Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_5

Bible Right
3Krl_4 3Krl_6

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_5_1 καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ Σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ, οὐ παραλλάσσουσιν λόγον· καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον, οὗ ἂν ᾖ ὁ βασιλεύς, ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ.
L02 3Krl_5_1 καὶ (G2532) ἐχορήγουν (G5524) οἱ (G3588) καθεσταμένοι (G2525) οὕτως (G3779) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Σαλωμων (L8143) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) διαγγέλματα (L2541) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) τράπεζαν (G5132) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ἕκαστος (G1538) μῆνα (G3376) αὐτοῦ, (G846) οὐ (G3756) παραλλάσσουσιν (L7244) λόγον· (G3056) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κριθὰς (G2915) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἄχυρον (G892) τοῖς (G3588) ἵπποις (G2462) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἅρμασιν (G716) ᾖρον (G142) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) οὗ (G3757) ἂν (G302)(G1510)(G3588) βασιλεύς, (G935) ἕκαστος (G1538) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύνταξιν (L8945) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_5_1 And thus the officers provided king Solomon: and they execute every one in his month all the orders for the table of the king, they omit nothing. (1 Kings 4:27 Brenton) And they carried the barley and the straw for the horses and the chariots to the place where the king might be, each according to his charge. (1 Kings 4:28 Brenton)
L04 3Krl_5_1 Nadzorcy ci zaopatrywali króla Salomona i wszystkich zaproszonych do stołu królewskiego; każdy w swoim miesiącu, tak iż niczego nie brakowało. (1 Krl 5:7 BT_4) Również jęczmień i słomę dla koni pociągowych i rumaków sprowadzano na to miejsce, które każdemu było wyznaczone. (1 Krl 5:8 BT_4)
L05 3Krl_5_1 Καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ Σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ, οὐ παραλλάσσουσιν λόγον· καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον, οὗ ἂν βασιλεύς, ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ.
L06 3Krl_5_1 καί χορηγέω καθίστημι οὕτως βασιλεύς Σαλωμών καί πᾶς διάγγελμα ἐπί τράπεζα βασιλεύς ἕκαστος μήν αὐτός οὐ παραλλάσσω λόγος καί κριθή καί ἄχυρον ἵππος καί ἅρμα αἴρω εἰς τόπος ὅς ἄν εἰμί βασιλεύς ἕκαστος κατά σύνταξις αὐτός
L07 3Krl_5_1 i, również dostarczać, zaopatrywać ustanowić, wyznaczyć tak, w ten sposób król; przywódca Salomon i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wiadomość / poselstwo na, nad, w czasie, za stół; ołtarz; bank król; przywódca każdy; wszyscy miesiąc; czas nowiu on, ona, ono nie, czyż nie sprawić, że wszystko będzie naprzemienne słowo, wypowiedź, mowa i, również jęczmień i, również plewy koń (symbol siły) i, również rydwan; wóz bojowy podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca każdy; wszyscy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według składanie / łączenie on, ona, ono
L08 3Krl_5_1 (G2532) (G5524) (G3588) (G2525) (G3779) (G3588) (G935) (L8143) (G2532) (G3956) (G3588) (L2541) (G1909) (G3588) (G5132) (G3588) (G935) (G1538) (G3376) (G846) (G3756) (L7244) (G3056) (G2532) (G3588) (G2915) (G2532) (G3588) (G892) (G3588) (G2462) (G2532) (G3588) (G716) (G142) (G1519) (G3588) (G5117) (G3757) (G302) (G1510) (G3588) (G935) (G1538) (G2596) (G3588) (L8945) (G846)
L09 3Krl_5_1 *kai\ e)CHorE/goun oi( kaTestame/noi ou(/tOs tO=| basilei= *salOmOn kai\ pa/nta ta\ diagge/lmata e)pi\ tE\n tra/peDZan tou= basile/Os, e(/kastos mE=na au)tou=, ou) paralla/ssousin lo/gon· kai\ ta\s kriTa\s kai\ to\ a)/CHuron toi=s i(/ppois kai\ toi=s a(/rmasin E)=|ron ei)s to\n to/pon, ou(= a)/n E)=| o( basileu/s, e(/kastos kata\ tE\n su/ntaXin au)tou=.
L10 3Krl_5_1 kai eCHorEgun hoi kaTestamenoi hutOs tO basilei salOmOn kai panta ta diangelmata epi tEn trapeDZan tu basileOs, hekastos mEna autu, u parallassusin logon· kai tas kriTas kai to aCHyron tois hippois kai tois harmasin Eron eis ton topon, hu an E ho basileus, hekastos kata tEn syntaXin autu.
L11 3Krl_5_1 C V2I_IAI3P RA_NPM VMI_XMPNPM D RA_DSM N3V_DSM N_DSM C A3_NPN RA_NPN N3M_NPN P RA_ASF N1S_ASF RA_GSM N3V_GSM A1_NSM N3_ASM RD_GSM D V1_PAI3P N2_ASM C RA_APF N1_APF C RA_ASN N2N_ASN RA_DPM N2_DPM C RA_DPN N3M_DPN V1I_IAI3P P RA_ASM N2_ASM RR_GSM x V9_PAS3S RA_NSM N3V_NSM A1_NSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L12 3Krl_5_1 and I-was-SUPPLY-ing, they-were-SUPPLY-ing the (nom) having-been-ENABLE-ed (nom|voc) thusly/like this the (dat) king (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) table (acc) the (gen) king (gen) each (of two) (nom) month (acc) him/it/same (gen) not word (acc) and the (acc) barley (acc) and the (nom|acc) chaff (nom|acc|voc) the (dat) horses (dat) and the (dat) chariots (dat) I-was-LIFT/PICK-ing-UP, they-were-LIFT/PICK-ing-UP into (+acc) the (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-should-be the (nom) king (nom) each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen)
L13 3Krl_5_1 and contribute the establish so the monarch Salōmōn and all the message in the table the monarch each month he not make things alternate word and the barley and the chaff the horse and the chariot lift into the place who perhaps be the monarch each down the putting together he
L14 3Krl_5_1 3Krl_5_1_1 3Krl_5_1_2 3Krl_5_1_3 3Krl_5_1_4 3Krl_5_1_5 3Krl_5_1_6 3Krl_5_1_7 3Krl_5_1_8 3Krl_5_1_9 3Krl_5_1_10 3Krl_5_1_11 3Krl_5_1_12 3Krl_5_1_13 3Krl_5_1_14 3Krl_5_1_15 3Krl_5_1_16 3Krl_5_1_17 3Krl_5_1_18 3Krl_5_1_19 3Krl_5_1_20 3Krl_5_1_21 3Krl_5_1_22 3Krl_5_1_23 3Krl_5_1_24 3Krl_5_1_25 3Krl_5_1_26 3Krl_5_1_27 3Krl_5_1_28 3Krl_5_1_29 3Krl_5_1_30 3Krl_5_1_31 3Krl_5_1_32 3Krl_5_1_33 3Krl_5_1_34 3Krl_5_1_35 3Krl_5_1_36 3Krl_5_1_37 3Krl_5_1_38 3Krl_5_1_39 3Krl_5_1_40 3Krl_5_1_41 3Krl_5_1_42 3Krl_5_1_43 3Krl_5_1_44 3Krl_5_1_45 3Krl_5_1_46 3Krl_5_1_47 3Krl_5_1_48
L15
L01 3Krl_5_2 καὶ ταῦτα τὰ δέοντα τῷ Σαλωμων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου
L02 3Krl_5_2 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) δέοντα (G1163) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) μιᾷ· (G1520) τριάκοντα (G5144) κόροι (G2884) σεμιδάλεως (G4585) καὶ (G2532) ἑξήκοντα (G1835) κόροι (G2884) ἀλεύρου (G224) κεκοπανισμένου (L5680)
L03 3Krl_5_2 And these were the requisite supplies for Solomon: in one day thirty measures of fine flour, and sixty measures of fine pounded meal, (Kings 4:22 Brenton)
L04 3Krl_5_2 Codzienną dostawę żywności dla Salomona stanowiło: trzydzieści kor najczystszej mąki i sześćdziesiąt kor zwykłej mąki, (1 Krl 5:2 BT_4)
L05 3Krl_5_2 καὶ ταῦτα τὰ δέοντα τῷ Σαλωμων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου
L06 3Krl_5_2 καί οὗτος δεῖ Σαλωμών ἐν ἡμέρα εἷς τριάκοντα κόρος σεμίδαλις καί ἑξήκοντα κόρος ἄλευρον κοπανίζω
L07 3Krl_5_2 i, również ten, ta, to; oto, ów trzeba, należy, potrzeba Salomon w, wewnątrz dzień; pełna doba jeden trzydzieści kor (ok. 300-400 l.) najlepsza mąka i, również sześćdziesiąt kor (ok. 300-400 l.) mąka mielić / ucierać
L08 3Krl_5_2 (G2532) (G3778) (G3588) (G1163) (G3588) (L8143) (G1722) (G2250) (G1520) (G5144) (G2884) (G4585) (G2532) (G1835) (G2884) (G224) (L5680)
L09 3Krl_5_2 kai\ tau=ta ta\ de/onta tO=| *salOmOn e)n E(me/ra| mia=|· tria/konta ko/roi semida/leOs kai\ e(XE/konta ko/roi a)leu/rou kekopanisme/nou
L10 3Krl_5_2 kai tauta ta deonta tO salOmOn en hEmera mia· triakonta koroi semidaleOs kai heXEkonta koroi aleuru kekopanismenu
L11 3Krl_5_2 C RD_NPN RA_NPN V2_PAPNPN RA_DSM N_DSM P N1A_DSF A1A_DSF M N2_NPM N3I_GSF C M N2_NPM N2N_GSN VT_XMPGSN
L12 3Krl_5_2 and these (nom|acc) the (nom|acc) while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) in/among/by (+dat) day (dat) one (dat) thirty measures (nom|voc) best quality flour (gen) and sixty measures (nom|voc) wheat flour (gen) having-been-???-ed (gen)
L13 3Krl_5_2 and this the is necessary the Salōmōn in day one thirty fine flour and sixty flour grind
L14 3Krl_5_2 3Krl_5_2_1 3Krl_5_2_2 3Krl_5_2_3 3Krl_5_2_4 3Krl_5_2_5 3Krl_5_2_6 3Krl_5_2_7 3Krl_5_2_8 3Krl_5_2_9 3Krl_5_2_10 3Krl_5_2_11 3Krl_5_2_12 3Krl_5_2_13 3Krl_5_2_14 3Krl_5_2_15 3Krl_5_2_16 3Krl_5_2_17
L15
L01 3Krl_5_3 καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν, σιτευτά.
L02 3Krl_5_3 καὶ (G2532) δέκα (G1176) μόσχοι (G3448) ἐκλεκτοὶ (G1588) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) βόες (G1016) νομάδες (L6782) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) πρόβατα (G4263) ἐκτὸς (G1622) ἐλάφων (L3188) καὶ (G2532) δορκάδων (L2782) καὶ (G2532) ὀρνίθων (G3733) ἐκλεκτῶν, (G1588) σιτευτά. (G4618)
L03 3Krl_5_3 and ten choice calves, and twenty pastured oxen, and a hundred sheep, besides stags, and choice fatted does. (Kings 4:23 Brenton)
L04 3Krl_5_3 dziesięć tucznych wołów i dziesięć wołów pastwiskowych oraz sto owiec oprócz jeleni, gazeli, danieli i tucznego ptactwa. (1 Krl 5:3 BT_4)
L05 3Krl_5_3 καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν, σιτευτά.
L06 3Krl_5_3 καί δέκα μόσχος ἐκλεκτός καί εἴκοσι βοῦς νομάς καί ἑκατόν πρόβατον ἐκτός ἔλαφος καί δορκάς καί ὄρνις ἐκλεκτός σιτευτός
L07 3Krl_5_3 i, również dziesięć cielę, młode bydło wybrany i, również dwadzieścia wół, krowa wędrując po pastwisku i, również sto owca na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem jeleń i, również rodzaj jelenia i, również ptak (często kogut, kura) wybrany tuczny; dobrze karmiony
L08 3Krl_5_3 (G2532) (G1176) (G3448) (G1588) (G2532) (G1501) (G1016) (L6782) (G2532) (G1540) (G4263) (G1622) (L3188) (G2532) (L2782) (G2532) (G3733) (G1588) (G4618)
L09 3Krl_5_3 kai\ de/ka mo/sCHoi e)klektoi\ kai\ ei)/kosi bo/es noma/des kai\ e(kato\n pro/bata e)kto\s e)la/fOn kai\ dorka/dOn kai\ o)rni/TOn e)klektO=n, siteuta/.
L10 3Krl_5_3 kai deka mosCHoi eklektoi kai eikosi boes nomades kai hekaton probata ektos elafOn kai dorkadOn kai orniTOn eklektOn, siteuta.
L11 3Krl_5_3 C M N2_NPM A1_NPM C M N3_NPM N3D_NPM C M N2N_NPN P N2_GPM C N3D_GPF C N3_GPM A1_GPM A1_APN
L12 3Krl_5_3 and ten calves/oxen (nom|voc) selected ([Adj] nom|voc) and icons (dat); twenty oxen (nom|voc); Boaz (indecl) and hundred sheep (nom|acc|voc) outside and ???s (gen) and chickens (gen) selected ([Adj] gen) fattened ([Adj] nom|acc|voc)
L13 3Krl_5_3 and ten calf select and twenty ox roaming about for pasture and hundred sheep outside deer and kind of deer and hen select fattened
L14 3Krl_5_3 3Krl_5_3_1 3Krl_5_3_2 3Krl_5_3_3 3Krl_5_3_4 3Krl_5_3_5 3Krl_5_3_6 3Krl_5_3_7 3Krl_5_3_8 3Krl_5_3_9 3Krl_5_3_10 3Krl_5_3_11 3Krl_5_3_12 3Krl_5_3_13 3Krl_5_3_14 3Krl_5_3_15 3Krl_5_3_16 3Krl_5_3_17 3Krl_5_3_18 3Krl_5_3_19
L15
L01 3Krl_5_4 ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν.
L02 3Krl_5_4 ὅτι (G3754) ἦν (G1510) ἄρχων (G758) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ, (G4215) καὶ (G2532) ἦν (G1510) αὐτῷ (G846) εἰρήνη (G1515) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) μερῶν (G3313) κυκλόθεν. (G2943)
L03 3Krl_5_4 For he had dominion on this side the river, and he was at peace on all sides round about. (Kings 4:24 Brenton)
L04 3Krl_5_4 Panował on też w całym Zarzeczu od Tifsach do Gazy i nad wszystkimi królami Zarzecza, i miał pokój ze wszystkich stron dokoła. (1 Krl 5:4 BT_4)
L05 3Krl_5_4 ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν.
L06 3Krl_5_4 ὅτι εἰμί ἄρχω πέραν ποταμός καί εἰμί αὐτός εἰρήνη ἐκ πᾶς μέρος κυκλόθεν
L07 3Krl_5_4 że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać władca, dowódca, naczelnik po drugiej stronie, poza rzeka, strumień i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono pokój; harmonia z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały część, porcja, udział dookoła
L08 3Krl_5_4 (G3754) (G1510) (G758) (G4008) (G3588) (G4215) (G2532) (G1510) (G846) (G1515) (G1537) (G3956) (G3588) (G3313) (G2943)
L09 3Krl_5_4 o(/ti E)=n a)/rCHOn pe/ran tou= potamou=, kai\ E)=n au)tO=| ei)rE/nE e)k pa/ntOn tO=n merO=n kuklo/Ten.
L10 3Krl_5_4 hoti En arCHOn peran tu potamu, kai En autO eirEnE ek pantOn tOn merOn kykloTen.
L11 3Krl_5_4 C V9_IAI3S V1_PAPNSM P RA_GSM N2_GSM C V9_IAI3S RD_DSM N1_NSF P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN D
L12 3Krl_5_4 because/that he/she/it-was ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) across the (gen) river (gen) and he/she/it-was him/it/same (dat) peace (nom|voc) out of (+gen) all (gen) the (gen) parts/pieces (gen) around
L13 3Krl_5_4 since be rule on the other side the river and be he peace from all the part circling
L14 3Krl_5_4 3Krl_5_4_1 3Krl_5_4_2 3Krl_5_4_3 3Krl_5_4_4 3Krl_5_4_5 3Krl_5_4_6 3Krl_5_4_7 3Krl_5_4_8 3Krl_5_4_9 3Krl_5_4_10 3Krl_5_4_11 3Krl_5_4_12 3Krl_5_4_13 3Krl_5_4_14 3Krl_5_4_15
L15
L01 3Krl_5_9 καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν,
L02 3Krl_5_9 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) φρόνησιν (G5428) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) καὶ (G2532) σοφίαν (G4678) πολλὴν (G4183) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) χύμα (L9977) καρδίας (G2588) ὡς (G5613)(G3588) ἄμμος (G285)(G3588) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281)
L03 3Krl_5_9 And the Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and enlargement of heart, as the sand on the seashore. (1 Kings 4:29 Brenton)
L04 3Krl_5_9 Bóg dał Salomonowi mądrość i rozsądek nadzwyczajny oraz rozum nieogarniony jak piasek na brzegu morza. (1 Krl 5:9 BT_4)
L05 3Krl_5_9 Καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἄμμος παρὰ τὴν θάλασσαν,
L06 3Krl_5_9 καί δίδωμι κύριος φρόνησις Σαλωμών καί σοφία πολύς σφόδρα καί χύμα καρδία ὥς ἄμμος παρά θάλασσα
L07 3Krl_5_9 i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) roztropność, rozsądek Salomon i, również mądrość (ludzka, Boża) wiele, liczny bardzo, niezwykle i, również zmieszana masa serce jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piasek; (przen.) coś niepewnego przy, obok, wśród morze; zbiornik wodny
L08 3Krl_5_9 (G2532) (G1325) (G2962) (G5428) (G3588) (L8143) (G2532) (G4678) (G4183) (G4970) (G2532) (L9977) (G2588) (G5613) (G3588) (G285) (G3588) (G3844) (G3588) (G2281)
L09 3Krl_5_9 *kai\ e)/dOken ku/rios fro/nEsin tO=| *salOmOn kai\ sofi/an pollE\n sfo/dra kai\ Hu/ma kardi/as O(s E( a)/mmos E( para\ tE\n Ta/lassan,
L10 3Krl_5_9 kai edOken kyrios fronEsin tO salOmOn kai sofian pollEn sfodra kai Hyma kardias hOs hE ammos hE para tEn Talassan,
L11 3Krl_5_9 C VAI_AAI3S N2_NSM N3I_ASF RA_DSM N_DSM C N1A_ASF A1_ASF D C N3M_ASN N1A_GSF C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_ASF N1S_ASF
L12 3Krl_5_9 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) contemplation (acc) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and sapience (acc) much (acc) vehement, and heart (gen), hearts (acc) as/like the (nom) sand (nom) the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc)
L13 3Krl_5_9 and give lord prudence the Salōmōn and wisdom much vehemently and confused mass heart as the sand the from the sea
L14 3Krl_5_9 3Krl_5_9_1 3Krl_5_9_2 3Krl_5_9_3 3Krl_5_9_4 3Krl_5_9_5 3Krl_5_9_6 3Krl_5_9_7 3Krl_5_9_8 3Krl_5_9_9 3Krl_5_9_10 3Krl_5_9_11 3Krl_5_9_12 3Krl_5_9_13 3Krl_5_9_14 3Krl_5_9_15 3Krl_5_9_16 3Krl_5_9_17 3Krl_5_9_18 3Krl_5_9_19 3Krl_5_9_20
L15
L01 3Krl_5_10 καὶ ἐπληθύνθη Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου
L02 3Krl_5_10 καὶ (G2532) ἐπληθύνθη (G4129) Σαλωμων (L8143) σφόδρα (G4970) ὑπὲρ (G5228) τὴν (G3588) φρόνησιν (G5428) πάντων (G3956) ἀρχαίων (G744) ἀνθρώπων (G444) καὶ (G2532) ὑπὲρ (G5228) πάντας (G3956) φρονίμους (G5429) Αἰγύπτου (G125)
L03 3Krl_5_10 And Solomon abounded greatly beyond the wisdom of all the ancients, and beyond all the wise men of Egypt. (1 Kings 4:30 Brenton)
L04 3Krl_5_10 Toteż mądrość Salomona przewyższała mądrość wszystkich ludzi Wschodu i mądrość Egipcjan. (1 Krl 5:10 BT_4)
L05 3Krl_5_10 καὶ ἐπληθύνθη Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου
L06 3Krl_5_10 καί πληθύνω Σαλωμών σφόδρα ὑπέρ φρόνησις πᾶς ἀρχαῖος ἄνθρωπος καί ὑπέρ πᾶς φρόνιμος Αἴγυπτος
L07 3Krl_5_10 i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać Salomon bardzo, niezwykle nad, ponad; z powodu roztropność, rozsądek każdy, wszelki, dowolny; cały pierwotny, prastary człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały mądry, roztropny Egipt
L08 3Krl_5_10 (G2532) (G4129) (L8143) (G4970) (G5228) (G3588) (G5428) (G3956) (G744) (G444) (G2532) (G5228) (G3956) (G5429) (G125)
L09 3Krl_5_10 kai\ e)plETu/nTE *salOmOn sfo/dra u(pe\r tE\n fro/nEsin pa/ntOn a)rCHai/On a)nTrO/pOn kai\ u(pe\r pa/ntas froni/mous *ai)gu/ptou
L10 3Krl_5_10 kai eplETynTE salOmOn sfodra hyper tEn fronEsin pantOn arCHaiOn anTrOpOn kai hyper pantas fronimus aigyptu
L11 3Krl_5_10 C VCI_API3S N_NSM D P RA_ASF N3I_ASF A3_GPM A1A_GPM N2_GPM C P A3_APM A1B_APM N2_GSF
L12 3Krl_5_10 and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) vehement, above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) contemplation (acc) all (gen) ancient ([Adj] gen) humans (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) prudent ([Adj] acc) Egypt (gen)
L13 3Krl_5_10 and multiply Salōmōn vehemently over the prudence all original person and over all prudent Aigyptos
L14 3Krl_5_10 3Krl_5_10_1 3Krl_5_10_2 3Krl_5_10_3 3Krl_5_10_4 3Krl_5_10_5 3Krl_5_10_6 3Krl_5_10_7 3Krl_5_10_8 3Krl_5_10_9 3Krl_5_10_10 3Krl_5_10_11 3Krl_5_10_12 3Krl_5_10_13 3Krl_5_10_14 3Krl_5_10_15
L15
L01 3Krl_5_11 καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ Γαιθαν τὸν Εζραίτην καὶ τὸν Αιμαν καὶ τὸν Χαλκαλ καὶ Δαρδα υἱοὺς Μαλ.
L02 3Krl_5_11 καὶ (G2532) ἐσοφίσατο (G4679) ὑπὲρ (G5228) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) καὶ (G2532) ἐσοφίσατο (G4679) ὑπὲρ (G5228) Γαιθαν (L2156) τὸν (G3588) Εζραίτην (L2967) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Αιμαν (L350) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Χαλκαλ (L9747) καὶ (G2532) Δαρδα (L2446) υἱοὺς (G5207) Μαλ. (L6110)
L03 3Krl_5_11 And he was wiser than all other men: and he was wiser than Gaethan the Zarite, and than Aenan, and than Chalcad and Darala the son of Mal. (1 Kings 4:31 Brenton)
L04 3Krl_5_11 Górował on mądrością nad wszystkimi ludźmi, nawet nad Etanem Ezrachitą i Hemanem, jako też Kalkolem i Dardą, synami Machola. A imię jego stało się sławne wśród wszystkich narodów okolicznych. (1 Krl 5:11 BT_4)
L05 3Krl_5_11 καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ Γαιθαν τὸν Εζραίτην καὶ τὸν Αιμαν καὶ τὸν Χαλκαλ καὶ Δαρδα υἱοὺς Μαλ.
L06 3Krl_5_11 καί σοφίζω ὑπέρ πᾶς ἄνθρωπος καί σοφίζω ὑπέρ Γαιθαν Εζραΐτης καί Αιμαν καί Χαλκαλ καί Δαρδα υἱός Μαλ
L07 3Krl_5_11 i, również uczyć mądrości; obmyślać sprytnie nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również uczyć mądrości; obmyślać sprytnie nad, ponad; z powodu Gaithan Ezraιtes i, również Aiman (imię własne) i, również Chalkal i, również Darda syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Mal
L08 3Krl_5_11 (G2532) (G4679) (G5228) (G3956) (G3588) (G444) (G2532) (G4679) (G5228) (L2156) (G3588) (L2967) (G2532) (G3588) (L350) (G2532) (G3588) (L9747) (G2532) (L2446) (G5207) (L6110)
L09 3Krl_5_11 kai\ e)sofi/sato u(pe\r pa/ntas tou\s a)nTrO/pous kai\ e)sofi/sato u(pe\r *gaiTan to\n *eDZrai/tEn kai\ to\n *aiman kai\ to\n *CHalkal kai\ *darda ui(ou\s *mal.
L10 3Krl_5_11 kai esofisato hyper pantas tus anTrOpus kai esofisato hyper gaiTan ton eDZraitEn kai ton aiman kai ton CHalkal kai darda hyius mal.
L11 3Krl_5_11 C VAI_AMI3S P A3_APM RA_APM N2_APM C VAI_AMI3S P N_ASM RA_ASM N1M_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C N_ASM N2_APM N_GSM
L12 3Krl_5_11 and he/she/it-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) the (acc) humans (acc) and he/she/it-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) and the (acc) and the (acc) and sons (acc)
L13 3Krl_5_11 and make wise over all the person and make wise over Gaithan the Ezraΐtēs and the Aiman and the Chalkal and Darda son Mal
L14 3Krl_5_11 3Krl_5_11_1 3Krl_5_11_2 3Krl_5_11_3 3Krl_5_11_4 3Krl_5_11_5 3Krl_5_11_6 3Krl_5_11_7 3Krl_5_11_8 3Krl_5_11_9 3Krl_5_11_10 3Krl_5_11_11 3Krl_5_11_12 3Krl_5_11_13 3Krl_5_11_14 3Krl_5_11_15 3Krl_5_11_16 3Krl_5_11_17 3Krl_5_11_18 3Krl_5_11_19 3Krl_5_11_20 3Krl_5_11_21 3Krl_5_11_22
L15
L01 3Krl_5_12 καὶ ἐλάλησεν Σαλωμων τρισχιλίας παραβολάς, καὶ ἦσαν ᾠδαὶ αὐτοῦ πεντακισχίλιαι.
L02 3Krl_5_12 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) Σαλωμων (L8143) τρισχιλίας (G5153) παραβολάς, (G3850) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ᾠδαὶ (G5603) αὐτοῦ (G846) πεντακισχίλιαι. (G4000)
L03 3Krl_5_12 And Solomon spoke three thousand proverbs, and his songs were five thousand. (1 Kings 4:32 Brenton)
L04 3Krl_5_12 Wypowiedział bowiem trzy tysiące przysłów, a pieśni jego było tysiąc pięć. (1 Krl 5:12 BT_4)
L05 3Krl_5_12 καὶ ἐλάλησεν Σαλωμων τρισχιλίας παραβολάς, καὶ ἦσαν ᾠδαὶ αὐτοῦ πεντακισχίλιαι.
L06 3Krl_5_12 καί λαλέω Σαλωμών τρισχίλιοι παραβολή καί εἰμί ᾠδή αὐτός πεντακισχίλιοι
L07 3Krl_5_12 i, również mówić, rozmawiać Salomon trzy tysiące przypowieść, porównanie i, również być, istnieć; żyć, trwać pieśń; hymn on, ona, ono pięć tysięcy
L08 3Krl_5_12 (G2532) (G2980) (L8143) (G5153) (G3850) (G2532) (G1510) (G5603) (G846) (G4000)
L09 3Krl_5_12 kai\ e)la/lEsen *salOmOn trisCHili/as parabola/s, kai\ E)=san O)|dai\ au)tou= pentakisCHi/liai.
L10 3Krl_5_12 kai elalEsen salOmOn trisCHilias parabolas, kai Esan Odai autu pentakisCHiliai.
L11 3Krl_5_12 C VAI_AAI3S N_NSM A1A_APF N1_APF C V9_IAI3P N1_NPF RD_GSM A1A_NPF
L12 3Krl_5_12 and he/she/it-SPEAK-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) three thousand (acc) parables (acc) and they-were odes (nom|voc) him/it/same (gen) five thousand (nom|voc)
L13 3Krl_5_12 and talk Salōmōn three thousand parable and be song he five thousand
L14 3Krl_5_12 3Krl_5_12_1 3Krl_5_12_2 3Krl_5_12_3 3Krl_5_12_4 3Krl_5_12_5 3Krl_5_12_6 3Krl_5_12_7 3Krl_5_12_8 3Krl_5_12_9 3Krl_5_12_10
L15
L01 3Krl_5_13 καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων.
L02 3Krl_5_13 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ξύλων (G3586) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κέδρου (L5538) τῆς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Λιβάνῳ (G3030) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ὑσσώπου (G5301) τῆς (G3588) ἐκπορευομένης (G1607) διὰ (G1223) τοῦ (G3588) τοίχου (G5109) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) περὶ (G4012) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) πετεινῶν (G4071) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἑρπετῶν (G2062) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἰχθύων. (G2486)
L03 3Krl_5_13 And he spoke of trees, from the cedar in Libanus even to the hyssop which comes out through the wall: he spoke also of cattle, and of birds, and of reptiles, and of fishes. (1 Kings 4:33 Brenton)
L04 3Krl_5_13 Rozprawiał też o drzewach: od cedrów na Libanie aż do hizopu rosnącego na murze. Mówił także o zwierzętach czworonożnych, o ptactwie, o tym, co pełza po ziemi, i o rybach. (1 Krl 5:13 BT_4)
L05 3Krl_5_13 καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων.
L06 3Krl_5_13 καί λαλέω περί ξύλον ἀπό κέδρος ἐν Λίβανος καί ἕως ὕσσωπος ἐκπορεύομαι διά τοῖχος καί λαλέω περί κτῆνος καί περί πετεινός καί περί ἑρπετόν καί περί ἰχθύς
L07 3Krl_5_13 i, również mówić, rozmawiać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) drewno, kij, belka; drzewo z, od, przez cedr w, wewnątrz kadzidło i, również dopóki; aż do; tak długo, jak hizop wychodzić, odejść; wyjść na jaw przez; z powodu, ponieważ mur, ściana i, również mówić, rozmawiać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) bydlę; zwierzę domowe i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ptak i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) istota pełzająca, gad i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ryba
L08 3Krl_5_13 (G2532) (G2980) (G4012) (G3588) (G3586) (G575) (G3588) (L5538) (G3588) (G1722) (G3588) (G3030) (G2532) (G2193) (G3588) (G5301) (G3588) (G1607) (G1223) (G3588) (G5109) (G2532) (G2980) (G4012) (G3588) (G2934) (G2532) (G4012) (G3588) (G4071) (G2532) (G4012) (G3588) (G2062) (G2532) (G4012) (G3588) (G2486)
L09 3Krl_5_13 kai\ e)la/lEsen peri\ tO=n Xu/lOn a)po\ tE=s ke/drou tE=s e)n tO=| *liba/nO| kai\ e(/Os tE=s u(ssO/pou tE=s e)kporeuome/nEs dia\ tou= toi/CHou kai\ e)la/lEsen peri\ tO=n ktEnO=n kai\ peri\ tO=n peteinO=n kai\ peri\ tO=n e(rpetO=n kai\ peri\ tO=n i)CHTu/On.
L10 3Krl_5_13 kai elalEsen peri tOn XylOn apo tEs kedru tEs en tO libanO kai heOs tEs hyssOpu tEs ekporeuomenEs dia tu toiCHu kai elalEsen peri tOn ktEnOn kai peri tOn peteinOn kai peri tOn herpetOn kai peri tOn iCHTyOn.
L11 3Krl_5_13 C VAI_AAI3S P RA_GPN N2N_GPN P RA_GSF N2_GSF RA_GSF P RA_DSM N2_DSM C P RA_GSF N2_GSF RA_GSF V1_PMPGSF P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S P RA_GPN N3E_GPN C P RA_GPN N2N_GPN C P RA_GPN N2N_GPN C P RA_GPM N3U_GPM
L12 3Krl_5_13 and he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) the (gen) trees/wooden things (gen) away from (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) hyssop (gen) the (gen) while being-GO-ed-OUT (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) wall (gen) and he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) the (gen) Animals (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) birds (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) reptiles (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) fish (gen)
L13 3Krl_5_13 and talk about the wood from the cedar the in the Libanos and till the hyssop the emerge through the wall and talk about the livestock and about the bird and about the reptile and about the fish
L14 3Krl_5_13 3Krl_5_13_1 3Krl_5_13_2 3Krl_5_13_3 3Krl_5_13_4 3Krl_5_13_5 3Krl_5_13_6 3Krl_5_13_7 3Krl_5_13_8 3Krl_5_13_9 3Krl_5_13_10 3Krl_5_13_11 3Krl_5_13_12 3Krl_5_13_13 3Krl_5_13_14 3Krl_5_13_15 3Krl_5_13_16 3Krl_5_13_17 3Krl_5_13_18 3Krl_5_13_19 3Krl_5_13_20 3Krl_5_13_21 3Krl_5_13_22 3Krl_5_13_23 3Krl_5_13_24 3Krl_5_13_25 3Krl_5_13_26 3Krl_5_13_27 3Krl_5_13_28 3Krl_5_13_29 3Krl_5_13_30 3Krl_5_13_31 3Krl_5_13_32 3Krl_5_13_33 3Krl_5_13_34 3Krl_5_13_35 3Krl_5_13_36 3Krl_5_13_37 3Krl_5_13_38
L15
L01 3Krl_5_14 καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμων, καὶ ἐλάμβανεν δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ.
L02 3Krl_5_14 καὶ (G2532) παρεγίνοντο (G3854) πάντες (G3956) οἱ (G3588) λαοὶ (G2992) ἀκοῦσαι (G191) τῆς (G3588) σοφίας (G4678) Σαλωμων, (L8143) καὶ (G2532) ἐλάμβανεν (G2983) δῶρα (G1435) παρὰ (G3844) πάντων (G3956) τῶν (G3588) βασιλέων (G935) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὅσοι (G3745) ἤκουον (G191) τῆς (G3588) σοφίας (G4678) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_5_14 And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and ambassadors from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom.
L04 3Krl_5_14 Salomon spowinowacił się z faraonem, królem egipskim, gdyż wziął za żonę córkę faraona i sprowadził ją do Miasta Dawidowego, zanim dokończył budowy swego pałacu oraz Świątyni Pańskiej jako też murów okalających Jerozolimę. (1 Krl 3:1 BT_4)
L05 3Krl_5_14 καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμων, καὶ ἐλάμβανεν δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ.
L06 3Krl_5_14 καί παραγίνομαι πᾶς λαός ἀκούω σοφία Σαλωμών καί λαμβάνω δῶρον παρά πᾶς βασιλεύς γῆ ὅσος ἀκούω σοφία αὐτός
L07 3Krl_5_14 i, również pojawiać się; publicznie występować każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród słyszeć, usłyszeć mądrość (ludzka, Boża) Salomon i, również brać, przyjmować dar, podarunek; ofiara składana Bogu przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały król; przywódca ziemia orna, grunt; ląd tak wielki, jak…; tak liczny, jak… słyszeć, usłyszeć mądrość (ludzka, Boża) on, ona, ono
L08 3Krl_5_14 (G2532) (G3854) (G3956) (G3588) (G2992) (G191) (G3588) (G4678) (L8143) (G2532) (G2983) (G1435) (G3844) (G3956) (G3588) (G935) (G3588) (G1093) (G3745) (G191) (G3588) (G4678) (G846)
L09 3Krl_5_14 kai\ paregi/nonto pa/ntes oi( laoi\ a)kou=sai tE=s sofi/as *salOmOn, kai\ e)la/mbanen dO=ra para\ pa/ntOn tO=n basile/On tE=s gE=s, o(/soi E)/kouon tE=s sofi/as au)tou=.
L10 3Krl_5_14 kai pareginonto pantes hoi laoi akusai tEs sofias salOmOn, kai elambanen dOra para pantOn tOn basileOn tEs gEs, hosoi Ekuon tEs sofias autu.
L11 3Krl_5_14 C V1I_IMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM VA_AAN RA_GSF N1A_GSF N_GSM C V1I_IAI3S N2N_APN P A3_GPM RA_GPM N3V_GPM RA_GSF N1_GSF A1_NPM V1I_IAI3P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L12 3Krl_5_14 and they-were-being-COME-ed-INTO-BEING all (nom|voc) the (nom) peoples (nom|voc) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) sapience (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing gifts (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) kings (gen) the (gen) earth/land (gen) as much/many as (nom) I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing the (gen) sapience (gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_5_14 and happen by all the populace hear the wisdom Salōmōn and take present from all the monarch the earth as much as hear the wisdom he
L14 3Krl_5_14 3Krl_5_14_1 3Krl_5_14_2 3Krl_5_14_3 3Krl_5_14_4 3Krl_5_14_5 3Krl_5_14_6 3Krl_5_14_7 3Krl_5_14_8 3Krl_5_14_9 3Krl_5_14_10 3Krl_5_14_11 3Krl_5_14_12 3Krl_5_14_13 3Krl_5_14_14 3Krl_5_14_15 3Krl_5_14_16 3Krl_5_14_17 3Krl_5_14_18 3Krl_5_14_19 3Krl_5_14_20 3Krl_5_14_21 3Krl_5_14_22 3Krl_5_14_23
L15
L01 3Krl_5_14a καὶ ἔλαβεν Σαλωμων τὴν θυγατέρα Φαραω ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ.
L02 3Krl_5_14a καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Σαλωμων (L8143) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) Φαραω (G5328) ἑαυτῷ (G1438) εἰς (G1519) γυναῖκα (G1135) καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Δαυιδ (G1138) ἕως (G2193) συντελέσαι (G4931) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) ἑαυτοῦ (G1438) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 3Krl_5_14a (14a) And Solomon took to himself the daughter of Pharao to wife, and brought her into the city of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem. Then went up
L04 3Krl_5_14a
L05 3Krl_5_14a Καὶ ἔλαβεν Σαλωμων τὴν θυγατέρα Φαραω ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ.
L06 3Krl_5_14a καί λαμβάνω Σαλωμών θυγάτηρ Φαραώ ἑαυτοῦ εἰς γυνή καί εἰσάγω αὐτός εἰς πόλις Δαβίδ ἕως συντελέω αὐτός οἶκος κύριος καί οἶκος ἑαυτοῦ καί τεῖχος Ἱερουσαλήμ
L07 3Krl_5_14a i, również brać, przyjmować Salomon córka Faraon siebie samego/samej; nawzajem do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela dopóki; aż do; tak długo, jak dokończyć; realizować w pełni on, ona, ono dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dom, rodzina; ród, potomstwo siebie samego/samej; nawzajem i, również mur obronny; fortyfikacja Jeruzalem
L08 3Krl_5_14a (G2532) (G2983) (L8143) (G3588) (G2364) (G5328) (G1438) (G1519) (G1135) (G2532) (G1521) (G846) (G1519) (G3588) (G4172) (G1138) (G2193) (G4931) (G846) (G3588) (G3624) (G2962) (G2532) (G3588) (G3624) (G1438) (G2532) (G3588) (G5038) (G2419)
L09 3Krl_5_14a *kai\ e)/laben *salOmOn tE\n Tugate/ra *faraO e(autO=| ei)s gunai=ka kai\ ei)sE/gagen au)tE\n ei)s tE\n po/lin *dauid e(/Os suntele/sai au)to\n to\n oi)=kon kuri/ou kai\ to\n oi)=kon e(autou= kai\ to\ tei=CHos *ierousalEm.
L10 3Krl_5_14a kai elaben salOmOn tEn Tygatera faraO heautO eis gynaika kai eisEgagen autEn eis tEn polin dauid heOs syntelesai auton ton oikon kyriu kai ton oikon heautu kai to teiCHos ierusalEm.
L11 3Krl_5_14a C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF N_GSM RD_DSM P N3K_ASF C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASF N3I_ASF N_GSM P VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASN N3E_ASN N_GSM
L12 3Krl_5_14a and, also to take Solomon the daughter Pharaoh himself into, for woman, wife and, also to bring in she, -self, same into, for the city David even as, as far as, up to to finish, complete, accomplish he, it, -self, same the house, home lord and, also the house, home himself, herself, itself and, also the wall Jerusalem
L13 3Krl_5_14a and take Salōmōn the daughter Pharaō of himself into woman and lead in he into the city Dabid till consummate he the home lord and the home of himself and the wall Jerusalem
L14 3Krl_5_14a 3Krl_5_14a_1 3Krl_5_14a_2 3Krl_5_14a_3 3Krl_5_14a_4 3Krl_5_14a_5 3Krl_5_14a_6 3Krl_5_14a_7 3Krl_5_14a_8 3Krl_5_14a_9 3Krl_5_14a_10 3Krl_5_14a_11 3Krl_5_14a_12 3Krl_5_14a_13 3Krl_5_14a_14 3Krl_5_14a_15 3Krl_5_14a_16 3Krl_5_14a_17 3Krl_5_14a_18 3Krl_5_14a_19 3Krl_5_14a_20 3Krl_5_14a_21 3Krl_5_14a_22 3Krl_5_14a_23 3Krl_5_14a_24 3Krl_5_14a_25 3Krl_5_14a_26 3Krl_5_14a_27 3Krl_5_14a_28 3Krl_5_14a_29 3Krl_5_14a_30
L15
L01 3Krl_5_14b τότε ἀνέβη Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ προκατελάβετο τὴν Γαζερ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν καὶ τὸν Χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν Μεργαβ, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Φαραω ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ Σαλωμων, καὶ Σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν Γαζερ.
L02 3Krl_5_14b τότε (G5119) ἀνέβη (G305) Φαραω (G5328) βασιλεὺς (G935) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) τὴν (G3588) Γαζερ (L2137) καὶ (G2532) ἐνεπύρισεν (L3355) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Χανανίτην (L9767) τὸν (G3588) κατοικοῦντα (G2730) ἐν (G1722) Μεργαβ, (L6353) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὰς (G846) Φαραω (G5328) ἀποστολὰς (G651) θυγατρὶ (G2364) αὐτοῦ (G846) γυναικὶ (G1135) Σαλωμων, (L8143) καὶ (G2532) Σαλωμων (L8143) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) Γαζερ. (L2137)
L03 3Krl_5_14b (14b) Pharao the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Chananite dwelling in Mergab; and Pharao gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon: and Solomon rebuilt Gazer. (1 Kings 4:34 Brenton)
L04 3Krl_5_14b
L05 3Krl_5_14b τότε ἀνέβη Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ προκατελάβετο τὴν Γαζερ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν καὶ τὸν Χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν Μεργαβ, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Φαραω ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ Σαλωμων, καὶ Σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν Γαζερ.
L06 3Krl_5_14b τότε ἀναβαίνω Φαραώ βασιλεύς Αἴγυπτος καί προκαταλαμβάνω Γαζερ καί ἐμπυρίζω αὐτός καί Χανανίτης κατοικέω ἐν Μεργαβ καί δίδωμι αὐτός Φαραώ ἀποστολή θυγάτηρ αὐτός γυνή Σαλωμών καί Σαλωμών οἰκοδομέω Γαζερ
L07 3Krl_5_14b wtedy, wówczas wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Faraon król; przywódca Egipt i, również chwycić wcześniej Gazer i, również podpalić on, ona, ono i, również Chananites mieszkać w, wewnątrz Mergab i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono Faraon wyprawienie, misja; NT: urząd apostolski córka on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona Salomon i, również Salomon budować, wznosić Gazer
L08 3Krl_5_14b (G5119) (G305) (G5328) (G935) (G125) (G2532) (L7685) (G3588) (L2137) (G2532) (L3355) (G846) (G2532) (G3588) (L9767) (G3588) (G2730) (G1722) (L6353) (G2532) (G1325) (G846) (G5328) (G651) (G2364) (G846) (G1135) (L8143) (G2532) (L8143) (G3618) (G3588) (L2137)
L09 3Krl_5_14b to/te a)ne/bE *faraO basileu\s *ai)gu/ptou kai\ prokatela/beto tE\n *gaDZer kai\ e)nepu/risen au)tE\n kai\ to\n *CHanani/tEn to\n katoikou=nta e)n *mergab, kai\ e)/dOken au)ta\s *faraO a)postola\s Tugatri\ au)tou= gunaiki\ *salOmOn, kai\ *salOmOn O)|kodo/mEsen tE\n *gaDZer.
L10 3Krl_5_14b tote anebE faraO basileus aigyptu kai prokatelabeto tEn gaDZer kai enepyrisen autEn kai ton CHananitEn ton katoikunta en mergab, kai edOken autas faraO apostolas Tygatri autu gynaiki salOmOn, kai salOmOn OkodomEsen tEn gaDZer.
L11 3Krl_5_14b D VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GSF C VBI_AMI3S RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C RA_ASM N1M_ASM RA_ASM V2_PAPASM P N_GS C VAI_AAI3S RD_APF N_NSM N1_APF N3_DSF RD_GSM N3K_DSF N_GSM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF
L12 3Krl_5_14b then to enter, go up Pharaoh king Egypt and, also to seize the Gazer and, also to burn up she, -self, same and, also the Chananite the to dwell in, on, by, with, to Mergab and, also to give she, -self, same Pharaoh a sending off daughter he, she, it, -self, same woman, wife Solomon and, also Solomon built the Gazer
L13 3Krl_5_14b at that step up Pharaō monarch Aigyptos and seize beforehand the Gazer and set on fire he and the Chananitēs the settle in Mergab and give he Pharaō mission daughter he woman Salōmōn and Salōmōn build the Gazer
L14 3Krl_5_14b 3Krl_5_14b_1 3Krl_5_14b_2 3Krl_5_14b_3 3Krl_5_14b_4 3Krl_5_14b_5 3Krl_5_14b_6 3Krl_5_14b_7 3Krl_5_14b_8 3Krl_5_14b_9 3Krl_5_14b_10 3Krl_5_14b_11 3Krl_5_14b_12 3Krl_5_14b_13 3Krl_5_14b_14 3Krl_5_14b_15 3Krl_5_14b_16 3Krl_5_14b_17 3Krl_5_14b_18 3Krl_5_14b_19 3Krl_5_14b_20 3Krl_5_14b_21 3Krl_5_14b_22 3Krl_5_14b_23 3Krl_5_14b_24 3Krl_5_14b_25 3Krl_5_14b_26 3Krl_5_14b_27 3Krl_5_14b_28 3Krl_5_14b_29 3Krl_5_14b_30 3Krl_5_14b_31 3Krl_5_14b_32 3Krl_5_14b_33
L15
L01 3Krl_5_15 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 3Krl_5_15 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Χιραμ (L9897) βασιλεὺς (G935) Τύρου (G5184) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) χρῖσαι (G5548) τὸν (G3588) Σαλωμων (L8143) ἀντὶ (G473) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἀγαπῶν (G25) ἦν (G1510) Χιραμ (L9897) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 3Krl_5_15 And Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of David his father, because Chiram always loved David. (1 Kings 5:1 Brenton)
L04 3Krl_5_15 Hiram, król Tyru, posłał do Salomona swoje sługi, bo dowiedział się, że namaszczono go na króla w miejsce jego ojca, a Hiram był stale w przyjaźni z Dawidem. (1 Krl 5:15 BT_4)
L05 3Krl_5_15 Καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας.
L06 3Krl_5_15 καί ἀποστέλλω Χιραμ βασιλεύς Τύρος παῖς αὐτός χρίω Σαλωμών ἀντί Δαβίδ πατήρ αὐτός ὅτι ἀγαπάω εἰμί Χιραμ Δαβίδ πᾶς ἡμέρα
L07 3Krl_5_15 i, również posłać, wysłać/odesłać Chiram król; przywódca Tyr dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono namaścić Salomon naprzeciw; z powodu, ponieważ Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono że; ponieważ kochać bezinteresownie być, istnieć; żyć, trwać Chiram Dawid – król Izraela każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba
L08 3Krl_5_15 (G2532) (G649) (L9897) (G935) (G5184) (G3588) (G3816) (G846) (G5548) (G3588) (L8143) (G473) (G1138) (G3588) (G3962) (G846) (G3754) (G25) (G1510) (L9897) (G3588) (G1138) (G3956) (G3588) (G2250)
L09 3Krl_5_15 *kai\ a)pe/steilen *CHiram basileu\s *tu/rou tou\s pai=das au)tou= CHri=sai to\n *salOmOn a)nti\ *dauid tou= patro\s au)tou=, o(/ti a)gapO=n E)=n *CHiram to\n *dauid pa/sas ta\s E(me/ras.
L10 3Krl_5_15 kai apesteilen CHiram basileus tyru tus paidas autu CHrisai ton salOmOn anti dauid tu patros autu, hoti agapOn En CHiram ton dauid pasas tas hEmeras.
L11 3Krl_5_15 C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GSF RA_APM N3D_APM RD_GSM VA_AAN RA_ASM N_ASM P N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C V3_PAPNSM V9_IAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM A1S_APF RA_APF N1A_GSF
L12 3Krl_5_15 he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) Tyre (gen) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) the (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) against (+gen) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) because/that loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-was the (acc) David (indecl) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 3Krl_5_15 and send off/away Chiram monarch Tyros the child he anoint the Salōmōn against Dabid the father he since love be Chiram the Dabid all the day
L14 3Krl_5_15 3Krl_5_15_1 3Krl_5_15_2 3Krl_5_15_3 3Krl_5_15_4 3Krl_5_15_5 3Krl_5_15_6 3Krl_5_15_7 3Krl_5_15_8 3Krl_5_15_9 3Krl_5_15_10 3Krl_5_15_11 3Krl_5_15_12 3Krl_5_15_13 3Krl_5_15_14 3Krl_5_15_15 3Krl_5_15_16 3Krl_5_15_17 3Krl_5_15_18 3Krl_5_15_19 3Krl_5_15_20 3Krl_5_15_21 3Krl_5_15_22 3Krl_5_15_23 3Krl_5_15_24 3Krl_5_15_25
L15
L01 3Krl_5_16 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ λέγων
L02 3Krl_5_16 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Σαλωμων (L8143) πρὸς (G4314) Χιραμ (L9897) λέγων (G3004)
L03 3Krl_5_16 And Solomon sent to Chiram, saying, (1 Kings 5:2 Brenton)
L04 3Krl_5_16 Wtedy Salomon przesłał Hiramowi takie słowa: (1 Krl 5:16 BT_4)
L05 3Krl_5_16 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ λέγων
L06 3Krl_5_16 καί ἀποστέλλω Σαλωμών πρός Χιραμ λέγω
L07 3Krl_5_16 i, również posłać, wysłać/odesłać Salomon do, ku' dla; przy, obok Chiram mówić, powiedzieć
L08 3Krl_5_16 (G2532) (G649) (L8143) (G4314) (L9897) (G3004)
L09 3Krl_5_16 kai\ a)pe/steilen *salOmOn pro\s *CHiram le/gOn
L10 3Krl_5_16 kai apesteilen salOmOn pros CHiram legOn
L11 3Krl_5_16 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAPNSM
L12 3Krl_5_16 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 3Krl_5_16 and send off/away Salōmōn to Chiram tell
L14 3Krl_5_16 3Krl_5_16_1 3Krl_5_16_2 3Krl_5_16_3 3Krl_5_16_4 3Krl_5_16_5 3Krl_5_16_6
L15
L01 3Krl_5_17 Σὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
L02 3Krl_5_17 Σὺ (G4771) οἶδας (L6885) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) μου (G3450) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐδύνατο (G1410) οἰκοδομῆσαι (G3618) οἶκον (G3624) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) μου (G3450) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) πολέμων (G4171) τῶν (G3588) κυκλωσάντων (G2944) αὐτὸν (G846) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) δοῦναι (G1325) κύριον (G2962) αὐτοὺς (G846) ὑπὸ (G5259) τὰ (G3588) ἴχνη (G2487) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_5_17 Thou knewest my father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under the soles of his feet. (1 Kings 5:3 Brenton)
L04 3Krl_5_17 «Wiesz, że Dawid, mój ojciec, nie mógł budować świątyni Imieniu Pana, Boga swego, z powodu wojen, jakimi go dokoła otoczyli wrogowie, dopóki Pan nie położył ich pod jego stopy. (1 Krl 5:17 BT_4)
L05 3Krl_5_17 Σὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
L06 3Krl_5_17 σύ οἶδα Δαβίδ πατήρ μου ὅτι οὐ δύναμαι οἰκοδομέω οἶκος ὄνομα κύριος θεός μου ἀπό πρόσωπον πόλεμος κυκλόω αὐτός ἕως δίδωμι κύριος αὐτός ὑπό ἴχνος πούς αὐτός
L07 3Krl_5_17 ty świadomy Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego że; ponieważ nie, czyż nie być w stanie coś zrobić budować, wznosić dom, rodzina; ród, potomstwo imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać wojna; bitwa otaczać, okrążać on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono pod; w pobliżu ślad stopy, odcisk stopa on, ona, ono
L08 3Krl_5_17 (G4771) (L6885) (G1138) (G3588) (G3962) (G3450) (G3754) (G3756) (G1410) (G3618) (G3624) (G3588) (G3686) (G2962) (G2316) (G3450) (G575) (G4383) (G3588) (G4171) (G3588) (G2944) (G846) (G2193) (G3588) (G1325) (G2962) (G846) (G5259) (G3588) (G2487) (G3588) (G4228) (G846)
L09 3Krl_5_17 *su\ oi)=das *dauid to\n pate/ra mou o(/ti ou)k e)du/nato oi)kodomE=sai oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= mou a)po\ prosO/pou tO=n pole/mOn tO=n kuklOsa/ntOn au)to\n e(/Os tou= dou=nai ku/rion au)tou\s u(po\ ta\ i)/CHnE tO=n podO=n au)tou=.
L10 3Krl_5_17 sy oidas dauid ton patera mu hoti uk edynato oikodomEsai oikon tO onomati kyriu Teu mu apo prosOpu tOn polemOn tOn kyklOsantOn auton heOs tu dunai kyrion autus hypo ta iCHnE tOn podOn autu.
L11 3Krl_5_17 RP_NS VX_XAI2S N_ASM RA_ASM N3_ASM RP_GS C D V6I_IMI3S VA_AAN N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM RP_GS P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM RA_GPM VA_AAPGPM RD_ASM P RA_GSN VO_AAN N2_ASM RD_APM P RA_APN N3E_APN RA_GPM N3D_GPM RD_GSM
L12 3Krl_5_17 you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed David (indecl) the (acc) father (acc) me (gen) because/that not he/she/it-was-being-ABLE-ed to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) me (gen) away from (+gen) face (gen) the (gen) wars (gen); while FIGHT-ing (nom) the (gen) let-them-ENCIRCLE! (classical), upon ENCIRCLE-ing (gen) him/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-GIVE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (acc) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) footsteps (nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_5_17 you aware Dabid the father of me since not able build home the name lord God of me from face the battle the encircle he till the give lord he under the footstep the foot he
L14 3Krl_5_17 3Krl_5_17_1 3Krl_5_17_2 3Krl_5_17_3 3Krl_5_17_4 3Krl_5_17_5 3Krl_5_17_6 3Krl_5_17_7 3Krl_5_17_8 3Krl_5_17_9 3Krl_5_17_10 3Krl_5_17_11 3Krl_5_17_12 3Krl_5_17_13 3Krl_5_17_14 3Krl_5_17_15 3Krl_5_17_16 3Krl_5_17_17 3Krl_5_17_18 3Krl_5_17_19 3Krl_5_17_20 3Krl_5_17_21 3Krl_5_17_22 3Krl_5_17_23 3Krl_5_17_24 3Krl_5_17_25 3Krl_5_17_26 3Krl_5_17_27 3Krl_5_17_28 3Krl_5_17_29 3Krl_5_17_30 3Krl_5_17_31 3Krl_5_17_32 3Krl_5_17_33 3Krl_5_17_34
L15
L01 3Krl_5_18 καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν· οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν.
L02 3Krl_5_18 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀνέπαυσε (G373) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) μου (G3450) ἐμοὶ (G1698) κυκλόθεν· (G2943) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐπίβουλος (L3673) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀπάντημα (L956) πονηρόν. (G4190)
L03 3Krl_5_18 And now the Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against me, and there is no evil trespass against me. (1 Kings 5:4 Brenton)
L04 3Krl_5_18 A teraz Pan, Bóg mój, obdarzył mnie zewsząd pokojem. Nie ma przeciwnika ani też złego wydarzenia. (1 Krl 5:18 BT_4)
L05 3Krl_5_18 καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν· οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν.
L06 3Krl_5_18 καί νῦν ἀναπαύω κύριος θεός μου ἐμοί κυκλόθεν οὐ εἰμί ἐπίβουλος καί οὐ εἰμί ἀπάντημα πονηρός
L07 3Krl_5_18 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie dawać odpoczynek pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego mnie, mię dookoła nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać spiskowanie przeciwko i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać spotkanie zły, niegodziwy; wrogi
L08 3Krl_5_18 (G2532) (G3568) (G373) (G2962) (G3588) (G2316) (G3450) (G1698) (G2943) (G3756) (G1510) (L3673) (G2532) (G3756) (G1510) (L956) (G4190)
L09 3Krl_5_18 kai\ nu=n a)ne/pause ku/rios o( Teo/s mou e)moi\ kuklo/Ten· ou)k e)/stin e)pi/boulos kai\ ou)k e)/stin a)pa/ntEma ponEro/n.
L10 3Krl_5_18 kai nyn anepause kyrios ho Teos mu emoi kykloTen· uk estin epibulos kai uk estin apantEma ponEron.
L11 3Krl_5_18 C D VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RP_DS D D V9_PAI3S N2_NSM C D V9_PAI3S N3M_ASN A1A_ASN
L12 3Krl_5_18 and now he/she/it-REFRESH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) around not he/she/it-is and not he/she/it-is wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 3Krl_5_18 and now have respite lord the God of me me circling not be plotting against and not be meeting harmful
L14 3Krl_5_18 3Krl_5_18_1 3Krl_5_18_2 3Krl_5_18_3 3Krl_5_18_4 3Krl_5_18_5 3Krl_5_18_6 3Krl_5_18_7 3Krl_5_18_8 3Krl_5_18_9 3Krl_5_18_10 3Krl_5_18_11 3Krl_5_18_12 3Krl_5_18_13 3Krl_5_18_14 3Krl_5_18_15 3Krl_5_18_16 3Krl_5_18_17
L15
L01 3Krl_5_19 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου λέγων Ὁ υἱός σου, ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
L02 3Krl_5_19 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) λέγω (G3004) οἰκοδομῆσαι (G3618) οἶκον (G3624) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) μου, (G3450) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) μου (G3450) λέγων (G3004)(G3588) υἱός (G5207) σου, (G4675) ὃν (G3739) δώσω (G1325) ἀντὶ (G473) σοῦ (G4675) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) σου, (G4675) οὗτος (G3778) οἰκοδομήσει (G3618) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου. (G3450)
L03 3Krl_5_19 And, behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, Thy son whom I will set on thy throne in thy place, he shall build a house to my name. (1 Kings 5:5 Brenton)
L04 3Krl_5_19 Wobec tego zamierzam budować świątynię Imieniu Pana, Boga mego, stosownie do tego, co Pan rzekł Dawidowi, memu ojcu: "Twój syn, którego ci dam jako następcę na twoim tronie, on właśnie będzie budował świątynię dla mego Imienia". (1 Krl 5:19 BT_4)
L05 3Krl_5_19 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησεν κύριος θεὸς πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου λέγων υἱός σου, ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
L06 3Krl_5_19 καί ἰδού ἐγώ λέγω οἰκοδομέω οἶκος ὄνομα κύριος θεός μου καθώς λαλέω κύριος θεός πρός Δαβίδ πατήρ μου λέγω υἱός σοῦ ὅς δίδωμι ἀντί σοῦ ἐπί θρόνος σοῦ οὗτος οἰκοδομέω οἶκος ὄνομα μου
L07 3Krl_5_19 i, również oto, spójrz ja; mnie, mną, mój mówić, powiedzieć budować, wznosić dom, rodzina; ród, potomstwo imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego mówić, powiedzieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego który, która, które dać, dawać, przekazać naprzeciw; z powodu, ponieważ ciebie, twojego na, nad, w czasie, za tron ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów budować, wznosić dom, rodzina; ród, potomstwo imię, nazwa mnie, mojego
L08 3Krl_5_19 (G2532) (G2400) (G1473) (G3004) (G3618) (G3624) (G3588) (G3686) (G2962) (G2316) (G3450) (G2531) (G2980) (G2962) (G3588) (G2316) (G4314) (G1138) (G3588) (G3962) (G3450) (G3004) (G3588) (G5207) (G4675) (G3739) (G1325) (G473) (G4675) (G1909) (G3588) (G2362) (G4675) (G3778) (G3618) (G3588) (G3624) (G3588) (G3686) (G3450)
L09 3Krl_5_19 kai\ i)dou\ e)gO\ le/gO oi)kodomE=sai oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= mou, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios o( Teo\s pro\s *dauid to\n pate/ra mou le/gOn *(o ui(o/s sou, o(\n dO/sO a)nti\ sou= e)pi\ to\n Tro/non sou, ou(=tos oi)kodomE/sei to\n oi)=kon tO=| o)no/mati/ mou.
L10 3Krl_5_19 kai idu egO legO oikodomEsai oikon tO onomati kyriu Teu mu, kaTOs elalEsen kyrios ho Teos pros dauid ton patera mu legOn o hyios su, hon dOsO anti su epi ton Tronon su, hutos oikodomEsei ton oikon tO onomati mu.
L11 3Krl_5_19 C I RP_NS V1_PAI1S VA_AAN N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM RP_GS D VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RP_GS V1_PAPNSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RR_ASM VF_FAI1S P RP_GS P RA_ASM N2_ASM RP_GS RD_NSM VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L12 3Krl_5_19 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) me (gen) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) the (acc) father (acc) me (gen) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) the (acc) house (acc) the (dat) name (dat) me (gen)
L13 3Krl_5_19 and see! I tell build home the name lord God of me just as/like talk lord the God to Dabid the father of me tell the son of you who give against of you in the throne of you this build the home the name of me
L14 3Krl_5_19 3Krl_5_19_1 3Krl_5_19_2 3Krl_5_19_3 3Krl_5_19_4 3Krl_5_19_5 3Krl_5_19_6 3Krl_5_19_7 3Krl_5_19_8 3Krl_5_19_9 3Krl_5_19_10 3Krl_5_19_11 3Krl_5_19_12 3Krl_5_19_13 3Krl_5_19_14 3Krl_5_19_15 3Krl_5_19_16 3Krl_5_19_17 3Krl_5_19_18 3Krl_5_19_19 3Krl_5_19_20 3Krl_5_19_21 3Krl_5_19_22 3Krl_5_19_23 3Krl_5_19_24 3Krl_5_19_25 3Krl_5_19_26 3Krl_5_19_27 3Krl_5_19_28 3Krl_5_19_29 3Krl_5_19_30 3Krl_5_19_31 3Krl_5_19_32 3Krl_5_19_33 3Krl_5_19_34 3Krl_5_19_35 3Krl_5_19_36 3Krl_5_19_37 3Krl_5_19_38 3Krl_5_19_39 3Krl_5_19_40
L15
L01 3Krl_5_20 καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου, καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.
L02 3Krl_5_20 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἔντειλαι (G1781) καὶ (G2532) κοψάτωσάν (G2875) μοι (G3427) ξύλα (G3586) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) Λιβάνου, (G3030) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) δοῦλοί (G1401) μου (G3450) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) δούλων (G1401) σου· (G4675) καὶ (G2532) τὸν (G3588) μισθὸν (G3408) δουλείας (G1397) σου (G4675) δώσω (G1325) σοι (G4671) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃς, (G2036) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) οἶδας (L6885) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἡμῖν (G2254) εἰδὼς (G1492) ξύλα (G3586) κόπτειν (G2875) καθὼς (G2531) οἱ (G3588) Σιδώνιοι. (G4606)
L03 3Krl_5_20 And now command, and let men cut wood for me out of Libanus: and, behold, my servants shall be with thy servants, and I will give thee the wages of thy service, according to all that thou shalt say, because thou knowest that we have no one skilled in cutting timber like the Sidonians. (1 Kings 5:6 Brenton)
L04 3Krl_5_20 Teraz więc każ naścinać mi cedrów z Libanu. A moi słudzy niech będą razem z twoimi sługami. Dam ci zapłatę dla twoich sług, jakiej tylko zażądasz, bo wiesz, że nie mamy ludzi tak umiejących ciąć drzewa jak Sydończycy». (1 Krl 5:20 BT_4)
L05 3Krl_5_20 καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου, καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.
L06 3Krl_5_20 καί νῦν ἐντέλλομαι καί κόπτω μοι ξύλον ἐκ Λίβανος καί ἰδού δοῦλος μου μετά δοῦλος σοῦ καί μισθός δουλεία σοῦ δίδωμι σοί κατά πᾶς ὅσος ἐάν ἔπω ὅτι σύ οἶδα ὅτι οὐ εἰμί ἡμῖν οἶδα ξύλον κόπτω καθώς Σιδώνιος
L07 3Krl_5_20 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie rozkazać; wydać polecenie i, również ciąć, rąbać, ścinać mi, mnie drewno, kij, belka; drzewo z, spośród, od kadzidło i, również oto, spójrz niewolnik mnie, mojego z, razem z; po, następnie niewolnik ciebie, twojego i, również zapłata, wynagrodzenie; nagroda niewola ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli powiedzieć, zapytać że; ponieważ ty świadomy że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć drewno, kij, belka; drzewo ciąć, rąbać, ścinać tak jak, zgodnie z tym Sydonijczyk, mieszkaniec Sydonu
L08 3Krl_5_20 (G2532) (G3568) (G1781) (G2532) (G2875) (G3427) (G3586) (G1537) (G3588) (G3030) (G2532) (G2400) (G3588) (G1401) (G3450) (G3326) (G3588) (G1401) (G4675) (G2532) (G3588) (G3408) (G1397) (G4675) (G1325) (G4671) (G2596) (G3956) (G3745) (G1437) (G2036) (G3754) (G4771) (L6885) (G3754) (G3756) (G1510) (G2254) (G1492) (G3586) (G2875) (G2531) (G3588) (G4606)
L09 3Krl_5_20 kai\ nu=n e)/nteilai kai\ koPSa/tOsa/n moi Xu/la e)k tou= *liba/nou, kai\ i)dou\ oi( dou=loi/ mou meta\ tO=n dou/lOn sou· kai\ to\n misTo\n doulei/as sou dO/sO soi kata\ pa/nta, o(/sa e)a\n ei)/pE|s, o(/ti su\ oi)=das o(/ti ou)k e)/stin E(mi=n ei)dO\s Xu/la ko/ptein kaTO\s oi( *sidO/nioi.
L10 3Krl_5_20 kai nyn enteilai kai koPSatOsan moi Xyla ek tu libanu, kai idu hoi duloi mu meta tOn dulOn su· kai ton misTon duleias su dOsO soi kata panta, hosa ean eipEs, hoti sy oidas hoti uk estin hEmin eidOs Xyla koptein kaTOs hoi sidOnioi.
L11 3Krl_5_20 C D VA_AAN C VA_AAD3P RP_DS N2N_APN P RA_GSM N2_GSM C I RA_NPM N2_NPM RP_GS P RA_GPM N2_GPM RP_GS C RA_ASM N2_ASM N1A_APF RP_GS VF_FAI1S RP_DS P A3_APN A1_APN C VB_AAS2S C RP_NS VX_XAI2S C D V9_PAI3S RP_DP VX_XAPNSM N2N_APN V1_PAN D RA_NPM N2_NPM
L12 3Krl_5_20 and now to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) and let-them-CUT OFF! me (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) me (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) just recompense (acc) slavery (gen), slaveries (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) if-ever you(sg)-should-SAY/TELL because/that you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that not he/she/it-is us (dat) having PERCEIVE-ed (nom) trees/wooden things (nom|acc|voc) to-be-CUT OFF-ing as accordingly the (nom) Sidonian ([Adj] nom|voc)
L13 3Krl_5_20 and now direct and cut me wood from the Libanos and see! the subject of me with the subject of you and the wages service of you give you down all as much as and if say since you aware since not be us aware wood cut just as/like the Sidōnios
L14 3Krl_5_20 3Krl_5_20_1 3Krl_5_20_2 3Krl_5_20_3 3Krl_5_20_4 3Krl_5_20_5 3Krl_5_20_6 3Krl_5_20_7 3Krl_5_20_8 3Krl_5_20_9 3Krl_5_20_10 3Krl_5_20_11 3Krl_5_20_12 3Krl_5_20_13 3Krl_5_20_14 3Krl_5_20_15 3Krl_5_20_16 3Krl_5_20_17 3Krl_5_20_18 3Krl_5_20_19 3Krl_5_20_20 3Krl_5_20_21 3Krl_5_20_22 3Krl_5_20_23 3Krl_5_20_24 3Krl_5_20_25 3Krl_5_20_26 3Krl_5_20_27 3Krl_5_20_28 3Krl_5_20_29 3Krl_5_20_30 3Krl_5_20_31 3Krl_5_20_32 3Krl_5_20_33 3Krl_5_20_34 3Krl_5_20_35 3Krl_5_20_36 3Krl_5_20_37 3Krl_5_20_38 3Krl_5_20_39 3Krl_5_20_40 3Krl_5_20_41 3Krl_5_20_42 3Krl_5_20_43 3Krl_5_20_44
L15
L01 3Krl_5_21 καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσεν Χιραμ τῶν λόγων Σαλωμων, ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον.
L02 3Krl_5_21 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) καθὼς (G2531) ἤκουσεν (G191) Χιραμ (L9897) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Σαλωμων, (L8143) ἐχάρη (G5463) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογητὸς (G2128)(G3588) θεὸς (G2316) σήμερον, (G4594) ὃς (G3739) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) υἱὸν (G5207) φρόνιμον (G5429) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τὸν (G3588) πολὺν (G4183) τοῦτον. (G3778)
L03 3Krl_5_21 And it came to pass, as soon as Chiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be God to-day, who has given to David a wise son over this numerous people. (1 Kings 5:7 Brenton)
L04 3Krl_5_21 Gdy Hiram usłyszał słowa Salomona, ucieszył się bardzo i rzekł: «Niech będzie dziś błogosławiony Pan, który Dawidowi dał mądrego syna, by władał tym wielkim ludem». (1 Krl 5:21 BT_4)
L05 3Krl_5_21 καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσεν Χιραμ τῶν λόγων Σαλωμων, ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον.
L06 3Krl_5_21 καί γίνομαι καθώς ἀκούω Χιραμ λόγος Σαλωμών χαίρω σφόδρα καί ἔπω εὐλογητός θεός σήμερον ὅς δίδωμι Δαβίδ υἱός φρόνιμος ἐπί λαός πολύς οὗτος
L07 3Krl_5_21 i, również stać się, zaistnieć, powstać tak jak, zgodnie z tym słyszeć, usłyszeć Chiram słowo, wypowiedź, mowa Salomon radować się; "witaj" bardzo, niezwykle i, również powiedzieć, zapytać błogosławiony, pochwalony Bóg, bóg; bóstwo dziś który, która, które dać, dawać, przekazać Dawid – król Izraela syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mądry, roztropny na, nad, w czasie, za lud, naród wiele, liczny ten, ta, to; oto, ów
L08 3Krl_5_21 (G2532) (G1096) (G2531) (G191) (L9897) (G3588) (G3056) (L8143) (G5463) (G4970) (G2532) (G2036) (G2128) (G3588) (G2316) (G4594) (G3739) (G1325) (G3588) (G1138) (G5207) (G5429) (G1909) (G3588) (G2992) (G3588) (G4183) (G3778)
L09 3Krl_5_21 kai\ e)genE/TE kaTO\s E)/kousen *CHiram tO=n lo/gOn *salOmOn, e)CHa/rE sfo/dra kai\ ei)=pen *eu)logEto\s o( Teo\s sE/meron, o(\s e)/dOken tO=| *dauid ui(o\n fro/nimon e)pi\ to\n lao\n to\n polu\n tou=ton.
L10 3Krl_5_21 kai egenETE kaTOs Ekusen CHiram tOn logOn salOmOn, eCHarE sfodra kai eipen eulogEtos ho Teos sEmeron, hos edOken tO dauid hyion fronimon epi ton laon ton polyn tuton.
L11 3Krl_5_21 C VCI_API3S D VAI_AAI3S N_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM VDI_API3S D C VBI_AAI3S A1_NSM RA_NSM N2_NSM D RR_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM N2_ASM A1B_ASM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1P_ASM RD_ASM
L12 3Krl_5_21 and he/she/it-was-BECOME-ed as accordingly he/she/it-HEAR-ed the (gen) words (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-was-REJOICE-ed vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) today who/whom/which (nom) he/she/it-GIVE-ed the (dat) David (indecl) son (acc) prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) the (acc) much (acc) this (acc)
L13 3Krl_5_21 and happen just as/like hear Chiram the word Salōmōn rejoice vehemently and say commended the God today who give the Dabid son prudent in the populace the much this
L14 3Krl_5_21 3Krl_5_21_1 3Krl_5_21_2 3Krl_5_21_3 3Krl_5_21_4 3Krl_5_21_5 3Krl_5_21_6 3Krl_5_21_7 3Krl_5_21_8 3Krl_5_21_9 3Krl_5_21_10 3Krl_5_21_11 3Krl_5_21_12 3Krl_5_21_13 3Krl_5_21_14 3Krl_5_21_15 3Krl_5_21_16 3Krl_5_21_17 3Krl_5_21_18 3Krl_5_21_19 3Krl_5_21_20 3Krl_5_21_21 3Krl_5_21_22 3Krl_5_21_23 3Krl_5_21_24 3Krl_5_21_25 3Krl_5_21_26 3Krl_5_21_27 3Krl_5_21_28
L15
L01 3Krl_5_22 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων λέγων Ἀκήκοα περὶ πάντων, ὧν ἀπέσταλκας πρός με· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου, ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα·
L02 3Krl_5_22 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) Σαλωμων (L8143) λέγων (G3004) Ἀκήκοα (G191) περὶ (G4012) πάντων, (G3956) ὧν (G3739) ἀπέσταλκας (G649) πρός (G4314) με· (G3165) ἐγὼ (G1473) ποιήσω (G4160) πᾶν (G3956) θέλημά (G2307) σου, (G4675) ξύλα (G3586) κέδρινα (L5537) καὶ (G2532) πεύκινα· (L7486)
L03 3Krl_5_22 And he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that thou hast sent to me for: I will do all thy will: as for timber of cedar and fir, (1 Kings 5:8 Brenton)
L04 3Krl_5_22 Następnie Hiram przesłał Salomonowi te słowa: «Wysłuchałem tego, co mi przesłałeś. Ja spełnię wszystkie twoje życzenia co do drzewa cedrowego i co do drzewa cyprysowego. (1 Krl 5:22 BT_4)
L05 3Krl_5_22 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων λέγων Ἀκήκοα περὶ πάντων, ὧν ἀπέσταλκας πρός με· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου, ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα·
L06 3Krl_5_22 καί ἀποστέλλω πρός Σαλωμών λέγω ἀκούω περί πᾶς ὅς ἀποστέλλω πρός μέ ἐγώ ποιέω πᾶς θέλημα σοῦ ξύλον κέδρινος καί πεύκινος
L07 3Krl_5_22 i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok Salomon mówić, powiedzieć słyszeć, usłyszeć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") ja; mnie, mną, mój czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały wola, pragnienie, zamiar ciebie, twojego drewno, kij, belka; drzewo cedrowy i, również z sosny
L08 3Krl_5_22 (G2532) (G649) (G4314) (L8143) (G3004) (G191) (G4012) (G3956) (G3739) (G649) (G4314) (G3165) (G1473) (G4160) (G3956) (G2307) (G4675) (G3586) (L5537) (G2532) (L7486)
L09 3Krl_5_22 kai\ a)pe/steilen pro\s *salOmOn le/gOn *)akE/koa peri\ pa/ntOn, O(=n a)pe/stalkas pro/s me· e)gO\ poiE/sO pa=n Te/lEma/ sou, Xu/la ke/drina kai\ peu/kina·
L10 3Krl_5_22 kai apesteilen pros salOmOn legOn akEkoa peri pantOn, hOn apestalkas pros me· egO poiEsO pan TelEma su, Xyla kedrina kai peukina·
L11 3Krl_5_22 C VAI_AAI3S P N_ASM V1_PAPNSM VX_XAI1S P A3_GPM RR_GPM VXI_XAI2S P RP_AS RP_NS VA_AAS1S A3_ASN N3M_ASN RP_GS N2N_APN A1_APN C A1_APN
L12 3Krl_5_22 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom) I-have-HEAR-ed about (+acc,+gen) all (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-have-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) I (nom) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE every (nom|acc|voc) will (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) trees/wooden things (nom|acc|voc) and
L13 3Krl_5_22 and send off/away to Salōmōn tell hear about all who send off/away to me I do all determination of you wood of cedar and from pine
L14 3Krl_5_22 3Krl_5_22_1 3Krl_5_22_2 3Krl_5_22_3 3Krl_5_22_4 3Krl_5_22_5 3Krl_5_22_6 3Krl_5_22_7 3Krl_5_22_8 3Krl_5_22_9 3Krl_5_22_10 3Krl_5_22_11 3Krl_5_22_12 3Krl_5_22_13 3Krl_5_22_14 3Krl_5_22_15 3Krl_5_22_16 3Krl_5_22_17 3Krl_5_22_18 3Krl_5_22_19 3Krl_5_22_20 3Krl_5_22_21
L15
L01 3Krl_5_23 οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρός με, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ, καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
L02 3Krl_5_23 οἱ (G3588) δοῦλοί (G1401) μου (G3450) κατάξουσιν (G2609) αὐτὰ (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) Λιβάνου (G3030) εἰς (G1519) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) ἐγὼ (G1473) θήσομαι (G5087) αὐτὰ (G846) σχεδίας (L9008) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἀποστείλῃς (G649) πρός (G4314) με, (G3165) καὶ (G2532) ἐκτινάξω (G1621) αὐτὰ (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἀρεῖς· (G142) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) τὸ (G3588) θέλημά (G2307) μου (G3450) τοῦ (G3588) δοῦναι (G1325) ἄρτους (G740) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) μου. (G3450)
L03 3Krl_5_23 my servants shall bring them down from Libanus to the sea: I will form them into rafts, and bring them to the place which thou shalt send to me about; and I will land them there, and thou shalt take them up: and thou shalt do my will, in giving bread to my household. (1 Kings 5:9 Brenton)
L04 3Krl_5_23 Słudzy moi sprowadzą je z Libanu do morza, a ja zestawię je na morzu w tratwy i przeciągnę je na to miejsce, które mi wskażesz. Tam każę je rozłączyć, a ty je weźmiesz i spełnisz moje życzenie, aby mój dwór zaopatrzyć w żywność». (1 Krl 5:23 BT_4)
L05 3Krl_5_23 οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρός με, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ, καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
L06 3Krl_5_23 δοῦλος μου κατάγω αὐτός ἐκ Λίβανος εἰς θάλασσα ἐγώ τίθημι αὐτός σχεδία ἕως τόπος οὗ ἐάν ἀποστέλλω πρός μέ καί ἐκτινάσσω αὐτός ἐκεῖ καί σύ αἴρω καί ποιέω θέλημα μου δίδωμι ἄρτος οἶκος μου
L07 3Krl_5_23 niewolnik mnie, mojego sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg on, ona, ono z, spośród, od kadzidło do, ku; w, na morze; zbiornik wodny ja; mnie, mną, mój kłaść, umieszczać on, ona, ono tratwa dopóki; aż do; tak długo, jak miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również strząsnąć coś on, ona, ono tam i, również ty podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać i, również czynić, robić, wytwarzać wola, pragnienie, zamiar mnie, mojego dać, dawać, przekazać chleb, bochenki lp. dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego
L08 3Krl_5_23 (G3588) (G1401) (G3450) (G2609) (G846) (G1537) (G3588) (G3030) (G1519) (G3588) (G2281) (G1473) (G5087) (G846) (L9008) (G2193) (G3588) (G5117) (G3757) (G1437) (G649) (G4314) (G3165) (G2532) (G1621) (G846) (G1563) (G2532) (G4771) (G142) (G2532) (G4160) (G3588) (G2307) (G3450) (G3588) (G1325) (G740) (G3588) (G3624) (G3450)
L09 3Krl_5_23 oi( dou=loi/ mou kata/Xousin au)ta\ e)k tou= *liba/nou ei)s tE\n Ta/lassan, e)gO\ TE/somai au)ta\ sCHedi/as e(/Os tou= to/pou, ou(= e)a\n a)postei/lE|s pro/s me, kai\ e)ktina/XO au)ta\ e)kei=, kai\ su\ a)rei=s· kai\ poiE/seis to\ Te/lEma/ mou tou= dou=nai a)/rtous tO=| oi)/kO| mou.
L10 3Krl_5_23 hoi duloi mu kataXusin auta ek tu libanu eis tEn Talassan, egO TEsomai auta sCHedias heOs tu topu, hu ean aposteilEs pros me, kai ektinaXO auta ekei, kai sy areis· kai poiEseis to TelEma mu tu dunai artus tO oikO mu.
L11 3Krl_5_23 RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FAI3P RD_APN P RA_GSM N2_GSM P RA_ASF N1S_ASF RP_NS VF_FMI1S RD_APN N1A_APF P RA_GSM N2_GSM RR_GSM C VA_AAS2S P RP_AS C VA_AAS1S RD_APN D C RP_NS VF2_FAI2S C VF_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_GSN VO_AAN N2_APM RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 3Krl_5_23 the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) me (gen) they-will-BRING DOWN, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (dat); they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) into (+acc) the (acc) sea (acc) I (nom) I-will-be-PLACE-ed they/them/same (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-ORDER FORTH toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-will-EJECT, I-should-EJECT they/them/same (nom|acc) there and you(sg) (nom) you(sg)-will-LIFT/PICK-UP and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) will (nom|acc|voc) me (gen) the (gen) to-GIVE [loaves of] bread (acc) the (dat) house (dat) me (gen)
L13 3Krl_5_23 the subject of me lead down he from the Libanos into the sea I put he raft till the place where and if send off/away to me and shake off he there and you lift and do the determination of me the give bread the home of me
L14 3Krl_5_23 3Krl_5_23_1 3Krl_5_23_2 3Krl_5_23_3 3Krl_5_23_4 3Krl_5_23_5 3Krl_5_23_6 3Krl_5_23_7 3Krl_5_23_8 3Krl_5_23_9 3Krl_5_23_10 3Krl_5_23_11 3Krl_5_23_12 3Krl_5_23_13 3Krl_5_23_14 3Krl_5_23_15 3Krl_5_23_16 3Krl_5_23_17 3Krl_5_23_18 3Krl_5_23_19 3Krl_5_23_20 3Krl_5_23_21 3Krl_5_23_22 3Krl_5_23_23 3Krl_5_23_24 3Krl_5_23_25 3Krl_5_23_26 3Krl_5_23_27 3Krl_5_23_28 3Krl_5_23_29 3Krl_5_23_30 3Krl_5_23_31 3Krl_5_23_32 3Krl_5_23_33 3Krl_5_23_34 3Krl_5_23_35 3Krl_5_23_36 3Krl_5_23_37 3Krl_5_23_38 3Krl_5_23_39 3Krl_5_23_40 3Krl_5_23_41
L15
L01 3Krl_5_24 καὶ ἦν Χιραμ διδοὺς τῷ Σαλωμων κέδρους καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ.
L02 3Krl_5_24 καὶ (G2532) ἦν (G1510) Χιραμ (L9897) διδοὺς (G1325) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) κέδρους (L5538) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) θέλημα (G2307) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_5_24 So Chiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire. (1 Kings 5:10 Brenton)
L04 3Krl_5_24 Tak Hiram dostarczał Salomonowi drzewa cedrowego i drzewa cyprysowego, ile tylko ten potrzebował. (1 Krl 5:24 BT_4)
L05 3Krl_5_24 καὶ ἦν Χιραμ διδοὺς τῷ Σαλωμων κέδρους καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ.
L06 3Krl_5_24 καί εἰμί Χιραμ δίδωμι Σαλωμών κέδρος καί πᾶς θέλημα αὐτός
L07 3Krl_5_24 i, również być, istnieć; żyć, trwać Chiram dać, dawać, przekazać Salomon cedr i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wola, pragnienie, zamiar on, ona, ono
L08 3Krl_5_24 (G2532) (G1510) (L9897) (G1325) (G3588) (L8143) (L5538) (G2532) (G3956) (G2307) (G846)
L09 3Krl_5_24 kai\ E)=n *CHiram didou\s tO=| *salOmOn ke/drous kai\ pa=n Te/lEma au)tou=.
L10 3Krl_5_24 kai En CHiram didus tO salOmOn kedrus kai pan TelEma autu.
L11 3Krl_5_24 C V9_IAI3S N_NSM V8_PAPNSM RA_DSM N_DSM N2_APF C A3_ASN N3M_ASN RD_GSM
L12 3Krl_5_24 and he/she/it-was while GIVE-ing (nom|voc) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and every (nom|acc|voc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 3Krl_5_24 and be Chiram give the Salōmōn cedar and all determination he
L14 3Krl_5_24 3Krl_5_24_1 3Krl_5_24_2 3Krl_5_24_3 3Krl_5_24_4 3Krl_5_24_5 3Krl_5_24_6 3Krl_5_24_7 3Krl_5_24_8 3Krl_5_24_9 3Krl_5_24_10 3Krl_5_24_11
L15
L01 3Krl_5_25 καὶ Σαλωμων ἔδωκεν τῷ Χιραμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχιρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι χιλιάδας βεθ ἐλαίου κεκομμένου· κατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμων τῷ Χιραμ κατ’ ἐνιαυτόν.
L02 3Krl_5_25 καὶ (G2532) Σαλωμων (L8143) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) Χιραμ (L9897) εἴκοσι (G1501) χιλιάδας (G5505) κόρους (G2884) πυροῦ (L7873) καὶ (G2532) μαχιρ (L6250) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδας (G5505) βεθ (L1950) ἐλαίου (G1637) κεκομμένου· (G2875) κατὰ (G2596) τοῦτο (G3778) ἐδίδου (G1325) Σαλωμων (L8143) τῷ (G3588) Χιραμ (L9897) κατ’ (G2596) ἐνιαυτόν. (G1763)
L03 3Krl_5_25 And Solomon gave to Chiram twenty thousand measures of wheat as food for his house, and twenty thousand baths of beaten oil thus Solomon gave to Chiram yearly. (1 Kings 5:11 Brenton)
L04 3Krl_5_25 Salomon zaś dawał Hiramowi na wyżywienie jego dworu dwadzieścia tysięcy kor pszenicy i dwadzieścia tysięcy bat tłoczonej oliwy. Co roku Salomon dawał to Hiramowi. (1 Krl 5:25 BT_4)
L05 3Krl_5_25 καὶ Σαλωμων ἔδωκεν τῷ Χιραμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχιρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι χιλιάδας βεθ ἐλαίου κεκομμένου· κατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμων τῷ Χιραμ κατ’ ἐνιαυτόν.
L06 3Krl_5_25 καί Σαλωμών δίδωμι Χιραμ εἴκοσι χιλιάς κόρος πυρός καί μαχιρ οἶκος αὐτός καί εἴκοσι χιλιάς βεθ ἔλαιον κόπτω κατά οὗτος δίδωμι Σαλωμών Χιραμ κατά ἐνιαυτός
L07 3Krl_5_25 i, również Salomon dać, dawać, przekazać Chiram dwadzieścia tysiąc kor (ok. 300-400 l.) pszenica i, również Machir (imię własne) dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również dwadzieścia tysiąc miara / mierzyć oliwa z oliwek ciąć, rąbać, ścinać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać Salomon Chiram wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rok
L08 3Krl_5_25 (G2532) (L8143) (G1325) (G3588) (L9897) (G1501) (G5505) (G2884) (L7873) (G2532) (L6250) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G1501) (G5505) (L1950) (G1637) (G2875) (G2596) (G3778) (G1325) (L8143) (G3588) (L9897) (G2596) (G1763)
L09 3Krl_5_25 kai\ *salOmOn e)/dOken tO=| *CHiram ei)/kosi CHilia/das ko/rous purou= kai\ maCHir tO=| oi)/kO| au)tou= kai\ ei)/kosi CHilia/das beT e)lai/ou kekomme/nou· kata\ tou=to e)di/dou *salOmOn tO=| *CHiram kat’ e)niauto/n.
L10 3Krl_5_25 kai salOmOn edOken tO CHiram eikosi CHiliadas korus pyru kai maCHir tO oikO autu kai eikosi CHiliadas beT elaiu kekommenu· kata tuto edidu salOmOn tO CHiram kat’ eniauton.
L11 3Krl_5_25 C N_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM M N3D_APF N2_APM N2_GSM C N_AS RA_DSM N2_DSM RD_GSM C M N3D_APF N_AS N2N_GSN VP_XMPGSM P RD_ASN V8I_IMI3S N_NSM RA_DSM N_DSM P N2_ASM
L12 3Krl_5_25 and Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) icons (dat); twenty kilos (acc) measures (acc) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! and the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and icons (dat); twenty kilos (acc) olive oil (gen) having-been-CUT OFF-ed (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-GIVE-ing Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc)
L13 3Krl_5_25 and Salōmōn give the Chiram twenty thousand wheat and food the home he and twenty thousand measure oil cut down this give Salōmōn the Chiram down cycle
L14 3Krl_5_25 3Krl_5_25_1 3Krl_5_25_2 3Krl_5_25_3 3Krl_5_25_4 3Krl_5_25_5 3Krl_5_25_6 3Krl_5_25_7 3Krl_5_25_8 3Krl_5_25_9 3Krl_5_25_10 3Krl_5_25_11 3Krl_5_25_12 3Krl_5_25_13 3Krl_5_25_14 3Krl_5_25_15 3Krl_5_25_16 3Krl_5_25_17 3Krl_5_25_18 3Krl_5_25_19 3Krl_5_25_20 3Krl_5_25_21 3Krl_5_25_22 3Krl_5_25_23 3Krl_5_25_24 3Krl_5_25_25 3Krl_5_25_26 3Krl_5_25_27 3Krl_5_25_28
L15
L01 3Krl_5_26 καὶ κύριος ἔδωκεν σοφίαν τῷ Σαλωμων, καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ· καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Χιραμ καὶ ἀνὰ μέσον Σαλωμων, καὶ διέθεντο διαθήκην ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν. –
L02 3Krl_5_26 καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔδωκεν (G1325) σοφίαν (G4678) τῷ (G3588) Σαλωμων, (L8143) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν (G2980) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) ἦν (G1510) εἰρήνη (G1515) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Χιραμ (L9897) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Σαλωμων, (L8143) καὶ (G2532) διέθεντο (G1303) διαθήκην (G1242) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἑαυτῶν. (G1438)(L0)
L03 3Krl_5_26 And the Lord gave wisdom to Solomon as he promised him; and there was peace between Chiram and Solomon, and they made a covenant between them. (1 Kings 5:12 Brenton)
L04 3Krl_5_26 Pan bowiem obdarzył Salomona mądrością tak, jak mu przyrzekł. Utrwaliła się zatem przyjaźń między Hiramem a Salomonem, gdyż zawarli ze sobą przymierze. (1 Krl 5:26 BT_4)
L05 3Krl_5_26 καὶ κύριος ἔδωκεν σοφίαν τῷ Σαλωμων, καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ· καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Χιραμ καὶ ἀνὰ μέσον Σαλωμων, καὶ διέθεντο διαθήκην ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν.
L06 3Krl_5_26 καί κύριος δίδωμι σοφία Σαλωμών καθώς λαλέω αὐτός καί εἰμί εἰρήνη ἀνά μέσος Χιραμ καί ἀνά μέσος Σαλωμών καί διατίθεμαι διαθήκη ἀνά μέσος ἑαυτοῦ
L07 3Krl_5_26 i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dać, dawać, przekazać mądrość (ludzka, Boża) Salomon tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać pokój; harmonia w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Chiram i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Salomon i, również rozporządzać swoimi sprawami testament; przymierze między stronami w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku siebie samego/samej; nawzajem
L08 3Krl_5_26 (G2532) (G2962) (G1325) (G4678) (G3588) (L8143) (G2531) (G2980) (G846) (G2532) (G1510) (G1515) (G303) (G3319) (L9897) (G2532) (G303) (G3319) (L8143) (G2532) (G1303) (G1242) (G303) (G3319) (G1438) (L0)
L09 3Krl_5_26 kai\ ku/rios e)/dOken sofi/an tO=| *salOmOn, kaTO\s e)la/lEsen au)tO=|· kai\ E)=n ei)rE/nE a)na\ me/son *CHiram kai\ a)na\ me/son *salOmOn, kai\ die/Tento diaTE/kEn a)na\ me/son e(autO=n.
L10 3Krl_5_26 kai kyrios edOken sofian tO salOmOn, kaTOs elalEsen autO· kai En eirEnE ana meson CHiram kai ana meson salOmOn, kai dieTento diaTEkEn ana meson heautOn.
L11 3Krl_5_26 C N2_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF RA_DSM N_DSM D VAI_AAI3S RD_DSM C V9_IAI3S N1_NSF P A1_ASN N_GSM C P A1_ASM N_GSM C VEI_AMI3P N1_ASF P A1_ASM RD_GPM
L12 3Krl_5_26 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed sapience (acc) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) and he/she/it-was peace (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and they-were-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) selves (gen)
L13 3Krl_5_26 and lord give wisdom the Salōmōn just as/like talk he and be peace up in the midst Chiram and up in the midst Salōmōn and put through covenant up in the midst of himself
L14 3Krl_5_26 3Krl_5_26_1 3Krl_5_26_2 3Krl_5_26_3 3Krl_5_26_4 3Krl_5_26_5 3Krl_5_26_6 3Krl_5_26_7 3Krl_5_26_8 3Krl_5_26_9 3Krl_5_26_10 3Krl_5_26_11 3Krl_5_26_12 3Krl_5_26_13 3Krl_5_26_14 3Krl_5_26_15 3Krl_5_26_16 3Krl_5_26_17 3Krl_5_26_18 3Krl_5_26_19 3Krl_5_26_20 3Krl_5_26_21 3Krl_5_26_22 3Krl_5_26_23 3Krl_5_26_24 3Krl_5_26_25 3Krl_5_26_26
L15
L01 3Krl_5_27 καὶ ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ισραηλ, καὶ ἦν ὁ φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L02 3Krl_5_27 καὶ (G2532) ἀνήνεγκεν (G399)(G3588) βασιλεὺς (G935) φόρον (G5411) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) φόρος (G5411) τριάκοντα (G5144) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν. (G435)
L03 3Krl_5_27 And the king raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men. (1 Kings 5:13 Brenton)
L04 3Krl_5_27 Król Salomon powołał robotników, pracujących przymusowo, z całego Izraela. Było takich robotników trzydzieści tysięcy. (1 Krl 5:27 BT_4)
L05 3Krl_5_27 καὶ ἀνήνεγκεν βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ισραηλ, καὶ ἦν φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L06 3Krl_5_27 καί ἀναφέρω βασιλεύς φόρος ἐκ πᾶς Ἰσραήλ καί εἰμί φόρος τριάκοντα χιλιάς ἀνήρ
L07 3Krl_5_27 i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu król; przywódca podatek, danina z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również być, istnieć; żyć, trwać podatek, danina trzydzieści tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 3Krl_5_27 (G2532) (G399) (G3588) (G935) (G5411) (G1537) (G3956) (G2474) (G2532) (G1510) (G3588) (G5411) (G5144) (G5505) (G435)
L09 3Krl_5_27 kai\ a)nE/negken o( basileu\s fo/ron e)k panto\s *israEl, kai\ E)=n o( fo/ros tria/konta CHilia/des a)ndrO=n.
L10 3Krl_5_27 kai anEnenken ho basileus foron ek pantos israEl, kai En ho foros triakonta CHiliades andrOn.
L11 3Krl_5_27 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_ASM P A3_GSM N_GSM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM M N3D_NPF N3_GPM
L12 3Krl_5_27 and he/she/it-BRING UP-ed the (nom) king (nom) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) out of (+gen) every (gen) Israel (indecl) and he/she/it-was the (nom) Tax (nom) thirty kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
L13 3Krl_5_27 and bring up the monarch income tax from all Israel and be the income tax thirty thousand man
L14 3Krl_5_27 3Krl_5_27_1 3Krl_5_27_2 3Krl_5_27_3 3Krl_5_27_4 3Krl_5_27_5 3Krl_5_27_6 3Krl_5_27_7 3Krl_5_27_8 3Krl_5_27_9 3Krl_5_27_10 3Krl_5_27_11 3Krl_5_27_12 3Krl_5_27_13 3Krl_5_27_14 3Krl_5_27_15
L15
L01 3Krl_5_28 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν Λίβανον, δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνί, ἀλλασσόμενοι, μῆνα ἦσαν ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν· καὶ Αδωνιραμ ἐπὶ τοῦ φόρου.
L02 3Krl_5_28 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) Λίβανον, (G3030) δέκα (G1176) χιλιάδες (G5505) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνί, (G3376) ἀλλασσόμενοι, (G236) μῆνα (G3376) ἦσαν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Λιβάνῳ (G3030) καὶ (G2532) δύο (G1417) μῆνας (G3376) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) Αδωνιραμ (L236) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) φόρου. (G5411)
L03 3Krl_5_28 And he sent them to Libanus, ten thousand taking turn every month: they were a month in Libanus and two months at home: and Adoniram was over the levy. (1 Kings 5:14 Brenton)
L04 3Krl_5_28 Wysyłał ich do Libanu co miesiąc po dziesięć tysięcy na zmiany: miesiąc byli w Libanie, a dwa miesiące w domu. Przełożonym robotników, pracujących przymusowo, był Adoniram. (1 Krl 5:28 BT_4)
L05 3Krl_5_28 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν Λίβανον, δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνί, ἀλλασσόμενοι, μῆνα ἦσαν ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν· καὶ Αδωνιραμ ἐπὶ τοῦ φόρου.
L06 3Krl_5_28 καί ἀποστέλλω αὐτός εἰς Λίβανος δέκα χιλιάς ἐν μήν ἀλλάσσω μήν εἰμί ἐν Λίβανος καί δύο μήν ἐν οἶκος αὐτός καί Αδωνιραμ ἐπί φόρος
L07 3Krl_5_28 i, również posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono do, ku; w, na kadzidło dziesięć tysiąc w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu zmieniać, przemieniać miesiąc; czas nowiu być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz kadzidło i, również dwa miesiąc; czas nowiu w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również Adoniram ("Pan jest wywyższony") na, nad, w czasie, za podatek, danina
L08 3Krl_5_28 (G2532) (G649) (G846) (G1519) (G3588) (G3030) (G1176) (G5505) (G1722) (G3588) (G3376) (G236) (G3376) (G1510) (G1722) (G3588) (G3030) (G2532) (G1417) (G3376) (G1722) (G3624) (G846) (G2532) (L236) (G1909) (G3588) (G5411)
L09 3Krl_5_28 kai\ a)pe/steilen au)tou\s ei)s to\n *li/banon, de/ka CHilia/des e)n tO=| mEni/, a)llasso/menoi, mE=na E)=san e)n tO=| *liba/nO| kai\ du/o mE=nas e)n oi)/kO| au)tO=n· kai\ *adOniram e)pi\ tou= fo/rou.
L10 3Krl_5_28 kai apesteilen autus eis ton libanon, deka CHiliades en tO mEni, allassomenoi, mEna Esan en tO libanO kai dyo mEnas en oikO autOn· kai adOniram epi tu foru.
L11 3Krl_5_28 C VAI_AAI3S RD_APM P RA_ASM N2_ASM M N3D_APF P RA_DSM N3_DSM V1_PMPNPM N3_ASM V9_IAI3P P RA_DSM N2_DSM C M N3_APM P N2_DSM RD_GPM C N_NSM P RA_GSM N2_GSM
L12 3Krl_5_28 and he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) frankincense (acc); incense (acc) ten kilos (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) while being-CHANGE/ALTER-ed (nom|voc) month (acc) they-were in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) and two (nom, acc, gen) months (acc) in/among/by (+dat) house (dat) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Tax (gen); Tributary (gen); be-you(sg)-being-WEAR-ed!
L13 3Krl_5_28 and send off/away he into the Libanos ten thousand in the month change month be in the Libanos and two month in home he and Adōniram in the income tax
L14 3Krl_5_28 3Krl_5_28_1 3Krl_5_28_2 3Krl_5_28_3 3Krl_5_28_4 3Krl_5_28_5 3Krl_5_28_6 3Krl_5_28_7 3Krl_5_28_8 3Krl_5_28_9 3Krl_5_28_10 3Krl_5_28_11 3Krl_5_28_12 3Krl_5_28_13 3Krl_5_28_14 3Krl_5_28_15 3Krl_5_28_16 3Krl_5_28_17 3Krl_5_28_18 3Krl_5_28_19 3Krl_5_28_20 3Krl_5_28_21 3Krl_5_28_22 3Krl_5_28_23 3Krl_5_28_24 3Krl_5_28_25 3Krl_5_28_26 3Krl_5_28_27 3Krl_5_28_28
L15
L01 3Krl_5_29 καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει
L02 3Krl_5_29 καὶ (G2532) ἦν (G1510) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) ἑβδομήκοντα (G1440) χιλιάδες (G5505) αἴροντες (G142) ἄρσιν (L1281) καὶ (G2532) ὀγδοήκοντα (G3589) χιλιάδες (G5505) λατόμων (G2998) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735)
L03 3Krl_5_29 And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain; (1 Kings 5:15 Brenton)
L04 3Krl_5_29 Salomon miał też siedemdziesiąt tysięcy tragarzy i osiemdziesiąt tysięcy rozłupujących skały. (1 Krl 5:29 BT_4)
L05 3Krl_5_29 καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει
L06 3Krl_5_29 καί εἰμί Σαλωμών ἑβδομήκοντα χιλιάς αἴρω ἄρσις καί ὀγδοήκοντα χιλιάς λατομέω ἐν ὄρος
L07 3Krl_5_29 i, również być, istnieć; żyć, trwać Salomon siedemdziesiąt tysiąc podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać podnoszenie / wychowywanie i, również osiemdziesiąt tysiąc wydobywać kamień w, wewnątrz góra, wzniesienie
L08 3Krl_5_29 (G2532) (G1510) (G3588) (L8143) (G1440) (G5505) (G142) (L1281) (G2532) (G3589) (G5505) (G2998) (G1722) (G3588) (G3735)
L09 3Krl_5_29 kai\ E)=n tO=| *salOmOn e(bdomE/konta CHilia/des ai)/rontes a)/rsin kai\ o)gdoE/konta CHilia/des lato/mOn e)n tO=| o)/rei
L10 3Krl_5_29 kai En tO salOmOn hebdomEkonta CHiliades airontes arsin kai ogdoEkonta CHiliades latomOn en tO orei
L11 3Krl_5_29 C V9_IAI3S RA_DSM N_DSM M N3D_NPF V1_PAPNPM N3I_ASF C M N3D_NPF V2_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN
L12 3Krl_5_29 and he/she/it-was the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) seventy kilos (nom|voc) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) and eighty kilos (nom|voc) while HEW-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L13 3Krl_5_29 and be the Salōmōn seventy thousand lift raising and eighty thousand cut in the mountain
L14 3Krl_5_29 3Krl_5_29_1 3Krl_5_29_2 3Krl_5_29_3 3Krl_5_29_4 3Krl_5_29_5 3Krl_5_29_6 3Krl_5_29_7 3Krl_5_29_8 3Krl_5_29_9 3Krl_5_29_10 3Krl_5_29_11 3Krl_5_29_12 3Krl_5_29_13 3Krl_5_29_14 3Krl_5_29_15
L15
L01 3Krl_5_30 χωρὶς ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῶν Σαλωμων, τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα.
L02 3Krl_5_30 χωρὶς (G5565) ἀρχόντων (G758) τῶν (G3588) καθεσταμένων (G2525) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) τῶν (G3588) Σαλωμων, (L8143) τρεῖς (G5140) χιλιάδες (G5505) καὶ (G2532) ἑξακόσιοι (G1812) ἐπιστάται (G1988) οἱ (G3588) ποιοῦντες (G4160) τὰ (G3588) ἔργα. (G2041)
L03 3Krl_5_30 besides the rulers that were appointed over the works of Solomon, there were three thousand six hundred masters who wrought in the works. (1 Kings 5:16 Brenton)
L04 3Krl_5_30 Ponadto Salomon miał, prócz wyższych urzędników zarządzających pracami, trzy tysiące trzystu nadzorujących lud wykonujący pracę. (1 Krl 5:30 BT_4)
L05 3Krl_5_30 χωρὶς ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῶν Σαλωμων, τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα.
L06 3Krl_5_30 χωρίς ἄρχων καθίστημι ἐπί ἔργον Σαλωμών τρεῖς χιλιάς καί ἑξακόσιοι ἐπιστάτης ποιέω ἔργον
L07 3Krl_5_30 bez, oddzielnie, osobno władca, dowódca, naczelnik ustanowić, wyznaczyć na, nad, w czasie, za uczynek, czyn, dzieło Salomon trzy tysiąc i, również sześćset mistrz, przełożony, zwierzchnik czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło
L08 3Krl_5_30 (G5565) (G758) (G3588) (G2525) (G1909) (G3588) (G2041) (G3588) (L8143) (G5140) (G5505) (G2532) (G1812) (G1988) (G3588) (G4160) (G3588) (G2041)
L09 3Krl_5_30 CHOri\s a)rCHo/ntOn tO=n kaTestame/nOn e)pi\ tO=n e)/rgOn tO=n *salOmOn, trei=s CHilia/des kai\ e(Xako/sioi e)pista/tai oi( poiou=ntes ta\ e)/rga.
L10 3Krl_5_30 CHOris arCHontOn tOn kaTestamenOn epi tOn ergOn tOn salOmOn, treis CHiliades kai heXakosioi epistatai hoi poiuntes ta erga.
L11 3Krl_5_30 D N3_GPM RA_GPM VMI_XMPGPM P RA_GPM N2N_GPN RA_GPM N_GPM A3_NPF N3D_NPF C A1A_NPM N1_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN N2N_APN
L12 3Krl_5_30 apart from rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) having-been-ENABLE-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) works (gen) the (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) three (acc, nom) kilos (nom|voc) and six hundred (nom|voc) masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc)
L13 3Krl_5_30 barring ruling the establish in the work the Salōmōn three thousand and six hundred superintendent the do the work
L14 3Krl_5_30 3Krl_5_30_1 3Krl_5_30_2 3Krl_5_30_3 3Krl_5_30_4 3Krl_5_30_5 3Krl_5_30_6 3Krl_5_30_7 3Krl_5_30_8 3Krl_5_30_9 3Krl_5_30_10 3Krl_5_30_11 3Krl_5_30_12 3Krl_5_30_13 3Krl_5_30_14 3Krl_5_30_15 3Krl_5_30_16 3Krl_5_30_17 3Krl_5_30_18
L15
L01 3Krl_5_32 καὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη.
L02 3Krl_5_32 καὶ (G2532) ἡτοίμασαν (G2090) τοὺς (G3588) λίθους (G3037) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τρία (G5140) ἔτη. (G2094)
L03 3Krl_5_32 And they prepared the stones and the timber during three years. (1 Kings 5:18 Brenton)
L04 3Krl_5_32 Murarze więc Salomona i murarze Hirama wraz z Giblitami ciosali i przygotowywali drewno i kamienie na budowę świątyni. (1 Krl 5:32 BT_4)
L05 3Krl_5_32 καὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη.
L06 3Krl_5_32 καί ἑτοιμάζω λίθος καί ξύλον τρεῖς ἔτος
L07 3Krl_5_32 i, również przygotować kamień i, również drewno, kij, belka; drzewo trzy rok, 12 miesięcy
L08 3Krl_5_32 (G2532) (G2090) (G3588) (G3037) (G2532) (G3588) (G3586) (G5140) (G2094)
L09 3Krl_5_32 kai\ E(toi/masan tou\s li/Tous kai\ ta\ Xu/la tri/a e)/tE.
L10 3Krl_5_32 kai hEtoimasan tus liTus kai ta Xyla tria etE.
L11 3Krl_5_32 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C RA_APN N2N_APN A3_APN N3E_APN
L12 3Krl_5_32 and they-READY-ed the (acc) stones (acc) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
L13 3Krl_5_32 and prepare the stone and the wood three year
L14 3Krl_5_32 3Krl_5_32_1 3Krl_5_32_2 3Krl_5_32_3 3Krl_5_32_4 3Krl_5_32_5 3Krl_5_32_6 3Krl_5_32_7 3Krl_5_32_8 3Krl_5_32_9
L15