Jr:31:1 |
Τῇ
Μωαβ. Οὕτως
εἶπεν κύριος
Οὐαὶ ἐπὶ
Ναβαυ, ὅτι ὤλετο·
ἐλήμφθη
Καριαθαιμ,
ᾐσχύνθη Αμαθ
καὶ ἡττήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
31:1 Thus has
the Lord said concerning MOAB, Woe to Nabau! for it has perished: Cariathaim
is taken: Amath and Agath are put to shame. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
O Moabie. To
mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Biada, albowiem Nebo jest spustoszone,
zdobyte jest Kiriataim, pohańbiona została Cytadela i napełniona
przerażeniem. (Jr 48:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
Τῇ |
Μωαβ. |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Οὐαὶ |
ἐπὶ |
Ναβαυ, |
ὅτι |
ὤλετο· |
ἐλήμφθη |
Καριαθαιμ, |
ᾐσχύνθη |
Αμαθ |
καὶ |
ἡττήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
ὁ ἡ
τό |
|
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐαί |
ἐπί |
|
ὅτι |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
|
καί |
ἑσσόομαι/ἡττάομαι
(ηττ(α)-, ηττη·σ-,
ηττη·σ-, -, ηττη-,
εσσω·θ-/ηττη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
— |
— |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Nieszczęście |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
By zawstydzać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
*tE=| |
*mOab. |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*ou)ai\ |
e)pi\ |
*nabau, |
o(/ti |
O)/leto· |
e)lE/mfTE |
*kariaTaim, |
E)|sCHu/nTE |
*amaT |
kai\ |
E(ttE/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
tE |
mOab. |
hutOs |
eipen |
kyrios |
uai |
epi |
nabau, |
hoti |
Oleto· |
elEmfTE |
kariaTaim, |
EsCHynTE |
amaT |
kai |
hEttETE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
RA_DSF |
N_DSF |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
P |
N_AS |
C |
VBI_AMI3S |
VVI_API3S |
N_NS |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
the |
ć |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
woe |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
because/that |
ć |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
ć |
to put to shame |
ć |
and also, even, namely |
to lose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
the (dat) |
|
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
woe |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
because/that |
|
he/she/it-was-TAKE HOLD
OF-ed |
|
he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME |
|
and |
he/she/it-was-LOSE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
Jr_31:1_1 |
Jr_31:1_2 |
Jr_31:1_3 |
Jr_31:1_4 |
Jr_31:1_5 |
Jr_31:1_6 |
Jr_31:1_7 |
Jr_31:1_8 |
Jr_31:1_9 |
Jr_31:1_10 |
Jr_31:1_11 |
Jr_31:1_12 |
Jr_31:1_13 |
Jr_31:1_14 |
Jr_31:1_15 |
Jr_31:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
οὐκ
ἔστιν ἔτι
ἰατρεία Μωαβ,
ἀγαυρίαμα ἐν
Εσεβων·
ἐλογίσαντο ἐπ’
αὐτὴν κακά·
ἐκόψαμεν
αὐτὴν ἀπὸ
ἔθνους, καὶ
παῦσιν
παύσεται,
ὄπισθέν σου
βαδιεῖται
μάχαιρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
(Jeremiah 31:2
There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has
devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she
shall be completely still: after thee shall go a sword; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
Nie ma już
sławy Moabu, w Cheszbon obmyślają przeciw niemu zgubę: «Chodźmy, wytępmy go
spośród narodów!» Także ty, Madmen, ulegniesz zagładzie - za tobą pójdzie
miecz. (Jr 48:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
οὐκ |
ἔστιν |
ἔτι |
ἰατρεία |
Μωαβ, |
ἀγαυρίαμα |
ἐν |
Εσεβων· |
ἐλογίσαντο |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
κακά· |
ἐκόψαμεν |
αὐτὴν |
ἀπὸ |
ἔθνους, |
καὶ |
παῦσιν |
παύσεται, |
ὄπισθέν |
σου |
βαδιεῖται |
μάχαιρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
|
|
|
ἐν |
|
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
|
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
ὄπισ·θεν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jeszcze/jeszcze |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Logicznie by mówić ładunek
{opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować}
przez rozumowanie, logicznie mówi |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Niegodziwie by czynić źle |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przestawać |
Od z tyłu |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
ou)k |
e)/stin |
e)/ti |
i)atrei/a |
*mOab, |
a)gauri/ama |
e)n |
*esebOn· |
e)logi/santo |
e)p’ |
au)tE\n |
kaka/· |
e)ko/PSamen |
au)tE\n |
a)po\ |
e)/Tnous, |
kai\ |
pau=sin |
pau/setai, |
o)/pisTe/n |
sou |
badiei=tai |
ma/CHaira. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
uk |
estin |
eti |
iatreia |
mOab, |
agauriama |
en |
esebOn· |
elogisanto |
ep’ |
autEn |
kaka· |
ekoPSamen |
autEn |
apo |
eTnus, |
kai |
pausin |
pausetai, |
opisTen |
su |
badieitai |
maCHaira. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
D |
V9_PAI3S |
D |
N1A_NSF |
N_GSM |
N3M_NSN |
P |
N_DS |
VAI_AMI3P |
P |
RD_ASF |
A1_APN |
VAI_AAI1P |
RD_ASF |
P |
N3E_GSN |
C |
N3I_ASF |
VF_FMI3S |
D |
RP_GS |
VF2_FMI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
yet/still |
ć |
ć |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
wickedly to do evil |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
ć |
to cease |
from behind |
you; your/yours(sg) |
ć |
sacrificial knife carving-knife, large knife or
dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
not |
he/she/it-is |
yet/still |
|
|
|
in/among/by (+dat) |
|
they-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
we-CUT OFF-ed |
her/it/same (acc) |
away from (+gen) |
nation (gen) |
and |
|
he/she/it-will-be-CEASE-ed |
from behind |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
sacrificial knife (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
Jr_31:2_1 |
Jr_31:2_2 |
Jr_31:2_3 |
Jr_31:2_4 |
Jr_31:2_5 |
Jr_31:2_6 |
Jr_31:2_7 |
Jr_31:2_8 |
Jr_31:2_9 |
Jr_31:2_10 |
Jr_31:2_11 |
Jr_31:2_12 |
Jr_31:2_13 |
Jr_31:2_14 |
Jr_31:2_15 |
Jr_31:2_16 |
Jr_31:2_17 |
Jr_31:2_18 |
Jr_31:2_19 |
Jr_31:2_20 |
Jr_31:2_21 |
Jr_31:2_22 |
Jr_31:2_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
ὅτι
φωνὴ
κεκραγότων ἐξ
Ωρωναιμ,
ὄλεθρος καὶ
σύντριμμα
μέγα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
(Jeremiah 31:3
for there is a voice of men crying out of Oronaim, destruction and great
ruin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
Słuchaj! Krzyk z
Choronaim, spustoszenie i wielka klęska. (Jr 48:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
ὅτι |
φωνὴ |
κεκραγότων |
ἐξ |
Ωρωναιμ, |
ὄλεθρος |
καὶ |
σύντριμμα |
μέγα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
ὅτι |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κράζω
(κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
|
ὄλεθρος,
-ου, ὁ |
καί |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
Ponieważ/tamto |
Dźwięku/głos płacze |
By krzyknąć |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Wieczne śmierci zniszczenie,
ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9]
oszust, plaga! Id.21.209 |
I też, nawet, mianowicie |
Zniszczenie |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
o(/ti |
fOnE\ |
kekrago/tOn |
e)X |
*OrOnaim, |
o)/leTros |
kai\ |
su/ntrimma |
me/ga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
hoti |
fOnE |
kekragotOn |
eX |
OrOnaim, |
oleTros |
kai |
syntrimma |
mega |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
C |
N1_NSF |
VX_XAPGPM |
P |
N_GS |
N2_NSM |
C |
N3M_ASN |
A1P_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
because/that |
sound/voice cries |
to cry out |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
ć |
Eternal death destruction,
ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the
cheat, the pest! Id.21.209 |
and also, even, namely |
destruction |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
because/that |
sound/voice (nom|voc) |
having CRY-ed-OUT (gen) |
out of (+gen) |
|
Eternal death (nom) |
and |
destruction (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
Jr_31:3_1 |
Jr_31:3_2 |
Jr_31:3_3 |
Jr_31:3_4 |
Jr_31:3_5 |
Jr_31:3_6 |
Jr_31:3_7 |
Jr_31:3_8 |
Jr_31:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
Συνετρίβη
Μωαβ,
ἀναγγείλατε
εἰς Ζογορα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
(Jeremiah 31:4
Moab is ruined, proclaim it to Zogora: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
«Moab jest
pokonany!» Słychać krzyk aż do Soar. (Jr 48:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
Συνετρίβη |
Μωαβ, |
ἀναγγείλατε |
εἰς |
Ζογορα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
*sunetri/bE |
*mOab, |
a)naggei/late |
ei)s |
*DZogora. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
synetribE |
mOab, |
anangeilate |
eis |
DZogora. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
VDI_API3S |
N_NSM |
VA_AAD2P |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
ć |
to proclaim proclaim, report |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
he/she/it-was-BREAK-ed |
|
do-PROCLAIM-you(pl)! |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
Jr_31:4_1 |
Jr_31:4_2 |
Jr_31:4_3 |
Jr_31:4_4 |
Jr_31:4_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
ὅτι
ἐπλήσθη Αλαωθ
ἐν κλαυθμῷ,
ἀναβήσεται
κλαίων ἐν ὁδῷ
Ωρωναιμ,
κραυγὴν
συντρίμματος
ἠκούσατε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
(Jeremiah 31:5
for Aloth is filled with weeping: one shall go up weeping by the way of
Oronaim; ye have heard a cry of destruction. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
Droga górska do
Luchit - wchodzą nią wśród płaczu. Na stromej drodze z Choronaim słychać
okrzyk klęski: (Jr 48:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
ὅτι |
ἐπλήσθη |
Αλαωθ |
ἐν |
κλαυθμῷ, |
ἀναβήσεται |
κλαίων |
ἐν |
ὁδῷ |
Ωρωναιμ, |
κραυγὴν |
συντρίμματος |
ἠκούσατε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
ὅτι |
πίμπλημι
(ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
|
ἐν |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
κλαίω
(κλαι-, κλαυ·σ-,
κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐν |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
|
κραυγή,
-ῆς, ἡ |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Płacz |
By podnosić |
By płakać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Płacz krzyk (????????) |
Zniszczenie |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
o(/ti |
e)plE/sTE |
*alaOT |
e)n |
klauTmO=|, |
a)nabE/setai |
klai/On |
e)n |
o(dO=| |
*OrOnaim, |
kraugE\n |
suntri/mmatos |
E)kou/sate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
hoti |
eplEsTE |
alaOT |
en |
klauTmO, |
anabEsetai |
klaiOn |
en |
hodO |
OrOnaim, |
kraugEn |
syntrimmatos |
Ekusate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
C |
VSI_API3S |
N_NS |
P |
N2_DSM |
VF_FMI3S |
V1_PAPNSM |
P |
N2_DSF |
N_GS |
N1_ASF |
N3M_GSN |
VAI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
because/that |
to ??? |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
crying |
to ascend |
to weep |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
way/road |
ć |
cry shout
(κραυγάζω) |
destruction |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
because/that |
he/she/it-was-???-ed |
|
in/among/by (+dat) |
crying (dat) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
while WEEP-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
|
cry (acc) |
destruction (gen) |
you(pl)-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
Jr_31:5_1 |
Jr_31:5_2 |
Jr_31:5_3 |
Jr_31:5_4 |
Jr_31:5_5 |
Jr_31:5_6 |
Jr_31:5_7 |
Jr_31:5_8 |
Jr_31:5_9 |
Jr_31:5_10 |
Jr_31:5_11 |
Jr_31:5_12 |
Jr_31:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
Φεύγετε
καὶ σώσατε τὰς
ψυχὰς ὑμῶν
καὶ ἔσεσθε ὥσπερ
ὄνος ἄγριος ἐν
ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
(Jeremiah 31:6
Flee ye, and save your lives, and ye shall be as a wild ass in the desert. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
«Uciekajcie!
Ratujcie swe życie! Stańcie się jak tamaryszek na pustyni!» (Jr 48:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
Φεύγετε |
καὶ |
σώσατε |
τὰς |
ψυχὰς |
ὑμῶν |
καὶ |
ἔσεσθε |
ὥσπερ |
ὄνος |
ἄγριος |
ἐν |
ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὥσ·περ |
ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ |
ἄγριος
-ία -ον |
ἐν |
ἔρημος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Osła/osioł |
Dziki |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
*feu/gete |
kai\ |
sO/sate |
ta\s |
PSuCHa\s |
u(mO=n |
kai\ |
e)/sesTe |
O(/sper |
o)/nos |
a)/grios |
e)n |
e)rE/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
feugete |
kai |
sOsate |
tas |
PSyCHas |
hymOn |
kai |
esesTe |
hOsper |
onos |
agrios |
en |
erEmO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
V1_PAD2P |
C |
VA_AAD2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
C |
VF_FMI2P |
D |
N2_NSM |
A1A_NSM |
P |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
to flee |
and also, even, namely |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
you |
and also, even, namely |
to be |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
ass/donkey |
wild |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
you(pl)-are-FLEE-ing,
be-you(pl)-FLEE-ing! |
and |
do-SAVE-you(pl)! |
the (acc) |
lifes (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-be |
just as |
ass/donkey (nom) |
wild ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
Jr_31:6_1 |
Jr_31:6_2 |
Jr_31:6_3 |
Jr_31:6_4 |
Jr_31:6_5 |
Jr_31:6_6 |
Jr_31:6_7 |
Jr_31:6_8 |
Jr_31:6_9 |
Jr_31:6_10 |
Jr_31:6_11 |
Jr_31:6_12 |
Jr_31:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
ἐπειδὴ
ἐπεποίθεις ἐν
ὀχυρώμασίν
σου, καὶ σὺ συλλημφθήσῃ·
καὶ
ἐξελεύσεται
Χαμως ἐν
ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς
αὐτοῦ καὶ οἱ
ἄρχοντες
αὐτοῦ ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
(Jeremiah 31:7
Since thou hast trusted in thy strong-hold, therefore thou shalt be taken:
and Chamos shall go forth into captivity, and his priests, and his princes
together. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
Tak, ponieważ
pokładałaś ufność w swych twierdzach i w swych skarbach, będziesz także ty
zdobyta. Kemosz pójdzie na wygnanie wraz ze swymi kapłanami i przywódcami.
(Jr 48:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
ἐπειδὴ |
ἐπεποίθεις |
ἐν |
ὀχυρώμασίν |
σου, |
καὶ |
σὺ |
συλλημφθήσῃ· |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
Χαμως |
ἐν |
ἀποικίᾳ, |
οἱ |
ἱερεῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
αὐτοῦ |
ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
ἐπει·δή |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐν |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ἐν |
|
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
??? |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Okopu wał, wał ochronny,
solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Duchowny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
W tym samym czasie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
e)peidE\ |
e)pepoi/Teis |
e)n |
o)CHurO/masi/n |
sou, |
kai\ |
su\ |
sullEmfTE/sE|· |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
*CHamOs |
e)n |
a)poiki/a|, |
oi( |
i(erei=s |
au)tou= |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
au)tou= |
a(/ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
epeidE |
epepoiTeis |
en |
oCHyrOmasin |
su, |
kai |
sy |
syllEmfTEsE· |
kai |
eXeleusetai |
CHamOs |
en |
apoikia, |
hoi |
hiereis |
autu |
kai |
hoi |
arCHontes |
autu |
hama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
C |
VXI_YAI2S |
P |
N3M_DPN |
RP_GS |
C |
RP_NS |
VV_FPI2S |
C |
VF_FMI3S |
N_NS |
P |
N1A_DSF |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
??? |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
entrenchment rampart, bulwark,
fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
you |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
and also, even, namely |
to come out |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
the |
priest |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
??? |
you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed |
in/among/by (+dat) |
entrenchments (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-SEIZING-ed |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
|
in/among/by (+dat) |
|
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
Jr_31:7_1 |
Jr_31:7_2 |
Jr_31:7_3 |
Jr_31:7_4 |
Jr_31:7_5 |
Jr_31:7_6 |
Jr_31:7_7 |
Jr_31:7_8 |
Jr_31:7_9 |
Jr_31:7_10 |
Jr_31:7_11 |
Jr_31:7_12 |
Jr_31:7_13 |
Jr_31:7_14 |
Jr_31:7_15 |
Jr_31:7_16 |
Jr_31:7_17 |
Jr_31:7_18 |
Jr_31:7_19 |
Jr_31:7_20 |
Jr_31:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
καὶ
ἥξει ὄλεθρος
ἐπὶ πᾶσαν
πόλιν, καὶ
πόλις οὐ μὴ
σωθῇ, καὶ
ἀπολεῖται ὁ
αὐλών, καὶ
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ πεδινή,
καθὼς εἶπεν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
(Jeremiah 31:8
And destruction shall come upon every city, it shall by no means escape; the
valley also shall perish, and the plain country shall be completely
destroyed, as the Lord has said. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
Niszczyciel
przyjdzie do każdego miasta, żadne miasto nie ocaleje. Ulegnie spustoszeniu
Dolina i zostanie zniszczona Równina, jak to zapowiedział Pan. (Jr 48:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
καὶ |
ἥξει |
ὄλεθρος |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
πόλιν, |
καὶ |
πόλις |
οὐ |
μὴ |
σωθῇ, |
καὶ |
ἀπολεῖται |
ὁ |
αὐλών, |
καὶ |
ἐξολεθρευθήσεται |
ἡ |
πεδινή, |
καθὼς |
εἶπεν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὄλεθρος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
πόλις,
-εως, ἡ |
καί |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
αὐλός,
-οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πεδινός
-ή -όν |
καθ·ώς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Wieczne śmierci zniszczenie,
ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9]
oszust, plaga! Id.21.209 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
— |
Flet; owczarnia dziedzińca ,
pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie
wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
— |
Poziomy |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
kai\ |
E(/Xei |
o)/leTros |
e)pi\ |
pa=san |
po/lin, |
kai\ |
po/lis |
ou) |
mE\ |
sOTE=|, |
kai\ |
a)polei=tai |
o( |
au)lO/n, |
kai\ |
e)XoleTreuTE/setai |
E( |
pedinE/, |
kaTO\s |
ei)=pen |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
kai |
hEXei |
oleTros |
epi |
pasan |
polin, |
kai |
polis |
u |
mE |
sOTE, |
kai |
apoleitai |
ho |
aulOn, |
kai |
eXoleTreuTEsetai |
hE |
pedinE, |
kaTOs |
eipen |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
P |
A1S_ASF |
N3I_ASF |
C |
N3I_NSF |
D |
D |
VC_APS3S |
C |
VF2_FMI3S |
RA_NSM |
N3W_GPM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
A1_NSF |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
Eternal death destruction,
ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the
cheat, the pest! Id.21.209 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
city |
and also, even, namely |
city |
οὐχ before rough breathing |
not |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
the |
flute; courtyard sheep-fold,
palace, house; to flute |
and also, even, namely |
to destroy utterly extermination,
total destruction, annihilation, elimination |
the |
level |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
Jr:31:8 |
and |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
Eternal death (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
city (acc) |
and |
city (nom) |
not |
not |
he/she/it-should-be-SAVE-ed |
and |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
flutes (gen); courtyards
(gen); while FLUTE-ing (nom) |
and |
he/she/it-will-be-DESTROY
UTTERLY-ed |
the (nom) |
level ([Adj] nom|voc) |
as accordingly |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
Jr_31:8_1 |
Jr_31:8_2 |
Jr_31:8_3 |
Jr_31:8_4 |
Jr_31:8_5 |
Jr_31:8_6 |
Jr_31:8_7 |
Jr_31:8_8 |
Jr_31:8_9 |
Jr_31:8_10 |
Jr_31:8_11 |
Jr_31:8_12 |
Jr_31:8_13 |
Jr_31:8_14 |
Jr_31:8_15 |
Jr_31:8_16 |
Jr_31:8_17 |
Jr_31:8_18 |
Jr_31:8_19 |
Jr_31:8_20 |
Jr_31:8_21 |
Jr_31:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
δότε
σημεῖα τῇ Μωαβ,
ὅτι ἁφῇ
ἀναφθήσεται,
καὶ πᾶσαι αἱ
πόλεις αὐτῆς
εἰς ἄβατον
ἔσονται·
πόθεν ἔνοικος
αὐτῇ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
(Jeremiah 31:9
Set marks upon Moab, for she shall be touched with a plague-spot, and all her
cities shall become desolate; whence shall there be an inhabitant for her? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
Dajcie skrzydła
Moabowi, by szybko uleciał. Miasta jego zostaną spustoszone, tak że nikt w
nich nie zamieszka. (Jr 48:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
δότε |
σημεῖα |
τῇ |
Μωαβ, |
ὅτι |
ἁφῇ |
ἀναφθήσεται, |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
πόλεις |
αὐτῆς |
εἰς |
ἄβατον |
ἔσονται· |
πόθεν |
ἔνοικος |
αὐτῇ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σημεῖον,
-ου, τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅτι |
ἁφή,
-ῆς, ἡ; ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἄβατος |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πό·θεν;
πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd
πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
By dawać |
Znak; znak |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
Wiązadło (związek, LXX
plaga, zakażanie); by pozwalać iść z |
By zapalać się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By być |
Skąd; by pić |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
do/te |
sEmei=a |
tE=| |
*mOab, |
o(/ti |
a(fE=| |
a)nafTE/setai, |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
po/leis |
au)tE=s |
ei)s |
a)/baton |
e)/sontai· |
po/Ten |
e)/noikos |
au)tE=|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
dote |
sEmeia |
tE |
mOab, |
hoti |
hafE |
anafTEsetai, |
kai |
pasai |
hai |
poleis |
autEs |
eis |
abaton |
esontai· |
poTen |
enoikos |
autE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
VO_AAD2P |
N2N_APN |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
N1_DSF |
VC_FPI3S |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GSF |
P |
A1B_ASM |
VF_FMI3P |
D |
A1B_NSM |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
to give |
sign; sign |
the |
ć |
because/that |
ligament (connection, LXX
plague, infection); to let go of |
to kindle |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
city |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
to be |
from where; to drink |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
do-GIVE-you(pl)! |
signs (nom|acc|voc); sign
(nom|voc) |
the (dat) |
|
because/that |
ligament (dat);
he/she/it-should-LET-GO-OF, you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF |
he/she/it-will-be-KINDLE-ed |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
they-will-be |
from where; upon
being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
|
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
Jr_31:9_1 |
Jr_31:9_2 |
Jr_31:9_3 |
Jr_31:9_4 |
Jr_31:9_5 |
Jr_31:9_6 |
Jr_31:9_7 |
Jr_31:9_8 |
Jr_31:9_9 |
Jr_31:9_10 |
Jr_31:9_11 |
Jr_31:9_12 |
Jr_31:9_13 |
Jr_31:9_14 |
Jr_31:9_15 |
Jr_31:9_16 |
Jr_31:9_17 |
Jr_31:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
ἐπικατάρατος
ὁ ποιῶν τὰ
ἔργα κυρίου
ἀμελῶς ἐξαίρων
μάχαιραν
αὐτοῦ ἀφ’
αἵματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
(Jeremiah 31:10
Cursed is the man that does the works of the Lord carelessly, keeping back
his sword from blood. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
Przeklęty ten,
co wypełnia dzieło Pańskie niedbale! Przeklęty ten, który swój miecz
powstrzymuje od krwi! (Jr 48:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
ἐπικατάρατος |
ὁ |
ποιῶν |
τὰ |
ἔργα |
κυρίου |
ἀμελῶς |
ἐξαίρων |
μάχαιραν |
αὐτοῦ |
ἀφ’ |
αἵματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
ποῖος
-α -ον; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-);
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
Przeklęty |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
— |
Praca |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
By usuwać; by wyjmować |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Krew |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
e)pikata/ratos |
o( |
poiO=n |
ta\ |
e)/rga |
kuri/ou |
a)melO=s |
e)Xai/rOn |
ma/CHairan |
au)tou= |
a)f’ |
ai(/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
epikataratos |
ho |
poiOn |
ta |
erga |
kyriu |
amelOs |
eXairOn |
maCHairan |
autu |
af’ |
haimatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
A1B_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
N2_GSM |
D |
V1_PAPNSM |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
cursed |
the |
what kind; to do/make |
the |
work |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
ć |
to remove; to take out |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
blood |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
cursed ([Adj] nom) |
the (nom) |
what kind (gen); while
DO/MAKE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
while REMOVE-ing (nom);
while TAKE OUT-ing (nom) |
sacrificial knife (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
blood (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
Jr_31:10_1 |
Jr_31:10_2 |
Jr_31:10_3 |
Jr_31:10_4 |
Jr_31:10_5 |
Jr_31:10_6 |
Jr_31:10_7 |
Jr_31:10_8 |
Jr_31:10_9 |
Jr_31:10_10 |
Jr_31:10_11 |
Jr_31:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:11 |
ἀνεπαύσατο
Μωαβ ἐκ
παιδαρίου καὶ
πεποιθὼς ἦν ἐπὶ
τῇ δόξῃ αὐτοῦ,
οὐκ ἐνέχεεν
ἐξ ἀγγείου
εἰς ἀγγεῖον
καὶ εἰς
ἀποικισμὸν
οὐκ ᾤχετο· διὰ
τοῦτο ἔστη
γεῦμα αὐτοῦ
ἐν αὐτῷ, καὶ
ὀσμὴ αὐτοῦ
οὐκ ἐξέλιπεν. |
Jr:31:11 |
(Jeremiah 31:11
Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory; he has not
poured out his liquor from vessel to vessel, and has not gone into
banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not. |
Jr:31:11 |
Moab się
cieszył spokojem od swojej młodości, spoczywał bezpiecznie na swoich
drożdżach. Nie był przelewany z naczynia do naczynia ani nie szedł na
wygnanie. Dlatego też zachował swój smak, a zapach jego nie uległ zmianie.
(Jr 48:11 BT_4) |
Jr:31:11 |
ἀνεπαύσατο |
Μωαβ |
ἐκ |
παιδαρίου |
καὶ |
πεποιθὼς |
ἦν |
ἐπὶ |
τῇ |
δόξῃ |
αὐτοῦ, |
οὐκ |
ἐνέχεεν |
ἐξ |
ἀγγείου |
εἰς |
ἀγγεῖον |
καὶ |
εἰς |
ἀποικισμὸν |
οὐκ |
ᾤχετο· |
διὰ |
τοῦτο |
ἔστη |
γεῦμα |
αὐτοῦ |
ἐν |
αὐτῷ, |
καὶ |
ὀσμὴ |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐξέλιπεν. |
Jr:31:11 |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
|
ἐκ |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·χέω
[LXX] (εν+χε-, -, -, -, -, -) |
ἐκ |
ἀγγεῖον,
-ου, τό |
εἰς[1] |
ἀγγεῖον,
-ου, τό |
καί |
εἰς[1] |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὀσμή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
Jr:31:11 |
By odświeżać się powracaj do
życia |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do do ulewy lejący w |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Pojemnik (naczynie, płaska
flaszka) |
Do (+przyspieszenie) |
Pojemnik (naczynie, płaska
flaszka) |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By powodować stać |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zapachu/bukiet |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Jr:31:11 |
a)nepau/sato |
*mOab |
e)k |
paidari/ou |
kai\ |
pepoiTO\s |
E)=n |
e)pi\ |
tE=| |
do/XE| |
au)tou=, |
ou)k |
e)ne/CHeen |
e)X |
a)ggei/ou |
ei)s |
a)ggei=on |
kai\ |
ei)s |
a)poikismo\n |
ou)k |
O)/|CHeto· |
dia\ |
tou=to |
e)/stE |
geu=ma |
au)tou= |
e)n |
au)tO=|, |
kai\ |
o)smE\ |
au)tou= |
ou)k |
e)Xe/lipen. |
Jr:31:11 |
anepausato |
mOab |
ek |
paidariu |
kai |
pepoiTOs |
En |
epi |
tE |
doXE |
autu, |
uk |
eneCHeen |
eX |
angeiu |
eis |
angeion |
kai |
eis |
apoikismon |
uk |
OCHeto· |
dia |
tuto |
estE |
geuma |
autu |
en |
autO, |
kai |
osmE |
autu |
uk |
eXelipen. |
Jr:31:11 |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
P |
N2N_GSN |
C |
VX_XAPNSM |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RD_GSM |
D |
V2I_IAI3S |
P |
N2N_GSN |
P |
N2N_ASN |
C |
P |
N2_ASM |
D |
V1I_IMI3S |
P |
RD_ASN |
VHI_AAI3S |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
RD_DSM |
C |
N1_NSF |
RD_GSM |
D |
VBI_AAI3S |
Jr:31:11 |
to refresh revive |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
child/young slave |
and also, even, namely |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
glory/awesomeness; to expect to
seem, to please, to seem good to |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to into pour pouring in |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
container (vessel, flask) |
into (+acc) |
container (vessel, flask) |
and also, even, namely |
into (+acc) |
ć |
οὐχ before rough breathing |
ć |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to cause to stand |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
odor/bouquet |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
Jr:31:11 |
he/she/it-was-REFRESH-ed |
|
out of (+gen) |
child/young slave (gen) |
and |
having PERSUADE/CONVINCE-ed
(nom) |
he/she/it-was |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
glory/awesomeness (dat);
you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-was-INTO POUR-ing |
out of (+gen) |
container (gen) |
into (+acc) |
container (nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
|
not |
|
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
odor/bouquet (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-FAIL-ed |
Jr:31:11 |
Jr_31:11_1 |
Jr_31:11_2 |
Jr_31:11_3 |
Jr_31:11_4 |
Jr_31:11_5 |
Jr_31:11_6 |
Jr_31:11_7 |
Jr_31:11_8 |
Jr_31:11_9 |
Jr_31:11_10 |
Jr_31:11_11 |
Jr_31:11_12 |
Jr_31:11_13 |
Jr_31:11_14 |
Jr_31:11_15 |
Jr_31:11_16 |
Jr_31:11_17 |
Jr_31:11_18 |
Jr_31:11_19 |
Jr_31:11_20 |
Jr_31:11_21 |
Jr_31:11_22 |
Jr_31:11_23 |
Jr_31:11_24 |
Jr_31:11_25 |
Jr_31:11_26 |
Jr_31:11_27 |
Jr_31:11_28 |
Jr_31:11_29 |
Jr_31:11_30 |
Jr_31:11_31 |
Jr_31:11_32 |
Jr_31:11_33 |
Jr_31:11_34 |
Jr:31:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:31:12 |
διὰ
τοῦτο ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
φησὶν κύριος,
καὶ ἀποστελῶ
αὐτῷ
κλίνοντας, καὶ
κλινοῦσιν
αὐτὸν καὶ τὰ
σκεύη αὐτοῦ
λεπτυνοῦσιν
καὶ τὰ κέρατα
αὐτοῦ
συγκόψουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
(Jeremiah 31:12
Therefore, behold, his days come, saith the Lord, when I shall send upon him
bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in
pieces his possessions, and shall cut his horns asunder. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
Dlatego więc
nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy poślę piwnicznych i przeleją go,
naczynia jego opróżnią, a dzbany jego potłuką. (Jr 48:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἡμέραι |
ἔρχονται, |
φησὶν |
κύριος, |
καὶ |
ἀποστελῶ |
αὐτῷ |
κλίνοντας, |
καὶ |
κλινοῦσιν |
αὐτὸν |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
λεπτυνοῦσιν |
καὶ |
τὰ |
κέρατα |
αὐτοῦ |
συγκόψουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
φημί
(ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κλίνω
(κλιν-, -, κλιν·[σ]-,
κεκλι·κ-, κεκλι-,
κλι·θ-) |
καί |
κλίνω
(κλιν-, -, κλιν·[σ]-,
κεκλι·κ-, κεκλι-,
κλι·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dzień |
By przychodzić |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
By zginać/zmniejszanie się
[zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
I też, nawet, mianowicie |
By zginać/zmniejszanie się
[zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Róg |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
E(me/rai |
e)/rCHontai, |
fEsi\n |
ku/rios, |
kai\ |
a)postelO= |
au)tO=| |
kli/nontas, |
kai\ |
klinou=sin |
au)to\n |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
leptunou=sin |
kai\ |
ta\ |
ke/rata |
au)tou= |
sugko/PSousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
dia |
tuto |
idu |
hEmerai |
erCHontai, |
fEsin |
kyrios, |
kai |
apostelO |
autO |
klinontas, |
kai |
klinusin |
auton |
kai |
ta |
skeuE |
autu |
leptynusin |
kai |
ta |
kerata |
autu |
synkoPSusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
P |
RD_ASN |
I |
N1A_NPF |
V1_PMI3P |
V6_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_DSM |
V1_PAPAPM |
C |
VF2_FAI3P |
RD_ASM |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
VF2_FAI3P |
C |
RA_APN |
N3T_APN |
RD_GSM |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
day |
to come |
to say |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
he/she/it/same |
to bend/wane [see incline,
decline, recline] |
and also, even, namely |
to bend/wane [see incline,
decline, recline] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
vessel; vessel hardware,
utensils, implement |
he/she/it/same |
ć |
and also, even, namely |
the |
horn |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
days (nom|voc) |
they-are-being-COME-ed |
he/she/it-is-SAY-ing |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
I-will-ORDER FORTH |
him/it/same (dat) |
while BEND/WANE-ing (acc) |
and |
they-are-BEND/WANE-ing,
while BEND/WANE-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc);
vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
Jr_31:12_1 |
Jr_31:12_2 |
Jr_31:12_3 |
Jr_31:12_4 |
Jr_31:12_5 |
Jr_31:12_6 |
Jr_31:12_7 |
Jr_31:12_8 |
Jr_31:12_9 |
Jr_31:12_10 |
Jr_31:12_11 |
Jr_31:12_12 |
Jr_31:12_13 |
Jr_31:12_14 |
Jr_31:12_15 |
Jr_31:12_16 |
Jr_31:12_17 |
Jr_31:12_18 |
Jr_31:12_19 |
Jr_31:12_20 |
Jr_31:12_21 |
Jr_31:12_22 |
Jr_31:12_23 |
Jr_31:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
καὶ
καταισχυνθήσεται
Μωαβ ἀπὸ Χαμως,
ὥσπερ κατῃσχύνθη
οἶκος Ισραηλ
ἀπὸ Βαιθηλ
ἐλπίδος αὐτῶν
πεποιθότες ἐπ’
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
(Jeremiah 31:13
And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of
Baethel their hope, having trusted in them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
I będzie się
wstydzić Moab Kemosza, tak jak się dom Izraela wstydził Betel, w którym
pokładał nadzieję. (Jr 48:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
καὶ |
καταισχυνθήσεται |
Μωαβ |
ἀπὸ |
Χαμως, |
ὥσπερ |
κατῃσχύνθη |
οἶκος |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
Βαιθηλ |
ἐλπίδος |
αὐτῶν |
πεποιθότες |
ἐπ’ |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
καί |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
|
ἀπό |
|
ὥσ·περ |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀπό |
|
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By upokarzać |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
By upokarzać |
Dom |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
kai\ |
kataisCHunTE/setai |
*mOab |
a)po\ |
*CHamOs, |
O(/sper |
katE|sCHu/nTE |
oi)=kos |
*israEl |
a)po\ |
*baiTEl |
e)lpi/dos |
au)tO=n |
pepoiTo/tes |
e)p’ |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
kai |
kataisCHynTEsetai |
mOab |
apo |
CHamOs, |
hOsper |
katEsCHynTE |
oikos |
israEl |
apo |
baiTEl |
elpidos |
autOn |
pepoiTotes |
ep’ |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
C |
VC_FPI3S |
N_NSF |
P |
N_GS |
D |
VCI_API3S |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N_GS |
N3D_GSF |
RD_GPM |
VX_XAPNPM |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
and also, even, namely |
to humiliate |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
to humiliate |
house |
Israel |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
hope/expectation |
he/she/it/same |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
and |
he/she/it-will-be-HUMILIATE-ed |
|
away from (+gen) |
|
just as |
he/she/it-was-HUMILIATE-ed |
house (nom) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
|
hope/expectation (gen) |
them/same (gen) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed
(nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
Jr_31:13_1 |
Jr_31:13_2 |
Jr_31:13_3 |
Jr_31:13_4 |
Jr_31:13_5 |
Jr_31:13_6 |
Jr_31:13_7 |
Jr_31:13_8 |
Jr_31:13_9 |
Jr_31:13_10 |
Jr_31:13_11 |
Jr_31:13_12 |
Jr_31:13_13 |
Jr_31:13_14 |
Jr_31:13_15 |
Jr_31:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
πῶς
ἐρεῖτε
Ἰσχυροί ἐσμεν
καὶ ἄνθρωπος
ἰσχύων εἰς τὰ
πολεμικά; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
(Jeremiah 31:14
How will ye say, We are strong, and men strong for war? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
Jak możesz
mówić: «Jesteśmy bohaterami, prawdziwymi wojownikami?» (Jr 48:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
πῶς |
ἐρεῖτε |
Ἰσχυροί |
ἐσμεν |
καὶ |
ἄνθρωπος |
ἰσχύων |
εἰς |
τὰ |
πολεμικά; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
πῶς[1] |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἰσχυρός
-ά -όν |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ; ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
Jak |
By mówić/opowiadaj |
Potężny silny, potężny,
silny, |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
Siła; by mieć siła |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
pO=s |
e)rei=te |
*)isCHuroi/ |
e)smen |
kai\ |
a)/nTrOpos |
i)sCHu/On |
ei)s |
ta\ |
polemika/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
pOs |
ereite |
isCHyroi |
esmen |
kai |
anTrOpos |
isCHyOn |
eis |
ta |
polemika; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
D |
VF2_FAI2P |
A1A_NPM |
V9_PAI1P |
C |
N2_NSM |
N3U_GPF |
P |
RA_APN |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
how |
to say/tell |
mighty forceful, powerful,
strong, |
to be |
and also, even, namely |
human |
strength; to have strength |
into (+acc) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
how |
you(pl)-will-SAY/TELL |
mighty ([Adj] nom|voc) |
we-are |
and |
human (nom) |
strengths (gen); while
HAVE-ing-STRENGTH (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
Jr_31:14_1 |
Jr_31:14_2 |
Jr_31:14_3 |
Jr_31:14_4 |
Jr_31:14_5 |
Jr_31:14_6 |
Jr_31:14_7 |
Jr_31:14_8 |
Jr_31:14_9 |
Jr_31:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
ὤλετο
Μωαβ πόλις
αὐτοῦ, καὶ
ἐκλεκτοὶ
νεανίσκοι αὐτοῦ
κατέβησαν εἰς
σφαγήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
(Jeremiah 31:15
Moab is ruined, even his city, and his choice young men have gone down to
slaughter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
Niszczyciel
Moabu nadchodzi ku niemu, najlepsi jego wojownicy idą na stracenie -
wyrocznia Króla - Pan Zastępów ma On na imię. (Jr 48:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
ὤλετο |
Μωαβ |
πόλις |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐκλεκτοὶ |
νεανίσκοι |
αὐτοῦ |
κατέβησαν |
εἰς |
σφαγήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
|
|
πόλις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐκ·λεκτός
-ή -όν |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
σφαγή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
— |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Wybierany [zobacz
eklektyczny] |
Młody człowiek |
On/ona/to/to samo |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Ubój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
O)/leto |
*mOab |
po/lis |
au)tou=, |
kai\ |
e)klektoi\ |
neani/skoi |
au)tou= |
kate/bEsan |
ei)s |
sfagE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
Oleto |
mOab |
polis |
autu, |
kai |
eklektoi |
neaniskoi |
autu |
katebEsan |
eis |
sfagEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
VBI_AMI3S |
N_GSM |
N3I_NSF |
RD_GSM |
C |
A1_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
VZI_AAI3P |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
ć |
ć |
city |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
selected [see eclectic] |
young man |
he/she/it/same |
to go down |
into (+acc) |
slaughter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
|
|
city (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
selected ([Adj] nom|voc) |
young men (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
slaughter (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
Jr_31:15_1 |
Jr_31:15_2 |
Jr_31:15_3 |
Jr_31:15_4 |
Jr_31:15_5 |
Jr_31:15_6 |
Jr_31:15_7 |
Jr_31:15_8 |
Jr_31:15_9 |
Jr_31:15_10 |
Jr_31:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
ἐγγὺς
ἡμέρα Μωαβ
ἐλθεῖν, καὶ
πονηρία αὐτοῦ
ταχεῖα σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
(Jeremiah 31:16
The day of Moab is near at hand, and his iniquity moves swiftly to vengeance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
Zbliżył się
upadek Moabu, jego nieszczęście nadchodzi bardzo spiesznie. (Jr 48:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
ἐγγὺς |
ἡμέρα |
Μωαβ |
ἐλθεῖν, |
καὶ |
πονηρία |
αὐτοῦ |
ταχεῖα |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
ἐγγύς |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
πονηρία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
Blisko |
Dzień |
— |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
Szybko pośpieszny, szybko,
'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
e)ggu\s |
E(me/ra |
*mOab |
e)lTei=n, |
kai\ |
ponEri/a |
au)tou= |
taCHei=a |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
engys |
hEmera |
mOab |
elTein, |
kai |
ponEria |
autu |
taCHeia |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
D |
N1A_NSF |
N_GSF |
VB_AAN |
C |
N1A_NSF |
RD_GSM |
A3U_NSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
near |
day |
ć |
to come |
and also, even, namely |
wickedness |
he/she/it/same |
quick speedy, swift, ‘throw
headlong’ fast, επίθ. precipitate |
vehement, intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
near |
day (nom|voc) |
|
to-COME |
and |
wickedness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
quick ([Adj] nom|voc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
Jr_31:16_1 |
Jr_31:16_2 |
Jr_31:16_3 |
Jr_31:16_4 |
Jr_31:16_5 |
Jr_31:16_6 |
Jr_31:16_7 |
Jr_31:16_8 |
Jr_31:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
κινήσατε
αὐτῷ, πάντες
κυκλόθεν
αὐτοῦ, πάντες
εἰδότες ὄνομα
αὐτοῦ· εἴπατε
Πῶς συνετρίβη
βακτηρία
εὐκλεής,
ῥάβδος
μεγαλώματος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
(Jeremiah 31:17
Shake the head at him, all ye that are round about him; all of you utter his
name; say ye, How is the glorious staff broken to pieces, the rod of
magnificence! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
Opłakujcie go,
wszyscy jego sąsiedzi, i wszyscy, co znacie jego imię! Mówcie: «Jakże uległa
złamaniu tak twarda laska? Różdżka tak wspaniała?» (Jr 48:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
κινήσατε |
αὐτῷ, |
πάντες |
κυκλόθεν |
αὐτοῦ, |
πάντες |
εἰδότες |
ὄνομα |
αὐτοῦ· |
εἴπατε |
Πῶς |
συνετρίβη |
βακτηρία |
εὐκλεής, |
ῥάβδος |
μεγαλώματος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
κυκλό·θεν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πῶς[1] |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
βακτηρία,
-ας, ἡ [LXX] |
|
ῥάβδος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
By umieszczać w ruchu |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Dookoła |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Jak |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Personel |
— |
Haczykowaty obsadź
personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb},
personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj,
sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
kinE/sate |
au)tO=|, |
pa/ntes |
kuklo/Ten |
au)tou=, |
pa/ntes |
ei)do/tes |
o)/noma |
au)tou=· |
ei)/pate |
*pO=s |
sunetri/bE |
baktEri/a |
eu)kleE/s, |
r(a/bdos |
megalO/matos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
kinEsate |
autO, |
pantes |
kykloTen |
autu, |
pantes |
eidotes |
onoma |
autu· |
eipate |
pOs |
synetribE |
baktEria |
eukleEs, |
rabdos |
megalOmatos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
VA_AAD2P |
RD_DSM |
A3_NPM |
D |
RD_GSM |
A3_NPM |
VBI_AAPNPM |
N3M_ASN |
RD_GSM |
VAI_AAI2P |
D |
VDI_API3S |
N1A_NSF |
A3H_NSF |
N2_NSF |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
to set in motion |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
around |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
to perceive to see, to know, to
be aware of, to be acquainted with |
name with regard to |
he/she/it/same |
to say/tell |
how |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
staff |
ć |
hooked staff a sheperd's hooked
staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub,
ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
do-SET-you(pl)-IN-MOTION! |
him/it/same (dat) |
all (nom|voc) |
around |
him/it/same (gen) |
all (nom|voc) |
having PERCEIVE-ed (nom|voc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
how |
he/she/it-was-BREAK-ed |
staff (nom|voc) |
|
hooked staff (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
Jr_31:17_1 |
Jr_31:17_2 |
Jr_31:17_3 |
Jr_31:17_4 |
Jr_31:17_5 |
Jr_31:17_6 |
Jr_31:17_7 |
Jr_31:17_8 |
Jr_31:17_9 |
Jr_31:17_10 |
Jr_31:17_11 |
Jr_31:17_12 |
Jr_31:17_13 |
Jr_31:17_14 |
Jr_31:17_15 |
Jr_31:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
κατάβηθι
ἀπὸ δόξης καὶ
κάθισον ἐν
ὑγρασίᾳ, καθημένη
Δαιβων·
ἐκτρίβητε, ὅτι
ὤλετο Μωαβ,
ἀνέβη εἰς σὲ
λυμαινόμενος
ὀχύρωμά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
(Jeremiah 31:18
Come down from thy glory, and sit down in a damp place: Daebon shall be
broken, because Moab is destroyed: there has gone up against thee one to
ravage thy strong-hold. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
Zejdź ze swej
chwały i usiądź wśród spalonej ziemi, mieszkanko Dibonu! Nadszedł niszczyciel
Moabu przeciw tobie, niszczy twoje twierdze. (Jr 48:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
κατάβηθι |
ἀπὸ |
δόξης |
καὶ |
κάθισον |
ἐν |
ὑγρασίᾳ, |
καθημένη |
Δαιβων· |
ἐκτρίβητε, |
ὅτι |
ὤλετο |
Μωαβ, |
ἀνέβη |
εἰς |
σὲ |
λυμαινόμενος |
ὀχύρωμά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
δόξα,
-ης, ἡ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
|
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
|
ἐκ·τρίβω
[LXX] (εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ὅτι |
|
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λυμαίνομαι
(λυμαιν-,
λυμαν(ε)·[σ]-,
λυμην·[σ]-, -, -, -) |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
By schodzić |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Sławy/wzbudzanie grozy |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By siedzieć |
— |
Do ??? |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
By ranić |
Okopu wał, wał ochronny,
solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
kata/bETi |
a)po\ |
do/XEs |
kai\ |
ka/Tison |
e)n |
u(grasi/a|, |
kaTEme/nE |
*daibOn· |
e)ktri/bEte, |
o(/ti |
O)/leto |
*mOab, |
a)ne/bE |
ei)s |
se\ |
lumaino/menos |
o)CHu/rOma/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
katabETi |
apo |
doXEs |
kai |
kaTison |
en |
hygrasia, |
kaTEmenE |
daibOn· |
ektribEte, |
hoti |
Oleto |
mOab, |
anebE |
eis |
se |
lymainomenos |
oCHyrOma |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
VZ_AAD2S |
P |
N1S_GSF |
C |
VA_AAD2S |
P |
N1A_DSF |
V5_PMPNSF |
N_NS |
VD_APS2P |
C |
VBI_AMI3S |
N_NS |
VZI_AAI3S |
P |
RP_AS |
V1_PMPNSM |
N3M_NSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
to go down |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
glory/awesomeness |
and also, even, namely |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to sit |
ć |
to ??? |
because/that |
ć |
ć |
to ascend |
into (+acc) |
you; your/yours(sg) |
to injure |
entrenchment rampart, bulwark,
fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
do-GO DOWN-you(sg)! |
away from (+gen) |
glory/awesomeness (gen) |
and |
do-SIT DOWN-you(sg)!,
going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
|
while being-SIT-ed (nom|voc) |
|
you(pl)-should-be-???-ing,
be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed |
because/that |
|
|
he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
while being-INJURE-ed (nom) |
entrenchment (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
Jr_31:18_1 |
Jr_31:18_2 |
Jr_31:18_3 |
Jr_31:18_4 |
Jr_31:18_5 |
Jr_31:18_6 |
Jr_31:18_7 |
Jr_31:18_8 |
Jr_31:18_9 |
Jr_31:18_10 |
Jr_31:18_11 |
Jr_31:18_12 |
Jr_31:18_13 |
Jr_31:18_14 |
Jr_31:18_15 |
Jr_31:18_16 |
Jr_31:18_17 |
Jr_31:18_18 |
Jr_31:18_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
ἐφ’
ὁδοῦ στῆθι
καὶ ἔπιδε,
καθημένη ἐν
Αροηρ, καὶ ἐρώτησον
φεύγοντα καὶ
σῳζόμενον καὶ
εἰπόν Τί ἐγένετο; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
(Jeremiah 31:19
Stand by the way, and look, thou that dwellest in Arer; and ask him that is
fleeing, and him that escapes, and say, What has happened? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
Stań na drodze
i patrz, ty, co mieszkasz w Aroerze! Zapytaj uciekiniera i zbiega; powiedz:
«Co się stało?» (Jr 48:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
ἐφ’ |
ὁδοῦ |
στῆθι |
καὶ |
ἔπιδε, |
καθημένη |
ἐν |
Αροηρ, |
καὶ |
ἐρώτησον |
φεύγοντα |
καὶ |
σῳζόμενον |
καὶ |
εἰπόν |
Τί |
ἐγένετο; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
ἐπί |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ἐφ·οράω
a.k.a. ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐν |
|
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Drogi {Sposobu}/droga |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać}
zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
e)f’ |
o(dou= |
stE=Ti |
kai\ |
e)/pide, |
kaTEme/nE |
e)n |
*aroEr, |
kai\ |
e)rO/tEson |
feu/gonta |
kai\ |
sO|DZo/menon |
kai\ |
ei)po/n |
*ti/ |
e)ge/neto; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
ef’ |
hodu |
stETi |
kai |
epide, |
kaTEmenE |
en |
aroEr, |
kai |
erOtEson |
feugonta |
kai |
sODZomenon |
kai |
eipon |
ti |
egeneto; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
P |
N2_GSF |
VH_AAD2S |
C |
VBI_AAD2S |
V5_PMPNSF |
P |
N_DSF |
C |
VA_AAD2S |
V1_PAPASM |
C |
V1_PMPASM |
C |
VBI_AAI3P |
RI_ASN |
VBI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
way/road |
to cause to stand |
and also, even, namely |
to look upon |
to sit |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
to ask interrogate, question
inquire,query, quest |
to flee |
and also, even, namely |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to become become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
way/road (gen) |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
and |
do-LOOK-you(sg)-UPON! |
while being-SIT-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
do-ASK-you(sg)!,
going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
while FLEE-ing (acc,
nom|acc|voc) |
and |
while being-SAVE-ed (acc,
nom|acc|voc) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
Jr_31:19_1 |
Jr_31:19_2 |
Jr_31:19_3 |
Jr_31:19_4 |
Jr_31:19_5 |
Jr_31:19_6 |
Jr_31:19_7 |
Jr_31:19_8 |
Jr_31:19_9 |
Jr_31:19_10 |
Jr_31:19_11 |
Jr_31:19_12 |
Jr_31:19_13 |
Jr_31:19_14 |
Jr_31:19_15 |
Jr_31:19_16 |
Jr_31:19_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
κατῃσχύνθη
Μωαβ, ὅτι
συνετρίβη·
ὀλόλυξον καὶ κέκραξον,
ἀνάγγειλον ἐν
Αρνων ὅτι
ὤλετο Μωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
(Jeremiah 31:20
Moab is put to shame, because he is broken: howl and cry; proclaim in Arnon,
that Moab has perished. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
Moab został
okryty hańbą, albowiem się załamał! Wyjcie i krzyczcie, głoście nad Arnonem,
że Moab spustoszony. (Jr 48:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
κατῃσχύνθη |
Μωαβ, |
ὅτι |
συνετρίβη· |
ὀλόλυξον |
καὶ |
κέκραξον, |
ἀνάγγειλον |
ἐν |
Αρνων |
ὅτι |
ὤλετο |
Μωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
|
ὅτι |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
καί |
κράζω
(κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐν |
ἀρήν,
ἀρνός, ὁ (cf.
ἀρνίον, ἀμνός, and
πρόβατον) |
ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
By upokarzać |
— |
Ponieważ/tamto |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
By wyć wycie |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jagnię |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
katE|sCHu/nTE |
*mOab, |
o(/ti |
sunetri/bE· |
o)lo/luXon |
kai\ |
ke/kraXon, |
a)na/ggeilon |
e)n |
*arnOn |
o(/ti |
O)/leto |
*mOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
katEsCHynTE |
mOab, |
hoti |
synetribE· |
ololyXon |
kai |
kekraXon, |
anangeilon |
en |
arnOn |
hoti |
Oleto |
mOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
VCI_API3S |
N_NSF |
C |
VDI_API3S |
VA_AAD2S |
C |
VX_XAD2S |
VA_AAD2S |
P |
N_DS |
C |
VBI_AMI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
to humiliate |
ć |
because/that |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
to ululate howl |
and also, even, namely |
to cry out |
to proclaim proclaim, report |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
lamb |
because/that |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
he/she/it-was-HUMILIATE-ed |
|
because/that |
he/she/it-was-BREAK-ed |
do-ULULATE-you(sg)!,
going-to-ULULATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
do-CRY-you(sg)-OUT!,
going-to-CRY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
in/among/by (+dat) |
lambs (gen) |
because/that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
Jr_31:20_1 |
Jr_31:20_2 |
Jr_31:20_3 |
Jr_31:20_4 |
Jr_31:20_5 |
Jr_31:20_6 |
Jr_31:20_7 |
Jr_31:20_8 |
Jr_31:20_9 |
Jr_31:20_10 |
Jr_31:20_11 |
Jr_31:20_12 |
Jr_31:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
καὶ
κρίσις
ἔρχεται εἰς
γῆν τοῦ Μισωρ
ἐπὶ Χαιλων καὶ
ἐπὶ Ιασσα καὶ
ἐπὶ Μωφαθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
(Jeremiah 31:21
And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas,
and Mophas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
Sąd nadchodzi
na kraj Równiny, na Cholon, na Jahsa i na Mefaat, (Jr 48:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
καὶ |
κρίσις |
ἔρχεται |
εἰς |
γῆν |
τοῦ |
Μισωρ |
ἐπὶ |
Χαιλων |
καὶ |
ἐπὶ |
Ιασσα |
καὶ |
ἐπὶ |
Μωφαθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
καί |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
kai\ |
kri/sis |
e)/rCHetai |
ei)s |
gE=n |
tou= |
*misOr |
e)pi\ |
*CHailOn |
kai\ |
e)pi\ |
*iassa |
kai\ |
e)pi\ |
*mOfaT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
kai |
krisis |
erCHetai |
eis |
gEn |
tu |
misOr |
epi |
CHailOn |
kai |
epi |
iassa |
kai |
epi |
mOfaT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
C |
N3I_NSF |
V1_PMI3S |
P |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_AS |
C |
P |
N_AS |
C |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
and also, even, namely |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
to come |
into (+acc) |
earth/land |
the |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
and |
judgment (nom) |
he/she/it-is-being-COME-ed |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
Jr_31:21_1 |
Jr_31:21_2 |
Jr_31:21_3 |
Jr_31:21_4 |
Jr_31:21_5 |
Jr_31:21_6 |
Jr_31:21_7 |
Jr_31:21_8 |
Jr_31:21_9 |
Jr_31:21_10 |
Jr_31:21_11 |
Jr_31:21_12 |
Jr_31:21_13 |
Jr_31:21_14 |
Jr_31:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
καὶ
ἐπὶ Δαιβων καὶ
ἐπὶ Ναβαυ καὶ
ἐπ’ οἶκον
Δεβλαθαιμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
(Jeremiah 31:22
and upon Daebon, and upon Nabau, and upon the house of Daethlathaim, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
na Dibon, na
Nebo, na Bet-Diblataim, (Jr 48:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
καὶ |
ἐπὶ |
Δαιβων |
καὶ |
ἐπὶ |
Ναβαυ |
καὶ |
ἐπ’ |
οἶκον |
Δεβλαθαιμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
καί |
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Dom |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
kai\ |
e)pi\ |
*daibOn |
kai\ |
e)pi\ |
*nabau |
kai\ |
e)p’ |
oi)=kon |
*deblaTaim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
kai |
epi |
daibOn |
kai |
epi |
nabau |
kai |
ep’ |
oikon |
deblaTaim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
C |
P |
N_AS |
C |
P |
N_AS |
C |
P |
N2_ASM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
house |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
Jr_31:22_1 |
Jr_31:22_2 |
Jr_31:22_3 |
Jr_31:22_4 |
Jr_31:22_5 |
Jr_31:22_6 |
Jr_31:22_7 |
Jr_31:22_8 |
Jr_31:22_9 |
Jr_31:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
καὶ
ἐπὶ Καριαθαιμ
καὶ ἐπ’ οἶκον
Γαμωλ καὶ ἐπ’
οἶκον Μαων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
(Jeremiah 31:23
and upon Cariathaim, and upon the house of Gaemol, and upon the house of
Maon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
na Kiriataim,
na Bet-Gamul i na Bet-Meon, (Jr 48:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
καὶ |
ἐπὶ |
Καριαθαιμ |
καὶ |
ἐπ’ |
οἶκον |
Γαμωλ |
καὶ |
ἐπ’ |
οἶκον |
Μαων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
καί |
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
|
καί |
ἐπί |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Dom |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
kai\ |
e)pi\ |
*kariaTaim |
kai\ |
e)p’ |
oi)=kon |
*gamOl |
kai\ |
e)p’ |
oi)=kon |
*maOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
kai |
epi |
kariaTaim |
kai |
ep’ |
oikon |
gamOl |
kai |
ep’ |
oikon |
maOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
C |
P |
N_AS |
C |
P |
N2_ASM |
N_GS |
C |
P |
N2_ASM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
house |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
house |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
house (acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
Jr_31:23_1 |
Jr_31:23_2 |
Jr_31:23_3 |
Jr_31:23_4 |
Jr_31:23_5 |
Jr_31:23_6 |
Jr_31:23_7 |
Jr_31:23_8 |
Jr_31:23_9 |
Jr_31:23_10 |
Jr_31:23_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
καὶ
ἐπὶ Καριωθ καὶ
ἐπὶ Βοσορ καὶ
ἐπὶ πάσας τὰς
πόλεις Μωαβ
τὰς πόρρω καὶ
τὰς ἐγγύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
(Jeremiah 31:24
and upon Carioth, and upon Bosor, and upon all the cities of Moab, far and
near. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
na Kerijjot, na
Bosra i na wszystkie miasta kraju Moabu, dalekie i bliskie. (Jr 48:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
καὶ |
ἐπὶ |
Καριωθ |
καὶ |
ἐπὶ |
Βοσορ |
καὶ |
ἐπὶ |
πάσας |
τὰς |
πόλεις |
Μωαβ |
τὰς |
πόρρω |
καὶ |
τὰς |
ἐγγύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
καί |
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
Βοσόρ,
ὁ |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
|
ὁ ἡ
τό |
πόρρω |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐγγύς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Bosor |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
— |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
kai\ |
e)pi\ |
*kariOT |
kai\ |
e)pi\ |
*bosor |
kai\ |
e)pi\ |
pa/sas |
ta\s |
po/leis |
*mOab |
ta\s |
po/rrO |
kai\ |
ta\s |
e)ggu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
kai |
epi |
kariOT |
kai |
epi |
bosor |
kai |
epi |
pasas |
tas |
poleis |
mOab |
tas |
porrO |
kai |
tas |
engys. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
C |
P |
N_AS |
C |
P |
N_AS |
C |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_NPF |
N_GS |
RA_APF |
D |
C |
RA_APF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Bosor |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
city |
ć |
the |
??? |
and also, even, namely |
the |
near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Bosor (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|voc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
|
the (acc) |
??? |
and |
the (acc) |
near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
Jr_31:24_1 |
Jr_31:24_2 |
Jr_31:24_3 |
Jr_31:24_4 |
Jr_31:24_5 |
Jr_31:24_6 |
Jr_31:24_7 |
Jr_31:24_8 |
Jr_31:24_9 |
Jr_31:24_10 |
Jr_31:24_11 |
Jr_31:24_12 |
Jr_31:24_13 |
Jr_31:24_14 |
Jr_31:24_15 |
Jr_31:24_16 |
Jr_31:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
κατεάχθη
κέρας Μωαβ, καὶ
τὸ ἐπίχειρον
αὐτοῦ συνετρίβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
(Jeremiah 31:25
The horn of Moab is broken, and his arm is crushed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
Odcięty został
róg Moabu, a ramię jego złamane, wyrocznia Pana. (Jr 48:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
κατεάχθη |
κέρας |
Μωαβ, |
καὶ |
τὸ |
ἐπίχειρον |
αὐτοῦ |
συνετρίβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
By łamać się |
Róg |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
katea/CHTE |
ke/ras |
*mOab, |
kai\ |
to\ |
e)pi/CHeiron |
au)tou= |
sunetri/bE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
kateaCHTE |
keras |
mOab, |
kai |
to |
epiCHeiron |
autu |
synetribE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
VQI_API3S |
N3T_NSN |
N_GSM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
VDI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
to break |
horn |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to break to crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
he/she/it-was-BREAK-ed |
horn (nom|acc|voc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-BREAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
Jr_31:25_1 |
Jr_31:25_2 |
Jr_31:25_3 |
Jr_31:25_4 |
Jr_31:25_5 |
Jr_31:25_6 |
Jr_31:25_7 |
Jr_31:25_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
μεθύσατε
αὐτόν, ὅτι ἐπὶ
κύριον
ἐμεγαλύνθη·
καὶ ἐπικρούσει
Μωαβ ἐν χειρὶ
αὐτοῦ καὶ
ἔσται εἰς γέλωτα
καὶ αὐτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
(Jeremiah 31:26
Make ye him drunk; for he has magnified himself against the Lord: and Moab
shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing-stock. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
Upójcie go,
podniósł się bowiem przeciw Panu. Niech Moab upadnie w to, co zwymiotował, i
stanie się pośmiewiskiem! (Jr 48:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
μεθύσατε |
αὐτόν, |
ὅτι |
ἐπὶ |
κύριον |
ἐμεγαλύνθη· |
καὶ |
ἐπικρούσει |
Μωαβ |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
γέλωτα |
καὶ |
αὐτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
ἐπί |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
καί |
|
|
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
γέλω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
By stawać się pijany |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By powiększać/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Śmiech |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
meTu/sate |
au)to/n, |
o(/ti |
e)pi\ |
ku/rion |
e)megalu/nTE· |
kai\ |
e)pikrou/sei |
*mOab |
e)n |
CHeiri\ |
au)tou= |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
ge/lOta |
kai\ |
au)to/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
meTysate |
auton, |
hoti |
epi |
kyrion |
emegalynTE· |
kai |
epikrusei |
mOab |
en |
CHeiri |
autu |
kai |
estai |
eis |
gelOta |
kai |
autos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
VA_AAD2P |
RD_ASM |
C |
P |
N2_ASM |
VCI_API3S |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
P |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N3T_ASM |
D |
RD_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
to get drunk |
he/she/it/same |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to magnify/laud |
and also, even, namely |
ć |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to be |
into (+acc) |
laughter |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
do-GET-you(pl)-DRUNK! |
him/it/same (acc) |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
and |
|
|
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
laughter (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
Jr_31:26_1 |
Jr_31:26_2 |
Jr_31:26_3 |
Jr_31:26_4 |
Jr_31:26_5 |
Jr_31:26_6 |
Jr_31:26_7 |
Jr_31:26_8 |
Jr_31:26_9 |
Jr_31:26_10 |
Jr_31:26_11 |
Jr_31:26_12 |
Jr_31:26_13 |
Jr_31:26_14 |
Jr_31:26_15 |
Jr_31:26_16 |
Jr_31:26_17 |
Jr_31:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
καὶ
εἰ μὴ εἰς
γελοιασμὸν ἦν
σοι Ισραηλ; εἰ
ἐν κλοπαῖς σου
εὑρέθη, ὅτι
ἐπολέμεις
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
(Jeremiah 31:27
For surely Israel was to thee a laughing-stock, and was found among thy
thefts, because thou didst fight against him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
Czy może Izrael
nie był dla ciebie przedmiotem drwin? Czy złapałaś go wśród złodziei, że
potrząsasz głową, ilekroć o nim mówisz? (Jr 48:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
καὶ |
εἰ |
μὴ |
εἰς |
γελοιασμὸν |
ἦν |
σοι |
Ισραηλ; |
εἰ |
ἐν |
κλοπαῖς |
σου |
εὑρέθη, |
ὅτι |
ἐπολέμεις |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
καί |
εἰ |
μή |
εἰς[1] |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
εἰ |
ἐν |
κλοπή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὅτι |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Nie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Izrael |
Jeżeli |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kradzież |
Ty; twój/twój(sg) |
By znajdować |
Ponieważ/tamto |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
kai\ |
ei) |
mE\ |
ei)s |
geloiasmo\n |
E)=n |
soi |
*israEl; |
ei) |
e)n |
klopai=s |
sou |
eu(re/TE, |
o(/ti |
e)pole/meis |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
kai |
ei |
mE |
eis |
geloiasmon |
En |
soi |
israEl; |
ei |
en |
klopais |
su |
heureTE, |
hoti |
epolemeis |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
C |
C |
D |
P |
N2_ASM |
V9_IAI3S |
RP_DS |
N_VSM |
C |
P |
N1_DPF |
RP_GS |
VC_API3S |
C |
V2I_IAI2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
and also, even, namely |
if |
not |
into (+acc) |
ć |
to be |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
Israel |
if |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
theft |
you; your/yours(sg) |
to find |
because/that |
to fight war |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
and |
if |
not |
into (+acc) |
|
he/she/it-was |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Israel (indecl) |
if |
in/among/by (+dat) |
thefts (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-FIND-ed |
because/that |
you(sg)-were-FIGHT-ing |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
Jr_31:27_1 |
Jr_31:27_2 |
Jr_31:27_3 |
Jr_31:27_4 |
Jr_31:27_5 |
Jr_31:27_6 |
Jr_31:27_7 |
Jr_31:27_8 |
Jr_31:27_9 |
Jr_31:27_10 |
Jr_31:27_11 |
Jr_31:27_12 |
Jr_31:27_13 |
Jr_31:27_14 |
Jr_31:27_15 |
Jr_31:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
κατέλιπον
τὰς πόλεις καὶ
ᾤκησαν ἐν
πέτραις οἱ κατοικοῦντες
Μωαβ,
ἐγενήθησαν ὡς
περιστεραὶ
νοσσεύουσαι
ἐν πέτραις
στόματι
βοθύνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
(Jeremiah 31:28
The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have
become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
Opuszczajcie
miasta i mieszkajcie wśród skał, mieszkańcy Moabu, stańcie się podobni do
gołębicy, która się gnieździ na ścianach gardzieli urwiska. (Jr 48:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
κατέλιπον |
τὰς |
πόλεις |
καὶ |
ᾤκησαν |
ἐν |
πέτραις |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Μωαβ, |
ἐγενήθησαν |
ὡς |
περιστεραὶ |
νοσσεύουσαι |
ἐν |
πέτραις |
στόματι |
βοθύνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
καί |
οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐν |
πέτρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
|
ἐν |
πέτρα,
-ας, ἡ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
βόθυνος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By mieszkać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Skała |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jak/jak |
Gołąb |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Skała |
Ust/żołądka por |
Dół |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
kate/lipon |
ta\s |
po/leis |
kai\ |
O)/|kEsan |
e)n |
pe/trais |
oi( |
katoikou=ntes |
*mOab, |
e)genE/TEsan |
O(s |
peristerai\ |
nosseu/ousai |
e)n |
pe/trais |
sto/mati |
boTu/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
katelipon |
tas |
poleis |
kai |
OkEsan |
en |
petrais |
hoi |
katoikuntes |
mOab, |
egenETEsan |
hOs |
peristerai |
nosseuusai |
en |
petrais |
stomati |
boTynu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
VBI_AAI3P |
RA_APF |
N3I_APF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1A_DPF |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_ASF |
VCI_API3P |
C |
N1A_NPF |
V1_PAPNPF |
P |
N1A_DPF |
N3M_DSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
the |
city |
and also, even, namely |
to dwell |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
rock |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
to become become, happen |
as/like |
pigeon |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
rock |
mouth/maw stoma |
pit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
I-LEAVE-ed-BEHIND,
they-LEAVE-ed-BEHIND |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
and |
they-DWELL-ed |
in/among/by (+dat) |
rocks (dat) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) |
|
they-were-BECOME-ed |
as/like |
pigeons (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
rocks (dat) |
mouth/maw (dat) |
pit (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
Jr_31:28_1 |
Jr_31:28_2 |
Jr_31:28_3 |
Jr_31:28_4 |
Jr_31:28_5 |
Jr_31:28_6 |
Jr_31:28_7 |
Jr_31:28_8 |
Jr_31:28_9 |
Jr_31:28_10 |
Jr_31:28_11 |
Jr_31:28_12 |
Jr_31:28_13 |
Jr_31:28_14 |
Jr_31:28_15 |
Jr_31:28_16 |
Jr_31:28_17 |
Jr_31:28_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
ἤκουσα
ὕβριν Μωαβ,
ὕβρισεν λίαν·
ὕβριν αὐτοῦ καὶ
ὑπερηφανίαν
αὐτοῦ, καὶ
ὑψώθη ἡ
καρδία αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
(Jeremiah 31:29
And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride
and his haughtiness, and his heart has been lifted up. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
Słyszeliśmy o
dumie Moabu, o wielkiej jego wyniosłości, o zarozumiałości jego i bucie, o
chełpliwości oraz o pysze jego serca. (Jr 48:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
ἤκουσα |
ὕβριν |
Μωαβ, |
ὕβρισεν |
λίαν· |
ὕβριν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὑπερηφανίαν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὑψώθη |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὕβρις,
-εως, ἡ |
|
ὑβρίζω
(υβριζ-, -, υβρι·σ-, -, -,
υβρισ·θ-) |
λίαν |
ὕβρις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Pycha |
— |
Do ??? |
Bardzo |
Pycha |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Duma |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
E)/kousa |
u(/brin |
*mOab, |
u(/brisen |
li/an· |
u(/brin |
au)tou= |
kai\ |
u(perEfani/an |
au)tou=, |
kai\ |
u(PSO/TE |
E( |
kardi/a |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
Ekusa |
hybrin |
mOab, |
hybrisen |
lian· |
hybrin |
autu |
kai |
hyperEfanian |
autu, |
kai |
hyPSOTE |
hE |
kardia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
VAI_AAI1S |
N3I_ASF |
N_GSF |
VAI_AAI3S |
D |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
hubris |
ć |
to ??? |
very |
hubris |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
pride |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to elevate/set high |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
hubris (acc) |
|
he/she/it-???-ed |
very |
hubris (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
pride (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
Jr_31:29_1 |
Jr_31:29_2 |
Jr_31:29_3 |
Jr_31:29_4 |
Jr_31:29_5 |
Jr_31:29_6 |
Jr_31:29_7 |
Jr_31:29_8 |
Jr_31:29_9 |
Jr_31:29_10 |
Jr_31:29_11 |
Jr_31:29_12 |
Jr_31:29_13 |
Jr_31:29_14 |
Jr_31:29_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
ἐγὼ
δὲ ἔγνων ἔργα
αὐτοῦ· οὐχὶ
τὸ ἱκανὸν
αὐτοῦ, οὐχ
οὕτως
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
(Jeremiah 31:30
But I know his works: is it not enough for him? has he not done thus? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
Znam dobrze
jego zarozumiałość - wyrocznia Pana - nieprawdziwość jego mów, nieszczerość
tego, co czynią. (Jr 48:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἔγνων |
ἔργα |
αὐτοῦ· |
οὐχὶ |
τὸ |
ἱκανὸν |
αὐτοῦ, |
οὐχ |
οὕτως |
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἔργον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐχί |
ὁ ἡ
τό |
ἱκανός
-ή -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
Ja |
zaś |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
— |
Obszerny |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
e)gO\ |
de\ |
e)/gnOn |
e)/rga |
au)tou=· |
ou)CHi\ |
to\ |
i(kano\n |
au)tou=, |
ou)CH |
ou(/tOs |
e)poi/Esen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
egO |
de |
egnOn |
erga |
autu· |
uCHi |
to |
hikanon |
autu, |
uCH |
hutOs |
epoiEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
RP_NS |
x |
VZI_AAI1S |
N2N_APN |
RD_GSM |
D |
RA_ASN |
A1_ASN |
RD_GSM |
D |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
I |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to know i.e. recognize. |
work |
he/she/it/same |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
ample |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
I (nom) |
Yet |
I-KNOW-ed |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
the (nom|acc) |
ample ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
thusly/like this |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
Jr_31:30_1 |
Jr_31:30_2 |
Jr_31:30_3 |
Jr_31:30_4 |
Jr_31:30_5 |
Jr_31:30_6 |
Jr_31:30_7 |
Jr_31:30_8 |
Jr_31:30_9 |
Jr_31:30_10 |
Jr_31:30_11 |
Jr_31:30_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
διὰ
τοῦτο ἐπὶ Μωαβ
ὀλολύζετε
πάντοθεν,
βοήσατε ἐπ’
ἄνδρας
Κιραδας
αὐχμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
(Jeremiah 31:31
Therefore howl ye for Moab on all sides; cry out against the shorn men in a
gloomy place. I will weep for thee, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
Dlatego
podnoszę lament nad Moabem i nad całym Moabem będę krzyczał, nad ludźmi z
Kir-Cheres będę biadał. (Jr 48:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐπὶ |
Μωαβ |
ὀλολύζετε |
πάντοθεν, |
βοήσατε |
ἐπ’ |
ἄνδρας |
Κιραδας |
αὐχμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐπί |
|
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
πάντο·θεν |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ἐπί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By wyć wycie |
Od wszędzie |
By ryczeć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
dia\ |
tou=to |
e)pi\ |
*mOab |
o)lolu/DZete |
pa/ntoTen, |
boE/sate |
e)p’ |
a)/ndras |
*kiradas |
au)CHmou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
dia |
tuto |
epi |
mOab |
ololyDZete |
pantoTen, |
boEsate |
ep’ |
andras |
kiradas |
auCHmu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
P |
RD_ASN |
P |
N_ASF |
V1_PAD2P |
D |
VA_AAD2P |
P |
N3_APM |
N_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to ululate howl |
from everywhere |
to bellow |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
you(pl)-are-ULULATE-ing,
be-you(pl)-ULULATE-ing! |
from everywhere |
do-BELLOW-you(pl)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
men, husbands (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
Jr_31:31_1 |
Jr_31:31_2 |
Jr_31:31_3 |
Jr_31:31_4 |
Jr_31:31_5 |
Jr_31:31_6 |
Jr_31:31_7 |
Jr_31:31_8 |
Jr_31:31_9 |
Jr_31:31_10 |
Jr_31:31_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
ὡς
κλαυθμὸν
Ιαζηρ
ἀποκλαύσομαί
σοι, ἄμπελος
Σεβημα·
κλήματά σου
διῆλθεν
θάλασσαν,
Ιαζηρ ἥψαντο·
ἐπὶ ὀπώραν
σου, ἐπὶ
τρυγηταῖς σου
ὄλεθρος ἐπέπεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
(Jeremiah 31:32
O vine of Aserema, as with the weeping of Jazer: thy branches are gone over
the sea, they reached the cities of Jazer: destruction has come upon thy
fruits, and upon thy grape-gatherers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
Płaczę nad tobą
bardziej niż nad Jezer, winnico Sibmy! Twoje odrośle sięgają aż do morza,
dochodzą aż do Jazer. Na twoje jesienne zbiory i na twoje winobranie napadł
niszczyciel. (Jr 48:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
ὡς |
κλαυθμὸν |
Ιαζηρ |
ἀποκλαύσομαί |
σοι, |
ἄμπελος |
Σεβημα· |
κλήματά |
σου |
διῆλθεν |
θάλασσαν, |
Ιαζηρ |
ἥψαντο· |
ἐπὶ |
ὀπώραν |
σου, |
ἐπὶ |
τρυγηταῖς |
σου |
ὄλεθρος |
ἐπέπεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
ὡς |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἄμπελος,
-ου, ἡ |
|
κλῆμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
|
ἅπτω
(απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-,
-) |
ἐπί |
ὀπώρα,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὄλεθρος,
-ου, ὁ |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
Jak/jak |
Płacz |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Winorośl |
— |
Gałąź |
Ty; twój/twój(sg) |
By przechodzić zdanie
egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Morze |
— |
Do kładą ręce na ustalonym
ogniu, stykają się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Owoc |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Wieczne śmierci zniszczenie,
ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9]
oszust, plaga! Id.21.209 |
By spadać na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
O(s |
klauTmo\n |
*iaDZEr |
a)poklau/somai/ |
soi, |
a)/mpelos |
*sebEma· |
klE/mata/ |
sou |
diE=lTen |
Ta/lassan, |
*iaDZEr |
E(/PSanto· |
e)pi\ |
o)pO/ran |
sou, |
e)pi\ |
trugEtai=s |
sou |
o)/leTros |
e)pe/pesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
hOs |
klauTmon |
iaDZEr |
apoklausomai |
soi, |
ampelos |
sebEma· |
klEmata |
su |
diElTen |
Talassan, |
iaDZEr |
hEPSanto· |
epi |
opOran |
su, |
epi |
trygEtais |
su |
oleTros |
epepesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
C |
N2_ASM |
N_NSM |
VF_FMI1S |
RP_DS |
N2_NSF |
N_GS |
N3M_APN |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
N1S_ASF |
N_NS |
VAI_AMI3P |
P |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
N1M_DPM |
RP_GS |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
as/like |
crying |
ć |
ć |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
grapevine |
ć |
branch |
you; your/yours(sg) |
to go through pass through |
sea |
ć |
to lay hands on set fire, touch |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
fruit |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
you; your/yours(sg) |
Eternal death destruction,
ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the
cheat, the pest! Id.21.209 |
to fall upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
as/like |
crying (acc) |
|
|
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
grapevine (nom) |
|
branches (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
sea (acc) |
|
they-were-LAY HandS ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
fruit (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
Eternal death (nom) |
he/she/it-FALL-ed-UPON |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
Jr_31:32_1 |
Jr_31:32_2 |
Jr_31:32_3 |
Jr_31:32_4 |
Jr_31:32_5 |
Jr_31:32_6 |
Jr_31:32_7 |
Jr_31:32_8 |
Jr_31:32_9 |
Jr_31:32_10 |
Jr_31:32_11 |
Jr_31:32_12 |
Jr_31:32_13 |
Jr_31:32_14 |
Jr_31:32_15 |
Jr_31:32_16 |
Jr_31:32_17 |
Jr_31:32_18 |
Jr_31:32_19 |
Jr_31:32_20 |
Jr_31:32_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
συνεψήσθη
χαρμοσύνη καὶ
εὐφροσύνη ἐκ
τῆς Μωαβίτιδος,
καὶ οἶνος ἦν
ἐπὶ ληνοῖς
σου· πρωῒ οὐκ
ἐπάτησαν οὐδὲ
δείλης, οὐκ
ἐποίησαν
αιδαδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
(Jeremiah 31:33
Joy and gladness have been utterly swept off the land of Moab: and though
there was wine in thy presses, in the morning they trod it not, neither in
the evening did they raise the cry of joy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
Ustała radość i
uciecha w sadzie i w ziemi Moab. Skończyło się wino w tłoczniach, nikt go nie
wytłacza; pieśń radosna nie jest już pieśnią wesela. (Jr 48:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
συνεψήσθη |
χαρμοσύνη |
καὶ |
εὐφροσύνη |
ἐκ |
τῆς |
Μωαβίτιδος, |
καὶ |
οἶνος |
ἦν |
ἐπὶ |
ληνοῖς |
σου· |
πρωῒ |
οὐκ |
ἐπάτησαν |
οὐδὲ |
δείλης, |
οὐκ |
ἐποίησαν |
αιδαδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
|
|
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
οἶνος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ληνός,
-οῦ, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρωΐ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πατέω
(πατ(ε)-, πατη·σ-,
πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
δειλός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Tłocznia do wina |
Ty; twój/twój(sg) |
Wcześnie |
??? Przed przydechem mocnym |
By stąpać ciężko |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Tchórzliwy (nieśmiały) |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
sunePSE/sTE |
CHarmosu/nE |
kai\ |
eu)frosu/nE |
e)k |
tE=s |
*mOabi/tidos, |
kai\ |
oi)=nos |
E)=n |
e)pi\ |
lEnoi=s |
sou· |
prOi\+ |
ou)k |
e)pa/tEsan |
ou)de\ |
dei/lEs, |
ou)k |
e)poi/Esan |
aidad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
synePSEsTE |
CHarmosynE |
kai |
eufrosynE |
ek |
tEs |
mOabitidos, |
kai |
oinos |
En |
epi |
lEnois |
su· |
prO+i |
uk |
epatEsan |
ude |
deilEs, |
uk |
epoiEsan |
aidad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
VCI_API3S |
A1_NSF |
C |
N1_NSF |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
P |
N2_DPF |
RP_GS |
D |
D |
VAI_AAI3P |
C |
A1_GSF |
D |
VAI_AAI3P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
ć |
ć |
and also, even, namely |
cheerfulness |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even, namely |
wine |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
winepress |
you; your/yours(sg) |
early |
οὐχ before rough breathing |
to stomp |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
cowardly (timid) |
οὐχ before rough breathing |
to do/make |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
|
|
and |
cheerfulness (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
wine (nom) |
he/she/it-was |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
winepresses (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
early |
not |
they-STOMP-ed |
neither/nor |
cowardly ([Adj] gen) |
not |
they-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
Jr_31:33_1 |
Jr_31:33_2 |
Jr_31:33_3 |
Jr_31:33_4 |
Jr_31:33_5 |
Jr_31:33_6 |
Jr_31:33_7 |
Jr_31:33_8 |
Jr_31:33_9 |
Jr_31:33_10 |
Jr_31:33_11 |
Jr_31:33_12 |
Jr_31:33_13 |
Jr_31:33_14 |
Jr_31:33_15 |
Jr_31:33_16 |
Jr_31:33_17 |
Jr_31:33_18 |
Jr_31:33_19 |
Jr_31:33_20 |
Jr_31:33_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
ἀπὸ
κραυγῆς
Εσεβων ἕως
Ελεαλη αἱ
πόλεις αὐτῶν
ἔδωκαν φωνὴν
αὐτῶν, ἀπὸ
Ζογορ ἕως
Ωρωναιμ καὶ
Αγλαθ-σαλισια,
ὅτι καὶ τὸ
ὕδωρ Νεβριμ
εἰς κατάκαυμα ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
(Jeremiah 31:34
From the cry of Esebon even to Ætam their cities uttered their voice,
from Zogor to Oronaim, and their tidings as a heifer of three years old, for
the water also of Nebrin shall be dried up. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
Podnosi się
krzyk z Cheszbonu do Eleale, aż do Jahas krzyczą, z Soar do Choronaim i do
Eglat Szeliszijja. Nawet wody Nimrim stają się miejscem odludnym. (Jr 48:34
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
ἀπὸ |
κραυγῆς |
Εσεβων |
ἕως |
Ελεαλη |
αἱ |
πόλεις |
αὐτῶν |
ἔδωκαν |
φωνὴν |
αὐτῶν, |
ἀπὸ |
Ζογορ |
ἕως |
Ωρωναιμ |
καὶ |
Αγλαθ-σαλισια, |
ὅτι |
καὶ |
τὸ |
ὕδωρ |
Νεβριμ |
εἰς |
κατάκαυμα |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
ἀπό |
κραυγή,
-ῆς, ἡ |
|
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
|
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
|
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
|
καί |
|
ὅτι |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
εἰς[1] |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Płacz krzyk (????????) |
— |
Aż; świtaj |
— |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Aż; świtaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ponieważ/tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Woda |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
a)po\ |
kraugE=s |
*esebOn |
e(/Os |
*elealE |
ai( |
po/leis |
au)tO=n |
e)/dOkan |
fOnE\n |
au)tO=n, |
a)po\ |
*DZogor |
e(/Os |
*OrOnaim |
kai\ |
*aglaT-salisia, |
o(/ti |
kai\ |
to\ |
u(/dOr |
*nebrim |
ei)s |
kata/kauma |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
apo |
kraugEs |
esebOn |
heOs |
elealE |
hai |
poleis |
autOn |
edOkan |
fOnEn |
autOn, |
apo |
DZogor |
heOs |
OrOnaim |
kai |
aglaT-salisia, |
hoti |
kai |
to |
hydOr |
nebrim |
eis |
katakauma |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
P |
N1_GSF |
N_GS |
P |
N_GS |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
RD_GPM |
P |
N_GS |
P |
N_G |
C |
N_GS |
C |
D |
RA_NSN |
N3_NSN |
N_G |
P |
N3M_ASN |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
cry shout
(κραυγάζω) |
ć |
until; dawn |
ć |
the |
city |
he/she/it/same |
to give |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
ć |
and also, even, namely |
ć |
because/that |
and also, even, namely |
the |
water |
ć |
into (+acc) |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
away from (+gen) |
cry (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
|
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
they-GIVE-ed |
sound/voice (acc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
|
and |
|
because/that |
and |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
|
into (+acc) |
|
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
Jr_31:34_1 |
Jr_31:34_2 |
Jr_31:34_3 |
Jr_31:34_4 |
Jr_31:34_5 |
Jr_31:34_6 |
Jr_31:34_7 |
Jr_31:34_8 |
Jr_31:34_9 |
Jr_31:34_10 |
Jr_31:34_11 |
Jr_31:34_12 |
Jr_31:34_13 |
Jr_31:34_14 |
Jr_31:34_15 |
Jr_31:34_16 |
Jr_31:34_17 |
Jr_31:34_18 |
Jr_31:34_19 |
Jr_31:34_20 |
Jr_31:34_21 |
Jr_31:34_22 |
Jr_31:34_23 |
Jr_31:34_24 |
Jr_31:34_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
καὶ
ἀπολῶ τὸν
Μωαβ, φησὶν
κύριος,
ἀναβαίνοντα
ἐπὶ βωμὸν καὶ
θυμιῶντα
θεοῖς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
(Jeremiah 31:35
And I will destroy Moab, saith the Lord, as he comes up to the altar, and
burns incense to his gods. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
Sprawię, że
nikt już nie będzie w Moabie - wyrocznia Pana - wynosił na wyżyny i składał
ofiary swoim bogom. (Jr 48:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
καὶ |
ἀπολῶ |
τὸν |
Μωαβ, |
φησὶν |
κύριος, |
ἀναβαίνοντα |
ἐπὶ |
βωμὸν |
καὶ |
θυμιῶντα |
θεοῖς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
φημί
(ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
βωμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
— |
— |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ołtarz |
I też, nawet, mianowicie |
By palić kadzidło |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
kai\ |
a)polO= |
to\n |
*mOab, |
fEsi\n |
ku/rios, |
a)nabai/nonta |
e)pi\ |
bOmo\n |
kai\ |
TumiO=nta |
Teoi=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
kai |
apolO |
ton |
mOab, |
fEsin |
kyrios, |
anabainonta |
epi |
bOmon |
kai |
TymiOnta |
Teois |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
V6_PAI3S |
N2_NSM |
V1_PAPASM |
P |
N2_ASM |
C |
V3_PAPASM |
N2_DPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
the |
ć |
to say |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to ascend |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
altar |
and also, even, namely |
to burn incense |
god [see theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
and |
I-will-LOSE/DESTROY |
the (acc) |
|
he/she/it-is-SAY-ing |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
while ASCEND-ing (acc,
nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
altar (acc) |
and |
while BURN-ing-INCENSE (acc,
nom|acc|voc) |
gods (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
Jr_31:35_1 |
Jr_31:35_2 |
Jr_31:35_3 |
Jr_31:35_4 |
Jr_31:35_5 |
Jr_31:35_6 |
Jr_31:35_7 |
Jr_31:35_8 |
Jr_31:35_9 |
Jr_31:35_10 |
Jr_31:35_11 |
Jr_31:35_12 |
Jr_31:35_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
διὰ
τοῦτο καρδία
μου, Μωαβ, ὥσπερ
αὐλοὶ
βομβήσουσιν,
καρδία μου ἐπ’
ἀνθρώπους
Κιραδας ὥσπερ
αὐλὸς
βομβήσει· διὰ
τοῦτο ἃ
περιεποιήσατο,
ἀπώλετο ἀπὸ
ἀνθρώπου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
(Jeremiah 31:36
Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, my heart shall sound as a
pipe for the shorn men; forasmuch as what every man has gained has perished
from him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
Dlatego się też
nad Moabem serce moje żali jak flet, moje serce nad ludźmi z Kir-Cheres żali
się jak flet, gdyż całe zebrane dobro stracili. (Jr 48:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
διὰ |
τοῦτο |
καρδία |
μου, |
Μωαβ, |
ὥσπερ |
αὐλοὶ |
βομβήσουσιν, |
καρδία |
μου |
ἐπ’ |
ἀνθρώπους |
Κιραδας |
ὥσπερ |
αὐλὸς |
βομβήσει· |
διὰ |
τοῦτο |
ἃ |
περιεποιήσατο, |
ἀπώλετο |
ἀπὸ |
ἀνθρώπου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καρδία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὥσ·περ |
αὐλός,
-οῦ, ὁ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
|
καρδία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
ὥσ·περ |
αὐλός,
-οῦ, ὁ |
|
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅς ἥ
ὅ |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
— |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Flet; by grać na flecie {by
żłobić} |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ludzki |
— |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Flet |
— |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Kto/, który/, który |
By stręczyć do nierządu
(utrzymuj się) |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
dia\ |
tou=to |
kardi/a |
mou, |
*mOab, |
O(/sper |
au)loi\ |
bombE/sousin, |
kardi/a |
mou |
e)p’ |
a)nTrO/pous |
*kiradas |
O(/sper |
au)lo\s |
bombE/sei· |
dia\ |
tou=to |
a(/ |
periepoiE/sato, |
a)pO/leto |
a)po\ |
a)nTrO/pou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
dia |
tuto |
kardia |
mu, |
mOab, |
hOsper |
auloi |
bombEsusin, |
kardia |
mu |
ep’ |
anTrOpus |
kiradas |
hOsper |
aulos |
bombEsei· |
dia |
tuto |
ha |
periepoiEsato, |
apOleto |
apo |
anTrOpu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
P |
RD_ASN |
N1A_NSF |
RP_GS |
N_VSM |
D |
N2_NPM |
VF_FAI3P |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
N2_APM |
N_GS |
D |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASN |
RR_APN |
VAI_AMI3S |
VBI_AMI3S |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
ć |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
flute; to flute |
ć |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
human |
ć |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
flute |
ć |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to procure (keep) |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
|
just as |
flutes (nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-FLUTE-ing (opt) |
|
heart (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
humans (acc) |
|
just as |
flute (nom) |
|
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-PROCURE-ed |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
away from (+gen) |
human (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
Jr_31:36_1 |
Jr_31:36_2 |
Jr_31:36_3 |
Jr_31:36_4 |
Jr_31:36_5 |
Jr_31:36_6 |
Jr_31:36_7 |
Jr_31:36_8 |
Jr_31:36_9 |
Jr_31:36_10 |
Jr_31:36_11 |
Jr_31:36_12 |
Jr_31:36_13 |
Jr_31:36_14 |
Jr_31:36_15 |
Jr_31:36_16 |
Jr_31:36_17 |
Jr_31:36_18 |
Jr_31:36_19 |
Jr_31:36_20 |
Jr_31:36_21 |
Jr_31:36_22 |
Jr_31:36_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
πᾶσαν
κεφαλὴν ἐν
παντὶ τόπῳ
ξυρήσονται,
καὶ πᾶς πώγων
ξυρηθήσεται,
καὶ πᾶσαι
χεῖρες
κόψονται, καὶ
ἐπὶ πάσης
ὀσφύος σάκκος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
(Jeremiah 31:37
They shall all have their heads shaved in every place, and every beard shall
be shaved; and all hands shall beat the breasts, and on all loins shall be
sackcloth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
Albowiem
wszystkie głowy są ostrzyżone, każda broda obcięta, na wszystkich rękach są
nacięcia, a na biodrach wory pokutne. (Jr 48:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
πᾶσαν |
κεφαλὴν |
ἐν |
παντὶ |
τόπῳ |
ξυρήσονται, |
καὶ |
πᾶς |
πώγων |
ξυρηθήσεται, |
καὶ |
πᾶσαι |
χεῖρες |
κόψονται, |
καὶ |
ἐπὶ |
πάσης |
ὀσφύος |
σάκκος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
τόπος,
-ου, ὁ |
ξυράω
(ξυρ(α)-, ξυρη·σ-,
ξυρη·σ-, -, εξυρη-,
ξυρη·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
ξυράω
(ξυρ(α)-, ξυρη·σ-,
ξυρη·σ-, -, εξυρη-,
ξυρη·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὀσφῦς,
-ύος, ἡ |
σάκκος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Głowa |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Miejsce |
By golić |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By golić |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Ręka |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Polędwica |
Płótno workowe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
pa=san |
kefalE\n |
e)n |
panti\ |
to/pO| |
XurE/sontai, |
kai\ |
pa=s |
pO/gOn |
XurETE/setai, |
kai\ |
pa=sai |
CHei=res |
ko/PSontai, |
kai\ |
e)pi\ |
pa/sEs |
o)sfu/os |
sa/kkos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
pasan |
kefalEn |
en |
panti |
topO |
XyrEsontai, |
kai |
pas |
pOgOn |
XyrETEsetai, |
kai |
pasai |
CHeires |
koPSontai, |
kai |
epi |
pasEs |
osfyos |
sakkos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
A1S_ASF |
N1_ASF |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
VF_FMI3P |
C |
A3_NSM |
N3W_NSM |
VC_FPI3S |
C |
A1S_NPF |
N3_NPF |
VF_FMI3P |
C |
P |
A1S_GSF |
N3U_GSF |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
head |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
place |
to shave |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
ć |
to shave |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
hand |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
loin |
sackcloth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
head (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
place (dat) |
they-will-be-SHAVE-ed |
and |
every (nom|voc) |
|
he/she/it-will-be-SHAVE-ed |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
hands (nom|voc) |
they-will-be-CUT OFF-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
loin (gen) |
sackcloth (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
Jr_31:37_1 |
Jr_31:37_2 |
Jr_31:37_3 |
Jr_31:37_4 |
Jr_31:37_5 |
Jr_31:37_6 |
Jr_31:37_7 |
Jr_31:37_8 |
Jr_31:37_9 |
Jr_31:37_10 |
Jr_31:37_11 |
Jr_31:37_12 |
Jr_31:37_13 |
Jr_31:37_14 |
Jr_31:37_15 |
Jr_31:37_16 |
Jr_31:37_17 |
Jr_31:37_18 |
Jr_31:37_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
καὶ
ἐπὶ πάντων
τῶν δωμάτων
Μωαβ καὶ ἐπὶ
πλατείαις
αὐτῆς, ὅτι
συνέτριψα τὸν
Μωαβ, φησὶν
κύριος, ὡς ἀγγεῖον,
οὗ οὐκ ἔστιν
χρεία αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
(Jeremiah 31:38
And on all the housetops of Moab, and in his streets shall be mourning: for I
have broken him, saith the Lord, as a vessel, which is useless. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
Na wszystkich
dachach Moabu i na jego placach tylko powszechne narzekanie. Zmiażdżyłem
bowiem Moab jak bezużyteczne naczynie - wyrocznia Pana. (Jr 48:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντων |
τῶν |
δωμάτων |
Μωαβ |
καὶ |
ἐπὶ |
πλατείαις |
αὐτῆς, |
ὅτι |
συνέτριψα |
τὸν |
Μωαβ, |
φησὶν |
κύριος, |
ὡς |
ἀγγεῖον, |
οὗ |
οὐκ |
ἔστιν |
χρεία |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
δῶμα[τ],
-ατος, τό (cf.
στέγη) |
|
καί |
ἐπί |
πλατεῖα,
-ας, ἡ; πλατύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
|
φημί
(ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ἀγγεῖον,
-ου, τό |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χρεία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie
zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Obszerny szeroko; obszerny
ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w
stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
— |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jak/jak |
Pojemnik (naczynie, płaska
flaszka) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Potrzebuje |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
kai\ |
e)pi\ |
pa/ntOn |
tO=n |
dOma/tOn |
*mOab |
kai\ |
e)pi\ |
platei/ais |
au)tE=s, |
o(/ti |
sune/triPSa |
to\n |
*mOab, |
fEsi\n |
ku/rios, |
O(s |
a)ggei=on, |
ou(= |
ou)k |
e)/stin |
CHrei/a |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
kai |
epi |
pantOn |
tOn |
dOmatOn |
mOab |
kai |
epi |
plateiais |
autEs, |
hoti |
synetriPSa |
ton |
mOab, |
fEsin |
kyrios, |
hOs |
angeion, |
hu |
uk |
estin |
CHreia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
C |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N_GSF |
C |
P |
A3U_DPF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N_AS |
V6_PAI3S |
N2_NSM |
C |
N2N_ASN |
RR_GSM |
D |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
bedchamber bedchamber where
people usually sleep for the night or relax during the day. |
ć |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
broad wide; broad because goats
do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274,
Od. 14.101, 103.; wide |
he/she/it/same |
because/that |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
ć |
to say |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
as/like |
container (vessel, flask) |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to be |
need |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
the (gen) |
chambers (gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
broads (dat); wide ([Adj]
dat) |
her/it/same (gen) |
because/that |
I-BREAK-ed |
the (acc) |
|
he/she/it-is-SAY-ing |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
as/like |
container (nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
need (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
Jr_31:38_1 |
Jr_31:38_2 |
Jr_31:38_3 |
Jr_31:38_4 |
Jr_31:38_5 |
Jr_31:38_6 |
Jr_31:38_7 |
Jr_31:38_8 |
Jr_31:38_9 |
Jr_31:38_10 |
Jr_31:38_11 |
Jr_31:38_12 |
Jr_31:38_13 |
Jr_31:38_14 |
Jr_31:38_15 |
Jr_31:38_16 |
Jr_31:38_17 |
Jr_31:38_18 |
Jr_31:38_19 |
Jr_31:38_20 |
Jr_31:38_21 |
Jr_31:38_22 |
Jr_31:38_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
πῶς
κατήλλαξεν;
πῶς ἔστρεψεν
νῶτον Μωαβ;
ᾐσχύνθη καὶ
ἐγένετο Μωαβ
εἰς γέλωτα καὶ
ἐγκότημα πᾶσιν
τοῖς κύκλῳ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
(Jeremiah 31:39
How has he changed! how has Moab turned his back! Moab is put to shame, and
become a laughing-stock, and an object of anger to all that are round about
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
Jak bardzo jest
złamany! Narzekajcie! Jak haniebnie Moab uciekł! Stał się więc Moab
urągowiskiem i postrachem wszystkich swych sąsiadów. (Jr 48:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
πῶς |
κατήλλαξεν; |
πῶς |
ἔστρεψεν |
νῶτον |
Μωαβ; |
ᾐσχύνθη |
καὶ |
ἐγένετο |
Μωαβ |
εἰς |
γέλωτα |
καὶ |
ἐγκότημα |
πᾶσιν |
τοῖς |
κύκλῳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
πῶς[1] |
κατ·αλλάσσω
(κατ+αλλασσ-, -,
κατ+αλλαξ-, -, -,
κατ+αλλαγ·[θ]-) |
πῶς[1] |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
νῶτος,
-ου, ὁ |
|
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
εἰς[1] |
γέλω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κύκλῳ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
Jak |
By godzić zmianę od wrogości
do przyjaźni; pieniędzy: By zamieniać |
Jak |
By odwracać się |
W tył |
— |
By zawstydzać |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Śmiech |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
W kole |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
pO=s |
katE/llaXen; |
pO=s |
e)/strePSen |
nO=ton |
*mOab; |
E)|sCHu/nTE |
kai\ |
e)ge/neto |
*mOab |
ei)s |
ge/lOta |
kai\ |
e)gko/tEma |
pa=sin |
toi=s |
ku/klO| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
pOs |
katEllaXen; |
pOs |
estrePSen |
nOton |
mOab; |
EsCHynTE |
kai |
egeneto |
mOab |
eis |
gelOta |
kai |
enkotEma |
pasin |
tois |
kyklO |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
D |
VAI_AAI3S |
D |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
N_NSM |
VCI_API3S |
C |
VBI_AMI3S |
N_NSF |
P |
N3T_ASM |
C |
N3M_ASN |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
how |
to Reconcile change from enmity
to friendship; of money: to exchange |
how |
to turn |
back |
ć |
to put to shame |
and also, even, namely |
to become become, happen |
ć |
into (+acc) |
laughter |
and also, even, namely |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
the |
in a circle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
how |
he/she/it-RECONCILE-ed |
how |
he/she/it-TURN-ed |
back (acc) |
|
he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
into (+acc) |
laughter (acc) |
and |
|
all (dat) |
the (dat) |
in a circle |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
Jr_31:39_1 |
Jr_31:39_2 |
Jr_31:39_3 |
Jr_31:39_4 |
Jr_31:39_5 |
Jr_31:39_6 |
Jr_31:39_7 |
Jr_31:39_8 |
Jr_31:39_9 |
Jr_31:39_10 |
Jr_31:39_11 |
Jr_31:39_12 |
Jr_31:39_13 |
Jr_31:39_14 |
Jr_31:39_15 |
Jr_31:39_16 |
Jr_31:39_17 |
Jr_31:39_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
ὅτι
οὕτως εἶπεν
κύριος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
(Jeremiah 31:40
For thus said the Lord; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
To bowiem mówi
Pan: Oto się unosi jak orzeł i rozpościera swe skrzydła nad Moabem. (Jr 48:40
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
ὅτι |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
o(/ti |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
hoti |
hutOs |
eipen |
kyrios |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
because/that |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
Jr_31:40_1 |
Jr_31:40_2 |
Jr_31:40_3 |
Jr_31:40_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:40 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
Ἐλήμφθη
Ακκαριωθ, καὶ
τὰ ὀχυρώματα
συνελήμφθη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
(Jeremiah 31:41
Carioth is taken, and the strong-holds have been taken together. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
Miasta są zdobyte,
twierdze zajęte, serce zaś dzielnych Moabu będzie dnia tego jak serce
rodzącej kobiety. (Jr 48:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
Ἐλήμφθη |
Ακκαριωθ, |
καὶ |
τὰ |
ὀχυρώματα |
συνελήμφθη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Okopu wał, wał ochronny,
solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
*)elE/mfTE |
*akkariOT, |
kai\ |
ta\ |
o)CHurO/mata |
sunelE/mfTE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
elEmfTE |
akkariOT, |
kai |
ta |
oCHyrOmata |
synelEmfTE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
VVI_API3S |
N_NS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
VVI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
ć |
and also, even, namely |
the |
entrenchment rampart, bulwark,
fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
to seizing lasso, catch, conceive, nab,
apprehend, arrest, capture |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
he/she/it-was-TAKE HOLD
OF-ed |
|
and |
the (nom|acc) |
entrenchments (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-SEIZING-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
Jr_31:41_1 |
Jr_31:41_2 |
Jr_31:41_3 |
Jr_31:41_4 |
Jr_31:41_5 |
Jr_31:41_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
καὶ
ἀπολεῖται
Μωαβ ἀπὸ
ὄχλου, ὅτι ἐπὶ
τὸν κύριον
ἐμεγαλύνθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
(Jeremiah 31:42
And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified
himself against the Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
Moab zostanie
zniszczony, przestanie być narodem, bo się wynosił ponad Pana. (Jr 48:42
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
καὶ |
ἀπολεῖται |
Μωαβ |
ἀπὸ |
ὄχλου, |
ὅτι |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριον |
ἐμεγαλύνθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
ἀπό |
ὄχλος,
-ου, ὁ; ὀχλέω
(οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) |
ὅτι |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Tłum; by kłopotać się ??????
Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój,
drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się,
dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj
pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By powiększać/chwałę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
kai\ |
a)polei=tai |
*mOab |
a)po\ |
o)/CHlou, |
o(/ti |
e)pi\ |
to\n |
ku/rion |
e)megalu/nTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
kai |
apoleitai |
mOab |
apo |
oCHlu, |
hoti |
epi |
ton |
kyrion |
emegalynTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
C |
VF2_FMI3S |
N_NSF |
P |
N2_GSM |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest,
disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on,
badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to magnify/laud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
and |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
away from (+gen) |
crowd (gen);
be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
Jr_31:42_1 |
Jr_31:42_2 |
Jr_31:42_3 |
Jr_31:42_4 |
Jr_31:42_5 |
Jr_31:42_6 |
Jr_31:42_7 |
Jr_31:42_8 |
Jr_31:42_9 |
Jr_31:42_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
παγὶς
καὶ φόβος καὶ
βόθυνος ἐπὶ
σοί, καθήμενος
Μωαβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
(Jeremiah 31:43 A
snare, and fear, and the pit, are upon thee, O inhabitant of Moab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
Popłoch,
przepaść, pułapka - przyjdą na ciebie, co zamieszkujesz Moab - wyrocznia
Pana. (Jr 48:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
παγὶς |
καὶ |
φόβος |
καὶ |
βόθυνος |
ἐπὶ |
σοί, |
καθήμενος |
Μωαβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
φόβος,
-ου, ὁ |
καί |
βόθυνος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
Pułapka {Trap} |
I też, nawet, mianowicie |
Obawa [zobacz fobię] |
I też, nawet, mianowicie |
Dół |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
By siedzieć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
pagi\s |
kai\ |
fo/bos |
kai\ |
bo/Tunos |
e)pi\ |
soi/, |
kaTE/menos |
*mOab· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
pagis |
kai |
fobos |
kai |
boTynos |
epi |
soi, |
kaTEmenos |
mOab· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
N3D_NSF |
C |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
P |
RP_DS |
V5_PMPNSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
trap |
and also, even, namely |
fear [see phobia] |
and also, even, namely |
pit |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
to sit |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
trap (nom) |
and |
fear (nom) |
and |
pit (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
while being-SIT-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
Jr_31:43_1 |
Jr_31:43_2 |
Jr_31:43_3 |
Jr_31:43_4 |
Jr_31:43_5 |
Jr_31:43_6 |
Jr_31:43_7 |
Jr_31:43_8 |
Jr_31:43_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
ὁ
φεύγων ἀπὸ
προσώπου τοῦ
φόβου
ἐμπεσεῖται
εἰς τὸν
βόθυνον, καὶ ὁ
ἀναβαίνων ἐκ
τοῦ βοθύνου
συλλημφθήσεται
ἐν τῇ παγίδι,
ὅτι ἐπάξω
ταῦτα ἐπὶ Μωαβ
ἐν ἐνιαυτῷ
ἐπισκέψεως
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
(Jeremiah 31:44
He that flees from the terror shall fall into the pit, and he that comes up
out of the pit shall even be taken in the snare: for I will bring these
things upon Moab in the year of their visitation. |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
Ten, co
ucieknie przed grozą, wpadnie w przepaść; wydobywając się z przepaści
zostanie schwytany w pułapkę. Naprawdę sprowadzę to na Moab, w roku ich kary
- wyrocznia Pana. (Jr 48:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
ὁ |
φεύγων |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
φόβου |
ἐμπεσεῖται |
εἰς |
τὸν |
βόθυνον, |
καὶ |
ὁ |
ἀναβαίνων |
ἐκ |
τοῦ |
βοθύνου |
συλλημφθήσεται |
ἐν |
τῇ |
παγίδι, |
ὅτι |
ἐπάξω |
ταῦτα |
ἐπὶ |
Μωαβ |
ἐν |
ἐνιαυτῷ |
ἐπισκέψεως |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
ὁ ἡ
τό |
φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
φόβος,
-ου, ὁ; φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
βόθυνος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
βόθυνος,
-ου, ὁ |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὅτι |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐπί |
|
ἐν |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
— |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
— |
Obawa [zobacz fobię]; by bać
się |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Dół |
Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pułapka {Trap} |
Ponieważ/tamto |
Do na prowadź |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
o( |
feu/gOn |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
fo/bou |
e)mpesei=tai |
ei)s |
to\n |
bo/Tunon, |
kai\ |
o( |
a)nabai/nOn |
e)k |
tou= |
boTu/nou |
sullEmfTE/setai |
e)n |
tE=| |
pagi/di, |
o(/ti |
e)pa/XO |
tau=ta |
e)pi\ |
*mOab |
e)n |
e)niautO=| |
e)piske/PSeOs |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
ho |
feugOn |
apo |
prosOpu |
tu |
fobu |
empeseitai |
eis |
ton |
boTynon, |
kai |
ho |
anabainOn |
ek |
tu |
boTynu |
syllEmfTEsetai |
en |
tE |
pagidi, |
hoti |
epaXO |
tauta |
epi |
mOab |
en |
eniautO |
episkePSeOs |
autEs. |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF2_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VV_FPI3S |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
C |
VF_FAI1S |
RD_APN |
P |
N_ASF |
P |
N2_DSM |
N3I_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
the |
to flee |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
fear [see phobia]; to fear |
to fall |
into (+acc) |
the |
pit |
and also, even, namely |
the |
to ascend |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
pit |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
trap |
because/that |
to upon-lead |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
the (nom) |
while FLEE-ing (nom) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
fear (gen);
be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
pit (acc) |
and |
the (nom) |
while ASCEND-ing (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
pit (gen) |
he/she/it-will-be-SEIZING-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
trap (dat) |
because/that |
I-will-UPON-LEAD,
I-should-UPON-LEAD |
these (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
visitation/inspection (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
Jr_31:44_1 |
Jr_31:44_2 |
Jr_31:44_3 |
Jr_31:44_4 |
Jr_31:44_5 |
Jr_31:44_6 |
Jr_31:44_7 |
Jr_31:44_8 |
Jr_31:44_9 |
Jr_31:44_10 |
Jr_31:44_11 |
Jr_31:44_12 |
Jr_31:44_13 |
Jr_31:44_14 |
Jr_31:44_15 |
Jr_31:44_16 |
Jr_31:44_17 |
Jr_31:44_18 |
Jr_31:44_19 |
Jr_31:44_20 |
Jr_31:44_21 |
Jr_31:44_22 |
Jr_31:44_23 |
Jr_31:44_24 |
Jr_31:44_25 |
Jr_31:44_26 |
Jr_31:44_27 |
Jr_31:44_28 |
Jr_31:44_29 |
|
|
|
|
|
Jr:31:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|