Iz:37:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἀκοῦσαι τὸν
βασιλέα
Εζεκιαν ἔσχισεν
τὰ ἱμάτια καὶ
σάκκον
περιεβάλετο
καὶ ἀνέβη εἰς
τὸν οἶκον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
And it came to
pass, when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on
sackcloth, and went up to the house of the Lord. (Isaiah 37:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
Gdy to
usłyszał król Ezechiasz, rozdarł swe szaty, okrył się worem i udał się do
świątyni Pańskiej. (Iz 37:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἀκοῦσαι |
τὸν |
βασιλέα |
Εζεκιαν |
ἔσχισεν |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
σάκκον |
περιεβάλετο |
καὶ |
ἀνέβη |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
σχίζω (σχιζ-,
σχι·σ-, σχι·σ-, -,
εσχισ-, σχισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
σάκκος, -ου, ὁ |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Król |
Hezekiah |
By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
Płótno workowe |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
a)kou=sai |
to\n |
basile/a |
*eDZekian |
e)/sCHisen |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
sa/kkon |
perieba/leto |
kai\ |
a)ne/bE |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
akusai |
ton |
basilea |
eDZekian |
esCHisen |
ta |
himatia |
kai |
sakkon |
periebaleto |
kai |
anebE |
eis |
ton |
oikon |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
N2_ASM |
VBI_AMI3S |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
unwilling; to
hear |
the |
king |
Hezekiah |
to tear/torn
split, ripped, rend, laceration |
the |
clothing
garment, cloak |
and also, even,
namely |
sackcloth |
to adorn with
[throw around] |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
Hezekiah (acc) |
he/she/it-TEAR/TORN-ed |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
sackcloth (acc) |
he/she/it-was-ADORN-ed-WITH |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
Iz_37:1_1 |
Iz_37:1_2 |
Iz_37:1_3 |
Iz_37:1_4 |
Iz_37:1_5 |
Iz_37:1_6 |
Iz_37:1_7 |
Iz_37:1_8 |
Iz_37:1_9 |
Iz_37:1_10 |
Iz_37:1_11 |
Iz_37:1_12 |
Iz_37:1_13 |
Iz_37:1_14 |
Iz_37:1_15 |
Iz_37:1_16 |
Iz_37:1_17 |
Iz_37:1_18 |
Iz_37:1_19 |
Iz_37:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Ελιακιμ τὸν
οἰκονόμον καὶ
Σομναν τὸν
γραμματέα καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῶν ἱερέων
περιβεβλημένους
σάκκους πρὸς
Ησαιαν υἱὸν Αμως
τὸν προφήτην, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
And he sent
Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests
clothed with sackcloth, to Esaias the son of Amos, the prophet. And they said
to him, Thus says Ezekias, (Isaiah 37:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
Potem posłał
Eliakima, zarządcę pałacu, i Szebnę, pisarza, i starszych kapłanów,
obleczonych w wory, do proroka Izajasza, syna Amosa, (Iz 37:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Ελιακιμ |
τὸν |
οἰκονόμον |
καὶ |
Σομναν |
τὸν |
γραμματέα |
καὶ |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
τῶν |
ἱερέων |
περιβεβλημένους |
σάκκους |
πρὸς |
Ησαιαν |
υἱὸν |
Αμως |
τὸν |
προφήτην, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Ἐλιακίμ v.l.
-κείμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·νόμος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
σάκκος, -ου, ὁ |
πρός |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμώς, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Eliakim |
— |
Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana,
oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
— |
Duchowny |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
Płótno workowe |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Izajasz |
Syn |
Amos |
— |
Prorok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*eliakim |
to\n |
oi)kono/mon |
kai\ |
*somnan |
to\n |
grammate/a |
kai\ |
tou\s |
presbute/rous |
tO=n |
i(ere/On |
peribeblEme/nous |
sa/kkous |
pro\s |
*Esaian |
ui(o\n |
*amOs |
to\n |
profE/tEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
kai |
apesteilen |
eliakim |
ton |
oikonomon |
kai |
somnan |
ton |
grammatea |
kai |
tus |
presbyterus |
tOn |
hiereOn |
peribeblEmenus |
sakkus |
pros |
Esaian |
hyion |
amOs |
ton |
profEtEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
VM_XMPAPM |
N2_APM |
P |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Eliakim |
the |
housekeeper
house-steward, being a slave, butler, chamberlain,
frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward |
and also, even,
namely |
ć |
the |
scribe |
and also, even,
namely |
the |
elder |
the |
priest |
to adorn with
[throw around] |
sackcloth |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaiah |
son |
Amos |
the |
prophet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Eliakim (indecl) |
the (acc) |
housekeeper (acc) |
and |
|
the (acc) |
scribe (acc) |
and |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
the (gen) |
priests (gen) |
having-been-ADORN-ed-WITH (acc) |
sackcloths (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaiah (acc) |
son (acc) |
Amos (indecl) |
the (acc) |
prophet (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
Iz_37:2_1 |
Iz_37:2_2 |
Iz_37:2_3 |
Iz_37:2_4 |
Iz_37:2_5 |
Iz_37:2_6 |
Iz_37:2_7 |
Iz_37:2_8 |
Iz_37:2_9 |
Iz_37:2_10 |
Iz_37:2_11 |
Iz_37:2_12 |
Iz_37:2_13 |
Iz_37:2_14 |
Iz_37:2_15 |
Iz_37:2_16 |
Iz_37:2_17 |
Iz_37:2_18 |
Iz_37:2_19 |
Iz_37:2_20 |
Iz_37:2_21 |
Iz_37:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
καὶ
εἶπαν αὐτῷ
Τάδε λέγει
Εζεκιας Ἡμέρα
θλίψεως καὶ
ὀνειδισμοῦ
καὶ ἐλεγμοῦ
καὶ ὀργῆς ἡ
σήμερον ἡμέρα,
ὅτι ἥκει ἡ
ὠδὶν τῇ
τικτούσῃ,
ἰσχὺν δὲ οὐκ
ἔχει τοῦ
τεκεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
To-day is a
day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are
come upon the travailing woman, but she has not strength to bring forth.
(Isaiah 37:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
by mu
powiedzieli: «Tak mówi Ezechiasz: Ten dzień jest dniem utrapienia i kary, i
hańby. Albowiem dojrzały dzieci do swoich narodzin, a nie ma siły do ich
porodzenia. (Iz 37:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Τάδε |
λέγει |
Εζεκιας |
Ἡμέρα |
θλίψεως |
καὶ |
ὀνειδισμοῦ |
καὶ |
ἐλεγμοῦ |
καὶ |
ὀργῆς |
ἡ |
σήμερον |
ἡμέρα, |
ὅτι |
ἥκει |
ἡ |
ὠδὶν |
τῇ |
τικτούσῃ, |
ἰσχὺν |
δὲ |
οὐκ |
ἔχει |
τοῦ |
τεκεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
καί |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐλεγμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅτι |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
Dzień |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
I też, nawet, mianowicie |
Obrażaj |
I też, nawet, mianowicie |
Upominaj |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
Dzisiaj dzień |
Dzień |
Ponieważ/tamto |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
— |
Urodzenia bólów bóle porodowy |
— |
By rodzić |
Siła |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
— |
By rodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
*ta/de |
le/gei |
*eDZekias |
*(Eme/ra |
Tli/PSeOs |
kai\ |
o)neidismou= |
kai\ |
e)legmou= |
kai\ |
o)rgE=s |
E( |
sE/meron |
E(me/ra, |
o(/ti |
E(/kei |
E( |
O)di\n |
tE=| |
tiktou/sE|, |
i)sCHu\n |
de\ |
ou)k |
e)/CHei |
tou= |
tekei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
kai |
eipan |
autO |
tade |
legei |
eDZekias |
hEmera |
TliPSeOs |
kai |
oneidismu |
kai |
elegmu |
kai |
orgEs |
hE |
sEmeron |
hEmera, |
hoti |
hEkei |
hE |
Odin |
tE |
tiktusE, |
isCHyn |
de |
uk |
eCHei |
tu |
tekein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N_NSM |
N1A_NSF |
N3I_GSF |
C |
N2_GSM |
C |
N2_GSM |
C |
N1_GSF |
RA_NSF |
D |
N1A_NSF |
C |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_DSF |
V1_PAPDSF |
N3_ASF |
x |
D |
V1_PAI3S |
RA_GSM |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
Hezekiah |
day |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
and also, even,
namely |
insult |
and also, even,
namely |
rebuke |
and also, even,
namely |
wrath fume,
anger, rage |
the |
today day |
day |
because/that |
to have come I
have come. I have arrived. |
the |
birth pangs
travail |
the |
to give birth |
strength |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
the |
to give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
Hezekiah (nom) |
day (nom|voc) |
squeezing (gen) |
and |
insult (gen) |
and |
rebuke (gen) |
and |
wrath (gen) |
the (nom) |
today |
day (nom|voc) |
because/that |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
the (nom) |
birth pangs (nom|voc) |
the (dat) |
while GIVE-ing-BIRTH (dat) |
strength (acc) |
Yet |
not |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
the (gen) |
to-GIVE-BIRTH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
Iz_37:3_1 |
Iz_37:3_2 |
Iz_37:3_3 |
Iz_37:3_4 |
Iz_37:3_5 |
Iz_37:3_6 |
Iz_37:3_7 |
Iz_37:3_8 |
Iz_37:3_9 |
Iz_37:3_10 |
Iz_37:3_11 |
Iz_37:3_12 |
Iz_37:3_13 |
Iz_37:3_14 |
Iz_37:3_15 |
Iz_37:3_16 |
Iz_37:3_17 |
Iz_37:3_18 |
Iz_37:3_19 |
Iz_37:3_20 |
Iz_37:3_21 |
Iz_37:3_22 |
Iz_37:3_23 |
Iz_37:3_24 |
Iz_37:3_25 |
Iz_37:3_26 |
Iz_37:3_27 |
Iz_37:3_28 |
Iz_37:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
εἰσακούσαι
κύριος ὁ θεός
σου τοὺς
λόγους Ραψακου,
οὓς
ἀπέστειλεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
ὀνειδίζειν
θεὸν ζῶντα καὶ
ὀνειδίζειν
λόγους, οὓς
ἤκουσεν κύριος
ὁ θεός σου·
καὶ δεηθήσῃ
πρὸς κύριον
τὸν θεόν σου
περὶ τῶν
καταλελειμμένων
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
May the Lord
thy God hear the words of Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent,
to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord
thy God has heard: therefore thou shalt pray to thy Lord for these that are
left. (Isaiah 37:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
Może Pan, Bóg
twój, raczy usłyszeć słowa rabsaka, którego przysłał król asyryjski, jego
pan, aby znieważać Boga żywego, i skarze go za słowa, które usłyszał Pan, Bóg
twój. Przeto wznieś modlitwę na Resztę, która jeszcze pozostaje». (Iz 37:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
εἰσακούσαι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
τοὺς |
λόγους |
Ραψακου, |
οὓς |
ἀπέστειλεν |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
ὀνειδίζειν |
θεὸν |
ζῶντα |
καὶ |
ὀνειδίζειν |
λόγους, |
οὓς |
ἤκουσεν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου· |
καὶ |
δεηθήσῃ |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεόν |
σου |
περὶ |
τῶν |
καταλελειμμένων |
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
περί |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
Do
słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Król |
— |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By słyszeć |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
ei)sakou/sai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
tou\s |
lo/gous |
*raPSakou, |
ou(\s |
a)pe/steilen |
basileu\s |
*)assuri/On |
o)neidi/DZein |
Teo\n |
DZO=nta |
kai\ |
o)neidi/DZein |
lo/gous, |
ou(\s |
E)/kousen |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou· |
kai\ |
deETE/sE| |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo/n |
sou |
peri\ |
tO=n |
kataleleimme/nOn |
tou/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
eisakusai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
tus |
logus |
raPSaku, |
hus |
apesteilen |
basileus |
assyriOn |
oneidiDZein |
Teon |
DZOnta |
kai |
oneidiDZein |
logus, |
hus |
Ekusen |
kyrios |
ho |
Teos |
su· |
kai |
deETEsE |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
su |
peri |
tOn |
kataleleimmenOn |
tutOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
VA_AAS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_APM |
N2_APM |
N1M_GSM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N3V_NSM |
N2_GPM |
V1_PAN |
N2_ASM |
V3_PAPASM |
C |
V1_PAN |
N2_APM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VC_FPI2S |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
VP_XMPGPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
who/whom/which |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
king |
ć |
to disparage
[scorn?] |
god [see
theology] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to disparage
[scorn?] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
to hear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to need/require |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
about
(+acc,+gen) |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
to-HEARD,
be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
words (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
king (nom) |
|
to-be-DISPARAGE-ing |
god (acc) |
while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
to-be-DISPARAGE-ing |
words (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-HEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-NEED/REQUIRE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND (gen) |
these (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
Iz_37:4_1 |
Iz_37:4_2 |
Iz_37:4_3 |
Iz_37:4_4 |
Iz_37:4_5 |
Iz_37:4_6 |
Iz_37:4_7 |
Iz_37:4_8 |
Iz_37:4_9 |
Iz_37:4_10 |
Iz_37:4_11 |
Iz_37:4_12 |
Iz_37:4_13 |
Iz_37:4_14 |
Iz_37:4_15 |
Iz_37:4_16 |
Iz_37:4_17 |
Iz_37:4_18 |
Iz_37:4_19 |
Iz_37:4_20 |
Iz_37:4_21 |
Iz_37:4_22 |
Iz_37:4_23 |
Iz_37:4_24 |
Iz_37:4_25 |
Iz_37:4_26 |
Iz_37:4_27 |
Iz_37:4_28 |
Iz_37:4_29 |
Iz_37:4_30 |
Iz_37:4_31 |
Iz_37:4_32 |
Iz_37:4_33 |
Iz_37:4_34 |
Iz_37:4_35 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
καὶ
ἦλθον οἱ
παῖδες τοῦ
βασιλέως πρὸς
Ησαιαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
So the servants
of king Ezekias came to Esaias. (Isaiah 37:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
Przyszli więc
słudzy króla Ezechiasza do Izajasza. (Iz 37:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
καὶ |
ἦλθον |
οἱ |
παῖδες |
τοῦ |
βασιλέως |
πρὸς |
Ησαιαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Dziecka/służący |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Izajasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
kai\ |
E)=lTon |
oi( |
pai=des |
tou= |
basile/Os |
pro\s |
*Esaian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
kai |
ElTon |
hoi |
paides |
tu |
basileOs |
pros |
Esaian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
and also, even, namely |
to come |
the |
child/servant |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaiah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaiah (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
Iz_37:5_1 |
Iz_37:5_2 |
Iz_37:5_3 |
Iz_37:5_4 |
Iz_37:5_5 |
Iz_37:5_6 |
Iz_37:5_7 |
Iz_37:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ησαιας Οὕτως
ἐρεῖτε πρὸς
τὸν κύριον
ὑμῶν Τάδε
λέγει κύριος
Μὴ φοβηθῇς
ἀπὸ τῶν λόγων,
ὧν ἤκουσας,
οὓς ὠνείδισάν
με οἱ πρέσβεις
βασιλέως
Ἀσσυρίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
And Esaias
said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not
thou afraid at the words which thou hast heard, wherewith the ambassadors of
the king of the Assyrians have reproached me, (Isaiah 37:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
Izajasz zaś
rzekł do nich: «Tak powiecie waszemu panu: Tak mówi Pan: Nie bój się słów,
które usłyszałeś, a którymi pachołcy króla asyryjskiego rzucali Mi
bluźnierstwa. (Iz 37:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ησαιας |
Οὕτως |
ἐρεῖτε |
πρὸς |
τὸν |
κύριον |
ὑμῶν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Μὴ |
φοβηθῇς |
ἀπὸ |
τῶν |
λόγων, |
ὧν |
ἤκουσας, |
οὓς |
ὠνείδισάν |
με |
οἱ |
πρέσβεις |
βασιλέως |
Ἀσσυρίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Izajasz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nie |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Kto/, który/, który |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Ja |
— |
— |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*Esaias |
*ou(/tOs |
e)rei=te |
pro\s |
to\n |
ku/rion |
u(mO=n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*mE\ |
fobETE=|s |
a)po\ |
tO=n |
lo/gOn, |
O(=n |
E)/kousas, |
ou(\s |
O)nei/disa/n |
me |
oi( |
pre/sbeis |
basile/Os |
*)assuri/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
kai |
eipen |
autois |
Esaias |
hutOs |
ereite |
pros |
ton |
kyrion |
hymOn |
tade |
legei |
kyrios |
mE |
fobETEs |
apo |
tOn |
logOn, |
hOn |
Ekusas, |
hus |
Oneidisan |
me |
hoi |
presbeis |
basileOs |
assyriOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
N_NSM |
D |
VF2_FAI2P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
VC_APS2S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_GPM |
V1_AAI2S |
RR_APM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N3I_NPM |
N3V_GSM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Isaiah |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
not |
to fear |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
who/whom/which |
to disparage
[scorn?] |
I |
the |
ć |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
Isaiah (nom) |
thusly/like this |
you(pl)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
words (gen) |
who/whom/which (gen) |
while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
who/whom/which (acc) |
they-DISPARAGE-ed |
me (acc) |
the (nom) |
|
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
Iz_37:6_1 |
Iz_37:6_2 |
Iz_37:6_3 |
Iz_37:6_4 |
Iz_37:6_5 |
Iz_37:6_6 |
Iz_37:6_7 |
Iz_37:6_8 |
Iz_37:6_9 |
Iz_37:6_10 |
Iz_37:6_11 |
Iz_37:6_12 |
Iz_37:6_13 |
Iz_37:6_14 |
Iz_37:6_15 |
Iz_37:6_16 |
Iz_37:6_17 |
Iz_37:6_18 |
Iz_37:6_19 |
Iz_37:6_20 |
Iz_37:6_21 |
Iz_37:6_22 |
Iz_37:6_23 |
Iz_37:6_24 |
Iz_37:6_25 |
Iz_37:6_26 |
Iz_37:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
ἰδοὺ
ἐγὼ ἐμβαλῶ
εἰς αὐτὸν
πνεῦμα, καὶ
ἀκούσας ἀγγελίαν
ἀποστραφήσεται
εἰς τὴν χώραν
αὐτοῦ καὶ
πεσεῖται
μαχαίρᾳ ἐν τῇ
γῇ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
Behold, I will
send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own
country, and he shall fall by the sword in his own land. (Isaiah 37:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
Oto Ja
spowoduję w nim takie usposobienie, że na wiadomość, którą usłyszy, wróci do
swego kraju; i sprawię, że w swoim kraju padnie od miecza». (Iz 37:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐμβαλῶ |
εἰς |
αὐτὸν |
πνεῦμα, |
καὶ |
ἀκούσας |
ἀγγελίαν |
ἀποστραφήσεται |
εἰς |
τὴν |
χώραν |
αὐτοῦ |
καὶ |
πεσεῖται |
μαχαίρᾳ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἀγγελία, -ας,
ἡ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
Wiadomość |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)mbalO= |
ei)s |
au)to\n |
pneu=ma, |
kai\ |
a)kou/sas |
a)ggeli/an |
a)postrafE/setai |
ei)s |
tE\n |
CHO/ran |
au)tou= |
kai\ |
pesei=tai |
maCHai/ra| |
e)n |
tE=| |
gE=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
idu |
egO |
embalO |
eis |
auton |
pneuma, |
kai |
akusas |
angelian |
apostrafEsetai |
eis |
tEn |
CHOran |
autu |
kai |
peseitai |
maCHaira |
en |
tE |
gE |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
I |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
P |
RD_ASM |
N3M_ASN |
C |
VA_AAPNSM |
N1A_ASF |
VD_FPI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N1A_DSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to inject |
into (+acc) |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
and also, even,
namely |
unwilling; to
hear |
message |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-INJECT, I-should-INJECT |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
and |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
message (acc) |
he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
into (+acc) |
the (acc) |
region (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
sacrificial knife (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
Iz_37:7_1 |
Iz_37:7_2 |
Iz_37:7_3 |
Iz_37:7_4 |
Iz_37:7_5 |
Iz_37:7_6 |
Iz_37:7_7 |
Iz_37:7_8 |
Iz_37:7_9 |
Iz_37:7_10 |
Iz_37:7_11 |
Iz_37:7_12 |
Iz_37:7_13 |
Iz_37:7_14 |
Iz_37:7_15 |
Iz_37:7_16 |
Iz_37:7_17 |
Iz_37:7_18 |
Iz_37:7_19 |
Iz_37:7_20 |
Iz_37:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
καὶ
ἀπέστρεψεν
Ραψακης καὶ
κατέλαβεν
πολιορκοῦντα
τὸν βασιλέα
Λομναν. καὶ
ἤκουσεν
βασιλεὺς Ἀσσυρίων
ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
So Rabsaces
returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had
heard that he had departed from Lachis. (Isaiah 37:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
Wrócił rabsak
i zastał króla asyryjskiego zdobywającego Libnę. Posłyszał bowiem, że król
ustąpił spod Lakisz. (Iz 37:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
Καὶ |
ἀπέστρεψεν |
Ραψακης |
καὶ |
κατέλαβεν |
πολιορκοῦντα |
τὸν |
βασιλέα |
Λομναν. |
καὶ |
ἤκουσεν |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
|
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Król |
— |
Ponieważ/tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
*kai\ |
a)pe/strePSen |
*raPSakEs |
kai\ |
kate/laben |
poliorkou=nta |
to\n |
basile/a |
*lomnan. |
kai\ |
E)/kousen |
basileu\s |
*)assuri/On |
o(/ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
kai |
apestrePSen |
raPSakEs |
kai |
katelaben |
poliorkunta |
ton |
basilea |
lomnan. |
kai |
Ekusen |
basileus |
assyriOn |
hoti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
V2_PAPASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N3V_NSM |
N2_GPM |
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
and also, even, namely |
to turn away
from |
ć |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
ć |
the |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to hear |
king |
ć |
because/that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
|
and |
he/she/it-COMPREHEND-ed |
|
the (acc) |
king (acc) |
|
and |
he/she/it-HEAR-ed |
king (nom) |
|
because/that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
Iz_37:8_1 |
Iz_37:8_2 |
Iz_37:8_3 |
Iz_37:8_4 |
Iz_37:8_5 |
Iz_37:8_6 |
Iz_37:8_7 |
Iz_37:8_8 |
Iz_37:8_9 |
Iz_37:8_10 |
Iz_37:8_11 |
Iz_37:8_12 |
Iz_37:8_13 |
Iz_37:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
ἐξῆλθεν
Θαρακα
βασιλεὺς
Αἰθιόπων
πολιορκῆσαι αὐτόν·
καὶ ἀκούσας
ἀπέστρεψεν
καὶ
ἀπέστειλεν ἀγγέλους
πρὸς Εζεκιαν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
And Tharaca
king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he
turned aside, and sent messengers to Ezekias, saying, (Isaiah 37:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
Gdy
Sennacheryb otrzymał wieść o Tirhace, królu Kusz, głoszącą: «Wyruszył na
wojnę przeciw tobie», gdy usłyszał, wyprawił posłów do Ezechiasza, polecając:
(Iz 37:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
ἐξῆλθεν |
Θαρακα |
βασιλεὺς |
Αἰθιόπων |
πολιορκῆσαι |
αὐτόν· |
καὶ |
ἀκούσας |
ἀπέστρεψεν |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ἀγγέλους |
πρὸς |
Εζεκιαν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
By
wychodzić |
— |
Król |
Etiopski |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
By odwracać się od |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
e)XE=lTen |
*Taraka |
basileu\s |
*ai)Tio/pOn |
poliorkE=sai |
au)to/n· |
kai\ |
a)kou/sas |
a)pe/strePSen |
kai\ |
a)pe/steilen |
a)gge/lous |
pro\s |
*eDZekian |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
eXElTen |
Taraka |
basileus |
aiTiopOn |
poliorkEsai |
auton· |
kai |
akusas |
apestrePSen |
kai |
apesteilen |
angelus |
pros |
eDZekian |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N3P_GPM |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
P |
N1T_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
to come out |
ć |
king |
Ethiopian |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
unwilling; to
hear |
to turn away
from |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
king (nom) |
Ethiopians (gen) |
|
him/it/same (acc) |
and |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
messengers/angels (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
Iz_37:9_1 |
Iz_37:9_2 |
Iz_37:9_3 |
Iz_37:9_4 |
Iz_37:9_5 |
Iz_37:9_6 |
Iz_37:9_7 |
Iz_37:9_8 |
Iz_37:9_9 |
Iz_37:9_10 |
Iz_37:9_11 |
Iz_37:9_12 |
Iz_37:9_13 |
Iz_37:9_14 |
Iz_37:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
Οὕτως
ἐρεῖτε Εζεκια
βασιλεῖ τῆς
Ιουδαίας Μή σε ἀπατάτω
ὁ θεός σου, ἐφ’ ᾧ
πεποιθὼς εἶ
ἐπ’ αὐτῷ λέγων
Οὐ μὴ παραδοθῇ
Ιερουσαλημ
εἰς χεῖρας
βασιλέως Ἀσσυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
Thus shall ye
say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive
thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of
the Assyrians. (Isaiah 37:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
«Tak powiecie
Ezechiaszowi, królowi judzkiemu: Niech cię nie zwodzi twój Bóg, w którym
położyłeś nadzieję, zapewnieniem: "Nie będzie wydana Jerozolima w ręce
króla asyryjskiego". (Iz 37:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
Οὕτως |
ἐρεῖτε |
Εζεκια |
βασιλεῖ |
τῆς |
Ιουδαίας |
Μή |
σε |
ἀπατάτω |
ὁ |
θεός |
σου, |
ἐφ’ |
ᾧ |
πεποιθὼς |
εἶ |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
λέγων |
Οὐ |
μὴ |
παραδοθῇ |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
χεῖρας |
βασιλέως |
Ἀσσυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
Król |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Nie |
Ty; twój/twój(sg) |
By oszukiwać |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By iść; by być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
*ou(/tOs |
e)rei=te |
*eDZekia |
basilei= |
tE=s |
*ioudai/as |
*mE/ |
se |
a)pata/tO |
o( |
Teo/s |
sou, |
e)f’ |
O(=| |
pepoiTO\s |
ei)= |
e)p’ |
au)tO=| |
le/gOn |
*ou) |
mE\ |
paradoTE=| |
*ierousalEm |
ei)s |
CHei=ras |
basile/Os |
*)assuri/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
hutOs |
ereite |
eDZekia |
basilei |
tEs |
iudaias |
mE |
se |
apatatO |
ho |
Teos |
su, |
ef’ |
hO |
pepoiTOs |
ei |
ep’ |
autO |
legOn |
u |
mE |
paradoTE |
ierusalEm |
eis |
CHeiras |
basileOs |
assyriOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
D |
VF2_FAI2P |
N1T_DSM |
N3V_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
RP_AS |
V3_PAD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RR_DSM |
VX_XAPNSM |
V9_PAI2S |
P |
RD_DSM |
V1_PAPNSM |
D |
D |
VC_APS3S |
N_ASF |
P |
N3_APF |
N3V_GSM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
Hezekiah |
king |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
not |
you;
your/yours(sg) |
to deceive |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to go; to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
Jerusalem [city
of] |
into (+acc) |
hand |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
thusly/like
this |
you(pl)-will-SAY/TELL |
Hezekiah (voc) |
king (dat) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
not |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
let-him/her/it-be-DECEIVE-ing! |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (dat) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
not |
he/she/it-should-be-Hand OVER-ed |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
hands (acc) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
Iz_37:10_1 |
Iz_37:10_2 |
Iz_37:10_3 |
Iz_37:10_4 |
Iz_37:10_5 |
Iz_37:10_6 |
Iz_37:10_7 |
Iz_37:10_8 |
Iz_37:10_9 |
Iz_37:10_10 |
Iz_37:10_11 |
Iz_37:10_12 |
Iz_37:10_13 |
Iz_37:10_14 |
Iz_37:10_15 |
Iz_37:10_16 |
Iz_37:10_17 |
Iz_37:10_18 |
Iz_37:10_19 |
Iz_37:10_20 |
Iz_37:10_21 |
Iz_37:10_22 |
Iz_37:10_23 |
Iz_37:10_24 |
Iz_37:10_25 |
Iz_37:10_26 |
Iz_37:10_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
ἢ
οὐκ ἤκουσας ἃ
ἐποίησαν
βασιλεῖς
Ἀσσυρίων πᾶσαν
τὴν γῆν ὡς
ἀπώλεσαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
Hast thou not
heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the
whole earth? and shalt thou be delivered? (Isaiah 37:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
Oto ty
słyszałeś, co zrobili królowie asyryjscy wszystkim krajom, przeznaczając je
na zagładę, a ty miałbyś ocaleć? (Iz 37:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
ἢ |
οὐκ |
ἤκουσας |
ἃ |
ἐποίησαν |
βασιλεῖς |
Ἀσσυρίων |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
ὡς |
ἀπώλεσαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
ἤ[1] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὡς |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
Albo |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Król |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Jak/jak |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
E)\ |
ou)k |
E)/kousas |
a(/ |
e)poi/Esan |
basilei=s |
*)assuri/On |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
O(s |
a)pO/lesan; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
E |
uk |
Ekusas |
ha |
epoiEsan |
basileis |
assyriOn |
pasan |
tEn |
gEn |
hOs |
apOlesan; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
N3V_NPM |
N2_GPM |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
or |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
who/whom/which |
to do/make |
king |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
as/like |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
or |
not |
while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
kings (acc, nom|voc) |
|
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
as/like |
they-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
Iz_37:11_1 |
Iz_37:11_2 |
Iz_37:11_3 |
Iz_37:11_4 |
Iz_37:11_5 |
Iz_37:11_6 |
Iz_37:11_7 |
Iz_37:11_8 |
Iz_37:11_9 |
Iz_37:11_10 |
Iz_37:11_11 |
Iz_37:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
μὴ
ἐρρύσαντο
αὐτοὺς οἱ
θεοὶ τῶν
ἐθνῶν, οὓς οἱ
πατέρες μου
ἀπώλεσαν, τήν
τε Γωζαν καὶ
Χαρραν καὶ Ραφες,
αἵ εἰσιν ἐν
χώρᾳ Θεμαδ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
Have the gods
of the nations which my fathers destroyed delivered them, both Gozan, and
Charrhan, and Rapheth, which are in the land of Theemath? (Isaiah 37:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
Czy bogowie
narodów, jakie moi przodkowie wyniszczyli, ocalili je? Gozan i Charan, i
Resef, i Edanitów, którzy byli w Telassar? (Iz 37:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
μὴ |
ἐρρύσαντο |
αὐτοὺς |
οἱ |
θεοὶ |
τῶν |
ἐθνῶν, |
οὓς |
οἱ |
πατέρες |
μου |
ἀπώλεσαν, |
τήν |
τε |
Γωζαν |
καὶ |
Χαρραν |
καὶ |
Ραφες, |
αἵ |
εἰσιν |
ἐν |
χώρᾳ |
Θεμαδ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
μή |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τέ |
|
καί |
Χαρράν, ἡ |
καί |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
χώρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
Nie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
— |
Ojciec |
Ja |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Haran |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kto/, który/, który |
By iść; by być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
mE\ |
e)rru/santo |
au)tou\s |
oi( |
Teoi\ |
tO=n |
e)TnO=n, |
ou(\s |
oi( |
pate/res |
mou |
a)pO/lesan, |
tE/n |
te |
*gODZan |
kai\ |
*CHarran |
kai\ |
*rafes, |
ai(/ |
ei)sin |
e)n |
CHO/ra| |
*Temad; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
mE |
errysanto |
autus |
hoi |
Teoi |
tOn |
eTnOn, |
hus |
hoi |
pateres |
mu |
apOlesan, |
tEn |
te |
gODZan |
kai |
CHarran |
kai |
rafes, |
hai |
eisin |
en |
CHOra |
Temad; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
D |
VAI_AMI3P |
RD_APM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_APM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
x |
N1_ASF |
C |
N_ASF |
C |
N_AS |
RR_NPF |
V9_PAI3P |
P |
N1A_DSF |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
not |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
the |
father |
I |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
and
[postpositive coordinate] |
ć |
and also, even,
namely |
Haran |
and also, even,
namely |
ć |
who/whom/which |
to go; to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
not |
they-were-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
gods (nom|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (acc) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
me (gen) |
they-LOSE/DESTROY-ed |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
|
and |
Haran (indecl) |
and |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
in/among/by (+dat) |
region (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
Iz_37:12_1 |
Iz_37:12_2 |
Iz_37:12_3 |
Iz_37:12_4 |
Iz_37:12_5 |
Iz_37:12_6 |
Iz_37:12_7 |
Iz_37:12_8 |
Iz_37:12_9 |
Iz_37:12_10 |
Iz_37:12_11 |
Iz_37:12_12 |
Iz_37:12_13 |
Iz_37:12_14 |
Iz_37:12_15 |
Iz_37:12_16 |
Iz_37:12_17 |
Iz_37:12_18 |
Iz_37:12_19 |
Iz_37:12_20 |
Iz_37:12_21 |
Iz_37:12_22 |
Iz_37:12_23 |
Iz_37:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
ποῦ
εἰσιν οἱ
βασιλεῖς
Αιμαθ καὶ
Αρφαθ καὶ
πόλεως
Σεπφαριμ, Αναγ,
Ουγαυα; – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
Where are the
kings of Emath? and where is the king of Arphath? and where is the king of
the city of Eppharuaim, and of Anagugana? (Isaiah 37:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
Gdzie jest
król Chamatu, król Arpadu, król miasta Sefarwaim, Heny i Iwwy?» (Iz 37:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
ποῦ |
εἰσιν |
οἱ |
βασιλεῖς |
Αιμαθ |
καὶ |
Αρφαθ |
καὶ |
πόλεως |
Σεπφαριμ, |
Αναγ, |
Ουγαυα; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
ποῦ[1] |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
|
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
Gdzie |
By iść; by być |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
pou= |
ei)sin |
oi( |
basilei=s |
*aimaT |
kai\ |
*arfaT |
kai\ |
po/leOs |
*sepfarim, |
*anag, |
*ougaua; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
pu |
eisin |
hoi |
basileis |
aimaT |
kai |
arfaT |
kai |
poleOs |
sepfarim, |
anan, |
ugaua; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
D |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
N_GS |
C |
N_GS |
C |
N3I_GSF |
N_GS |
N_GS |
N_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
where |
to go; to be |
the |
king |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
city |
ć |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
where |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
|
and |
|
and |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
Iz_37:13_1 |
Iz_37:13_2 |
Iz_37:13_3 |
Iz_37:13_4 |
Iz_37:13_5 |
Iz_37:13_6 |
Iz_37:13_7 |
Iz_37:13_8 |
Iz_37:13_9 |
Iz_37:13_10 |
Iz_37:13_11 |
Iz_37:13_12 |
Iz_37:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
καὶ
ἔλαβεν
Εζεκιας τὸ
βιβλίον παρὰ
τῶν ἀγγέλων καὶ
ἤνοιξεν αὐτὸ
ἐναντίον
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
And Ezekias
received the letter from the messengers, and read it, and went up to the
house of the Lord, and opened it before the Lord. (Isaiah 37:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
Ezechiasz
wziął list z ręki posłów i przeczytał go. Następnie poszedł do świątyni
Pańskiej i rozwinął go przed Panem. (Iz 37:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Εζεκιας |
τὸ |
βιβλίον |
παρὰ |
τῶν |
ἀγγέλων |
καὶ |
ἤνοιξεν |
αὐτὸ |
ἐναντίον |
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Hezekiah |
— |
Książka |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
kai\ |
e)/laben |
*eDZekias |
to\ |
bibli/on |
para\ |
tO=n |
a)gge/lOn |
kai\ |
E)/noiXen |
au)to\ |
e)nanti/on |
kuri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
kai |
elaben |
eDZekias |
to |
biblion |
para |
tOn |
angelOn |
kai |
EnoiXen |
auto |
enantion |
kyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Hezekiah |
the |
book |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
and also, even,
namely |
to open up |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Hezekiah (nom) |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
messengers/angels (gen) |
and |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
it/same (nom|acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
Iz_37:14_1 |
Iz_37:14_2 |
Iz_37:14_3 |
Iz_37:14_4 |
Iz_37:14_5 |
Iz_37:14_6 |
Iz_37:14_7 |
Iz_37:14_8 |
Iz_37:14_9 |
Iz_37:14_10 |
Iz_37:14_11 |
Iz_37:14_12 |
Iz_37:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
καὶ
προσεύξατο
Εζεκιας πρὸς
κύριον λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
And Ezekias
prayed to the Lord, saying, (Isaiah 37:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
I zanosił modły
Ezechiasz do Pana, mówiąc: (Iz 37:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
καὶ |
προσεύξατο |
Εζεκιας |
πρὸς |
κύριον |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By modlić się się |
Hezekiah |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
kai\ |
proseu/Xato |
*eDZekias |
pro\s |
ku/rion |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
kai |
proseuXato |
eDZekias |
pros |
kyrion |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
C |
VA_AMI3S |
N1T_NSM |
P |
N2_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
and also, even, namely |
to pray |
Hezekiah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
Hezekiah (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
Iz_37:15_1 |
Iz_37:15_2 |
Iz_37:15_3 |
Iz_37:15_4 |
Iz_37:15_5 |
Iz_37:15_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
Κύριε
σαβαωθ ὁ θεὸς
Ισραηλ ὁ
καθήμενος ἐπὶ
τῶν χερουβιν,
σὺ θεὸς μόνος
εἶ πάσης
βασιλείας τῆς
οἰκουμένης, σὺ
ἐποίησας τὸν
οὐρανὸν καὶ
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
O Lord of
hosts, God of Israel, who sittest upon the cherubs, thou alone art the God of
every kingdom of the world: thou hast made heaven and earth. (Isaiah 37:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
«O Panie
Zastępów, Boże Izraela, który zasiadasz na cherubach, Ty sam jesteś Bogiem
wszystkich królestw świata, Tyś uczynił niebo i ziemię. (Iz 37:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
Κύριε |
σαβαωθ |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
ὁ |
καθήμενος |
ἐπὶ |
τῶν |
χερουβιν, |
σὺ |
θεὸς |
μόνος |
εἶ |
πάσης |
βασιλείας |
τῆς |
οἰκουμένης, |
σὺ |
ἐποίησας |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θεός, -οῦ, ὁ |
μόνος -η -ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Sabaot |
— |
Bóg |
Izrael |
— |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cherubini |
Ty |
Bóg |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By iść; by być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Królestwo |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
Ty |
By czynić/rób |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
*ku/rie |
sabaOT |
o( |
Teo\s |
*israEl |
o( |
kaTE/menos |
e)pi\ |
tO=n |
CHeroubin, |
su\ |
Teo\s |
mo/nos |
ei)= |
pa/sEs |
basilei/as |
tE=s |
oi)koume/nEs, |
su\ |
e)poi/Esas |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
kyrie |
sabaOT |
ho |
Teos |
israEl |
ho |
kaTEmenos |
epi |
tOn |
CHerubin, |
sy |
Teos |
monos |
ei |
pasEs |
basileias |
tEs |
oikumenEs, |
sy |
epoiEsas |
ton |
uranon |
kai |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
N2_VSM |
N_G |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
V5_PMPNSM |
P |
RA_GPM |
N_GPN |
RP_NS |
N2_NSM |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
V2_PMPGSF |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Sabaoth |
the |
god [see
theology] |
Israel |
the |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
cherubim |
you |
god [see
theology] |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to go; to be |
every all, each,
every, the whole of |
kingdom |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
you |
to do/make |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
Sabaoth |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
while being-SIT-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
cherubim (indecl) |
you(sg) (nom) |
god (nom) |
sole ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
every (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
the (gen) |
inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
Iz_37:16_1 |
Iz_37:16_2 |
Iz_37:16_3 |
Iz_37:16_4 |
Iz_37:16_5 |
Iz_37:16_6 |
Iz_37:16_7 |
Iz_37:16_8 |
Iz_37:16_9 |
Iz_37:16_10 |
Iz_37:16_11 |
Iz_37:16_12 |
Iz_37:16_13 |
Iz_37:16_14 |
Iz_37:16_15 |
Iz_37:16_16 |
Iz_37:16_17 |
Iz_37:16_18 |
Iz_37:16_19 |
Iz_37:16_20 |
Iz_37:16_21 |
Iz_37:16_22 |
Iz_37:16_23 |
Iz_37:16_24 |
Iz_37:16_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
εἰσάκουσον,
κύριε,
εἴσβλεψον,
κύριε, καὶ ἰδὲ
τοὺς λόγους,
οὓς
ἀπέστειλεν
Σενναχηριμ
ὀνειδίζειν θεὸν
ζῶντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
Incline thine
ear, O Lord, hearken, O Lord; open thine eyes, O Lord, look, O Lord: and
behold the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living
God. (Isaiah 37:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
Nakłoń, Panie,
Twego ucha, i usłysz! Otwórz, Panie, Twoje oczy, i popatrz! Słuchaj
wszystkich słów Sennacheryba, które przysłał, by znieważać Boga żywego. (Iz
37:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
εἰσάκουσον, |
κύριε, |
εἴσβλεψον, |
κύριε, |
καὶ |
ἰδὲ |
τοὺς |
λόγους, |
οὓς |
ἀπέστειλεν |
Σενναχηριμ |
ὀνειδίζειν |
θεὸν |
ζῶντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
Do
słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
— |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
ei)sa/kouson, |
ku/rie, |
ei)/sblePSon, |
ku/rie, |
kai\ |
i)de\ |
tou\s |
lo/gous, |
ou(\s |
a)pe/steilen |
*sennaCHErim |
o)neidi/DZein |
Teo\n |
DZO=nta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
eisakuson, |
kyrie, |
eisblePSon, |
kyrie, |
kai |
ide |
tus |
logus, |
hus |
apesteilen |
sennaCHErim |
oneidiDZein |
Teon |
DZOnta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
C |
VB_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
V1_PAN |
N2_ASM |
V3_PAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
to disparage
[scorn?] |
god [see
theology] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
do-HEARD-you(sg)!,
going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
the (acc) |
words (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
to-be-DISPARAGE-ing |
god (acc) |
while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
Iz_37:17_1 |
Iz_37:17_2 |
Iz_37:17_3 |
Iz_37:17_4 |
Iz_37:17_5 |
Iz_37:17_6 |
Iz_37:17_7 |
Iz_37:17_8 |
Iz_37:17_9 |
Iz_37:17_10 |
Iz_37:17_11 |
Iz_37:17_12 |
Iz_37:17_13 |
Iz_37:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
ἐπ’
ἀληθείας γὰρ
ἠρήμωσαν
βασιλεῖς
Ἀσσυρίων τὴν
οἰκουμένην
ὅλην καὶ τὴν
χώραν αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
For of a
truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and
the countries thereof, (Isaiah 37:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
To prawda, o
Panie, że królowie asyryjscy wyniszczyli wszystkie narody i kraje ich. (Iz
37:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
ἐπ’ |
ἀληθείας |
γὰρ |
ἠρήμωσαν |
βασιλεῖς |
Ἀσσυρίων |
τὴν |
οἰκουμένην |
ὅλην |
καὶ |
τὴν |
χώραν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
ἐπί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
γάρ |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὅλος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
PRAWDA |
Dla odtąd, jak |
By leżeć odłogiem |
Król |
— |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
Cały |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
e)p’ |
a)lETei/as |
ga\r |
E)rE/mOsan |
basilei=s |
*)assuri/On |
tE\n |
oi)koume/nEn |
o(/lEn |
kai\ |
tE\n |
CHO/ran |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
ep’ |
alETeias |
gar |
ErEmOsan |
basileis |
assyriOn |
tEn |
oikumenEn |
holEn |
kai |
tEn |
CHOran |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
P |
N1A_GSF |
x |
VAI_AAI3P |
N3V_NPM |
N2_GPM |
RA_ASF |
V2_PMPASF |
A1_ASF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
truth |
for since, as |
to lay waste |
king |
ć |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
whole |
and also, even,
namely |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
truth (gen), truths (acc) |
for |
they-LAY-ed-WASTE |
kings (acc, nom|voc) |
|
the (acc) |
inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) |
whole (acc) |
and |
the (acc) |
region (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
Iz_37:18_1 |
Iz_37:18_2 |
Iz_37:18_3 |
Iz_37:18_4 |
Iz_37:18_5 |
Iz_37:18_6 |
Iz_37:18_7 |
Iz_37:18_8 |
Iz_37:18_9 |
Iz_37:18_10 |
Iz_37:18_11 |
Iz_37:18_12 |
Iz_37:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
καὶ
ἐνέβαλον τὰ
εἴδωλα αὐτῶν
εἰς τὸ πῦρ, οὐ
γὰρ θεοὶ ἦσαν
ἀλλὰ ἔργα
χειρῶν
ἀνθρώπων, ξύλα
καὶ λίθοι, καὶ
ἀπώλεσαν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
and have cast
their idols into the fire: for, they were no gods, but the work of men's
hands, wood and stone; and they have cast them away. (Isaiah 37:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
W ogień
wrzucili ich bogów, bo ci nie byli bogami, lecz tylko dziełem rąk ludzkich z
drzewa i z kamienia, więc ich zniweczyli. (Iz 37:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
καὶ |
ἐνέβαλον |
τὰ |
εἴδωλα |
αὐτῶν |
εἰς |
τὸ |
πῦρ, |
οὐ |
γὰρ |
θεοὶ |
ἦσαν |
ἀλλὰ |
ἔργα |
χειρῶν |
ἀνθρώπων, |
ξύλα |
καὶ |
λίθοι, |
καὶ |
ἀπώλεσαν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀλλά |
ἔργον, -ου, τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ogień |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Bóg |
By być |
Ale |
Praca |
Ręka; gorzej |
Ludzki |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
kai\ |
e)ne/balon |
ta\ |
ei)/dOla |
au)tO=n |
ei)s |
to\ |
pu=r, |
ou) |
ga\r |
Teoi\ |
E)=san |
a)lla\ |
e)/rga |
CHeirO=n |
a)nTrO/pOn, |
Xu/la |
kai\ |
li/Toi, |
kai\ |
a)pO/lesan |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
kai |
enebalon |
ta |
eidOla |
autOn |
eis |
to |
pyr, |
u |
gar |
Teoi |
Esan |
alla |
erga |
CHeirOn |
anTrOpOn, |
Xyla |
kai |
liToi, |
kai |
apOlesan |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
D |
x |
N2_NPM |
V9_IAI3P |
C |
N2N_NPN |
N3_GPF |
N2_GPM |
N2N_NPN |
C |
N2_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
and also, even, namely |
to inject |
the |
idol |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
fire |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
god [see
theology] |
to be |
but |
work |
hand; worse |
human |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
and also, even,
namely |
stone |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
and |
I-INJECT-ed, they-INJECT-ed |
the (nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
not |
for |
gods (nom|voc) |
they-were |
but |
works (nom|acc|voc) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
humans (gen) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
and |
stones (nom|voc) |
and |
they-LOSE/DESTROY-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
Iz_37:19_1 |
Iz_37:19_2 |
Iz_37:19_3 |
Iz_37:19_4 |
Iz_37:19_5 |
Iz_37:19_6 |
Iz_37:19_7 |
Iz_37:19_8 |
Iz_37:19_9 |
Iz_37:19_10 |
Iz_37:19_11 |
Iz_37:19_12 |
Iz_37:19_13 |
Iz_37:19_14 |
Iz_37:19_15 |
Iz_37:19_16 |
Iz_37:19_17 |
Iz_37:19_18 |
Iz_37:19_19 |
Iz_37:19_20 |
Iz_37:19_21 |
Iz_37:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
σὺ
δέ, κύριε ὁ
θεὸς ἡμῶν,
σῶσον ἡμᾶς ἐκ
χειρὸς αὐτῶν,
ἵνα γνῷ πᾶσα
βασιλεία τῆς
γῆς ὅτι σὺ εἶ ὁ
θεὸς μόνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
But now, O
Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may
know that thou art God alone. (Isaiah 37:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
Teraz więc, o
Panie, Boże nasz, wybaw nas z jego ręki, i niech wiedzą wszystkie królestwa
ziemi, że Ty sam jesteś Bogiem, o Panie!» (Iz 37:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
σὺ |
δέ, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
σῶσον |
ἡμᾶς |
ἐκ |
χειρὸς |
αὐτῶν, |
ἵνα |
γνῷ |
πᾶσα |
βασιλεία |
τῆς |
γῆς |
ὅτι |
σὺ |
εἶ |
ὁ |
θεὸς |
μόνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μόνος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
Ty |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Królestwo; królewski |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By iść; by być |
— |
Bóg |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
su\ |
de/, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
sO=son |
E(ma=s |
e)k |
CHeiro\s |
au)tO=n, |
i(/na |
gnO=| |
pa=sa |
basilei/a |
tE=s |
gE=s |
o(/ti |
su\ |
ei)= |
o( |
Teo\s |
mo/nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
sy |
de, |
kyrie |
ho |
Teos |
hEmOn, |
sOson |
hEmas |
ek |
CHeiros |
autOn, |
hina |
gnO |
pasa |
basileia |
tEs |
gEs |
hoti |
sy |
ei |
ho |
Teos |
monos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
RP_NS |
x |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VA_AAD2S |
RP_AP |
P |
N3_GSF |
RD_GPM |
C |
VZ_AAS3S |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
kingdom; royal |
the |
earth/land |
because/that |
you |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
us (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
them/same (gen) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-KNOW |
every (nom|voc) |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
god (nom) |
sole ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
Iz_37:20_1 |
Iz_37:20_2 |
Iz_37:20_3 |
Iz_37:20_4 |
Iz_37:20_5 |
Iz_37:20_6 |
Iz_37:20_7 |
Iz_37:20_8 |
Iz_37:20_9 |
Iz_37:20_10 |
Iz_37:20_11 |
Iz_37:20_12 |
Iz_37:20_13 |
Iz_37:20_14 |
Iz_37:20_15 |
Iz_37:20_16 |
Iz_37:20_17 |
Iz_37:20_18 |
Iz_37:20_19 |
Iz_37:20_20 |
Iz_37:20_21 |
Iz_37:20_22 |
Iz_37:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
καὶ
ἀπεστάλη
Ησαιας υἱὸς
Αμως πρὸς
Εζεκιαν καὶ εἶπεν
αὐτῷ Τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Ἤκουσα ἃ
προσηύξω πρός
με περὶ
Σενναχηριμ
βασιλέως Ἀσσυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
And Esaias the
son of Amos was sent to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the
God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of
the Assyrians. (Isaiah 37:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
Wówczas
Izajasz, syn Amosa, posłał Ezechiaszowi oświadczenie: «Tak mówi Pan, Bóg
Izraela: Wysłuchałem tego, o co się modliłeś do Mnie w sprawie Sennacheryba,
króla Asyrii. (Iz 37:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
Καὶ |
ἀπεστάλη |
Ησαιας |
υἱὸς |
Αμως |
πρὸς |
Εζεκιαν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ἤκουσα |
ἃ |
προσηύξω |
πρός |
με |
περὶ |
Σενναχηριμ |
βασιλέως |
Ἀσσυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμώς, ὁ |
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Izajasz |
Syn |
Amos |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Kto/, który/, który |
By modlić się się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
*kai\ |
a)pesta/lE |
*Esaias |
ui(o\s |
*amOs |
pro\s |
*eDZekian |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*)/Ekousa |
a(/ |
prosEu/XO |
pro/s |
me |
peri\ |
*sennaCHErim |
basile/Os |
*)assuri/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
kai |
apestalE |
Esaias |
hyios |
amOs |
pros |
eDZekian |
kai |
eipen |
autO |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
Ekusa |
ha |
prosEuXO |
pros |
me |
peri |
sennaCHErim |
basileOs |
assyriOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
C |
VDI_API3S |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N1T_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VAI_AAI1S |
RR_APN |
VAI_AMI2S |
P |
RP_AS |
P |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Isaiah |
son |
Amos |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
who/whom/which |
to pray |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
about
(+acc,+gen) |
ć |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
and |
he/she/it-was-ORDER FORTH-ed |
Isaiah (nom) |
son (nom) |
Amos (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-were-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
about (+acc,+gen) |
|
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
Iz_37:21_1 |
Iz_37:21_2 |
Iz_37:21_3 |
Iz_37:21_4 |
Iz_37:21_5 |
Iz_37:21_6 |
Iz_37:21_7 |
Iz_37:21_8 |
Iz_37:21_9 |
Iz_37:21_10 |
Iz_37:21_11 |
Iz_37:21_12 |
Iz_37:21_13 |
Iz_37:21_14 |
Iz_37:21_15 |
Iz_37:21_16 |
Iz_37:21_17 |
Iz_37:21_18 |
Iz_37:21_19 |
Iz_37:21_20 |
Iz_37:21_21 |
Iz_37:21_22 |
Iz_37:21_23 |
Iz_37:21_24 |
Iz_37:21_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
οὗτος
ὁ λόγος, ὃν
ἐλάλησεν περὶ
αὐτοῦ ὁ θεός
Ἐφαύλισέν σε
καὶ
ἐμυκτήρισέν
σε παρθένος
θυγάτηρ Σιων,
ἐπὶ σοὶ
κεφαλὴν
ἐκίνησεν
θυγάτηρ
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
This is the
word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has
despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head
at thee. (Isaiah 37:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
Oto wyrocznia,
którą wydał Pan na niego: Gardzi tobą, szydzi z ciebie Dziewica, Córa Syjonu;
za tobą potrząsa głową Córa Jeruzalem. (Iz 37:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
οὗτος |
ὁ |
λόγος, |
ὃν |
ἐλάλησεν |
περὶ |
αὐτοῦ |
ὁ |
θεός |
Ἐφαύλισέν |
σε |
καὶ |
ἐμυκτήρισέν |
σε |
παρθένος |
θυγάτηρ |
Σιων, |
ἐπὶ |
σοὶ |
κεφαλὴν |
ἐκίνησεν |
θυγάτηρ |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
φαυλίζω [LXX]
(φαυλιζ-, -,
φαυλι·σ-, -,
πεφαυλισ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μυκτηρίζω
(μυκτηριζ-, -,
μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρθένος,
-ου, ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών, ἡ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie
by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Dziewiczy |
Córka |
Syjon |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Głowa |
By umieszczać w ruchu |
Córka |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
ou(=tos |
o( |
lo/gos, |
o(\n |
e)la/lEsen |
peri\ |
au)tou= |
o( |
Teo/s |
*)efau/lise/n |
se |
kai\ |
e)muktE/rise/n |
se |
parTe/nos |
Tuga/tEr |
*siOn, |
e)pi\ |
soi\ |
kefalE\n |
e)ki/nEsen |
Tuga/tEr |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
hutos |
ho |
logos, |
hon |
elalEsen |
peri |
autu |
ho |
Teos |
efaulisen |
se |
kai |
emyktErisen |
se |
parTenos |
TygatEr |
siOn, |
epi |
soi |
kefalEn |
ekinEsen |
TygatEr |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSF |
N3_NSF |
N_GSF |
P |
RP_DS |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
N3_NSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which;
to be |
to speak |
about
(+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
to regard as of
little or no importance to FAUL-ize; to not show
or treat with proper respect; to value little |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
virgin |
daughter |
Zion |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
head |
to set in motion |
daughter |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
this (nom) |
the (nom) |
word (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
virgin (nom) |
daughter (nom) |
Zion (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
head (acc) |
he/she/it-SET-ed-IN-MOTION |
daughter (nom) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
Iz_37:22_1 |
Iz_37:22_2 |
Iz_37:22_3 |
Iz_37:22_4 |
Iz_37:22_5 |
Iz_37:22_6 |
Iz_37:22_7 |
Iz_37:22_8 |
Iz_37:22_9 |
Iz_37:22_10 |
Iz_37:22_11 |
Iz_37:22_12 |
Iz_37:22_13 |
Iz_37:22_14 |
Iz_37:22_15 |
Iz_37:22_16 |
Iz_37:22_17 |
Iz_37:22_18 |
Iz_37:22_19 |
Iz_37:22_20 |
Iz_37:22_21 |
Iz_37:22_22 |
Iz_37:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
τίνα
ὠνείδισας καὶ
παρώξυνας; ἢ
πρὸς τίνα ὕψωσας
τὴν φωνήν σου;
καὶ οὐκ ἦρας
εἰς ὕψος τοὺς
ὀφθαλμούς σου
εἰς τὸν ἅγιον
τοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
Whom hast thou
reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and
hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel?
(Isaiah 37:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
Komuś ubliżył
i komu bluźnił? Przeciw komu twój głos podniosłeś i w górę wzbiłeś twe oczy?
Przeciw Świętemu Izraela! (Iz 37:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
τίνα |
ὠνείδισας |
καὶ |
παρώξυνας; |
ἢ |
πρὸς |
τίνα |
ὕψωσας |
τὴν |
φωνήν |
σου; |
καὶ |
οὐκ |
ἦρας |
εἰς |
ὕψος |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
σου |
εἰς |
τὸν |
ἅγιον |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
καί |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
ἤ[1] |
πρός |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
Albo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
ti/na |
O)nei/disas |
kai\ |
parO/Xunas; |
E)\ |
pro\s |
ti/na |
u(/PSOsas |
tE\n |
fOnE/n |
sou; |
kai\ |
ou)k |
E)=ras |
ei)s |
u(/PSos |
tou\s |
o)fTalmou/s |
sou |
ei)s |
to\n |
a(/gion |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
tina |
Oneidisas |
kai |
parOXynas; |
E |
pros |
tina |
hyPSOsas |
tEn |
fOnEn |
su; |
kai |
uk |
Eras |
eis |
hyPSos |
tus |
ofTalmus |
su |
eis |
ton |
hagion |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
RI_ASM |
VAI_AAI2S |
C |
VAI_AAI2S |
C |
P |
RI_ASM |
VA_AAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AAI2S |
P |
N3E_ASN |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to disparage
[scorn?] |
and also, even,
namely |
to provoke |
or |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to elevate/set
high |
the |
sound/voice
cries |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to love; to
lift/pick up take up, tote, raise |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
who/what/why
(nom|acc), who/what/why (acc) |
you(sg)-DISPARAGE-ed |
and |
you(sg)-PROVOKE-ed |
or |
toward (+acc,+gen,+dat) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
Iz_37:23_1 |
Iz_37:23_2 |
Iz_37:23_3 |
Iz_37:23_4 |
Iz_37:23_5 |
Iz_37:23_6 |
Iz_37:23_7 |
Iz_37:23_8 |
Iz_37:23_9 |
Iz_37:23_10 |
Iz_37:23_11 |
Iz_37:23_12 |
Iz_37:23_13 |
Iz_37:23_14 |
Iz_37:23_15 |
Iz_37:23_16 |
Iz_37:23_17 |
Iz_37:23_18 |
Iz_37:23_19 |
Iz_37:23_20 |
Iz_37:23_21 |
Iz_37:23_22 |
Iz_37:23_23 |
Iz_37:23_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:24 |
ὅτι
δι’ ἀγγέλων
ὠνείδισας
κύριον· σὺ γὰρ
εἶπας Τῷ
πλήθει τῶν
ἁρμάτων ἐγὼ
ἀνέβην εἰς
ὕψος ὀρέων καὶ
εἰς τὰ ἔσχατα
τοῦ Λιβάνου
καὶ ἔκοψα τὸ
ὕψος τῆς
κέδρου αὐτοῦ
καὶ τὸ κάλλος
τῆς
κυπαρίσσου καὶ
εἰσῆλθον εἰς
ὕψος μέρους
τοῦ δρυμοῦ |
Iz:37:24 |
For thou hast
reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of
chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of
Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his
cypresses; and I entered into the height of the forest region: (Isaiah 37:24
Brenton) |
Iz:37:24 |
Przez swych
służalców urągałeś Panu. Mówiłeś: "Z mnóstwem mych rydwanów wyszedłem na
szczyty górskie, na najdalsze grzbiety Libanu. Wyciąłem jego cedry najwyższe,
co najpiękniejsze jego cyprysy. Wtargnąłem w jego ostatnie ustronie, w jego
bujną gęstwinę leśną. (Iz 37:24 BT_4) |
Iz:37:24 |
ὅτι |
δι’ |
ἀγγέλων |
ὠνείδισας |
κύριον· |
σὺ |
γὰρ |
εἶπας |
Τῷ |
πλήθει |
τῶν |
ἁρμάτων |
ἐγὼ |
ἀνέβην |
εἰς |
ὕψος |
ὀρέων |
καὶ |
εἰς |
τὰ |
ἔσχατα |
τοῦ |
Λιβάνου |
καὶ |
ἔκοψα |
τὸ |
ὕψος |
τῆς |
κέδρου |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
κάλλος |
τῆς |
κυπαρίσσου |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
ὕψος |
μέρους |
τοῦ |
δρυμοῦ |
Iz:37:24 |
ὅτι |
διά |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
Iz:37:24 |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
Dla odtąd, jak |
By mówić/opowiadaj |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Wóz |
Ja |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ostatni |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
Części/kawałka okolice |
— |
— |
Iz:37:24 |
o(/ti |
di’ |
a)gge/lOn |
O)nei/disas |
ku/rion· |
su\ |
ga\r |
ei)=pas |
*tO=| |
plE/Tei |
tO=n |
a(rma/tOn |
e)gO\ |
a)ne/bEn |
ei)s |
u(/PSos |
o)re/On |
kai\ |
ei)s |
ta\ |
e)/sCHata |
tou= |
*liba/nou |
kai\ |
e)/koPSa |
to\ |
u(/PSos |
tE=s |
ke/drou |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
ka/llos |
tE=s |
kupari/ssou |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
u(/PSos |
me/rous |
tou= |
drumou= |
Iz:37:24 |
hoti |
di’ |
angelOn |
Oneidisas |
kyrion· |
sy |
gar |
eipas |
tO |
plETei |
tOn |
harmatOn |
egO |
anebEn |
eis |
hyPSos |
oreOn |
kai |
eis |
ta |
esCHata |
tu |
libanu |
kai |
ekoPSa |
to |
hyPSos |
tEs |
kedru |
autu |
kai |
to |
kallos |
tEs |
kyparissu |
kai |
eisElTon |
eis |
hyPSos |
merus |
tu |
drymu |
Iz:37:24 |
C |
P |
N2_GPM |
VAI_AAI2S |
N2_ASM |
RP_NS |
x |
VAI_AAI2S |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RP_NS |
VZI_AAI1S |
P |
N3E_ASN |
N3E_GPN |
C |
P |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N3E_ASN |
N3E_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
Iz:37:24 |
because/that |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
to disparage
[scorn?] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
for since, as |
to say/tell |
the |
lot (multitude ) |
the |
chariot |
I |
to ascend |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
mount |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
last |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
part/piece
regions |
the |
ć |
Iz:37:24 |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
messengers/angels (gen) |
you(sg)-DISPARAGE-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (nom) |
for |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (dat) |
lot (dat) |
the (gen) |
chariots (gen) |
I (nom) |
I-ASCEND-ed |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
mounts (gen) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
last (nom|acc|voc) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
and |
I-CUT OFF-ed |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
part/piece (gen) |
the (gen) |
|
Iz:37:24 |
Iz_37:24_1 |
Iz_37:24_2 |
Iz_37:24_3 |
Iz_37:24_4 |
Iz_37:24_5 |
Iz_37:24_6 |
Iz_37:24_7 |
Iz_37:24_8 |
Iz_37:24_9 |
Iz_37:24_10 |
Iz_37:24_11 |
Iz_37:24_12 |
Iz_37:24_13 |
Iz_37:24_14 |
Iz_37:24_15 |
Iz_37:24_16 |
Iz_37:24_17 |
Iz_37:24_18 |
Iz_37:24_19 |
Iz_37:24_20 |
Iz_37:24_21 |
Iz_37:24_22 |
Iz_37:24_23 |
Iz_37:24_24 |
Iz_37:24_25 |
Iz_37:24_26 |
Iz_37:24_27 |
Iz_37:24_28 |
Iz_37:24_29 |
Iz_37:24_30 |
Iz_37:24_31 |
Iz_37:24_32 |
Iz_37:24_33 |
Iz_37:24_34 |
Iz_37:24_35 |
Iz_37:24_36 |
Iz_37:24_37 |
Iz_37:24_38 |
Iz_37:24_39 |
Iz_37:24_40 |
Iz_37:24_41 |
Iz_37:24_42 |
Iz:37:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:37:25 |
καὶ
ἔθηκα γέφυραν
καὶ ἠρήμωσα
ὕδατα καὶ
πᾶσαν συναγωγὴν
ὕδατος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
and I have
made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. (Isaiah
37:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
Drążyłem
studnie i piłem obce wody, stopami nóg moich wysuszyłem wszystkie rzeki
Egiptu". (Iz 37:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
καὶ |
ἔθηκα |
γέφυραν |
καὶ |
ἠρήμωσα |
ὕδατα |
καὶ |
πᾶσαν |
συναγωγὴν |
ὕδατος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
καί |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć odłogiem |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zebranie |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
kai\ |
e)/TEka |
ge/furan |
kai\ |
E)rE/mOsa |
u(/data |
kai\ |
pa=san |
sunagOgE\n |
u(/datos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
kai |
eTEka |
gefyran |
kai |
ErEmOsa |
hydata |
kai |
pasan |
synagOgEn |
hydatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
C |
VAI_AAI1S |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI1S |
N3T_ASN |
C |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N3T_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
ć |
and also, even,
namely |
to lay waste |
water |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
gathering |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
and |
I-PLACE-ed |
|
and |
I-LAY-ed-WASTE |
waters (nom|acc|voc) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
gathering (acc) |
water (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
Iz_37:25_1 |
Iz_37:25_2 |
Iz_37:25_3 |
Iz_37:25_4 |
Iz_37:25_5 |
Iz_37:25_6 |
Iz_37:25_7 |
Iz_37:25_8 |
Iz_37:25_9 |
Iz_37:25_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
οὐ
ταῦτα ἤκουσας
πάλαι, ἃ ἐγὼ
ἐποίησα; ἐξ
ἀρχαίων
ἡμερῶν
συνέταξα, νῦν
δὲ ἐπέδειξα
ἐξερημῶσαι ἔθνη
ἐν ὀχυροῖς
καὶ
ἐνοικοῦντας
ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
Hast thou not
heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient
times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their
strong holds, and them that dwell in strong cities. (Isaiah 37:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
Czy nie
słyszałeś? Z dawna to przygotowałem. Co ułożyłem od prastarych czasów, to
teraz w czyn wprowadzam. Miałeś obrócić w stosy gruzów obwarowane miasta. (Iz
37:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
οὐ |
ταῦτα |
ἤκουσας |
πάλαι, |
ἃ |
ἐγὼ |
ἐποίησα; |
ἐξ |
ἀρχαίων |
ἡμερῶν |
συνέταξα, |
νῦν |
δὲ |
ἐπέδειξα |
ἐξερημῶσαι |
ἔθνη |
ἐν |
ὀχυροῖς |
καὶ |
ἐνοικοῦντας |
ἐν |
πόλεσιν |
ὀχυραῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πάλαι; πάλη,
-ης, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκ |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
νῦν |
δέ |
ἐπι·δείκνυμι
(ath. επι+δεικνυ-, -,
επι+δειξ-, -, -, -) |
|
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐν |
|
καί |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
??? Przed
przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Dawniej; walcz |
Kto/, który/, który |
Ja |
By czynić/rób |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Starożytny |
Dzień |
Do ??? |
Teraz |
zaś |
By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
ou) |
tau=ta |
E)/kousas |
pa/lai, |
a(/ |
e)gO\ |
e)poi/Esa; |
e)X |
a)rCHai/On |
E(merO=n |
sune/taXa, |
nu=n |
de\ |
e)pe/deiXa |
e)XerEmO=sai |
e)/TnE |
e)n |
o)CHuroi=s |
kai\ |
e)noikou=ntas |
e)n |
po/lesin |
o)CHurai=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
u |
tauta |
Ekusas |
palai, |
ha |
egO |
epoiEsa; |
eX |
arCHaiOn |
hEmerOn |
synetaXa, |
nyn |
de |
epedeiXa |
eXerEmOsai |
eTnE |
en |
oCHyrois |
kai |
enoikuntas |
en |
polesin |
oCHyrais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
D |
RD_APN |
VAI_AAI2S |
D |
RR_APN |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
P |
A1A_GPM |
N1A_GPF |
VAI_AAI1S |
D |
x |
VAI_AAI1S |
VA_AAN |
N3E_APN |
P |
A1A_DPM |
C |
V2_PAPAPM |
P |
N3I_DPF |
A1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
οὐχ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
of old; struggle |
who/whom/which |
I |
to do/make |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ancient |
day |
to ??? |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to show exhibit,
demonstrate, display |
ć |
nation [see
ethnic] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to dwell in |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
not |
these (nom|acc) |
while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
of old; struggles (nom|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-DO/MAKE-ed |
out of (+gen) |
ancient ([Adj] gen) |
days (gen) |
I-???-ed |
now |
Yet |
I-SHOW-ed |
|
nations (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
while DWELL-ing-IN (acc) |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
Iz_37:26_1 |
Iz_37:26_2 |
Iz_37:26_3 |
Iz_37:26_4 |
Iz_37:26_5 |
Iz_37:26_6 |
Iz_37:26_7 |
Iz_37:26_8 |
Iz_37:26_9 |
Iz_37:26_10 |
Iz_37:26_11 |
Iz_37:26_12 |
Iz_37:26_13 |
Iz_37:26_14 |
Iz_37:26_15 |
Iz_37:26_16 |
Iz_37:26_17 |
Iz_37:26_18 |
Iz_37:26_19 |
Iz_37:26_20 |
Iz_37:26_21 |
Iz_37:26_22 |
Iz_37:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
ἀνῆκα
τὰς χεῖρας,
καὶ
ἐξηράνθησαν
καὶ ἐγένοντο ὡς
χόρτος ξηρὸς
ἐπὶ δωμάτων
καὶ ὡς
ἄγρωστις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
I weakened
their hands, and they withered; and they became as dry grass on the
house-tops, and as grass. (Isaiah 37:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
Mieszkańcy ich
bezsilni, przelękli się i okryli wstydem. Stali się jak rośliny na polu i jak
młoda trawa zielona, jak zielsko na dachach spalone podmuchem wiatru
wschodniego. (Iz 37:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
ἀνῆκα |
τὰς |
χεῖρας, |
καὶ |
ἐξηράνθησαν |
καὶ |
ἐγένοντο |
ὡς |
χόρτος |
ξηρὸς |
ἐπὶ |
δωμάτων |
καὶ |
ὡς |
ἄγρωστις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
ἀν·ίημι
(ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
χόρτος, -ου, ὁ |
ξηρός -ά -όν |
ἐπί |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
καί |
ὡς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
By pozwalać
iść z |
— |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
By wysuszać suchy, wysychany |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
Trawa |
Uschnięty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
a)nE=ka |
ta\s |
CHei=ras, |
kai\ |
e)XEra/nTEsan |
kai\ |
e)ge/nonto |
O(s |
CHo/rtos |
XEro\s |
e)pi\ |
dOma/tOn |
kai\ |
O(s |
a)/grOstis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
anEka |
tas |
CHeiras, |
kai |
eXEranTEsan |
kai |
egenonto |
hOs |
CHortos |
XEros |
epi |
dOmatOn |
kai |
hOs |
agrOstis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
VAI_AAI1S |
RA_APF |
N3_APF |
C |
VCI_API3P |
C |
VBI_AMI3P |
D |
N3_GSM |
A1A_NSM |
P |
N3M_GPN |
C |
D |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
to let go of |
the |
hand |
and also, even,
namely |
to wither dry,
parched |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
as/like |
grass |
withered |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bedchamber
bedchamber where people usually sleep for the
night or relax during the day. |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
I-LET-ed-GO-OF |
the (acc) |
hands (acc) |
and |
they-were-WITHER-ed |
and |
they-were-BECOME-ed |
as/like |
grass (nom) |
withered ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
chambers (gen) |
and |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
Iz_37:27_1 |
Iz_37:27_2 |
Iz_37:27_3 |
Iz_37:27_4 |
Iz_37:27_5 |
Iz_37:27_6 |
Iz_37:27_7 |
Iz_37:27_8 |
Iz_37:27_9 |
Iz_37:27_10 |
Iz_37:27_11 |
Iz_37:27_12 |
Iz_37:27_13 |
Iz_37:27_14 |
Iz_37:27_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
νῦν
δὲ τὴν
ἀνάπαυσίν σου
καὶ τὴν
ἔξοδόν σου καὶ
τὴν εἴσοδόν
σου ἐγὼ
ἐπίσταμαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
But now I know
thy rest, and thy going out, and thy coming in. (Isaiah 37:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
Wiem, kiedy
wstajesz i kiedy spoczywasz, kiedy wychodzisz i kiedy powracasz, i jak cię
ponosi złość przeciw Mnie. (Iz 37:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
νῦν |
δὲ |
τὴν |
ἀνάπαυσίν |
σου |
καὶ |
τὴν |
ἔξοδόν |
σου |
καὶ |
τὴν |
εἴσοδόν |
σου |
ἐγὼ |
ἐπίσταμαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
νῦν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
Teraz |
zaś |
— |
Odpoczynek {Reszta} |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Eksodus |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wejście {Pozycja} |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
By wiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
nu=n |
de\ |
tE\n |
a)na/pausi/n |
sou |
kai\ |
tE\n |
e)/Xodo/n |
sou |
kai\ |
tE\n |
ei)/sodo/n |
sou |
e)gO\ |
e)pi/stamai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
nyn |
de |
tEn |
anapausin |
su |
kai |
tEn |
eXodon |
su |
kai |
tEn |
eisodon |
su |
egO |
epistamai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
D |
x |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
RP_NS |
V6_PMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
rest |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
exodus |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
entry |
you;
your/yours(sg) |
I |
to know |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
now |
Yet |
the (acc) |
rest (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
exodus (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
entry (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
I-am-being-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
Iz_37:28_1 |
Iz_37:28_2 |
Iz_37:28_3 |
Iz_37:28_4 |
Iz_37:28_5 |
Iz_37:28_6 |
Iz_37:28_7 |
Iz_37:28_8 |
Iz_37:28_9 |
Iz_37:28_10 |
Iz_37:28_11 |
Iz_37:28_12 |
Iz_37:28_13 |
Iz_37:28_14 |
Iz_37:28_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
ὁ
δὲ θυμός σου,
ὃν ἐθυμώθης,
καὶ ἡ πικρία
σου ἀνέβη πρός
με, καὶ ἐμβαλῶ
φιμὸν εἰς τὴν
ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν
εἰς τὰ χείλη
σου καὶ
ἀποστρέψω σε
τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθες
ἐν αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
And thy wrath
wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me;
therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn
thee back by the way by which thou camest. (Isaiah 37:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
Ponieważ cię
złość ponosi przeciw Mnie i twa zuchwałość doszła moich uszu, przeto ci w
nozdrza założę me kolce i wędzidło moje na wargi, by zmusić cię do odwrotu
drogą, którą przybyłeś. (Iz 37:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
ὁ |
δὲ |
θυμός |
σου, |
ὃν |
ἐθυμώθης, |
καὶ |
ἡ |
πικρία |
σου |
ἀνέβη |
πρός |
με, |
καὶ |
ἐμβαλῶ |
φιμὸν |
εἰς |
τὴν |
ῥῖνά |
σου |
καὶ |
χαλινὸν |
εἰς |
τὰ |
χείλη |
σου |
καὶ |
ἀποστρέψω |
σε |
τῇ |
ὁδῷ, |
ᾗ |
ἦλθες |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πικρία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
χαλινός, -οῦ,
ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
— |
zaś |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
By rozgniewać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gorycz |
Ty; twój/twój(sg) |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Uzdy kawałek |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By przychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
o( |
de\ |
Tumo/s |
sou, |
o(\n |
e)TumO/TEs, |
kai\ |
E( |
pikri/a |
sou |
a)ne/bE |
pro/s |
me, |
kai\ |
e)mbalO= |
fimo\n |
ei)s |
tE\n |
r(i=na/ |
sou |
kai\ |
CHalino\n |
ei)s |
ta\ |
CHei/lE |
sou |
kai\ |
a)postre/PSO |
se |
tE=| |
o(dO=|, |
E(=| |
E)=lTes |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
ho |
de |
Tymos |
su, |
hon |
eTymOTEs, |
kai |
hE |
pikria |
su |
anebE |
pros |
me, |
kai |
embalO |
fimon |
eis |
tEn |
rina |
su |
kai |
CHalinon |
eis |
ta |
CHeilE |
su |
kai |
apostrePSO |
se |
tE |
hodO, |
hE |
ElTes |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GS |
RR_ASM |
VCI_API2S |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VZI_AAI3S |
P |
RP_AS |
C |
VF2_FAI1S |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
N2_ASM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
RA_DSF |
N2_DSF |
RR_DSF |
VBI_AAI2S |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which;
to be |
to anger |
and also, even,
namely |
the |
bitterness |
you;
your/yours(sg) |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to inject |
ć |
into (+acc) |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
bridle bit |
into (+acc) |
the |
lip |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
you;
your/yours(sg) |
the |
way/road |
who/whom/which |
to come |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
the (nom) |
Yet |
wrath (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-were-ANGER-ed |
and |
the (nom) |
bitterness (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-ASCEND-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
I-will-INJECT, I-should-INJECT |
|
into (+acc) |
the (acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
bridle bit (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lips (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-COME-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
Iz_37:29_1 |
Iz_37:29_2 |
Iz_37:29_3 |
Iz_37:29_4 |
Iz_37:29_5 |
Iz_37:29_6 |
Iz_37:29_7 |
Iz_37:29_8 |
Iz_37:29_9 |
Iz_37:29_10 |
Iz_37:29_11 |
Iz_37:29_12 |
Iz_37:29_13 |
Iz_37:29_14 |
Iz_37:29_15 |
Iz_37:29_16 |
Iz_37:29_17 |
Iz_37:29_18 |
Iz_37:29_19 |
Iz_37:29_20 |
Iz_37:29_21 |
Iz_37:29_22 |
Iz_37:29_23 |
Iz_37:29_24 |
Iz_37:29_25 |
Iz_37:29_26 |
Iz_37:29_27 |
Iz_37:29_28 |
Iz_37:29_29 |
Iz_37:29_30 |
Iz_37:29_31 |
Iz_37:29_32 |
Iz_37:29_33 |
Iz_37:29_34 |
Iz_37:29_35 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
τοῦτο
δέ σοι τὸ
σημεῖον· φάγε
τοῦτον τὸν
ἐνιαυτὸν ἃ
ἔσπαρκας, τῷ
δὲ ἐνιαυτῷ τῷ
δευτέρῳ τὸ
κατάλειμμα, τῷ
δὲ τρίτῳ
σπείραντες
ἀμήσατε καὶ
φυτεύσατε
ἀμπελῶνας καὶ
φάγεσθε τὸν
καρπὸν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
And this shall
be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year
that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards,
and eat the fruit of them. (Isaiah 37:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
To niechaj ci
za znak posłuży: w tym roku żywcie się ziarnem pozostawionym po zbiorze; na
przyszły zaś rok tym, co samo obrodzi, ale na trzeci rok siejcie i
zbierajcie, zakładajcie winnice i spożywajcie z nich owoce. (Iz 37:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
τοῦτο |
δέ |
σοι |
τὸ |
σημεῖον· |
φάγε |
τοῦτον |
τὸν |
ἐνιαυτὸν |
ἃ |
ἔσπαρκας, |
τῷ |
δὲ |
ἐνιαυτῷ |
τῷ |
δευτέρῳ |
τὸ |
κατάλειμμα, |
τῷ |
δὲ |
τρίτῳ |
σπείραντες |
ἀμήσατε |
καὶ |
φυτεύσατε |
ἀμπελῶνας |
καὶ |
φάγεσθε |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
φάγος, -ου, ὁ;
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
κατά·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
τρίτος -η -ον |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ἀμάω (-, αμη·σ-,
αμη·σ-, -, -, -) |
καί |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Znak |
Żarłok; by jeść |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Rok |
Kto/, który/, który |
By siać |
— |
zaś |
Rok |
— |
Drugi |
— |
Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. |
— |
zaś |
Trzeci |
By siać |
By kosić |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
tou=to |
de/ |
soi |
to\ |
sEmei=on· |
fa/ge |
tou=ton |
to\n |
e)niauto\n |
a(/ |
e)/sparkas, |
tO=| |
de\ |
e)niautO=| |
tO=| |
deute/rO| |
to\ |
kata/leimma, |
tO=| |
de\ |
tri/tO| |
spei/rantes |
a)mE/sate |
kai\ |
futeu/sate |
a)mpelO=nas |
kai\ |
fa/gesTe |
to\n |
karpo\n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
tuto |
de |
soi |
to |
sEmeion· |
fage |
tuton |
ton |
eniauton |
ha |
esparkas, |
tO |
de |
eniautO |
tO |
deuterO |
to |
kataleimma, |
tO |
de |
tritO |
speirantes |
amEsate |
kai |
fyteusate |
ampelOnas |
kai |
fagesTe |
ton |
karpon |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
RD_ASN |
x |
RP_DS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VB_AAD2S |
RD_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_APN |
VX_XAI2S |
RA_DSM |
x |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_DSM |
x |
A1_DSM |
VA_AAPNPM |
VA_AAD2P |
C |
VA_AAD2P |
N3W_APM |
C |
VF_FMI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
sign |
glutton; to eat |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
year |
who/whom/which |
to sow |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
year |
the |
second |
the |
remnant a
remainder, i.e. (by implication) a minute --
remnant. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
third |
to sow |
to mow |
and also, even,
namely |
to ??? |
vineyard |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
this
(nom|acc) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
glutton (voc); do-EAT-you(sg)! |
this (acc) |
the (acc) |
year (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-have-SOW-ed |
the (dat) |
Yet |
year (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
the (nom|acc) |
remnant (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Yet |
third (dat) |
upon SOW-ing (nom|voc) |
do-MOW-you(pl)! |
and |
do-???-you(pl)! |
vineyards (acc) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
Iz_37:30_1 |
Iz_37:30_2 |
Iz_37:30_3 |
Iz_37:30_4 |
Iz_37:30_5 |
Iz_37:30_6 |
Iz_37:30_7 |
Iz_37:30_8 |
Iz_37:30_9 |
Iz_37:30_10 |
Iz_37:30_11 |
Iz_37:30_12 |
Iz_37:30_13 |
Iz_37:30_14 |
Iz_37:30_15 |
Iz_37:30_16 |
Iz_37:30_17 |
Iz_37:30_18 |
Iz_37:30_19 |
Iz_37:30_20 |
Iz_37:30_21 |
Iz_37:30_22 |
Iz_37:30_23 |
Iz_37:30_24 |
Iz_37:30_25 |
Iz_37:30_26 |
Iz_37:30_27 |
Iz_37:30_28 |
Iz_37:30_29 |
Iz_37:30_30 |
Iz_37:30_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:31 |
καὶ
ἔσονται οἱ
καταλελειμμένοι
ἐν τῇ Ιουδαίᾳ
φυήσουσιν
ῥίζαν κάτω
καὶ
ποιήσουσιν
σπέρμα ἄνω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:31 |
And they that
are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward: (Isaiah
37:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:37:31 |
Reszta
ocalałych z domu Judy ponownie zapuści w głąb korzenie i w górze wyda owoce.
(Iz 37:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|