pociągowych i rumaków sprowadzano na to miejsce, które każdemu było wyznaczone. (1 Krl 5:8 BT_4)
3Krl:5:1 Καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ Σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ, οὐ παραλλάσσουσιν λόγον· καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον, οὗ ἂν βασιλεύς, ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ.
3Krl:5:1 καί χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   ἐπί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἕκαστος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   λόγος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κριθή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἄχυρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἕκαστος -η -ον κατά ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:5:1 I też, nawet, mianowicie By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Król Salomon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stołowy Król Każdy Miesiąc On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Jęczmień I też, nawet, mianowicie Plewy Koń I też, nawet, mianowicie Wóz By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Do (+przyspieszenie) Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By być Król Każdy W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
3Krl:5:1 *kai\ e)CHorE/goun oi( kaTestame/noi ou(/tOs tO=| basilei= *salOmOn kai\ pa/nta ta\ diagge/lmata e)pi\ tE\n tra/peDZan tou= basile/Os, e(/kastos mE=na au)tou=, ou) paralla/ssousin lo/gon· kai\ ta\s kriTa\s kai\ to\ a)/CHuron toi=s i(/ppois kai\ toi=s a(/rmasin E)=|ron ei)s to\n to/pon, ou(= a)/n E)=| o( basileu/s, e(/kastos kata\ tE\n su/ntaXin au)tou=.
3Krl:5:1 kai eCHorEgun hoi kaTestamenoi hutOs tO basilei salOmOn kai panta ta diangelmata epi tEn trapeDZan tu basileOs, hekastos mEna autu, u parallassusin logon· kai tas kriTas kai to aCHyron tois hippois kai tois harmasin Eron eis ton topon, hu an E ho basileus, hekastos kata tEn syntaXin autu.
3Krl:5:1 C V2I_IAI3P RA_NPM VMI_XMPNPM D RA_DSM N3V_DSM N_DSM C A3_NPN RA_NPN N3M_NPN P RA_ASF N1S_ASF RA_GSM N3V_GSM A1_NSM N3_ASM RD_GSM D V1_PAI3P N2_ASM C RA_APF N1_APF C RA_ASN N2N_ASN RA_DPM N2_DPM C RA_DPN N3M_DPN V1I_IAI3P P RA_ASM N2_ASM RR_GSM x V9_PAS3S RA_NSM N3V_NSM A1_NSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
3Krl:5:1 and also, even, namely to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) the to enable lay, render widowed thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the king Solomon and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the table the king each month he/she/it/same οὐχ before rough breathing ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely the barley and also, even, namely the chaff the horse and also, even, namely the chariot to lift/pick up take up, tote, raise into (+acc) the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to be the king each down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
3Krl:5:1 and I-was-SUPPLY-ing, they-were-SUPPLY-ing the (nom) having-been-ENABLE-ed (nom|voc) thusly/like this the (dat) king (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) table (acc) the (gen) king (gen) each (of two) (nom) month (acc) him/it/same (gen) not   word (acc) and the (acc) barley (acc) and the (nom|acc) chaff (nom|acc|voc) the (dat) horses (dat) and the (dat) chariots (dat) I-was-LIFT/PICK-ing-UP, they-were-LIFT/PICK-ing-UP into (+acc) the (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-should-be the (nom) king (nom) each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   him/it/same (gen)
3Krl:5:1 3Krl_5:1_1 3Krl_5:1_2 3Krl_5:1_3 3Krl_5:1_4 3Krl_5:1_5 3Krl_5:1_6 3Krl_5:1_7 3Krl_5:1_8 3Krl_5:1_9 3Krl_5:1_10 3Krl_5:1_11 3Krl_5:1_12 3Krl_5:1_13 3Krl_5:1_14 3Krl_5:1_15 3Krl_5:1_16 3Krl_5:1_17 3Krl_5:1_18 3Krl_5:1_19 3Krl_5:1_20 3Krl_5:1_21 3Krl_5:1_22 3Krl_5:1_23 3Krl_5:1_24 3Krl_5:1_25 3Krl_5:1_26 3Krl_5:1_27 3Krl_5:1_28 3Krl_5:1_29 3Krl_5:1_30 3Krl_5:1_31 3Krl_5:1_32 3Krl_5:1_33 3Krl_5:1_34 3Krl_5:1_35 3Krl_5:1_36 3Krl_5:1_37 3Krl_5:1_38 3Krl_5:1_39 3Krl_5:1_40 3Krl_5:1_41 3Krl_5:1_42 3Krl_5:1_43 3Krl_5:1_44 3Krl_5:1_45 3Krl_5:1_46 3Krl_5:1_47 3Krl_5:1_48
3Krl:5:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:2 καὶ ταῦτα τὰ δέοντα τῷ Σαλωμων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου
3Krl:5:2 And these were the requisite supplies for Solomon: in one day thirty measures of fine flour, and sixty measures of fine pounded meal, (Kings 4:22 Brenton)
3Krl:5:2 Codzienną dostawę żywności dla Salomona stanowiło: trzydzieści kor najczystszej mąki i sześćdziesiąt kor zwykłej mąki, (1 Krl 5:2 BT_4)
3Krl:5:2 καὶ ταῦτα τὰ δέοντα τῷ Σαλωμων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου
3Krl:5:2 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα κόρος, -ου, ὁ σεμίδαλις, -εως, ἡ καί ἑξή·κοντα κόρος, -ου, ὁ ἄλευρον, -ου, τό κοπανίζω [LXX] (κοπανιζ-, -, -, -, κεκοπανισ-, -)
3Krl:5:2 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wiązać Salomon W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Jeden Trzydzieści Miara Najwyższej jakości mąka I też, nawet, mianowicie Sześćdziesiąt Miara Pszenicy mąka Do ???
3Krl:5:2 kai\ tau=ta ta\ de/onta tO=| *salOmOn e)n E(me/ra| mia=|· tria/konta ko/roi semida/leOs kai\ e(XE/konta ko/roi a)leu/rou kekopanisme/nou
3Krl:5:2 kai tauta ta deonta tO salOmOn en hEmera mia· triakonta koroi semidaleOs kai heXEkonta koroi aleuru kekopanismenu
3Krl:5:2 C RD_NPN RA_NPN V2_PAPNPN RA_DSM N_DSM P N1A_DSF A1A_DSF M N2_NPM N3I_GSF C M N2_NPM N2N_GSN VT_XMPGSN
3Krl:5:2 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the to bind the Solomon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day one thirty measure best quality flour and also, even, namely sixty measure wheat flour to ???
3Krl:5:2 and these (nom|acc) the (nom|acc) while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) in/among/by (+dat) day (dat) one (dat) thirty measures (nom|voc) best quality flour (gen) and sixty measures (nom|voc) wheat flour (gen) having-been-???-ed (gen)
3Krl:5:2 3Krl_5:2_1 3Krl_5:2_2 3Krl_5:2_3 3Krl_5:2_4 3Krl_5:2_5 3Krl_5:2_6 3Krl_5:2_7 3Krl_5:2_8 3Krl_5:2_9 3Krl_5:2_10 3Krl_5:2_11 3Krl_5:2_12 3Krl_5:2_13 3Krl_5:2_14 3Krl_5:2_15 3Krl_5:2_16 3Krl_5:2_17
3Krl:5:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:3 καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν, σιτευτά.
3Krl:5:3 and ten choice calves, and twenty pastured oxen, and a hundred sheep, besides stags, and choice fatted does. (Kings 4:23 Brenton)
3Krl:5:3 dziesięć tucznych wołów i dziesięć wołów pastwiskowych oraz sto owiec oprócz jeleni, gazeli, danieli i tucznego ptactwa. (1 Krl 5:3 BT_4)
3Krl:5:3 καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν, σιτευτά.
3Krl:5:3 καί δέκα μόσχος, -ου, ὁ ἐκ·λεκτός -ή -όν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ   καί ἑκατόν πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἐκτός[2]   καί Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα) ἐκ·λεκτός -ή -όν σιτευτός -ή -όν
3Krl:5:3 I też, nawet, mianowicie Dziesięć Cielęcia/wół Wybierany [zobacz eklektyczny] I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Wół; Boaz I też, nawet, mianowicie Sto Owca (sheepfold) Zewnątrz I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie Kurczę Wybierany [zobacz eklektyczny] Tuczony
3Krl:5:3 kai\ de/ka mo/sCHoi e)klektoi\ kai\ ei)/kosi bo/es noma/des kai\ e(kato\n pro/bata e)kto\s e)la/fOn kai\ dorka/dOn kai\ o)rni/TOn e)klektO=n, siteuta/.
3Krl:5:3 kai deka mosCHoi eklektoi kai eikosi boes nomades kai hekaton probata ektos elafOn kai dorkadOn kai orniTOn eklektOn, siteuta.
3Krl:5:3 C M N2_NPM A1_NPM C M N3_NPM N3D_NPM C M N2N_NPN P N2_GPM C N3D_GPF C N3_GPM A1_GPM A1_APN
3Krl:5:3 and also, even, namely ten calf/ox selected [see eclectic] and also, even, namely icon; twenty ox; Boaz ć and also, even, namely hundred sheep (sheepfold) outside ć and also, even, namely ??? and also, even, namely chicken selected [see eclectic] fattened
3Krl:5:3 and ten calves/oxen (nom|voc) selected ([Adj] nom|voc) and icons (dat); twenty oxen (nom|voc); Boaz (indecl)   and hundred sheep (nom|acc|voc) outside   and ???s (gen) and chickens (gen) selected ([Adj] gen) fattened ([Adj] nom|acc|voc)
3Krl:5:3 3Krl_5:3_1 3Krl_5:3_2 3Krl_5:3_3 3Krl_5:3_4 3Krl_5:3_5 3Krl_5:3_6 3Krl_5:3_7 3Krl_5:3_8 3Krl_5:3_9 3Krl_5:3_10 3Krl_5:3_11 3Krl_5:3_12 3Krl_5:3_13 3Krl_5:3_14 3Krl_5:3_15 3Krl_5:3_16 3Krl_5:3_17 3Krl_5:3_18 3Krl_5:3_19
3Krl:5:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:4 ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν.
3Krl:5:4 For he had dominion on this side the river, and he was at peace on all sides round about. (Kings 4:24 Brenton)
3Krl:5:4 Panował on też w całym Zarzeczu od Tifsach do Gazy i nad wszystkimi królami Zarzecza, i miał pokój ze wszystkich stron dokoła. (1 Krl 5:4 BT_4)
3Krl:5:4 ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν.
3Krl:5:4 ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰρήνη, -ης, ἡ ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό κυκλό·θεν
3Krl:5:4 Ponieważ/tamto By być Władca; początek; by zaczynać się W poprzek Rzeka I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Pokój Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Części/kawałka okolice Dookoła
3Krl:5:4 o(/ti E)=n a)/rCHOn pe/ran tou= potamou=, kai\ E)=n au)tO=| ei)rE/nE e)k pa/ntOn tO=n merO=n kuklo/Ten.
3Krl:5:4 hoti En arCHOn peran tu potamu, kai En autO eirEnE ek pantOn tOn merOn kykloTen.
3Krl:5:4 C V9_IAI3S V1_PAPNSM P RA_GSM N2_GSM C V9_IAI3S RD_DSM N1_NSF P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN D
3Krl:5:4 because/that to be ruler; beginning; to begin across the river and also, even, namely to be he/she/it/same peace out of (+gen) ἐξ before vowels every all, each, every, the whole of the part/piece regions around
3Krl:5:4 because/that he/she/it-was ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) across the (gen) river (gen) and he/she/it-was him/it/same (dat) peace (nom|voc) out of (+gen) all (gen) the (gen) parts/pieces (gen) around
3Krl:5:4 3Krl_5:4_1 3Krl_5:4_2 3Krl_5:4_3 3Krl_5:4_4 3Krl_5:4_5 3Krl_5:4_6 3Krl_5:4_7 3Krl_5:4_8 3Krl_5:4_9 3Krl_5:4_10 3Krl_5:4_11 3Krl_5:4_12 3Krl_5:4_13 3Krl_5:4_14 3Krl_5:4_15
3Krl:5:4 x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:9 καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν,
3Krl:5:9 And the Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and enlargement of heart, as the sand on the seashore. (1 Kings 4:29 Brenton)
3Krl:5:9 Bóg dał Salomonowi mądrość i rozsądek nadzwyczajny oraz rozum nieogarniony jak piasek na brzegu morza. (1 Krl 5:9 BT_4)
3Krl:5:9 Καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἄμμος παρὰ τὴν θάλασσαν,
3Krl:5:9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φρόνησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί σοφία, -ας, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί   καρδία, -ας, ἡ ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
3Krl:5:9 I też, nawet, mianowicie By dawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Przypatrywanie się Salomon I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jak/jak Piasek fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Morze
3Krl:5:9 *kai\ e)/dOken ku/rios fro/nEsin tO=| *salOmOn kai\ sofi/an pollE\n sfo/dra kai\ Hu/ma kardi/as O(s E( a)/mmos E( para\ tE\n Ta/lassan,
3Krl:5:9 kai edOken kyrios fronEsin tO salOmOn kai sofian pollEn sfodra kai Hyma kardias hOs hE ammos hE para tEn Talassan,
3Krl:5:9 C VAI_AAI3S N2_NSM N3I_ASF RA_DSM N_DSM C N1A_ASF A1_ASF D C N3M_ASN N1A_GSF C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_ASF N1S_ASF
3Krl:5:9 and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. contemplation the Solomon and also, even, namely sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely ć heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) as/like the sand the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the sea
3Krl:5:9 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) contemplation (acc) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and sapience (acc) much (acc) vehement, and   heart (gen), hearts (acc) as/like the (nom) sand (nom) the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc)
3Krl:5:9 3Krl_5:9_1 3Krl_5:9_2 3Krl_5:9_3 3Krl_5:9_4 3Krl_5:9_5 3Krl_5:9_6 3Krl_5:9_7 3Krl_5:9_8 3Krl_5:9_9 3Krl_5:9_10 3Krl_5:9_11 3Krl_5:9_12 3Krl_5:9_13 3Krl_5:9_14 3Krl_5:9_15 3Krl_5:9_16 3Krl_5:9_17 3Krl_5:9_18 3Krl_5:9_19 3Krl_5:9_20
3Krl:5:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:10 καὶ ἐπληθύνθη Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου
3Krl:5:10 And Solomon abounded greatly beyond the wisdom of all the ancients, and beyond all the wise men of Egypt. (1 Kings 4:30 Brenton)
3Krl:5:10 Toteż mądrość Salomona przewyższała mądrość wszystkich ludzi Wschodu i mądrość Egipcjan. (1 Krl 5:10 BT_4)
3Krl:5:10 καὶ ἐπληθύνθη Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου
3Krl:5:10 καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ σφόδρα ὑπέρ ὁ ἡ τό φρόνησις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀρχαῖος -αία -ον ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φρόνιμος (-η) -ον Αἴγυπτος, -ου, ἡ
3Krl:5:10 I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Salomon Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Przypatrywanie się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starożytny Ludzki I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Egipt [kraj z]
3Krl:5:10 kai\ e)plETu/nTE *salOmOn sfo/dra u(pe\r tE\n fro/nEsin pa/ntOn a)rCHai/On a)nTrO/pOn kai\ u(pe\r pa/ntas froni/mous *ai)gu/ptou
3Krl:5:10 kai eplETynTE salOmOn sfodra hyper tEn fronEsin pantOn arCHaiOn anTrOpOn kai hyper pantas fronimus aigyptu
3Krl:5:10 C VCI_API3S N_NSM D P RA_ASF N3I_ASF A3_GPM A1A_GPM N2_GPM C P A3_APM A1B_APM N2_GSF
3Krl:5:10 and also, even, namely to increase/multiply Solomon vehement, intense, keen, inveighingly, eager above (+acc), on behalf of (+gen) the contemplation every all, each, every, the whole of ancient human and also, even, namely above (+acc), on behalf of (+gen) every all, each, every, the whole of prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious Egypt [country of]
3Krl:5:10 and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) vehement, above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) contemplation (acc) all (gen) ancient ([Adj] gen) humans (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) prudent ([Adj] acc) Egypt (gen)
3Krl:5:10 3Krl_5:10_1 3Krl_5:10_2 3Krl_5:10_3 3Krl_5:10_4 3Krl_5:10_5 3Krl_5:10_6 3Krl_5:10_7 3Krl_5:10_8 3Krl_5:10_9 3Krl_5:10_10 3Krl_5:10_11 3Krl_5:10_12 3Krl_5:10_13 3Krl_5:10_14 3Krl_5:10_15
3Krl:5:10 x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:11 καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ Γαιθαν τὸν Εζραίτην καὶ τὸν Αιμαν καὶ τὸν Χαλκαλ καὶ Δαρδα υἱοὺς Μαλ.
3Krl:5:11 And he was wiser than all other men: and he was wiser than Gaethan the Zarite, and than Aenan, and than Chalcad and Darala the son of Mal. (1 Kings 4:31 Brenton)
3Krl:5:11 Górował on mądrością nad wszystkimi ludźmi, nawet nad Etanem Ezrachitą i Hemanem, jako też Kalkolem i Dardą, synami Machola. A imię jego stało się sławne wśród wszystkich narodów okolicznych. (1 Krl 5:11 BT_4)
3Krl:5:11 καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ Γαιθαν τὸν Εζραίτην καὶ τὸν Αιμαν καὶ τὸν Χαλκαλ καὶ Δαρδα υἱοὺς Μαλ.
3Krl:5:11 καί σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) ὑπέρ   ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
3Krl:5:11 I też, nawet, mianowicie By nauczać rób mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie By nauczać rób mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn
3Krl:5:11 kai\ e)sofi/sato u(pe\r pa/ntas tou\s a)nTrO/pous kai\ e)sofi/sato u(pe\r *gaiTan to\n *eDZrai/tEn kai\ to\n *aiman kai\ to\n *CHalkal kai\ *darda ui(ou\s *mal.
3Krl:5:11 kai esofisato hyper pantas tus anTrOpus kai esofisato hyper gaiTan ton eDZraitEn kai ton aiman kai ton CHalkal kai darda hyius mal.
3Krl:5:11 C VAI_AMI3S P A3_APM RA_APM N2_APM C VAI_AMI3S P N_ASM RA_ASM N1M_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C N_ASM N2_APM N_GSM
3Krl:5:11 and also, even, namely to instruct make wise above (+acc), on behalf of (+gen) every all, each, every, the whole of the human and also, even, namely to instruct make wise above (+acc), on behalf of (+gen) ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely ć son ć
3Krl:5:11 and he/she/it-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) the (acc) humans (acc) and he/she/it-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE above (+acc), on behalf of (+gen)   the (acc)   and the (acc)   and the (acc)   and   sons (acc)  
3Krl:5:11 3Krl_5:11_1 3Krl_5:11_2 3Krl_5:11_3 3Krl_5:11_4 3Krl_5:11_5 3Krl_5:11_6 3Krl_5:11_7 3Krl_5:11_8 3Krl_5:11_9 3Krl_5:11_10 3Krl_5:11_11 3Krl_5:11_12 3Krl_5:11_13 3Krl_5:11_14 3Krl_5:11_15 3Krl_5:11_16 3Krl_5:11_17 3Krl_5:11_18 3Krl_5:11_19 3Krl_5:11_20 3Krl_5:11_21 3Krl_5:11_22
3Krl:5:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:12 καὶ ἐλάλησεν Σαλωμων τρισχιλίας παραβολάς, καὶ ἦσαν ᾠδαὶ αὐτοῦ πεντακισχίλιαι.
3Krl:5:12 And Solomon spoke three thousand proverbs, and his songs were five thousand. (1 Kings 4:32 Brenton)
3Krl:5:12 Wypowiedział bowiem trzy tysiące przysłów, a pieśni jego było tysiąc pięć. (1 Krl 5:12 BT_4)
3Krl:5:12 καὶ ἐλάλησεν Σαλωμων τρισχιλίας παραβολάς, καὶ ἦσαν ᾠδαὶ αὐτοῦ πεντακισχίλιαι.
3Krl:5:12 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τρισ·χίλιοι -αι -α παρα·βολή, -ῆς, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ᾠδή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α
3Krl:5:12 I też, nawet, mianowicie By mówić Salomon Trzy tysiące Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask I też, nawet, mianowicie By być Oda On/ona/to/to samo Pięć tysięcy
3Krl:5:12 kai\ e)la/lEsen *salOmOn trisCHili/as parabola/s, kai\ E)=san O)|dai\ au)tou= pentakisCHi/liai.
3Krl:5:12 kai elalEsen salOmOn trisCHilias parabolas, kai Esan Odai autu pentakisCHiliai.
3Krl:5:12 C VAI_AAI3S N_NSM A1A_APF N1_APF C V9_IAI3P N1_NPF RD_GSM A1A_NPF
3Krl:5:12 and also, even, namely to speak Solomon three thousand parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance and also, even, namely to be ode he/she/it/same five thousand
3Krl:5:12 and he/she/it-SPEAK-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) three thousand (acc) parables (acc) and they-were odes (nom|voc) him/it/same (gen) five thousand (nom|voc)
3Krl:5:12 3Krl_5:12_1 3Krl_5:12_2 3Krl_5:12_3 3Krl_5:12_4 3Krl_5:12_5 3Krl_5:12_6 3Krl_5:12_7 3Krl_5:12_8 3Krl_5:12_9 3Krl_5:12_10
3Krl:5:12 x x x x x x x x x x
3Krl:5:13 καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων.
3Krl:5:13 And he spoke of trees, from the cedar in Libanus even to the hyssop which comes out through the wall: he spoke also of cattle, and of birds, and of reptiles, and of fishes. (1 Kings 4:33 Brenton)
3Krl:5:13 Rozprawiał też o drzewach: od cedrów na Libanie aż do hizopu rosnącego na murze. Mówił także o zwierzętach czworonożnych, o ptactwie, o tym, co pełza po ziemi, i o rybach. (1 Krl 5:13 BT_4)
3Krl:5:13 καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων.
3Krl:5:13 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ἀπό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὕσσωπος, -ου, ἡ and ὁ and -πον, ???, τό ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) διά ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί περί ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό καί περί ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό καί περί ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ
3Krl:5:13 I też, nawet, mianowicie By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Hizopu "Hizop" nie może być botanicznie ścisły okres {termin}. To prawdopodobnie odnosi się do liściastych aromatycznych ziół <ja>lebiodka</ja> rodzina raczej niż do <ja>hyssopus officinalis</ja>, "hizop". By wychodzić Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Ściana I też, nawet, mianowicie By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ptak I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Gad I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ryba
3Krl:5:13 kai\ e)la/lEsen peri\ tO=n Xu/lOn a)po\ tE=s ke/drou tE=s e)n tO=| *liba/nO| kai\ e(/Os tE=s u(ssO/pou tE=s e)kporeuome/nEs dia\ tou= toi/CHou kai\ e)la/lEsen peri\ tO=n ktEnO=n kai\ peri\ tO=n peteinO=n kai\ peri\ tO=n e(rpetO=n kai\ peri\ tO=n i)CHTu/On.
3Krl:5:13 kai elalEsen peri tOn XylOn apo tEs kedru tEs en tO libanO kai heOs tEs hyssOpu tEs ekporeuomenEs dia tu toiCHu kai elalEsen peri tOn ktEnOn kai peri tOn peteinOn kai peri tOn herpetOn kai peri tOn iCHTyOn.
3Krl:5:13 C VAI_AAI3S P RA_GPN N2N_GPN P RA_GSF N2_GSF RA_GSF P RA_DSM N2_DSM C P RA_GSF N2_GSF RA_GSF V1_PMPGSF P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S P RA_GPN N3E_GPN C P RA_GPN N2N_GPN C P RA_GPN N2N_GPN C P RA_GPM N3U_GPM
3Krl:5:13 and also, even, namely to speak about (+acc,+gen) the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the frankincense; incense white gum, also Lebanon and also, even, namely until; dawn the hyssop "Hyssop" may not be a botanically-exact term. It probably refers to leafy aromatic herbs of the <i>origanum</i> family rather than to <i>hyssopus officinalis</i>, "hyssop". the to go out because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the wall and also, even, namely to speak about (+acc,+gen) the Animal (beast) and also, even, namely about (+acc,+gen) the bird and also, even, namely about (+acc,+gen) the reptile and also, even, namely about (+acc,+gen) the fish
3Krl:5:13 and he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) the (gen) trees/wooden things (gen) away from (+gen) the (gen)   the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) hyssop (gen) the (gen) while being-GO-ed-OUT (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) wall (gen) and he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) the (gen) Animals (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) birds (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) reptiles (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) fish (gen)
3Krl:5:13 3Krl_5:13_1 3Krl_5:13_2 3Krl_5:13_3 3Krl_5:13_4 3Krl_5:13_5 3Krl_5:13_6 3Krl_5:13_7 3Krl_5:13_8 3Krl_5:13_9 3Krl_5:13_10 3Krl_5:13_11 3Krl_5:13_12 3Krl_5:13_13 3Krl_5:13_14 3Krl_5:13_15 3Krl_5:13_16 3Krl_5:13_17 3Krl_5:13_18 3Krl_5:13_19 3Krl_5:13_20 3Krl_5:13_21 3Krl_5:13_22 3Krl_5:13_23 3Krl_5:13_24 3Krl_5:13_25 3Krl_5:13_26 3Krl_5:13_27 3Krl_5:13_28 3Krl_5:13_29 3Krl_5:13_30 3Krl_5:13_31 3Krl_5:13_32 3Krl_5:13_33 3Krl_5:13_34 3Krl_5:13_35 3Krl_5:13_36 3Krl_5:13_37 3Krl_5:13_38
3Krl:5:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:14 καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμων, καὶ ἐλάμβανεν δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ.
3Krl:5:14 And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and ambassadors from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom.
3Krl:5:14 Salomon spowinowacił się z faraonem, królem egipskim, gdyż wziął za żonę córkę faraona i sprowadził ją do Miasta Dawidowego, zanim dokończył budowy swego pałacu oraz Świątyni Pańskiej jako też murów okalających Jerozolimę. (1 Krl 3:1 BT_4)
3Krl:5:14 καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμων, καὶ ἐλάμβανεν δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ.
3Krl:5:14 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅσος -η -ον ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:5:14 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Niechętny; by słyszeć Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Salomon I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dar fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król Ziemi/ziemia Tyleż/wiele jak By słyszeć Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo
3Krl:5:14 kai\ paregi/nonto pa/ntes oi( laoi\ a)kou=sai tE=s sofi/as *salOmOn, kai\ e)la/mbanen dO=ra para\ pa/ntOn tO=n basile/On tE=s gE=s, o(/soi E)/kouon tE=s sofi/as au)tou=.
3Krl:5:14 kai pareginonto pantes hoi laoi akusai tEs sofias salOmOn, kai elambanen dOra para pantOn tOn basileOn tEs gEs, hosoi Ekuon tEs sofias autu.
3Krl:5:14 C V1I_IMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM VA_AAN RA_GSF N1A_GSF N_GSM C V1I_IAI3S N2N_APN P A3_GPM RA_GPM N3V_GPM RA_GSF N1_GSF A1_NPM V1I_IAI3P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
3Krl:5:14 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near every all, each, every, the whole of the people unwilling; to hear the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] Solomon and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand gift frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the king the earth/land as much/many as to hear the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same
3Krl:5:14 and they-were-being-COME-ed-INTO-BEING all (nom|voc) the (nom) peoples (nom|voc) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) sapience (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing gifts (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) kings (gen) the (gen) earth/land (gen) as much/many as (nom) I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing the (gen) sapience (gen) him/it/same (gen)
3Krl:5:14 3Krl_5:14_1 3Krl_5:14_2 3Krl_5:14_3 3Krl_5:14_4 3Krl_5:14_5 3Krl_5:14_6 3Krl_5:14_7 3Krl_5:14_8 3Krl_5:14_9 3Krl_5:14_10 3Krl_5:14_11 3Krl_5:14_12 3Krl_5:14_13 3Krl_5:14_14 3Krl_5:14_15 3Krl_5:14_16 3Krl_5:14_17 3Krl_5:14_18 3Krl_5:14_19 3Krl_5:14_20 3Krl_5:14_21 3Krl_5:14_22 3Krl_5:14_23
3Krl:5:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:14a καὶ ἔλαβεν Σαλωμων τὴν θυγατέρα Φαραω ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ.
3Krl:5:14a (14a) And Solomon took to himself the daughter of Pharao to wife, and brought her into the city of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem. Then went up
3Krl:5:14a  
3Krl:5:14a Καὶ ἔλαβεν Σαλωμων τὴν θυγατέρα Φαραω ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ.
3Krl:5:14a καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Φαραώ, ὁ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
3Krl:5:14a I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Salomon Córka Faraon Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Miasto David Aż; świtaj By uzupełniać On/ona/to/to samo Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Dom Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Ściana Jerozolima [miasto z]
3Krl:5:14a *kai\ e)/laben *salOmOn tE\n Tugate/ra *faraO e(autO=| ei)s gunai=ka kai\ ei)sE/gagen au)tE\n ei)s tE\n po/lin *dauid e(/Os suntele/sai au)to\n to\n oi)=kon kuri/ou kai\ to\n oi)=kon e(autou= kai\ to\ tei=CHos *ierousalEm.
3Krl:5:14a kai elaben salOmOn tEn Tygatera faraO heautO eis gynaika kai eisEgagen autEn eis tEn polin dauid heOs syntelesai auton ton oikon kyriu kai ton oikon heautu kai to teiCHos ierusalEm.
3Krl:5:14a C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF N_GSM RD_DSM P N3K_ASF C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASF N3I_ASF N_GSM P VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASN N3E_ASN N_GSM
3Krl:5:14a and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Solomon the daughter Pharaoh self /our-/your-/themselves into (+acc) woman/wife and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) the city David until; dawn to complete he/she/it/same the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the house self /our-/your-/themselves and also, even, namely the wall Jerusalem [city of]
3Krl:5:14a and, also to take Solomon the daughter Pharaoh himself into, for woman, wife and, also to bring in she, -self, same into, for the city David even as, as far as, up to to finish, complete, accomplish he, it, -self, same the house, home lord and, also the house, home himself, herself, itself and, also the wall Jerusalem
3Krl:5:14a 3Krl_5:14a_1 3Krl_5:14a_2 3Krl_5:14a_3 3Krl_5:14a_4 3Krl_5:14a_5 3Krl_5:14a_6 3Krl_5:14a_7 3Krl_5:14a_8 3Krl_5:14a_9 3Krl_5:14a_10 3Krl_5:14a_11 3Krl_5:14a_12 3Krl_5:14a_13 3Krl_5:14a_14 3Krl_5:14a_15 3Krl_5:14a_16 3Krl_5:14a_17 3Krl_5:14a_18 3Krl_5:14a_19 3Krl_5:14a_20 3Krl_5:14a_21 3Krl_5:14a_22 3Krl_5:14a_23 3Krl_5:14a_24 3Krl_5:14a_25 3Krl_5:14a_26 3Krl_5:14a_27 3Krl_5:14a_28 3Krl_5:14a_29 3Krl_5:14a_30
3Krl:5:14a x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:14b τότε ἀνέβη Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ προκατελάβετο τὴν Γαζερ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν καὶ τὸν Χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν Μεργαβ, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Φαραω ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ Σαλωμων, καὶ Σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν Γαζερ.
3Krl:5:14b (14b) Pharao the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Chananite dwelling in Mergab; and Pharao gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon: and Solomon rebuilt Gazer. (1 Kings 4:34 Brenton)
3Krl:5:14b  
3Krl:5:14b τότε ἀνέβη Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ προκατελάβετο τὴν Γαζερ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν καὶ τὸν Χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν Μεργαβ, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Φαραω ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ Σαλωμων, καὶ Σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν Γαζερ.
3Krl:5:14b τότε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί   ὁ ἡ τό   καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν   καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Φαραώ, ὁ ἀπο·στολή, -ῆς, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό  
3Krl:5:14b Wtedy By podnosić Faraon Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By palić się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Faraon Godność apostoła Córka On/ona/to/to samo Kobiety/żona Salomon I też, nawet, mianowicie Salomon By budować/buduj moralnie
3Krl:5:14b to/te a)ne/bE *faraO basileu\s *ai)gu/ptou kai\ prokatela/beto tE\n *gaDZer kai\ e)nepu/risen au)tE\n kai\ to\n *CHanani/tEn to\n katoikou=nta e)n *mergab, kai\ e)/dOken au)ta\s *faraO a)postola\s Tugatri\ au)tou= gunaiki\ *salOmOn, kai\ *salOmOn O)|kodo/mEsen tE\n *gaDZer.
3Krl:5:14b tote anebE faraO basileus aigyptu kai prokatelabeto tEn gaDZer kai enepyrisen autEn kai ton CHananitEn ton katoikunta en mergab, kai edOken autas faraO apostolas Tygatri autu gynaiki salOmOn, kai salOmOn OkodomEsen tEn gaDZer.
3Krl:5:14b D VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GSF C VBI_AMI3S RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C RA_ASM N1M_ASM RA_ASM V2_PAPASM P N_GS C VAI_AAI3S RD_APF N_NSM N1_APF N3_DSF RD_GSM N3K_DSF N_GSM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF
3Krl:5:14b then to ascend Pharaoh king Egypt [country of] and also, even, namely ć the ć and also, even, namely to burn he/she/it/same and also, even, namely the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to give he/she/it/same Pharaoh apostleship daughter he/she/it/same woman/wife Solomon and also, even, namely Solomon to build/edify the ć
3Krl:5:14b then to enter, go up Pharaoh king Egypt and, also to seize the Gazer and, also to burn up she, -self, same and, also the Chananite the to dwell in, on, by, with, to Mergab and, also to give she, -self, same Pharaoh a sending off daughter he, she, it, -self, same woman, wife Solomon and, also Solomon built the Gazer
3Krl:5:14b 3Krl_5:14b_1 3Krl_5:14b_2 3Krl_5:14b_3 3Krl_5:14b_4 3Krl_5:14b_5 3Krl_5:14b_6 3Krl_5:14b_7 3Krl_5:14b_8 3Krl_5:14b_9 3Krl_5:14b_10 3Krl_5:14b_11 3Krl_5:14b_12 3Krl_5:14b_13 3Krl_5:14b_14 3Krl_5:14b_15 3Krl_5:14b_16 3Krl_5:14b_17 3Krl_5:14b_18 3Krl_5:14b_19 3Krl_5:14b_20 3Krl_5:14b_21 3Krl_5:14b_22 3Krl_5:14b_23 3Krl_5:14b_24 3Krl_5:14b_25 3Krl_5:14b_26 3Krl_5:14b_27 3Krl_5:14b_28 3Krl_5:14b_29 3Krl_5:14b_30 3Krl_5:14b_31 3Krl_5:14b_32 3Krl_5:14b_33
3Krl:5:14b x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:15 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας.
3Krl:5:15 And Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of David his father, because Chiram always loved David. (1 Kings 5:1 Brenton)
3Krl:5:15 Hiram, król Tyru, posłał do Salomona swoje sługi, bo dowiedział się, że namaszczono go na króla w miejsce jego ojca, a Hiram był stale w przyjaźni z Dawidem. (1 Krl 5:15 BT_4)
3Krl:5:15 Καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας.
3Krl:5:15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)   βασιλεύς, -έως, ὁ Τύρος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἀντί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
3Krl:5:15 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Tyr [miasto z] Dziecka/służący On/ona/to/to samo Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Salomon Przeciw (+informacja) David Ojciec On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać By być David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień
3Krl:5:15 *kai\ a)pe/steilen *CHiram basileu\s *tu/rou tou\s pai=das au)tou= CHri=sai to\n *salOmOn a)nti\ *dauid tou= patro\s au)tou=, o(/ti a)gapO=n E)=n *CHiram to\n *dauid pa/sas ta\s E(me/ras.
3Krl:5:15 kai apesteilen CHiram basileus tyru tus paidas autu CHrisai ton salOmOn anti dauid tu patros autu, hoti agapOn En CHiram ton dauid pasas tas hEmeras.
3Krl:5:15 C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GSF RA_APM N3D_APM RD_GSM VA_AAN RA_ASM N_ASM P N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C V3_PAPNSM V9_IAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM A1S_APF RA_APF N1A_GSF
3Krl:5:15 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć king Tyre [city of] the child/servant he/she/it/same to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. the Solomon against (+gen) David the father he/she/it/same because/that love especially love of God for man and of man for God; to love to be ć the David every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
3Krl:5:15   he/she/it-ORDER FORTH-ed   king (nom) Tyre (gen) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) the (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) against (+gen) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) because/that loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-was   the (acc) David (indecl) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
3Krl:5:15 3Krl_5:15_1 3Krl_5:15_2 3Krl_5:15_3 3Krl_5:15_4 3Krl_5:15_5 3Krl_5:15_6 3Krl_5:15_7 3Krl_5:15_8 3Krl_5:15_9 3Krl_5:15_10 3Krl_5:15_11 3Krl_5:15_12 3Krl_5:15_13 3Krl_5:15_14 3Krl_5:15_15 3Krl_5:15_16 3Krl_5:15_17 3Krl_5:15_18 3Krl_5:15_19 3Krl_5:15_20 3Krl_5:15_21 3Krl_5:15_22 3Krl_5:15_23 3Krl_5:15_24 3Krl_5:15_25
3Krl:5:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:16 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ λέγων
3Krl:5:16 And Solomon sent to Chiram, saying, (1 Kings 5:2 Brenton)
3Krl:5:16 Wtedy Salomon przesłał Hiramowi takie słowa: (1 Krl 5:16 BT_4)
3Krl:5:16 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ λέγων
3Krl:5:16 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πρός   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
3Krl:5:16 I też, nawet, mianowicie zamawiać Salomon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By mówić/opowiadaj
3Krl:5:16 kai\ a)pe/steilen *salOmOn pro\s *CHiram le/gOn
3Krl:5:16 kai apesteilen salOmOn pros CHiram legOn
3Krl:5:16 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAPNSM
3Krl:5:16 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Solomon toward (+acc,+gen,+dat) ć to say/tell
3Krl:5:16 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat)   while SAY/TELL-ing (nom)
3Krl:5:16 3Krl_5:16_1 3Krl_5:16_2 3Krl_5:16_3 3Krl_5:16_4 3Krl_5:16_5 3Krl_5:16_6
3Krl:5:16 x x x x x x
3Krl:5:17 Σὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
3Krl:5:17 Thou knewest my father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under the soles of his feet. (1 Kings 5:3 Brenton)
3Krl:5:17 «Wiesz, że Dawid, mój ojciec, nie mógł budować świątyni Imieniu Pana, Boga swego, z powodu wojen, jakimi go dokoła otoczyli wrogowie, dopóki Pan nie położył ich pod jego stopy. (1 Krl 5:17 BT_4)
3Krl:5:17 Σὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
3Krl:5:17 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ὁ ἡ τό ἴχνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:5:17 Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z David Ojciec Ja Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo Aż; świtaj By dawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ślad Stopa On/ona/to/to samo
3Krl:5:17 *su\ oi)=das *dauid to\n pate/ra mou o(/ti ou)k e)du/nato oi)kodomE=sai oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= mou a)po\ prosO/pou tO=n pole/mOn tO=n kuklOsa/ntOn au)to\n e(/Os tou= dou=nai ku/rion au)tou\s u(po\ ta\ i)/CHnE tO=n podO=n au)tou=.
3Krl:5:17 sy oidas dauid ton patera mu hoti uk edynato oikodomEsai oikon tO onomati kyriu Teu mu apo prosOpu tOn polemOn tOn kyklOsantOn auton heOs tu dunai kyrion autus hypo ta iCHnE tOn podOn autu.
3Krl:5:17 RP_NS VX_XAI2S N_ASM RA_ASM N3_ASM RP_GS C D V6I_IMI3S VA_AAN N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM RP_GS P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM RA_GPM VA_AAPGPM RD_ASM P RA_GSN VO_AAN N2_ASM RD_APM P RA_APN N3E_APN RA_GPM N3D_GPM RD_GSM
3Krl:5:17 you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with David the father I because/that οὐχ before rough breathing to able to build/edify house the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the war [see polemic]; to fight war the to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same until; dawn the to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the footstep the foot he/she/it/same
3Krl:5:17 you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed David (indecl) the (acc) father (acc) me (gen) because/that not he/she/it-was-being-ABLE-ed to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) me (gen) away from (+gen) face (gen) the (gen) wars (gen); while FIGHT-ing (nom) the (gen) let-them-ENCIRCLE! (classical), upon ENCIRCLE-ing (gen) him/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-GIVE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (acc) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) footsteps (nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) him/it/same (gen)
3Krl:5:17 3Krl_5:17_1 3Krl_5:17_2 3Krl_5:17_3 3Krl_5:17_4 3Krl_5:17_5 3Krl_5:17_6 3Krl_5:17_7 3Krl_5:17_8 3Krl_5:17_9 3Krl_5:17_10 3Krl_5:17_11 3Krl_5:17_12 3Krl_5:17_13 3Krl_5:17_14 3Krl_5:17_15 3Krl_5:17_16 3Krl_5:17_17 3Krl_5:17_18 3Krl_5:17_19 3Krl_5:17_20 3Krl_5:17_21 3Krl_5:17_22 3Krl_5:17_23 3Krl_5:17_24 3Krl_5:17_25 3Krl_5:17_26 3Krl_5:17_27 3Krl_5:17_28 3Krl_5:17_29 3Krl_5:17_30 3Krl_5:17_31 3Krl_5:17_32 3Krl_5:17_33 3Krl_5:17_34
3Krl:5:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:18 καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν· οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν.
3Krl:5:18 And now the Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against me, and there is no evil trespass against me. (1 Kings 5:4 Brenton)
3Krl:5:18 A teraz Pan, Bóg mój, obdarzył mnie zewsząd pokojem. Nie ma przeciwnika ani też złego wydarzenia. (1 Krl 5:18 BT_4)
3Krl:5:18 καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν· οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν.
3Krl:5:18 καί νῦν ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κυκλό·θεν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   πονηρός -ά -όν
3Krl:5:18 I też, nawet, mianowicie Teraz By odświeżać się powracaj do życia Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja Ja; mój/mój Dookoła ??? Przed przydechem mocnym By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
3Krl:5:18 kai\ nu=n a)ne/pause ku/rios o( Teo/s mou e)moi\ kuklo/Ten· ou)k e)/stin e)pi/boulos kai\ ou)k e)/stin a)pa/ntEma ponEro/n.
3Krl:5:18 kai nyn anepause kyrios ho Teos mu emoi kykloTen· uk estin epibulos kai uk estin apantEma ponEron.
3Krl:5:18 C D VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RP_DS D D V9_PAI3S N2_NSM C D V9_PAI3S N3M_ASN A1A_ASN
3Krl:5:18 and also, even, namely now to refresh revive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I I; my/mine around οὐχ before rough breathing to be ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be ć wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
3Krl:5:18 and now he/she/it-REFRESH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) around not he/she/it-is   and not he/she/it-is   wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
3Krl:5:18 3Krl_5:18_1 3Krl_5:18_2 3Krl_5:18_3 3Krl_5:18_4 3Krl_5:18_5 3Krl_5:18_6 3Krl_5:18_7 3Krl_5:18_8 3Krl_5:18_9 3Krl_5:18_10 3Krl_5:18_11 3Krl_5:18_12 3Krl_5:18_13 3Krl_5:18_14 3Krl_5:18_15 3Krl_5:18_16 3Krl_5:18_17
3Krl:5:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:19 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου λέγων Ὁ υἱός σου, ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
3Krl:5:19 And, behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, Thy son whom I will set on thy throne in thy place, he shall build a house to my name. (1 Kings 5:5 Brenton)
3Krl:5:19 Wobec tego zamierzam budować świątynię Imieniu Pana, Boga mego, stosownie do tego, co Pan rzekł Dawidowi, memu ojcu: "Twój syn, którego ci dam jako następcę na twoim tronie, on właśnie będzie budował świątynię dla mego Imienia". (1 Krl 5:19 BT_4)
3Krl:5:19 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησεν κύριος θεὸς πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου λέγων υἱός σου, ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
3Krl:5:19 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀντί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
3Krl:5:19 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By mówić/opowiadaj By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Ojciec Ja By mówić/opowiadaj Syn Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być By dawać Przeciw (+informacja) Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do Ja
3Krl:5:19 kai\ i)dou\ e)gO\ le/gO oi)kodomE=sai oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= mou, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios o( Teo\s pro\s *dauid to\n pate/ra mou le/gOn *(o ui(o/s sou, o(\n dO/sO a)nti\ sou= e)pi\ to\n Tro/non sou, ou(=tos oi)kodomE/sei to\n oi)=kon tO=| o)no/mati/ mou.
3Krl:5:19 kai idu egO legO oikodomEsai oikon tO onomati kyriu Teu mu, kaTOs elalEsen kyrios ho Teos pros dauid ton patera mu legOn o hyios su, hon dOsO anti su epi ton Tronon su, hutos oikodomEsei ton oikon tO onomati mu.
3Krl:5:19 C I RP_NS V1_PAI1S VA_AAN N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM RP_GS D VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RP_GS V1_PAPNSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RR_ASM VF_FAI1S P RP_GS P RA_ASM N2_ASM RP_GS RD_NSM VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RA_DSN N3M_DSN RP_GS
3Krl:5:19 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to say/tell to build/edify house the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) David the father I to say/tell the son you; your/yours(sg) who/whom/which; to be to give against (+gen) you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to build/edify the house the name with regard to I
3Krl:5:19 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) me (gen) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) the (acc) father (acc) me (gen) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) the (acc) house (acc) the (dat) name (dat) me (gen)
3Krl:5:19 3Krl_5:19_1 3Krl_5:19_2 3Krl_5:19_3 3Krl_5:19_4 3Krl_5:19_5 3Krl_5:19_6 3Krl_5:19_7 3Krl_5:19_8 3Krl_5:19_9 3Krl_5:19_10 3Krl_5:19_11 3Krl_5:19_12 3Krl_5:19_13 3Krl_5:19_14 3Krl_5:19_15 3Krl_5:19_16 3Krl_5:19_17 3Krl_5:19_18 3Krl_5:19_19 3Krl_5:19_20 3Krl_5:19_21 3Krl_5:19_22 3Krl_5:19_23 3Krl_5:19_24 3Krl_5:19_25 3Krl_5:19_26 3Krl_5:19_27 3Krl_5:19_28 3Krl_5:19_29 3Krl_5:19_30 3Krl_5:19_31 3Krl_5:19_32 3Krl_5:19_33 3Krl_5:19_34 3Krl_5:19_35 3Krl_5:19_36 3Krl_5:19_37 3Krl_5:19_38 3Krl_5:19_39 3Krl_5:19_40
3Krl:5:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:20 καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου, καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.
3Krl:5:20 And now command, and let men cut wood for me out of Libanus: and, behold, my servants shall be with thy servants, and I will give thee the wages of thy service, according to all that thou shalt say, because thou knowest that we have no one skilled in cutting timber like the Sidonians. (1 Kings 5:6 Brenton)
3Krl:5:20 Teraz więc każ naścinać mi cedrów z Libanu. A moi słudzy niech będą razem z twoimi sługami. Dam ci zapłatę dla twoich sług, jakiej tylko zażądasz, bo wiesz, że nie mamy ludzi tak umiejących ciąć drzewa jak Sydończycy». (1 Krl 5:20 BT_4)
3Krl:5:20 καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου, καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.
3Krl:5:20 καί νῦν ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ξύλον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ δουλεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ξύλον, -ου, τό κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) καθ·ώς ὁ ἡ τό Σιδώνιος -ία -ον
3Krl:5:20 I też, nawet, mianowicie Teraz By zalecać rozkaz I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Ja Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Niewolnictwo Ty; twój/twój(sg) By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Ja By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Sidonian [mieszkaniec Sydonu]
3Krl:5:20 kai\ nu=n e)/nteilai kai\ koPSa/tOsa/n moi Xu/la e)k tou= *liba/nou, kai\ i)dou\ oi( dou=loi/ mou meta\ tO=n dou/lOn sou· kai\ to\n misTo\n doulei/as sou dO/sO soi kata\ pa/nta, o(/sa e)a\n ei)/pE|s, o(/ti su\ oi)=das o(/ti ou)k e)/stin E(mi=n ei)dO\s Xu/la ko/ptein kaTO\s oi( *sidO/nioi.
3Krl:5:20 kai nyn enteilai kai koPSatOsan moi Xyla ek tu libanu, kai idu hoi duloi mu meta tOn dulOn su· kai ton misTon duleias su dOsO soi kata panta, hosa ean eipEs, hoti sy oidas hoti uk estin hEmin eidOs Xyla koptein kaTOs hoi sidOnioi.
3Krl:5:20 C D VA_AAN C VA_AAD3P RP_DS N2N_APN P RA_GSM N2_GSM C I RA_NPM N2_NPM RP_GS P RA_GPM N2_GPM RP_GS C RA_ASM N2_ASM N1A_APF RP_GS VF_FAI1S RP_DS P A3_APN A1_APN C VB_AAS2S C RP_NS VX_XAI2S C D V9_PAI3S RP_DP VX_XAPNSM N2N_APN V1_PAN D RA_NPM N2_NPM
3Krl:5:20 and also, even, namely now to enjoin command and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive I tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. out of (+gen) ἐξ before vowels the frankincense; incense white gum, also Lebanon and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the slave; servile; to enslave I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the slave; slave girl; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense slavery you; your/yours(sg) to give you; your/yours(sg); to rub worn, rub down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to say/tell because/that you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that οὐχ before rough breathing to be I to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. to cut off cut, slash, chip, skive as accordingly [according to how/in accordance with how] the Sidonian [inhabitant of Sidon]
3Krl:5:20 and now to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) and let-them-CUT OFF! me (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) me (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) just recompense (acc) slavery (gen), slaveries (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) if-ever you(sg)-should-SAY/TELL because/that you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that not he/she/it-is us (dat) having PERCEIVE-ed (nom) trees/wooden things (nom|acc|voc) to-be-CUT OFF-ing as accordingly the (nom) Sidonian ([Adj] nom|voc)
3Krl:5:20 3Krl_5:20_1 3Krl_5:20_2 3Krl_5:20_3 3Krl_5:20_4 3Krl_5:20_5 3Krl_5:20_6 3Krl_5:20_7 3Krl_5:20_8 3Krl_5:20_9 3Krl_5:20_10 3Krl_5:20_11 3Krl_5:20_12 3Krl_5:20_13 3Krl_5:20_14 3Krl_5:20_15 3Krl_5:20_16 3Krl_5:20_17 3Krl_5:20_18 3Krl_5:20_19 3Krl_5:20_20 3Krl_5:20_21 3Krl_5:20_22 3Krl_5:20_23 3Krl_5:20_24 3Krl_5:20_25 3Krl_5:20_26 3Krl_5:20_27 3Krl_5:20_28 3Krl_5:20_29 3Krl_5:20_30 3Krl_5:20_31 3Krl_5:20_32 3Krl_5:20_33 3Krl_5:20_34 3Krl_5:20_35 3Krl_5:20_36 3Krl_5:20_37 3Krl_5:20_38 3Krl_5:20_39 3Krl_5:20_40 3Krl_5:20_41 3Krl_5:20_42 3Krl_5:20_43 3Krl_5:20_44
3Krl:5:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:21 καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσεν Χιραμ τῶν λόγων Σαλωμων, ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον.
3Krl:5:21 And it came to pass, as soon as Chiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be God to-day, who has given to David a wise son over this numerous people. (1 Kings 5:7 Brenton)
3Krl:5:21 Gdy Hiram usłyszał słowa Salomona, ucieszył się bardzo i rzekł: «Niech będzie dziś błogosławiony Pan, który Dawidowi dał mądrego syna, by władał tym wielkim ludem». (1 Krl 5:21 BT_4)
3Krl:5:21 καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσεν Χιραμ τῶν λόγων Σαλωμων, ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον.
3Krl:5:21 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καθ·ώς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)   ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σήμερον ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φρόνιμος (-η) -ον ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οὗτος αὕτη τοῦτο
3Krl:5:21 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Salomon By radować pozdrowienie, pozdrowienie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Błogosławiony Bóg  Dzisiaj dzień Kto/, który/, który By dawać David Syn Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Dużo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
3Krl:5:21 kai\ e)genE/TE kaTO\s E)/kousen *CHiram tO=n lo/gOn *salOmOn, e)CHa/rE sfo/dra kai\ ei)=pen *eu)logEto\s o( Teo\s sE/meron, o(\s e)/dOken tO=| *dauid ui(o\n fro/nimon e)pi\ to\n lao\n to\n polu\n tou=ton.
3Krl:5:21 kai egenETE kaTOs Ekusen CHiram tOn logOn salOmOn, eCHarE sfodra kai eipen eulogEtos ho Teos sEmeron, hos edOken tO dauid hyion fronimon epi ton laon ton polyn tuton.
3Krl:5:21 C VCI_API3S D VAI_AAI3S N_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM VDI_API3S D C VBI_AAI3S A1_NSM RA_NSM N2_NSM D RR_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM N2_ASM A1B_ASM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1P_ASM RD_ASM
3Krl:5:21 and also, even, namely to become become, happen as accordingly [according to how/in accordance with how] to hear ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Solomon to rejoice salute, salutation vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell blessed the god [see theology] today day who/whom/which to give the David son prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people the much this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
3Krl:5:21 and he/she/it-was-BECOME-ed as accordingly he/she/it-HEAR-ed   the (gen) words (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-was-REJOICE-ed vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) today who/whom/which (nom) he/she/it-GIVE-ed the (dat) David (indecl) son (acc) prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) the (acc) much (acc) this (acc)
3Krl:5:21 3Krl_5:21_1 3Krl_5:21_2 3Krl_5:21_3 3Krl_5:21_4 3Krl_5:21_5 3Krl_5:21_6 3Krl_5:21_7 3Krl_5:21_8 3Krl_5:21_9 3Krl_5:21_10 3Krl_5:21_11 3Krl_5:21_12 3Krl_5:21_13 3Krl_5:21_14 3Krl_5:21_15 3Krl_5:21_16 3Krl_5:21_17 3Krl_5:21_18 3Krl_5:21_19 3Krl_5:21_20 3Krl_5:21_21 3Krl_5:21_22 3Krl_5:21_23 3Krl_5:21_24 3Krl_5:21_25 3Krl_5:21_26 3Krl_5:21_27 3Krl_5:21_28
3Krl:5:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:22 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων λέγων Ἀκήκοα περὶ πάντων, ὧν ἀπέσταλκας πρός με· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου, ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα·
3Krl:5:22 And he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that thou hast sent to me for: I will do all thy will: as for timber of cedar and fir, (1 Kings 5:8 Brenton)
3Krl:5:22 Następnie Hiram przesłał Salomonowi te słowa: «Wysłuchałem tego, co mi przesłałeś. Ja spełnię wszystkie twoje życzenia co do drzewa cedrowego i co do drzewa cyprysowego. (1 Krl 5:22 BT_4)
3Krl:5:22 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων λέγων Ἀκήκοα περὶ πάντων, ὧν ἀπέσταλκας πρός με· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου, ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα·
3Krl:5:22 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θέλημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ξύλον, -ου, τό   καί  
3Krl:5:22 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Salomon By mówić/opowiadaj By słyszeć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Ja By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Ty; twój/twój(sg) Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie
3Krl:5:22 kai\ a)pe/steilen pro\s *salOmOn le/gOn *)akE/koa peri\ pa/ntOn, O(=n a)pe/stalkas pro/s me· e)gO\ poiE/sO pa=n Te/lEma/ sou, Xu/la ke/drina kai\ peu/kina·
3Krl:5:22 kai apesteilen pros salOmOn legOn akEkoa peri pantOn, hOn apestalkas pros me· egO poiEsO pan TelEma su, Xyla kedrina kai peukina·
3Krl:5:22 C VAI_AAI3S P N_ASM V1_PAPNSM VX_XAI1S P A3_GPM RR_GPM VXI_XAI2S P RP_AS RP_NS VA_AAS1S A3_ASN N3M_ASN RP_GS N2N_APN A1_APN C A1_APN
3Krl:5:22 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) Solomon to say/tell to hear about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of who/whom/which to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) I I to do/make every all, each, every, the whole of will desire, will, wish you; your/yours(sg) tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely ć
3Krl:5:22 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom) I-have-HEAR-ed about (+acc,+gen) all (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-have-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) I (nom) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE every (nom|acc|voc) will (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) trees/wooden things (nom|acc|voc)   and  
3Krl:5:22 3Krl_5:22_1 3Krl_5:22_2 3Krl_5:22_3 3Krl_5:22_4 3Krl_5:22_5 3Krl_5:22_6 3Krl_5:22_7 3Krl_5:22_8 3Krl_5:22_9 3Krl_5:22_10 3Krl_5:22_11 3Krl_5:22_12 3Krl_5:22_13 3Krl_5:22_14 3Krl_5:22_15 3Krl_5:22_16 3Krl_5:22_17 3Krl_5:22_18 3Krl_5:22_19 3Krl_5:22_20 3Krl_5:22_21
3Krl:5:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:23 οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρός με, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ, καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
3Krl:5:23 my servants shall bring them down from Libanus to the sea: I will form them into rafts, and bring them to the place which thou shalt send to me about; and I will land them there, and thou shalt take them up: and thou shalt do my will, in giving bread to my household. (1 Kings 5:9 Brenton)
3Krl:5:23 Słudzy moi sprowadzą je z Libanu do morza, a ja zestawię je na morzu w tratwy i przeciągnę je na to miejsce, które mi wskażesz. Tam każę je rozłączyć, a ty je weźmiesz i spełnisz moje życzenie, aby mój dwór zaopatrzyć w żywność». (1 Krl 5:23 BT_4)
3Krl:5:23 οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρός με, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ, καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
3Krl:5:23 ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό   ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
3Krl:5:23 Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ja By zniżać przywracał; by łamać się On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Do (+przyspieszenie) Morze Ja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Aż; świtaj Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By wyrzucać On/ona/to/to samo Tam I też, nawet, mianowicie Ty By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Ja By dawać Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Dom Ja
3Krl:5:23 oi( dou=loi/ mou kata/Xousin au)ta\ e)k tou= *liba/nou ei)s tE\n Ta/lassan, e)gO\ TE/somai au)ta\ sCHedi/as e(/Os tou= to/pou, ou(= e)a\n a)postei/lE|s pro/s me, kai\ e)ktina/XO au)ta\ e)kei=, kai\ su\ a)rei=s· kai\ poiE/seis to\ Te/lEma/ mou tou= dou=nai a)/rtous tO=| oi)/kO| mou.
3Krl:5:23 hoi duloi mu kataXusin auta ek tu libanu eis tEn Talassan, egO TEsomai auta sCHedias heOs tu topu, hu ean aposteilEs pros me, kai ektinaXO auta ekei, kai sy areis· kai poiEseis to TelEma mu tu dunai artus tO oikO mu.
3Krl:5:23 RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FAI3P RD_APN P RA_GSM N2_GSM P RA_ASF N1S_ASF RP_NS VF_FMI1S RD_APN N1A_APF P RA_GSM N2_GSM RR_GSM C VA_AAS2S P RP_AS C VA_AAS1S RD_APN D C RP_NS VF2_FAI2S C VF_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_GSN VO_AAN N2_APM RA_DSM N2_DSM RP_GS
3Krl:5:23 the slave; servile; to enslave I to bring down brought back; to break he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels the frankincense; incense white gum, also Lebanon into (+acc) the sea I to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same ć until; dawn the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to eject he/she/it/same there and also, even, namely you to lift/pick up take up, tote, raise and also, even, namely doing/making; to do/make the will desire, will, wish I the to give bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the house I
3Krl:5:23 the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) me (gen) they-will-BRING DOWN, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (dat); they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) into (+acc) the (acc) sea (acc) I (nom) I-will-be-PLACE-ed they/them/same (nom|acc)   until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-ORDER FORTH toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-will-EJECT, I-should-EJECT they/them/same (nom|acc) there and you(sg) (nom) you(sg)-will-LIFT/PICK-UP and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) will (nom|acc|voc) me (gen) the (gen) to-GIVE [loaves of] bread (acc) the (dat) house (dat) me (gen)
3Krl:5:23 3Krl_5:23_1 3Krl_5:23_2 3Krl_5:23_3 3Krl_5:23_4 3Krl_5:23_5 3Krl_5:23_6 3Krl_5:23_7 3Krl_5:23_8 3Krl_5:23_9 3Krl_5:23_10 3Krl_5:23_11 3Krl_5:23_12 3Krl_5:23_13 3Krl_5:23_14 3Krl_5:23_15 3Krl_5:23_16 3Krl_5:23_17 3Krl_5:23_18 3Krl_5:23_19 3Krl_5:23_20 3Krl_5:23_21 3Krl_5:23_22 3Krl_5:23_23 3Krl_5:23_24 3Krl_5:23_25 3Krl_5:23_26 3Krl_5:23_27 3Krl_5:23_28 3Krl_5:23_29 3Krl_5:23_30 3Krl_5:23_31 3Krl_5:23_32 3Krl_5:23_33 3Krl_5:23_34 3Krl_5:23_35 3Krl_5:23_36 3Krl_5:23_37 3Krl_5:23_38 3Krl_5:23_39 3Krl_5:23_40 3Krl_5:23_41
3Krl:5:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:24 καὶ ἦν Χιραμ διδοὺς τῷ Σαλωμων κέδρους καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ.
3Krl:5:24 So Chiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire. (1 Kings 5:10 Brenton)
3Krl:5:24 Tak Hiram dostarczał Salomonowi drzewa cedrowego i drzewa cyprysowego, ile tylko ten potrzebował. (1 Krl 5:24 BT_4)
3Krl:5:24 καὶ ἦν Χιραμ διδοὺς τῷ Σαλωμων κέδρους καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ.
3Krl:5:24 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ   καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θέλημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:5:24 I też, nawet, mianowicie By być By dawać Salomon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz On/ona/to/to samo
3Krl:5:24 kai\ E)=n *CHiram didou\s tO=| *salOmOn ke/drous kai\ pa=n Te/lEma au)tou=.
3Krl:5:24 kai En CHiram didus tO salOmOn kedrus kai pan TelEma autu.
3Krl:5:24 C V9_IAI3S N_NSM V8_PAPNSM RA_DSM N_DSM N2_APF C A3_ASN N3M_ASN RD_GSM
3Krl:5:24 and also, even, namely to be ć to give the Solomon ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of will desire, will, wish he/she/it/same
3Krl:5:24 and he/she/it-was   while GIVE-ing (nom|voc) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)   and every (nom|acc|voc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
3Krl:5:24 3Krl_5:24_1 3Krl_5:24_2 3Krl_5:24_3 3Krl_5:24_4 3Krl_5:24_5 3Krl_5:24_6 3Krl_5:24_7 3Krl_5:24_8 3Krl_5:24_9 3Krl_5:24_10 3Krl_5:24_11
3Krl:5:24 x x x x x x x x x x x
3Krl:5:25 καὶ Σαλωμων ἔδωκεν τῷ Χιραμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχιρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι χιλιάδας βεθ ἐλαίου κεκομμένου· κατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμων τῷ Χιραμ κατ’ ἐνιαυτόν.
3Krl:5:25 And Solomon gave to Chiram twenty thousand measures of wheat as food for his house, and twenty thousand baths of beaten oil thus Solomon gave to Chiram yearly. (1 Kings 5:11 Brenton)
3Krl:5:25 Salomon zaś dawał Hiramowi na wyżywienie jego dworu dwadzieścia tysięcy kor pszenicy i dwadzieścia tysięcy bat tłoczonej oliwy. Co roku Salomon dawał to Hiramowi. (1 Krl 5:25 BT_4)
3Krl:5:25 καὶ Σαλωμων ἔδωκεν τῷ Χιραμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχιρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι χιλιάδας βεθ ἐλαίου κεκομμένου· κατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμων τῷ Χιραμ κατ’ ἐνιαυτόν.
3Krl:5:25 καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό   εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ κόρος, -ου, ὁ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί   ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ   ἔλαιον, -ου, τό κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) κατά οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό   κατά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
3Krl:5:25 I też, nawet, mianowicie Salomon By dawać Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Miara By palić się I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Oliwa z oliwek By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać Salomon W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Rok
3Krl:5:25 kai\ *salOmOn e)/dOken tO=| *CHiram ei)/kosi CHilia/das ko/rous purou= kai\ maCHir tO=| oi)/kO| au)tou= kai\ ei)/kosi CHilia/das beT e)lai/ou kekomme/nou· kata\ tou=to e)di/dou *salOmOn tO=| *CHiram kat’ e)niauto/n.
3Krl:5:25 kai salOmOn edOken tO CHiram eikosi CHiliadas korus pyru kai maCHir tO oikO autu kai eikosi CHiliadas beT elaiu kekommenu· kata tuto edidu salOmOn tO CHiram kat’ eniauton.
3Krl:5:25 C N_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM M N3D_APF N2_APM N2_GSM C N_AS RA_DSM N2_DSM RD_GSM C M N3D_APF N_AS N2N_GSN VP_XMPGSM P RD_ASN V8I_IMI3S N_NSM RA_DSM N_DSM P N2_ASM
3Krl:5:25 and also, even, namely Solomon to give the ć icon; twenty kilo [unit of one thousand] measure to burn and also, even, namely ć the house he/she/it/same and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand] ć olive oil to cut off cut, slash, chip, skive down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to give Solomon the ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing year
3Krl:5:25 and Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed the (dat)   icons (dat); twenty kilos (acc) measures (acc) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! and   the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and icons (dat); twenty kilos (acc)   olive oil (gen) having-been-CUT OFF-ed (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-GIVE-ing Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (dat)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc)
3Krl:5:25 3Krl_5:25_1 3Krl_5:25_2 3Krl_5:25_3 3Krl_5:25_4 3Krl_5:25_5 3Krl_5:25_6 3Krl_5:25_7 3Krl_5:25_8 3Krl_5:25_9 3Krl_5:25_10 3Krl_5:25_11 3Krl_5:25_12 3Krl_5:25_13 3Krl_5:25_14 3Krl_5:25_15 3Krl_5:25_16 3Krl_5:25_17 3Krl_5:25_18 3Krl_5:25_19 3Krl_5:25_20 3Krl_5:25_21 3Krl_5:25_22 3Krl_5:25_23 3Krl_5:25_24 3Krl_5:25_25 3Krl_5:25_26 3Krl_5:25_27 3Krl_5:25_28
3Krl:5:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:26 καὶ κύριος ἔδωκεν σοφίαν τῷ Σαλωμων, καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ· καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Χιραμ καὶ ἀνὰ μέσον Σαλωμων, καὶ διέθεντο διαθήκην ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν. –
3Krl:5:26 And the Lord gave wisdom to Solomon as he promised him; and there was peace between Chiram and Solomon, and they made a covenant between them. (1 Kings 5:12 Brenton)
3Krl:5:26 Pan bowiem obdarzył Salomona mądrością tak, jak mu przyrzekł. Utrwaliła się zatem przyjaźń między Hiramem a Salomonem, gdyż zawarli ze sobą przymierze. (1 Krl 5:26 BT_4)
3Krl:5:26 καὶ κύριος ἔδωκεν σοφίαν τῷ Σαλωμων, καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ· καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Χιραμ καὶ ἀνὰ μέσον Σαλωμων, καὶ διέθεντο διαθήκην ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν.
3Krl:5:26 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰρήνη, -ης, ἡ ἀνά μέσος -η -ον   καί ἀνά μέσος -η -ον Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ  
3Krl:5:26 I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dawać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Salomon Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Pokój W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Salomon I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Konwencja W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Samo /nasz /twój /siebie  
3Krl:5:26 kai\ ku/rios e)/dOken sofi/an tO=| *salOmOn, kaTO\s e)la/lEsen au)tO=|· kai\ E)=n ei)rE/nE a)na\ me/son *CHiram kai\ a)na\ me/son *salOmOn, kai\ die/Tento diaTE/kEn a)na\ me/son e(autO=n.
3Krl:5:26 kai kyrios edOken sofian tO salOmOn, kaTOs elalEsen autO· kai En eirEnE ana meson CHiram kai ana meson salOmOn, kai dieTento diaTEkEn ana meson heautOn.
3Krl:5:26 C N2_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF RA_DSM N_DSM D VAI_AAI3S RD_DSM C V9_IAI3S N1_NSF P A1_ASN N_GSM C P A1_ASM N_GSM C VEI_AMI3P N1_ASF P A1_ASM RD_GPM
3Krl:5:26 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the Solomon as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak he/she/it/same and also, even, namely to be peace up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle Solomon and also, even, namely to make covenant covenant up/each/by (+acc) middle self /our-/your-/themselves  
3Krl:5:26 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed sapience (acc) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) and he/she/it-was peace (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)   and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and they-were-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) selves (gen)  
3Krl:5:26 3Krl_5:26_1 3Krl_5:26_2 3Krl_5:26_3 3Krl_5:26_4 3Krl_5:26_5 3Krl_5:26_6 3Krl_5:26_7 3Krl_5:26_8 3Krl_5:26_9 3Krl_5:26_10 3Krl_5:26_11 3Krl_5:26_12 3Krl_5:26_13 3Krl_5:26_14 3Krl_5:26_15 3Krl_5:26_16 3Krl_5:26_17 3Krl_5:26_18 3Krl_5:26_19 3Krl_5:26_20 3Krl_5:26_21 3Krl_5:26_22 3Krl_5:26_23 3Krl_5:26_24 3Krl_5:26_25 3Krl_5:26_26
3Krl:5:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:27 καὶ ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ισραηλ, καὶ ἦν ὁ φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
3Krl:5:27 And the king raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men. (1 Kings 5:13 Brenton)
3Krl:5:27 Król Salomon powołał robotników, pracujących przymusowo, z całego Izraela. Było takich robotników trzydzieści tysięcy. (1 Krl 5:27 BT_4)
3Krl:5:27 καὶ ἀνήνεγκεν βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ισραηλ, καὶ ἦν φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
3Krl:5:27 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ τριά·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
3Krl:5:27 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Król Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie By być Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Trzydzieści Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
3Krl:5:27 kai\ a)nE/negken o( basileu\s fo/ron e)k panto\s *israEl, kai\ E)=n o( fo/ros tria/konta CHilia/des a)ndrO=n.
3Krl:5:27 kai anEnenken ho basileus foron ek pantos israEl, kai En ho foros triakonta CHiliades andrOn.
3Krl:5:27 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_ASM P A3_GSM N_GSM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM M N3D_NPF N3_GPM
3Krl:5:27 and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state the king Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) out of (+gen) ἐξ before vowels every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely to be the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) thirty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
3Krl:5:27 and he/she/it-BRING UP-ed the (nom) king (nom) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) out of (+gen) every (gen) Israel (indecl) and he/she/it-was the (nom) Tax (nom) thirty kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
3Krl:5:27 3Krl_5:27_1 3Krl_5:27_2 3Krl_5:27_3 3Krl_5:27_4 3Krl_5:27_5 3Krl_5:27_6 3Krl_5:27_7 3Krl_5:27_8 3Krl_5:27_9 3Krl_5:27_10 3Krl_5:27_11 3Krl_5:27_12 3Krl_5:27_13 3Krl_5:27_14 3Krl_5:27_15
3Krl:5:27 x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:28 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν Λίβανον, δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνί, ἀλλασσόμενοι, μῆνα ἦσαν ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν· καὶ Αδωνιραμ ἐπὶ τοῦ φόρου.
3Krl:5:28 And he sent them to Libanus, ten thousand taking turn every month: they were a month in Libanus and two months at home: and Adoniram was over the levy. (1 Kings 5:14 Brenton)
3Krl:5:28 Wysyłał ich do Libanu co miesiąc po dziesięć tysięcy na zmiany: miesiąc byli w Libanie, a dwa miesiące w domu. Przełożonym robotników, pracujących przymusowo, był Adoniram. (1 Krl 5:28 BT_4)
3Krl:5:28 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν Λίβανον, δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνί, ἀλλασσόμενοι, μῆνα ἦσαν ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν· καὶ Αδωνιραμ ἐπὶ τοῦ φόρου.
3Krl:5:28 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) μήν[2], μηνός, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μήν[2], μηνός, ὁ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί   ἐπί ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό; φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -)
3Krl:5:28 I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; miesiąc By zmieniać się/zmieniaj się Miesiąc By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban I też, nawet, mianowicie Dwa Miesiąc W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia
3Krl:5:28 kai\ a)pe/steilen au)tou\s ei)s to\n *li/banon, de/ka CHilia/des e)n tO=| mEni/, a)llasso/menoi, mE=na E)=san e)n tO=| *liba/nO| kai\ du/o mE=nas e)n oi)/kO| au)tO=n· kai\ *adOniram e)pi\ tou= fo/rou.
3Krl:5:28 kai apesteilen autus eis ton libanon, deka CHiliades en tO mEni, allassomenoi, mEna Esan en tO libanO kai dyo mEnas en oikO autOn· kai adOniram epi tu foru.
3Krl:5:28 C VAI_AAI3S RD_APM P RA_ASM N2_ASM M N3D_APF P RA_DSM N3_DSM V1_PMPNPM N3_ASM V9_IAI3P P RA_DSM N2_DSM C M N3_APM P N2_DSM RD_GPM C N_NSM P RA_GSM N2_GSM
3Krl:5:28 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same into (+acc) the frankincense; incense white gum, also Lebanon ten kilo [unit of one thousand] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month to change/alter month to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the frankincense; incense white gum, also Lebanon and also, even, namely two month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house he/she/it/same and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown
3Krl:5:28 and he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) frankincense (acc); incense (acc) ten kilos (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) while being-CHANGE/ALTER-ed (nom|voc) month (acc) they-were in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) and two (nom, acc, gen) months (acc) in/among/by (+dat) house (dat) them/same (gen) and   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Tax (gen); Tributary (gen); be-you(sg)-being-WEAR-ed!
3Krl:5:28 3Krl_5:28_1 3Krl_5:28_2 3Krl_5:28_3 3Krl_5:28_4 3Krl_5:28_5 3Krl_5:28_6 3Krl_5:28_7 3Krl_5:28_8 3Krl_5:28_9 3Krl_5:28_10 3Krl_5:28_11 3Krl_5:28_12 3Krl_5:28_13 3Krl_5:28_14 3Krl_5:28_15 3Krl_5:28_16 3Krl_5:28_17 3Krl_5:28_18 3Krl_5:28_19 3Krl_5:28_20 3Krl_5:28_21 3Krl_5:28_22 3Krl_5:28_23 3Krl_5:28_24 3Krl_5:28_25 3Krl_5:28_26 3Krl_5:28_27 3Krl_5:28_28
3Krl:5:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:29 καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει
3Krl:5:29 And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain; (1 Kings 5:15 Brenton)
3Krl:5:29 Salomon miał też siedemdziesiąt tysięcy tragarzy i osiemdziesiąt tysięcy rozłupujących skały. (1 Krl 5:29 BT_4)
3Krl:5:29 καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει
3Krl:5:29 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)   καί ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
3Krl:5:29 I też, nawet, mianowicie By być Salomon Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By rąbać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wchodź
3Krl:5:29 kai\ E)=n tO=| *salOmOn e(bdomE/konta CHilia/des ai)/rontes a)/rsin kai\ o)gdoE/konta CHilia/des lato/mOn e)n tO=| o)/rei
3Krl:5:29 kai En tO salOmOn hebdomEkonta CHiliades airontes arsin kai ogdoEkonta CHiliades latomOn en tO orei
3Krl:5:29 C V9_IAI3S RA_DSM N_DSM M N3D_NPF V1_PAPNPM N3I_ASF C M N3D_NPF V2_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN
3Krl:5:29 and also, even, namely to be the Solomon seventy kilo [unit of one thousand] to lift/pick up take up, tote, raise ć and also, even, namely eighty kilo [unit of one thousand] to hew in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount
3Krl:5:29 and he/she/it-was the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) seventy kilos (nom|voc) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc)   and eighty kilos (nom|voc) while HEW-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
3Krl:5:29 3Krl_5:29_1 3Krl_5:29_2 3Krl_5:29_3 3Krl_5:29_4 3Krl_5:29_5 3Krl_5:29_6 3Krl_5:29_7 3Krl_5:29_8 3Krl_5:29_9 3Krl_5:29_10 3Krl_5:29_11 3Krl_5:29_12 3Krl_5:29_13 3Krl_5:29_14 3Krl_5:29_15
3Krl:5:29 x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:30 χωρὶς ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῶν Σαλωμων, τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα.
3Krl:5:30 besides the rulers that were appointed over the works of Solomon, there were three thousand six hundred masters who wrought in the works. (1 Kings 5:16 Brenton)
3Krl:5:30 Ponadto Salomon miał, prócz wyższych urzędników zarządzających pracami, trzy tysiące trzystu nadzorujących lud wykonujący pracę. (1 Krl 5:30 BT_4)
3Krl:5:30 χωρὶς ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῶν Σαλωμων, τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα.
3Krl:5:30 χωρίς ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑξα·κόσιοι -αι -α ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό
3Krl:5:30 Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie Władca; by zaczynać się By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Salomon Trzy Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Sześćset Opanowuj; by wiedzieć By czynić/rób Praca
3Krl:5:30 CHOri\s a)rCHo/ntOn tO=n kaTestame/nOn e)pi\ tO=n e)/rgOn tO=n *salOmOn, trei=s CHilia/des kai\ e(Xako/sioi e)pista/tai oi( poiou=ntes ta\ e)/rga.
3Krl:5:30 CHOris arCHontOn tOn kaTestamenOn epi tOn ergOn tOn salOmOn, treis CHiliades kai heXakosioi epistatai hoi poiuntes ta erga.
3Krl:5:30 D N3_GPM RA_GPM VMI_XMPGPM P RA_GPM N2N_GPN RA_GPM N_GPM A3_NPF N3D_NPF C A1A_NPM N1_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN N2N_APN
3Krl:5:30 apart from without, asunder, apart, separately ruler; to begin the to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work the Solomon three kilo [unit of one thousand] and also, even, namely six hundred master; to know the to do/make the work
3Krl:5:30 apart from rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) having-been-ENABLE-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) works (gen) the (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) three (acc, nom) kilos (nom|voc) and six hundred (nom|voc) masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc)
3Krl:5:30 3Krl_5:30_1 3Krl_5:30_2 3Krl_5:30_3 3Krl_5:30_4 3Krl_5:30_5 3Krl_5:30_6 3Krl_5:30_7 3Krl_5:30_8 3Krl_5:30_9 3Krl_5:30_10 3Krl_5:30_11 3Krl_5:30_12 3Krl_5:30_13 3Krl_5:30_14 3Krl_5:30_15 3Krl_5:30_16 3Krl_5:30_17 3Krl_5:30_18
3Krl:5:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:5:32 καὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη.
3Krl:5:32 And they prepared the stones and the timber during three years. (1 Kings 5:18 Brenton)
3Krl:5:32 Murarze więc Salomona i murarze Hirama wraz z Giblitami ciosali i przygotowywali drewno i kamienie na budowę świątyni. (1 Krl 5:32 BT_4)
3Krl:5:32 καὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη.
3Krl:5:32 καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό
3Krl:5:32 I też, nawet, mianowicie Do gotowy Kamień I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Trzy Rok
3Krl:5:32 kai\ E(toi/masan tou\s li/Tous kai\ ta\ Xu/la tri/a e)/tE.
3Krl:5:32 kai hEtoimasan tus liTus kai ta Xyla tria etE.
3Krl:5:32 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C RA_APN N2N_APN A3_APN N3E_APN
3Krl:5:32 and also, even, namely to ready the stone and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. three year
3Krl:5:32 and they-READY-ed the (acc) stones (acc) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
3Krl:5:32 3Krl_5:32_1 3Krl_5:32_2 3Krl_5:32_3 3Krl_5:32_4 3Krl_5:32_5 3Krl_5:32_6 3Krl_5:32_7 3Krl_5:32_8 3Krl_5:32_9
3Krl:5:32 x x x x x x x x x