Joz:1:1 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τὴν τελευτὴν
Μωυσῆ εἶπεν
κύριος τῷ
Ἰησοῖ υἱῷ
Ναυη τῷ
ὑπουργῷ Μωυσῆ
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
And it came to
pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue,
the minister of Moses, saying, (Joshua 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
Po śmierci
Mojżesza, sługi Pana, rzekł Pan do Jozuego, syna Nuna, pomocnika Mojżesza:
(Joz 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τὴν |
τελευτὴν |
Μωυσῆ |
εἶπεν |
κύριος |
τῷ |
Ἰησοῖ |
υἱῷ |
Ναυη |
τῷ |
ὑπουργῷ |
Μωυσῆ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koniec |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Syn |
— |
— |
— |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tE\n |
teleutE\n |
*mousE= |
ei)=pen |
ku/rios |
tO=| |
*)iEsoi= |
ui(O=| |
*nauE |
tO=| |
u(pourgO=| |
*mousE= |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
kai |
egeneto |
meta |
tEn |
teleutEn |
musE |
eipen |
kyrios |
tO |
iEsoi |
hyiO |
nauE |
tO |
hypurgO |
musE |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N1M_GSM |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
RA_DSM |
A1B_DSM |
N1M_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
end |
Moses |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
son |
ć |
the |
ć |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
end (acc) |
Moses (gen, voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Jesus (dat) |
son (dat) |
|
the (dat) |
|
Moses (gen, voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
Joz_1:1_1 |
Joz_1:1_2 |
Joz_1:1_3 |
Joz_1:1_4 |
Joz_1:1_5 |
Joz_1:1_6 |
Joz_1:1_7 |
Joz_1:1_8 |
Joz_1:1_9 |
Joz_1:1_10 |
Joz_1:1_11 |
Joz_1:1_12 |
Joz_1:1_13 |
Joz_1:1_14 |
Joz_1:1_15 |
Joz_1:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
Μωϋσῆς
ὁ θεράπων μου
τετελεύτηκεν·
νῦν οὖν ἀναστὰς
διάβηθι τὸν
Ιορδάνην, σὺ
καὶ πᾶς ὁ λαὸς
οὗτος, εἰς τὴν
γῆν, ἣν ἐγὼ
δίδωμι αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
Moses my servant
is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the
land, which I give them. (Joshua 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
«Mojżesz, sługa
mój, umarł; teraz więc wstań, przepraw się przez ten oto Jordan, ty i cały
ten lud, do ziemi, którą Ja daję Izraelitom. (Joz 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
Μωϋσῆς |
ὁ |
θεράπων |
μου |
τετελεύτηκεν· |
νῦν |
οὖν |
ἀναστὰς |
διάβηθι |
τὸν |
Ιορδάνην, |
σὺ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
οὗτος, |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἐγὼ |
δίδωμι |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
Μωϋσῆς
v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
νῦν |
οὖν |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
Mojżesz |
— |
Terapeuta |
Ja |
By kończyć się |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Ja |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
*mou+sE=s |
o( |
Tera/pOn |
mou |
teteleu/tEken· |
nu=n |
ou)=n |
a)nasta\s |
dia/bETi |
to\n |
*iorda/nEn, |
su\ |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
ou(=tos, |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
e)gO\ |
di/dOmi |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
mo+ysEs |
ho |
TerapOn |
mu |
teteleutEken· |
nyn |
un |
anastas |
diabETi |
ton |
iordanEn, |
sy |
kai |
pas |
ho |
laos |
hutos, |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
egO |
didOmi |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
VX_XAI3S |
D |
x |
VH_AAPNSM |
VZ_AAD2S |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RP_NS |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
Moses |
the |
therapist |
I |
to end |
now |
therefore/then |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
you |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
I |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
Moses (nom) |
the (nom) |
therapist (nom) |
me (gen) |
he/she/it-has-END-ed |
now |
therefore/then |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
do-CROSS-you(sg)-OVER! |
the (acc) |
Jordan (acc) |
you(sg) (nom) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
this (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
Joz_1:2_1 |
Joz_1:2_2 |
Joz_1:2_3 |
Joz_1:2_4 |
Joz_1:2_5 |
Joz_1:2_6 |
Joz_1:2_7 |
Joz_1:2_8 |
Joz_1:2_9 |
Joz_1:2_10 |
Joz_1:2_11 |
Joz_1:2_12 |
Joz_1:2_13 |
Joz_1:2_14 |
Joz_1:2_15 |
Joz_1:2_16 |
Joz_1:2_17 |
Joz_1:2_18 |
Joz_1:2_19 |
Joz_1:2_20 |
Joz_1:2_21 |
Joz_1:2_22 |
Joz_1:2_23 |
Joz_1:2_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
πᾶς
ὁ τόπος, ἐφ’ ὃν
ἂν ἐπιβῆτε τῷ
ἴχνει τῶν
ποδῶν ὑμῶν,
ὑμῖν δώσω
αὐτόν, ὃν
τρόπον εἴρηκα
τῷ Μωυσῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
Every spot on
which ye shall tread I will give it to you, as I said to Moses. (Joshua 1:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
Każde miejsce,
na które zstąpi wasza noga, Ja wam daję, jak zapowiedziałem Mojżeszowi. (Joz
1:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
πᾶς |
ὁ |
τόπος, |
ἐφ’ |
ὃν |
ἂν |
ἐπιβῆτε |
τῷ |
ἴχνει |
τῶν |
ποδῶν |
ὑμῶν, |
ὑμῖν |
δώσω |
αὐτόν, |
ὃν |
τρόπον |
εἴρηκα |
τῷ |
Μωυσῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἴχνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Miejsce |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
— |
Ślad |
— |
Stopa |
Ty |
Ty |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
pa=s |
o( |
to/pos, |
e)f’ |
o(\n |
a)/n |
e)pibE=te |
tO=| |
i)/CHnei |
tO=n |
podO=n |
u(mO=n, |
u(mi=n |
dO/sO |
au)to/n, |
o(\n |
tro/pon |
ei)/rEka |
tO=| |
*mousE=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
pas |
ho |
topos, |
ef’ |
hon |
an |
epibEte |
tO |
iCHnei |
tOn |
podOn |
hymOn, |
hymin |
dOsO |
auton, |
hon |
tropon |
eirEka |
tO |
musE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RR_ASM |
x |
VZ_AAS2P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GP |
RP_DP |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VX_XAI1S |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
place |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which; to
be |
ever (if ever) |
to ??? |
the |
footstep |
the |
foot |
you |
you |
to give |
he/she/it/same |
who/whom/which; to
be |
manner way, means,
method,attitude |
to say/tell |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
place (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? |
the (dat) |
footstep (dat) |
the (gen) |
feet (gen) |
you(pl) (gen) |
you(pl) (dat) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
him/it/same (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
I-have-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
Joz_1:3_1 |
Joz_1:3_2 |
Joz_1:3_3 |
Joz_1:3_4 |
Joz_1:3_5 |
Joz_1:3_6 |
Joz_1:3_7 |
Joz_1:3_8 |
Joz_1:3_9 |
Joz_1:3_10 |
Joz_1:3_11 |
Joz_1:3_12 |
Joz_1:3_13 |
Joz_1:3_14 |
Joz_1:3_15 |
Joz_1:3_16 |
Joz_1:3_17 |
Joz_1:3_18 |
Joz_1:3_19 |
Joz_1:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
τὴν
ἔρημον καὶ τὸν
Ἀντιλίβανον
ἕως τοῦ
ποταμοῦ τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου, καὶ
ἕως τῆς θαλάσσης
τῆς ἐσχάτης
ἀφ’ ἡλίου
δυσμῶν ἔσται
τὰ ὅρια ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
The wilderness
and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates, and as far
as the extremity of the sea; your costs shall be from the setting of the sun.
(Joshua 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
Od pustyni i od
Libanu aż do Wielkiej Rzeki, rzeki Eufrat, cała ziemia Chetytów aż do
Wielkiego Morza, w stronę zachodzącego słońca, będzie waszą krainą. (Joz 1:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
τὴν |
ἔρημον |
καὶ |
τὸν |
Ἀντιλίβανον |
ἕως |
τοῦ |
ποταμοῦ |
τοῦ |
μεγάλου, |
ποταμοῦ |
Εὐφράτου, |
καὶ |
ἕως |
τῆς |
θαλάσσης |
τῆς |
ἐσχάτης |
ἀφ’ |
ἡλίου |
δυσμῶν |
ἔσται |
τὰ |
ὅρια |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
ὁ
ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
ἀπό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Aż; świtaj |
— |
Rzeka |
— |
Wielki |
Rzeka |
Eufrat |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Morze |
— |
Ostatni |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Na zachód |
By być |
— |
Granica |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
tE\n |
e)/rEmon |
kai\ |
to\n |
*)antili/banon |
e(/Os |
tou= |
potamou= |
tou= |
mega/lou, |
potamou= |
*eu)fra/tou, |
kai\ |
e(/Os |
tE=s |
Tala/ssEs |
tE=s |
e)sCHa/tEs |
a)f’ |
E(li/ou |
dusmO=n |
e)/stai |
ta\ |
o(/ria |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
tEn |
erEmon |
kai |
ton |
antilibanon |
heOs |
tu |
potamu |
tu |
megalu, |
potamu |
eufratu, |
kai |
heOs |
tEs |
TalassEs |
tEs |
esCHatEs |
af’ |
hEliu |
dysmOn |
estai |
ta |
horia |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
N2_GSM |
N1M_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
P |
N2_GSM |
N1_GPF |
VF_FMI3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
the |
ć |
until; dawn |
the |
river |
the |
great |
river |
Euphrates |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
sea |
the |
last |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
west |
to be |
the |
boundary |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
river (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
river (gen) |
Euphrates (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
sea (gen) |
the (gen) |
last (gen) |
away from (+gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
wests (gen) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
Joz_1:4_1 |
Joz_1:4_2 |
Joz_1:4_3 |
Joz_1:4_4 |
Joz_1:4_5 |
Joz_1:4_6 |
Joz_1:4_7 |
Joz_1:4_8 |
Joz_1:4_9 |
Joz_1:4_10 |
Joz_1:4_11 |
Joz_1:4_12 |
Joz_1:4_13 |
Joz_1:4_14 |
Joz_1:4_15 |
Joz_1:4_16 |
Joz_1:4_17 |
Joz_1:4_18 |
Joz_1:4_19 |
Joz_1:4_20 |
Joz_1:4_21 |
Joz_1:4_22 |
Joz_1:4_23 |
Joz_1:4_24 |
Joz_1:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
οὐκ
ἀντιστήσεται
ἄνθρωπος
κατενώπιον
ὑμῶν πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς ζωῆς σου,
καὶ ὥσπερ ἤμην
μετὰ Μωυσῆ,
οὕτως ἔσομαι
καὶ μετὰ σοῦ
καὶ οὐκ
ἐγκαταλείψω
σε οὐδὲ
ὑπερόψομαί σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
Not a man shall
stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will
I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee. (Joshua 1:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
Nikt się nie
ostoi przed tobą przez wszystkie dni twego życia. Jak byłem z Mojżeszem, tak
będę z tobą, nie opuszczę cię ani porzucę. (Joz 1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
οὐκ |
ἀντιστήσεται |
ἄνθρωπος |
κατενώπιον |
ὑμῶν |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
σου, |
καὶ |
ὥσπερ |
ἤμην |
μετὰ |
Μωυσῆ, |
οὕτως |
ἔσομαι |
καὶ |
μετὰ |
σοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἐγκαταλείψω |
σε |
οὐδὲ |
ὑπερόψομαί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κατ·ενώπιον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὥσ·περ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By przeciwstawiać |
Ludzki |
Przedtem |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Mojżesz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By przeoczać {By górować} |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
ou)k |
a)ntistE/setai |
a)/nTrOpos |
katenO/pion |
u(mO=n |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
sou, |
kai\ |
O(/sper |
E)/mEn |
meta\ |
*mousE=, |
ou(/tOs |
e)/somai |
kai\ |
meta\ |
sou= |
kai\ |
ou)k |
e)gkatalei/PSO |
se |
ou)de\ |
u(pero/PSomai/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
uk |
antistEsetai |
anTrOpos |
katenOpion |
hymOn |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
su, |
kai |
hOsper |
EmEn |
meta |
musE, |
hutOs |
esomai |
kai |
meta |
su |
kai |
uk |
enkataleiPSO |
se |
ude |
hyperoPSomai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
D |
V1I_IMI1S |
P |
N1M_GSM |
D |
VF_FMI1S |
D |
P |
RP_GS |
C |
D |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
VF_FMI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
οὐχ before rough breathing |
to oppose |
human |
before |
you |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Moses |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
and also, even,
namely |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to overlook |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
not |
he/she/it-will-be-OPPOSE-ed |
human (nom) |
before (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
just as |
I-was-being |
after (+acc), with (+gen) |
Moses (gen, voc) |
thusly/like this |
I-will-be |
and |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
I-will-GIVE UP |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
neither/nor |
I-will-be-OVERLOOK-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
Joz_1:5_1 |
Joz_1:5_2 |
Joz_1:5_3 |
Joz_1:5_4 |
Joz_1:5_5 |
Joz_1:5_6 |
Joz_1:5_7 |
Joz_1:5_8 |
Joz_1:5_9 |
Joz_1:5_10 |
Joz_1:5_11 |
Joz_1:5_12 |
Joz_1:5_13 |
Joz_1:5_14 |
Joz_1:5_15 |
Joz_1:5_16 |
Joz_1:5_17 |
Joz_1:5_18 |
Joz_1:5_19 |
Joz_1:5_20 |
Joz_1:5_21 |
Joz_1:5_22 |
Joz_1:5_23 |
Joz_1:5_24 |
Joz_1:5_25 |
Joz_1:5_26 |
Joz_1:5_27 |
Joz_1:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
ἴσχυε
καὶ ἀνδρίζου·
σὺ γὰρ
ἀποδιαστελεῖς
τῷ λαῷ τούτῳ
τὴν γῆν, ἣν
ὤμοσα τοῖς
πατράσιν ὑμῶν
δοῦναι αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
Be strong and
'quit thyself like a man, for thou shalt divide the land to this people,
which I sware to give to your fathers. (Joshua 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
Bądź mężny i
mocny, ponieważ ty rozdasz temu ludowi w posiadanie ziemię, którą
poprzysiągłem dać ich przodkom. (Joz 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
ἴσχυε |
καὶ |
ἀνδρίζου· |
σὺ |
γὰρ |
ἀποδιαστελεῖς |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ὤμοσα |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν |
δοῦναι |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
ἀνδρίζομαι
(ανδριζ-,
ανδρι(ε)·[σ]-,
ανδρι·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
Do człowieka {Obsadzać} w górze |
Ty |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ty |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
i)/sCHue |
kai\ |
a)ndri/DZou· |
su\ |
ga\r |
a)podiastelei=s |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
O)/mosa |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n |
dou=nai |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
isCHye |
kai |
andriDZu· |
sy |
gar |
apodiasteleis |
tO |
laO |
tutO |
tEn |
gEn, |
hEn |
Omosa |
tois |
patrasin |
hymOn |
dunai |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
V1_PAD2S |
C |
V1_PMD2S |
RP_NS |
x |
VF2_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
VO_AAN |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
to have strength |
and also, even,
namely |
to man up |
you |
for since, as |
ć |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to swear |
the |
father |
you |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!,
he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH |
and |
be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! |
you(sg) (nom) |
for |
|
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
to-GIVE |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
Joz_1:6_1 |
Joz_1:6_2 |
Joz_1:6_3 |
Joz_1:6_4 |
Joz_1:6_5 |
Joz_1:6_6 |
Joz_1:6_7 |
Joz_1:6_8 |
Joz_1:6_9 |
Joz_1:6_10 |
Joz_1:6_11 |
Joz_1:6_12 |
Joz_1:6_13 |
Joz_1:6_14 |
Joz_1:6_15 |
Joz_1:6_16 |
Joz_1:6_17 |
Joz_1:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
ἴσχυε
οὖν καὶ
ἀνδρίζου
φυλάσσεσθαι
καὶ ποιεῖν καθότι
ἐνετείλατό
σοι Μωϋσῆς ὁ
παῖς μου, καὶ
οὐκ ἐκκλινεῖς
ἀπ’ αὐτῶν εἰς
δεξιὰ οὐδὲ
εἰς ἀριστερά,
ἵνα συνῇς ἐν
πᾶσιν, οἷς ἐὰν
πράσσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
Be strong,
therefore, and quit thyself like a man, to observe and do as Moses my servant
commanded thee; and thou shalt not turn therefrom to the right hand or to the
left, that thou mayest be wise in whatsoever thou mayest do. (Joshua 1:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
Tylko bądź mężny
i mocny, przestrzegając wypełniania całego Prawa, które nakazał ci Mojżesz,
sługa mój. Nie odstępuj od niego ani w prawo, ani w lewo, aby się okazała
twoja roztropność we wszystkich przedsięwzięciach. (Joz 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
ἴσχυε |
οὖν |
καὶ |
ἀνδρίζου |
φυλάσσεσθαι |
καὶ |
ποιεῖν |
καθότι |
ἐνετείλατό |
σοι |
Μωϋσῆς |
ὁ |
παῖς |
μου, |
καὶ |
οὐκ |
ἐκκλινεῖς |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
εἰς |
δεξιὰ |
οὐδὲ |
εἰς |
ἀριστερά, |
ἵνα |
συνῇς |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐὰν |
πράσσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
οὖν |
καί |
ἀνδρίζομαι
(ανδριζ-,
ανδρι(ε)·[σ]-,
ανδρι·σ-, -, -, -) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθότι |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δεξιός -ά -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἰς[1] |
ἀριστερός
-ά -όν |
ἵνα |
σύν·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -,
-, -, -); συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
By mieć siła |
Dlatego/wtedy |
I też, nawet, mianowicie |
Do człowieka {Obsadzać} w górze |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jak |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Mojżesz |
— |
Dziecka/służący |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
W prawo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Do (+przyspieszenie) |
Opuszczał {Lewy} |
żeby / ażeby / bo |
By być razem z; by rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By działać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
i)/sCHue |
ou)=n |
kai\ |
a)ndri/DZou |
fula/ssesTai |
kai\ |
poiei=n |
kaTo/ti |
e)netei/lato/ |
soi |
*mou+sE=s |
o( |
pai=s |
mou, |
kai\ |
ou)k |
e)kklinei=s |
a)p’ |
au)tO=n |
ei)s |
deXia\ |
ou)de\ |
ei)s |
a)ristera/, |
i(/na |
sunE=|s |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)a\n |
pra/ssE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
isCHye |
un |
kai |
andriDZu |
fylassesTai |
kai |
poiein |
kaToti |
eneteilato |
soi |
mo+ysEs |
ho |
pais |
mu, |
kai |
uk |
ekklineis |
ap’ |
autOn |
eis |
deXia |
ude |
eis |
aristera, |
hina |
synEs |
en |
pasin, |
hois |
ean |
prassEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
V1_PAD2S |
x |
C |
V1_PMD2S |
V1_PMN |
C |
V2_PAN |
D |
VAI_AMI3S |
RP_DS |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
C |
D |
VF2_FAI2S |
P |
RD_GPN |
P |
A1A_APN |
C |
P |
A1A_APN |
C |
V9_PAS2S |
P |
A3_DPN |
RR_DPN |
C |
V1_PAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
to have strength |
therefore/then |
and also, even,
namely |
to man up |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
as |
to enjoin command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Moses |
the |
child/servant |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
right |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
into (+acc) |
left |
so that / in order
to /because (so that/in order to) or as a cause of
some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ.
ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to be together
with; to understand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to act |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!,
he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH |
therefore/then |
and |
be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! |
to-be-being-GUARD-ed |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
as |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Moses (nom) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
me (gen) |
and |
not |
you(sg)-are-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-will-RECOIL/AVOID |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
neither/nor |
into (+acc) |
left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
so that / in order to /because |
you(sg)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH;
you(sg)-should-UNDERSTand |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
you(sg)-should-be-ACT-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
Joz_1:7_1 |
Joz_1:7_2 |
Joz_1:7_3 |
Joz_1:7_4 |
Joz_1:7_5 |
Joz_1:7_6 |
Joz_1:7_7 |
Joz_1:7_8 |
Joz_1:7_9 |
Joz_1:7_10 |
Joz_1:7_11 |
Joz_1:7_12 |
Joz_1:7_13 |
Joz_1:7_14 |
Joz_1:7_15 |
Joz_1:7_16 |
Joz_1:7_17 |
Joz_1:7_18 |
Joz_1:7_19 |
Joz_1:7_20 |
Joz_1:7_21 |
Joz_1:7_22 |
Joz_1:7_23 |
Joz_1:7_24 |
Joz_1:7_25 |
Joz_1:7_26 |
Joz_1:7_27 |
Joz_1:7_28 |
Joz_1:7_29 |
Joz_1:7_30 |
Joz_1:7_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
καὶ
οὐκ
ἀποστήσεται ἡ
βίβλος τοῦ
νόμου τούτου ἐκ
τοῦ στόματός
σου, καὶ
μελετήσεις ἐν
αὐτῷ ἡμέρας
καὶ νυκτός,
ἵνα συνῇς
ποιεῖν πάντα
τὰ γεγραμμένα·
τότε
εὐοδωθήσῃ καὶ
εὐοδώσεις τὰς
ὁδούς σου καὶ
τότε συνήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
And the book of
this law shall not depart out of thy mouth, and thou shalt meditate in it day
and night, that thou mayest know how to do all the things that are written in
it; then shalt thou prosper, and make thy ways prosperous, and then shalt
thou be wise. (Joshua 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
Niech ta Księga
Prawa będzie zawsze na twych ustach: rozważaj ją w dzień i w nocy, abyś
ściśle spełniał wszystko, co w niej jest napisane, bo tylko wtedy powiedzie
ci się i okaże się twoja roztropność. (Joz 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
καὶ |
οὐκ |
ἀποστήσεται |
ἡ |
βίβλος |
τοῦ |
νόμου |
τούτου |
ἐκ |
τοῦ |
στόματός |
σου, |
καὶ |
μελετήσεις |
ἐν |
αὐτῷ |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτός, |
ἵνα |
συνῇς |
ποιεῖν |
πάντα |
τὰ |
γεγραμμένα· |
τότε |
εὐοδωθήσῃ |
καὶ |
εὐοδώσεις |
τὰς |
ὁδούς |
σου |
καὶ |
τότε |
συνήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βίβλος/βύβλος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἵνα |
σύν·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -,
-, -, -); συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
τότε |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
τότε |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
— |
Książka |
— |
Prawo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
żeby / ażeby / bo |
By być razem z; by rozumieć |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pisać |
Wtedy |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Wtedy |
By rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
kai\ |
ou)k |
a)postE/setai |
E( |
bi/blos |
tou= |
no/mou |
tou/tou |
e)k |
tou= |
sto/mato/s |
sou, |
kai\ |
meletE/seis |
e)n |
au)tO=| |
E(me/ras |
kai\ |
nukto/s, |
i(/na |
sunE=|s |
poiei=n |
pa/nta |
ta\ |
gegramme/na· |
to/te |
eu)odOTE/sE| |
kai\ |
eu)odO/seis |
ta\s |
o(dou/s |
sou |
kai\ |
to/te |
sunE/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
kai |
uk |
apostEsetai |
hE |
biblos |
tu |
nomu |
tutu |
ek |
tu |
stomatos |
su, |
kai |
meletEseis |
en |
autO |
hEmeras |
kai |
nyktos, |
hina |
synEs |
poiein |
panta |
ta |
gegrammena· |
tote |
euodOTEsE |
kai |
euodOseis |
tas |
hodus |
su |
kai |
tote |
synEseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_DSM |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
C |
V9_PAS2S |
V2_PAN |
A3_APN |
RA_APN |
VP_XMPAPN |
D |
VC_FPI2S |
C |
VF_FAI2S |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
C |
D |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
the |
book |
the |
law |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to obsess over |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
day |
and also, even,
namely |
night |
so that / in order
to /because (so that/in order to) or as a cause of
some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ.
ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to be together
with; to understand |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to write |
then |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
and also, even,
namely |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
then |
to understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
and |
not |
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
the (nom) |
book (nom) |
the (gen) |
law (gen) |
this (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-OBSESS-OVER |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
day (gen), days (acc) |
and |
night (gen) |
so that / in order to /because |
you(sg)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH;
you(sg)-should-UNDERSTand |
to-be-DO/MAKE-ing |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) |
then |
you(sg)-will-be-PROSPER-ed |
and |
you(sg)-will-PROSPER |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
then |
you(sg)-will-UNDERSTand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
Joz_1:8_1 |
Joz_1:8_2 |
Joz_1:8_3 |
Joz_1:8_4 |
Joz_1:8_5 |
Joz_1:8_6 |
Joz_1:8_7 |
Joz_1:8_8 |
Joz_1:8_9 |
Joz_1:8_10 |
Joz_1:8_11 |
Joz_1:8_12 |
Joz_1:8_13 |
Joz_1:8_14 |
Joz_1:8_15 |
Joz_1:8_16 |
Joz_1:8_17 |
Joz_1:8_18 |
Joz_1:8_19 |
Joz_1:8_20 |
Joz_1:8_21 |
Joz_1:8_22 |
Joz_1:8_23 |
Joz_1:8_24 |
Joz_1:8_25 |
Joz_1:8_26 |
Joz_1:8_27 |
Joz_1:8_28 |
Joz_1:8_29 |
Joz_1:8_30 |
Joz_1:8_31 |
Joz_1:8_32 |
Joz_1:8_33 |
Joz_1:8_34 |
Joz_1:8_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
ἰδοὺ
ἐντέταλμαί
σοι· ἴσχυε καὶ
ἀνδρίζου, μὴ
δειλιάσῃς
μηδὲ φοβηθῇς,
ὅτι μετὰ σοῦ
κύριος ὁ θεός
σου εἰς πάντα,
οὗ ἐὰν πορεύῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
Lo! I have
commanded thee; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for
the Lord thy God is with thee in all places whither thou goest. (Joshua 1:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
Czyż ci nie
rozkazałem: Bądź mężny i mocny? Nie bój się i nie lękaj, ponieważ z tobą jest
Pan, Bóg twój, wszędzie, gdziekolwiek pójdziesz». (Joz 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
ἰδοὺ |
ἐντέταλμαί |
σοι· |
ἴσχυε |
καὶ |
ἀνδρίζου, |
μὴ |
δειλιάσῃς |
μηδὲ |
φοβηθῇς, |
ὅτι |
μετὰ |
σοῦ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰς |
πάντα, |
οὗ |
ἐὰν |
πορεύῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
ἀνδρίζομαι
(ανδριζ-,
ανδρι(ε)·[σ]-,
ανδρι·σ-, -, -, -) |
μή |
δειλιάω
(δειλι(α)-,
δειλια·σ-,
δειλια·σ-, -, -, -) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὅτι |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
Do człowieka {Obsadzać} w górze |
Nie |
By bać się obawiać się |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By bać się |
Ponieważ/tamto |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
i)dou\ |
e)nte/talmai/ |
soi· |
i)/sCHue |
kai\ |
a)ndri/DZou, |
mE\ |
deilia/sE|s |
mEde\ |
fobETE=|s, |
o(/ti |
meta\ |
sou= |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)s |
pa/nta, |
ou(= |
e)a\n |
poreu/E|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
idu |
entetalmai |
soi· |
isCHye |
kai |
andriDZu, |
mE |
deiliasEs |
mEde |
fobETEs, |
hoti |
meta |
su |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eis |
panta, |
hu |
ean |
poreuE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
I |
VM_XMI1S |
RP_DS |
V1_PAD2S |
C |
V1_PMD2S |
D |
VA_AAS2S |
C |
VC_APS2S |
C |
P |
RP_GS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A3_ASM |
D |
C |
V1_PMS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to enjoin command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to have strength |
and also, even,
namely |
to man up |
not |
to fear To be
afraid |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to fear |
because/that |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-been-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH |
and |
be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! |
not |
you(sg)-should-FEAR |
neither/nor; Mede (voc) |
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
because/that |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing,
you(sg)-should-be-being-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
Joz_1:9_1 |
Joz_1:9_2 |
Joz_1:9_3 |
Joz_1:9_4 |
Joz_1:9_5 |
Joz_1:9_6 |
Joz_1:9_7 |
Joz_1:9_8 |
Joz_1:9_9 |
Joz_1:9_10 |
Joz_1:9_11 |
Joz_1:9_12 |
Joz_1:9_13 |
Joz_1:9_14 |
Joz_1:9_15 |
Joz_1:9_16 |
Joz_1:9_17 |
Joz_1:9_18 |
Joz_1:9_19 |
Joz_1:9_20 |
Joz_1:9_21 |
Joz_1:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
καὶ
ἐνετείλατο
Ἰησοῦς τοῖς
γραμματεῦσιν
τοῦ λαοῦ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
And Joshua
commanded the scribes of the people, saying, (Joshua 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
Jozue rozkazał
wówczas zwierzchnikom ludu, mówiąc: (Joz 1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
Καὶ |
ἐνετείλατο |
Ἰησοῦς |
τοῖς |
γραμματεῦσιν |
τοῦ |
λαοῦ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
By zalecać rozkaz |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Skryba |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
*kai\ |
e)netei/lato |
*)iEsou=s |
toi=s |
grammateu=sin |
tou= |
laou= |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
kai |
eneteilato |
iEsus |
tois |
grammateusin |
tu |
lau |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
and also, even, namely |
to enjoin command |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
scribe |
the |
people |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
Jesus (nom) |
the (dat) |
scribes (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
Joz_1:10_1 |
Joz_1:10_2 |
Joz_1:10_3 |
Joz_1:10_4 |
Joz_1:10_5 |
Joz_1:10_6 |
Joz_1:10_7 |
Joz_1:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
Εἰσέλθατε
κατὰ μέσον τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ λαοῦ καὶ
ἐντείλασθε τῷ
λαῷ λέγοντες
Ἑτοιμάζεσθε
ἐπισιτισμόν,
ὅτι ἔτι τρεῖς
ἡμέραι καὶ
ὑμεῖς διαβαίνετε
τὸν Ιορδάνην
τοῦτον
εἰσελθόντες
κατασχεῖν τὴν
γῆν, ἣν κύριος
ὁ θεὸς τῶν
πατέρων ὑμῶν
δίδωσιν ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
Go into the
midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare
provisions; for yet three days and ye shall go over this Jordan, entering in
to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to
you. (Joshua 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
«Przejdźcie
przez obóz i nakażcie ludowi: Przygotujcie sobie żywność, gdyż po trzech
dniach przeprawicie się przez ten Jordan, abyście zajęli ziemię, którą Pan,
Bóg wasz, daje wam w posiadanie». (Joz 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
Εἰσέλθατε |
κατὰ |
μέσον |
τῆς |
παρεμβολῆς |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
ἐντείλασθε |
τῷ |
λαῷ |
λέγοντες |
Ἑτοιμάζεσθε |
ἐπισιτισμόν, |
ὅτι |
ἔτι |
τρεῖς |
ἡμέραι |
καὶ |
ὑμεῖς |
διαβαίνετε |
τὸν |
Ιορδάνην |
τοῦτον |
εἰσελθόντες |
κατασχεῖν |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
δίδωσιν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κατά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ἐπι·σιτισμός,
-οῦ, ὁ |
ὅτι |
ἔτι |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
By wchodzić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Średni |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
Do gotowy |
Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} |
Ponieważ/tamto |
Jeszcze/jeszcze |
Trzy |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ty |
By dawać |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
*ei)se/lTate |
kata\ |
me/son |
tE=s |
parembolE=s |
tou= |
laou= |
kai\ |
e)ntei/lasTe |
tO=| |
laO=| |
le/gontes |
*e(toima/DZesTe |
e)pisitismo/n, |
o(/ti |
e)/ti |
trei=s |
E(me/rai |
kai\ |
u(mei=s |
diabai/nete |
to\n |
*iorda/nEn |
tou=ton |
ei)selTo/ntes |
katasCHei=n |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
di/dOsin |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
eiselTate |
kata |
meson |
tEs |
parembolEs |
tu |
lau |
kai |
enteilasTe |
tO |
laO |
legontes |
etoimaDZesTe |
episitismon, |
hoti |
eti |
treis |
hEmerai |
kai |
hymeis |
diabainete |
ton |
iordanEn |
tuton |
eiselTontes |
katasCHein |
tEn |
gEn, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
hymOn |
didOsin |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
VB_AAD2P |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VA_AMD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
V1_PAPNPM |
V1_PMD2P |
N2_ASM |
C |
D |
A3_NPF |
N1A_NPF |
C |
RP_NP |
V1_PAI2P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RD_ASM |
VB_AAPNPM |
VB_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
V8_PAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
to enter |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
middle |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
people |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
the |
people |
to say/tell |
to ready |
provisions |
because/that |
yet/still |
three |
day |
and also, even,
namely |
you |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
father |
you |
to give |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
do-ENTER-you(pl)! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
camp (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
be-you(pl)-ENJOIN-ed! |
the (dat) |
people (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
you(pl)-are-being-READY-ed, be-you(pl)-being-READY-ed! |
provisions (acc) |
because/that |
yet/still |
three (acc, nom) |
days (nom|voc) |
and |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! |
the (acc) |
Jordan (acc) |
this (acc) |
upon ENTER-ing (nom|voc) |
to-HOLD FAST |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
Joz_1:11_1 |
Joz_1:11_2 |
Joz_1:11_3 |
Joz_1:11_4 |
Joz_1:11_5 |
Joz_1:11_6 |
Joz_1:11_7 |
Joz_1:11_8 |
Joz_1:11_9 |
Joz_1:11_10 |
Joz_1:11_11 |
Joz_1:11_12 |
Joz_1:11_13 |
Joz_1:11_14 |
Joz_1:11_15 |
Joz_1:11_16 |
Joz_1:11_17 |
Joz_1:11_18 |
Joz_1:11_19 |
Joz_1:11_20 |
Joz_1:11_21 |
Joz_1:11_22 |
Joz_1:11_23 |
Joz_1:11_24 |
Joz_1:11_25 |
Joz_1:11_26 |
Joz_1:11_27 |
Joz_1:11_28 |
Joz_1:11_29 |
Joz_1:11_30 |
Joz_1:11_31 |
Joz_1:11_32 |
Joz_1:11_33 |
Joz_1:11_34 |
Joz_1:11_35 |
Joz_1:11_36 |
Joz_1:11_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
καὶ
τῷ Ρουβην καὶ
τῷ Γαδ καὶ τῷ
ἡμίσει φυλῆς
Μανασση εἶπεν
Ἰησοῦς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
And to Ruben,
and to Gad, and to the half tribe of Manasse, Joshua said, (Joshua 1:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
Następnie Jozue
przemówił do Rubenitów, Gadytów i połowy pokolenia Manassesa: (Joz 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
καὶ |
τῷ |
Ρουβην |
καὶ |
τῷ |
Γαδ |
καὶ |
τῷ |
ἡμίσει |
φυλῆς |
Μανασση |
εἶπεν |
Ἰησοῦς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Γάδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Reuben |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wałęsaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pół |
Szczep |
Manasses |
By mówić/opowiadaj |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
kai\ |
tO=| |
*roubEn |
kai\ |
tO=| |
*gad |
kai\ |
tO=| |
E(mi/sei |
fulE=s |
*manassE |
ei)=pen |
*)iEsou=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
kai |
tO |
rubEn |
kai |
tO |
gad |
kai |
tO |
hEmisei |
fylEs |
manassE |
eipen |
iEsus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
C |
RA_DSM |
N_DS |
C |
RA_DSM |
N_DS |
C |
RA_DSM |
A3U_DSM |
N1_GSF |
N_GS |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
and also, even, namely |
the |
Reuben |
and also, even,
namely |
the |
Gad |
and also, even,
namely |
the |
half |
tribe |
Manasses |
to say/tell |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
and |
the (dat) |
Reuben (indecl) |
and |
the (dat) |
Gad (indecl) |
and |
the (dat) |
half (dat) |
tribe (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jesus (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
Joz_1:12_1 |
Joz_1:12_2 |
Joz_1:12_3 |
Joz_1:12_4 |
Joz_1:12_5 |
Joz_1:12_6 |
Joz_1:12_7 |
Joz_1:12_8 |
Joz_1:12_9 |
Joz_1:12_10 |
Joz_1:12_11 |
Joz_1:12_12 |
Joz_1:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
Μνήσθητε
τὸ ῥῆμα
κυρίου, ὃ
ἐνετείλατο
ὑμῖν Μωϋσῆς ὁ
παῖς κυρίου
λέγων Κύριος ὁ
θεὸς ὑμῶν
κατέπαυσεν
ὑμᾶς καὶ
ἔδωκεν ὑμῖν
τὴν γῆν
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
Remember the
word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your
God has caused you to rest, and has given you this land. (Joshua 1:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
«Przypomnijcie
sobie rozkaz, jaki dał wam Mojżesz, sługa Pana, gdy rzekł: Pan, Bóg wasz,
strzeże waszego pokoju i oddaje wam tę ziemię. (Joz 1:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
Μνήσθητε |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου, |
ὃ |
ἐνετείλατο |
ὑμῖν |
Μωϋσῆς |
ὁ |
παῖς |
κυρίου |
λέγων |
Κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
κατέπαυσεν |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἔδωκεν |
ὑμῖν |
τὴν |
γῆν |
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Ty |
Mojżesz |
— |
Dziecka/służący |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Do ??? |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
*mnE/sTEte |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou, |
o(\ |
e)netei/lato |
u(mi=n |
*mou+sE=s |
o( |
pai=s |
kuri/ou |
le/gOn |
*ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
kate/pausen |
u(ma=s |
kai\ |
e)/dOken |
u(mi=n |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
mnEsTEte |
to |
rEma |
kyriu, |
ho |
eneteilato |
hymin |
mo+ysEs |
ho |
pais |
kyriu |
legOn |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
katepausen |
hymas |
kai |
edOken |
hymin |
tEn |
gEn |
tautEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
VS_APD2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RR_ASN |
VAI_AMI3S |
RP_DP |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N3D_NSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
to remember/become mindful of |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to enjoin command |
you |
Moses |
the |
child/servant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
to ??? |
you |
and also, even,
namely |
to give |
you |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!,
you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
you(pl) (dat) |
Moses (nom) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-???-ed |
you(pl) (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
Joz_1:13_1 |
Joz_1:13_2 |
Joz_1:13_3 |
Joz_1:13_4 |
Joz_1:13_5 |
Joz_1:13_6 |
Joz_1:13_7 |
Joz_1:13_8 |
Joz_1:13_9 |
Joz_1:13_10 |
Joz_1:13_11 |
Joz_1:13_12 |
Joz_1:13_13 |
Joz_1:13_14 |
Joz_1:13_15 |
Joz_1:13_16 |
Joz_1:13_17 |
Joz_1:13_18 |
Joz_1:13_19 |
Joz_1:13_20 |
Joz_1:13_21 |
Joz_1:13_22 |
Joz_1:13_23 |
Joz_1:13_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
αἱ
γυναῖκες ὑμῶν
καὶ τὰ παιδία
ὑμῶν καὶ τὰ
κτήνη ὑμῶν
κατοικείτωσαν
ἐν τῇ γῇ, ᾗ
ἔδωκεν ὑμῖν·
ὑμεῖς δὲ
διαβήσεσθε
εὔζωνοι
πρότεροι τῶν
ἀδελφῶν ὑμῶν,
πᾶς ὁ ἰσχύων,
καὶ
συμμαχήσετε
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
Let your wives
and your children and your cattle dwell in the land, which he has given you;
and ye shall go over well armed before your brethren, every one of you who is
strong; and ye shall fight on their side; (Joshua 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
Wasze żony,
dzieci i trzody mogą pozostać w kraju, który dał wam Mojżesz za Jordanem. Wy
jednak musicie wyruszyć uzbrojeni na czele swych braci, wszyscy zdolni do
boju mężczyźni, i musicie im pomóc, (Joz 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
αἱ |
γυναῖκες |
ὑμῶν |
καὶ |
τὰ |
παιδία |
ὑμῶν |
καὶ |
τὰ |
κτήνη |
ὑμῶν |
κατοικείτωσαν |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
ᾗ |
ἔδωκεν |
ὑμῖν· |
ὑμεῖς |
δὲ |
διαβήσεσθε |
εὔζωνοι |
πρότεροι |
τῶν |
ἀδελφῶν |
ὑμῶν, |
πᾶς |
ὁ |
ἰσχύων, |
καὶ |
συμμαχήσετε |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
ὁ
ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
|
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ;
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
— |
Kobiety/żona |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Ty |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty |
Ty |
zaś |
By przechodzić |
— |
Wcześniej |
— |
Brat; siostra |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Siła; by mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
ai( |
gunai=kes |
u(mO=n |
kai\ |
ta\ |
paidi/a |
u(mO=n |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE |
u(mO=n |
katoikei/tOsan |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
E(=| |
e)/dOken |
u(mi=n· |
u(mei=s |
de\ |
diabE/sesTe |
eu)/DZOnoi |
pro/teroi |
tO=n |
a)delfO=n |
u(mO=n, |
pa=s |
o( |
i)sCHu/On, |
kai\ |
summaCHE/sete |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
hai |
gynaikes |
hymOn |
kai |
ta |
paidia |
hymOn |
kai |
ta |
ktEnE |
hymOn |
katoikeitOsan |
en |
tE |
gE, |
hE |
edOken |
hymin· |
hymeis |
de |
diabEsesTe |
euDZOnoi |
proteroi |
tOn |
adelfOn |
hymOn, |
pas |
ho |
isCHyOn, |
kai |
symmaCHEsete |
autois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RP_GP |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RP_GP |
V2_PAD3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
RP_NP |
x |
VF_FMI2P |
A1B_NPM |
A1A_NPMC |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
VF_FAI2P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
the |
woman/wife |
you |
and also, even,
namely |
the |
child |
you |
and also, even,
namely |
the |
Animal (beast) |
you |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
you |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to cross over |
ć |
earlier |
the |
brother; sister |
you |
every all, each,
every, the whole of |
the |
strength; to have
strength |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
you(pl) (nom) |
Yet |
you(pl)-will-be-CROSS-ed-OVER |
|
earlier ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(pl) (gen) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) |
and |
|
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
Joz_1:14_1 |
Joz_1:14_2 |
Joz_1:14_3 |
Joz_1:14_4 |
Joz_1:14_5 |
Joz_1:14_6 |
Joz_1:14_7 |
Joz_1:14_8 |
Joz_1:14_9 |
Joz_1:14_10 |
Joz_1:14_11 |
Joz_1:14_12 |
Joz_1:14_13 |
Joz_1:14_14 |
Joz_1:14_15 |
Joz_1:14_16 |
Joz_1:14_17 |
Joz_1:14_18 |
Joz_1:14_19 |
Joz_1:14_20 |
Joz_1:14_21 |
Joz_1:14_22 |
Joz_1:14_23 |
Joz_1:14_24 |
Joz_1:14_25 |
Joz_1:14_26 |
Joz_1:14_27 |
Joz_1:14_28 |
Joz_1:14_29 |
Joz_1:14_30 |
Joz_1:14_31 |
Joz_1:14_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:15 |
ἕως
ἂν καταπαύσῃ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν τοὺς
ἀδελφοὺς ὑμῶν
ὥσπερ καὶ
ὑμᾶς καὶ
κληρονομήσωσιν
καὶ οὗτοι τὴν
γῆν, ἣν κύριος
ὁ θεὸς ἡμῶν
δίδωσιν αὐτοῖς·
καὶ
ἀπελεύσεσθε
ἕκαστος εἰς
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ, ἣν
δέδωκεν ὑμῖν
Μωϋσῆς εἰς τὸ
πέραν τοῦ Ιορδάνου
ἀπ’ ἀνατολῶν
ἡλίου. |
Joz:1:15 |
until the Lord
your God shall have given your brethren rest, as also to you, and they also
shall have inherited the land, which the Lord your God gives them; then ye
shall depart each one to his inheritance, which Moses gave you beyond Jordan
eastward. (Joshua 1:15 Brenton) |
Joz:1:15 |
aż Pan użyczy
pokoju braciom waszym, jak i wam, i aż oni również posiądą ziemię, którą da
im Pan, Bóg wasz. Wtedy możecie wrócić do kraju, który do was należy i który
dał wam Mojżesz, sługa Pana, po drugiej stronie Jordanu, ku wschodowi
słońca». (Joz 1:15 BT_4) |
Joz:1:15 |
ἕως |
ἂν |
καταπαύσῃ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
ὑμῶν |
ὥσπερ |
καὶ |
ὑμᾶς |
καὶ |
κληρονομήσωσιν |
καὶ |
οὗτοι |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
δίδωσιν |
αὐτοῖς· |
καὶ |
ἀπελεύσεσθε |
ἕκαστος |
εἰς |
τὴν |
κληρονομίαν |
αὐτοῦ, |
ἣν |
δέδωκεν |
ὑμῖν |
Μωϋσῆς |
εἰς |
τὸ |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου |
ἀπ’ |
ἀνατολῶν |
ἡλίου. |
Joz:1:15 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὥσ·περ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ἀπό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
Joz:1:15 |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
— |
Brat |
Ty |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty |
Mojżesz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Joz:1:15 |
e(/Os |
a)/n |
katapau/sE| |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
tou\s |
a)delfou\s |
u(mO=n |
O(/sper |
kai\ |
u(ma=s |
kai\ |
klEronomE/sOsin |
kai\ |
ou(=toi |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
di/dOsin |
au)toi=s· |
kai\ |
a)peleu/sesTe |
e(/kastos |
ei)s |
tE\n |
klEronomi/an |
au)tou=, |
E(\n |
de/dOken |
u(mi=n |
*mou+sE=s |
ei)s |
to\ |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou |
a)p’ |
a)natolO=n |
E(li/ou. |
Joz:1:15 |
heOs |
an |
katapausE |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
tus |
adelfus |
hymOn |
hOsper |
kai |
hymas |
kai |
klEronomEsOsin |
kai |
hutoi |
tEn |
gEn, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
didOsin |
autois· |
kai |
apeleusesTe |
hekastos |
eis |
tEn |
klEronomian |
autu, |
hEn |
dedOken |
hymin |
mo+ysEs |
eis |
to |
peran |
tu |
iordanu |
ap’ |
anatolOn |
hEliu. |
Joz:1:15 |
C |
x |
VA_AAS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
D |
D |
RP_AP |
C |
VA_AAS3P |
D |
RD_NPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V8_PAI3S |
RD_DPM |
C |
VF_FMI2P |
A1_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
RR_ASF |
VX_XAI3S |
RP_DP |
N1M_NSM |
P |
RA_ASN |
D |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
N1_GPF |
N2_GSM |
Joz:1:15 |
until; dawn |
ever (if ever) |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
the |
brother |
you |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
and also, even,
namely |
you |
and also, even,
namely |
to inherit |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
each |
into (+acc) |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to give |
you |
Moses |
into (+acc) |
the |
across |
the |
Jordan [river of] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
Joz:1:15 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(pl) (gen) |
just as |
and |
you(pl) (acc) |
and |
they-should-INHERIT |
and |
these (nom) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
them/same (dat) |
and |
you(pl)-will-be-DEPART-ed |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
inheritance (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-has-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
Moses (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
away from (+gen) |
risig of the east dawns (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
Joz:1:15 |
Joz_1:15_1 |
Joz_1:15_2 |
Joz_1:15_3 |
Joz_1:15_4 |
Joz_1:15_5 |
Joz_1:15_6 |
Joz_1:15_7 |
Joz_1:15_8 |
Joz_1:15_9 |
Joz_1:15_10 |
Joz_1:15_11 |
Joz_1:15_12 |
Joz_1:15_13 |
Joz_1:15_14 |
Joz_1:15_15 |
Joz_1:15_16 |
Joz_1:15_17 |
Joz_1:15_18 |
Joz_1:15_19 |
Joz_1:15_20 |
Joz_1:15_21 |
Joz_1:15_22 |
Joz_1:15_23 |
Joz_1:15_24 |
Joz_1:15_25 |
Joz_1:15_26 |
Joz_1:15_27 |
Joz_1:15_28 |
Joz_1:15_29 |
Joz_1:15_30 |
Joz_1:15_31 |
Joz_1:15_32 |
Joz_1:15_33 |
Joz_1:15_34 |
Joz_1:15_35 |
Joz_1:15_36 |
Joz_1:15_37 |
Joz_1:15_38 |
Joz_1:15_39 |
Joz_1:15_40 |
Joz_1:15_41 |
Joz_1:15_42 |
Joz_1:15_43 |
Joz_1:15_44 |
Joz_1:15_45 |
Joz:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Joz:1:16 |
καὶ
ἀποκριθέντες
τῷ Ἰησοῖ
εἶπαν Πάντα,
ὅσα ἂν ἐντείλῃ
ἡμῖν,
ποιήσομεν καὶ
εἰς πάντα
τόπον, οὗ ἐὰν
ἀποστείλῃς
ἡμᾶς,
πορευσόμεθα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
And they
answered Joshua and said, We will do all things which thou commandest us, and
we will go to every place whither thou shalt send us. (Joshua 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
Odpowiedzieli
więc Jozuemu tymi słowami: «Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy i
gdziekolwiek nas poślesz, pójdziemy. (Joz 1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
καὶ |
ἀποκριθέντες |
τῷ |
Ἰησοῖ |
εἶπαν |
Πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
ἐντείλῃ |
ἡμῖν, |
ποιήσομεν |
καὶ |
εἰς |
πάντα |
τόπον, |
οὗ |
ἐὰν |
ἀποστείλῃς |
ἡμᾶς, |
πορευσόμεθα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By zalecać rozkaz |
Ja |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zamawiać |
Ja |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
kai\ |
a)pokriTe/ntes |
tO=| |
*)iEsoi= |
ei)=pan |
*pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
e)ntei/lE| |
E(mi=n, |
poiE/somen |
kai\ |
ei)s |
pa/nta |
to/pon, |
ou(= |
e)a\n |
a)postei/lE|s |
E(ma=s, |
poreuso/meTa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
kai |
apokriTentes |
tO |
iEsoi |
eipan |
panta, |
hosa |
an |
enteilE |
hEmin, |
poiEsomen |
kai |
eis |
panta |
topon, |
hu |
ean |
aposteilEs |
hEmas, |
poreusomeTa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
C |
VC_APPNPM |
RA_DSM |
N_DSM |
VAI_AAI3P |
A3_APN |
A1_APN |
x |
VA_AMS2S |
RP_DP |
VF_FAI1P |
C |
P |
A3_ASM |
N2_ASM |
D |
C |
VA_AAS2S |
RP_AP |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
to enjoin command |
I |
to do/make |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
the (dat) |
Jesus (dat) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-ENJOIN, you(sg)-should-be-ENJOIN-ed |
us (dat) |
we-will-DO/MAKE |
and |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
place (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-should-ORDER FORTH |
us (acc) |
we-will-be-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
Joz_1:16_1 |
Joz_1:16_2 |
Joz_1:16_3 |
Joz_1:16_4 |
Joz_1:16_5 |
Joz_1:16_6 |
Joz_1:16_7 |
Joz_1:16_8 |
Joz_1:16_9 |
Joz_1:16_10 |
Joz_1:16_11 |
Joz_1:16_12 |
Joz_1:16_13 |
Joz_1:16_14 |
Joz_1:16_15 |
Joz_1:16_16 |
Joz_1:16_17 |
Joz_1:16_18 |
Joz_1:16_19 |
Joz_1:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
κατὰ
πάντα, ὅσα
ἠκούσαμεν
Μωυσῆ,
ἀκουσόμεθα
σοῦ, πλὴν ἔστω
κύριος ὁ θεὸς
ἡμῶν μετὰ σοῦ,
ὃν τρόπον ἦν
μετὰ Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
Whereinsoever we
hearkened to Moses we will hearken to thee; only let the Lord our God be with
thee, as he was with Moses. (Joshua 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
Jak posłuszni
byliśmy we wszystkim Mojżeszowi, tak będziemy posłuszni i tobie. Oby tylko
Pan, Bóg twój, był z tobą, jak był z Mojżeszem. (Joz 1:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἠκούσαμεν |
Μωυσῆ, |
ἀκουσόμεθα |
σοῦ, |
πλὴν |
ἔστω |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
μετὰ |
σοῦ, |
ὃν |
τρόπον |
ἦν |
μετὰ |
Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλήν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By słyszeć |
Mojżesz |
By słyszeć |
Ty; twój/twój(sg) |
Z wyjątkiem |
By powodować stać; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
E)kou/samen |
*mousE=, |
a)kouso/meTa |
sou=, |
plE\n |
e)/stO |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
meta\ |
sou=, |
o(\n |
tro/pon |
E)=n |
meta\ |
*mousE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
kata |
panta, |
hosa |
Ekusamen |
musE, |
akusomeTa |
su, |
plEn |
estO |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
meta |
su, |
hon |
tropon |
En |
meta |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI1P |
N1M_GSM |
VF_FMI1P |
RP_GS |
D |
V9_PAD3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
RP_GS |
RR_ASM |
N2_ASM |
V9_IAI3S |
P |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
down/according to/as per (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to hear |
Moses |
to hear |
you;
your/yours(sg) |
except |
to cause to stand;
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which; to
be |
manner way, means,
method,attitude |
to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
we-HEAR-ed |
Moses (gen, voc) |
we-will-be-HEAR-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
except |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
Moses (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
Joz_1:17_1 |
Joz_1:17_2 |
Joz_1:17_3 |
Joz_1:17_4 |
Joz_1:17_5 |
Joz_1:17_6 |
Joz_1:17_7 |
Joz_1:17_8 |
Joz_1:17_9 |
Joz_1:17_10 |
Joz_1:17_11 |
Joz_1:17_12 |
Joz_1:17_13 |
Joz_1:17_14 |
Joz_1:17_15 |
Joz_1:17_16 |
Joz_1:17_17 |
Joz_1:17_18 |
Joz_1:17_19 |
Joz_1:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
ὁ
δὲ ἄνθρωπος,
ὃς ἐὰν
ἀπειθήσῃ σοι
καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ
τῶν ῥημάτων
σου καθότι ἂν
αὐτῷ ἐντείλῃ,
ἀποθανέτω.
ἀλλὰ ἴσχυε
καὶ ἀνδρίζου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
And whosoever
shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou
shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous. (Joshua
1:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
Ktokolwiek
sprzeciwi się twojemu głosowi i nie będzie posłuszny twemu słowu we
wszystkim, co mu rozkażesz, musi umrzeć. Tylko ty bądź mężny i mocny». (Joz
1:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
ὁ |
δὲ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἐὰν |
ἀπειθήσῃ |
σοι |
καὶ |
ὅστις |
μὴ |
ἀκούσῃ |
τῶν |
ῥημάτων |
σου |
καθότι |
ἂν |
αὐτῷ |
ἐντείλῃ, |
ἀποθανέτω. |
ἀλλὰ |
ἴσχυε |
καὶ |
ἀνδρίζου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
μή |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθότι |
ἄν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἀλλά |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
ἀνδρίζομαι
(ανδριζ-,
ανδρι(ε)·[σ]-,
ανδρι·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
— |
zaś |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Nie |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
On/ona/to/to samo |
By zalecać rozkaz |
By umierać |
Ale |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
Do człowieka {Obsadzać} w górze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
o( |
de\ |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
e)a\n |
a)peiTE/sE| |
soi |
kai\ |
o(/stis |
mE\ |
a)kou/sE| |
tO=n |
r(Ema/tOn |
sou |
kaTo/ti |
a)/n |
au)tO=| |
e)ntei/lE|, |
a)poTane/tO. |
a)lla\ |
i)/sCHue |
kai\ |
a)ndri/DZou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
ho |
de |
anTrOpos, |
hos |
ean |
apeiTEsE |
soi |
kai |
hostis |
mE |
akusE |
tOn |
rEmatOn |
su |
kaToti |
an |
autO |
enteilE, |
apoTanetO. |
alla |
isCHye |
kai |
andriDZu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RR_NSM |
C |
VA_AAS3S |
RP_DS |
C |
RX_NSM |
D |
VA_AAS3S |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RP_GS |
D |
x |
RD_DSM |
VA_AMS2S |
VB_AAD3S |
C |
V1_PAD2S |
C |
V1_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
human |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
not |
unwilling; to hear |
the |
declaration
statement, utterance |
you;
your/yours(sg) |
as |
ever (if ever) |
he/she/it/same |
to enjoin command |
to die |
but |
to have strength |
and also, even,
namely |
to man up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
the (nom) |
Yet |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
you(sg)-will-be-DISOBEY-ed, he/she/it-should-DISOBEY,
you(sg)-should-be-DISOBEY-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
the (gen) |
declarations (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as |
ever |
him/it/same (dat) |
he/she/it-should-ENJOIN, you(sg)-should-be-ENJOIN-ed |
let-him/her/it-DIE! |
but |
be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH |
and |
be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
Joz_1:18_1 |
Joz_1:18_2 |
Joz_1:18_3 |
Joz_1:18_4 |
Joz_1:18_5 |
Joz_1:18_6 |
Joz_1:18_7 |
Joz_1:18_8 |
Joz_1:18_9 |
Joz_1:18_10 |
Joz_1:18_11 |
Joz_1:18_12 |
Joz_1:18_13 |
Joz_1:18_14 |
Joz_1:18_15 |
Joz_1:18_16 |
Joz_1:18_17 |
Joz_1:18_18 |
Joz_1:18_19 |
Joz_1:18_20 |
Joz_1:18_21 |
Joz_1:18_22 |
Joz_1:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|