Jr:17:5 |
Ἐπικατάρατος
ὁ ἄνθρωπος, ὃς
τὴν ἐλπίδα
ἔχει ἐπ’ ἄνθρωπον
καὶ στηρίσει
σάρκα
βραχίονος
αὐτοῦ ἐπ’
αὐτόν, καὶ ἀπὸ
κυρίου ἀποστῇ
ἡ καρδία
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
(Jeremiah 17:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
To mówi Pan:
«Przeklęty mąż, który pokłada nadzieję w człowieku i który w ciele upatruje
swą siłę, a od Pana odwraca swe serce. (Jr 17:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
Ἐπικατάρατος |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
τὴν |
ἐλπίδα |
ἔχει |
ἐπ’ |
ἄνθρωπον |
καὶ |
στηρίσει |
σάρκα |
βραχίονος |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀπὸ |
κυρίου |
ἀποστῇ |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐπί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀπό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
Przeklęty |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
By mieć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Do popieranego podtrzymuj,
znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
Ciało {Mięso} |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By uwalniać |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
*)epikata/ratos |
o( |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
tE\n |
e)lpi/da |
e)/CHei |
e)p’ |
a)/nTrOpon |
kai\ |
stEri/sei |
sa/rka |
braCHi/onos |
au)tou= |
e)p’ |
au)to/n, |
kai\ |
a)po\ |
kuri/ou |
a)postE=| |
E( |
kardi/a |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
epikataratos |
ho |
anTrOpos, |
hos |
tEn |
elpida |
eCHei |
ep’ |
anTrOpon |
kai |
stErisei |
sarka |
braCHionos |
autu |
ep’ |
auton, |
kai |
apo |
kyriu |
apostE |
hE |
kardia |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
A1B_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
RA_ASF |
N3D_ASF |
V1_PAI3S |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3S |
N3K_ASF |
N3N_GSM |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
C |
P |
N2_GSM |
VH_AAS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
cursed |
the |
human |
who/whom/which |
the |
hope/expectation |
to have |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
human |
and also, even, namely |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
flesh |
arm |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to disengage |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
cursed ([Adj] nom) |
the (nom) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
the (acc) |
hope/expectation (acc) |
he/she/it-is-HAVE-ing,
you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
human (acc) |
and |
he/she/it-will-SUPPORTED,
you(sg)-will-be-SUPPORTED-ed (classical) |
flesh (acc) |
arm (gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
away from (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
he/she/it-should-DISENGAGE |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
Jr_17:5_1 |
Jr_17:5_2 |
Jr_17:5_3 |
Jr_17:5_4 |
Jr_17:5_5 |
Jr_17:5_6 |
Jr_17:5_7 |
Jr_17:5_8 |
Jr_17:5_9 |
Jr_17:5_10 |
Jr_17:5_11 |
Jr_17:5_12 |
Jr_17:5_13 |
Jr_17:5_14 |
Jr_17:5_15 |
Jr_17:5_16 |
Jr_17:5_17 |
Jr_17:5_18 |
Jr_17:5_19 |
Jr_17:5_20 |
Jr_17:5_21 |
Jr_17:5_22 |
Jr_17:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
καὶ
ἔσται ὡς ἡ
ἀγριομυρίκη ἡ
ἐν τῇ ἐρήμῳ,
οὐκ ὄψεται
ὅταν ἔλθῃ τὰ
ἀγαθά, καὶ
κατασκηνώσει
ἐν ἁλίμοις
καὶ ἐν ἐρήμῳ,
ἐν γῇ ἁλμυρᾷ
ἥτις οὐ
κατοικεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
And he shall be
as the wild tamarisk in the desert: he shall not see when good comes; but he
shall dwell in barren places, and in the wilderness, in a salt land which is
not inhabited. (Jeremiah 17:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
Jest on podobny
do dzikiego krzaka na stepie, nie dostrzega, gdy przychodzi szczęście:
wybiera miejsca spalone na pustyni, ziemię słoną i bezludną. (Jr 17:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
ἡ |
ἀγριομυρίκη |
ἡ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
οὐκ |
ὄψεται |
ὅταν |
ἔλθῃ |
τὰ |
ἀγαθά, |
καὶ |
κατασκηνώσει |
ἐν |
ἁλίμοις |
καὶ |
ἐν |
ἐρήμῳ, |
ἐν |
γῇ |
ἁλμυρᾷ |
ἥτις |
οὐ |
κατοικεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
καί |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
ἔρημος
-ον |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ilekroć |
By przychodzić |
— |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Osiedlanie się {Decydowanie
się}; by osiedlać się {by decydować się} |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Odludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
Kto --, który --którykolwiek
[??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
E( |
a)griomuri/kE |
E( |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
ou)k |
o)/PSetai |
o(/tan |
e)/lTE| |
ta\ |
a)gaTa/, |
kai\ |
kataskEnO/sei |
e)n |
a(li/mois |
kai\ |
e)n |
e)rE/mO|, |
e)n |
gE=| |
a(lmura=| |
E(/tis |
ou) |
katoikei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
kai |
estai |
hOs |
hE |
agriomyrikE |
hE |
en |
tE |
erEmO, |
uk |
oPSetai |
hotan |
elTE |
ta |
agaTa, |
kai |
kataskEnOsei |
en |
halimois |
kai |
en |
erEmO, |
en |
gE |
halmyra |
hEtis |
u |
katoikeitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
C |
VF_FMI3S |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
D |
VF_FMI3S |
D |
VB_AAS3S |
RA_NPN |
A1_NPN |
C |
VF_FAI3S |
P |
A1B_DPF |
C |
P |
N2_DSF |
P |
N1_DSF |
A1A_DSF |
RX_NSF |
D |
V2_PPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
and also, even, namely |
to be |
as/like |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
whenever |
to come |
the |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
and also, even, namely |
settling; to settle |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wilderness |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
οὐχ before rough breathing |
to reside/settle down to dwell permanently, in
the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively
and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
|
|
|
|
Jr:17:6 |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
the (nom) |
|
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
whenever |
he/she/it-should-COME |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
settling (dat);
he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
he/she/it-is-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
Jr_17:6_1 |
Jr_17:6_2 |
Jr_17:6_3 |
Jr_17:6_4 |
Jr_17:6_5 |
Jr_17:6_6 |
Jr_17:6_7 |
Jr_17:6_8 |
Jr_17:6_9 |
Jr_17:6_10 |
Jr_17:6_11 |
Jr_17:6_12 |
Jr_17:6_13 |
Jr_17:6_14 |
Jr_17:6_15 |
Jr_17:6_16 |
Jr_17:6_17 |
Jr_17:6_18 |
Jr_17:6_19 |
Jr_17:6_20 |
Jr_17:6_21 |
Jr_17:6_22 |
Jr_17:6_23 |
Jr_17:6_24 |
Jr_17:6_25 |
Jr_17:6_26 |
Jr_17:6_27 |
Jr_17:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
καὶ
εὐλογημένος ὁ
ἄνθρωπος, ὃς
πέποιθεν ἐπὶ
τῷ κυρίῳ, καὶ
ἔσται κύριος
ἐλπὶς αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
But blessed is
the man who trusts in the Lord, and whose hope the Lord shall be. (Jeremiah
17:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
Błogosławiony
mąż, który pokłada ufność w Panu, i Pan jest jego nadzieją. (Jr 17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
καὶ |
εὐλογημένος |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
πέποιθεν |
ἐπὶ |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
ἔσται |
κύριος |
ἐλπὶς |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
kai\ |
eu)logEme/nos |
o( |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
pe/poiTen |
e)pi\ |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
e)/stai |
ku/rios |
e)lpi\s |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
kai |
eulogEmenos |
ho |
anTrOpos, |
hos |
pepoiTen |
epi |
tO |
kyriO, |
kai |
estai |
kyrios |
elpis |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
C |
VM_XMPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
VX_XAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
N3D_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
and also, even, namely |
to bless |
the |
human |
who/whom/which |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to be |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
hope/expectation |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
and |
having-been-BLESS-ed (nom) |
the (nom) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
and |
he/she/it-will-be |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
hope/expectation (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
Jr_17:7_1 |
Jr_17:7_2 |
Jr_17:7_3 |
Jr_17:7_4 |
Jr_17:7_5 |
Jr_17:7_6 |
Jr_17:7_7 |
Jr_17:7_8 |
Jr_17:7_9 |
Jr_17:7_10 |
Jr_17:7_11 |
Jr_17:7_12 |
Jr_17:7_13 |
Jr_17:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
καὶ
ἔσται ὡς ξύλον
εὐθηνοῦν παρ’
ὕδατα καὶ ἐπὶ
ἰκμάδα βαλεῖ
ῥίζας αὐτοῦ
καὶ οὐ
φοβηθήσεται
ὅταν ἔλθῃ
καῦμα, καὶ
ἔσται ἐπ’ αὐτῷ
στελέχη
ἀλσώδη, ἐν
ἐνιαυτῷ
ἀβροχίας οὐ
φοβηθήσεται
καὶ οὐ διαλείψει
ποιῶν καρπόν. – |
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
And he shall be
as a thriving tree by the waters, and he shall cast forth his root toward a
moist place: he shall not fear when heat comes, and there shall be upon him
shady branches: he shall not fear in a year of drought, and he shall not fail
to bear fruit. (Jeremiah 17:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
Jest on podobny
do drzewa zasadzonego nad wodą, co swe korzenie puszcza ku strumieniowi; nie
obawia się, skoro przyjdzie upał, bo utrzyma zielone liście; także w roku
posuchy nie doznaje niepokoju i nie przestaje wydawać owoców. (Jr 17:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
ξύλον |
εὐθηνοῦν |
παρ’ |
ὕδατα |
καὶ |
ἐπὶ |
ἰκμάδα |
βαλεῖ |
ῥίζας |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐ |
φοβηθήσεται |
ὅταν |
ἔλθῃ |
καῦμα, |
καὶ |
ἔσται |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
στελέχη |
ἀλσώδη, |
ἐν |
ἐνιαυτῷ |
ἀβροχίας |
οὐ |
φοβηθήσεται |
καὶ |
οὐ |
διαλείψει |
ποιῶν |
καρπόν. |
– |
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ξύλον,
-ου, τό |
|
παρά |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἐπί |
ἰκμά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
βάλλω
(βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-,
βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-,
βεβλη·κ-, βεβλη-,
βλη·θ-) |
ῥίζα,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
ἐν |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἀ·βροχία,
-ας, ἡ [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) |
ποῖος
-α -ον; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ; Κάρπος[2],
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Wilgoci soki niszczenia
ciała {mięsa}; sok, stopniowo słabną (siła osoby albo siła) |
By rzucać |
Korzeń |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Ilekroć |
By przychodzić |
Ciepło |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Posucha |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do przerywanego przerywany,
powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Owoc; Nadgarstek |
|
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
Xu/lon |
eu)TEnou=n |
par’ |
u(/data |
kai\ |
e)pi\ |
i)kma/da |
balei= |
r(i/DZas |
au)tou= |
kai\ |
ou) |
fobETE/setai |
o(/tan |
e)/lTE| |
kau=ma, |
kai\ |
e)/stai |
e)p’ |
au)tO=| |
stele/CHE |
a)lsO/dE, |
e)n |
e)niautO=| |
a)broCHi/as |
ou) |
fobETE/setai |
kai\ |
ou) |
dialei/PSei |
poiO=n |
karpo/n. |
– |
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
kai |
estai |
hOs |
Xylon |
euTEnun |
par’ |
hydata |
kai |
epi |
ikmada |
balei |
riDZas |
autu |
kai |
u |
fobETEsetai |
hotan |
elTE |
kauma, |
kai |
estai |
ep’ |
autO |
steleCHE |
alsOdE, |
en |
eniautO |
abroCHias |
u |
fobETEsetai |
kai |
u |
dialeiPSei |
poiOn |
karpon. |
– |
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
C |
VF_FMI3S |
C |
N2N_NSN |
V2_PAPNSN |
P |
N3T_APN |
C |
P |
N3D_ASF |
VF2_FAI3S |
N1S_APF |
RD_GSM |
C |
D |
VC_FPI3S |
D |
VB_AAS3S |
N3M_NSN |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSM |
N3E_APN |
A3_APN |
P |
N2_DSM |
N1A_GSF |
D |
VC_FPI3S |
C |
D |
VF_FAI3S |
V2_PAPNSM |
N2_ASM |
– |
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
and also, even, namely |
to be |
as/like |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
ć |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
water |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
moisture juices of decaying
flesh; sap, gradually weaken (a person's strength or power) |
to throw |
root |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to fear |
whenever |
to come |
heat |
and also, even, namely |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
drought |
οὐχ before rough breathing |
to fear |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to ceased intermittent,
recurrent, remittent, stop, gap |
what kind; to do/make |
fruit; Carpus |
|
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
|
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
waters (nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
moisture (acc) |
he/she/it-will-THROW,
you(sg)-will-be-THROW-ed (classical) |
roots (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-FEAR-ed |
whenever |
he/she/it-should-COME |
heat (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
drought (gen), droughts
(acc) |
not |
he/she/it-will-be-FEAR-ed |
and |
not |
he/she/it-will-CEASED,
you(sg)-will-be-CEASED-ed (classical) |
what kind (gen); while
DO/MAKE-ing (nom) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
|
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
Jr_17:8_1 |
Jr_17:8_2 |
Jr_17:8_3 |
Jr_17:8_4 |
Jr_17:8_5 |
Jr_17:8_6 |
Jr_17:8_7 |
Jr_17:8_8 |
Jr_17:8_9 |
Jr_17:8_10 |
Jr_17:8_11 |
Jr_17:8_12 |
Jr_17:8_13 |
Jr_17:8_14 |
Jr_17:8_15 |
Jr_17:8_16 |
Jr_17:8_17 |
Jr_17:8_18 |
Jr_17:8_19 |
Jr_17:8_20 |
Jr_17:8_21 |
Jr_17:8_22 |
Jr_17:8_23 |
Jr_17:8_24 |
Jr_17:8_25 |
Jr_17:8_26 |
Jr_17:8_27 |
Jr_17:8_28 |
Jr_17:8_29 |
Jr_17:8_30 |
Jr_17:8_31 |
Jr_17:8_32 |
Jr_17:8_33 |
Jr_17:8_34 |
Jr_17:8_35 |
Jr_17:8_36 |
|
|
|
|
|
Jr:17:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
βαθεῖα
ἡ καρδία παρὰ
πάντα, καὶ
ἄνθρωπός
ἐστιν· καὶ τίς
γνώσεται
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
The heart is
deep beyond all things, and it is the man, and who can know him? (Jeremiah
17:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
Serce jest
zdradliwsze niż wszystko inne i niepoprawne - któż je zgłębi? (Jr 17:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
βαθεῖα |
ἡ |
καρδία |
παρὰ |
πάντα, |
καὶ |
ἄνθρωπός |
ἐστιν· |
καὶ |
τίς |
γνώσεται |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
βαθύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
Głęboko |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
baTei=a |
E( |
kardi/a |
para\ |
pa/nta, |
kai\ |
a)/nTrOpo/s |
e)stin· |
kai\ |
ti/s |
gnO/setai |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
baTeia |
hE |
kardia |
para |
panta, |
kai |
anTrOpos |
estin· |
kai |
tis |
gnOsetai |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
A3U_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
A3_APN |
C |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
C |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
deep |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of |
and also, even, namely |
human |
to be |
and also, even, namely |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to know i.e. recognize. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
deep ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
and |
human (nom) |
he/she/it-is |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
Jr_17:9_1 |
Jr_17:9_2 |
Jr_17:9_3 |
Jr_17:9_4 |
Jr_17:9_5 |
Jr_17:9_6 |
Jr_17:9_7 |
Jr_17:9_8 |
Jr_17:9_9 |
Jr_17:9_10 |
Jr_17:9_11 |
Jr_17:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
ἐγὼ
κύριος ἐτάζων
καρδίας καὶ
δοκιμάζων
νεφροὺς τοῦ
δοῦναι ἑκάστῳ
κατὰ τὰς
ὁδοὺς αὐτοῦ
καὶ κατὰ τοὺς
καρποὺς τῶν
ἐπιτηδευμάτων
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
I the Lord try
the hearts, and prove the reins, to give to every one according to his ways,
and according to the fruits of his devices. (Jeremiah 17:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
Ja, Pan, badam
serce i doświadczam nerki, bym mógł każdemu oddać stosownie do jego
postępowania, według owoców jego uczynków. (Jr 17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
ἐγὼ |
κύριος |
ἐτάζων |
καρδίας |
καὶ |
δοκιμάζων |
νεφροὺς |
τοῦ |
δοῦναι |
ἑκάστῳ |
κατὰ |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατὰ |
τοὺς |
καρποὺς |
τῶν |
ἐπιτηδευμάτων |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καρδία,
-ας, ἡ |
καί |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
νεφρός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἕκαστος
-η -ον |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
By badać |
Umysł |
— |
By dawać |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
— |
Owoc |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
e)gO\ |
ku/rios |
e)ta/DZOn |
kardi/as |
kai\ |
dokima/DZOn |
nefrou\s |
tou= |
dou=nai |
e(ka/stO| |
kata\ |
ta\s |
o(dou\s |
au)tou= |
kai\ |
kata\ |
tou\s |
karpou\s |
tO=n |
e)pitEdeuma/tOn |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
egO |
kyrios |
etaDZOn |
kardias |
kai |
dokimaDZOn |
nefrus |
tu |
dunai |
hekastO |
kata |
tas |
hodus |
autu |
kai |
kata |
tus |
karpus |
tOn |
epitEdeumatOn |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
RP_NS |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_APF |
C |
V1_PAPNSM |
N2_APM |
RA_GSN |
VO_AAN |
A1_DSM |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
I |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
ć |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even, namely |
to examine |
mind |
the |
to give |
each |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
fruit |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
heart (gen), hearts (acc) |
and |
while EXAMINE-ing (nom) |
minds (acc) |
the (gen) |
to-GIVE |
each (of two) (dat) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
fruits (acc) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
Jr_17:10_1 |
Jr_17:10_2 |
Jr_17:10_3 |
Jr_17:10_4 |
Jr_17:10_5 |
Jr_17:10_6 |
Jr_17:10_7 |
Jr_17:10_8 |
Jr_17:10_9 |
Jr_17:10_10 |
Jr_17:10_11 |
Jr_17:10_12 |
Jr_17:10_13 |
Jr_17:10_14 |
Jr_17:10_15 |
Jr_17:10_16 |
Jr_17:10_17 |
Jr_17:10_18 |
Jr_17:10_19 |
Jr_17:10_20 |
Jr_17:10_21 |
Jr_17:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
ἐφώνησεν
πέρδιξ,
συνήγαγεν ἃ
οὐκ ἔτεκεν·
ποιῶν πλοῦτον
αὐτοῦ οὐ μετὰ
κρίσεως, ἐν
ἡμίσει ἡμερῶν
αὐτοῦ
ἐγκαταλείψουσιν
αὐτόν, καὶ ἐπ’
ἐσχάτων αὐτοῦ
ἔσται ἄφρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
The partridge
utters her voice, she gathers eggs which she did not lay; so is a man gaining
his wealth unjustly; in the midst of his days his riches shall leave him, and
at his latter end he will be a fool. (Jeremiah 17:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
Kuropatwa
wysiaduje jajka, których nie zniosła; podobnie czyni ten, kto zbiera w
nieuczciwy sposób bogactwa: w pośrodku dni swoich musi je opuścić i gdy
nadejdzie jego koniec, okazuje się głupcem». (Jr 17:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
ἐφώνησεν |
πέρδιξ, |
συνήγαγεν |
ἃ |
οὐκ |
ἔτεκεν· |
ποιῶν |
πλοῦτον |
αὐτοῦ |
οὐ |
μετὰ |
κρίσεως, |
ἐν |
ἡμίσει |
ἡμερῶν |
αὐτοῦ |
ἐγκαταλείψουσιν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
αὐτοῦ |
ἔσται |
ἄφρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) |
πέρδιξ,
-ικος, ἡ [LXX] |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τίκτω
(τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ποῖος
-α -ον; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
πλοῦτος,
-ου, ὁ and -ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετά |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ἥμισυς
-εια -υ, gen. sg.
ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀφρός,
-οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen.
sg. -ονος (cf. μωρός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
By brzmieć |
Kuropatwa |
By zbierać się razem |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By rodzić |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Bogactwa/obfitość |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pół |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
By zaniechać porzucaj,
porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
On/ona/to/to samo |
By być |
Piana; wycofywanie w myśli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
e)fO/nEsen |
pe/rdiX, |
sunE/gagen |
a(/ |
ou)k |
e)/teken· |
poiO=n |
plou=ton |
au)tou= |
ou) |
meta\ |
kri/seOs, |
e)n |
E(mi/sei |
E(merO=n |
au)tou= |
e)gkatalei/PSousin |
au)to/n, |
kai\ |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
au)tou= |
e)/stai |
a)/frOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
efOnEsen |
perdiX, |
synEgagen |
ha |
uk |
eteken· |
poiOn |
pluton |
autu |
u |
meta |
kriseOs, |
en |
hEmisei |
hEmerOn |
autu |
enkataleiPSusin |
auton, |
kai |
ep’ |
esCHatOn |
autu |
estai |
afrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
VAI_AAI3S |
N3K_NSF |
VBI_AAI3S |
RR_APN |
D |
VBI_AAI3S |
V2_PAPNSM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
P |
N3I_GSF |
P |
A3U_DSM |
N1A_GPF |
RD_GSM |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
C |
P |
A1_GPM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
A3N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
to sound |
partridge |
to gather together |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to give birth |
what kind; to do/make |
wealth/abundance |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
half |
day |
he/she/it/same |
to give up forsake, abandon (to
the depths έγκατα) compare |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
he/she/it/same |
to be |
foam; unthinking |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
he/she/it-SOUND-ed |
partridge (nom|voc) |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
what kind (gen); while
DO/MAKE-ing (nom) |
wealth/abundance (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
after (+acc), with (+gen) |
judgment (gen) |
in/among/by (+dat) |
half (dat) |
days (gen) |
him/it/same (gen) |
they-will-GIVE UP,
going-to-GIVE UP (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
foams (gen); unthinking
([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
Jr_17:11_1 |
Jr_17:11_2 |
Jr_17:11_3 |
Jr_17:11_4 |
Jr_17:11_5 |
Jr_17:11_6 |
Jr_17:11_7 |
Jr_17:11_8 |
Jr_17:11_9 |
Jr_17:11_10 |
Jr_17:11_11 |
Jr_17:11_12 |
Jr_17:11_13 |
Jr_17:11_14 |
Jr_17:11_15 |
Jr_17:11_16 |
Jr_17:11_17 |
Jr_17:11_18 |
Jr_17:11_19 |
Jr_17:11_20 |
Jr_17:11_21 |
Jr_17:11_22 |
Jr_17:11_23 |
Jr_17:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
Θρόνος
δόξης
ὑψωμένος
ἁγίασμα ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
An exalted throne
of glory is our sanctuary. (Jeremiah 17:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
Tronem chwały,
wzniesionym od początku, jest nasze miejsce święte. (Jr 17:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
Θρόνος |
δόξης |
ὑψωμένος |
ἁγίασμα |
ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
θρόνος,
-ου, ὁ |
δόξα,
-ης, ἡ |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
Tron |
Sławy/wzbudzanie grozy |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
*Tro/nos |
do/XEs |
u(PSOme/nos |
a(gi/asma |
E(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
Tronos |
doXEs |
hyPSOmenos |
hagiasma |
hEmOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
N2_NSM |
N1S_GSF |
V4_PMPNSM |
N3M_NSN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
throne |
glory/awesomeness |
to elevate/set high |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
throne (nom) |
glory/awesomeness (gen) |
having-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH
(nom) |
|
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
Jr_17:12_1 |
Jr_17:12_2 |
Jr_17:12_3 |
Jr_17:12_4 |
Jr_17:12_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
ὑπομονὴ
Ισραηλ κύριε,
πάντες οἱ
καταλιπόντες
σε καταισχυνθήτωσαν,
ἀφεστηκότες
ἐπὶ τῆς γῆς
γραφήτωσαν,
ὅτι
ἐγκατέλιπον
πηγὴν ζωῆς τὸν
κύριον. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
O Lord, the
hope of Israel, let all that have left thee be ashamed, let them that have
revolted be written on the earth, because they have forsaken the fountain of
life, the Lord. (Jeremiah 17:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
Nadziejo
Izraela, Panie! Wszyscy, którzy Cię opuszczają, będą zawstydzeni. Ci, którzy
oddalają się od Ciebie, będą zapisani na ziemi, bo opuścili źródło żywej
wody, Pana. (Jr 17:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
ὑπομονὴ |
Ισραηλ |
κύριε, |
πάντες |
οἱ |
καταλιπόντες |
σε |
καταισχυνθήτωσαν, |
ἀφεστηκότες |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
γραφήτωσαν, |
ὅτι |
ἐγκατέλιπον |
πηγὴν |
ζωῆς |
τὸν |
κύριον. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
ὑπο·μονή,
-ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὅτι |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
πηγή,
-ῆς, ἡ |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
Wytrwałość |
Izrael |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
Ty; twój/twój(sg) |
By upokarzać |
By uwalniać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By pisać |
Ponieważ/tamto |
By zaniechać porzucaj,
porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
Wiosna {Sprężyna} |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
u(pomonE\ |
*israEl |
ku/rie, |
pa/ntes |
oi( |
katalipo/ntes |
se |
kataisCHunTE/tOsan, |
a)festEko/tes |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
grafE/tOsan, |
o(/ti |
e)gkate/lipon |
pEgE\n |
DZOE=s |
to\n |
ku/rion. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
hypomonE |
israEl |
kyrie, |
pantes |
hoi |
katalipontes |
se |
kataisCHynTEtOsan, |
afestEkotes |
epi |
tEs |
gEs |
grafEtOsan, |
hoti |
enkatelipon |
pEgEn |
DZOEs |
ton |
kyrion. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
N1_NSF |
N_GSM |
N2_VSM |
A3_NPM |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
RP_AS |
VC_APD3P |
VXI_XAPNPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VD_APD3P |
C |
VBI_AAI3P |
N1_ASF |
N1_GSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
endurance |
Israel |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
you; your/yours(sg) |
to humiliate |
to disengage |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to write |
because/that |
to give up forsake, abandon (to
the depths έγκατα) compare |
spring |
life being, living, spirit;
alive |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
endurance (nom|voc) |
Israel (indecl) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
upon LEAVE-ing-BEHIND
(nom|voc) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
let-them-be-HUMILIATE-ed! |
having DISENGAGE-ed
(nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
let-them-be-WRITE-ed! |
because/that |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE
UP-ed |
spring (acc) |
life (gen); alive ([Adj]
gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
Jr_17:13_1 |
Jr_17:13_2 |
Jr_17:13_3 |
Jr_17:13_4 |
Jr_17:13_5 |
Jr_17:13_6 |
Jr_17:13_7 |
Jr_17:13_8 |
Jr_17:13_9 |
Jr_17:13_10 |
Jr_17:13_11 |
Jr_17:13_12 |
Jr_17:13_13 |
Jr_17:13_14 |
Jr_17:13_15 |
Jr_17:13_16 |
Jr_17:13_17 |
Jr_17:13_18 |
Jr_17:13_19 |
Jr_17:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
ἴασαί
με, κύριε, καὶ
ἰαθήσομαι·
σῶσόν με, καὶ
σωθήσομαι·
ὅτι καύχημά
μου σὺ εἶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
Heal me, O
Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for thou art my
boast. (Jeremiah 17:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
Uzdrów mnie,
Panie, bym się stał zdrowym; ratuj mnie, bym doznał ratunku. Ty bowiem jesteś
moją chlubą. (Jr 17:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
ἴασαί |
με, |
κύριε, |
καὶ |
ἰαθήσομαι· |
σῶσόν |
με, |
καὶ |
σωθήσομαι· |
ὅτι |
καύχημά |
μου |
σὺ |
εἶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
ἰάομαι
(ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -,
ια-, ια·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἰάομαι
(ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -,
ια-, ια·θ-) |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὅτι |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
By goić się |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By goić się |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Ponieważ/tamto |
Chwal się (chwal się, chełp
się, ) |
Ja |
Ty |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
i)/asai/ |
me, |
ku/rie, |
kai\ |
i)aTE/somai· |
sO=so/n |
me, |
kai\ |
sOTE/somai· |
o(/ti |
kau/CHEma/ |
mou |
su\ |
ei)=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
iasai |
me, |
kyrie, |
kai |
iaTEsomai· |
sOson |
me, |
kai |
sOTEsomai· |
hoti |
kauCHEma |
mu |
sy |
ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
VA_AMD2S |
RP_AS |
N2_VSM |
C |
VC_FPI1S |
VA_AAD2S |
RP_AS |
C |
VC_FPI1S |
C |
N3M_NSN |
RP_GS |
RP_NS |
V9_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
to heal |
I |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to heal |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
I |
and also, even, namely |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
because/that |
boast (vaunt, brag, ) |
I |
you |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
you(sg)-are-being-HEAL-ed,
be-you(sg)-HEAL-ed!, you(sg)-have-been-HEAL-ed |
me (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
and |
I-will-be-HEAL-ed |
do-SAVE-you(sg)!,
going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
and |
I-will-be-SAVE-ed |
because/that |
boast (nom|acc|voc) |
me (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
Jr_17:14_1 |
Jr_17:14_2 |
Jr_17:14_3 |
Jr_17:14_4 |
Jr_17:14_5 |
Jr_17:14_6 |
Jr_17:14_7 |
Jr_17:14_8 |
Jr_17:14_9 |
Jr_17:14_10 |
Jr_17:14_11 |
Jr_17:14_12 |
Jr_17:14_13 |
Jr_17:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
ἰδοὺ
αὐτοὶ λέγουσι
πρός με Ποῦ
ἐστιν ὁ λόγος
κυρίου;
ἐλθάτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
Behold, they
say to me, Where is the word of the Lord? let it come. (Jeremiah 17:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
Oto oni, którzy
mi mówią: «Gdzie jest słowo Boże? Niechże się wypełni!» (Jr 17:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
ἰδοὺ |
αὐτοὶ |
λέγουσι |
πρός |
με |
Ποῦ |
ἐστιν |
ὁ |
λόγος |
κυρίου; |
ἐλθάτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποῦ[1] |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Gdzie |
By być |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By przychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
i)dou\ |
au)toi\ |
le/gousi |
pro/s |
me |
*pou= |
e)stin |
o( |
lo/gos |
kuri/ou; |
e)lTa/tO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
idu |
autoi |
legusi |
pros |
me |
pu |
estin |
ho |
logos |
kyriu; |
elTatO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
I |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
P |
RP_AS |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
VA_AAD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
where |
to be |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they/same (nom) |
they-are-SAY/TELL-ing, while
SAY/TELL-ing (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
where |
he/she/it-is |
the (nom) |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
let-him/her/it-COME! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
Jr_17:15_1 |
Jr_17:15_2 |
Jr_17:15_3 |
Jr_17:15_4 |
Jr_17:15_5 |
Jr_17:15_6 |
Jr_17:15_7 |
Jr_17:15_8 |
Jr_17:15_9 |
Jr_17:15_10 |
Jr_17:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
ἐγὼ
δὲ οὐκ
ἐκοπίασα
κατακολουθῶν
ὀπίσω σου καὶ ἡμέραν
ἀνθρώπου οὐκ
ἐπεθύμησα, σὺ
ἐπίστῃ· τὰ ἐκπορευόμενα
διὰ τῶν
χειλέων μου
πρὸ προσώπου
σού ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
But I have not
been weary of following thee, nor have I desired the day of man; thou
knowest; the words that proceed out of my lips are before thy face. (Jeremiah
17:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
Ale ja nie
nalegałem na Ciebie o nieszczęście, ani nie pragnąłem dnia zagłady. Ty wiesz:
to, co wyszło z moich ust, jest zupełnie jawne przed Tobą. (Jr 17:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
ἐγὼ |
δὲ |
οὐκ |
ἐκοπίασα |
κατακολουθῶν |
ὀπίσω |
σου |
καὶ |
ἡμέραν |
ἀνθρώπου |
οὐκ |
ἐπεθύμησα, |
σὺ |
ἐπίστῃ· |
τὰ |
ἐκπορευόμενα |
διὰ |
τῶν |
χειλέων |
μου |
πρὸ |
προσώπου |
σού |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
κατ·ακολουθέω
(κατ+ακολουθ(ε)-, -,
κατ+ακολουθη·σ-,
-, -, -) |
ὀπίσω |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐφ·ίστημι
(ath. εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι
(not to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
διά |
ὁ ἡ
τό |
χεῖλο·ς,
-ους, τό, gen. pl.
χειλέων |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
Ja |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By trudzić się |
By następować z tyłu |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
By życzyć sobie to jest, by
pożądać potem: "Pełność" emocji. |
Ty |
By ulegać odroczeniu; by
wiedzieć |
— |
By wychodzić |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Warga |
Ja |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
e)gO\ |
de\ |
ou)k |
e)kopi/asa |
katakolouTO=n |
o)pi/sO |
sou |
kai\ |
E(me/ran |
a)nTrO/pou |
ou)k |
e)peTu/mEsa, |
su\ |
e)pi/stE|· |
ta\ |
e)kporeuo/mena |
dia\ |
tO=n |
CHeile/On |
mou |
pro\ |
prosO/pou |
sou/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
egO |
de |
uk |
ekopiasa |
katakoluTOn |
opisO |
su |
kai |
hEmeran |
anTrOpu |
uk |
epeTymEsa, |
sy |
epistE· |
ta |
ekporeuomena |
dia |
tOn |
CHeileOn |
mu |
pro |
prosOpu |
su |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
RP_NS |
x |
D |
VAI_AAI1S |
V2_PAPNSM |
P |
RP_GS |
C |
N1A_ASF |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI1S |
RP_NS |
V6_PMS2S |
RA_NPN |
V1_PMPNPN |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
I |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
οὐχ before rough breathing |
to toil |
to follow behind |
behind back, behind, after |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
day |
human |
οὐχ before rough breathing |
to desire i.e., to lust after:
a "fullness" of emotion. |
you |
to stand over; to know |
the |
to go out |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lip |
I |
before (+gen) |
face |
you; your/yours(sg) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
I (nom) |
Yet |
not |
I-TOIL-ed |
while FOLLOW-ing-BEHIND
(nom) |
behind |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
day (acc) |
human (gen) |
not |
I-DESIRE-ed |
you(sg) (nom) |
he/she/it-should-STand-OVER;
you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed |
the (nom|acc) |
while being-GO-ed-OUT
(nom|acc|voc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (gen) |
lips (gen) |
me (gen) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
Jr_17:16_1 |
Jr_17:16_2 |
Jr_17:16_3 |
Jr_17:16_4 |
Jr_17:16_5 |
Jr_17:16_6 |
Jr_17:16_7 |
Jr_17:16_8 |
Jr_17:16_9 |
Jr_17:16_10 |
Jr_17:16_11 |
Jr_17:16_12 |
Jr_17:16_13 |
Jr_17:16_14 |
Jr_17:16_15 |
Jr_17:16_16 |
Jr_17:16_17 |
Jr_17:16_18 |
Jr_17:16_19 |
Jr_17:16_20 |
Jr_17:16_21 |
Jr_17:16_22 |
Jr_17:16_23 |
Jr_17:16_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
μὴ
γενηθῇς μοι
εἰς
ἀλλοτρίωσιν
φειδόμενός
μου ἐν ἡμέρᾳ
πονηρᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
Be not to me a
stranger, but spare me in the evil day. (Jeremiah 17:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
Nie bądź dla
mnie postrachem, Ty, moja ucieczko w dniu nieszczęścia! (Jr 17:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
μὴ |
γενηθῇς |
μοι |
εἰς |
ἀλλοτρίωσιν |
φειδόμενός |
μου |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
πονηρᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
πονηρός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
Nie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zbywający {Oszczędzać} |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
mE\ |
genETE=|s |
moi |
ei)s |
a)llotri/Osin |
feido/meno/s |
mou |
e)n |
E(me/ra| |
ponEra=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
mE |
genETEs |
moi |
eis |
allotriOsin |
feidomenos |
mu |
en |
hEmera |
ponEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
D |
VC_APS2S |
RP_DS |
P |
N3I_ASF |
V1_PMPNSM |
RP_GS |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
not |
to become become, happen |
I |
into (+acc) |
ć |
to spare |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
wicked airing (lifting up, exulting in, or
propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω
και πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
not |
you(sg)-should-be-BECOME-ed |
me (dat) |
into (+acc) |
|
while being-SPARE-ed (nom) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wicked ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
Jr_17:17_1 |
Jr_17:17_2 |
Jr_17:17_3 |
Jr_17:17_4 |
Jr_17:17_5 |
Jr_17:17_6 |
Jr_17:17_7 |
Jr_17:17_8 |
Jr_17:17_9 |
Jr_17:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
καταισχυνθήτωσαν
οἱ διώκοντές
με, καὶ μὴ
καταισχυνθείην
ἐγώ·
πτοηθείησαν
αὐτοί, καὶ μὴ
πτοηθείην
ἐγώ· ἐπάγαγε
ἐπ’ αὐτοὺς
ἡμέραν
πονηράν, δισσὸν
σύντριμμα
σύντριψον
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
Let them that
persecute me be ashamed, but let me not be ashamed: let them be alarmed, but
let me not be alarmed: bring upon them the evil day, crush them with double
destruction. (Jeremiah 17:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
Moi
prześladowcy niech zostaną zawstydzeni, lecz mnie niech nie spotka hańba!
Niech ich lęk ogarnie, lecz nie mnie! Ześlij na nich dzień nieszczęsny,
zgładź ich, zgładź po dwakroć! (Jr 17:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
καταισχυνθήτωσαν |
οἱ |
διώκοντές |
με, |
καὶ |
μὴ |
καταισχυνθείην |
ἐγώ· |
πτοηθείησαν |
αὐτοί, |
καὶ |
μὴ |
πτοηθείην |
ἐγώ· |
ἐπάγαγε |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἡμέραν |
πονηράν, |
δισσὸν |
σύντριμμα |
σύντριψον |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
διώκω
(διωκ-, διωξ-,
διωξ-, -, δεδιωκ-,
διωχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μή |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
μή |
πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
πονηρός
-ά -όν |
|
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
By upokarzać |
— |
By wstępować na drogę
sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By upokarzać |
Ja |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do ??? |
Ja |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
— |
Zniszczenie |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
kataisCHunTE/tOsan |
oi( |
diO/konte/s |
me, |
kai\ |
mE\ |
kataisCHunTei/En |
e)gO/· |
ptoETei/Esan |
au)toi/, |
kai\ |
mE\ |
ptoETei/En |
e)gO/· |
e)pa/gage |
e)p’ |
au)tou\s |
E(me/ran |
ponEra/n, |
disso\n |
su/ntrimma |
su/ntriPSon |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
kataisCHynTEtOsan |
hoi |
diOkontes |
me, |
kai |
mE |
kataisCHynTeiEn |
egO· |
ptoETeiEsan |
autoi, |
kai |
mE |
ptoETeiEn |
egO· |
epagage |
ep’ |
autus |
hEmeran |
ponEran, |
disson |
syntrimma |
syntriPSon |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
VC_APD3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AS |
C |
D |
VC_APO1S |
RP_NS |
VC_APO3P |
RD_NPM |
C |
D |
VC_APO1S |
RP_NS |
VB_AAD2S |
P |
RD_APM |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
A1_ASN |
N3M_ASN |
VA_AAD2S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
to humiliate |
the |
to prosecute/pursue prosecute:
put on trial |
I |
and also, even, namely |
not |
to humiliate |
I |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
not |
to ??? |
I |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
day |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
ć |
destruction |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
let-them-be-HUMILIATE-ed! |
the (nom) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing
(nom|voc) |
me (acc) |
and |
not |
I-happen-to-be-HUMILIATE-ed
(opt) |
I (nom) |
they-happen-to-be-???-ed
(opt) |
they/same (nom) |
and |
not |
I-happen-to-be-???-ed (opt) |
I (nom) |
do-UPON-LEAD-you(sg)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
day (acc) |
wicked ([Adj] acc) |
|
destruction (nom|acc|voc) |
do-BREAK-you(sg)!,
going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
Jr_17:18_1 |
Jr_17:18_2 |
Jr_17:18_3 |
Jr_17:18_4 |
Jr_17:18_5 |
Jr_17:18_6 |
Jr_17:18_7 |
Jr_17:18_8 |
Jr_17:18_9 |
Jr_17:18_10 |
Jr_17:18_11 |
Jr_17:18_12 |
Jr_17:18_13 |
Jr_17:18_14 |
Jr_17:18_15 |
Jr_17:18_16 |
Jr_17:18_17 |
Jr_17:18_18 |
Jr_17:18_19 |
Jr_17:18_20 |
Jr_17:18_21 |
Jr_17:18_22 |
Jr_17:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
Τάδε
λέγει κύριος
Βάδισον καὶ
στῆθι ἐν
πύλαις υἱῶν
λαοῦ σου, ἐν
αἷς
εἰσπορεύονται
ἐν αὐταῖς βασιλεῖς
Ιουδα καὶ ἐν
αἷς
ἐκπορεύονται
ἐν αὐταῖς, καὶ
ἐν πάσαις ταῖς
πύλαις
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
Thus saith the
Lord; Go and stand in the gates of the children of thy people, by which the
kings of Juda enter, and by which they go out, and in all the gates of
Jerusalem: (Jeremiah 17:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
To mówi Pan do
mnie: «Idź, stań w bramie synów narodu, przez którą wchodzą i wychodzą
królowie judzcy, oraz we wszystkich bramach Jerozolimy (Jr 17:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Βάδισον |
καὶ |
στῆθι |
ἐν |
πύλαις |
υἱῶν |
λαοῦ |
σου, |
ἐν |
αἷς |
εἰσπορεύονται |
ἐν |
αὐταῖς |
βασιλεῖς |
Ιουδα |
καὶ |
ἐν |
αἷς |
ἐκπορεύονται |
ἐν |
αὐταῖς, |
καὶ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
πύλαις |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
πύλη,
-ης, ἡ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
λαός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Brama |
Syn |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Brama |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ba/dison |
kai\ |
stE=Ti |
e)n |
pu/lais |
ui(O=n |
laou= |
sou, |
e)n |
ai(=s |
ei)sporeu/ontai |
e)n |
au)tai=s |
basilei=s |
*iouda |
kai\ |
e)n |
ai(=s |
e)kporeu/ontai |
e)n |
au)tai=s, |
kai\ |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
pu/lais |
*ierousalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
tade |
legei |
kyrios |
badison |
kai |
stETi |
en |
pylais |
hyiOn |
lau |
su, |
en |
hais |
eisporeuontai |
en |
autais |
basileis |
iuda |
kai |
en |
hais |
ekporeuontai |
en |
autais, |
kai |
en |
pasais |
tais |
pylais |
ierusalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VA_AAD2S |
C |
VH_AAD2S |
P |
N1_DPF |
N2_GPM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RR_DPF |
V1_PMI3P |
P |
RD_DPF |
N3V_NPM |
N_GSM |
C |
P |
RR_DPF |
V1_PMI3P |
P |
RD_DPF |
C |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1_DPF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
ć |
and also, even, namely |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
gate |
son |
people |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to enter |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to go out |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
gate |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
and |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
in/among/by (+dat) |
gates (dat) |
sons (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-are-being-ENTER-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
kings (acc, nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-are-being-GO-ed-OUT |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
gates (dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
Jr_17:19_1 |
Jr_17:19_2 |
Jr_17:19_3 |
Jr_17:19_4 |
Jr_17:19_5 |
Jr_17:19_6 |
Jr_17:19_7 |
Jr_17:19_8 |
Jr_17:19_9 |
Jr_17:19_10 |
Jr_17:19_11 |
Jr_17:19_12 |
Jr_17:19_13 |
Jr_17:19_14 |
Jr_17:19_15 |
Jr_17:19_16 |
Jr_17:19_17 |
Jr_17:19_18 |
Jr_17:19_19 |
Jr_17:19_20 |
Jr_17:19_21 |
Jr_17:19_22 |
Jr_17:19_23 |
Jr_17:19_24 |
Jr_17:19_25 |
Jr_17:19_26 |
Jr_17:19_27 |
Jr_17:19_28 |
Jr_17:19_29 |
Jr_17:19_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς
Ἀκούσατε
λόγον κυρίου,
βασιλεῖς
Ιουδα καὶ πᾶσα
Ιουδαία καὶ
πᾶσα Ιερουσαλημ
οἱ
εἰσπορευόμενοι
ἐν ταῖς πύλαις
ταύταις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
and thou shalt
say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and all Judea, and
all Jerusalem, all who go in at these gates: (Jeremiah 17:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
i mów do nich:
Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie judzcy, cały Judo i wszyscy mieszkańcy
Jerozolimy przechodzący przez te bramy! (Jr 17:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀκούσατε |
λόγον |
κυρίου, |
βασιλεῖς |
Ιουδα |
καὶ |
πᾶσα |
Ιουδαία |
καὶ |
πᾶσα |
Ιερουσαλημ |
οἱ |
εἰσπορευόμενοι |
ἐν |
ταῖς |
πύλαις |
ταύταις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
Ἰουδαία,
-ας, ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By wchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*)akou/sate |
lo/gon |
kuri/ou, |
basilei=s |
*iouda |
kai\ |
pa=sa |
*ioudai/a |
kai\ |
pa=sa |
*ierousalEm |
oi( |
ei)sporeuo/menoi |
e)n |
tai=s |
pu/lais |
tau/tais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
kai |
ereis |
pros |
autus |
akusate |
logon |
kyriu, |
basileis |
iuda |
kai |
pasa |
iudaia |
kai |
pasa |
ierusalEm |
hoi |
eisporeuomenoi |
en |
tais |
pylais |
tautais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
VA_AAD2P |
N2_ASM |
N2_GSM |
N3V_VPM |
N_GSM |
C |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
C |
A1S_NSF |
N_NSF |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to hear |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
Judea [region of]; Jewish |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
Jerusalem [city of] |
the |
to enter |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
gate |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
do-HEAR-you(pl)! |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
kings (acc, nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
every (nom|voc) |
Judea (nom|voc); Jewish
([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed
(nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gates (dat) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
Jr_17:20_1 |
Jr_17:20_2 |
Jr_17:20_3 |
Jr_17:20_4 |
Jr_17:20_5 |
Jr_17:20_6 |
Jr_17:20_7 |
Jr_17:20_8 |
Jr_17:20_9 |
Jr_17:20_10 |
Jr_17:20_11 |
Jr_17:20_12 |
Jr_17:20_13 |
Jr_17:20_14 |
Jr_17:20_15 |
Jr_17:20_16 |
Jr_17:20_17 |
Jr_17:20_18 |
Jr_17:20_19 |
Jr_17:20_20 |
Jr_17:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
τάδε
λέγει κύριος
Φυλάσσεσθε
τὰς ψυχὰς
ὑμῶν καὶ μὴ
αἴρετε
βαστάγματα ἐν
τῇ ἡμέρᾳ τῶν
σαββάτων καὶ
μὴ
ἐκπορεύεσθε
ταῖς πύλαις
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
thus saith the
Lord; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and
go not forth through the gates of Jerusalem; (Jeremiah 17:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
To mówi Pan:
Strzeżcie się - jeśli wam życie miłe - by nie nosić rzeczy ciężkich w dzień
szabatu ani nie wnosić ich przez bramy Jerozolimy. (Jr 17:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Φυλάσσεσθε |
τὰς |
ψυχὰς |
ὑμῶν |
καὶ |
μὴ |
αἴρετε |
βαστάγματα |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων |
καὶ |
μὴ |
ἐκπορεύεσθε |
ταῖς |
πύλαις |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
μή |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
μή |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By zabezpieczać się |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By wychodzić |
— |
Brama |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*fula/ssesTe |
ta\s |
PSuCHa\s |
u(mO=n |
kai\ |
mE\ |
ai)/rete |
basta/gmata |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tO=n |
sabba/tOn |
kai\ |
mE\ |
e)kporeu/esTe |
tai=s |
pu/lais |
*ierousalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
tade |
legei |
kyrios |
fylassesTe |
tas |
PSyCHas |
hymOn |
kai |
mE |
airete |
bastagmata |
en |
tE |
hEmera |
tOn |
sabbatOn |
kai |
mE |
ekporeuesTe |
tais |
pylais |
ierusalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
V1_PMD2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
C |
D |
V1_PAD2P |
N3M_APN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
D |
V1_PMD2P |
RA_DPF |
N1_DPF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to guard |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
you |
and also, even, namely |
not |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
the |
sabbath |
and also, even, namely |
not |
to go out |
the |
gate |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
you(pl)-are-being-GUARD-ed,
be-you(pl)-being-GUARD-ed! |
the (acc) |
lifes (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
not |
you(pl)-are-LIFT/PICK-ing-UP,
be-you(pl)-LIFT/PICK-ing-UP! |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
and |
not |
you(pl)-are-being-GO-ed-OUT,
be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! |
the (dat) |
gates (dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
Jr_17:21_1 |
Jr_17:21_2 |
Jr_17:21_3 |
Jr_17:21_4 |
Jr_17:21_5 |
Jr_17:21_6 |
Jr_17:21_7 |
Jr_17:21_8 |
Jr_17:21_9 |
Jr_17:21_10 |
Jr_17:21_11 |
Jr_17:21_12 |
Jr_17:21_13 |
Jr_17:21_14 |
Jr_17:21_15 |
Jr_17:21_16 |
Jr_17:21_17 |
Jr_17:21_18 |
Jr_17:21_19 |
Jr_17:21_20 |
Jr_17:21_21 |
Jr_17:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
καὶ
μὴ ἐκφέρετε
βαστάγματα ἐξ
οἰκιῶν ὑμῶν
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
τῶν σαββάτων
καὶ πᾶν ἔργον
οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε
τὴν ἡμέραν
τῶν σαββάτων,
καθὼς ἐνετειλάμην
τοῖς πατράσιν
ὑμῶν. καὶ οὐκ
ἤκουσαν καὶ
οὐκ ἔκλιναν τὸ
οὖς αὐτῶν |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
and carry forth
no burdens out of your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work:
sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers. (Jeremiah 17:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
Nie wynoście
żadnych ciężarów ze swych domów w dzień szabatu ani nie wykonujcie żadnej
pracy, lecz raczej święćcie dzień szabatu, jak nakazałem waszym przodkom. (Jr
17:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
καὶ |
μὴ |
ἐκφέρετε |
βαστάγματα |
ἐξ |
οἰκιῶν |
ὑμῶν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων |
καὶ |
πᾶν |
ἔργον |
οὐ |
ποιήσετε· |
ἁγιάσατε |
τὴν |
ἡμέραν |
τῶν |
σαββάτων, |
καθὼς |
ἐνετειλάμην |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν. |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσαν |
καὶ |
οὐκ |
ἔκλιναν |
τὸ |
οὖς |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
καί |
μή |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
|
ἐκ |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔργον,
-ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καθ·ώς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κλίνω
(κλιν-, -, κλιν·[σ]-,
κεκλι·κ-, κεκλι-,
κλι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By wykonywać ródź |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Dom |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Praca |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
By zalecać rozkaz |
— |
Ojciec |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zginać/zmniejszanie się
[zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
— |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
kai\ |
mE\ |
e)kfe/rete |
basta/gmata |
e)X |
oi)kiO=n |
u(mO=n |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tO=n |
sabba/tOn |
kai\ |
pa=n |
e)/rgon |
ou) |
poiE/sete· |
a(gia/sate |
tE\n |
E(me/ran |
tO=n |
sabba/tOn, |
kaTO\s |
e)neteila/mEn |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n. |
kai\ |
ou)k |
E)/kousan |
kai\ |
ou)k |
e)/klinan |
to\ |
ou)=s |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
kai |
mE |
ekferete |
bastagmata |
eX |
oikiOn |
hymOn |
en |
tE |
hEmera |
tOn |
sabbatOn |
kai |
pan |
ergon |
u |
poiEsete· |
hagiasate |
tEn |
hEmeran |
tOn |
sabbatOn, |
kaTOs |
eneteilamEn |
tois |
patrasin |
hymOn. |
kai |
uk |
Ekusan |
kai |
uk |
eklinan |
to |
us |
autOn |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
C |
D |
V1_PAD2P |
N3M_APN |
P |
N1A_GPF |
RP_GP |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
A3_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI2P |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
D |
VAI_AMI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
C |
D |
VAI_AAI3P |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
and also, even, namely |
not |
to carry out bring forth |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
house |
you |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
the |
sabbath |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
work |
οὐχ before rough breathing |
to do/make |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
the |
day |
the |
sabbath |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
to enjoin command |
the |
father |
you |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to bend/wane [see incline,
decline, recline] |
the |
ear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
and |
not |
you(pl)-are-CARRY OUT-ing,
be-you(pl)-CARRY OUT-ing! |
|
out of (+gen) |
houses (gen) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
do-CONSECRATE-you(pl)! |
the (acc) |
day (acc) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
as accordingly |
I-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
not |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
and |
not |
they-BEND/WANE-ed |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
Jr_17:22_1 |
Jr_17:22_2 |
Jr_17:22_3 |
Jr_17:22_4 |
Jr_17:22_5 |
Jr_17:22_6 |
Jr_17:22_7 |
Jr_17:22_8 |
Jr_17:22_9 |
Jr_17:22_10 |
Jr_17:22_11 |
Jr_17:22_12 |
Jr_17:22_13 |
Jr_17:22_14 |
Jr_17:22_15 |
Jr_17:22_16 |
Jr_17:22_17 |
Jr_17:22_18 |
Jr_17:22_19 |
Jr_17:22_20 |
Jr_17:22_21 |
Jr_17:22_22 |
Jr_17:22_23 |
Jr_17:22_24 |
Jr_17:22_25 |
Jr_17:22_26 |
Jr_17:22_27 |
Jr_17:22_28 |
Jr_17:22_29 |
Jr_17:22_30 |
Jr_17:22_31 |
Jr_17:22_32 |
Jr_17:22_33 |
Jr_17:22_34 |
Jr_17:22_35 |
Jr_17:22_36 |
|
|
|
|
|
Jr:17:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
καὶ
ἐσκλήρυναν
τὸν τράχηλον
αὐτῶν ὑπὲρ
τοὺς πατέρας
αὐτῶν τοῦ μὴ
ἀκοῦσαί μου
καὶ τοῦ μὴ
δέξασθαι
παιδείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
But they
hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than
their fathers did, so as not to hear me, and not to receive correction.
(Jeremiah 17:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
Ale oni nie
słuchali ani nie nakłonili swego ucha, lecz uczynili twardym swój kark,
odmawiając posłuszeństwa i odrzucając pouczenie. (Jr 17:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
καὶ |
ἐσκλήρυναν |
τὸν |
τράχηλον |
αὐτῶν |
ὑπὲρ |
τοὺς |
πατέρας |
αὐτῶν |
τοῦ |
μὴ |
ἀκοῦσαί |
μου |
καὶ |
τοῦ |
μὴ |
δέξασθαι |
παιδείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
καί |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
μή |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μή |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
παιδεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By twardnieć |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
Niechętny; by słyszeć |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie |
By przyjmować |
Kary edukacja; Kultura(v.
t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię
dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
kai\ |
e)sklE/runan |
to\n |
tra/CHElon |
au)tO=n |
u(pe\r |
tou\s |
pate/ras |
au)tO=n |
tou= |
mE\ |
a)kou=sai/ |
mou |
kai\ |
tou= |
mE\ |
de/XasTai |
paidei/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
kai |
esklErynan |
ton |
traCHElon |
autOn |
hyper |
tus |
pateras |
autOn |
tu |
mE |
akusai |
mu |
kai |
tu |
mE |
deXasTai |
paideian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RP_GS |
C |
RA_GSN |
D |
VA_AMN |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
and also, even, namely |
to harden |
the |
throat |
he/she/it/same |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
not |
unwilling; to hear |
I |
and also, even, namely |
the |
not |
to receive |
chastisement education; Culture(v. t.) To
cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for
seed and raising crops by tillage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
and |
they-HARDEN-ed |
the (acc) |
throat (acc) |
them/same (gen) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the (acc) |
fathers (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
not |
unwilling ([Adj] nom|voc);
to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
me (gen) |
and |
the (gen) |
not |
to-be-RECEIVE-ed |
chastisement (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
Jr_17:23_1 |
Jr_17:23_2 |
Jr_17:23_3 |
Jr_17:23_4 |
Jr_17:23_5 |
Jr_17:23_6 |
Jr_17:23_7 |
Jr_17:23_8 |
Jr_17:23_9 |
Jr_17:23_10 |
Jr_17:23_11 |
Jr_17:23_12 |
Jr_17:23_13 |
Jr_17:23_14 |
Jr_17:23_15 |
Jr_17:23_16 |
Jr_17:23_17 |
Jr_17:23_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
καὶ
ἔσται ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητέ μου,
λέγει κύριος, τοῦ
μὴ εἰσφέρειν
βαστάγματα
διὰ τῶν πυλῶν
τῆς πόλεως
ταύτης ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῶν
σαββάτων καὶ
ἁγιάζειν τὴν
ἡμέραν τῶν
σαββάτων τοῦ
μὴ ποιεῖν πᾶν
ἔργον, |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
And it shall
come to pass, if ye will hearken to me, saith the Lord, to carry in no
burdens through the gates of this city on the sabbath-day, and to sanctify
the sabbath-day, so as to do no work upon it, (Jeremiah 17:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
Jeżeli okażecie
Mi pełne posłuszeństwo - wyrocznia Pana - jeśli nie będziecie wnosić żadnego
ciężaru przez bramy miasta w dzień szabatu i jeśli będziecie święcić dzień
szabatu, nie wykonując w nim żadnej pracy, (Jr 17:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
ἀκοῇ |
ἀκούσητέ |
μου, |
λέγει |
κύριος, |
τοῦ |
μὴ |
εἰσφέρειν |
βαστάγματα |
διὰ |
τῶν |
πυλῶν |
τῆς |
πόλεως |
ταύτης |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων |
καὶ |
ἁγιάζειν |
τὴν |
ἡμέραν |
τῶν |
σαββάτων |
τοῦ |
μὴ |
ποιεῖν |
πᾶν |
ἔργον, |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀκοή,
-ῆς, ἡ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
μή |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
|
διά |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ; πυλών,
-ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
μή |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔργον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Słyszenie |
By słyszeć |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Nie |
By przynosić w {By wnosić}
przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Brama; brama |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
— |
Nie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
a)koE=| |
a)kou/sEte/ |
mou, |
le/gei |
ku/rios, |
tou= |
mE\ |
ei)sfe/rein |
basta/gmata |
dia\ |
tO=n |
pulO=n |
tE=s |
po/leOs |
tau/tEs |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tO=n |
sabba/tOn |
kai\ |
a(gia/DZein |
tE\n |
E(me/ran |
tO=n |
sabba/tOn |
tou= |
mE\ |
poiei=n |
pa=n |
e)/rgon, |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
kai |
estai |
ean |
akoE |
akusEte |
mu, |
legei |
kyrios, |
tu |
mE |
eisferein |
bastagmata |
dia |
tOn |
pylOn |
tEs |
poleOs |
tautEs |
en |
tE |
hEmera |
tOn |
sabbatOn |
kai |
hagiaDZein |
tEn |
hEmeran |
tOn |
sabbatOn |
tu |
mE |
poiein |
pan |
ergon, |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
C |
VF_FMI3S |
C |
N1_DSF |
VA_AAS2P |
RP_GS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
D |
V1_PAN |
N3M_APN |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
V1_PAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSN |
D |
V2_PAN |
A3_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
hearing |
to hear |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
not |
to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. |
ć |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
gate; gate |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
the |
sabbath |
and also, even, namely |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
the |
day |
the |
sabbath |
the |
not |
to do/make |
every all, each, every, the
whole of |
work |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
hearing (dat) |
you(pl)-should-HEAR |
me (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (gen) |
not |
to-be-BRING IN-ing |
|
because of (+acc), through
(+gen) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
this (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
and |
to-be-CONSECRATE-ing |
the (acc) |
day (acc) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-DO/MAKE-ing |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
Jr_17:24_1 |
Jr_17:24_2 |
Jr_17:24_3 |
Jr_17:24_4 |
Jr_17:24_5 |
Jr_17:24_6 |
Jr_17:24_7 |
Jr_17:24_8 |
Jr_17:24_9 |
Jr_17:24_10 |
Jr_17:24_11 |
Jr_17:24_12 |
Jr_17:24_13 |
Jr_17:24_14 |
Jr_17:24_15 |
Jr_17:24_16 |
Jr_17:24_17 |
Jr_17:24_18 |
Jr_17:24_19 |
Jr_17:24_20 |
Jr_17:24_21 |
Jr_17:24_22 |
Jr_17:24_23 |
Jr_17:24_24 |
Jr_17:24_25 |
Jr_17:24_26 |
Jr_17:24_27 |
Jr_17:24_28 |
Jr_17:24_29 |
Jr_17:24_30 |
Jr_17:24_31 |
Jr_17:24_32 |
Jr_17:24_33 |
Jr_17:24_34 |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:17:25 |
καὶ
εἰσελεύσονται
διὰ τῶν πυλῶν
τῆς πόλεως ταύτης
βασιλεῖς καὶ
ἄρχοντες
καθήμενοι ἐπὶ
θρόνου Δαυιδ
καὶ
ἐπιβεβηκότες
ἐφ’ ἅρμασιν
καὶ ἵπποις αὐτῶν,
αὐτοὶ καὶ οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν, ἄνδρες
Ιουδα καὶ οἱ
κατοικοῦντες
Ιερουσαλημ,
καὶ
κατοικισθήσεται
ἡ πόλις αὕτη
εἰς τὸν αἰῶνα. |
Jr:17:25 |
that there
shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the
throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their
princes, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall
be inhabited for ever. (Jeremiah 17:25 Brenton) |
Jr:17:25 |
będą wchodzić
przez bramę miasta królowie i książęta zasiadający na tronie Dawida. Będą
wjeżdżać na wozach i koniach, oni, ich dostojnicy, mężowie judzcy i
mieszkańcy Jerozolimy, a miasto to będzie zamieszkałe na wieki. (Jr 17:25
BT_4) |
Jr:17:25 |
καὶ |
εἰσελεύσονται |
διὰ |
τῶν |
πυλῶν |
τῆς |
πόλεως |
ταύτης |
βασιλεῖς |
καὶ |
ἄρχοντες |
καθήμενοι |
ἐπὶ |
θρόνου |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐπιβεβηκότες |
ἐφ’ |
ἅρμασιν |
καὶ |
ἵπποις |
αὐτῶν, |
αὐτοὶ |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
αὐτῶν, |
ἄνδρες |
Ιουδα |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
κατοικισθήσεται |
ἡ |
πόλις |
αὕτη |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
Jr:17:25 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ; πυλών,
-ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐπί |
θρόνος,
-ου, ὁ |
Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ἅρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἵππος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
Jr:17:25 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Brama; brama |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Tron |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Koń |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Jr:17:25 |
kai\ |
ei)seleu/sontai |
dia\ |
tO=n |
pulO=n |
tE=s |
po/leOs |
tau/tEs |
basilei=s |
kai\ |
a)/rCHontes |
kaTE/menoi |
e)pi\ |
Tro/nou |
*dauid |
kai\ |
e)pibebEko/tes |
e)f’ |
a(/rmasin |
kai\ |
i(/ppois |
au)tO=n, |
au)toi\ |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
au)tO=n, |
a)/ndres |
*iouda |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
*ierousalEm, |
kai\ |
katoikisTE/setai |
E( |
po/lis |
au(/tE |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
Jr:17:25 |
kai |
eiseleusontai |
dia |
tOn |
pylOn |
tEs |
poleOs |
tautEs |
basileis |
kai |
arCHontes |
kaTEmenoi |
epi |
Tronu |
dauid |
kai |
epibebEkotes |
ef’ |
harmasin |
kai |
hippois |
autOn, |
autoi |
kai |
hoi |
arCHontes |
autOn, |
andres |
iuda |
kai |
hoi |
katoikuntes |
ierusalEm, |
kai |
katoikisTEsetai |
hE |
polis |
hautE |
eis |
ton |
aiOna. |
Jr:17:25 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
N3V_NPM |
C |
N3_NPM |
V5_PMPNPM |
P |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VX_XAPNPM |
P |
N3M_DPN |
C |
N2_DPM |
RD_GPM |
RD_NPM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
N3_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_ASF |
C |
VS_FPI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
Jr:17:25 |
and also, even, namely |
to enter |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
gate; gate |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
king |
and also, even, namely |
ruler; to begin |
to sit |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
David |
and also, even, namely |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
chariot |
and also, even, namely |
horse |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
to domicile |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
Jr:17:25 |
and |
they-will-be-ENTER-ed |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
this (gen) |
kings (acc, nom|voc) |
and |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
while being-SIT-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
David (indecl) |
and |
having ???-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
chariots (dat) |
and |
horses (dat) |
them/same (gen) |
they/same (nom) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
them/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-DOMICILE-ed |
the (nom) |
city (nom) |
this (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
Jr:17:25 |
Jr_17:25_1 |
Jr_17:25_2 |
Jr_17:25_3 |
Jr_17:25_4 |
Jr_17:25_5 |
Jr_17:25_6 |
Jr_17:25_7 |
Jr_17:25_8 |
Jr_17:25_9 |
Jr_17:25_10 |
Jr_17:25_11 |
Jr_17:25_12 |
Jr_17:25_13 |
Jr_17:25_14 |
Jr_17:25_15 |
Jr_17:25_16 |
Jr_17:25_17 |
Jr_17:25_18 |
Jr_17:25_19 |
Jr_17:25_20 |
Jr_17:25_21 |
Jr_17:25_22 |
Jr_17:25_23 |
Jr_17:25_24 |
Jr_17:25_25 |
Jr_17:25_26 |
Jr_17:25_27 |
Jr_17:25_28 |
Jr_17:25_29 |
Jr_17:25_30 |
Jr_17:25_31 |
Jr_17:25_32 |
Jr_17:25_33 |
Jr_17:25_34 |
Jr_17:25_35 |
Jr_17:25_36 |
Jr_17:25_37 |
Jr_17:25_38 |
Jr_17:25_39 |
Jr_17:25_40 |
Jr_17:25_41 |
Jr:17:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:17:26 |
καὶ
ἥξουσιν ἐκ τῶν
πόλεων Ιουδα
καὶ κυκλόθεν
Ιερουσαλημ
καὶ ἐκ γῆς
Βενιαμιν καὶ
ἐκ τῆς πεδινῆς
καὶ ἐκ τοῦ
ὄρους καὶ ἐκ
τῆς πρὸς νότον
φέροντες ὁλοκαυτώματα
καὶ θυσίαν καὶ
θυμιάματα καὶ
μαναα καὶ
λίβανον,
φέροντες
αἴνεσιν εἰς
οἶκον κυρίου. |
Jr:17:26 |
And men shall
come out of the cities of Juda, and from round about Jerusalem, and out of
the land of Benjamin, and out of the plain country, and from the hill
country, and from the south country, bringing whole-burnt-offerings, and
sacrifices, and incense, and manna, and frankincense, bringing praise to the
house of the Lord. (Jeremiah 17:26 Brenton) |
Jr:17:26 |
I przyjdą z
miast judzkich, z okolic Jerozolimy, z ziemi Beniamina, z Szefeli, z gór i z
południa, przynosząc ofiary całopalne, krwawe, pokarmowe, kadzidło i ofiary
dziękczynne do domu Pańskiego. (Jr 17:26 BT_4) |
Jr:17:26 |
καὶ |
ἥξουσιν |
ἐκ |
τῶν |
πόλεων |
Ιουδα |
καὶ |
κυκλόθεν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐκ |
γῆς |
Βενιαμιν |
καὶ |
ἐκ |
τῆς |
πεδινῆς |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
ὄρους |
καὶ |
ἐκ |
τῆς |
πρὸς |
νότον |
φέροντες |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
θυσίαν |
καὶ |
θυμιάματα |
καὶ |
μαναα |
καὶ |
λίβανον, |
φέροντες |
αἴνεσιν |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου. |
Jr:17:26 |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
κυκλό·θεν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐκ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
πεδινός
-ή -όν |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
νότος,
-ου, ὁ |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
θυσία,
-ας, ἡ |
καί |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
|
καί |
λίβανος[1],
-ου, ὁ; Λίβανος[2],
-ου, ὁ [LXX] |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Jr:17:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Poziomy |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
Kadzidło |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kadzidło; kadzidło biała
guma, też Liban |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Chwal chwały |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jr:17:26 |
kai\ |
E(/Xousin |
e)k |
tO=n |
po/leOn |
*iouda |
kai\ |
kuklo/Ten |
*ierousalEm |
kai\ |
e)k |
gE=s |
*beniamin |
kai\ |
e)k |
tE=s |
pedinE=s |
kai\ |
e)k |
tou= |
o)/rous |
kai\ |
e)k |
tE=s |
pro\s |
no/ton |
fe/rontes |
o(lokautO/mata |
kai\ |
Tusi/an |
kai\ |
Tumia/mata |
kai\ |
manaa |
kai\ |
li/banon, |
fe/rontes |
ai)/nesin |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou. |
Jr:17:26 |
kai |
hEXusin |
ek |
tOn |
poleOn |
iuda |
kai |
kykloTen |
ierusalEm |
kai |
ek |
gEs |
beniamin |
kai |
ek |
tEs |
pedinEs |
kai |
ek |
tu |
orus |
kai |
ek |
tEs |
pros |
noton |
ferontes |
holokautOmata |
kai |
Tysian |
kai |
Tymiamata |
kai |
manaa |
kai |
libanon, |
ferontes |
ainesin |
eis |
oikon |
kyriu. |
Jr:17:26 |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
N_GSM |
C |
D |
N_GSF |
C |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
A1_GSF |
C |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
C |
P |
RA_GSF |
P |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
N3M_APN |
C |
N1A_ASF |
C |
N3M_APN |
C |
N_AS |
C |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
N3I_ASF |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
Jr:17:26 |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived. |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
city |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
around |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
earth/land |
Benjamin |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
level |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
mount |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
sacrifice victimize, immolate |
and also, even, namely |
incense |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
frankincense; incense white
gum, also Lebanon |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
praise of praise |
into (+acc) |
house |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Jr:17:26 |
and |
they-will-HAVE COME,
going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
around |
Jerusalem (indecl) |
and |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Benjamin (indecl) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
level ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
while BRING-ing (nom|voc) |
burnt offerings
(nom|acc|voc) |
and |
sacrifice (acc) |
and |
incenses (nom|acc|voc) |
and |
|
and |
frankincense (acc); incense
(acc) |
while BRING-ing (nom|voc) |
praise (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
Jr:17:26 |
Jr_17:26_1 |
Jr_17:26_2 |
Jr_17:26_3 |
Jr_17:26_4 |
Jr_17:26_5 |
Jr_17:26_6 |
Jr_17:26_7 |
Jr_17:26_8 |
Jr_17:26_9 |
Jr_17:26_10 |
Jr_17:26_11 |
Jr_17:26_12 |
Jr_17:26_13 |
Jr_17:26_14 |
Jr_17:26_15 |
Jr_17:26_16 |
Jr_17:26_17 |
Jr_17:26_18 |
Jr_17:26_19 |
Jr_17:26_20 |
Jr_17:26_21 |
Jr_17:26_22 |
Jr_17:26_23 |
Jr_17:26_24 |
Jr_17:26_25 |
Jr_17:26_26 |
Jr_17:26_27 |
Jr_17:26_28 |
Jr_17:26_29 |
Jr_17:26_30 |
Jr_17:26_31 |
Jr_17:26_32 |
Jr_17:26_33 |
Jr_17:26_34 |
Jr_17:26_35 |
Jr_17:26_36 |
Jr_17:26_37 |
Jr_17:26_38 |
Jr_17:26_39 |
Jr_17:26_40 |
Jr_17:26_41 |
Jr:17:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:17:27 |
καὶ
ἔσται ἐὰν μὴ
εἰσακούσητέ
μου τοῦ
ἁγιάζειν τὴν
ἡμέραν τῶν
σαββάτων τοῦ
μὴ αἴρειν
βαστάγματα
καὶ μὴ
εἰσπορεύεσθαι
ταῖς πύλαις
Ιερουσαλημ ἐν
τῇ ἡμέρᾳ τῶν
σαββάτων, καὶ
ἀνάψω πῦρ ἐν
ταῖς πύλαις
αὐτῆς, καὶ
καταφάγεται
ἄμφοδα
Ιερουσαλημ καὶ
οὐ
σβεσθήσεται. |
Jr:17:27 |
But it shall
come to pass, if ye will not hearken to me to sanctify the sabbath-day, to
bear no burdens, nor go in with them by the gates of Jerusalem on the
sabbath-day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall
devour the streets of Jerusalem, and shall not be quenched. (Jeremiah 17:27
Brenton) |
Jr:17:27 |
A jeżeli Mnie
nie posłuchacie, by święcić dzień szabatu, by się powstrzymać od noszenia
ciężaru, wchodząc bramami Jerozolimy w dzień szabatu, zapalę gniew w jej
bramach i pochłonie pałace Jerozolimy, i nie zgaśnie». (Jr 17:27 BT_4) |
Jr:17:27 |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
μὴ |
εἰσακούσητέ |
μου |
τοῦ |
ἁγιάζειν |
τὴν |
ἡμέραν |
τῶν |
σαββάτων |
τοῦ |
μὴ |
αἴρειν |
βαστάγματα |
καὶ |
μὴ |
εἰσπορεύεσθαι |
ταῖς |
πύλαις |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων, |
καὶ |
ἀνάψω |
πῦρ |
ἐν |
ταῖς |
πύλαις |
αὐτῆς, |
καὶ |
καταφάγεται |
ἄμφοδα |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
οὐ |
σβεσθήσεται. |
Jr:17:27 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
μή |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-);
αἱρέω (αιρ(ε)-,
αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd
ελ-, -, -, -) |
|
καί |
μή |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ἄμφ·οδον,
-ου, τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σβέννυμι
(ath. σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
Jr:17:27 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
— |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
— |
Nie |
By podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By wchodzić |
— |
Brama |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
By zapalać się |
Ogień |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
Ulica gdzie dwie drogi
{sposoby} spotykają się |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By gasić |
Jr:17:27 |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
mE\ |
ei)sakou/sEte/ |
mou |
tou= |
a(gia/DZein |
tE\n |
E(me/ran |
tO=n |
sabba/tOn |
tou= |
mE\ |
ai)/rein |
basta/gmata |
kai\ |
mE\ |
ei)sporeu/esTai |
tai=s |
pu/lais |
*ierousalEm |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tO=n |
sabba/tOn, |
kai\ |
a)na/PSO |
pu=r |
e)n |
tai=s |
pu/lais |
au)tE=s, |
kai\ |
katafa/getai |
a)/mfoda |
*ierousalEm |
kai\ |
ou) |
sbesTE/setai. |
Jr:17:27 |
kai |
estai |
ean |
mE |
eisakusEte |
mu |
tu |
hagiaDZein |
tEn |
hEmeran |
tOn |
sabbatOn |
tu |
mE |
airein |
bastagmata |
kai |
mE |
eisporeuesTai |
tais |
pylais |
ierusalEm |
en |
tE |
hEmera |
tOn |
sabbatOn, |
kai |
anaPSO |
pyr |
en |
tais |
pylais |
autEs, |
kai |
katafagetai |
amfoda |
ierusalEm |
kai |
u |
sbesTEsetai. |
Jr:17:27 |
C |
VF_FMI3S |
C |
D |
VA_AAS2P |
RP_GS |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSN |
D |
V1_PAN |
N3M_APN |
C |
D |
V1_PMN |
RA_DPF |
N1_DPF |
N_GSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
VF_FAI1S |
N3_ASN |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GSF |
C |
VF_FMI3S |
N2N_APN |
N_GSF |
C |
D |
VC_FPI3S |
Jr:17:27 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
I |
the |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
the |
day |
the |
sabbath |
the |
not |
to lift/pick up take up, tote,
raise; to choose |
ć |
and also, even, namely |
not |
to enter |
the |
gate |
Jerusalem [city of] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
the |
sabbath |
and also, even, namely |
to kindle |
fire |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
gate |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to devour be eaten away, eat
away |
street where two ways meet |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to extinguish |
Jr:17:27 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
not |
you(pl)-should-HEARD |
me (gen) |
the (gen) |
to-be-CONSECRATE-ing |
the (acc) |
day (acc) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-LIFT/PICK-ing-UP;
to-be-CHOOSE-ing |
|
and |
not |
to-be-being-ENTER-ed |
the (dat) |
gates (dat) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
and |
I-will-KINDLE,
I-should-KINDLE |
fire (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gates (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
streets (nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
not |
he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed |
Jr:17:27 |
Jr_17:27_1 |
Jr_17:27_2 |
Jr_17:27_3 |
Jr_17:27_4 |
Jr_17:27_5 |
Jr_17:27_6 |
Jr_17:27_7 |
Jr_17:27_8 |
Jr_17:27_9 |
Jr_17:27_10 |
Jr_17:27_11 |
Jr_17:27_12 |
Jr_17:27_13 |
Jr_17:27_14 |
Jr_17:27_15 |
Jr_17:27_16 |
Jr_17:27_17 |
Jr_17:27_18 |
Jr_17:27_19 |
Jr_17:27_20 |
Jr_17:27_21 |
Jr_17:27_22 |
Jr_17:27_23 |
Jr_17:27_24 |
Jr_17:27_25 |
Jr_17:27_26 |
Jr_17:27_27 |
Jr_17:27_28 |
Jr_17:27_29 |
Jr_17:27_30 |
Jr_17:27_31 |
Jr_17:27_32 |
Jr_17:27_33 |
Jr_17:27_34 |
Jr_17:27_35 |
Jr_17:27_36 |
Jr_17:27_37 |
Jr_17:27_38 |
Jr_17:27_39 |
Jr_17:27_40 |
Jr_17:27_41 |
Jr:17:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|