Iz:36:1 |
καὶ
ἐγένετο τοῦ
τεσσαρεσκαιδεκάτου
ἔτους βασιλεύοντος
Εζεκιου ἀνέβη
Σενναχηριμ
βασιλεὺς Ἀσσυρίων
ἐπὶ τὰς
πόλεις τῆς
Ιουδαίας τὰς
ὀχυρὰς καὶ
ἔλαβεν αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
Now it came to
pass in the fourteenth year of the reign of Ezekias, that Sennacherim, king
of the Assyrians, came up against the strong cities of Judea, and took them.
(Isaiah 36:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
W czternastym
roku panowania króla Ezechiasza najechał Sennacheryb, król asyryjski,
wszystkie warowne miasta judzkie i zdobył je. (Iz 36:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
τοῦ |
τεσσαρεσκαιδεκάτου |
ἔτους |
βασιλεύοντος |
Εζεκιου |
ἀνέβη |
Σενναχηριμ |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
ἐπὶ |
τὰς |
πόλεις |
τῆς |
Ιουδαίας |
τὰς |
ὀχυρὰς |
καὶ |
ἔλαβεν |
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Czternasty |
Rok |
By panować |
Hezekiah |
By podnosić |
— |
Król |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
tou= |
tessareskaideka/tou |
e)/tous |
basileu/ontos |
*eDZekiou |
a)ne/bE |
*sennaCHErim |
basileu\s |
*)assuri/On |
e)pi\ |
ta\s |
po/leis |
tE=s |
*ioudai/as |
ta\s |
o)CHura\s |
kai\ |
e)/laben |
au)ta/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
kai |
egeneto |
tu |
tessareskaidekatu |
etus |
basileuontos |
eDZekiu |
anebE |
sennaCHErim |
basileus |
assyriOn |
epi |
tas |
poleis |
tEs |
iudaias |
tas |
oCHyras |
kai |
elaben |
autas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_GSN |
A1_GSN |
N3E_GSN |
V1_PAPGSM |
N_GSM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_APF |
A1A_APF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
the |
fourteenth |
year |
to reign |
Hezekiah |
to ascend |
ć |
king |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (gen) |
fourteenth (gen) |
year (gen) |
while REIGN-ing (gen) |
Hezekiah (gen) |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
king (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
Iz_36:1_1 |
Iz_36:1_2 |
Iz_36:1_3 |
Iz_36:1_4 |
Iz_36:1_5 |
Iz_36:1_6 |
Iz_36:1_7 |
Iz_36:1_8 |
Iz_36:1_9 |
Iz_36:1_10 |
Iz_36:1_11 |
Iz_36:1_12 |
Iz_36:1_13 |
Iz_36:1_14 |
Iz_36:1_15 |
Iz_36:1_16 |
Iz_36:1_17 |
Iz_36:1_18 |
Iz_36:1_19 |
Iz_36:1_20 |
Iz_36:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
καὶ
ἀπέστειλεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
Ραψακην ἐκ Λαχις
εἰς
Ιερουσαλημ
πρὸς τὸν
βασιλέα
Εζεκιαν μετὰ
δυνάμεως
πολλῆς, καὶ
ἔστη ἐν τῷ
ὑδραγωγῷ τῆς
κολυμβήθρας
τῆς ἄνω ἐν τῇ
ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ
τοῦ γναφέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
And the king
of the Assyrians sent Rabsaces out of Laches to Jerusalem to king Ezekias
with a large force: and he stood by the conduit of the upper pool in the way
of the fuller's field. (Isaiah 36:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
Z Lakisz
posłał król asyryjski rabsaka z dużym oddziałem do Jerozolimy przeciw
Ezechiaszowi. Rabsak zajął stanowisko przy kanale Wyższej Sadzawki, na drodze
Pola Folusznika. (Iz 36:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
Ραψακην |
ἐκ |
Λαχις |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Εζεκιαν |
μετὰ |
δυνάμεως |
πολλῆς, |
καὶ |
ἔστη |
ἐν |
τῷ |
ὑδραγωγῷ |
τῆς |
κολυμβήθρας |
τῆς |
ἄνω |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
τοῦ |
γναφέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
ἐκ |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
μετά |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κολυμβήθρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄνω |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γναφεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Król |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Hezekiah |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zdolność |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Obszar gdzie da się pływać |
— |
Powyżej |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Pole |
— |
Materiału rafiner |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
kai\ |
a)pe/steilen |
basileu\s |
*)assuri/On |
*raPSakEn |
e)k |
*laCHis |
ei)s |
*ierousalEm |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*eDZekian |
meta\ |
duna/meOs |
pollE=s, |
kai\ |
e)/stE |
e)n |
tO=| |
u(dragOgO=| |
tE=s |
kolumbE/Tras |
tE=s |
a)/nO |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
tou= |
a)grou= |
tou= |
gnafe/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
kai |
apesteilen |
basileus |
assyriOn |
raPSakEn |
ek |
laCHis |
eis |
ierusalEm |
pros |
ton |
basilea |
eDZekian |
meta |
dynameOs |
pollEs, |
kai |
estE |
en |
tO |
hydragOgO |
tEs |
kolymbETras |
tEs |
anO |
en |
tE |
hodO |
tu |
agru |
tu |
gnafeOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N3V_NSM |
N2_GSM |
N1M_ASM |
P |
N_GS |
P |
N_ASF |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
P |
N3I_GSF |
A1_GSF |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
D |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
king |
ć |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
Hezekiah |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ability |
much |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
swimming hole |
the |
above |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
the |
field |
the |
cloth refiner |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
king (nom) |
|
|
out of (+gen) |
|
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
Hezekiah (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
ability (gen) |
much (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
swimming hole (gen), swimming holes (acc) |
the (gen) |
above |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
the (gen) |
field (gen) |
the (gen) |
cloth refiner (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
Iz_36:2_1 |
Iz_36:2_2 |
Iz_36:2_3 |
Iz_36:2_4 |
Iz_36:2_5 |
Iz_36:2_6 |
Iz_36:2_7 |
Iz_36:2_8 |
Iz_36:2_9 |
Iz_36:2_10 |
Iz_36:2_11 |
Iz_36:2_12 |
Iz_36:2_13 |
Iz_36:2_14 |
Iz_36:2_15 |
Iz_36:2_16 |
Iz_36:2_17 |
Iz_36:2_18 |
Iz_36:2_19 |
Iz_36:2_20 |
Iz_36:2_21 |
Iz_36:2_22 |
Iz_36:2_23 |
Iz_36:2_24 |
Iz_36:2_25 |
Iz_36:2_26 |
Iz_36:2_27 |
Iz_36:2_28 |
Iz_36:2_29 |
Iz_36:2_30 |
Iz_36:2_31 |
Iz_36:2_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
καὶ
ἐξῆλθεν πρὸς
αὐτὸν Ελιακιμ
ὁ τοῦ Χελκιου
ὁ οἰκονόμος
καὶ Σομνας ὁ
γραμματεὺς
καὶ Ιωαχ ὁ τοῦ Ασαφ
ὁ
ὑπομνηματογράφος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
And there went
forth to him Heliakim the steward, the son of Chelcias, and Somnas the
scribe, and Joach the son of Asaph, the recorder. (Isaiah 36:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
A wyszli do
niego Eliakim, syn Chilkiasza, zarządca pałacu, Szebna, pisarz, i Joach, syn
Asafa, pełnomocnik. (Iz 36:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ελιακιμ |
ὁ |
τοῦ |
Χελκιου |
ὁ |
οἰκονόμος |
καὶ |
Σομνας |
ὁ |
γραμματεὺς |
καὶ |
Ιωαχ |
ὁ |
τοῦ |
Ασαφ |
ὁ |
ὑπομνηματογράφος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἐλιακίμ v.l.
-κείμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκο·νόμος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Eliakim |
— |
— |
— |
— |
Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana,
oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Asa(pH) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
kai\ |
e)XE=lTen |
pro\s |
au)to\n |
*eliakim |
o( |
tou= |
*CHelkiou |
o( |
oi)kono/mos |
kai\ |
*somnas |
o( |
grammateu\s |
kai\ |
*iOaCH |
o( |
tou= |
*asaf |
o( |
u(pomnEmatogra/fos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
kai |
eXElTen |
pros |
auton |
eliakim |
ho |
tu |
CHelkiu |
ho |
oikonomos |
kai |
somnas |
ho |
grammateus |
kai |
iOaCH |
ho |
tu |
asaf |
ho |
hypomnEmatografos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
and also, even, namely |
to come out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Eliakim |
the |
the |
ć |
the |
housekeeper
house-steward, being a slave, butler, chamberlain,
frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward |
and also, even,
namely |
ć |
the |
scribe |
and also, even,
namely |
ć |
the |
the |
Asa(ph) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Eliakim (indecl) |
the (nom) |
the (gen) |
|
the (nom) |
housekeeper (nom) |
and |
|
the (nom) |
scribe (nom) |
and |
|
the (nom) |
the (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
Iz_36:3_1 |
Iz_36:3_2 |
Iz_36:3_3 |
Iz_36:3_4 |
Iz_36:3_5 |
Iz_36:3_6 |
Iz_36:3_7 |
Iz_36:3_8 |
Iz_36:3_9 |
Iz_36:3_10 |
Iz_36:3_11 |
Iz_36:3_12 |
Iz_36:3_13 |
Iz_36:3_14 |
Iz_36:3_15 |
Iz_36:3_16 |
Iz_36:3_17 |
Iz_36:3_18 |
Iz_36:3_19 |
Iz_36:3_20 |
Iz_36:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ραψακης
Εἴπατε Εζεκια
Τάδε λέγει ὁ
βασιλεὺς ὁ
μέγας
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων Τί
πεποιθὼς εἶ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
And Rabsaces
said to them, Say to Ezekias, Thus says the great king, the king of the
Assyrians, Why art thou secure? (Isaiah 36:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
Rabsak zaczął
mówić: «Powiedzcie Ezechiaszowi: Tak mówi wielki król, król asyryjski: Cóż to
za bezpieczeństwo, któremu zaufałeś? (Iz 36:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ραψακης |
Εἴπατε |
Εζεκια |
Τάδε |
λέγει |
ὁ |
βασιλεὺς |
ὁ |
μέγας |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
Τί |
πεποιθὼς |
εἶ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
Wielki |
Król |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*raPSakEs |
*ei)/pate |
*eDZekia |
*ta/de |
le/gei |
o( |
basileu\s |
o( |
me/gas |
basileu\s |
*)assuri/On |
*ti/ |
pepoiTO\s |
ei)=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
kai |
eipen |
autois |
raPSakEs |
eipate |
eDZekia |
tade |
legei |
ho |
basileus |
ho |
megas |
basileus |
assyriOn |
ti |
pepoiTOs |
ei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
N1M_NSM |
VB_AAD2P |
N_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
RI_ASN |
VX_XAPNSM |
V9_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
to say/tell |
Hezekiah |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
the |
king |
the |
great |
king |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
|
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
Hezekiah (voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
king (nom) |
|
who/what/why (nom|acc) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
Iz_36:4_1 |
Iz_36:4_2 |
Iz_36:4_3 |
Iz_36:4_4 |
Iz_36:4_5 |
Iz_36:4_6 |
Iz_36:4_7 |
Iz_36:4_8 |
Iz_36:4_9 |
Iz_36:4_10 |
Iz_36:4_11 |
Iz_36:4_12 |
Iz_36:4_13 |
Iz_36:4_14 |
Iz_36:4_15 |
Iz_36:4_16 |
Iz_36:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
μὴ
ἐν βουλῇ ἢ
λόγοις
χειλέων
παράταξις
γίνεται; καὶ
νῦν ἐπὶ τίνι
πέποιθας ὅτι
ἀπειθεῖς μοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
Is war carried
on with counsel and mere words of the lips? and now on whom dost thou trust,
that thou rebellest against me? (Isaiah 36:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
Myślisz może,
iż próżne słowa zdołają zastąpić radę i siłę do walki? W kimże ty pokładasz
ufność, że się zbuntowałeś przeciwko mnie? (Iz 36:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
μὴ |
ἐν |
βουλῇ |
ἢ |
λόγοις |
χειλέων |
παράταξις |
γίνεται; |
καὶ |
νῦν |
ἐπὶ |
τίνι |
πέποιθας |
ὅτι |
ἀπειθεῖς |
μοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
μή |
ἐν |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἤ[1] |
λόγος, -ου, ὁ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
νῦν |
ἐπί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὅτι |
ἀ·πειθής -ές;
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
Nie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
Albo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Warga |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Ponieważ/tamto |
Nieprzekonywany; by być nieposłusznym kiedy związany do
ewangelii, by nie wierzyć |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
mE\ |
e)n |
boulE=| |
E)\ |
lo/gois |
CHeile/On |
para/taXis |
gi/netai; |
kai\ |
nu=n |
e)pi\ |
ti/ni |
pe/poiTas |
o(/ti |
a)peiTei=s |
moi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
mE |
en |
bulE |
E |
logois |
CHeileOn |
parataXis |
ginetai; |
kai |
nyn |
epi |
tini |
pepoiTas |
hoti |
apeiTeis |
moi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
D |
P |
N1_DSF |
C |
N2_DPM |
N3E_GPN |
N3I_NSF |
V1_PMI3S |
C |
D |
P |
RI_DSM |
VX_XAI2S |
C |
V2_PAI2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
not |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
or |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lip |
ć |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
now |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
because/that |
unpersuaded; to
disobey when related to the gospel, to disbelieve |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
not |
in/among/by (+dat) |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
or |
words (dat) |
lips (gen) |
|
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
and |
now |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/what/why (dat) |
you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
because/that |
unpersuaded ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-DISOBEY-ing |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
Iz_36:5_1 |
Iz_36:5_2 |
Iz_36:5_3 |
Iz_36:5_4 |
Iz_36:5_5 |
Iz_36:5_6 |
Iz_36:5_7 |
Iz_36:5_8 |
Iz_36:5_9 |
Iz_36:5_10 |
Iz_36:5_11 |
Iz_36:5_12 |
Iz_36:5_13 |
Iz_36:5_14 |
Iz_36:5_15 |
Iz_36:5_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
ἰδοὺ
πεποιθὼς εἶ
ἐπὶ τὴν
ῥάβδον τὴν
καλαμίνην τὴν
τεθλασμένην
ταύτην, ἐπ’
Αἴγυπτον· ὃς
ἂν ἐπ’ αὐτὴν
ἐπιστηρισθῇ,
εἰσελεύσεται
εἰς τὴν χεῖρα
αὐτοῦ· οὕτως
ἐστὶν Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου καὶ
πάντες οἱ
πεποιθότες ἐπ’
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
Behold, thou
trustest on this bruised staff of reed, on Egypt: as soon as a man leans upon
it, it shall go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt and
all that trust in him. (Isaiah 36:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
Oto ty się
opierasz na Egipcie, na tej nadłamanej lasce trzcinowej, która, gdy się kto
oprze na niej, wchodzi w dłoń i przebija ją. Taki jest faraon, król egipski,
dla wszystkich, którzy w nim pokładają nadzieję. (Iz 36:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
ἰδοὺ |
πεποιθὼς |
εἶ |
ἐπὶ |
τὴν |
ῥάβδον |
τὴν |
καλαμίνην |
τὴν |
τεθλασμένην |
ταύτην, |
ἐπ’ |
Αἴγυπτον· |
ὃς |
ἂν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἐπιστηρισθῇ, |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ· |
οὕτως |
ἐστὶν |
Φαραω |
βασιλεὺς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
πεποιθότες |
ἐπ’ |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θλάω [LXX] (θλ(α)-,
θλα·σ-, θλα·σ-, -,
τεθλασ-, θλασ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·στηρίζω
(επι+στηριζ-,
επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-,
επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-,
-,
επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-,
επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By iść; by być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
— |
— |
By gnieść się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By stabilizować |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
Faraon |
Król |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
i)dou\ |
pepoiTO\s |
ei)= |
e)pi\ |
tE\n |
r(a/bdon |
tE\n |
kalami/nEn |
tE\n |
teTlasme/nEn |
tau/tEn, |
e)p’ |
*ai)/gupton· |
o(\s |
a)/n |
e)p’ |
au)tE\n |
e)pistErisTE=|, |
ei)seleu/setai |
ei)s |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou=· |
ou(/tOs |
e)sti\n |
*faraO |
basileu\s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
pepoiTo/tes |
e)p’ |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
idu |
pepoiTOs |
ei |
epi |
tEn |
rabdon |
tEn |
kalaminEn |
tEn |
teTlasmenEn |
tautEn, |
ep’ |
aigypton· |
hos |
an |
ep’ |
autEn |
epistErisTE, |
eiseleusetai |
eis |
tEn |
CHeira |
autu· |
hutOs |
estin |
faraO |
basileus |
aigyptu |
kai |
pantes |
hoi |
pepoiTotes |
ep’ |
autO. |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
I |
VX_XAPNSM |
V9_PAI2S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
RA_ASF |
VM_PPPASF |
RD_ASF |
P |
N2_ASF |
RR_NSM |
x |
P |
RD_ASF |
VC_APS3S |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
D |
V9_PAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to go; to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
the |
ć |
the |
to crush |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egypt [country
of] |
who/whom/which |
ever (if ever) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to stabilize |
to enter |
into (+acc) |
the |
hand |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
having-been-CRUSH-ed (acc) |
this (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Egypt (acc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
he/she/it-should-be-STABILIZE-ed |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
he/she/it-is |
Pharaoh (indecl) |
king (nom) |
Egypt (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
Iz_36:6_1 |
Iz_36:6_2 |
Iz_36:6_3 |
Iz_36:6_4 |
Iz_36:6_5 |
Iz_36:6_6 |
Iz_36:6_7 |
Iz_36:6_8 |
Iz_36:6_9 |
Iz_36:6_10 |
Iz_36:6_11 |
Iz_36:6_12 |
Iz_36:6_13 |
Iz_36:6_14 |
Iz_36:6_15 |
Iz_36:6_16 |
Iz_36:6_17 |
Iz_36:6_18 |
Iz_36:6_19 |
Iz_36:6_20 |
Iz_36:6_21 |
Iz_36:6_22 |
Iz_36:6_23 |
Iz_36:6_24 |
Iz_36:6_25 |
Iz_36:6_26 |
Iz_36:6_27 |
Iz_36:6_28 |
Iz_36:6_29 |
Iz_36:6_30 |
Iz_36:6_31 |
Iz_36:6_32 |
Iz_36:6_33 |
Iz_36:6_34 |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
εἰ
δὲ λέγετε Ἐπὶ
κύριον τὸν
θεὸν ἡμῶν
πεποίθαμεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
But if ye say,
We trust in the Lord our God; (Isaiah 36:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
A jeżeli mi
powiesz: "W Panu, Bogu naszym, położyliśmy ufność", to czyż On nie
jest tym, którego wyżyny i ołtarze poznosił Ezechiasz nakazując Judzie i
Jerozolimie: "Przed tym tylko ołtarzem będziecie pokłon oddawać
Bogu?" (Iz 36:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
εἰ |
δὲ |
λέγετε |
Ἐπὶ |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
ἡμῶν |
πεποίθαμεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
εἰ |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
Jeżeli |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
ei) |
de\ |
le/gete |
*)epi\ |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
E(mO=n |
pepoi/Tamen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
ei |
de |
legete |
epi |
kyrion |
ton |
Teon |
hEmOn |
pepoiTamen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
C |
x |
V1_PAI2P |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
VX_XAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
if |
Yet |
you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
us (gen) |
we-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
Iz_36:7_1 |
Iz_36:7_2 |
Iz_36:7_3 |
Iz_36:7_4 |
Iz_36:7_5 |
Iz_36:7_6 |
Iz_36:7_7 |
Iz_36:7_8 |
Iz_36:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
νῦν
μείχθητε τῷ
κυρίῳ μου τῷ
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων, καὶ
δώσω ὑμῖν
δισχιλίαν
ἵππον, εἰ
δυνήσεσθε
δοῦναι
ἀναβάτας ἐπ’
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
yet now make
an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two
thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them. (Isaiah 36:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
Teraz więc,
proszę, zrób układ z panem moim, królem asyryjskim: Dam ci dwa tysiące koni,
jeżeli zdołasz wystawić do nich jeźdźców! (Iz 36:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
νῦν |
μείχθητε |
τῷ |
κυρίῳ |
μου |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ἀσσυρίων, |
καὶ |
δώσω |
ὑμῖν |
δισχιλίαν |
ἵππον, |
εἰ |
δυνήσεσθε |
δοῦναι |
ἀναβάτας |
ἐπ’ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
νῦν |
μίγνυμι/μείγνυμι
(ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -,
μεμιγ-,
μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ἵππος, -ου, ὁ |
εἰ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
Teraz |
By mieszać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty |
— |
Koń |
Jeżeli |
Do zdolnego |
By dawać |
Konia jeźdźcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
nu=n |
mei/CHTEte |
tO=| |
kuri/O| |
mou |
tO=| |
basilei= |
*)assuri/On, |
kai\ |
dO/sO |
u(mi=n |
disCHili/an |
i(/ppon, |
ei) |
dunE/sesTe |
dou=nai |
a)naba/tas |
e)p’ |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
nyn |
meiCHTEte |
tO |
kyriO |
mu |
tO |
basilei |
assyriOn, |
kai |
dOsO |
hymin |
disCHilian |
hippon, |
ei |
dynEsesTe |
dunai |
anabatas |
ep’ |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
D |
VC_APD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N2_GPM |
C |
VF_FAI1S |
RP_DP |
A1A_ASF |
N2_ASM |
C |
VF_FMI2P |
VO_AAN |
N1M_APM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
now |
to mix |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to give |
you |
ć |
horse |
if |
to able |
to give |
horse riders |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
now |
be-you(pl)-MIX-ed!, you(pl)-should-be-MIX-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
the (dat) |
king (dat) |
|
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(pl) (dat) |
|
horse (acc) |
if |
you(pl)-will-be-ABLE-ed |
to-GIVE |
horse riderss (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
Iz_36:8_1 |
Iz_36:8_2 |
Iz_36:8_3 |
Iz_36:8_4 |
Iz_36:8_5 |
Iz_36:8_6 |
Iz_36:8_7 |
Iz_36:8_8 |
Iz_36:8_9 |
Iz_36:8_10 |
Iz_36:8_11 |
Iz_36:8_12 |
Iz_36:8_13 |
Iz_36:8_14 |
Iz_36:8_15 |
Iz_36:8_16 |
Iz_36:8_17 |
Iz_36:8_18 |
Iz_36:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
καὶ
πῶς δύνασθε
ἀποστρέψαι
εἰς πρόσωπον
τοπάρχου
ἑνός; οἰκέται
εἰσὶν οἱ
πεποιθότες ἐπ’
Αἰγυπτίοις
εἰς ἵππον καὶ
ἀναβάτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
And how can ye
then turn to the face of the satraps? They that trust on the Egyptians for
horse and rider, are our servants. (Isaiah 36:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
Jak zmusisz do
odwrotu namiestnika jednego z najmniejszych sług pana mego? Ale ty zaufałeś
Egiptowi - że dostaniesz rydwany i jazdę. (Iz 36:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
καὶ |
πῶς |
δύνασθε |
ἀποστρέψαι |
εἰς |
πρόσωπον |
τοπάρχου |
ἑνός; |
οἰκέται |
εἰσὶν |
οἱ |
πεποιθότες |
ἐπ’ |
Αἰγυπτίοις |
εἰς |
ἵππον |
καὶ |
ἀναβάτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
καί |
πῶς[1] |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
εἰς[1] |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak |
Do zdolnego |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
Twarz |
— |
Jeden |
Rodziny niewolnik |
By iść; by być |
— |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Egipski |
Do (+przyspieszenie) |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Konia jeźdźcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
kai\ |
pO=s |
du/nasTe |
a)postre/PSai |
ei)s |
pro/sOpon |
topa/rCHou |
e(no/s; |
oi)ke/tai |
ei)si\n |
oi( |
pepoiTo/tes |
e)p’ |
*ai)gupti/ois |
ei)s |
i(/ppon |
kai\ |
a)naba/tEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
kai |
pOs |
dynasTe |
apostrePSai |
eis |
prosOpon |
toparCHu |
henos; |
oiketai |
eisin |
hoi |
pepoiTotes |
ep’ |
aigyptiois |
eis |
hippon |
kai |
anabatEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
C |
I |
V6_PMI2P |
VA_AAN |
P |
N2N_ASN |
N1M_GSM |
A3_GSM |
N1M_NPM |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
P |
N2_DPM |
P |
N2_ASM |
C |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
and also, even, namely |
how |
to able |
to turn away
from |
into (+acc) |
face |
ć |
one |
household slave |
to go; to be |
the |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egyptian |
into (+acc) |
horse |
and also, even,
namely |
horse riders |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
and |
how |
you(pl)-are-being-ABLE-ed, be-you(pl)-being-ABLE-ed! |
to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
into (+acc) |
face (nom|acc|voc) |
|
one (gen) |
household slaves (nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
into (+acc) |
horse (acc) |
and |
horse riders (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
Iz_36:9_1 |
Iz_36:9_2 |
Iz_36:9_3 |
Iz_36:9_4 |
Iz_36:9_5 |
Iz_36:9_6 |
Iz_36:9_7 |
Iz_36:9_8 |
Iz_36:9_9 |
Iz_36:9_10 |
Iz_36:9_11 |
Iz_36:9_12 |
Iz_36:9_13 |
Iz_36:9_14 |
Iz_36:9_15 |
Iz_36:9_16 |
Iz_36:9_17 |
Iz_36:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
καὶ
νῦν μὴ ἄνευ
κυρίου
ἀνέβημεν ἐπὶ
τὴν χώραν ταύτην
πολεμῆσαι
αὐτήν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
And now, Have
we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord
said to me, Go up against this land, and destroy it. (Isaiah 36:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
A teraz, czyż
to wbrew woli Pana najechałem na ten kraj, by go spustoszyć? Pan rzekł do
mnie: "Wyrusz w górę przeciw temu krajowi i spustosz go!"». (Iz
36:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
καὶ |
νῦν |
μὴ |
ἄνευ |
κυρίου |
ἀνέβημεν |
ἐπὶ |
τὴν |
χώραν |
ταύτην |
πολεμῆσαι |
αὐτήν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
καί |
νῦν |
μή |
ἄνευ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Nie |
Bez (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
kai\ |
nu=n |
mE\ |
a)/neu |
kuri/ou |
a)ne/bEmen |
e)pi\ |
tE\n |
CHO/ran |
tau/tEn |
polemE=sai |
au)tE/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
kai |
nyn |
mE |
aneu |
kyriu |
anebEmen |
epi |
tEn |
CHOran |
tautEn |
polemEsai |
autEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
C |
D |
D |
P |
N2_GSM |
VZI_AAI1P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
VA_AAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
and also, even, namely |
now |
not |
without (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to fight war |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
and |
now |
not |
without (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
we-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
region (acc) |
this (acc) |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
Iz_36:10_1 |
Iz_36:10_2 |
Iz_36:10_3 |
Iz_36:10_4 |
Iz_36:10_5 |
Iz_36:10_6 |
Iz_36:10_7 |
Iz_36:10_8 |
Iz_36:10_9 |
Iz_36:10_10 |
Iz_36:10_11 |
Iz_36:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:11 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Ελιακιμ
καὶ Σομνας καὶ
Ιωαχ Λάλησον
πρὸς τοὺς
παῖδάς σου
Συριστί,
ἀκούομεν γὰρ
ἡμεῖς, καὶ μὴ
λάλει πρὸς
ἡμᾶς
Ιουδαιστί· καὶ
ἵνα τί λαλεῖς
εἰς τὰ ὦτα τῶν
ἀνθρώπων τῶν
ἐπὶ τῷ
τείχει; |
|
|
|
Iz:36:11 |
Then Eliakim
and Somnas and Joach said to him, Speak to thy servants in the Syrian tongue;
for we understand it: and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore
speakest thou in the ears of the men on the wall? (Isaiah 36:11 Brenton) |
|
|
|
Iz:36:11 |
Eliakim,
Szebna i Joach powiedzieli do rabsaka: «Mów, prosimy, do sług twoich po
aramejsku, gdyż rozumiemy ten język; nie mów do nas po hebrajsku wobec
słuchającego ludu, który jest na murach». (Iz 36:11 BT_4) |
|
|
|
Iz:36:11 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ελιακιμ |
καὶ |
Σομνας |
καὶ |
Ιωαχ |
Λάλησον |
πρὸς |
τοὺς |
παῖδάς |
σου |
Συριστί, |
ἀκούομεν |
γὰρ |
ἡμεῖς, |
καὶ |
μὴ |
λάλει |
πρὸς |
ἡμᾶς |
Ιουδαιστί· |
καὶ |
ἵνα |
τί |
λαλεῖς |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τῶν |
ἀνθρώπων |
τῶν |
ἐπὶ |
τῷ |
τείχει; |
|
|
|
Iz:36:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἐλιακίμ v.l.
-κείμ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μή |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
|
|
Iz:36:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Eliakim |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By słyszeć |
Dla odtąd, jak |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
— |
Ludzki |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
|
|
|
Iz:36:11 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*eliakim |
kai\ |
*somnas |
kai\ |
*iOaCH |
*la/lEson |
pro\s |
tou\s |
pai=da/s |
sou |
*suristi/, |
a)kou/omen |
ga\r |
E(mei=s, |
kai\ |
mE\ |
la/lei |
pro\s |
E(ma=s |
*ioudaisti/· |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
lalei=s |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
tO=n |
e)pi\ |
tO=| |
tei/CHei; |
|
|
|
Iz:36:11 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
eliakim |
kai |
somnas |
kai |
iOaCH |
lalEson |
pros |
tus |
paidas |
su |
syristi, |
akuomen |
gar |
hEmeis, |
kai |
mE |
lalei |
pros |
hEmas |
iudaisti· |
kai |
hina |
ti |
laleis |
eis |
ta |
Ota |
tOn |
anTrOpOn |
tOn |
epi |
tO |
teiCHei; |
|
|
|
Iz:36:11 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VA_AAD2S |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
D |
V1_PAI1P |
x |
RP_NP |
C |
D |
V2_PAD2S |
P |
RP_AP |
D |
C |
C |
RI_ASN |
V2_PAI2S |
P |
RA_APN |
N3T_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
|
|
|
Iz:36:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Eliakim |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
ć |
to hear |
for since, as |
I |
and also, even,
namely |
not |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
ć |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
human |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
|
|
|
Iz:36:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Eliakim (indecl) |
and |
|
and |
|
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
children/servants (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
we-are-HEAR-ing |
for |
we (nom) |
and |
not |
he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical),
be-you(sg)-SPEAK-ing! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-are-SPEAK-ing |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
wall (dat) |
|
|
|
Iz:36:11 |
Iz_36:11_1 |
Iz_36:11_2 |
Iz_36:11_3 |
Iz_36:11_4 |
Iz_36:11_5 |
Iz_36:11_6 |
Iz_36:11_7 |
Iz_36:11_8 |
Iz_36:11_9 |
Iz_36:11_10 |
Iz_36:11_11 |
Iz_36:11_12 |
Iz_36:11_13 |
Iz_36:11_14 |
Iz_36:11_15 |
Iz_36:11_16 |
Iz_36:11_17 |
Iz_36:11_18 |
Iz_36:11_19 |
Iz_36:11_20 |
Iz_36:11_21 |
Iz_36:11_22 |
Iz_36:11_23 |
Iz_36:11_24 |
Iz_36:11_25 |
Iz_36:11_26 |
Iz_36:11_27 |
Iz_36:11_28 |
Iz_36:11_29 |
Iz_36:11_30 |
Iz_36:11_31 |
Iz_36:11_32 |
Iz_36:11_33 |
Iz_36:11_34 |
Iz_36:11_35 |
Iz_36:11_36 |
Iz_36:11_37 |
|
|
|
Iz:36:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:36:12 |
καὶ
εἶπεν Ραψακης
πρὸς αὐτούς
Μὴ πρὸς τὸν
κύριον ὑμῶν ἢ
πρὸς ὑμᾶς
ἀπέσταλκέν με
ὁ κύριός μου
λαλῆσαι τοὺς
λόγους
τούτους; οὐχὶ
πρὸς τοὺς ἀνθρώπους
τοὺς
καθημένους
ἐπὶ τῷ τείχει,
ἵνα φάγωσιν
κόπρον καὶ
πίωσιν οὖρον
μεθ’ ὑμῶν ἅμα; |
Iz:36:12 |
And Rabsaces
said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these
words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat
dung, and drink their water together with you? (Isaiah 36:12 Brenton) |
Iz:36:12 |
Lecz rabsak
odrzekł: «Czyż do pana twego i do ciebie posłał mnie pan mój, abym mówił te
słowa? Czyż nie raczej do ludzi, którzy siedzą na murach, skazani na jedzenie
swego kału i na picie swego moczu razem z wami?» (Iz 36:12 BT_4) |
Iz:36:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Ραψακης |
πρὸς |
αὐτούς |
Μὴ |
πρὸς |
τὸν |
κύριον |
ὑμῶν |
ἢ |
πρὸς |
ὑμᾶς |
ἀπέσταλκέν |
με |
ὁ |
κύριός |
μου |
λαλῆσαι |
τοὺς |
λόγους |
τούτους; |
οὐχὶ |
πρὸς |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
τοὺς |
καθημένους |
ἐπὶ |
τῷ |
τείχει, |
ἵνα |
φάγωσιν |
κόπρον |
καὶ |
πίωσιν |
οὖρον |
μεθ’ |
ὑμῶν |
ἅμα; |
Iz:36:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἤ[1] |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐχί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ἵνα |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
οὖρον, -ου, τό
[LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἅμα |
Iz:36:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Nie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
Albo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
zamawiać |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By mówić |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzki |
— |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
żeby / ażeby / bo |
By jeść |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Uryna |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
W tym samym czasie |
Iz:36:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*raPSakEs |
pro\s |
au)tou/s |
*mE\ |
pro\s |
to\n |
ku/rion |
u(mO=n |
E)\ |
pro\s |
u(ma=s |
a)pe/stalke/n |
me |
o( |
ku/rio/s |
mou |
lalE=sai |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous; |
ou)CHi\ |
pro\s |
tou\s |
a)nTrO/pous |
tou\s |
kaTEme/nous |
e)pi\ |
tO=| |
tei/CHei, |
i(/na |
fa/gOsin |
ko/pron |
kai\ |
pi/Osin |
ou)=ron |
meT’ |
u(mO=n |
a(/ma; |
Iz:36:12 |
kai |
eipen |
raPSakEs |
pros |
autus |
mE |
pros |
ton |
kyrion |
hymOn |
E |
pros |
hymas |
apestalken |
me |
ho |
kyrios |
mu |
lalEsai |
tus |
logus |
tutus; |
uCHi |
pros |
tus |
anTrOpus |
tus |
kaTEmenus |
epi |
tO |
teiCHei, |
hina |
fagOsin |
kopron |
kai |
piOsin |
uron |
meT’ |
hymOn |
hama; |
Iz:36:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
RD_APM |
D |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
P |
RP_AP |
VXI_XAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
D |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
V5_PMPAPM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
VB_AAS3P |
N2_ASF |
C |
VB_AAS3P |
N2N_ASN |
P |
RP_GP |
D |
Iz:36:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
not |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
or |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to speak |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
human |
the |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to eat |
ć |
and also, even,
namely |
to drink |
urine |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
at the same time |
Iz:36:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
not |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
or |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
he/she/it-has-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
not |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
humans (acc) |
the (acc) |
while being-SIT-ed (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
wall (dat) |
so that / in order to /because |
they-should-EAT |
|
and |
they-should-DRINK |
urine (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
at the same time |
Iz:36:12 |
Iz_36:12_1 |
Iz_36:12_2 |
Iz_36:12_3 |
Iz_36:12_4 |
Iz_36:12_5 |
Iz_36:12_6 |
Iz_36:12_7 |
Iz_36:12_8 |
Iz_36:12_9 |
Iz_36:12_10 |
Iz_36:12_11 |
Iz_36:12_12 |
Iz_36:12_13 |
Iz_36:12_14 |
Iz_36:12_15 |
Iz_36:12_16 |
Iz_36:12_17 |
Iz_36:12_18 |
Iz_36:12_19 |
Iz_36:12_20 |
Iz_36:12_21 |
Iz_36:12_22 |
Iz_36:12_23 |
Iz_36:12_24 |
Iz_36:12_25 |
Iz_36:12_26 |
Iz_36:12_27 |
Iz_36:12_28 |
Iz_36:12_29 |
Iz_36:12_30 |
Iz_36:12_31 |
Iz_36:12_32 |
Iz_36:12_33 |
Iz_36:12_34 |
Iz_36:12_35 |
Iz_36:12_36 |
Iz_36:12_37 |
Iz_36:12_38 |
Iz_36:12_39 |
Iz_36:12_40 |
Iz:36:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:36:13 |
καὶ
ἔστη Ραψακης
καὶ ἐβόησεν
φωνῇ μεγάλῃ
Ιουδαιστὶ καὶ
εἶπεν
Ἀκούσατε τοὺς
λόγους τοῦ
βασιλέως τοῦ
μεγάλου
βασιλέως
Ἀσσυρίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
And Rabsaces
stood and cried with a loud voice in the Jewish language, and said, Hear ye
the words of the great king, the king of the Assyrians: (Isaiah 36:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
Stał więc
rabsak i wołał donośnym głosem po hebrajsku tymi słowami: «Słuchajcie słów
wielkiego króla, króla asyryjskiego! (Iz 36:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
καὶ |
ἔστη |
Ραψακης |
καὶ |
ἐβόησεν |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
Ιουδαιστὶ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀκούσατε |
τοὺς |
λόγους |
τοῦ |
βασιλέως |
τοῦ |
μεγάλου |
βασιλέως |
Ἀσσυρίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Król |
— |
Wielki |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
kai\ |
e)/stE |
*raPSakEs |
kai\ |
e)bo/Esen |
fOnE=| |
mega/lE| |
*ioudaisti\ |
kai\ |
ei)=pen |
*)akou/sate |
tou\s |
lo/gous |
tou= |
basile/Os |
tou= |
mega/lou |
basile/Os |
*)assuri/On |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
kai |
estE |
raPSakEs |
kai |
eboEsen |
fOnE |
megalE |
iudaisti |
kai |
eipen |
akusate |
tus |
logus |
tu |
basileOs |
tu |
megalu |
basileOs |
assyriOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
C |
VHI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N1_DSF |
A1_DSF |
D |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3V_GSM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
ć |
and also, even,
namely |
to bellow |
sound/voice
cries; to sound |
great |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to hear |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
king |
the |
great |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-HEAR-you(pl)! |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
Iz_36:13_1 |
Iz_36:13_2 |
Iz_36:13_3 |
Iz_36:13_4 |
Iz_36:13_5 |
Iz_36:13_6 |
Iz_36:13_7 |
Iz_36:13_8 |
Iz_36:13_9 |
Iz_36:13_10 |
Iz_36:13_11 |
Iz_36:13_12 |
Iz_36:13_13 |
Iz_36:13_14 |
Iz_36:13_15 |
Iz_36:13_16 |
Iz_36:13_17 |
Iz_36:13_18 |
Iz_36:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
Τάδε
λέγει ὁ
βασιλεύς Μὴ
ἀπατάτω ὑμᾶς
Εζεκιας λόγοις,
οἳ οὐ
δυνήσονται
ῥύσασθαι
ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
thus says the
king, Let not Ezekias deceive you with words: he will not be able to deliver
you. (Isaiah 36:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
Tak mówi król:
Niech was nie zwodzi Ezechiasz, bo on nie potrafi was ocalić. (Iz 36:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
Τάδε |
λέγει |
ὁ |
βασιλεύς |
Μὴ |
ἀπατάτω |
ὑμᾶς |
Εζεκιας |
λόγοις, |
οἳ |
οὐ |
δυνήσονται |
ῥύσασθαι |
ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μή |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Nie |
By oszukiwać |
Ty |
Hezekiah |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
*ta/de |
le/gei |
o( |
basileu/s |
*mE\ |
a)pata/tO |
u(ma=s |
*eDZekias |
lo/gois, |
oi(\ |
ou) |
dunE/sontai |
r(u/sasTai |
u(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
tade |
legei |
ho |
basileus |
mE |
apatatO |
hymas |
eDZekias |
logois, |
hoi |
u |
dynEsontai |
rysasTai |
hymas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
V3_PAD3S |
RP_AP |
N_NSM |
N2_DPM |
RR_NPM |
D |
VF_FMI3P |
VA_AMN |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
the |
king |
not |
to deceive |
you |
Hezekiah |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
king (nom) |
not |
let-him/her/it-be-DECEIVE-ing! |
you(pl) (acc) |
Hezekiah (nom) |
words (dat) |
who/whom/which (nom) |
not |
they-will-be-ABLE-ed |
to-be-DELIVER-ed |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
Iz_36:14_1 |
Iz_36:14_2 |
Iz_36:14_3 |
Iz_36:14_4 |
Iz_36:14_5 |
Iz_36:14_6 |
Iz_36:14_7 |
Iz_36:14_8 |
Iz_36:14_9 |
Iz_36:14_10 |
Iz_36:14_11 |
Iz_36:14_12 |
Iz_36:14_13 |
Iz_36:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
καὶ
μὴ λεγέτω
ὑμῖν Εζεκιας
ὅτι Ῥύσεται
ὑμᾶς ὁ θεός,
καὶ οὐ μὴ
παραδοθῇ ἡ
πόλις αὕτη ἐν
χειρὶ βασιλέως
Ἀσσυρίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
And let not
Ezekias say to you, That God will deliver you, and this city will not at all
be delivered into the hand of the king of the Assyrians. (Isaiah 36:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
Niech was
Ezechiasz nie ożywia ufnością w Panu, zapewniając: "Pan na pewno wybawi
nas; to miasto nie będzie wydane w ręce króla asyryjskiego!" (Iz 36:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
καὶ |
μὴ |
λεγέτω |
ὑμῖν |
Εζεκιας |
ὅτι |
Ῥύσεται |
ὑμᾶς |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
παραδοθῇ |
ἡ |
πόλις |
αὕτη |
ἐν |
χειρὶ |
βασιλέως |
Ἀσσυρίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
καί |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὅτι |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
Ty |
Hezekiah |
Ponieważ/tamto |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ty |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
kai\ |
mE\ |
lege/tO |
u(mi=n |
*eDZekias |
o(/ti |
*(ru/setai |
u(ma=s |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
paradoTE=| |
E( |
po/lis |
au(/tE |
e)n |
CHeiri\ |
basile/Os |
*)assuri/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
kai |
mE |
legetO |
hymin |
eDZekias |
hoti |
rysetai |
hymas |
ho |
Teos, |
kai |
u |
mE |
paradoTE |
hE |
polis |
hautE |
en |
CHeiri |
basileOs |
assyriOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
C |
D |
V1_PAD3S |
RP_DP |
N_NSM |
C |
VF_FMI3S |
RP_AP |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
P |
N3_DSF |
N3V_GSM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
and also, even, namely |
not |
to say/tell |
you |
Hezekiah |
because/that |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
you |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
and |
not |
let-him/her/it-be-SAY/TELL-ing! |
you(pl) (dat) |
Hezekiah (nom) |
because/that |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
you(pl) (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-Hand OVER-ed |
the (nom) |
city (nom) |
this (nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
Iz_36:15_1 |
Iz_36:15_2 |
Iz_36:15_3 |
Iz_36:15_4 |
Iz_36:15_5 |
Iz_36:15_6 |
Iz_36:15_7 |
Iz_36:15_8 |
Iz_36:15_9 |
Iz_36:15_10 |
Iz_36:15_11 |
Iz_36:15_12 |
Iz_36:15_13 |
Iz_36:15_14 |
Iz_36:15_15 |
Iz_36:15_16 |
Iz_36:15_17 |
Iz_36:15_18 |
Iz_36:15_19 |
Iz_36:15_20 |
Iz_36:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
μὴ
ἀκούετε
Εζεκιου. τάδε
λέγει ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων Εἰ
βούλεσθε
εὐλογηθῆναι,
ἐκπορεύεσθε
πρός με καὶ
φάγεσθε
ἕκαστος τὴν
ἄμπελον αὐτοῦ
καὶ τὰς συκᾶς
καὶ πίεσθε
ὕδωρ τοῦ
λάκκου ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
Hearken not to
Ezekias: thus says the king of the Assyrians, If ye wish to be blessed, come
out to me: and ye shall eat every one of his vine and his fig-trees, and ye
shall drink water out of your own cisterns: (Isaiah 36:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
Nie słuchajcie
Ezechiasza, bo tak mówi król asyryjski: Zawrzyjcie ze mną pokój i poddajcie
się mi, a będziecie jedli owoce, każdy ze swej winnicy i ze swego drzewa
figowego, i będziecie pili wodę, każdy ze swej cysterny, (Iz 36:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
μὴ |
ἀκούετε |
Εζεκιου. |
τάδε |
λέγει |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
Εἰ |
βούλεσθε |
εὐλογηθῆναι, |
ἐκπορεύεσθε |
πρός |
με |
καὶ |
φάγεσθε |
ἕκαστος |
τὴν |
ἄμπελον |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰς |
συκᾶς |
καὶ |
πίεσθε |
ὕδωρ |
τοῦ |
λάκκου |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
μή |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
εἰ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
Nie |
By słyszeć |
Hezekiah |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
Jeżeli |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By błogosławić |
By wychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Każdy |
— |
Winorośl |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Figi {Stroju} drzewo |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Woda |
— |
— |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
mE\ |
a)kou/ete |
*eDZekiou. |
ta/de |
le/gei |
o( |
basileu\s |
*)assuri/On |
*ei) |
bou/lesTe |
eu)logETE=nai, |
e)kporeu/esTe |
pro/s |
me |
kai\ |
fa/gesTe |
e(/kastos |
tE\n |
a)/mpelon |
au)tou= |
kai\ |
ta\s |
suka=s |
kai\ |
pi/esTe |
u(/dOr |
tou= |
la/kkou |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
mE |
akuete |
eDZekiu. |
tade |
legei |
ho |
basileus |
assyriOn |
ei |
bulesTe |
eulogETEnai, |
ekporeuesTe |
pros |
me |
kai |
fagesTe |
hekastos |
tEn |
ampelon |
autu |
kai |
tas |
sykas |
kai |
piesTe |
hydOr |
tu |
lakku |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
D |
V1_PAD2P |
N_GSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
x |
V1_PMI2P |
VC_APN |
V1_PMI2P |
P |
RP_AS |
C |
VF_FMI2P |
A1_NSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
C |
VF_FMI2P |
N3_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
not |
to hear |
Hezekiah |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
the |
king |
ć |
if |
to
plan/determine/intend |
to bless |
to go out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to eat |
each |
the |
grapevine |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
fig tree |
and also, even,
namely |
to drink |
water |
the |
ć |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
not |
you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! |
Hezekiah (gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
king (nom) |
|
if |
you(pl)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
be-you(pl)-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed! |
to-be-BLESS-ed |
you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
grapevine (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
fig trees (acc) |
and |
you(pl)-will-be-DRINK-ed, be-you(pl)-DRINK-ed! |
water (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
Iz_36:16_1 |
Iz_36:16_2 |
Iz_36:16_3 |
Iz_36:16_4 |
Iz_36:16_5 |
Iz_36:16_6 |
Iz_36:16_7 |
Iz_36:16_8 |
Iz_36:16_9 |
Iz_36:16_10 |
Iz_36:16_11 |
Iz_36:16_12 |
Iz_36:16_13 |
Iz_36:16_14 |
Iz_36:16_15 |
Iz_36:16_16 |
Iz_36:16_17 |
Iz_36:16_18 |
Iz_36:16_19 |
Iz_36:16_20 |
Iz_36:16_21 |
Iz_36:16_22 |
Iz_36:16_23 |
Iz_36:16_24 |
Iz_36:16_25 |
Iz_36:16_26 |
Iz_36:16_27 |
Iz_36:16_28 |
Iz_36:16_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
ἕως
ἂν ἔλθω καὶ
λάβω ὑμᾶς εἰς
γῆν ὡς ἡ γῆ
ὑμῶν, γῆ σίτου
καὶ οἴνου καὶ
ἄρτων καὶ
ἀμπελώνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
until I come
and take you to a land, like your own land, a land of corn and wine, and
bread, and vineyards. (Isaiah 36:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
aż przyjdę
zabrać was do kraju podobnego do waszego, kraju zboża i młodego wina, kraju
chleba i winnic. (Iz 36:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
ἕως |
ἂν |
ἔλθω |
καὶ |
λάβω |
ὑμᾶς |
εἰς |
γῆν |
ὡς |
ἡ |
γῆ |
ὑμῶν, |
γῆ |
σίτου |
καὶ |
οἴνου |
καὶ |
ἄρτων |
καὶ |
ἀμπελώνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Jak/jak |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
Ziemi/ziemia |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Winnica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
e(/Os |
a)/n |
e)/lTO |
kai\ |
la/bO |
u(ma=s |
ei)s |
gE=n |
O(s |
E( |
gE= |
u(mO=n, |
gE= |
si/tou |
kai\ |
oi)/nou |
kai\ |
a)/rtOn |
kai\ |
a)mpelO/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
heOs |
an |
elTO |
kai |
labO |
hymas |
eis |
gEn |
hOs |
hE |
gE |
hymOn, |
gE |
situ |
kai |
oinu |
kai |
artOn |
kai |
ampelOnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
C |
x |
VB_AAS1S |
C |
VB_AAS1S |
RP_AP |
P |
N1_ASF |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
N1_NSF |
N2_GSM |
C |
N2_GSM |
C |
N2_GPM |
C |
N3W_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
until; dawn |
ever (if ever) |
to come |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
you |
into (+acc) |
earth/land |
as/like |
the |
earth/land |
you |
earth/land |
wheat/grain
seed; cereal |
and also, even,
namely |
wine |
and also, even,
namely |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
vineyard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
ever |
I-should-COME |
and |
I-should-TAKE HOLD OF |
you(pl) (acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
as/like |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
earth/land (nom|voc) |
wheat/grain (gen) |
and |
wine (gen) |
and |
[loaves of] bread (gen) |
and |
vineyards (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
Iz_36:17_1 |
Iz_36:17_2 |
Iz_36:17_3 |
Iz_36:17_4 |
Iz_36:17_5 |
Iz_36:17_6 |
Iz_36:17_7 |
Iz_36:17_8 |
Iz_36:17_9 |
Iz_36:17_10 |
Iz_36:17_11 |
Iz_36:17_12 |
Iz_36:17_13 |
Iz_36:17_14 |
Iz_36:17_15 |
Iz_36:17_16 |
Iz_36:17_17 |
Iz_36:17_18 |
Iz_36:17_19 |
Iz_36:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
μὴ
ὑμᾶς ἀπατάτω
Εζεκιας λέγων
Ὁ θεὸς ὑμῶν
ῥύσεται ὑμᾶς.
μὴ ἐρρύσαντο
οἱ θεοὶ τῶν
ἐθνῶν ἕκαστος τὴν
ἑαυτοῦ χώραν
ἐκ χειρὸς
βασιλέως
Ἀσσυρίων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
Let not
Ezekias deceive you, saying, God will deliver you. Have the gods of the
nations delivered each one his own land out of the hand of the king of the
Assyrians? (Isaiah 36:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
Tylko
Ezechiasz niech was nie oszukuje, mówiąc: "Wybawi nas Pan". Czyż
bogowie narodów uratowali każdy swój kraj z ręki króla asyryjskiego? (Iz
36:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
μὴ |
ὑμᾶς |
ἀπατάτω |
Εζεκιας |
λέγων |
Ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ῥύσεται |
ὑμᾶς. |
μὴ |
ἐρρύσαντο |
οἱ |
θεοὶ |
τῶν |
ἐθνῶν |
ἕκαστος |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
χώραν |
ἐκ |
χειρὸς |
βασιλέως |
Ἀσσυρίων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
χώρα, -ας, ἡ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
Nie |
Ty |
By oszukiwać |
Hezekiah |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
Ty |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ty |
Nie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Bóg |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Każdy |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
mE\ |
u(ma=s |
a)pata/tO |
*eDZekias |
le/gOn |
*(o |
Teo\s |
u(mO=n |
r(u/setai |
u(ma=s. |
mE\ |
e)rru/santo |
oi( |
Teoi\ |
tO=n |
e)TnO=n |
e(/kastos |
tE\n |
e(autou= |
CHO/ran |
e)k |
CHeiro\s |
basile/Os |
*)assuri/On; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
mE |
hymas |
apatatO |
eDZekias |
legOn |
o |
Teos |
hymOn |
rysetai |
hymas. |
mE |
errysanto |
hoi |
Teoi |
tOn |
eTnOn |
hekastos |
tEn |
heautu |
CHOran |
ek |
CHeiros |
basileOs |
assyriOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
D |
RP_AP |
V3_PAD3S |
N_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VF_FMI3S |
RP_AP |
D |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
A1_NSM |
RA_ASF |
RD_GSF |
N1A_ASF |
P |
N3_GSF |
N3V_GSM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
not |
you |
to deceive |
Hezekiah |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
you |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
you |
not |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
god [see
theology] |
the |
nation [see
ethnic] |
each |
the |
self
/our-/your-/themselves |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
not |
you(pl) (acc) |
let-him/her/it-be-DECEIVE-ing! |
Hezekiah (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
you(pl) (acc) |
not |
they-were-DELIVER-ed |
the (nom) |
gods (nom|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
self (gen) |
region (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
Iz_36:18_1 |
Iz_36:18_2 |
Iz_36:18_3 |
Iz_36:18_4 |
Iz_36:18_5 |
Iz_36:18_6 |
Iz_36:18_7 |
Iz_36:18_8 |
Iz_36:18_9 |
Iz_36:18_10 |
Iz_36:18_11 |
Iz_36:18_12 |
Iz_36:18_13 |
Iz_36:18_14 |
Iz_36:18_15 |
Iz_36:18_16 |
Iz_36:18_17 |
Iz_36:18_18 |
Iz_36:18_19 |
Iz_36:18_20 |
Iz_36:18_21 |
Iz_36:18_22 |
Iz_36:18_23 |
Iz_36:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
ποῦ
ἐστιν ὁ θεὸς
Αιμαθ καὶ
Αρφαθ; καὶ ποῦ
ὁ θεὸς τῆς
πόλεως
Σεπφαριμ; μὴ
ἐδύναντο
ῥύσασθαι
Σαμάρειαν ἐκ
χειρός μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
Where is the
god of Emath, and Arphath? and where is the god of Eppharuaim? have they been
able to deliver Samaria out of my hand? (Isaiah 36:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
Gdzie są
bogowie Chamatu i Arpadu? Gdzie bogowie Sefarwaim? A czy wybawili Samarię z
mojej ręki? (Iz 36:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
ποῦ |
ἐστιν |
ὁ |
θεὸς |
Αιμαθ |
καὶ |
Αρφαθ; |
καὶ |
ποῦ |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
πόλεως |
Σεπφαριμ; |
μὴ |
ἐδύναντο |
ῥύσασθαι |
Σαμάρειαν |
ἐκ |
χειρός |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
καί |
|
καί |
ποῦ[1] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
μή |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
Gdzie |
By być |
— |
Bóg |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie |
— |
Bóg |
— |
Miasto |
— |
Nie |
Do zdolnego |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Samaria [okolica z] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
pou= |
e)stin |
o( |
Teo\s |
*aimaT |
kai\ |
*arfaT; |
kai\ |
pou= |
o( |
Teo\s |
tE=s |
po/leOs |
*sepfarim; |
mE\ |
e)du/nanto |
r(u/sasTai |
*sama/reian |
e)k |
CHeiro/s |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
pu |
estin |
ho |
Teos |
aimaT |
kai |
arfaT; |
kai |
pu |
ho |
Teos |
tEs |
poleOs |
sepfarim; |
mE |
edynanto |
rysasTai |
samareian |
ek |
CHeiros |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GS |
C |
N_GS |
C |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N_GS |
D |
V6I_IMI3P |
VA_AMN |
N1A_ASF |
P |
N3_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
where |
to be |
the |
god [see
theology] |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
where |
the |
god [see
theology] |
the |
city |
ć |
not |
to able |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
Samaria [region
of] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
where |
he/she/it-is |
the (nom) |
god (nom) |
|
and |
|
and |
where |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
city (gen) |
|
not |
they-were-being-ABLE-ed |
to-be-DELIVER-ed |
Samaria (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
Iz_36:19_1 |
Iz_36:19_2 |
Iz_36:19_3 |
Iz_36:19_4 |
Iz_36:19_5 |
Iz_36:19_6 |
Iz_36:19_7 |
Iz_36:19_8 |
Iz_36:19_9 |
Iz_36:19_10 |
Iz_36:19_11 |
Iz_36:19_12 |
Iz_36:19_13 |
Iz_36:19_14 |
Iz_36:19_15 |
Iz_36:19_16 |
Iz_36:19_17 |
Iz_36:19_18 |
Iz_36:19_19 |
Iz_36:19_20 |
Iz_36:19_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
τίς
τῶν θεῶν
πάντων τῶν
ἐθνῶν τούτων
ἐρρύσατο τὴν
γῆν αὐτοῦ ἐκ
τῆς χειρός μου,
ὅτι ῥύσεται ὁ
θεὸς
Ιερουσαλημ ἐκ
χειρός μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
Which is the
god of all these nations, that has delivered his land out of my hand, that
God should deliver Jerusalem out of my hand? (Isaiah 36:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
Którzy spośród
wszystkich bogów tych krajów uratowali swój kraj z mojej ręki, żeby Pan miał
wybawić z mojej mocy Jeruzalem?» (Iz 36:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
τίς |
τῶν |
θεῶν |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν |
τούτων |
ἐρρύσατο |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῆς |
χειρός |
μου, |
ὅτι |
ῥύσεται |
ὁ |
θεὸς |
Ιερουσαλημ |
ἐκ |
χειρός |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Bóg ; bogini |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Bóg |
Jerozolima [miasto z] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
ti/s |
tO=n |
TeO=n |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n |
tou/tOn |
e)rru/sato |
tE\n |
gE=n |
au)tou= |
e)k |
tE=s |
CHeiro/s |
mou, |
o(/ti |
r(u/setai |
o( |
Teo\s |
*ierousalEm |
e)k |
CHeiro/s |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
tis |
tOn |
TeOn |
pantOn |
tOn |
eTnOn |
tutOn |
errysato |
tEn |
gEn |
autu |
ek |
tEs |
CHeiros |
mu, |
hoti |
rysetai |
ho |
Teos |
ierusalEm |
ek |
CHeiros |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
RI_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GPN |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSF |
P |
N3_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
god [see
theology]; goddess |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand |
I |
because/that |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
god [see
theology] |
Jerusalem [city
of] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
who/what/why
(nom) |
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
these (gen) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
me (gen) |
because/that |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
the (nom) |
god (nom) |
Jerusalem (indecl) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
Iz_36:20_1 |
Iz_36:20_2 |
Iz_36:20_3 |
Iz_36:20_4 |
Iz_36:20_5 |
Iz_36:20_6 |
Iz_36:20_7 |
Iz_36:20_8 |
Iz_36:20_9 |
Iz_36:20_10 |
Iz_36:20_11 |
Iz_36:20_12 |
Iz_36:20_13 |
Iz_36:20_14 |
Iz_36:20_15 |
Iz_36:20_16 |
Iz_36:20_17 |
Iz_36:20_18 |
Iz_36:20_19 |
Iz_36:20_20 |
Iz_36:20_21 |
Iz_36:20_22 |
Iz_36:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
καὶ
ἐσιώπησαν, καὶ
οὐδεὶς
ἀπεκρίθη αὐτῷ
λόγον διὰ τὸ
προστάξαι τὸν
βασιλέα
μηδένα
ἀποκριθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
And they were
silent, and none answered him a word; because the king had commanded that
none should answer. (Isaiah 36:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
Oni zaś
wysłuchali w milczeniu i nie odpowiedzieli mu ani słowa, bo taki był rozkaz
królewski: «Nie odpowiadajcie mu!» (Iz 36:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
καὶ |
ἐσιώπησαν, |
καὶ |
οὐδεὶς |
ἀπεκρίθη |
αὐτῷ |
λόγον |
διὰ |
τὸ |
προστάξαι |
τὸν |
βασιλέα |
μηδένα |
ἀποκριθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
καί |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do bezdźwięcznego |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By dawać dyrektywę |
— |
Król |
Nie jeden |
By odpowiadać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
kai\ |
e)siO/pEsan, |
kai\ |
ou)dei\s |
a)pekri/TE |
au)tO=| |
lo/gon |
dia\ |
to\ |
prosta/Xai |
to\n |
basile/a |
mEde/na |
a)pokriTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
kai |
esiOpEsan, |
kai |
udeis |
apekriTE |
autO |
logon |
dia |
to |
prostaXai |
ton |
basilea |
mEdena |
apokriTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
C |
VAI_AAI3P |
C |
A3_NSM |
VCI_API3S |
RD_DSM |
N2_ASM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
A3_ASN |
VC_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
and also, even, namely |
to soundless |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
to answer |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to give a
directive |
the |
king |
not one |
to answer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
and |
they-SOUNDLESS-ed |
and |
not one (nom) |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
word (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-GIVE-A-DIRECTIVE, be-you(sg)-GIVE-ed-A-DIRECTIVE!,
he/she/it-happens-to-GIVE-A-DIRECTIVE (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
not one (acc) |
to-be-ANSWER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
Iz_36:21_1 |
Iz_36:21_2 |
Iz_36:21_3 |
Iz_36:21_4 |
Iz_36:21_5 |
Iz_36:21_6 |
Iz_36:21_7 |
Iz_36:21_8 |
Iz_36:21_9 |
Iz_36:21_10 |
Iz_36:21_11 |
Iz_36:21_12 |
Iz_36:21_13 |
Iz_36:21_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Ελιακιμ ὁ τοῦ
Χελκιου ὁ
οἰκονόμος καὶ
Σομνας ὁ
γραμματεὺς
τῆς δυνάμεως
καὶ Ιωαχ ὁ τοῦ
Ασαφ ὁ
ὑπομνηματογράφος
πρὸς Εζεκιαν
ἐσχισμένοι
τοὺς χιτῶνας
καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ τοὺς λόγους
Ραψακου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
And Heliakim
the son of Chelcias, the steward, and Somnas the military scribe, and Joach
the son of Asaph, the recorder, came in to Ezekias, having their garments
rent, and they reported to him the words of Rabsaces. (Isaiah 36:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
Przyszli więc
z rozdartymi szatami do Ezechiasza Eliakim, syn Chilkiasza, i pisarz Szebna,
i syn Asafa Joach, pełnomocnik, i oznajmili mu wypowiedź rabsaka. (Iz 36:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
Καὶ |
εἰσῆλθεν |
Ελιακιμ |
ὁ |
τοῦ |
Χελκιου |
ὁ |
οἰκονόμος |
καὶ |
Σομνας |
ὁ |
γραμματεὺς |
τῆς |
δυνάμεως |
καὶ |
Ιωαχ |
ὁ |
τοῦ |
Ασαφ |
ὁ |
ὑπομνηματογράφος |
πρὸς |
Εζεκιαν |
ἐσχισμένοι |
τοὺς |
χιτῶνας |
καὶ |
ἀπήγγειλαν |
αὐτῷ |
τοὺς |
λόγους |
Ραψακου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἐλιακίμ v.l.
-κείμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκο·νόμος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
σχίζω (σχιζ-,
σχι·σ-, σχι·σ-, -,
εσχισ-, σχισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Eliakim |
— |
— |
— |
— |
Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana,
oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Skryba |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Asa(pH) |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie |
— |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
*kai\ |
ei)sE=lTen |
*eliakim |
o( |
tou= |
*CHelkiou |
o( |
oi)kono/mos |
kai\ |
*somnas |
o( |
grammateu\s |
tE=s |
duna/meOs |
kai\ |
*iOaCH |
o( |
tou= |
*asaf |
o( |
u(pomnEmatogra/fos |
pro\s |
*eDZekian |
e)sCHisme/noi |
tou\s |
CHitO=nas |
kai\ |
a)pE/ggeilan |
au)tO=| |
tou\s |
lo/gous |
*raPSakou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
kai |
eisElTen |
eliakim |
ho |
tu |
CHelkiu |
ho |
oikonomos |
kai |
somnas |
ho |
grammateus |
tEs |
dynameOs |
kai |
iOaCH |
ho |
tu |
asaf |
ho |
hypomnEmatografos |
pros |
eDZekian |
esCHismenoi |
tus |
CHitOnas |
kai |
apEngeilan |
autO |
tus |
logus |
raPSaku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
VMI_XMPNPM |
RA_APM |
N3W_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_APM |
N2_APM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
and also, even, namely |
to enter |
Eliakim |
the |
the |
ć |
the |
housekeeper
house-steward, being a slave, butler, chamberlain,
frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward |
and also, even,
namely |
ć |
the |
scribe |
the |
ability |
and also, even,
namely |
ć |
the |
the |
Asa(ph) |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
to tear/torn
split, ripped, rend, laceration |
the |
long belted
tunic caftan, long belted tunic, gaberdine,
camisole, cassock |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
Eliakim (indecl) |
the (nom) |
the (gen) |
|
the (nom) |
housekeeper (nom) |
and |
|
the (nom) |
scribe (nom) |
the (gen) |
ability (gen) |
and |
|
the (nom) |
the (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
the (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
having-been-TEAR/TORN-ed (nom|voc) |
the (acc) |
long belted tunics (acc) |
and |
they-DELIVER A MESSAGE-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
words (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
Iz_36:22_1 |
Iz_36:22_2 |
Iz_36:22_3 |
Iz_36:22_4 |
Iz_36:22_5 |
Iz_36:22_6 |
Iz_36:22_7 |
Iz_36:22_8 |
Iz_36:22_9 |
Iz_36:22_10 |
Iz_36:22_11 |
Iz_36:22_12 |
Iz_36:22_13 |
Iz_36:22_14 |
Iz_36:22_15 |
Iz_36:22_16 |
Iz_36:22_17 |
Iz_36:22_18 |
Iz_36:22_19 |
Iz_36:22_20 |
Iz_36:22_21 |
Iz_36:22_22 |
Iz_36:22_23 |
Iz_36:22_24 |
Iz_36:22_25 |
Iz_36:22_26 |
Iz_36:22_27 |
Iz_36:22_28 |
Iz_36:22_29 |
Iz_36:22_30 |
Iz_36:22_31 |
Iz_36:22_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:36:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|