Iz:65:1 |
Ἐμφανὴς
ἐγενόμην τοῖς
ἐμὲ μὴ
ζητοῦσιν,
εὑρέθην τοῖς
ἐμὲ μὴ
ἐπερωτῶσιν·
εἶπα Ἰδού
εἰμι, τῷ ἔθνει
οἳ οὐκ
ἐκάλεσάν μου
τὸ ὄνομα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
I became
manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me
not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name.
(Isaiah 65:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
«Przystępny
byłem dla tych, co o Mnie nie dbali, tym, którzy Mnie nie szukali, dałem się
znaleźć. Mówiłem: "Oto jestem, jestem!" do narodu, który nie wzywał
mego imienia. (Iz 65:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
Ἐμφανὴς |
ἐγενόμην |
τοῖς |
ἐμὲ |
μὴ |
ζητοῦσιν, |
εὑρέθην |
τοῖς |
ἐμὲ |
μὴ |
ἐπερωτῶσιν· |
εἶπα |
Ἰδού |
εἰμι, |
τῷ |
ἔθνει |
οἳ |
οὐκ |
ἐκάλεσάν |
μου |
τὸ |
ὄνομα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
ἐμ·φανής
-ές |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
μή |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
μή |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
Oczywisty |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Ja; mój/mój |
Nie |
By szukać |
By znajdować |
— |
Ja; mój/mój |
Nie |
By pytać się |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By iść; by być |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
Ja |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
*)emfanE\s |
e)geno/mEn |
toi=s |
e)me\ |
mE\ |
DZEtou=sin, |
eu(re/TEn |
toi=s |
e)me\ |
mE\ |
e)perOtO=sin· |
ei)=pa |
*)idou/ |
ei)mi, |
tO=| |
e)/Tnei |
oi(\ |
ou)k |
e)ka/lesa/n |
mou |
to\ |
o)/noma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
emfanEs |
egenomEn |
tois |
eme |
mE |
DZEtusin, |
heureTEn |
tois |
eme |
mE |
eperOtOsin· |
eipa |
idu |
eimi, |
tO |
eTnei |
hoi |
uk |
ekalesan |
mu |
to |
onoma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
A3H_NSM |
VBI_AMI1S |
RA_DPM |
RP_AS |
D |
V2_PAI3P |
VC_API1S |
RA_DPM |
RP_AS |
D |
V3_PAI3P |
VAI_AAI1S |
I |
V9_PAI1S |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RR_NPM |
D |
VAI_AAI3P |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
apparent |
to become
become, happen |
the |
I; my/mine |
not |
to seek |
to find |
the |
I; my/mine |
not |
to question |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go; to be |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
I |
the |
name with regard
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
apparent
([Adj] nom) |
I-was-BECOME-ed |
the (dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
not |
they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) |
I-was-FIND-ed |
the (dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
not |
they-are-QUESTION-ing, they-should-be-QUESTION-ing, while
QUESTION-ing (dat) |
I-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-GO-ing; I-am |
the (dat) |
nation (dat) |
who/whom/which (nom) |
not |
they-CALL-ed |
me (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
Iz_65:1_1 |
Iz_65:1_2 |
Iz_65:1_3 |
Iz_65:1_4 |
Iz_65:1_5 |
Iz_65:1_6 |
Iz_65:1_7 |
Iz_65:1_8 |
Iz_65:1_9 |
Iz_65:1_10 |
Iz_65:1_11 |
Iz_65:1_12 |
Iz_65:1_13 |
Iz_65:1_14 |
Iz_65:1_15 |
Iz_65:1_16 |
Iz_65:1_17 |
Iz_65:1_18 |
Iz_65:1_19 |
Iz_65:1_20 |
Iz_65:1_21 |
Iz_65:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
ἐξεπέτασα
τὰς χεῖράς μου
ὅλην τὴν
ἡμέραν πρὸς λαὸν
ἀπειθοῦντα
καὶ
ἀντιλέγοντα,
οἳ οὐκ
ἐπορεύθησαν
ὁδῷ ἀληθινῇ,
ἀλλ’ ὀπίσω τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
I have
stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to
them that walked in a way that was not good, but after their sins. (Isaiah
65:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
Codziennie
wyciągałem ręce do ludu buntowniczego i niesfornego, który postępował drogą
zła, ze swoimi zachciankami. (Iz 65:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
ἐξεπέτασα |
τὰς |
χεῖράς |
μου |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν |
πρὸς |
λαὸν |
ἀπειθοῦντα |
καὶ |
ἀντιλέγοντα, |
οἳ |
οὐκ |
ἐπορεύθησαν |
ὁδῷ |
ἀληθινῇ, |
ἀλλ’ |
ὀπίσω |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
ἐκ·πετάννυμι,
-πετάζω
(εκ+πεταζ-,
εκ+πετα·σ-,
εκ+πετα·σ-, -, -,
εκ+πετασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πρός |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἀντι·λέγω
(αντι+λεγ-, -, 2nd
αντ+ειπ-, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
ἀλλά |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
Do ??? |
— |
Ręka |
Ja |
Cały |
— |
Dzień |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ludzie |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić przeciw |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
Drogi {Sposobu}/droga |
Prawdziwy |
Ale |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
e)Xepe/tasa |
ta\s |
CHei=ra/s |
mou |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran |
pro\s |
lao\n |
a)peiTou=nta |
kai\ |
a)ntile/gonta, |
oi(\ |
ou)k |
e)poreu/TEsan |
o(dO=| |
a)lETinE=|, |
a)ll’ |
o)pi/sO |
tO=n |
a(martiO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
eXepetasa |
tas |
CHeiras |
mu |
holEn |
tEn |
hEmeran |
pros |
laon |
apeiTunta |
kai |
antilegonta, |
hoi |
uk |
eporeuTEsan |
hodO |
alETinE, |
all’ |
opisO |
tOn |
hamartiOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
VAI_AAI1S |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N2_ASM |
V2_PAPASM |
C |
V1_PAPASM |
RR_NPM |
D |
VCI_API3P |
N2_DSF |
A1_DSF |
C |
D |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
to ??? |
the |
hand |
I |
whole |
the |
day |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
people |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
and also, even,
namely |
to speak against |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
way/road |
true |
but |
behind back,
behind, after |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
I-???-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
me (gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
people (acc) |
while DISOBEY-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
while SPEAK-ing-AGAINST (acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom) |
not |
they-were-GO-ed |
way/road (dat) |
true ([Adj] dat) |
but |
behind |
the (gen) |
sins (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
Iz_65:2_1 |
Iz_65:2_2 |
Iz_65:2_3 |
Iz_65:2_4 |
Iz_65:2_5 |
Iz_65:2_6 |
Iz_65:2_7 |
Iz_65:2_8 |
Iz_65:2_9 |
Iz_65:2_10 |
Iz_65:2_11 |
Iz_65:2_12 |
Iz_65:2_13 |
Iz_65:2_14 |
Iz_65:2_15 |
Iz_65:2_16 |
Iz_65:2_17 |
Iz_65:2_18 |
Iz_65:2_19 |
Iz_65:2_20 |
Iz_65:2_21 |
Iz_65:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
ὁ
λαὸς οὗτος ὁ
παροξύνων με
ἐναντίον ἐμοῦ
διὰ παντός,
αὐτοὶ
θυσιάζουσιν
ἐν τοῖς κήποις
καὶ θυμιῶσιν
ἐπὶ ταῖς
πλίνθοις τοῖς
δαιμονίοις, ἃ
οὐκ ἔστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
This is the
people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in
gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. (Isaiah 65:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
To lud, co
Mnie pobudzał do gniewu bez ustanku a bezczelnie, składając ofiary w gajach i
paląc kadzidło na cegłach, (Iz 65:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
ὁ |
λαὸς |
οὗτος |
ὁ |
παροξύνων |
με |
ἐναντίον |
ἐμοῦ |
διὰ |
παντός, |
αὐτοὶ |
θυσιάζουσιν |
ἐν |
τοῖς |
κήποις |
καὶ |
θυμιῶσιν |
ἐπὶ |
ταῖς |
πλίνθοις |
τοῖς |
δαιμονίοις, |
ἃ |
οὐκ |
ἔστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
ὁ
ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κῆπος, -ου, ὁ |
καί |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δαιμόνιον,
-ου, τό (cf. δαίμων) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By prowokować |
Ja |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ja; mój/mój |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ogród |
I też, nawet, mianowicie |
By palić kadzidło |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Demon |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
o( |
lao\s |
ou(=tos |
o( |
paroXu/nOn |
me |
e)nanti/on |
e)mou= |
dia\ |
panto/s, |
au)toi\ |
Tusia/DZousin |
e)n |
toi=s |
kE/pois |
kai\ |
TumiO=sin |
e)pi\ |
tai=s |
pli/nTois |
toi=s |
daimoni/ois, |
a(/ |
ou)k |
e)/stin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
ho |
laos |
hutos |
ho |
paroXynOn |
me |
enantion |
emu |
dia |
pantos, |
autoi |
TysiaDZusin |
en |
tois |
kEpois |
kai |
TymiOsin |
epi |
tais |
plinTois |
tois |
daimoniois, |
ha |
uk |
estin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_AS |
D |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
V3_PAI3P |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RA_DPM |
N2N_DPN |
RR_NPN |
D |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to provoke |
I |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I; my/mine |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
garden |
and also, even,
namely |
to burn incense |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
demon |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
the (nom) |
people (nom) |
this (nom) |
the (nom) |
while PROVOKE-ing (nom) |
me (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
they/same (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gardens (dat) |
and |
they-are-BURN-ing-INCENSE, they-should-be-BURN-ing-INCENSE,
while BURN-ing-INCENSE (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
the (dat) |
demons (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
Iz_65:3_1 |
Iz_65:3_2 |
Iz_65:3_3 |
Iz_65:3_4 |
Iz_65:3_5 |
Iz_65:3_6 |
Iz_65:3_7 |
Iz_65:3_8 |
Iz_65:3_9 |
Iz_65:3_10 |
Iz_65:3_11 |
Iz_65:3_12 |
Iz_65:3_13 |
Iz_65:3_14 |
Iz_65:3_15 |
Iz_65:3_16 |
Iz_65:3_17 |
Iz_65:3_18 |
Iz_65:3_19 |
Iz_65:3_20 |
Iz_65:3_21 |
Iz_65:3_22 |
Iz_65:3_23 |
Iz_65:3_24 |
Iz_65:3_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
καὶ
ἐν τοῖς
μνήμασιν καὶ
ἐν τοῖς
σπηλαίοις
κοιμῶνται δι’
ἐνύπνια, οἱ
ἔσθοντες κρέα
ὕεια καὶ ζωμὸν
θυσιῶν,
μεμολυμμένα
πάντα τὰ σκεύη
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
They lie down
to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that
eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are
defiled: (Isaiah 65:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
przebywając w
grobowcach i spędzając noce w zakamarkach, jedząc wieprzowe mięso i nieczyste
potrawy z sosem w swych misach. (Iz 65:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
μνήμασιν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
σπηλαίοις |
κοιμῶνται |
δι’ |
ἐνύπνια, |
οἱ |
ἔσθοντες |
κρέα |
ὕεια |
καὶ |
ζωμὸν |
θυσιῶν, |
μεμολυμμένα |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μνῆμα[τ],
-ατος, τό (cf.
μνημεῖον) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
διά |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
|
καί |
|
θυσία, -ας, ἡ |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grób |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kryjówka |
By dawać wytchnienie/snowi |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Sen |
— |
By jeść |
Mięso |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By kalać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
kai\ |
e)n |
toi=s |
mnE/masin |
kai\ |
e)n |
toi=s |
spElai/ois |
koimO=ntai |
di’ |
e)nu/pnia, |
oi( |
e)/sTontes |
kre/a |
u(/eia |
kai\ |
DZOmo\n |
TusiO=n, |
memolumme/na |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
kai |
en |
tois |
mnEmasin |
kai |
en |
tois |
spElaiois |
koimOntai |
di’ |
enypnia, |
hoi |
esTontes |
krea |
hyeia |
kai |
DZOmon |
TysiOn, |
memolymmena |
panta |
ta |
skeuE |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
V3_PMI3P |
P |
N2N_APN |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N3_APN |
A1_APN |
C |
N2_ASM |
N1A_GPF |
VM_XPPAPN |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tomb |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hideout |
to repose/sleep |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
dream |
the |
to eat |
meat |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
sacrifice
victimize, immolate |
to defile |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tombs (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hideouts (dat) |
they-are-being-REPOSE/SLEEP-ed,
they-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
dreams (nom|acc|voc) |
the (nom) |
while EAT-ing (nom|voc) |
meats (nom|acc|voc) |
|
and |
|
sacrificial (gen) |
having-been-DEFILE-ed (nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
Iz_65:4_1 |
Iz_65:4_2 |
Iz_65:4_3 |
Iz_65:4_4 |
Iz_65:4_5 |
Iz_65:4_6 |
Iz_65:4_7 |
Iz_65:4_8 |
Iz_65:4_9 |
Iz_65:4_10 |
Iz_65:4_11 |
Iz_65:4_12 |
Iz_65:4_13 |
Iz_65:4_14 |
Iz_65:4_15 |
Iz_65:4_16 |
Iz_65:4_17 |
Iz_65:4_18 |
Iz_65:4_19 |
Iz_65:4_20 |
Iz_65:4_21 |
Iz_65:4_22 |
Iz_65:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
οἱ
λέγοντες
Πόρρω ἀπ’ ἐμοῦ,
μὴ ἐγγίσῃς
μου, ὅτι καθαρός
εἰμι· οὗτος
καπνὸς τοῦ
θυμοῦ μου, πῦρ
καίεται ἐν
αὐτῷ πάσας
τὰς ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
who say,
Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure. This is the smoke of my
wrath, a fire burns with it continually. (Isaiah 65:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
To lud, który
mówił: "Odejdź, nie przystępuj do mnie, bo uczyniłbym cię
poświęconym". To wywołuje dym w moich nozdrzach, ogień płonący przez
cały dzień. (Iz 65:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
οἱ |
λέγοντες |
Πόρρω |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
μὴ |
ἐγγίσῃς |
μου, |
ὅτι |
καθαρός |
εἰμι· |
οὗτος |
καπνὸς |
τοῦ |
θυμοῦ |
μου, |
πῦρ |
καίεται |
ἐν |
αὐτῷ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
ὁ
ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πόρρω |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
μή |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
καθαρός -ά
-όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καπνός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πῦρ, -ρός, τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
— |
By mówić/opowiadaj |
??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Nie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Czysty |
By iść; by być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by
palić'. |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Ja |
Ogień |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
oi( |
le/gontes |
*po/rrO |
a)p’ |
e)mou=, |
mE\ |
e)ggi/sE|s |
mou, |
o(/ti |
kaTaro/s |
ei)mi· |
ou(=tos |
kapno\s |
tou= |
Tumou= |
mou, |
pu=r |
kai/etai |
e)n |
au)tO=| |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
hoi |
legontes |
porrO |
ap’ |
emu, |
mE |
engisEs |
mu, |
hoti |
kaTaros |
eimi· |
hutos |
kapnos |
tu |
Tymu |
mu, |
pyr |
kaietai |
en |
autO |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
D |
P |
RP_GS |
D |
VA_AAS2S |
RP_GS |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI1S |
RD_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N3_NSN |
V1_PMI3S |
P |
RD_DSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
the |
to say/tell |
??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
not |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
I |
because/that |
clean |
to go; to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
fume fume ME:
from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
I |
fire |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
??? |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
not |
you(sg)-should-NEAR |
me (gen) |
because/that |
clean ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
this (nom) |
fume (nom) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
me (gen) |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-being-CALCINATED-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
Iz_65:5_1 |
Iz_65:5_2 |
Iz_65:5_3 |
Iz_65:5_4 |
Iz_65:5_5 |
Iz_65:5_6 |
Iz_65:5_7 |
Iz_65:5_8 |
Iz_65:5_9 |
Iz_65:5_10 |
Iz_65:5_11 |
Iz_65:5_12 |
Iz_65:5_13 |
Iz_65:5_14 |
Iz_65:5_15 |
Iz_65:5_16 |
Iz_65:5_17 |
Iz_65:5_18 |
Iz_65:5_19 |
Iz_65:5_20 |
Iz_65:5_21 |
Iz_65:5_22 |
Iz_65:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
ἰδοὺ
γέγραπται
ἐνώπιόν μου
Οὐ σιωπήσω,
ἕως ἂν ἀποδῶ
εἰς τὸν κόλπον
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
Behold, it is
written before me: I will not be silent until I have recompensed into their
bosom, (Isaiah 65:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
Oto mam przed
sobą zapisane wszystko. Nie spocznę, dopóki im nie odpłacę, a odpłacę im
pełną miarą (Iz 65:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
ἰδοὺ |
γέγραπται |
ἐνώπιόν |
μου |
Οὐ |
σιωπήσω, |
ἕως |
ἂν |
ἀποδῶ |
εἰς |
τὸν |
κόλπον |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By pisać |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Do bezdźwięcznego |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Łono serca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
i)dou\ |
ge/graptai |
e)nO/pio/n |
mou |
*ou) |
siOpE/sO, |
e(/Os |
a)/n |
a)podO= |
ei)s |
to\n |
ko/lpon |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
idu |
gegraptai |
enOpion |
mu |
u |
siOpEsO, |
heOs |
an |
apodO |
eis |
ton |
kolpon |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
I |
VP_XMI3S |
P |
RP_GS |
D |
VF_FAI1S |
C |
x |
VO_AAS1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to write |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to soundless |
until; dawn |
ever (if ever) |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
into (+acc) |
the |
bosom of the
heart |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-has-been-WRITE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
not |
I-will-SOUNDLESS, I-should-SOUNDLESS |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
I-should-GIVE BACK |
into (+acc) |
the (acc) |
bosom (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
Iz_65:6_1 |
Iz_65:6_2 |
Iz_65:6_3 |
Iz_65:6_4 |
Iz_65:6_5 |
Iz_65:6_6 |
Iz_65:6_7 |
Iz_65:6_8 |
Iz_65:6_9 |
Iz_65:6_10 |
Iz_65:6_11 |
Iz_65:6_12 |
Iz_65:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν καὶ τῶν
πατέρων αὐτῶν,
λέγει κύριος,
οἳ ἐθυμίασαν
ἐπὶ τῶν ὀρέων
καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν
ὠνείδισάν με,
ἀποδώσω τὰ
ἔργα αὐτῶν
εἰς τὸν κόλπον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
their sins and
the sins of their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the
mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into
their bosom. (Isaiah 65:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
za ich winy i
za winy ich ojców, za wszystkie razem, mówi Pan, za to, że palili kadzidło na
górach i znieważali Mnie na pagórkach. Wymierzę im należność za uczynki
przedtem wyliczone - pełną miarą. (Iz 65:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
τὰς |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν |
καὶ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν, |
λέγει |
κύριος, |
οἳ |
ἐθυμίασαν |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
βουνῶν |
ὠνείδισάν |
με, |
ἀποδώσω |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν |
εἰς |
τὸν |
κόλπον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
ὁ
ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By palić kadzidło |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wzgórze |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Ja |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Łono serca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
ta\s |
a(marti/as |
au)tO=n |
kai\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n, |
le/gei |
ku/rios, |
oi(\ |
e)Tumi/asan |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
bounO=n |
O)nei/disa/n |
me, |
a)podO/sO |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n |
ei)s |
to\n |
ko/lpon |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
tas |
hamartias |
autOn |
kai |
tOn |
paterOn |
autOn, |
legei |
kyrios, |
hoi |
eTymiasan |
epi |
tOn |
oreOn |
kai |
epi |
tOn |
bunOn |
Oneidisan |
me, |
apodOsO |
ta |
erga |
autOn |
eis |
ton |
kolpon |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
father |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to burn incense |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hill |
to disparage
[scorn?] |
I |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
work |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
bosom of the
heart |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
they-BURN-ed-INCENSE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
hills (gen) |
they-DISPARAGE-ed |
me (acc) |
I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
bosom (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
Iz_65:7_1 |
Iz_65:7_2 |
Iz_65:7_3 |
Iz_65:7_4 |
Iz_65:7_5 |
Iz_65:7_6 |
Iz_65:7_7 |
Iz_65:7_8 |
Iz_65:7_9 |
Iz_65:7_10 |
Iz_65:7_11 |
Iz_65:7_12 |
Iz_65:7_13 |
Iz_65:7_14 |
Iz_65:7_15 |
Iz_65:7_16 |
Iz_65:7_17 |
Iz_65:7_18 |
Iz_65:7_19 |
Iz_65:7_20 |
Iz_65:7_21 |
Iz_65:7_22 |
Iz_65:7_23 |
Iz_65:7_24 |
Iz_65:7_25 |
Iz_65:7_26 |
Iz_65:7_27 |
Iz_65:7_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:8 |
Οὕτως
λέγει κύριος
Ὃν τρόπον
εὑρεθήσεται ὁ
ῥὼξ ἐν τῷ
βότρυι καὶ
ἐροῦσιν Μὴ
λυμήνῃ αὐτὸν
ὅτι εὐλογία
κυρίου ἐστὶν
ἐν αὐτῷ, οὕτως
ποιήσω ἕνεκεν τοῦ
δουλεύοντός
μοι, τούτου
ἕνεκεν οὐ μὴ
ἀπολέσω
πάντας. |
|
|
|
Iz:65:8 |
Thus saith the
Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say,
Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him
that serves me, for his sake I will not destroy them all. (Isaiah 65:8
Brenton) |
|
|
|
Iz:65:8 |
Tak mówi Pan:
Gdy znajdzie się dojrzały sok w winnych jagodach, mówią "Nie niszczyć
ich, bo to błogosławieństwo". Podobnie uczynię przez wzgląd na moje
sługi, aby nie zniszczyć wszystkiego. (Iz 65:8 BT_4) |
|
|
|
Iz:65:8 |
Οὕτως |
λέγει |
κύριος |
Ὃν |
τρόπον |
εὑρεθήσεται |
ὁ |
ῥὼξ |
ἐν |
τῷ |
βότρυι |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Μὴ |
λυμήνῃ |
αὐτὸν |
ὅτι |
εὐλογία |
κυρίου |
ἐστὶν |
ἐν |
αὐτῷ, |
οὕτως |
ποιήσω |
ἕνεκεν |
τοῦ |
δουλεύοντός |
μοι, |
τούτου |
ἕνεκεν |
οὐ |
μὴ |
ἀπολέσω |
πάντας. |
|
|
|
Iz:65:8 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥώξ, -ωγός, ὁ [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βότρυς, -υος,
ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
λυμαίνομαι
(λυμαιν-,
λυμαν(ε)·[σ]-,
λυμην·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
Iz:65:8 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By znajdować |
— |
??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grono |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By ranić |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
Z powodu dla, dla |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu dla, dla |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
Iz:65:8 |
*ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
*(\on |
tro/pon |
eu(reTE/setai |
o( |
r(O\X |
e)n |
tO=| |
bo/trui |
kai\ |
e)rou=sin |
*mE\ |
lumE/nE| |
au)to\n |
o(/ti |
eu)logi/a |
kuri/ou |
e)sti\n |
e)n |
au)tO=|, |
ou(/tOs |
poiE/sO |
e(/neken |
tou= |
douleu/onto/s |
moi, |
tou/tou |
e(/neken |
ou) |
mE\ |
a)pole/sO |
pa/ntas. |
|
|
|
Iz:65:8 |
hutOs |
legei |
kyrios |
on |
tropon |
heureTEsetai |
ho |
rOX |
en |
tO |
botryi |
kai |
erusin |
mE |
lymEnE |
auton |
hoti |
eulogia |
kyriu |
estin |
en |
autO, |
hutOs |
poiEsO |
heneken |
tu |
duleuontos |
moi, |
tutu |
heneken |
u |
mE |
apolesO |
pantas. |
|
|
|
Iz:65:8 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N3G_NSM |
P |
RA_DSM |
N3U_DSM |
C |
VF2_FAI3P |
D |
VZ_AMS2S |
RD_ASM |
C |
N1A_NSF |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSM |
D |
VF_FAI1S |
P |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RP_DS |
RD_GSM |
P |
D |
D |
VA_AAS1S |
A3_APM |
|
|
|
Iz:65:8 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to find |
the |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
cluster |
and also, even,
namely |
to say/tell |
not |
to injure |
he/she/it/same |
because/that |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
owing to for,
for the sake of |
the |
to obey to be a
slave, serve |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
owing to for,
for the sake of |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
Iz:65:8 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-will-be-FIND-ed |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cluster (dat) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
not |
you(sg)-should-be-INJURE-ed |
him/it/same (acc) |
because/that |
??? (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
thusly/like this |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
owing to |
the (gen) |
while OBEY-ing (gen) |
me (dat) |
this (gen) |
owing to |
not |
not |
I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY |
all (acc) |
|
|
|
Iz:65:8 |
Iz_65:8_1 |
Iz_65:8_2 |
Iz_65:8_3 |
Iz_65:8_4 |
Iz_65:8_5 |
Iz_65:8_6 |
Iz_65:8_7 |
Iz_65:8_8 |
Iz_65:8_9 |
Iz_65:8_10 |
Iz_65:8_11 |
Iz_65:8_12 |
Iz_65:8_13 |
Iz_65:8_14 |
Iz_65:8_15 |
Iz_65:8_16 |
Iz_65:8_17 |
Iz_65:8_18 |
Iz_65:8_19 |
Iz_65:8_20 |
Iz_65:8_21 |
Iz_65:8_22 |
Iz_65:8_23 |
Iz_65:8_24 |
Iz_65:8_25 |
Iz_65:8_26 |
Iz_65:8_27 |
Iz_65:8_28 |
Iz_65:8_29 |
Iz_65:8_30 |
Iz_65:8_31 |
Iz_65:8_32 |
Iz_65:8_33 |
Iz_65:8_34 |
|
|
|
Iz:65:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:65:9 |
καὶ
ἐξάξω τὸ ἐξ
Ιακωβ σπέρμα
καὶ τὸ ἐξ
Ιουδα, καὶ κληρονομήσει
τὸ ὄρος τὸ
ἅγιόν μου, καὶ
κληρονομήσουσιν
οἱ ἐκλεκτοί
μου καὶ οἱ
δοῦλοί μου καὶ
κατοικήσουσιν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
And I will
lead forth the seed that came of Jacob and of Juda, and they shall inherit my
holy mountain: and mine elect and my servants shall inherit it, and shall
dwell there. (Isaiah 65:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
Z Jakuba
wywiodę potomstwo, z Judy - dziedzica mych gór. Moi wybrani odziedziczą
krainę i moi słudzy mieszkać tam będą. (Iz 65:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
καὶ |
ἐξάξω |
τὸ |
ἐξ |
Ιακωβ |
σπέρμα |
καὶ |
τὸ |
ἐξ |
Ιουδα, |
καὶ |
κληρονομήσει |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
ἅγιόν |
μου, |
καὶ |
κληρονομήσουσιν |
οἱ |
ἐκλεκτοί |
μου |
καὶ |
οἱ |
δοῦλοί |
μου |
καὶ |
κατοικήσουσιν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
Ἰακώβ, ὁ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jacob |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
— |
Wchodź |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
— |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
kai\ |
e)Xa/XO |
to\ |
e)X |
*iakOb |
spe/rma |
kai\ |
to\ |
e)X |
*iouda, |
kai\ |
klEronomE/sei |
to\ |
o)/ros |
to\ |
a(/gio/n |
mou, |
kai\ |
klEronomE/sousin |
oi( |
e)klektoi/ |
mou |
kai\ |
oi( |
dou=loi/ |
mou |
kai\ |
katoikE/sousin |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
kai |
eXaXO |
to |
eX |
iakOb |
sperma |
kai |
to |
eX |
iuda, |
kai |
klEronomEsei |
to |
oros |
to |
hagion |
mu, |
kai |
klEronomEsusin |
hoi |
eklektoi |
mu |
kai |
hoi |
duloi |
mu |
kai |
katoikEsusin |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
P |
N_GSM |
N3M_ASN |
C |
RA_ASN |
P |
N_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RP_GS |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
A1_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
VF_FAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
and also, even, namely |
to lead out |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jacob |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
and also, even,
namely |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to inherit |
the |
mount |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
and also, even,
namely |
to inherit |
the |
selected [see
eclectic] |
I |
and also, even,
namely |
the |
slave; servile;
to enslave |
I |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
and |
I-will-LEAD-OUT |
the (nom|acc) |
out of (+gen) |
Jacob (indecl) |
seed (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
out of (+gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
selected ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
me (gen) |
and |
they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp)
(dat) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
Iz_65:9_1 |
Iz_65:9_2 |
Iz_65:9_3 |
Iz_65:9_4 |
Iz_65:9_5 |
Iz_65:9_6 |
Iz_65:9_7 |
Iz_65:9_8 |
Iz_65:9_9 |
Iz_65:9_10 |
Iz_65:9_11 |
Iz_65:9_12 |
Iz_65:9_13 |
Iz_65:9_14 |
Iz_65:9_15 |
Iz_65:9_16 |
Iz_65:9_17 |
Iz_65:9_18 |
Iz_65:9_19 |
Iz_65:9_20 |
Iz_65:9_21 |
Iz_65:9_22 |
Iz_65:9_23 |
Iz_65:9_24 |
Iz_65:9_25 |
Iz_65:9_26 |
Iz_65:9_27 |
Iz_65:9_28 |
Iz_65:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
καὶ
ἔσονται ἐν τῷ
δρυμῷ
ἐπαύλεις
ποιμνίων καὶ φάραγξ
Αχωρ εἰς
ἀνάπαυσιν
βουκολίων τῷ
λαῷ μου, οἳ
ἐζήτησάν με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
And there
shall be in the forest folds of flocks, and the valley of Achor shall be for
a resting-place of herds for my people, who have sought me. (Isaiah 65:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
Stanie się
Saron pastwiskiem dla trzody, a dolina Akor - wygonem dla bydła, na korzyść
mego ludu, co Mnie poszukuje. (Iz 65:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
καὶ |
ἔσονται |
ἐν |
τῷ |
δρυμῷ |
ἐπαύλεις |
ποιμνίων |
καὶ |
φάραγξ |
Αχωρ |
εἰς |
ἀνάπαυσιν |
βουκολίων |
τῷ |
λαῷ |
μου, |
οἳ |
ἐζήτησάν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
ποίμνιον,
-ου, τό |
καί |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
|
εἰς[1] |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Miejsce zamieszkania |
Stado |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Odpoczynek {Reszta} |
— |
— |
Ludzie |
Ja |
Kto/, który/, który |
By szukać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
kai\ |
e)/sontai |
e)n |
tO=| |
drumO=| |
e)pau/leis |
poimni/On |
kai\ |
fa/ragX |
*aCHOr |
ei)s |
a)na/pausin |
boukoli/On |
tO=| |
laO=| |
mou, |
oi(\ |
e)DZE/tEsa/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
kai |
esontai |
en |
tO |
drymO |
epauleis |
poimniOn |
kai |
faranX |
aCHOr |
eis |
anapausin |
bukoliOn |
tO |
laO |
mu, |
hoi |
eDZEtEsan |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3I_NPF |
N2_GPN |
C |
N3G_NSF |
N_GS |
P |
N3I_ASF |
N2_GPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
residence |
flock |
and also, even,
namely |
??? |
ć |
into (+acc) |
rest |
ć |
the |
people |
I |
who/whom/which |
to seek |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
and |
they-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
residences (acc, nom|voc) |
flocks (gen) |
and |
??? (nom|voc) |
|
into (+acc) |
rest (acc) |
|
the (dat) |
people (dat) |
me (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-SEEK-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
Iz_65:10_1 |
Iz_65:10_2 |
Iz_65:10_3 |
Iz_65:10_4 |
Iz_65:10_5 |
Iz_65:10_6 |
Iz_65:10_7 |
Iz_65:10_8 |
Iz_65:10_9 |
Iz_65:10_10 |
Iz_65:10_11 |
Iz_65:10_12 |
Iz_65:10_13 |
Iz_65:10_14 |
Iz_65:10_15 |
Iz_65:10_16 |
Iz_65:10_17 |
Iz_65:10_18 |
Iz_65:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
ὑμεῖς
δὲ οἱ
ἐγκαταλιπόντες
με καὶ
ἐπιλανθανόμενοι
τὸ ὄρος τὸ
ἅγιόν μου καὶ
ἑτοιμάζοντες
τῷ δαίμονι
τράπεζαν καὶ
πληροῦντες τῇ
τύχῃ κέρασμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
But ye are
they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for
the devil, and fill up the drink-offering to Fortune. (Isaiah 65:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
Lecz was,
którzy porzucacie Pana, zapominacie o mojej świętej górze, nakrywacie stół na
cześć Gada i napełniacie czarkę wina na cześć Meniego, (Iz 65:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
ὑμεῖς |
δὲ |
οἱ |
ἐγκαταλιπόντες |
με |
καὶ |
ἐπιλανθανόμενοι |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
ἅγιόν |
μου |
καὶ |
ἑτοιμάζοντες |
τῷ |
δαίμονι |
τράπεζαν |
καὶ |
πληροῦντες |
τῇ |
τύχῃ |
κέρασμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δαίμων,
-ονος, ὁ (cf.
δαιμόνιον) |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
καί |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
Ty |
zaś |
— |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniedbywać |
— |
Wchodź |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
— |
Demon |
Stołowy |
I też, nawet, mianowicie |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
By natykać się na |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
u(mei=s |
de\ |
oi( |
e)gkatalipo/ntes |
me |
kai\ |
e)pilanTano/menoi |
to\ |
o)/ros |
to\ |
a(/gio/n |
mou |
kai\ |
e(toima/DZontes |
tO=| |
dai/moni |
tra/peDZan |
kai\ |
plErou=ntes |
tE=| |
tu/CHE| |
ke/rasma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
hymeis |
de |
hoi |
enkatalipontes |
me |
kai |
epilanTanomenoi |
to |
oros |
to |
hagion |
mu |
kai |
hetoimaDZontes |
tO |
daimoni |
trapeDZan |
kai |
plEruntes |
tE |
tyCHE |
kerasma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
RP_NP |
x |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
RP_AS |
C |
V1_PMPNPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RP_GS |
C |
V1_PAPNPM |
RA_DSM |
N3N_DSM |
N1S_ASF |
C |
V4_PAPNPM |
RA_DSF |
N1_DSF |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
and also, even,
namely |
to neglect |
the |
mount |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
and also, even,
namely |
to ready |
the |
demon |
table |
and also, even,
namely |
to fill fill,
fulfill |
the |
to chance upon |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
you(pl)
(nom) |
Yet |
the (nom) |
upon GIVE UP-ing (nom|voc) |
me (acc) |
and |
while being-NEGLECT-ed (nom|voc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
while READY-ing (nom|voc) |
the (dat) |
demon (dat) |
table (acc) |
and |
while FILL-ing (nom|voc) |
the (dat) |
he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
Iz_65:11_1 |
Iz_65:11_2 |
Iz_65:11_3 |
Iz_65:11_4 |
Iz_65:11_5 |
Iz_65:11_6 |
Iz_65:11_7 |
Iz_65:11_8 |
Iz_65:11_9 |
Iz_65:11_10 |
Iz_65:11_11 |
Iz_65:11_12 |
Iz_65:11_13 |
Iz_65:11_14 |
Iz_65:11_15 |
Iz_65:11_16 |
Iz_65:11_17 |
Iz_65:11_18 |
Iz_65:11_19 |
Iz_65:11_20 |
Iz_65:11_21 |
Iz_65:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
ἐγὼ
παραδώσω ὑμᾶς
εἰς μάχαιραν,
πάντες ἐν
σφαγῇ πεσεῖσθε,
ὅτι ἐκάλεσα
ὑμᾶς καὶ οὐχ
ὑπηκούσατε, ἐλάλησα
καὶ
παρηκούσατε
καὶ ἐποιήσατε
τὸ πονηρὸν
ἐναντίον ἐμοῦ
καὶ ἃ οὐκ
ἐβουλόμην
ἐξελέξασθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
I will deliver
you up to the sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye
hearkened not; I spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight,
and chose the things wherein I delighted not. (Isaiah 65:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
was
przeznaczam pod miecz; wszyscy padniecie w rzezi, ponieważ wołałem, a nie
odpowiedzieliście, przemawiałem, a nie słuchaliście. Dopuściliście się zła w
moich oczach i wybraliście to, co Mi się nie podoba. (Iz 65:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
ἐγὼ |
παραδώσω |
ὑμᾶς |
εἰς |
μάχαιραν, |
πάντες |
ἐν |
σφαγῇ |
πεσεῖσθε, |
ὅτι |
ἐκάλεσα |
ὑμᾶς |
καὶ |
οὐχ |
ὑπηκούσατε, |
ἐλάλησα |
καὶ |
παρηκούσατε |
καὶ |
ἐποιήσατε |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐναντίον |
ἐμοῦ |
καὶ |
ἃ |
οὐκ |
ἐβουλόμην |
ἐξελέξασθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐν |
σφαγή, -ῆς, ἡ;
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὅτι |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
παρ·ακούω
(παρ+ακου-,
παρ+ακου·σ-,
παρ+ακου·σ-, -, -, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
Ja |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ubój; by zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Ponieważ/tamto |
By nazywać rozmowę |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By wybierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
e)gO\ |
paradO/sO |
u(ma=s |
ei)s |
ma/CHairan, |
pa/ntes |
e)n |
sfagE=| |
pesei=sTe, |
o(/ti |
e)ka/lesa |
u(ma=s |
kai\ |
ou)CH |
u(pEkou/sate, |
e)la/lEsa |
kai\ |
parEkou/sate |
kai\ |
e)poiE/sate |
to\ |
ponEro\n |
e)nanti/on |
e)mou= |
kai\ |
a(/ |
ou)k |
e)boulo/mEn |
e)Xele/XasTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
egO |
paradOsO |
hymas |
eis |
maCHairan, |
pantes |
en |
sfagE |
peseisTe, |
hoti |
ekalesa |
hymas |
kai |
uCH |
hypEkusate, |
elalEsa |
kai |
parEkusate |
kai |
epoiEsate |
to |
ponEron |
enantion |
emu |
kai |
ha |
uk |
ebulomEn |
eXeleXasTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RP_AP |
P |
N1A_ASF |
A3_NPM |
P |
N1_DSF |
VF_FMI2P |
C |
VAI_AAI1S |
RP_AP |
C |
D |
VAI_AAI2P |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI2P |
C |
VAI_AAI2P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
RP_GS |
C |
RR_APN |
D |
V1I_IMI1S |
VAI_AMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
I |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
you |
into (+acc) |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
every all, each,
every, the whole of |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
slaughter; to
slay butcher, kill, massacre, slaughter |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
because/that |
to call call |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
to speak |
and also, even,
namely |
to ignore
(disobey, overhear) |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
to select |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
I (nom) |
I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER |
you(pl) (acc) |
into (+acc) |
sacrificial knife (acc) |
all (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
slaughter (dat); he/she/it-should-be-SLAY-ed |
you(pl)-will-be-FALL-ed |
because/that |
I-CALL-ed |
you(pl) (acc) |
and |
not |
you(pl)-OBEY-ed |
I-SPEAK-ed |
and |
you(pl)-IGNORE-ed |
and |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
I-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
you(pl)-were-SELECT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
Iz_65:12_1 |
Iz_65:12_2 |
Iz_65:12_3 |
Iz_65:12_4 |
Iz_65:12_5 |
Iz_65:12_6 |
Iz_65:12_7 |
Iz_65:12_8 |
Iz_65:12_9 |
Iz_65:12_10 |
Iz_65:12_11 |
Iz_65:12_12 |
Iz_65:12_13 |
Iz_65:12_14 |
Iz_65:12_15 |
Iz_65:12_16 |
Iz_65:12_17 |
Iz_65:12_18 |
Iz_65:12_19 |
Iz_65:12_20 |
Iz_65:12_21 |
Iz_65:12_22 |
Iz_65:12_23 |
Iz_65:12_24 |
Iz_65:12_25 |
Iz_65:12_26 |
Iz_65:12_27 |
Iz_65:12_28 |
Iz_65:12_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
Διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
Ἰδοὺ οἱ
δουλεύοντές
μοι φάγονται,
ὑμεῖς δὲ
πεινάσετε·
ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές
μοι πίονται,
ὑμεῖς δὲ
διψήσετε·
ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές
μοι
εὐφρανθήσονται,
ὑμεῖς δὲ
αἰσχυνθήσεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
Therefore thus
saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold,
my servants shall drink, but ye shall thirst: behold, my servants shall
rejoice, but ye shall be ashamed: (Isaiah 65:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
Dlatego tak
mówi Pan Bóg: Oto moi słudzy jeść będą, a wy będziecie łaknąć. Oto moi słudzy
pić będą, a wy będziecie cierpieć pragnienie. Oto moi słudzy weselić się
będą, a wy będziecie wstyd odczuwać. (Iz 65:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
Διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
οἱ |
δουλεύοντές |
μοι |
φάγονται, |
ὑμεῖς |
δὲ |
πεινάσετε· |
ἰδοὺ |
οἱ |
δουλεύοντές |
μοι |
πίονται, |
ὑμεῖς |
δὲ |
διψήσετε· |
ἰδοὺ |
οἱ |
δουλεύοντές |
μοι |
εὐφρανθήσονται, |
ὑμεῖς |
δὲ |
αἰσχυνθήσεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ja |
By jeść |
Ty |
zaś |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ja |
By pić |
Ty |
zaś |
By pragnąć |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ja |
By celebrować/bądź wesoły |
Ty |
zaś |
By zawstydzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
*dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
oi( |
douleu/onte/s |
moi |
fa/gontai, |
u(mei=s |
de\ |
peina/sete· |
i)dou\ |
oi( |
douleu/onte/s |
moi |
pi/ontai, |
u(mei=s |
de\ |
diPSE/sete· |
i)dou\ |
oi( |
douleu/onte/s |
moi |
eu)franTE/sontai, |
u(mei=s |
de\ |
ai)sCHunTE/sesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
hoi |
duleuontes |
moi |
fagontai, |
hymeis |
de |
peinasete· |
idu |
hoi |
duleuontes |
moi |
piontai, |
hymeis |
de |
diPSEsete· |
idu |
hoi |
duleuontes |
moi |
eufranTEsontai, |
hymeis |
de |
aisCHynTEsesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
P |
RD_NSN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_DS |
VF_FMI3P |
RP_NP |
x |
VF_FAI2P |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_DS |
VF_FMI3P |
RP_NP |
x |
VF_FAI2P |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_DS |
VC_FPI3P |
RP_NP |
x |
VC_FPI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to obey to be a
slave, serve |
I |
to eat |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to obey to be a
slave, serve |
I |
to drink |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to thirst |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to obey to be a
slave, serve |
I |
to celebrate/be
merry |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to put to shame |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
while OBEY-ing (nom|voc) |
me (dat) |
they-will-be-EAT-ed |
you(pl) (nom) |
Yet |
you(pl)-will-HUNGER |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
while OBEY-ing (nom|voc) |
me (dat) |
they-will-be-DRINK-ed |
you(pl) (nom) |
Yet |
you(pl)-will-THIRST |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
while OBEY-ing (nom|voc) |
me (dat) |
they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
you(pl) (nom) |
Yet |
you(pl)-will-be-PUT-ed-TO-SHAME |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
Iz_65:13_1 |
Iz_65:13_2 |
Iz_65:13_3 |
Iz_65:13_4 |
Iz_65:13_5 |
Iz_65:13_6 |
Iz_65:13_7 |
Iz_65:13_8 |
Iz_65:13_9 |
Iz_65:13_10 |
Iz_65:13_11 |
Iz_65:13_12 |
Iz_65:13_13 |
Iz_65:13_14 |
Iz_65:13_15 |
Iz_65:13_16 |
Iz_65:13_17 |
Iz_65:13_18 |
Iz_65:13_19 |
Iz_65:13_20 |
Iz_65:13_21 |
Iz_65:13_22 |
Iz_65:13_23 |
Iz_65:13_24 |
Iz_65:13_25 |
Iz_65:13_26 |
Iz_65:13_27 |
Iz_65:13_28 |
Iz_65:13_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
ἰδοὺ
οἱ
δουλεύοντές
μοι
ἀγαλλιάσονται
ἐν εὐφροσύνῃ,
ὑμεῖς δὲ
κεκράξεσθε
διὰ τὸν πόνον
τῆς καρδίας
ὑμῶν καὶ ἀπὸ
συντριβῆς
πνεύματος
ὀλολύξετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
behold, my
servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart,
and shall howl for the vexation of your spirit. (Isaiah 65:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
Oto moi słudzy
śpiewać będą z radości serdecznej, a wy jęczeć będziecie z bólu serdecznego i
zawodzić będziecie zgnębieni na duchu. (Iz 65:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
ἰδοὺ |
οἱ |
δουλεύοντές |
μοι |
ἀγαλλιάσονται |
ἐν |
εὐφροσύνῃ, |
ὑμεῖς |
δὲ |
κεκράξεσθε |
διὰ |
τὸν |
πόνον |
τῆς |
καρδίας |
ὑμῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
συντριβῆς |
πνεύματος |
ὀλολύξετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀπό |
|
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ja |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
Ty |
zaś |
By krzyknąć |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Praca |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By wyć wycie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
i)dou\ |
oi( |
douleu/onte/s |
moi |
a)gallia/sontai |
e)n |
eu)frosu/nE|, |
u(mei=s |
de\ |
kekra/XesTe |
dia\ |
to\n |
po/non |
tE=s |
kardi/as |
u(mO=n |
kai\ |
a)po\ |
suntribE=s |
pneu/matos |
o)lolu/Xete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
idu |
hoi |
duleuontes |
moi |
agalliasontai |
en |
eufrosynE, |
hymeis |
de |
kekraXesTe |
dia |
ton |
ponon |
tEs |
kardias |
hymOn |
kai |
apo |
syntribEs |
pneumatos |
ololyXete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_DS |
VF_FMI3P |
P |
N1_DSF |
RP_NP |
x |
VFX_FMI2P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
C |
P |
N1_GSF |
N3M_GSN |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to obey to be a
slave, serve |
I |
to exult (glad,
great joy) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to cry out |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
labor |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
to ululate howl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
while OBEY-ing (nom|voc) |
me (dat) |
they-will-be-EXULT-ed |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
you(pl) (nom) |
Yet |
you(pl)-will-be-CRY-ed-OUT |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
labor (acc) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
away from (+gen) |
|
spirit (gen) |
you(pl)-will-ULULATE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
Iz_65:14_1 |
Iz_65:14_2 |
Iz_65:14_3 |
Iz_65:14_4 |
Iz_65:14_5 |
Iz_65:14_6 |
Iz_65:14_7 |
Iz_65:14_8 |
Iz_65:14_9 |
Iz_65:14_10 |
Iz_65:14_11 |
Iz_65:14_12 |
Iz_65:14_13 |
Iz_65:14_14 |
Iz_65:14_15 |
Iz_65:14_16 |
Iz_65:14_17 |
Iz_65:14_18 |
Iz_65:14_19 |
Iz_65:14_20 |
Iz_65:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
καταλείψετε
γὰρ τὸ ὄνομα
ὑμῶν εἰς
πλησμονὴν τοῖς
ἐκλεκτοῖς μου,
ὑμᾶς δὲ
ἀνελεῖ κύριος.
τοῖς δὲ δουλεύουσιν
αὐτῷ
κληθήσεται
ὄνομα καινόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
For ye shall
leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you:
but my servants shall be called by a new name, (Isaiah 65:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
Pozostawicie
swe imię moim wybranym na przekleństwo: Tak niechaj cię zabije Pan Bóg!
Sługom zaś moim nadadzą inne imię. (Iz 65:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
καταλείψετε |
γὰρ |
τὸ |
ὄνομα |
ὑμῶν |
εἰς |
πλησμονὴν |
τοῖς |
ἐκλεκτοῖς |
μου, |
ὑμᾶς |
δὲ |
ἀνελεῖ |
κύριος. |
τοῖς |
δὲ |
δουλεύουσιν |
αὐτῷ |
κληθήσεται |
ὄνομα |
καινόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
καινός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
By
pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z
tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Dla odtąd, jak |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Sytość |
— |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Ja |
Ty |
zaś |
By zabijać (zabijaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
zaś |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
Nazwisko {Imię} co do |
Nowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
katalei/PSete |
ga\r |
to\ |
o)/noma |
u(mO=n |
ei)s |
plEsmonE\n |
toi=s |
e)klektoi=s |
mou, |
u(ma=s |
de\ |
a)nelei= |
ku/rios. |
toi=s |
de\ |
douleu/ousin |
au)tO=| |
klETE/setai |
o)/noma |
kaino/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
kataleiPSete |
gar |
to |
onoma |
hymOn |
eis |
plEsmonEn |
tois |
eklektois |
mu, |
hymas |
de |
anelei |
kyrios. |
tois |
de |
duleuusin |
autO |
klETEsetai |
onoma |
kainon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
VF_FAI2P |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GP |
P |
N1_ASF |
RA_DPM |
A1_DPM |
RP_GS |
RP_AP |
x |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
RA_DPM |
x |
V1_PAI3P |
RD_DSM |
VC_FPI3S |
N3M_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
for since, as |
the |
name with regard
to |
you |
into (+acc) |
satiety |
the |
selected [see
eclectic] |
I |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to kill (slay) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
to call call |
name with regard
to |
new |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
you(pl)-will-LEAVE-BEHIND |
for |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
satiety (acc) |
the (dat) |
selected ([Adj] dat) |
me (gen) |
you(pl) (acc) |
Yet |
he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Yet |
they-are-OBEY-ing, while OBEY-ing (dat) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
name (nom|acc|voc) |
new ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
Iz_65:15_1 |
Iz_65:15_2 |
Iz_65:15_3 |
Iz_65:15_4 |
Iz_65:15_5 |
Iz_65:15_6 |
Iz_65:15_7 |
Iz_65:15_8 |
Iz_65:15_9 |
Iz_65:15_10 |
Iz_65:15_11 |
Iz_65:15_12 |
Iz_65:15_13 |
Iz_65:15_14 |
Iz_65:15_15 |
Iz_65:15_16 |
Iz_65:15_17 |
Iz_65:15_18 |
Iz_65:15_19 |
Iz_65:15_20 |
Iz_65:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:16 |
ὃ
εὐλογηθήσεται
ἐπὶ τῆς γῆς·
εὐλογήσουσιν
γὰρ τὸν θεὸν
τὸν ἀληθινόν,
καὶ οἱ
ὀμνύοντες ἐπὶ
τῆς γῆς
ὀμοῦνται τὸν
θεὸν τὸν
ἀληθινόν·
ἐπιλήσονται
γὰρ τὴν θλῖψιν
αὐτῶν τὴν
πρώτην, καὶ
οὐκ ἀναβήσεται
αὐτῶν ἐπὶ τὴν
καρδίαν. – |
Iz:65:16 |
which shall be
blessed on the earth; for they shall bless the true God: and they that swear
upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former
affliction, it shall not come into their mind. (Isaiah 65:16 Brenton) |
Iz:65:16 |
Kto w kraju
zechce cię pobłogosławić, wypowie swe błogosławieństwo przez Boga prawdy. Kto
w kraju będzie przysięgał, przysięgać będzie na Boga wiernego; bo dawne
udręki pójdą w zapomnienie i będą zakryte przed mymi oczami. (Iz 65:16 BT_4) |
Iz:65:16 |
ὃ |
εὐλογηθήσεται |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς· |
εὐλογήσουσιν |
γὰρ |
τὸν |
θεὸν |
τὸν |
ἀληθινόν, |
καὶ |
οἱ |
ὀμνύοντες |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ὀμοῦνται |
τὸν |
θεὸν |
τὸν |
ἀληθινόν· |
ἐπιλήσονται |
γὰρ |
τὴν |
θλῖψιν |
αὐτῶν |
τὴν |
πρώτην, |
καὶ |
οὐκ |
ἀναβήσεται |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν. |
– |
Iz:65:16 |
ὅς
ἥ ὅ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
Iz:65:16 |
Kto/,
który/, który |
By błogosławić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By błogosławić |
Dla odtąd, jak |
— |
Bóg |
— |
Prawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przysięgać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
Bóg |
— |
Prawdziwy |
By zaniedbywać |
Dla odtąd, jak |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
On/ona/to/to samo |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
Iz:65:16 |
o(\ |
eu)logETE/setai |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s· |
eu)logE/sousin |
ga\r |
to\n |
Teo\n |
to\n |
a)lETino/n, |
kai\ |
oi( |
o)mnu/ontes |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
o)mou=ntai |
to\n |
Teo\n |
to\n |
a)lETino/n· |
e)pilE/sontai |
ga\r |
tE\n |
Tli=PSin |
au)tO=n |
tE\n |
prO/tEn, |
kai\ |
ou)k |
a)nabE/setai |
au)tO=n |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an. |
– |
Iz:65:16 |
ho |
eulogETEsetai |
epi |
tEs |
gEs· |
eulogEsusin |
gar |
ton |
Teon |
ton |
alETinon, |
kai |
hoi |
omnyontes |
epi |
tEs |
gEs |
omuntai |
ton |
Teon |
ton |
alETinon· |
epilEsontai |
gar |
tEn |
TliPSin |
autOn |
tEn |
prOtEn, |
kai |
uk |
anabEsetai |
autOn |
epi |
tEn |
kardian. |
– |
Iz:65:16 |
RR_NSM |
VC_FPI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FAI3P |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1_ASM |
C |
RA_NPM |
VA_PAPNPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF2_FMI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1_ASM |
VF_FMI3P |
x |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GPM |
RA_ASF |
A1_ASFS |
C |
D |
VF_FMI3S |
RD_GPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
– |
Iz:65:16 |
who/whom/which |
to bless |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to bless |
for since, as |
the |
god [see
theology] |
the |
true |
and also, even,
namely |
the |
to swear |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
ć |
the |
god [see
theology] |
the |
true |
to neglect |
for since, as |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
he/she/it/same |
the |
first |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ascend |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
Iz:65:16 |
who/whom/which
(nom|acc) |
he/she/it-will-be-BLESS-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) |
for |
the (acc) |
god (acc) |
the (acc) |
true ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
while SWEAR-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
the (acc) |
god (acc) |
the (acc) |
true ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-be-NEGLECT-ed |
for |
the (acc) |
squeezing (acc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
first (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
|
Iz:65:16 |
Iz_65:16_1 |
Iz_65:16_2 |
Iz_65:16_3 |
Iz_65:16_4 |
Iz_65:16_5 |
Iz_65:16_6 |
Iz_65:16_7 |
Iz_65:16_8 |
Iz_65:16_9 |
Iz_65:16_10 |
Iz_65:16_11 |
Iz_65:16_12 |
Iz_65:16_13 |
Iz_65:16_14 |
Iz_65:16_15 |
Iz_65:16_16 |
Iz_65:16_17 |
Iz_65:16_18 |
Iz_65:16_19 |
Iz_65:16_20 |
Iz_65:16_21 |
Iz_65:16_22 |
Iz_65:16_23 |
Iz_65:16_24 |
Iz_65:16_25 |
Iz_65:16_26 |
Iz_65:16_27 |
Iz_65:16_28 |
Iz_65:16_29 |
Iz_65:16_30 |
Iz_65:16_31 |
Iz_65:16_32 |
Iz_65:16_33 |
Iz_65:16_34 |
Iz_65:16_35 |
Iz_65:16_36 |
Iz_65:16_37 |
Iz:65:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:65:17 |
ἔσται
γὰρ ὁ οὐρανὸς
καινὸς καὶ ἡ
γῆ καινή, καὶ
οὐ μὴ
μνησθῶσιν τῶν
προτέρων, οὐδ’
οὐ μὴ ἐπέλθῃ
αὐτῶν ἐπὶ τὴν
καρδίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
For there
shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the
former, neither shall they at all come into their mind. (Isaiah 65:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
Albowiem oto
Ja stwarzam nowe niebiosa i nową ziemię; nie będzie się wspominać
dawniejszych dziejów ani na myśl one nie przyjdą. (Iz 65:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
ἔσται |
γὰρ |
ὁ |
οὐρανὸς |
καινὸς |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
καινή, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
μνησθῶσιν |
τῶν |
προτέρων, |
οὐδ’ |
οὐ |
μὴ |
ἐπέλθῃ |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καινός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καινός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
By być |
Dla odtąd, jak |
— |
Nieba/niebo |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Wcześniej |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do zbliżanie siebie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
e)/stai |
ga\r |
o( |
ou)rano\s |
kaino\s |
kai\ |
E( |
gE= |
kainE/, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
mnEsTO=sin |
tO=n |
prote/rOn, |
ou)d’ |
ou) |
mE\ |
e)pe/lTE| |
au)tO=n |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
estai |
gar |
ho |
uranos |
kainos |
kai |
hE |
gE |
kainE, |
kai |
u |
mE |
mnEsTOsin |
tOn |
proterOn, |
ud’ |
u |
mE |
epelTE |
autOn |
epi |
tEn |
kardian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
VF_FMI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
D |
D |
VS_APS3P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
RD_GPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
to be |
for since, as |
the |
sky/heaven |
new |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
new |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to
remember/become mindful of |
the |
earlier |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to oncoming |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
he/she/it-will-be |
for |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
new ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
new ([Adj] nom|voc) |
and |
not |
not |
they-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
earlier ([Adj] gen) |
neither/nor |
not |
not |
he/she/it-should-ONCOMING |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
Iz_65:17_1 |
Iz_65:17_2 |
Iz_65:17_3 |
Iz_65:17_4 |
Iz_65:17_5 |
Iz_65:17_6 |
Iz_65:17_7 |
Iz_65:17_8 |
Iz_65:17_9 |
Iz_65:17_10 |
Iz_65:17_11 |
Iz_65:17_12 |
Iz_65:17_13 |
Iz_65:17_14 |
Iz_65:17_15 |
Iz_65:17_16 |
Iz_65:17_17 |
Iz_65:17_18 |
Iz_65:17_19 |
Iz_65:17_20 |
Iz_65:17_21 |
Iz_65:17_22 |
Iz_65:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
ἀλλ’
εὐφροσύνην
καὶ ἀγαλλίαμα
εὑρήσουσιν ἐν
αὐτῇ· ὅτι
ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ
Ιερουσαλημ
ἀγαλλίαμα καὶ τὸν
λαόν μου
εὐφροσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
But they shall
find in her joy and exultation; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing,
and my people a joy. (Isaiah 65:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
Przeciwnie,
będzie radość i wesele na zawsze z tego, co Ja stworzę; bo oto Ja uczynię z
Jerozolimy wesele i z jej ludu - radość. (Iz 65:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
ἀλλ’ |
εὐφροσύνην |
καὶ |
ἀγαλλίαμα |
εὑρήσουσιν |
ἐν |
αὐτῇ· |
ὅτι |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ποιῶ |
Ιερουσαλημ |
ἀγαλλίαμα |
καὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
εὐφροσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
ἀλλά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
Ale |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
exhultation |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By czynić/rób |
Jerozolima [miasto z] |
exhultation |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ja |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
a)ll’ |
eu)frosu/nEn |
kai\ |
a)galli/ama |
eu(rE/sousin |
e)n |
au)tE=|· |
o(/ti |
i)dou\ |
e)gO\ |
poiO= |
*ierousalEm |
a)galli/ama |
kai\ |
to\n |
lao/n |
mou |
eu)frosu/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
all’ |
eufrosynEn |
kai |
agalliama |
heurEsusin |
en |
autE· |
hoti |
idu |
egO |
poiO |
ierusalEm |
agalliama |
kai |
ton |
laon |
mu |
eufrosynEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
C |
N1_ASF |
C |
N3M_ASN |
VF_FAI3P |
P |
RD_DSF |
C |
I |
RP_NS |
V2_PAI1S |
N_ASF |
N3M_ASN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
but |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
exhultation |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to do/make |
Jerusalem [city
of] |
exhultation |
and also, even,
namely |
the |
people |
I |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
but |
cheerfulness (acc) |
and |
exhultation (nom|acc|voc) |
they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
because/that |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing |
Jerusalem (indecl) |
exhultation (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
cheerfulness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
Iz_65:18_1 |
Iz_65:18_2 |
Iz_65:18_3 |
Iz_65:18_4 |
Iz_65:18_5 |
Iz_65:18_6 |
Iz_65:18_7 |
Iz_65:18_8 |
Iz_65:18_9 |
Iz_65:18_10 |
Iz_65:18_11 |
Iz_65:18_12 |
Iz_65:18_13 |
Iz_65:18_14 |
Iz_65:18_15 |
Iz_65:18_16 |
Iz_65:18_17 |
Iz_65:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
καὶ
ἀγαλλιάσομαι
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ εὐφρανθήσομαι
ἐπὶ τῷ λαῷ μου,
καὶ οὐκέτι μὴ
ἀκουσθῇ ἐν
αὐτῇ φωνὴ
κλαυθμοῦ οὐδὲ
φωνὴ κραυγῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
And I will
rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more
be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying. (Isaiah 65:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
Rozweselę się
z Jerozolimy i rozraduję się z jej ludu. Już się nie usłyszy w niej odgłosów
płaczu ni krzyku narzekania. (Iz 65:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
καὶ |
ἀγαλλιάσομαι |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
εὐφρανθήσομαι |
ἐπὶ |
τῷ |
λαῷ |
μου, |
καὶ |
οὐκέτι |
μὴ |
ἀκουσθῇ |
ἐν |
αὐτῇ |
φωνὴ |
κλαυθμοῦ |
οὐδὲ |
φωνὴ |
κραυγῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
Nie |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Dźwięku/głos płacze |
Płacz |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Dźwięku/głos płacze |
Płacz krzyk (????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
kai\ |
a)gallia/somai |
e)pi\ |
*ierousalEm |
kai\ |
eu)franTE/somai |
e)pi\ |
tO=| |
laO=| |
mou, |
kai\ |
ou)ke/ti |
mE\ |
a)kousTE=| |
e)n |
au)tE=| |
fOnE\ |
klauTmou= |
ou)de\ |
fOnE\ |
kraugE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
kai |
agalliasomai |
epi |
ierusalEm |
kai |
eufranTEsomai |
epi |
tO |
laO |
mu, |
kai |
uketi |
mE |
akusTE |
en |
autE |
fOnE |
klauTmu |
ude |
fOnE |
kraugEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
C |
VF_FMI1S |
P |
N_ASF |
C |
VC_FPI1S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
P |
RD_DSF |
N1_NSF |
N2_GSM |
C |
N1_NSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
and also, even, namely |
to exult (glad,
great joy) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
I |
and also, even,
namely |
no longer |
not |
to hear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
sound/voice
cries |
crying |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
sound/voice
cries |
cry shout
(κραυγάζω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
and |
I-will-be-EXULT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
I-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
me (gen) |
and |
no longer |
not |
he/she/it-should-be-HEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
sound/voice (nom|voc) |
crying (gen) |
neither/nor |
sound/voice (nom|voc) |
cry (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
Iz_65:19_1 |
Iz_65:19_2 |
Iz_65:19_3 |
Iz_65:19_4 |
Iz_65:19_5 |
Iz_65:19_6 |
Iz_65:19_7 |
Iz_65:19_8 |
Iz_65:19_9 |
Iz_65:19_10 |
Iz_65:19_11 |
Iz_65:19_12 |
Iz_65:19_13 |
Iz_65:19_14 |
Iz_65:19_15 |
Iz_65:19_16 |
Iz_65:19_17 |
Iz_65:19_18 |
Iz_65:19_19 |
Iz_65:19_20 |
Iz_65:19_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
καὶ
οὐ μὴ γένηται
ἐκεῖ ἄωρος
καὶ πρεσβύτης,
ὃς οὐκ
ἐμπλήσει τὸν
χρόνον αὐτοῦ·
ἔσται γὰρ ὁ
νέος ἑκατὸν
ἐτῶν, ὁ δὲ
ἀποθνῄσκων
ἁμαρτωλὸς
ἑκατὸν ἐτῶν
καὶ
ἐπικατάρατος
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
Neither shall
there be there any more a child that dies untimely, or an old man who shall
not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the
sinner who dies at a hundred years shall also be accursed: (Isaiah 65:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
Nie będzie już
w niej niemowlęcia, mającego żyć tylko kilka dni, ani starca, który by nie
dopełnił swych lat; bo najmłodszy umrze jako stuletni, a nie osiągnąć stu lat
będzie znakiem klątwy. (Iz 65:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
γένηται |
ἐκεῖ |
ἄωρος |
καὶ |
πρεσβύτης, |
ὃς |
οὐκ |
ἐμπλήσει |
τὸν |
χρόνον |
αὐτοῦ· |
ἔσται |
γὰρ |
ὁ |
νέος |
ἑκατὸν |
ἐτῶν, |
ὁ |
δὲ |
ἀποθνῄσκων |
ἁμαρτωλὸς |
ἑκατὸν |
ἐτῶν |
καὶ |
ἐπικατάρατος |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκεῖ |
|
καί |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
νέος -α -ον |
ἑκατόν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἑκατόν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Tam |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Stary/postarzał człowiek |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
On/ona/to/to samo |
By być |
Dla odtąd, jak |
— |
Nowe/młode |
Sto |
Rok |
— |
zaś |
By umierać |
Grzeszny |
Sto |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
Przeklęty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
ge/nEtai |
e)kei= |
a)/Oros |
kai\ |
presbu/tEs, |
o(\s |
ou)k |
e)mplE/sei |
to\n |
CHro/non |
au)tou=· |
e)/stai |
ga\r |
o( |
ne/os |
e(kato\n |
e)tO=n, |
o( |
de\ |
a)poTnE/|skOn |
a(martOlo\s |
e(kato\n |
e)tO=n |
kai\ |
e)pikata/ratos |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
kai |
u |
mE |
genEtai |
ekei |
aOros |
kai |
presbytEs, |
hos |
uk |
emplEsei |
ton |
CHronon |
autu· |
estai |
gar |
ho |
neos |
hekaton |
etOn, |
ho |
de |
apoTnEskOn |
hamartOlos |
hekaton |
etOn |
kai |
epikataratos |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
C |
D |
D |
VB_AMS3S |
D |
A1B_NSM |
C |
N1M_NSM |
RR_NSM |
D |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
x |
RA_NSM |
A1A_NSM |
M |
N3E_GPN |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
A1B_NSM |
M |
N3E_GPN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to become
become, happen |
there |
ć |
and also, even,
namely |
old/aged man |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to satisfy fill
up |
the |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
he/she/it/same |
to be |
for since, as |
the |
new/young |
hundred |
year |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to die |
sinful |
hundred |
year |
and also, even,
namely |
cursed |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
there |
|
and |
old/aged man (nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) |
the (acc) |
time (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
for |
the (nom) |
new/young ([Adj] nom) |
hundred |
years (gen) |
the (nom) |
Yet |
while DIE-ing (nom) |
sinful ([Adj] nom) |
hundred |
years (gen) |
and |
cursed ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
Iz_65:20_1 |
Iz_65:20_2 |
Iz_65:20_3 |
Iz_65:20_4 |
Iz_65:20_5 |
Iz_65:20_6 |
Iz_65:20_7 |
Iz_65:20_8 |
Iz_65:20_9 |
Iz_65:20_10 |
Iz_65:20_11 |
Iz_65:20_12 |
Iz_65:20_13 |
Iz_65:20_14 |
Iz_65:20_15 |
Iz_65:20_16 |
Iz_65:20_17 |
Iz_65:20_18 |
Iz_65:20_19 |
Iz_65:20_20 |
Iz_65:20_21 |
Iz_65:20_22 |
Iz_65:20_23 |
Iz_65:20_24 |
Iz_65:20_25 |
Iz_65:20_26 |
Iz_65:20_27 |
Iz_65:20_28 |
Iz_65:20_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
οἰκίας καὶ
αὐτοὶ
ἐνοικήσουσιν,
καὶ
καταφυτεύσουσιν
ἀμπελῶνας καὶ
αὐτοὶ φάγονται
τὰ γενήματα
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
and they shall
build houses, and themselves shall dwell in them; and they shall plant
vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. (Isaiah 65:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
Zbudują domy i
mieszkać w nich będą, zasadzą winnice i będą jedli z nich owoce. (Iz 65:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
καὶ |
οἰκοδομήσουσιν |
οἰκίας |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἐνοικήσουσιν, |
καὶ |
καταφυτεύσουσιν |
ἀμπελῶνας |
καὶ |
αὐτοὶ |
φάγονται |
τὰ |
γενήματα |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
καί |
|
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By mieszkać w |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
kai\ |
oi)kodomE/sousin |
oi)ki/as |
kai\ |
au)toi\ |
e)noikE/sousin, |
kai\ |
katafuteu/sousin |
a)mpelO=nas |
kai\ |
au)toi\ |
fa/gontai |
ta\ |
genE/mata |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
kai |
oikodomEsusin |
oikias |
kai |
autoi |
enoikEsusin, |
kai |
katafyteususin |
ampelOnas |
kai |
autoi |
fagontai |
ta |
genEmata |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
C |
VF_FAI3P |
N1A_APF |
C |
RD_NPM |
VF_FAI3P |
C |
VF_FAI3P |
N3W_APM |
C |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
and also, even, namely |
to build/edify |
house |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to dwell in |
and also, even,
namely |
ć |
vineyard |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to eat |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
and |
they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) |
house (gen), houses (acc) |
and |
they/same (nom) |
they-will-DWELL-IN, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) |
and |
|
vineyards (acc) |
and |
they/same (nom) |
they-will-be-EAT-ed |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
Iz_65:21_1 |
Iz_65:21_2 |
Iz_65:21_3 |
Iz_65:21_4 |
Iz_65:21_5 |
Iz_65:21_6 |
Iz_65:21_7 |
Iz_65:21_8 |
Iz_65:21_9 |
Iz_65:21_10 |
Iz_65:21_11 |
Iz_65:21_12 |
Iz_65:21_13 |
Iz_65:21_14 |
Iz_65:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:22 |
καὶ
οὐ μὴ
οἰκοδομήσουσιν
καὶ ἄλλοι
ἐνοικήσουσιν,
καὶ οὐ μὴ
φυτεύσουσιν
καὶ ἄλλοι
φάγονται· κατὰ
γὰρ τὰς
ἡμέρας τοῦ
ξύλου τῆς ζωῆς
ἔσονται αἱ ἡμέραι
τοῦ λαοῦ μου,
τὰ ἔργα τῶν
πόνων αὐτῶν
παλαιώσουσιν. |
|
|
|
Iz:65:22 |
They shall by
no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and
others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my
people, they shall long enjoy the fruits of their labours. (Isaiah 65:22
Brenton) |
|
|
|
Iz:65:22 |
Nie będą
budować, żeby kto inny zamieszkał, nie będą sadzić, żeby kto inny się karmił.
Bo na wzór długowieczności drzewa będzie długowieczność mego ludu; i moi
wybrani długo używać będą tego, co uczynią ich ręce. (Iz 65:22 BT_4) |
|
|
|
Iz:65:22 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
οἰκοδομήσουσιν |
καὶ |
ἄλλοι |
ἐνοικήσουσιν, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
φυτεύσουσιν |
καὶ |
ἄλλοι |
φάγονται· |
κατὰ |
γὰρ |
τὰς |
ἡμέρας |
τοῦ |
ξύλου |
τῆς |
ζωῆς |
ἔσονται |
αἱ |
ἡμέραι |
τοῦ |
λαοῦ |
μου, |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
πόνων |
αὐτῶν |
παλαιώσουσιν. |
|
|
|
Iz:65:22 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
καί |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
κατά |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
|
|
|
Iz:65:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
Inny |
By mieszkać w |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Inny |
By jeść |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
Dzień |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
By być |
— |
Dzień |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
Praca |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
By robić stary |
|
|
|
Iz:65:22 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
oi)kodomE/sousin |
kai\ |
a)/lloi |
e)noikE/sousin, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
futeu/sousin |
kai\ |
a)/lloi |
fa/gontai· |
kata\ |
ga\r |
ta\s |
E(me/ras |
tou= |
Xu/lou |
tE=s |
DZOE=s |
e)/sontai |
ai( |
E(me/rai |
tou= |
laou= |
mou, |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
po/nOn |
au)tO=n |
palaiO/sousin. |
|
|
|
Iz:65:22 |
kai |
u |
mE |
oikodomEsusin |
kai |
alloi |
enoikEsusin, |
kai |
u |
mE |
fyteususin |
kai |
alloi |
fagontai· |
kata |
gar |
tas |
hEmeras |
tu |
Xylu |
tEs |
DZOEs |
esontai |
hai |
hEmerai |
tu |
lau |
mu, |
ta |
erga |
tOn |
ponOn |
autOn |
palaiOsusin. |
|
|
|
Iz:65:22 |
C |
D |
D |
VF_FAI3P |
C |
RD_NPM |
VF_FAI3P |
C |
D |
D |
VF_FAI3P |
C |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
P |
x |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
|
|
|
Iz:65:22 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to build/edify |
and also, even,
namely |
other |
to dwell in |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to ??? |
and also, even,
namely |
other |
to eat |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
for since, as |
the |
day |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
life being,
living, spirit; alive |
to be |
the |
day |
the |
people |
I |
the |
work |
the |
labor |
he/she/it/same |
to make old |
|
|
|
Iz:65:22 |
and |
not |
not |
they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) |
and |
other (nom) |
they-will-DWELL-IN, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) |
and |
not |
not |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
and |
other (nom) |
they-will-be-EAT-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
for |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
they-will-be |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
labors (gen) |
them/same (gen) |
they-will-MAKE-OLD, going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
Iz:65:22 |
Iz_65:22_1 |
Iz_65:22_2 |
Iz_65:22_3 |
Iz_65:22_4 |
Iz_65:22_5 |
Iz_65:22_6 |
Iz_65:22_7 |
Iz_65:22_8 |
Iz_65:22_9 |
Iz_65:22_10 |
Iz_65:22_11 |
Iz_65:22_12 |
Iz_65:22_13 |
Iz_65:22_14 |
Iz_65:22_15 |
Iz_65:22_16 |
Iz_65:22_17 |
Iz_65:22_18 |
Iz_65:22_19 |
Iz_65:22_20 |
Iz_65:22_21 |
Iz_65:22_22 |
Iz_65:22_23 |
Iz_65:22_24 |
Iz_65:22_25 |
Iz_65:22_26 |
Iz_65:22_27 |
Iz_65:22_28 |
Iz_65:22_29 |
Iz_65:22_30 |
Iz_65:22_31 |
Iz_65:22_32 |
Iz_65:22_33 |
Iz_65:22_34 |
|
|
|
Iz:65:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:65:23 |
οἱ
δὲ ἐκλεκτοί
μου οὐ
κοπιάσουσιν
εἰς κενὸν οὐδὲ
τεκνοποιήσουσιν
εἰς κατάραν,
ὅτι σπέρμα
ηὐλογημένον
ὑπὸ θεοῦ
ἐστιν, καὶ τὰ
ἔκγονα αὐτῶν
μετ’ αὐτῶν
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
My chosen
shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for
they are a seed blessed of God, and their offspring with them. (Isaiah 65:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
Nie będą się
trudzić na próżno ani płodzić dzieci na zgubę, bo plemieniem błogosławionych
przez Pana są oni sami, i potomkowie ich wraz z nimi. (Iz 65:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
οἱ |
δὲ |
ἐκλεκτοί |
μου |
οὐ |
κοπιάσουσιν |
εἰς |
κενὸν |
οὐδὲ |
τεκνοποιήσουσιν |
εἰς |
κατάραν, |
ὅτι |
σπέρμα |
ηὐλογημένον |
ὑπὸ |
θεοῦ |
ἐστιν, |
καὶ |
τὰ |
ἔκγονα |
αὐτῶν |
μετ’ |
αὐτῶν |
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
κενός -ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
εἰς[1] |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
ὅτι |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὑπό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
— |
zaś |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By trudzić się |
Do (+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Klnij |
Ponieważ/tamto |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
By błogosławić |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bóg |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wnuki |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
oi( |
de\ |
e)klektoi/ |
mou |
ou) |
kopia/sousin |
ei)s |
keno\n |
ou)de\ |
teknopoiE/sousin |
ei)s |
kata/ran, |
o(/ti |
spe/rma |
Eu)logEme/non |
u(po\ |
Teou= |
e)stin, |
kai\ |
ta\ |
e)/kgona |
au)tO=n |
met’ |
au)tO=n |
e)/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
hoi |
de |
eklektoi |
mu |
u |
kopiasusin |
eis |
kenon |
ude |
teknopoiEsusin |
eis |
kataran, |
hoti |
sperma |
EulogEmenon |
hypo |
Teu |
estin, |
kai |
ta |
ekgona |
autOn |
met’ |
autOn |
esontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
RA_NPM |
x |
A1_NPM |
RP_GS |
D |
VF_FAI3P |
P |
A1_ASM |
C |
VF_FAI3P |
P |
N1A_ASF |
C |
N3M_NSN |
VM_XPPNSN |
P |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
C |
RA_NPN |
A1B_NPN |
RD_GPM |
P |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
selected [see
eclectic] |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to toil |
into (+acc) |
empty/devoid |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
into (+acc) |
curse |
because/that |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
to bless |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
god [see
theology] |
to be |
and also, even,
namely |
the |
grandchildren |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
the (nom) |
Yet |
selected ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
not |
they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) |
into (+acc) |
empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
neither/nor |
|
into (+acc) |
curse (acc) |
because/that |
seed (nom|acc|voc) |
having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
god (gen) |
he/she/it-is |
and |
the (nom|acc) |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
they-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
Iz_65:23_1 |
Iz_65:23_2 |
Iz_65:23_3 |
Iz_65:23_4 |
Iz_65:23_5 |
Iz_65:23_6 |
Iz_65:23_7 |
Iz_65:23_8 |
Iz_65:23_9 |
Iz_65:23_10 |
Iz_65:23_11 |
Iz_65:23_12 |
Iz_65:23_13 |
Iz_65:23_14 |
Iz_65:23_15 |
Iz_65:23_16 |
Iz_65:23_17 |
Iz_65:23_18 |
Iz_65:23_19 |
Iz_65:23_20 |
Iz_65:23_21 |
Iz_65:23_22 |
Iz_65:23_23 |
Iz_65:23_24 |
Iz_65:23_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
καὶ
ἔσται πρὶν
κεκράξαι
αὐτοὺς ἐγὼ
ἐπακούσομαι
αὐτῶν, ἔτι
λαλούντων
αὐτῶν ἐρῶ Τί
ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
And it shall
come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are
yet speaking, I will say, What is it? (Isaiah 65:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
I będzie tak,
iż zanim zawołają, Ja im odpowiem; oni jeszcze mówić będą, a Ja już
wysłucham. (Iz 65:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
καὶ |
ἔσται |
πρὶν |
κεκράξαι |
αὐτοὺς |
ἐγὼ |
ἐπακούσομαι |
αὐτῶν, |
ἔτι |
λαλούντων |
αὐτῶν |
ἐρῶ |
Τί |
ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρίν |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Wcześniejszy |
By krzyknąć |
On/ona/to/to samo |
Ja |
By słyszeć |
On/ona/to/to samo |
Jeszcze/jeszcze |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
By kochać; by mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
kai\ |
e)/stai |
pri\n |
kekra/Xai |
au)tou\s |
e)gO\ |
e)pakou/somai |
au)tO=n, |
e)/ti |
lalou/ntOn |
au)tO=n |
e)rO= |
*ti/ |
e)stin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
kai |
estai |
prin |
kekraXai |
autus |
egO |
epakusomai |
autOn, |
eti |
laluntOn |
autOn |
erO |
ti |
estin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VAI_AAN |
RD_APM |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RD_GPM |
D |
V2_PAPGPM |
RD_GPM |
VF2_FAI1S |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
and also, even, namely |
to be |
prior |
to cry out |
he/she/it/same |
I |
to hear |
he/she/it/same |
yet/still |
to speak |
he/she/it/same |
to love; to
say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
and |
he/she/it-will-be |
prior |
to-CRY-OUT, be-you(sg)-CRY-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-CRY-OUT
(opt) |
them/same (acc) |
I (nom) |
I-will-be-HEAR-ed |
them/same (gen) |
yet/still |
let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) |
them/same (gen) |
I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing;
I-will-SAY/TELL |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
Iz_65:24_1 |
Iz_65:24_2 |
Iz_65:24_3 |
Iz_65:24_4 |
Iz_65:24_5 |
Iz_65:24_6 |
Iz_65:24_7 |
Iz_65:24_8 |
Iz_65:24_9 |
Iz_65:24_10 |
Iz_65:24_11 |
Iz_65:24_12 |
Iz_65:24_13 |
Iz_65:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
τότε
λύκοι καὶ
ἄρνες
βοσκηθήσονται
ἅμα, καὶ λέων
ὡς βοῦς
φάγεται ἄχυρα,
ὄφις δὲ γῆν ὡς
ἄρτον· οὐκ
ἀδικήσουσιν
οὐδὲ μὴ
λυμανοῦνται
ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ
ἁγίῳ μου,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
Then wolves
and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and
the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy
mountain, saith the Lord. (Isaiah 65:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
Wilk i baranek
paść się będą razem; lew też będzie jadał słomę jak wół; a wąż będzie miał
proch ziemi jako pokarm. Zła czynić nie będą ani zgubnie działać na całej
świętej mej górze» - mówi Pan. (Iz 65:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
τότε |
λύκοι |
καὶ |
ἄρνες |
βοσκηθήσονται |
ἅμα, |
καὶ |
λέων |
ὡς |
βοῦς |
φάγεται |
ἄχυρα, |
ὄφις |
δὲ |
γῆν |
ὡς |
ἄρτον· |
οὐκ |
ἀδικήσουσιν |
οὐδὲ |
μὴ |
λυμανοῦνται |
ἐπὶ |
τῷ |
ὄρει |
τῷ |
ἁγίῳ |
μου, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
τότε |
λύκος, -ου, ὁ |
καί |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
βόσκω (βοσκ-,
βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
ἅμα |
καί |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ὡς |
βοῦς, βοός, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄχυρον, -ου,
τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
δέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὡς |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
λυμαίνομαι
(λυμαιν-,
λυμαν(ε)·[σ]-,
λυμην·[σ]-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
Wtedy |
Wilk |
I też, nawet, mianowicie |
Jagnię |
By paść się |
W tym samym czasie |
I też, nawet, mianowicie |
Lew |
Jak/jak |
Wół |
By jeść |
Plewy |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
zaś |
Ziemi/ziemia |
Jak/jak |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
??? Przed przydechem mocnym |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By ranić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
to/te |
lu/koi |
kai\ |
a)/rnes |
boskETE/sontai |
a(/ma, |
kai\ |
le/On |
O(s |
bou=s |
fa/getai |
a)/CHura, |
o)/fis |
de\ |
gE=n |
O(s |
a)/rton· |
ou)k |
a)dikE/sousin |
ou)de\ |
mE\ |
lumanou=ntai |
e)pi\ |
tO=| |
o)/rei |
tO=| |
a(gi/O| |
mou, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
tote |
lykoi |
kai |
arnes |
boskETEsontai |
hama, |
kai |
leOn |
hOs |
bus |
fagetai |
aCHyra, |
ofis |
de |
gEn |
hOs |
arton· |
uk |
adikEsusin |
ude |
mE |
lymanuntai |
epi |
tO |
orei |
tO |
hagiO |
mu, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
D |
N2_NPM |
C |
N3_NPM |
VC_FPI3P |
D |
C |
N3W_NSM |
D |
N3_NSM |
VF_FMI3S |
N2N_APN |
N3I_NSM |
x |
N1_ASF |
D |
N2_ASM |
D |
VF_FAI3P |
C |
D |
VF2_FMI3P |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
RP_GS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
then |
wolf |
and also, even,
namely |
lamb |
to graze |
at the same time |
and also, even,
namely |
lion |
as/like |
ox |
to eat |
chaff |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
as/like |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
οὐχ
before rough breathing |
to harm/do wrong
to |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to injure |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
then |
wolves (nom|voc) |
and |
lambs (nom|voc) |
they-will-be-GRAZE-ed |
at the same time |
and |
lion (nom) |
as/like |
ox (nom) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
chaffs (nom|acc|voc) |
serpent (nom) |
Yet |
earth/land (acc) |
as/like |
bread (acc) |
not |
they-will-WRONG, going-to-WRONG (fut ptcp) (dat) |
neither/nor |
not |
they-will-be-INJURE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
me (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
Iz_65:25_1 |
Iz_65:25_2 |
Iz_65:25_3 |
Iz_65:25_4 |
Iz_65:25_5 |
Iz_65:25_6 |
Iz_65:25_7 |
Iz_65:25_8 |
Iz_65:25_9 |
Iz_65:25_10 |
Iz_65:25_11 |
Iz_65:25_12 |
Iz_65:25_13 |
Iz_65:25_14 |
Iz_65:25_15 |
Iz_65:25_16 |
Iz_65:25_17 |
Iz_65:25_18 |
Iz_65:25_19 |
Iz_65:25_20 |
Iz_65:25_21 |
Iz_65:25_22 |
Iz_65:25_23 |
Iz_65:25_24 |
Iz_65:25_25 |
Iz_65:25_26 |
Iz_65:25_27 |
Iz_65:25_28 |
Iz_65:25_29 |
Iz_65:25_30 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:65:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|