Lb:21:1 |
καὶ
ἤκουσεν ὁ
Χανανις
βασιλεὺς Αραδ
ὁ κατοικῶν κατὰ
τὴν ἔρημον –
ἦλθεν γὰρ
Ισραηλ ὁδὸν
Αθαριν – καὶ
ἐπολέμησεν
πρὸς Ισραηλ
καὶ
κατεπρονόμευσαν
ἐξ αὐτῶν
αἰχμαλωσίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
And Arad the
Chananitish king who dwelt by the wilderness, heard that Israel came by the
way of Atharin; and he made war on Israel, and carried off some of them
captives. (Numbers 21:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
Król Aradu,
Kananejczyk, mieszkający w Negebie, dowiedział się, że Izraelici nadciągają
drogą od Atarim. Napadł na Izraela i wziął trochę ludzi do niewoli. (Lb 21:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
ὁ |
Χανανις |
βασιλεὺς |
Αραδ |
ὁ |
κατοικῶν |
κατὰ |
τὴν |
ἔρημον |
– |
ἦλθεν |
γὰρ |
Ισραηλ |
ὁδὸν |
Αθαριν |
– |
καὶ |
ἐπολέμησεν |
πρὸς |
Ισραηλ |
καὶ |
κατεπρονόμευσαν |
ἐξ |
αὐτῶν |
αἰχμαλωσίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
γάρ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
|
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
— |
Król |
— |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Odludzie |
|
By przychodzić |
Dla odtąd, jak |
Izrael |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Jeńcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
*kai\ |
E)/kousen |
o( |
*CHananis |
basileu\s |
*arad |
o( |
katoikO=n |
kata\ |
tE\n |
e)/rEmon |
– |
E)=lTen |
ga\r |
*israEl |
o(do\n |
*aTarin |
– |
kai\ |
e)pole/mEsen |
pro\s |
*israEl |
kai\ |
kateprono/meusan |
e)X |
au)tO=n |
ai)CHmalOsi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
kai |
Ekusen |
ho |
CHananis |
basileus |
arad |
ho |
katoikOn |
kata |
tEn |
erEmon |
– |
ElTen |
gar |
israEl |
hodon |
aTarin |
– |
kai |
epolemEsen |
pros |
israEl |
kai |
katepronomeusan |
eX |
autOn |
aiCHmalOsian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N_NSM |
N3V_NSM |
N_GS |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
– |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
N2_ASF |
N_GS |
– |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
and also, even, namely |
to hear |
the |
ć |
king |
ć |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
wilderness |
|
to come |
for since, as |
Israel |
way/road |
ć |
|
and also, even,
namely |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Israel |
and also, even,
namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
captives |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
|
king (nom) |
|
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
he/she/it-COME-ed |
for |
Israel (indecl) |
way/road (acc) |
|
|
and |
he/she/it-FIGHT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
|
out of (+gen) |
them/same (gen) |
captives (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
Lb_21:1_1 |
Lb_21:1_2 |
Lb_21:1_3 |
Lb_21:1_4 |
Lb_21:1_5 |
Lb_21:1_6 |
Lb_21:1_7 |
Lb_21:1_8 |
Lb_21:1_9 |
Lb_21:1_10 |
Lb_21:1_11 |
Lb_21:1_12 |
Lb_21:1_13 |
Lb_21:1_14 |
Lb_21:1_15 |
Lb_21:1_16 |
Lb_21:1_17 |
Lb_21:1_18 |
Lb_21:1_19 |
Lb_21:1_20 |
Lb_21:1_21 |
Lb_21:1_22 |
Lb_21:1_23 |
Lb_21:1_24 |
Lb_21:1_25 |
Lb_21:1_26 |
Lb_21:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
καὶ
ηὔξατο Ισραηλ
εὐχὴν κυρίῳ
καὶ εἶπεν Ἐάν
μοι παραδῷς
τὸν λαὸν
τοῦτον
ὑποχείριον,
ἀναθεματιῶ
αὐτὸν καὶ τὰς
πόλεις αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
And Israel
vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my
power, I will devote it and its cities to thee. (Numbers 21:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
Wtedy Izraelici
złożyli następujący ślub Panu, mówiąc: «Jeśli dasz ten lud w nasze ręce,
klątwą obłożymy ich miasta». (Lb 21:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
καὶ |
ηὔξατο |
Ισραηλ |
εὐχὴν |
κυρίῳ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐάν |
μοι |
παραδῷς |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον |
ὑποχείριον, |
ἀναθεματιῶ |
αὐτὸν |
καὶ |
τὰς |
πόλεις |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἀνα·θεματίζω
(ανα+θεματιζ-,
ανα+θεματι(ε)·[σ]-,
ανα+θεματι·σ-, -,
ανα+τεθεματισ-,
ανα+θεματισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Izrael |
Ślub |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Ja |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
kai\ |
Eu)/Xato |
*israEl |
eu)CHE\n |
kuri/O| |
kai\ |
ei)=pen |
*)ea/n |
moi |
paradO=|s |
to\n |
lao\n |
tou=ton |
u(poCHei/rion, |
a)naTematiO= |
au)to\n |
kai\ |
ta\s |
po/leis |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
kai |
EuXato |
israEl |
euCHEn |
kyriO |
kai |
eipen |
ean |
moi |
paradOs |
ton |
laon |
tuton |
hypoCHeirion, |
anaTematiO |
auton |
kai |
tas |
poleis |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
N1_ASF |
N2_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
RP_DS |
VO_AAS2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
A1A_ASM |
VF2_FAI1S |
RD_ASM |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
and also, even, namely |
to pray pray;
sometimes "vow" |
Israel |
vow |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
I |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
city |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
Israel (indecl) |
vow (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
if-ever |
me (dat) |
you(sg)-should-Hand OVER |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
|
I-will-??? |
him/it/same (acc) |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
Lb_21:2_1 |
Lb_21:2_2 |
Lb_21:2_3 |
Lb_21:2_4 |
Lb_21:2_5 |
Lb_21:2_6 |
Lb_21:2_7 |
Lb_21:2_8 |
Lb_21:2_9 |
Lb_21:2_10 |
Lb_21:2_11 |
Lb_21:2_12 |
Lb_21:2_13 |
Lb_21:2_14 |
Lb_21:2_15 |
Lb_21:2_16 |
Lb_21:2_17 |
Lb_21:2_18 |
Lb_21:2_19 |
Lb_21:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
καὶ
εἰσήκουσεν
κύριος τῆς
φωνῆς Ισραηλ
καὶ παρέδωκεν
τὸν Χανανιν
ὑποχείριον
αὐτοῦ, καὶ
ἀνεθεμάτισεν
αὐτὸν καὶ τὰς
πόλεις αὐτοῦ·
καὶ ἐπεκάλεσαν
τὸ ὄνομα τοῦ
τόπου ἐκείνου
Ἀνάθεμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
And the Lord
hearkened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power;
and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place
Anathema. (Numbers 21:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
I wysłuchał Pan
głosu Izraela i wydał w ich ręce Kananejczyków. Izraelici obłożyli klątwą ich
oraz ich miasta. Stąd miejscowość ta otrzymała nazwę Chorma. (Lb 21:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
καὶ |
εἰσήκουσεν |
κύριος |
τῆς |
φωνῆς |
Ισραηλ |
καὶ |
παρέδωκεν |
τὸν |
Χανανιν |
ὑποχείριον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀνεθεμάτισεν |
αὐτὸν |
καὶ |
τὰς |
πόλεις |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐπεκάλεσαν |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Ἀνάθεμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·θεματίζω
(ανα+θεματιζ-,
ανα+θεματι(ε)·[σ]-,
ανα+θεματι·σ-, -,
ανα+τεθεματισ-,
ανα+θεματισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀνάθεμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Miejsce |
Tamto |
Klnij |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
kai\ |
ei)sE/kousen |
ku/rios |
tE=s |
fOnE=s |
*israEl |
kai\ |
pare/dOken |
to\n |
*CHananin |
u(poCHei/rion |
au)tou=, |
kai\ |
a)neTema/tisen |
au)to\n |
kai\ |
ta\s |
po/leis |
au)tou=· |
kai\ |
e)peka/lesan |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
e)kei/nou |
*)ana/Tema. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
kai |
eisEkusen |
kyrios |
tEs |
fOnEs |
israEl |
kai |
paredOken |
ton |
CHananin |
hypoCHeirion |
autu, |
kai |
aneTematisen |
auton |
kai |
tas |
poleis |
autu· |
kai |
epekalesan |
to |
onoma |
tu |
topu |
ekeinu |
anaTema. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
A1A_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
and also, even, namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sound/voice cries |
Israel |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
ć |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to call upon |
the |
name with regard
to |
the |
place |
that |
curse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
and |
he/she/it-HEARD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-Hand OVER-ed |
the (acc) |
|
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
that (gen) |
curse (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
Lb_21:3_1 |
Lb_21:3_2 |
Lb_21:3_3 |
Lb_21:3_4 |
Lb_21:3_5 |
Lb_21:3_6 |
Lb_21:3_7 |
Lb_21:3_8 |
Lb_21:3_9 |
Lb_21:3_10 |
Lb_21:3_11 |
Lb_21:3_12 |
Lb_21:3_13 |
Lb_21:3_14 |
Lb_21:3_15 |
Lb_21:3_16 |
Lb_21:3_17 |
Lb_21:3_18 |
Lb_21:3_19 |
Lb_21:3_20 |
Lb_21:3_21 |
Lb_21:3_22 |
Lb_21:3_23 |
Lb_21:3_24 |
Lb_21:3_25 |
Lb_21:3_26 |
Lb_21:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
καὶ
ἀπάραντες ἐξ
Ωρ τοῦ ὄρους
ὁδὸν ἐπὶ
θάλασσαν ἐρυθρὰν
περιεκύκλωσαν
γῆν Εδωμ· καὶ
ὠλιγοψύχησεν
ὁ λαὸς ἐν τῇ
ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
And having
departed from mount Or by the way leading to the Red Sea, they compassed the
land of Edom, and the people lost courage by the way. (Numbers 21:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
Od góry Hor
szli w kierunku Morza Czerwonego, aby obejść ziemię Edom; podczas drogi
jednak lud stracił cierpliwość. (Lb 21:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
Καὶ |
ἀπάραντες |
ἐξ |
Ωρ |
τοῦ |
ὄρους |
ὁδὸν |
ἐπὶ |
θάλασσαν |
ἐρυθρὰν |
περιεκύκλωσαν |
γῆν |
Εδωμ· |
καὶ |
ὠλιγοψύχησεν |
ὁ |
λαὸς |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἐκ |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐπί |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐρυθρός -ά
-όν |
περι·κυκλόω
(περι+κυκλ(ο)-,
περι+κυκλω·σ-,
περι+κυκλω·σ-, -,
περι+κεκυκλω-,
περι+κυκλω·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Wchodź |
Drogi {Sposobu}/droga |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Morze |
Czerwony (trzcina?) |
By okrążać |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
*kai\ |
a)pa/rantes |
e)X |
*Or |
tou= |
o)/rous |
o(do\n |
e)pi\ |
Ta/lassan |
e)ruTra\n |
perieku/klOsan |
gE=n |
*edOm· |
kai\ |
O)ligoPSu/CHEsen |
o( |
lao\s |
e)n |
tE=| |
o(dO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
kai |
aparantes |
eX |
Or |
tu |
orus |
hodon |
epi |
Talassan |
eryTran |
periekyklOsan |
gEn |
edOm· |
kai |
OligoPSyCHEsen |
ho |
laos |
en |
tE |
hodO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
C |
VA_AAPNPM |
P |
N_GS |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N2_ASF |
P |
N1S_ASF |
A1A_ASF |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
and also, even, namely |
to take away |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
the |
mount |
way/road |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sea |
red (reed?) |
to encircle |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
and |
upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) |
out of (+gen) |
|
the (gen) |
mount (gen) |
way/road (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sea (acc) |
red ([Adj] acc) |
they-ENCIRCLE-ed |
earth/land (acc) |
|
and |
|
the (nom) |
people (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
Lb_21:4_1 |
Lb_21:4_2 |
Lb_21:4_3 |
Lb_21:4_4 |
Lb_21:4_5 |
Lb_21:4_6 |
Lb_21:4_7 |
Lb_21:4_8 |
Lb_21:4_9 |
Lb_21:4_10 |
Lb_21:4_11 |
Lb_21:4_12 |
Lb_21:4_13 |
Lb_21:4_14 |
Lb_21:4_15 |
Lb_21:4_16 |
Lb_21:4_17 |
Lb_21:4_18 |
Lb_21:4_19 |
Lb_21:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:5 |
καὶ
κατελάλει ὁ
λαὸς πρὸς τὸν
θεὸν καὶ κατὰ
Μωυσῆ
λέγοντες Ἵνα
τί ἐξήγαγες
ἡμᾶς ἐξ
Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς ἐν τῇ
ἐρήμῳ; ὅτι
οὐκ ἔστιν
ἄρτος οὐδὲ
ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ
ἡμῶν
προσώχθισεν
ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ
διακένῳ. |
|
Lb:21:5 |
And the people
spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought
us ought of Egypt to slay us in the wilderness? for there is not bread nor
water; and our soul loathes this light bread. (Numbers 21:5 Brenton) |
|
Lb:21:5 |
I zaczęli mówić
przeciw Bogu i Mojżeszowi: «Czemu wyprowadziliście nas z Egiptu, byśmy tu na
pustyni pomarli? Nie ma chleba ani wody, a uprzykrzył się nam już ten pokarm
mizerny». (Lb 21:5 BT_4) |
|
Lb:21:5 |
καὶ |
κατελάλει |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
κατὰ |
Μωυσῆ |
λέγοντες |
Ἵνα |
τί |
ἐξήγαγες |
ἡμᾶς |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
ἀποκτεῖναι |
ἡμᾶς |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ; |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ἄρτος |
οὐδὲ |
ὕδωρ, |
ἡ |
δὲ |
ψυχὴ |
ἡμῶν |
προσώχθισεν |
ἐν |
τῷ |
ἄρτῳ |
τῷ |
διακένῳ. |
|
Lb:21:5 |
καί |
κατα·λαλέω
(κατα+λαλ(ε)-,
κατα+λαλη·σ-,
κατα+λαλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
κατά |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·οχθίζω
(-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-,
προσ+οχθι·σ-,
προσ+ωχθι·κ-, -,
προσ+οχθισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
Lb:21:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zniesławiać |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By prowadzić poza |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
By zabijać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Woda |
— |
zaś |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By być zirytowany |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
— |
|
Lb:21:5 |
kai\ |
katela/lei |
o( |
lao\s |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
kata\ |
*mousE= |
le/gontes |
*(/ina |
ti/ |
e)XE/gages |
E(ma=s |
e)X |
*ai)gu/ptou |
a)poktei=nai |
E(ma=s |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|; |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
a)/rtos |
ou)de\ |
u(/dOr, |
E( |
de\ |
PSuCHE\ |
E(mO=n |
prosO/CHTisen |
e)n |
tO=| |
a)/rtO| |
tO=| |
diake/nO|. |
|
Lb:21:5 |
kai |
katelalei |
ho |
laos |
pros |
ton |
Teon |
kai |
kata |
musE |
legontes |
hina |
ti |
eXEgages |
hEmas |
eX |
aigyptu |
apokteinai |
hEmas |
en |
tE |
erEmO; |
hoti |
uk |
estin |
artos |
ude |
hydOr, |
hE |
de |
PSyCHE |
hEmOn |
prosOCHTisen |
en |
tO |
artO |
tO |
diakenO. |
|
Lb:21:5 |
C |
V2I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
N1M_GSM |
V1_PAPNPM |
C |
RI_NSN |
VBI_AAI2S |
RP_AP |
P |
N2_GSF |
VA_AAN |
RP_AP |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
C |
N3_NSN |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
Lb:21:5 |
and also, even, namely |
to slander |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
Moses |
to say/tell |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to lead out |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
to kill |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
water |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to be vexed |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
ć |
|
Lb:21:5 |
and |
he/she/it-was-SLandER-ing |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
Moses (gen, voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-LEAD-ed-OUT |
us (acc) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
bread (nom) |
neither/nor |
water (nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
us (gen) |
he/she/it-BE-ed-VEXED |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bread (dat) |
the (dat) |
|
|
Lb:21:5 |
Lb_21:5_1 |
Lb_21:5_2 |
Lb_21:5_3 |
Lb_21:5_4 |
Lb_21:5_5 |
Lb_21:5_6 |
Lb_21:5_7 |
Lb_21:5_8 |
Lb_21:5_9 |
Lb_21:5_10 |
Lb_21:5_11 |
Lb_21:5_12 |
Lb_21:5_13 |
Lb_21:5_14 |
Lb_21:5_15 |
Lb_21:5_16 |
Lb_21:5_17 |
Lb_21:5_18 |
Lb_21:5_19 |
Lb_21:5_20 |
Lb_21:5_21 |
Lb_21:5_22 |
Lb_21:5_23 |
Lb_21:5_24 |
Lb_21:5_25 |
Lb_21:5_26 |
Lb_21:5_27 |
Lb_21:5_28 |
Lb_21:5_29 |
Lb_21:5_30 |
Lb_21:5_31 |
Lb_21:5_32 |
Lb_21:5_33 |
Lb_21:5_34 |
Lb_21:5_35 |
Lb_21:5_36 |
Lb_21:5_37 |
Lb_21:5_38 |
|
Lb:21:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Lb:21:6 |
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος εἰς τὸν
λαὸν τοὺς
ὄφεις τοὺς
θανατοῦντας,
καὶ ἔδακνον
τὸν λαόν, καὶ
ἀπέθανεν λαὸς
πολὺς τῶν
υἱῶν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
And the Lord
sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much
people of the children of Israel died. (Numbers 21:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
Zesłał więc Pan
na lud węże o jadzie palącym, które kąsały ludzi, tak że wielka liczba
Izraelitów zmarła. (Lb 21:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
κύριος |
εἰς |
τὸν |
λαὸν |
τοὺς |
ὄφεις |
τοὺς |
θανατοῦντας, |
καὶ |
ἔδακνον |
τὸν |
λαόν, |
καὶ |
ἀπέθανεν |
λαὸς |
πολὺς |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ὁ ἡ τό |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
καί |
δάκνω (δακν-,
δηξ-, 2nd δακ-, -,
δεδηκ-, δηχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ludzie |
— |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
— |
By zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Ludzie |
Dużo |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
kai\ |
a)pe/steilen |
ku/rios |
ei)s |
to\n |
lao\n |
tou\s |
o)/feis |
tou\s |
Tanatou=ntas, |
kai\ |
e)/daknon |
to\n |
lao/n, |
kai\ |
a)pe/Tanen |
lao\s |
polu\s |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
kai |
apesteilen |
kyrios |
eis |
ton |
laon |
tus |
ofeis |
tus |
Tanatuntas, |
kai |
edaknon |
ton |
laon, |
kai |
apeTanen |
laos |
polys |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_APM |
N3I_APM |
RA_APM |
V4_PAPAPM |
C |
V1I_IAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
A1P_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
people |
the |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
the |
to put to death |
and also, even,
namely |
to bite |
the |
people |
and also, even,
namely |
to die |
people |
much |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
snakes (acc, nom|voc) |
the (acc) |
while PUT-ing-TO-DEATH (acc) |
and |
I-was-BITE-ing, they-were-BITE-ing |
the (acc) |
people (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
people (nom) |
much (nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
Lb_21:6_1 |
Lb_21:6_2 |
Lb_21:6_3 |
Lb_21:6_4 |
Lb_21:6_5 |
Lb_21:6_6 |
Lb_21:6_7 |
Lb_21:6_8 |
Lb_21:6_9 |
Lb_21:6_10 |
Lb_21:6_11 |
Lb_21:6_12 |
Lb_21:6_13 |
Lb_21:6_14 |
Lb_21:6_15 |
Lb_21:6_16 |
Lb_21:6_17 |
Lb_21:6_18 |
Lb_21:6_19 |
Lb_21:6_20 |
Lb_21:6_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:7 |
καὶ
παραγενόμενος
ὁ λαὸς πρὸς
Μωυσῆν ἔλεγον
ὅτι Ἡμάρτομεν
ὅτι
κατελαλήσαμεν
κατὰ τοῦ
κυρίου καὶ
κατὰ σοῦ·
εὖξαι οὖν πρὸς
κύριον, καὶ
ἀφελέτω ἀφ’
ἡμῶν τὸν ὄφιν.
καὶ ηὔξατο
Μωϋσῆς πρὸς
κύριον περὶ
τοῦ λαοῦ. |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
And the people
came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord,
and against thee: pray therefore to the Lord, and let him take away the
serpent from us. (Numbers 21:7 Brenton) |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
Przybyli więc
ludzie do Mojżesza mówiąc: «Zgrzeszyliśmy, szemrząc przeciw Panu i przeciwko
tobie. Wstaw się za nami do Pana, aby oddalił od nas węże». I wstawił się
Mojżesz za ludem. (Lb 21:7 BT_4) |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
καὶ |
παραγενόμενος |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
Μωυσῆν |
ἔλεγον |
ὅτι |
Ἡμάρτομεν |
ὅτι |
κατελαλήσαμεν |
κατὰ |
τοῦ |
κυρίου |
καὶ |
κατὰ |
σοῦ· |
εὖξαι |
οὖν |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
ἀφελέτω |
ἀφ’ |
ἡμῶν |
τὸν |
ὄφιν. |
καὶ |
ηὔξατο |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
κύριον |
περὶ |
τοῦ |
λαοῦ. |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὅτι |
κατα·λαλέω
(κατα+λαλ(ε)-,
κατα+λαλη·σ-,
κατα+λαλη·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κατά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
οὖν |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
Ponieważ/tamto |
By zniesławiać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Dlatego/wtedy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Mojżesz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
kai\ |
parageno/menos |
o( |
lao\s |
pro\s |
*mousE=n |
e)/legon |
o(/ti |
*(Ema/rtomen |
o(/ti |
katelalE/samen |
kata\ |
tou= |
kuri/ou |
kai\ |
kata\ |
sou=· |
eu)=Xai |
ou)=n |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
a)fele/tO |
a)f’ |
E(mO=n |
to\n |
o)/fin. |
kai\ |
Eu)/Xato |
*mou+sE=s |
pro\s |
ku/rion |
peri\ |
tou= |
laou=. |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
kai |
paragenomenos |
ho |
laos |
pros |
musEn |
elegon |
hoti |
hEmartomen |
hoti |
katelalEsamen |
kata |
tu |
kyriu |
kai |
kata |
su· |
euXai |
un |
pros |
kyrion, |
kai |
afeletO |
af’ |
hEmOn |
ton |
ofin. |
kai |
EuXato |
mo+ysEs |
pros |
kyrion |
peri |
tu |
lau. |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
C |
VB_AMPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1I_IAI3P |
C |
VBI_AAI1P |
C |
VAI_AAI1P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RP_GS |
VA_AAN |
x |
P |
N2_ASM |
C |
VB_AAD3S |
P |
RP_GP |
RA_ASM |
N3I_ASM |
C |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
P |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
and also, even, namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
because/that |
to sin |
because/that |
to slander |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
you;
your/yours(sg) |
to pray pray;
sometimes "vow" |
therefore/then |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
the |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
and also, even,
namely |
to pray pray;
sometimes "vow" |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
the |
people |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
and |
upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing |
because/that |
we-SIN-ed |
because/that |
we-SLandER-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-PRAY-ed! |
therefore/then |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
let-him/her/it-DEPRIVE! |
away from (+gen) |
us (gen) |
the (acc) |
serpent (acc) |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
Lb_21:7_1 |
Lb_21:7_2 |
Lb_21:7_3 |
Lb_21:7_4 |
Lb_21:7_5 |
Lb_21:7_6 |
Lb_21:7_7 |
Lb_21:7_8 |
Lb_21:7_9 |
Lb_21:7_10 |
Lb_21:7_11 |
Lb_21:7_12 |
Lb_21:7_13 |
Lb_21:7_14 |
Lb_21:7_15 |
Lb_21:7_16 |
Lb_21:7_17 |
Lb_21:7_18 |
Lb_21:7_19 |
Lb_21:7_20 |
Lb_21:7_21 |
Lb_21:7_22 |
Lb_21:7_23 |
Lb_21:7_24 |
Lb_21:7_25 |
Lb_21:7_26 |
Lb_21:7_27 |
Lb_21:7_28 |
Lb_21:7_29 |
Lb_21:7_30 |
Lb_21:7_31 |
Lb_21:7_32 |
Lb_21:7_33 |
Lb_21:7_34 |
Lb_21:7_35 |
|
|
|
|
Lb:21:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lb:21:8 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
Ποίησον
σεαυτῷ ὄφιν
καὶ θὲς αὐτὸν
ἐπὶ σημείου,
καὶ ἔσται ἐὰν
δάκῃ ὄφις
ἄνθρωπον, πᾶς
ὁ δεδηγμένος
ἰδὼν αὐτὸν
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
And Moses
prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make thee a
serpent, and put it on a signal-staff; and it shall come to pass that
whenever a serpent shall bite a man, every one so bitten that looks upon it
shall live. (Numbers 21:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
Wtedy rzekł Pan
do Mojżesza: «Sporządź węża i umieść go na wysokim palu; wtedy każdy
ukąszony, jeśli tylko spojrzy na niego, zostanie przy życiu». (Lb 21:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ποίησον |
σεαυτῷ |
ὄφιν |
καὶ |
θὲς |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
σημείου, |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
δάκῃ |
ὄφις |
ἄνθρωπον, |
πᾶς |
ὁ |
δεδηγμένος |
ἰδὼν |
αὐτὸν |
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
σημεῖον, -ου,
τό; σημειόω
(σημει(ο)-, -, -, -, -,
σημειω·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δάκνω (δακν-,
δηξ-, 2nd δακ-, -,
δεδηκ-, δηχ·θ-) |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δάκνω (δακν-,
δηξ-, 2nd δακ-, -,
δεδηκ-, δηχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By czynić/rób |
Siebie |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj},
znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By chwytać |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
Ludzki |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By chwytać |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*poi/Eson |
seautO=| |
o)/fin |
kai\ |
Te\s |
au)to\n |
e)pi\ |
sEmei/ou, |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
da/kE| |
o)/fis |
a)/nTrOpon, |
pa=s |
o( |
dedEgme/nos |
i)dO\n |
au)to\n |
DZE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
poiEson |
seautO |
ofin |
kai |
Tes |
auton |
epi |
sEmeiu, |
kai |
estai |
ean |
dakE |
ofis |
anTrOpon, |
pas |
ho |
dedEgmenos |
idOn |
auton |
DZEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
N3I_ASM |
C |
VE_AAD2S |
RD_ASM |
P |
N2N_GSN |
C |
VF_FMI3S |
C |
VB_AAS3S |
N3I_NSM |
N2_ASM |
A3_NSM |
RA_NSM |
VK_XMPNSM |
VB_AAPNSM |
RD_ASM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to do/make |
yourself |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sign; to signify
connote, imply, matter, denote, mean, purport,
spell |
and also, even,
namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to bite |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
human |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to bite |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
yourself (dat) |
serpent (acc) |
and |
do-PLACE-you(sg)! |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!,
be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
he/she/it-should-BITE, you(sg)-should-be-BITE-ed |
serpent (nom) |
human (acc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
having-been-BITE-ed (nom) |
upon SEE-ing (nom) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
Lb_21:8_1 |
Lb_21:8_2 |
Lb_21:8_3 |
Lb_21:8_4 |
Lb_21:8_5 |
Lb_21:8_6 |
Lb_21:8_7 |
Lb_21:8_8 |
Lb_21:8_9 |
Lb_21:8_10 |
Lb_21:8_11 |
Lb_21:8_12 |
Lb_21:8_13 |
Lb_21:8_14 |
Lb_21:8_15 |
Lb_21:8_16 |
Lb_21:8_17 |
Lb_21:8_18 |
Lb_21:8_19 |
Lb_21:8_20 |
Lb_21:8_21 |
Lb_21:8_22 |
Lb_21:8_23 |
Lb_21:8_24 |
Lb_21:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
καὶ
ἐποίησεν
Μωϋσῆς ὄφιν
χαλκοῦν καὶ
ἔστησεν αὐτὸν
ἐπὶ σημείου,
καὶ ἐγένετο
ὅταν ἔδακνεν
ὄφις ἄνθρωπον,
καὶ ἐπέβλεψεν
ἐπὶ τὸν ὄφιν
τὸν χαλκοῦν
καὶ ἔζη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
And Moses made
a serpent of brass, and put it upon a signal-staff: and it came to pass that
whenever a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, he lived.
(Numbers 21:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
Sporządził więc
Mojżesz węża miedzianego i umieścił go na wysokim palu. I rzeczywiście, jeśli
kogo wąż ukąsił, a ukąszony spojrzał na węża miedzianego, zostawał przy
życiu. (Lb 21:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Μωϋσῆς |
ὄφιν |
χαλκοῦν |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
σημείου, |
καὶ |
ἐγένετο |
ὅταν |
ἔδακνεν |
ὄφις |
ἄνθρωπον, |
καὶ |
ἐπέβλεψεν |
ἐπὶ |
τὸν |
ὄφιν |
τὸν |
χαλκοῦν |
καὶ |
ἔζη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
σημεῖον, -ου,
τό; σημειόω
(σημει(ο)-, -, -, -, -,
σημειω·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
δάκνω (δακν-,
δηξ-, 2nd δακ-, -,
δεδηκ-, δηχ·θ-) |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ὁ ἡ τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Mojżesz |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj},
znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ilekroć |
By chwytać |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
— |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*mou+sE=s |
o)/fin |
CHalkou=n |
kai\ |
e)/stEsen |
au)to\n |
e)pi\ |
sEmei/ou, |
kai\ |
e)ge/neto |
o(/tan |
e)/daknen |
o)/fis |
a)/nTrOpon, |
kai\ |
e)pe/blePSen |
e)pi\ |
to\n |
o)/fin |
to\n |
CHalkou=n |
kai\ |
e)/DZE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
kai |
epoiEsen |
mo+ysEs |
ofin |
CHalkun |
kai |
estEsen |
auton |
epi |
sEmeiu, |
kai |
egeneto |
hotan |
edaknen |
ofis |
anTrOpon, |
kai |
epeblePSen |
epi |
ton |
ofin |
ton |
CHalkun |
kai |
eDZE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
N3I_ASM |
A1C_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N2N_GSN |
C |
VBI_AMI3S |
D |
V1I_IAI3S |
N3I_NSM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3I_ASM |
RA_ASM |
A1C_ASM |
C |
V3I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
and also, even, namely |
to do/make |
Moses |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sign; to signify
connote, imply, matter, denote, mean, purport,
spell |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
whenever |
to bite |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
human |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
the |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Moses (nom) |
serpent (acc) |
copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!,
be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
whenever |
he/she/it-was-BITE-ing |
serpent (nom) |
human (acc) |
and |
he/she/it-LOOK UPON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
serpent (acc) |
the (acc) |
copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-EXISTS-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
Lb_21:9_1 |
Lb_21:9_2 |
Lb_21:9_3 |
Lb_21:9_4 |
Lb_21:9_5 |
Lb_21:9_6 |
Lb_21:9_7 |
Lb_21:9_8 |
Lb_21:9_9 |
Lb_21:9_10 |
Lb_21:9_11 |
Lb_21:9_12 |
Lb_21:9_13 |
Lb_21:9_14 |
Lb_21:9_15 |
Lb_21:9_16 |
Lb_21:9_17 |
Lb_21:9_18 |
Lb_21:9_19 |
Lb_21:9_20 |
Lb_21:9_21 |
Lb_21:9_22 |
Lb_21:9_23 |
Lb_21:9_24 |
Lb_21:9_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
καὶ
ἀπῆραν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν Ωβωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
And the children
of Israel departed, and encamped in Oboth. (Numbers 21:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
Stamtąd ruszyli
Izraelici w dalszą drogę i rozbili obóz pod Obot. (Lb 21:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
Καὶ |
ἀπῆραν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
παρενέβαλον |
ἐν |
Ωβωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
*kai\ |
a)pE=ran |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
parene/balon |
e)n |
*ObOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
kai |
apEran |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
parenebalon |
en |
ObOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
and also, even, namely |
to take away |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to encamp |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
and |
they-TAKE-ed-AWAY |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
Lb_21:10_1 |
Lb_21:10_2 |
Lb_21:10_3 |
Lb_21:10_4 |
Lb_21:10_5 |
Lb_21:10_6 |
Lb_21:10_7 |
Lb_21:10_8 |
Lb_21:10_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
καὶ
ἐξάραντες ἐξ
Ωβωθ
παρενέβαλον
ἐν Αχελγαι ἐκ
τοῦ πέραν ἐν
τῇ ἐρήμῳ, ἥ
ἐστιν κατὰ
πρόσωπον Μωαβ
κατὰ ἀνατολὰς
ἡλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
And having
departed from Oboth, they encamped in Achalgai, on the farther side in the
wilderness, which is opposite Moab, toward the east. (Numbers 21:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
Od Obot
ciągnęli dalej i rozbili obóz pod Ijje-Haabarim, na pustyni położonej na
wschód od Moabu. (Lb 21:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
καὶ |
ἐξάραντες |
ἐξ |
Ωβωθ |
παρενέβαλον |
ἐν |
Αχελγαι |
ἐκ |
τοῦ |
πέραν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
ἥ |
ἐστιν |
κατὰ |
πρόσωπον |
Μωαβ |
κατὰ |
ἀνατολὰς |
ἡλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἐκ |
|
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By usuwać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
W poprzek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Kto/, który/, który |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
kai\ |
e)Xa/rantes |
e)X |
*ObOT |
parene/balon |
e)n |
*aCHelgai |
e)k |
tou= |
pe/ran |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
E(/ |
e)stin |
kata\ |
pro/sOpon |
*mOab |
kata\ |
a)natola\s |
E(li/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
kai |
eXarantes |
eX |
ObOT |
parenebalon |
en |
aCHelgai |
ek |
tu |
peran |
en |
tE |
erEmO, |
hE |
estin |
kata |
prosOpon |
mOab |
kata |
anatolas |
hEliu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
C |
VA_AAPNPM |
P |
N_GS |
VBI_AAI3P |
P |
N_DS |
P |
RA_GSM |
D |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N2N_ASN |
N_GSM |
P |
N1_APF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
and also, even, namely |
to remove |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
to encamp |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
across |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
who/whom/which |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
and |
upon REMOVE-ing (nom|voc) |
out of (+gen) |
|
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
across |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
Elijah (gen); sun (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
Lb_21:11_1 |
Lb_21:11_2 |
Lb_21:11_3 |
Lb_21:11_4 |
Lb_21:11_5 |
Lb_21:11_6 |
Lb_21:11_7 |
Lb_21:11_8 |
Lb_21:11_9 |
Lb_21:11_10 |
Lb_21:11_11 |
Lb_21:11_12 |
Lb_21:11_13 |
Lb_21:11_14 |
Lb_21:11_15 |
Lb_21:11_16 |
Lb_21:11_17 |
Lb_21:11_18 |
Lb_21:11_19 |
Lb_21:11_20 |
Lb_21:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
ἐκεῖθεν
ἀπῆραν καὶ
παρενέβαλον
εἰς φάραγγα
Ζαρετ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
And thence they
departed, and encamped in the valley of Zared. (Numbers 21:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
Stamtąd ruszyli
dalej i zatrzymali się w dolinie potoku Zared. (Lb 21:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
ἐκεῖθεν |
ἀπῆραν |
καὶ |
παρενέβαλον |
εἰς |
φάραγγα |
Ζαρετ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
ἐκεῖ·θεν |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
Stamtąd |
By zabierać |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
e)kei=Ten |
a)pE=ran |
kai\ |
parene/balon |
ei)s |
fa/ragga |
*DZaret. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
ekeiTen |
apEran |
kai |
parenebalon |
eis |
faranga |
DZaret. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
D |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N3G_ASF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
from there |
to take away |
and also, even,
namely |
to encamp |
into (+acc) |
??? |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
from there |
they-TAKE-ed-AWAY |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
into (+acc) |
??? (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
Lb_21:12_1 |
Lb_21:12_2 |
Lb_21:12_3 |
Lb_21:12_4 |
Lb_21:12_5 |
Lb_21:12_6 |
Lb_21:12_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
καὶ
ἐκεῖθεν
ἀπάραντες
παρενέβαλον
εἰς τὸ πέραν
Αρνων ἐν τῇ
ἐρήμῳ τὸ
ἐξέχον ἀπὸ
τῶν ὁρίων τῶν
Αμορραίων·
ἔστιν γὰρ
Αρνων ὅρια
Μωαβ ἀνὰ μέσον
Μωαβ καὶ ἀνὰ
μέσον τοῦ
Αμορραίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
And they
departed thence and encamped on the other side of Arnon in the wilderness,
the country which extends from the coasts of the Amorites; for Arnon is the
borders of Moab, between Moab and the Amorites. (Numbers 21:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
I znów poszli
dalej i rozłożyli się obozem po drugiej stronie rzeki Arnon, która płynie
przez pustynię, biorąc początek w kraju Amorytów. Arnon bowiem stanowi
granicę między Moabitami i Amorytami. (Lb 21:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
καὶ |
ἐκεῖθεν |
ἀπάραντες |
παρενέβαλον |
εἰς |
τὸ |
πέραν |
Αρνων |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τὸ |
ἐξέχον |
ἀπὸ |
τῶν |
ὁρίων |
τῶν |
Αμορραίων· |
ἔστιν |
γὰρ |
Αρνων |
ὅρια |
Μωαβ |
ἀνὰ |
μέσον |
Μωαβ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
Αμορραίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
καί |
ἐκεῖ·θεν |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
ὅριον, -ου, τό |
|
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Stamtąd |
By zabierać |
By stanąć obozem |
Do (+przyspieszenie) |
— |
W poprzek |
Jagnię |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
— |
— |
By być |
Dla odtąd, jak |
Jagnię |
Granica |
— |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
kai\ |
e)kei=Ten |
a)pa/rantes |
parene/balon |
ei)s |
to\ |
pe/ran |
*arnOn |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
to\ |
e)Xe/CHon |
a)po\ |
tO=n |
o(ri/On |
tO=n |
*amorrai/On· |
e)/stin |
ga\r |
*arnOn |
o(/ria |
*mOab |
a)na\ |
me/son |
*mOab |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
*amorrai/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
kai |
ekeiTen |
aparantes |
parenebalon |
eis |
to |
peran |
arnOn |
en |
tE |
erEmO |
to |
eXeCHon |
apo |
tOn |
horiOn |
tOn |
amorraiOn· |
estin |
gar |
arnOn |
horia |
mOab |
ana |
meson |
mOab |
kai |
ana |
meson |
tu |
amorraiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
C |
D |
VA_AAPNPM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
D |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
V9_PAI3S |
x |
N_NS |
N2N_NPN |
N_GSM |
P |
A1_ASM |
N_GSM |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
and also, even, namely |
from there |
to take away |
to encamp |
into (+acc) |
the |
across |
lamb |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
the |
ć |
to be |
for since, as |
lamb |
boundary |
ć |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
and |
from there |
upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
across |
lambs (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) |
the (gen) |
|
he/she/it-is |
for |
lambs (gen) |
boundaries (nom|acc|voc) |
|
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
Lb_21:13_1 |
Lb_21:13_2 |
Lb_21:13_3 |
Lb_21:13_4 |
Lb_21:13_5 |
Lb_21:13_6 |
Lb_21:13_7 |
Lb_21:13_8 |
Lb_21:13_9 |
Lb_21:13_10 |
Lb_21:13_11 |
Lb_21:13_12 |
Lb_21:13_13 |
Lb_21:13_14 |
Lb_21:13_15 |
Lb_21:13_16 |
Lb_21:13_17 |
Lb_21:13_18 |
Lb_21:13_19 |
Lb_21:13_20 |
Lb_21:13_21 |
Lb_21:13_22 |
Lb_21:13_23 |
Lb_21:13_24 |
Lb_21:13_25 |
Lb_21:13_26 |
Lb_21:13_27 |
Lb_21:13_28 |
Lb_21:13_29 |
Lb_21:13_30 |
Lb_21:13_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
διὰ
τοῦτο λέγεται
ἐν βιβλίῳ
Πόλεμος τοῦ
κυρίου τὴν
Ζωοβ
ἐφλόγισεν καὶ
τοὺς
χειμάρρους
Αρνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
Therefore it is
said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of
Arnon. (Numbers 21:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
Dlatego
powiedziane jest w księdze "Wojen Pana": (Lb 21:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
διὰ |
τοῦτο |
λέγεται |
ἐν |
βιβλίῳ |
Πόλεμος |
τοῦ |
κυρίου |
τὴν |
Ζωοβ |
ἐφλόγισεν |
καὶ |
τοὺς |
χειμάρρους |
Αρνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
φλογίζω
(φλογιζ-,
φλογι(ε)·[σ]-,
φλογι·σ-, -, -,
φλογισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Książka |
Wojna [zobacz polemiczny] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Koryto rzeki |
Jagnię |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
dia\ |
tou=to |
le/getai |
e)n |
bibli/O| |
*po/lemos |
tou= |
kuri/ou |
tE\n |
*DZOob |
e)flo/gisen |
kai\ |
tou\s |
CHeima/rrous |
*arnOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
dia |
tuto |
legetai |
en |
bibliO |
polemos |
tu |
kyriu |
tEn |
DZOob |
eflogisen |
kai |
tus |
CHeimarrus |
arnOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
P |
RD_ASN |
V1_PMI3S |
P |
N2N_DSN |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASF |
N_ASF |
VAI_AAI3S |
C |
RA_APM |
N2_APM |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
book |
war [see polemic] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
wadi |
lamb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
book (dat) |
war (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (acc) |
|
he/she/it-???-ed |
and |
the (acc) |
wadi (nom), wadis (acc) |
lambs (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
Lb_21:14_1 |
Lb_21:14_2 |
Lb_21:14_3 |
Lb_21:14_4 |
Lb_21:14_5 |
Lb_21:14_6 |
Lb_21:14_7 |
Lb_21:14_8 |
Lb_21:14_9 |
Lb_21:14_10 |
Lb_21:14_11 |
Lb_21:14_12 |
Lb_21:14_13 |
Lb_21:14_14 |
Lb_21:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
καὶ
τοὺς
χειμάρρους
κατέστησεν
κατοικίσαι Ηρ
καὶ
πρόσκειται
τοῖς ὁρίοις
Μωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
And he has
appointed brooks to cause Er to dwell there; and it lies near to the coasts
of Moab. (Numbers 21:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
«Od strony
Waheb w Sufa i potoków Arnonu, pochyłość potoków ciągnących się aż do miejsca
Ar, przylegająca do granicy Moabu». (Lb 21:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
καὶ |
τοὺς |
χειμάρρους |
κατέστησεν |
κατοικίσαι |
Ηρ |
καὶ |
πρόσκειται |
τοῖς |
ὁρίοις |
Μωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
Ἤρ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Koryto rzeki |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
By osiedlać |
Er |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
kai\ |
tou\s |
CHeima/rrous |
kate/stEsen |
katoiki/sai |
*Er |
kai\ |
pro/skeitai |
toi=s |
o(ri/ois |
*mOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
kai |
tus |
CHeimarrus |
katestEsen |
katoikisai |
Er |
kai |
proskeitai |
tois |
horiois |
mOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
C |
RA_APM |
N2_APM |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
N_DS |
C |
V5_PMI3S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
and also, even, namely |
the |
wadi |
to enable lay,
render widowed |
to domicile |
Er |
and also, even,
namely |
ć |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
and |
the (acc) |
wadi (nom), wadis (acc) |
he/she/it-ENABLE-ed |
to-DOMICILE, be-you(sg)-DOMICILE-ed!,
he/she/it-happens-to-DOMICILE (opt) |
Er (indecl) |
and |
|
the (dat) |
boundaries (dat); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
Lb_21:15_1 |
Lb_21:15_2 |
Lb_21:15_3 |
Lb_21:15_4 |
Lb_21:15_5 |
Lb_21:15_6 |
Lb_21:15_7 |
Lb_21:15_8 |
Lb_21:15_9 |
Lb_21:15_10 |
Lb_21:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
καὶ
ἐκεῖθεν τὸ
φρέαρ· τοῦτό
ἐστιν τὸ
φρέαρ, ὃ εἶπεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν
Συνάγαγε τὸν
λαόν, καὶ δώσω
αὐτοῖς ὕδωρ
πιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
And thence they
came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather
the people, and I will give them water to drink. (Numbers 21:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
Stamtąd udali
się do Beer. Jest to studnia, o której powiedział Pan do Mojżesza: «Zgromadź
lud, a Ja mu dam wodę!» (Lb 21:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
καὶ |
ἐκεῖθεν |
τὸ |
φρέαρ· |
τοῦτό |
ἐστιν |
τὸ |
φρέαρ, |
ὃ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Συνάγαγε |
τὸν |
λαόν, |
καὶ |
δώσω |
αὐτοῖς |
ὕδωρ |
πιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
καί |
ἐκεῖ·θεν |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Stamtąd |
— |
Dobrze/dół |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
Dobrze/dół |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By zbierać się razem |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Woda |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
kai\ |
e)kei=Ten |
to\ |
fre/ar· |
tou=to/ |
e)stin |
to\ |
fre/ar, |
o(\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*suna/gage |
to\n |
lao/n, |
kai\ |
dO/sO |
au)toi=s |
u(/dOr |
piei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
kai |
ekeiTen |
to |
frear· |
tuto |
estin |
to |
frear, |
ho |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
synagage |
ton |
laon, |
kai |
dOsO |
autois |
hydOr |
piein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
C |
D |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RD_NSN |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RR_ASN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VB_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
N3_NSN |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
and also, even, namely |
from there |
the |
well/pit |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
the |
well/pit |
who/whom/which |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to gather
together |
the |
people |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
water |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
and |
from there |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-GATHER TOGETHER-you(sg)! |
the (acc) |
people (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (dat) |
water (nom|acc|voc) |
to-will-DRINK, to-DRINK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
Lb_21:16_1 |
Lb_21:16_2 |
Lb_21:16_3 |
Lb_21:16_4 |
Lb_21:16_5 |
Lb_21:16_6 |
Lb_21:16_7 |
Lb_21:16_8 |
Lb_21:16_9 |
Lb_21:16_10 |
Lb_21:16_11 |
Lb_21:16_12 |
Lb_21:16_13 |
Lb_21:16_14 |
Lb_21:16_15 |
Lb_21:16_16 |
Lb_21:16_17 |
Lb_21:16_18 |
Lb_21:16_19 |
Lb_21:16_20 |
Lb_21:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
τότε
ᾖσεν Ισραηλ τὸ
ᾆσμα τοῦτο
ἐπὶ τοῦ
φρέατος Ἐξάρχετε
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
Then Israel
sang this song at the well, Begin to sing of the well; (Numbers 21:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
Śpiewali wtedy
Izraelici pieśń następującą: «Tryskaj, źródło! Opiewajcie je! (Lb 21:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
τότε |
ᾖσεν |
Ισραηλ |
τὸ |
ᾆσμα |
τοῦτο |
ἐπὶ |
τοῦ |
φρέατος |
Ἐξάρχετε |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
τότε |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
Wtedy |
By śpiewać |
Izrael |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dobrze/dół |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
to/te |
E)=|sen |
*israEl |
to\ |
a)=|sma |
tou=to |
e)pi\ |
tou= |
fre/atos |
*)eXa/rCHete |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
tote |
Esen |
israEl |
to |
asma |
tuto |
epi |
tu |
freatos |
eXarCHete |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
V1_PAI2P |
RD_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
then |
to sing |
Israel |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
well/pit |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
then |
he/she/it-SING-ed |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
|
this (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
well/pit (gen) |
|
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
Lb_21:17_1 |
Lb_21:17_2 |
Lb_21:17_3 |
Lb_21:17_4 |
Lb_21:17_5 |
Lb_21:17_6 |
Lb_21:17_7 |
Lb_21:17_8 |
Lb_21:17_9 |
Lb_21:17_10 |
Lb_21:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
φρέαρ,
ὤρυξαν αὐτὸ
ἄρχοντες,
ἐξελατόμησαν
αὐτὸ βασιλεῖς
ἐθνῶν ἐν τῇ
βασιλείᾳ
αὐτῶν, ἐν τῷ
κυριεῦσαι
αὐτῶν. καὶ ἀπὸ
φρέατος εἰς
Μανθαναιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
the princes
digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank
it in the rock: and they went from the well to Manthanain, (Numbers 21:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
Studnia, którą
kopali książęta i naczelnicy ludu drążyli berłem i swymi laskami». Z Beer
ruszyli do Mattany, (Lb 21:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
φρέαρ, |
ὤρυξαν |
αὐτὸ |
ἄρχοντες, |
ἐξελατόμησαν |
αὐτὸ |
βασιλεῖς |
ἐθνῶν |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
αὐτῶν, |
ἐν |
τῷ |
κυριεῦσαι |
αὐτῶν. |
καὶ |
ἀπὸ |
φρέατος |
εἰς |
Μανθαναιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐκ·λατομέω [LXX]
(-, -, εκ+λατομη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
Dobrze/dół |
By kopać/żłobak |
On/ona/to/to samo |
Władca; by zaczynać się |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Król |
Naród [zobacz etniczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dobrze/dół |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
fre/ar, |
O)/ruXan |
au)to\ |
a)/rCHontes, |
e)Xelato/mEsan |
au)to\ |
basilei=s |
e)TnO=n |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
au)tO=n, |
e)n |
tO=| |
kurieu=sai |
au)tO=n. |
kai\ |
a)po\ |
fre/atos |
ei)s |
*manTanain· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
frear, |
OryXan |
auto |
arCHontes, |
eXelatomEsan |
auto |
basileis |
eTnOn |
en |
tE |
basileia |
autOn, |
en |
tO |
kyrieusai |
autOn. |
kai |
apo |
freatos |
eis |
manTanain· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
N3T_NSN |
VAI_AAI3P |
RD_ASN |
N3_NPM |
VAI_AAI3P |
RD_ASN |
N3V_NPM |
N3E_GPN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_GPM |
C |
P |
N3T_GSN |
P |
N_A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
well/pit |
to dig/gouge |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
to ??? |
he/she/it/same |
king |
nation [see
ethnic] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
well/pit |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
well/pit
(nom|acc|voc) |
they-DIG/GOUGE-ed |
it/same (nom|acc) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
they-???-ed |
it/same (nom|acc) |
kings (acc, nom|voc) |
nations (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-BE-LORD-OF/OVER, be-you(sg)-BE-ed-LORD-OF/OVER!,
he/she/it-happens-to-BE-LORD-OF/OVER (opt) |
them/same (gen) |
and |
away from (+gen) |
well/pit (gen) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
Lb_21:18_1 |
Lb_21:18_2 |
Lb_21:18_3 |
Lb_21:18_4 |
Lb_21:18_5 |
Lb_21:18_6 |
Lb_21:18_7 |
Lb_21:18_8 |
Lb_21:18_9 |
Lb_21:18_10 |
Lb_21:18_11 |
Lb_21:18_12 |
Lb_21:18_13 |
Lb_21:18_14 |
Lb_21:18_15 |
Lb_21:18_16 |
Lb_21:18_17 |
Lb_21:18_18 |
Lb_21:18_19 |
Lb_21:18_20 |
Lb_21:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
καὶ
ἀπὸ Μανθαναιν
εἰς Νααλιηλ·
καὶ ἀπὸ
Νααλιηλ εἰς
Βαμωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
and from
Manthanain to Naaliel, and from Naaliel to Bamoth, and from Bamoth to Janen,
which is in the plain of Moab as seen from the top of the quarried rock that
looks toward the wilderness. (Numbers 21:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
z Mattany do
Nachaliel, a z Nachaliel do Bamot. (Lb 21:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
καὶ |
ἀπὸ |
Μανθαναιν |
εἰς |
Νααλιηλ· |
καὶ |
ἀπὸ |
Νααλιηλ |
εἰς |
Βαμωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
καί |
ἀπό |
|
εἰς[1] |
|
καί |
ἀπό |
|
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
kai\ |
a)po\ |
*manTanain |
ei)s |
*naaliEl· |
kai\ |
a)po\ |
*naaliEl |
ei)s |
*bamOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
kai |
apo |
manTanain |
eis |
naaliEl· |
kai |
apo |
naaliEl |
eis |
bamOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
C |
P |
N_G |
P |
N_AS |
C |
P |
N_GS |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
and |
away from (+gen) |
|
into (+acc) |
|
and |
away from (+gen) |
|
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
Lb_21:19_1 |
Lb_21:19_2 |
Lb_21:19_3 |
Lb_21:19_4 |
Lb_21:19_5 |
Lb_21:19_6 |
Lb_21:19_7 |
Lb_21:19_8 |
Lb_21:19_9 |
Lb_21:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
καὶ
ἀπὸ Βαμωθ εἰς
νάπην, ἥ ἐστιν
ἐν τῷ πεδίῳ
Μωαβ ἀπὸ
κορυφῆς τοῦ
λελαξευμένου
τὸ βλέπον κατὰ
πρόσωπον τῆς
ἐρήμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
And Moses sent
ambassadors to Seon king of the Amorites, with peaceable words, saying,
(Numbers 21:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
Z Bamot do
doliny, która leży w ziemi Moabu, obok góry Pisga wznoszącej się nad
pustynią. (Lb 21:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
καὶ |
ἀπὸ |
Βαμωθ |
εἰς |
νάπην, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
Μωαβ |
ἀπὸ |
κορυφῆς |
τοῦ |
λελαξευμένου |
τὸ |
βλέπον |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῆς |
ἐρήμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
καί |
ἀπό |
|
εἰς[1] |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
By widzieć |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
kai\ |
a)po\ |
*bamOT |
ei)s |
na/pEn, |
E(/ |
e)stin |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
*mOab |
a)po\ |
korufE=s |
tou= |
lelaXeume/nou |
to\ |
ble/pon |
kata\ |
pro/sOpon |
tE=s |
e)rE/mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
kai |
apo |
bamOT |
eis |
napEn, |
hE |
estin |
en |
tO |
pediO |
mOab |
apo |
koryfEs |
tu |
lelaXeumenu |
to |
blepon |
kata |
prosOpon |
tEs |
erEmu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
C |
P |
N_GS |
P |
N1_ASF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
N_GSM |
P |
N1_GSF |
RA_GSN |
VM_XMPGSN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
P |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
into (+acc) |
ć |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
ć |
the |
to see |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
wilderness; to
lay waste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
and |
away from (+gen) |
|
into (+acc) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
away from (+gen) |
|
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
while SEE-ing (nom|acc|voc, voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
Lb_21:20_1 |
Lb_21:20_2 |
Lb_21:20_3 |
Lb_21:20_4 |
Lb_21:20_5 |
Lb_21:20_6 |
Lb_21:20_7 |
Lb_21:20_8 |
Lb_21:20_9 |
Lb_21:20_10 |
Lb_21:20_11 |
Lb_21:20_12 |
Lb_21:20_13 |
Lb_21:20_14 |
Lb_21:20_15 |
Lb_21:20_16 |
Lb_21:20_17 |
Lb_21:20_18 |
Lb_21:20_19 |
Lb_21:20_20 |
Lb_21:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Μωϋσῆς
πρέσβεις πρὸς
Σηων βασιλέα
Αμορραίων
λόγοις
εἰρηνικοῖς
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
We will pass
through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field
or to the vineyard. (Numbers 21:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
Następnie
wysłali Izraelici posłów do Sichona, króla Amorytów, którzy mieli mu
oznajmić: (Lb 21:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
Καὶ |
ἀπέστειλεν |
Μωϋσῆς |
πρέσβεις |
πρὸς |
Σηων |
βασιλέα |
Αμορραίων |
λόγοις |
εἰρηνικοῖς |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
πρός |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
λόγος, -ου, ὁ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Mojżesz |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Spokojny |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
*kai\ |
a)pe/steilen |
*mou+sE=s |
pre/sbeis |
pro\s |
*sEOn |
basile/a |
*amorrai/On |
lo/gois |
ei)rEnikoi=s |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
kai |
apesteilen |
mo+ysEs |
presbeis |
pros |
sEOn |
basilea |
amorraiOn |
logois |
eirEnikois |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
N3I_APM |
P |
N_ASM |
N3V_ASM |
N2_GPM |
N2_DPM |
A1_DPM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Moses |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
king |
ć |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
peaceful |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Moses (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
king (acc) |
|
words (dat) |
peaceful ([Adj] dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
Lb_21:21_1 |
Lb_21:21_2 |
Lb_21:21_3 |
Lb_21:21_4 |
Lb_21:21_5 |
Lb_21:21_6 |
Lb_21:21_7 |
Lb_21:21_8 |
Lb_21:21_9 |
Lb_21:21_10 |
Lb_21:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
Παρελευσόμεθα
διὰ τῆς γῆς
σου· τῇ ὁδῷ
πορευσόμεθα,
οὐκ
ἐκκλινοῦμεν
οὔτε εἰς
ἀγρὸν οὔτε
εἰς ἀμπελῶνα,
οὐ πιόμεθα
ὕδωρ ἐκ
φρέατός σου·
ὁδῷ βασιλικῇ
πορευσόμεθα,
ἕως
παρέλθωμεν τὰ
ὅριά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
We will not
drink water out of thy well; we will go by the king's highway, until we have
past thy boundaries. (Numbers 21:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
«Chcemy przejść
przez twoją ziemię. Nie wejdziemy na pola ani do winnic i nie będziemy pili
wody ze studzien. Chcemy tylko skorzystać z drogi królewskiej, póki nie
przekroczymy twych granic». (Lb 21:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
Παρελευσόμεθα |
διὰ |
τῆς |
γῆς |
σου· |
τῇ |
ὁδῷ |
πορευσόμεθα, |
οὐκ |
ἐκκλινοῦμεν |
οὔτε |
εἰς |
ἀγρὸν |
οὔτε |
εἰς |
ἀμπελῶνα, |
οὐ |
πιόμεθα |
ὕδωρ |
ἐκ |
φρέατός |
σου· |
ὁδῷ |
βασιλικῇ |
πορευσόμεθα, |
ἕως |
παρέλθωμεν |
τὰ |
ὅριά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
οὔτε (οὐ τέ) |
εἰς[1] |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
οὔτε (οὐ τέ) |
εἰς[1] |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐκ |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
βασιλικός -ή
-όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
By mijać
mijaj, obok, albo przeszły |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By iść |
??? Przed przydechem mocnym |
By cofać się/unikaj |
Ani nie |
Do (+przyspieszenie) |
Pole |
Ani nie |
Do (+przyspieszenie) |
Winnica |
??? Przed przydechem mocnym |
By pić |
Woda |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dobrze/dół |
Ty; twój/twój(sg) |
Drogi {Sposobu}/droga |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
By iść |
Aż; świtaj |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
— |
Granica |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
*pareleuso/meTa |
dia\ |
tE=s |
gE=s |
sou· |
tE=| |
o(dO=| |
poreuso/meTa, |
ou)k |
e)kklinou=men |
ou)/te |
ei)s |
a)gro\n |
ou)/te |
ei)s |
a)mpelO=na, |
ou) |
pio/meTa |
u(/dOr |
e)k |
fre/ato/s |
sou· |
o(dO=| |
basilikE=| |
poreuso/meTa, |
e(/Os |
pare/lTOmen |
ta\ |
o(/ria/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
pareleusomeTa |
dia |
tEs |
gEs |
su· |
tE |
hodO |
poreusomeTa, |
uk |
ekklinumen |
ute |
eis |
agron |
ute |
eis |
ampelOna, |
u |
piomeTa |
hydOr |
ek |
freatos |
su· |
hodO |
basilikE |
poreusomeTa, |
heOs |
parelTOmen |
ta |
horia |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
VF_FMI1P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RA_DSF |
N2_DSF |
VF_FMI1P |
D |
VF2_FAI1P |
C |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N3W_ASM |
D |
VF_FMI1P |
N3_NSN |
P |
N3T_GSN |
RP_GS |
N2_DSF |
A1_DSF |
VF_FMI1P |
C |
VB_AAS1P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
to pass by go by, beside, or
past |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
the |
way/road |
to go |
οὐχ
before rough breathing |
to recoil/avoid |
nor not |
into (+acc) |
field |
nor not |
into (+acc) |
vineyard |
οὐχ
before rough breathing |
to drink |
water |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
well/pit |
you;
your/yours(sg) |
way/road |
the royal
(king's, nobleman) |
to go |
until; dawn |
to pass by go by,
beside, or past |
the |
boundary |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
we-will-be-PASS
BY-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
way/road (dat) |
we-will-be-GO-ed |
not |
we-will-RECOIL/AVOID |
nor |
into (+acc) |
field (acc) |
nor |
into (+acc) |
vineyard (acc) |
not |
we-will-be-DRINK-ed |
water (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
well/pit (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
way/road (dat) |
the royal ([Adj] dat) |
we-will-be-GO-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
we-should-PASS BY |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
Lb_21:22_1 |
Lb_21:22_2 |
Lb_21:22_3 |
Lb_21:22_4 |
Lb_21:22_5 |
Lb_21:22_6 |
Lb_21:22_7 |
Lb_21:22_8 |
Lb_21:22_9 |
Lb_21:22_10 |
Lb_21:22_11 |
Lb_21:22_12 |
Lb_21:22_13 |
Lb_21:22_14 |
Lb_21:22_15 |
Lb_21:22_16 |
Lb_21:22_17 |
Lb_21:22_18 |
Lb_21:22_19 |
Lb_21:22_20 |
Lb_21:22_21 |
Lb_21:22_22 |
Lb_21:22_23 |
Lb_21:22_24 |
Lb_21:22_25 |
Lb_21:22_26 |
Lb_21:22_27 |
Lb_21:22_28 |
Lb_21:22_29 |
Lb_21:22_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
καὶ
οὐκ ἔδωκεν
Σηων τῷ Ισραηλ
παρελθεῖν διὰ
τῶν ὁρίων
αὐτοῦ, καὶ
συνήγαγεν
Σηων πάντα τὸν
λαὸν αὐτοῦ
καὶ ἐξῆλθεν
παρατάξασθαι
τῷ Ισραηλ εἰς
τὴν ἔρημον καὶ
ἦλθεν εἰς
Ιασσα καὶ
παρετάξατο τῷ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
And Seon did
not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his
people, and went out to set the battle in array against Israel into the
wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel.
(Numbers 21:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
Sichon jednak
nie dał Izraelitom przejścia przez swoją ziemię. Sichon zgromadził całe swoje
wojsko i skierował się ku pustyni, by zastąpić drogę Izraelitom. Przybył do
Jahsa i uderzył na Izraela. (Lb 21:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
καὶ |
οὐκ |
ἔδωκεν |
Σηων |
τῷ |
Ισραηλ |
παρελθεῖν |
διὰ |
τῶν |
ὁρίων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
συνήγαγεν |
Σηων |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
παρατάξασθαι |
τῷ |
Ισραηλ |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
καὶ |
ἦλθεν |
εἰς |
Ιασσα |
καὶ |
παρετάξατο |
τῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
— |
— |
Izrael |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
By mobilizować się |
— |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
kai\ |
ou)k |
e)/dOken |
*sEOn |
tO=| |
*israEl |
parelTei=n |
dia\ |
tO=n |
o(ri/On |
au)tou=, |
kai\ |
sunE/gagen |
*sEOn |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
kai\ |
e)XE=lTen |
parata/XasTai |
tO=| |
*israEl |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
kai\ |
E)=lTen |
ei)s |
*iassa |
kai\ |
pareta/Xato |
tO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
kai |
uk |
edOken |
sEOn |
tO |
israEl |
parelTein |
dia |
tOn |
horiOn |
autu, |
kai |
synEgagen |
sEOn |
panta |
ton |
laon |
autu |
kai |
eXElTen |
parataXasTai |
tO |
israEl |
eis |
tEn |
erEmon |
kai |
ElTen |
eis |
iassa |
kai |
paretaXato |
tO |
israEl. |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VB_AAN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AMN |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_AS |
C |
VAI_AMI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
ć |
the |
Israel |
to pass by go by,
beside, or past |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to gather
together |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come out |
to mobilize |
the |
Israel |
into (+acc) |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to mobilize |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
and |
not |
he/she/it-GIVE-ed |
|
the (dat) |
Israel (indecl) |
to-PASS BY |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
to-be-MOBILIZE-ed |
the (dat) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-COME-ed |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-was-MOBILIZE-ed |
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
Lb_21:23_1 |
Lb_21:23_2 |
Lb_21:23_3 |
Lb_21:23_4 |
Lb_21:23_5 |
Lb_21:23_6 |
Lb_21:23_7 |
Lb_21:23_8 |
Lb_21:23_9 |
Lb_21:23_10 |
Lb_21:23_11 |
Lb_21:23_12 |
Lb_21:23_13 |
Lb_21:23_14 |
Lb_21:23_15 |
Lb_21:23_16 |
Lb_21:23_17 |
Lb_21:23_18 |
Lb_21:23_19 |
Lb_21:23_20 |
Lb_21:23_21 |
Lb_21:23_22 |
Lb_21:23_23 |
Lb_21:23_24 |
Lb_21:23_25 |
Lb_21:23_26 |
Lb_21:23_27 |
Lb_21:23_28 |
Lb_21:23_29 |
Lb_21:23_30 |
Lb_21:23_31 |
Lb_21:23_32 |
Lb_21:23_33 |
Lb_21:23_34 |
|
|
|
|
|
Lb:21:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν Ισραηλ
φόνῳ μαχαίρης
καὶ κατεκυρίευσαν
τῆς γῆς αὐτοῦ
ἀπὸ Αρνων ἕως
Ιαβοκ ἕως υἱῶν
Αμμαν· ὅτι
Ιαζηρ ὅρια
υἱῶν Αμμων
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
And Israel
smote him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his
land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the
borders of the children of Amman. (Numbers 21:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
Izraelici
jednak pobili go ostrzem miecza i zdobyli jego kraj od Arnonu aż po Jabbok,
aż do kraju Ammonitów - Jazer bowiem znajduje się na granicy Ammonitów. (Lb
21:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
Ισραηλ |
φόνῳ |
μαχαίρης |
καὶ |
κατεκυρίευσαν |
τῆς |
γῆς |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
Αρνων |
ἕως |
Ιαβοκ |
ἕως |
υἱῶν |
Αμμαν· |
ὅτι |
Ιαζηρ |
ὅρια |
υἱῶν |
Αμμων |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσραήλ, ὁ |
φόνος, -ου, ὁ |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
κατα·κυριεύω
(κατα+κυριευ-,
κατα+κυριευ·σ-,
κατα+κυριευ·σ-, -, -,
κατα+κυριευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅτι |
|
ὅριον, -ου, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Izrael |
Morderstwo |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
By panować nawiedzaj |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jagnię |
Aż; świtaj |
— |
Aż; świtaj |
Syn |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
Granica |
Syn |
Piasek |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to\n |
*israEl |
fo/nO| |
maCHai/rEs |
kai\ |
katekuri/eusan |
tE=s |
gE=s |
au)tou= |
a)po\ |
*arnOn |
e(/Os |
*iabok |
e(/Os |
ui(O=n |
*amman· |
o(/ti |
*iaDZEr |
o(/ria |
ui(O=n |
*ammOn |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
kai |
epataXen |
auton |
israEl |
fonO |
maCHairEs |
kai |
katekyrieusan |
tEs |
gEs |
autu |
apo |
arnOn |
heOs |
iabok |
heOs |
hyiOn |
amman· |
hoti |
iaDZEr |
horia |
hyiOn |
ammOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
N2_DSM |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
P |
N_GS |
P |
N_GS |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
N_NS |
N2N_NPN |
N2_GPM |
N_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
and also, even, namely |
to smite |
he/she/it/same |
Israel |
murder |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
to dominate
obsess |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lamb |
until; dawn |
ć |
until; dawn |
son |
ć |
because/that |
ć |
boundary |
son |
sand |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
Israel (indecl) |
murder (dat) |
sacrificial knife (gen) |
and |
they-DOMINATE-ed |
the (gen) |
earth/land (gen) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
lambs (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
sons (gen) |
|
because/that |
|
boundaries (nom|acc|voc) |
sons (gen) |
sands (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
Lb_21:24_1 |
Lb_21:24_2 |
Lb_21:24_3 |
Lb_21:24_4 |
Lb_21:24_5 |
Lb_21:24_6 |
Lb_21:24_7 |
Lb_21:24_8 |
Lb_21:24_9 |
Lb_21:24_10 |
Lb_21:24_11 |
Lb_21:24_12 |
Lb_21:24_13 |
Lb_21:24_14 |
Lb_21:24_15 |
Lb_21:24_16 |
Lb_21:24_17 |
Lb_21:24_18 |
Lb_21:24_19 |
Lb_21:24_20 |
Lb_21:24_21 |
Lb_21:24_22 |
Lb_21:24_23 |
Lb_21:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
καὶ
ἔλαβεν Ισραηλ
πάσας τὰς
πόλεις ταύτας,
καὶ κατῴκησεν
Ισραηλ ἐν
πάσαις ταῖς
πόλεσιν τῶν
Αμορραίων, ἐν
Εσεβων καὶ ἐν
πάσαις ταῖς
συγκυρούσαις
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
And Israel took
all their cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in
Esebon, and in all cities belonging to it. (Numbers 21:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
Izraelici
wzięli wszystkie te miasta. Następnie osadzili się Izraelici mocno we
wszystkich miastach Amorytów, w Cheszbonie i we wszystkich przynależnych doń
miejscowościach. (Lb 21:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Ισραηλ |
πάσας |
τὰς |
πόλεις |
ταύτας, |
καὶ |
κατῴκησεν |
Ισραηλ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
πόλεσιν |
τῶν |
Αμορραίων, |
ἐν |
Εσεβων |
καὶ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
συγκυρούσαις |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
|
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Izrael |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
kai\ |
e)/laben |
*israEl |
pa/sas |
ta\s |
po/leis |
tau/tas, |
kai\ |
katO/|kEsen |
*israEl |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
po/lesin |
tO=n |
*amorrai/On, |
e)n |
*esebOn |
kai\ |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
sugkurou/sais |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
kai |
elaben |
israEl |
pasas |
tas |
poleis |
tautas, |
kai |
katOkEsen |
israEl |
en |
pasais |
tais |
polesin |
tOn |
amorraiOn, |
en |
esebOn |
kai |
en |
pasais |
tais |
synkyrusais |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_APF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
N_DS |
C |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
V4_PAPDPF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Israel |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Israel (indecl) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
these (acc) |
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
cities (dat) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
|
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
Lb_21:25_1 |
Lb_21:25_2 |
Lb_21:25_3 |
Lb_21:25_4 |
Lb_21:25_5 |
Lb_21:25_6 |
Lb_21:25_7 |
Lb_21:25_8 |
Lb_21:25_9 |
Lb_21:25_10 |
Lb_21:25_11 |
Lb_21:25_12 |
Lb_21:25_13 |
Lb_21:25_14 |
Lb_21:25_15 |
Lb_21:25_16 |
Lb_21:25_17 |
Lb_21:25_18 |
Lb_21:25_19 |
Lb_21:25_20 |
Lb_21:25_21 |
Lb_21:25_22 |
Lb_21:25_23 |
Lb_21:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
ἔστιν
γὰρ Εσεβων
πόλις Σηων τοῦ
βασιλέως τῶν
Αμορραίων, καὶ
οὗτος
ἐπολέμησεν
βασιλέα Μωαβ
τὸ πρότερον
καὶ ἔλαβον
πᾶσαν τὴν γῆν
αὐτοῦ ἀπὸ
Αροηρ ἕως
Αρνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
For Esebon is
the city of Seon king of the Amorites; and he before fought against the king
of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon. (Numbers 21:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
Cheszbon był
stolicą Sichona, króla Amorytów, który prowadził wojnę z poprzednim królem
Moabu i zabrał mu cały kraj aż po Arnon. (Lb 21:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
ἔστιν |
γὰρ |
Εσεβων |
πόλις |
Σηων |
τοῦ |
βασιλέως |
τῶν |
Αμορραίων, |
καὶ |
οὗτος |
ἐπολέμησεν |
βασιλέα |
Μωαβ |
τὸ |
πρότερον |
καὶ |
ἔλαβον |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
Αροηρ |
ἕως |
Αρνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
|
πόλις, -εως, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
By być |
Dla odtąd, jak |
— |
Miasto |
— |
— |
Król |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By walczyć z wojną |
Król |
— |
— |
Wcześniej |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
Jagnię |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
e)/stin |
ga\r |
*esebOn |
po/lis |
*sEOn |
tou= |
basile/Os |
tO=n |
*amorrai/On, |
kai\ |
ou(=tos |
e)pole/mEsen |
basile/a |
*mOab |
to\ |
pro/teron |
kai\ |
e)/labon |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
au)tou= |
a)po\ |
*aroEr |
e(/Os |
*arnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
estin |
gar |
esebOn |
polis |
sEOn |
tu |
basileOs |
tOn |
amorraiOn, |
kai |
hutos |
epolemEsen |
basilea |
mOab |
to |
proteron |
kai |
elabon |
pasan |
tEn |
gEn |
autu |
apo |
aroEr |
heOs |
arnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
V9_PAI3S |
x |
N_NS |
N3I_NSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
N3V_ASM |
N_GSM |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
VBI_AAI3P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
N_GS |
P |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
to be |
for since, as |
ć |
city |
ć |
the |
king |
the |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to fight war |
king |
ć |
the |
earlier |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
lamb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
he/she/it-is |
for |
|
city (nom) |
|
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
|
and |
this (nom) |
he/she/it-FIGHT-ed |
king (acc) |
|
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
lambs (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
Lb_21:26_1 |
Lb_21:26_2 |
Lb_21:26_3 |
Lb_21:26_4 |
Lb_21:26_5 |
Lb_21:26_6 |
Lb_21:26_7 |
Lb_21:26_8 |
Lb_21:26_9 |
Lb_21:26_10 |
Lb_21:26_11 |
Lb_21:26_12 |
Lb_21:26_13 |
Lb_21:26_14 |
Lb_21:26_15 |
Lb_21:26_16 |
Lb_21:26_17 |
Lb_21:26_18 |
Lb_21:26_19 |
Lb_21:26_20 |
Lb_21:26_21 |
Lb_21:26_22 |
Lb_21:26_23 |
Lb_21:26_24 |
Lb_21:26_25 |
Lb_21:26_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
διὰ
τοῦτο ἐροῦσιν
οἱ
αἰνιγματισταί
Ἔλθετε εἰς Εσεβων,
ἵνα
οἰκοδομηθῇ
καὶ
κατασκευασθῇ
πόλις Σηων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
Therefore say
they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be
built and prepared. (Numbers 21:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
Dlatego
śpiewali pieśniarze: Idźcie do Cheszbonu! Niech będzie odbudowane i umocnione
miasto Sichona. (Lb 21:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐροῦσιν |
οἱ |
αἰνιγματισταί |
Ἔλθετε |
εἰς |
Εσεβων, |
ἵνα |
οἰκοδομηθῇ |
καὶ |
κατασκευασθῇ |
πόλις |
Σηων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
ἵνα |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
żeby / ażeby / bo |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
dia\ |
tou=to |
e)rou=sin |
oi( |
ai)nigmatistai/ |
*)/elTete |
ei)s |
*esebOn, |
i(/na |
oi)kodomETE=| |
kai\ |
kataskeuasTE=| |
po/lis |
*sEOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
dia |
tuto |
erusin |
hoi |
ainigmatistai |
elTete |
eis |
esebOn, |
hina |
oikodomETE |
kai |
kataskeuasTE |
polis |
sEOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
P |
RD_ASN |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
VB_AAD2P |
P |
N_AS |
C |
VC_APS3S |
C |
VS_APS3S |
N3I_NSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
the |
ć |
to come |
into (+acc) |
ć |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to build/edify |
and also, even,
namely |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
|
do-COME-you(pl)! |
into (+acc) |
|
so that / in order to /because |
he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed |
and |
he/she/it-should-be-MAKE READY-ed |
city (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
Lb_21:27_1 |
Lb_21:27_2 |
Lb_21:27_3 |
Lb_21:27_4 |
Lb_21:27_5 |
Lb_21:27_6 |
Lb_21:27_7 |
Lb_21:27_8 |
Lb_21:27_9 |
Lb_21:27_10 |
Lb_21:27_11 |
Lb_21:27_12 |
Lb_21:27_13 |
Lb_21:27_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
ὅτι
πῦρ ἐξῆλθεν
ἐξ Εσεβων, φλὸξ
ἐκ πόλεως Σηων
καὶ κατέφαγεν
ἕως Μωὰβ καὶ
κατέπιεν
στήλας Αρνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
For a fire has
gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as
far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. (Numbers 21:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
Gdyż z
Cheszbonu wyszedł ogień, płomień z miasta Sichona pochłonął Ar-Moab, panujące
nad wyżynami Arnonu. (Lb 21:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
ὅτι |
πῦρ |
ἐξῆλθεν |
ἐξ |
Εσεβων, |
φλὸξ |
ἐκ |
πόλεως |
Σηων |
καὶ |
κατέφαγεν |
ἕως |
Μωὰβ |
καὶ |
κατέπιεν |
στήλας |
Αρνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
ὅτι |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
|
φλόξ, -ογός, ἡ |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
|
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
καί |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
|
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
Ponieważ/tamto |
Ogień |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Płomień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Aż; świtaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przełykać |
— |
Jagnię |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
o(/ti |
pu=r |
e)XE=lTen |
e)X |
*esebOn, |
flo\X |
e)k |
po/leOs |
*sEOn |
kai\ |
kate/fagen |
e(/Os |
*mOa\b |
kai\ |
kate/pien |
stE/las |
*arnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
hoti |
pyr |
eXElTen |
eX |
esebOn, |
floX |
ek |
poleOs |
sEOn |
kai |
katefagen |
heOs |
mOab |
kai |
katepien |
stElas |
arnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
C |
N3_ASN |
VBI_AAI3S |
P |
N_GS |
N3G_NSF |
P |
N3I_GSF |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N1_APF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
because/that |
fire |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
flame |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
ć |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
until; dawn |
ć |
and also, even,
namely |
to swallow |
ć |
lamb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
because/that |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
|
flame (nom|voc) |
out of (+gen) |
city (gen) |
|
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
and |
he/she/it-SWALLOW-ed |
|
lambs (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
Lb_21:28_1 |
Lb_21:28_2 |
Lb_21:28_3 |
Lb_21:28_4 |
Lb_21:28_5 |
Lb_21:28_6 |
Lb_21:28_7 |
Lb_21:28_8 |
Lb_21:28_9 |
Lb_21:28_10 |
Lb_21:28_11 |
Lb_21:28_12 |
Lb_21:28_13 |
Lb_21:28_14 |
Lb_21:28_15 |
Lb_21:28_16 |
Lb_21:28_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
οὐαί
σοι, Μωάβ
ἀπώλου, λαὸς
Χαμως.
ἀπεδόθησαν οἱ
υἱοὶ αὐτῶν
διασῴζεσθαι
καὶ αἱ
θυγατέρες
αὐτῶν αἰχμάλωτοι
τῷ βασιλεῖ τῶν
Αμορραίων
Σηων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
Woe to thee,
Moab; thou art lost, thou people of Chamos: their sons are sold for
preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites.
(Numbers 21:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
Biada ci,
Moabie! Zgubiony jesteś, o ludu Kemosza! Dopuścił on ucieczkę twych synów i
niewolę twych córek u Sichona, króla Amorytów. (Lb 21:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
οὐαί |
σοι, |
Μωάβ |
ἀπώλου, |
λαὸς |
Χαμως. |
ἀπεδόθησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτῶν |
διασῴζεσθαι |
καὶ |
αἱ |
θυγατέρες |
αὐτῶν |
αἰχμάλωτοι |
τῷ |
βασιλεῖ |
τῶν |
Αμορραίων |
Σηων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
οὐαί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἰχμ·άλωτος[2],
-ώτου, ὁ;
αἰχμ·άλωτος[1]
-ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
Nieszczęście |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ludzie |
— |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Do chronionego |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
Pojmany; pojmany |
— |
Król |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
ou)ai/ |
soi, |
*mOa/b |
a)pO/lou, |
lao\s |
*CHamOs. |
a)pedo/TEsan |
oi( |
ui(oi\ |
au)tO=n |
diasO/|DZesTai |
kai\ |
ai( |
Tugate/res |
au)tO=n |
ai)CHma/lOtoi |
tO=| |
basilei= |
tO=n |
*amorrai/On |
*sEOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
uai |
soi, |
mOab |
apOlu, |
laos |
CHamOs. |
apedoTEsan |
hoi |
hyioi |
autOn |
diasODZesTai |
kai |
hai |
Tygateres |
autOn |
aiCHmalOtoi |
tO |
basilei |
tOn |
amorraiOn |
sEOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
I |
RP_DS |
N_VSM |
VBI_AMI2S |
N2_NSM |
N_GS |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
V1_PMN |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GPM |
A1B_NPM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
woe |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ć |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
people |
ć |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
son |
he/she/it/same |
to preserved |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
captive; captive |
the |
king |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
woe |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
you(sg)-were-LOSE/DESTROY-ed |
people (nom) |
|
they-were-GIVE BACK-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
them/same (gen) |
to-be-being-PRESERVED-ed |
and |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
them/same (gen) |
captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
Lb_21:29_1 |
Lb_21:29_2 |
Lb_21:29_3 |
Lb_21:29_4 |
Lb_21:29_5 |
Lb_21:29_6 |
Lb_21:29_7 |
Lb_21:29_8 |
Lb_21:29_9 |
Lb_21:29_10 |
Lb_21:29_11 |
Lb_21:29_12 |
Lb_21:29_13 |
Lb_21:29_14 |
Lb_21:29_15 |
Lb_21:29_16 |
Lb_21:29_17 |
Lb_21:29_18 |
Lb_21:29_19 |
Lb_21:29_20 |
Lb_21:29_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
καὶ
τὸ σπέρμα
αὐτῶν
ἀπολεῖται,
Εσεβων ἕως
Δαιβων, καὶ αἱ
γυναῖκες ἔτι
προσεξέκαυσαν
πῦρ ἐπὶ Μωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
And their seed
shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled
a fire against Moab. (Numbers 21:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
Cheszbon
wyniszczył niemowlęta aż do Dibonu, niewiasty aż do Nofach, a mężczyzn aż do
Medeby. (Lb 21:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτῶν |
ἀπολεῖται, |
Εσεβων |
ἕως |
Δαιβων, |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
ἔτι |
προσεξέκαυσαν |
πῦρ |
ἐπὶ |
Μωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἔτι |
|
πῦρ, -ρός, τό |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Aż; świtaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
au)tO=n |
a)polei=tai, |
*esebOn |
e(/Os |
*daibOn, |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
e)/ti |
proseXe/kausan |
pu=r |
e)pi\ |
*mOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
kai |
to |
sperma |
autOn |
apoleitai, |
esebOn |
heOs |
daibOn, |
kai |
hai |
gynaikes |
eti |
proseXekausan |
pyr |
epi |
mOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
VF2_FMI3S |
N_S |
P |
N_GS |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
D |
VAI_AAI3P |
N3_ASN |
P |
N_SM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
and also, even, namely |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
ć |
until; dawn |
ć |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
yet/still |
ć |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
yet/still |
|
fire (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
Lb_21:30_1 |
Lb_21:30_2 |
Lb_21:30_3 |
Lb_21:30_4 |
Lb_21:30_5 |
Lb_21:30_6 |
Lb_21:30_7 |
Lb_21:30_8 |
Lb_21:30_9 |
Lb_21:30_10 |
Lb_21:30_11 |
Lb_21:30_12 |
Lb_21:30_13 |
Lb_21:30_14 |
Lb_21:30_15 |
Lb_21:30_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
Κατῴκησεν
δὲ Ισραηλ ἐν
πάσαις ταῖς
πόλεσιν τῶν Αμορραίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
And Israel dwelt
in all the cities of the Amorites. (Numbers 21:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
Izraelici
osiedlili się w kraju Amorytów. (Lb 21:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
Κατῴκησεν |
δὲ |
Ισραηλ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
πόλεσιν |
τῶν |
Αμορραίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
δέ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
By
zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle
{sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób
szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17,
płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
zaś |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
*katO/|kEsen |
de\ |
*israEl |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
po/lesin |
tO=n |
*amorrai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
katOkEsen |
de |
israEl |
en |
pasais |
tais |
polesin |
tOn |
amorraiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
Yet |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
cities (dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
Lb_21:31_1 |
Lb_21:31_2 |
Lb_21:31_3 |
Lb_21:31_4 |
Lb_21:31_5 |
Lb_21:31_6 |
Lb_21:31_7 |
Lb_21:31_8 |
Lb_21:31_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Μωϋσῆς
κατασκέψασθαι
τὴν Ιαζηρ, καὶ
κατελάβοντο
αὐτὴν καὶ τὰς
κώμας αὐτῆς
καὶ ἐξέβαλον
τὸν Αμορραῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐκεῖ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
And Moses sent
to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the
Amorite that dwelt there. (Numbers 21:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
Potem Mojżesz
wysłał wywiadowców celem zbadania Jazer; zajęli je następnie wraz z
przynależnymi doń miastami i wypędzili mieszkających tam Amorytów. (Lb 21:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Μωϋσῆς |
κατασκέψασθαι |
τὴν |
Ιαζηρ, |
καὶ |
κατελάβοντο |
αὐτὴν |
καὶ |
τὰς |
κώμας |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐξέβαλον |
τὸν |
Αμορραῖον |
τὸν |
κατοικοῦντα |
ἐκεῖ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Mojżesz |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
— |
— |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*mou+sE=s |
kataske/PSasTai |
tE\n |
*iaDZEr, |
kai\ |
katela/bonto |
au)tE\n |
kai\ |
ta\s |
kO/mas |
au)tE=s |
kai\ |
e)Xe/balon |
to\n |
*amorrai=on |
to\n |
katoikou=nta |
e)kei=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
kai |
apesteilen |
mo+ysEs |
kataskePSasTai |
tEn |
iaDZEr, |
kai |
katelabonto |
autEn |
kai |
tas |
kOmas |
autEs |
kai |
eXebalon |
ton |
amorraion |
ton |
katoikunta |
ekei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
VA_AMN |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VBI_AMI3P |
RD_ASF |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
D |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Moses |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
the |
ć |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Moses (nom) |
|
the (acc) |
|
and |
they-were-COMPREHEND-ed |
her/it/same (acc) |
and |
the (acc) |
towns (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed |
the (acc) |
|
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
Lb_21:32_1 |
Lb_21:32_2 |
Lb_21:32_3 |
Lb_21:32_4 |
Lb_21:32_5 |
Lb_21:32_6 |
Lb_21:32_7 |
Lb_21:32_8 |
Lb_21:32_9 |
Lb_21:32_10 |
Lb_21:32_11 |
Lb_21:32_12 |
Lb_21:32_13 |
Lb_21:32_14 |
Lb_21:32_15 |
Lb_21:32_16 |
Lb_21:32_17 |
Lb_21:32_18 |
Lb_21:32_19 |
Lb_21:32_20 |
Lb_21:32_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
καὶ
ἐπιστρέψαντες
ἀνέβησαν ὁδὸν
τὴν εἰς Βασαν·
καὶ ἐξῆλθεν Ωγ
βασιλεὺς τῆς
Βασαν εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς καὶ
πᾶς ὁ λαὸς
αὐτοῦ εἰς
πόλεμον εἰς Εδραιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
And having
returned, they went up the road that leads to Basan; and Og the king of Basan
went forth to meet them, and all his people to war to Edrain. (Numbers 21:33
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
Następnie
zawrócili i poszli w kierunku Baszanu. Król Baszanu, Og, wyruszył przeciw nim
razem z całym swoim wojskiem, chcąc stoczyć z nimi bitwę pod Edrei. (Lb 21:33
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
καὶ |
ἐπιστρέψαντες |
ἀνέβησαν |
ὁδὸν |
τὴν |
εἰς |
Βασαν· |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Ωγ |
βασιλεὺς |
τῆς |
Βασαν |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτοῖς |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
αὐτοῦ |
εἰς |
πόλεμον |
εἰς |
Εδραιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
By podnosić |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Do (+przyspieszenie) |
By kroczyć (chodź) |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Król |
— |
By kroczyć (chodź) |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
kai\ |
e)pistre/PSantes |
a)ne/bEsan |
o(do\n |
tE\n |
ei)s |
*basan· |
kai\ |
e)XE=lTen |
*Og |
basileu\s |
tE=s |
*basan |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)toi=s |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
au)tou= |
ei)s |
po/lemon |
ei)s |
*edrain. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
kai |
epistrePSantes |
anebEsan |
hodon |
tEn |
eis |
basan· |
kai |
eXElTen |
Og |
basileus |
tEs |
basan |
eis |
synantEsin |
autois |
kai |
pas |
ho |
laos |
autu |
eis |
polemon |
eis |
edrain. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
C |
VA_AAPNPM |
VZI_AAI3P |
N2_ASF |
RA_ASF |
P |
N_AS |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
RA_GSF |
N_GSF |
P |
N3I_ASF |
RD_DPM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
N2_ASM |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
and also, even, namely |
to turn around |
to ascend |
way/road |
the |
into (+acc) |
to step (walk) |
and also, even,
namely |
to come out |
ć |
king |
the |
to step (walk) |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
into (+acc) |
war [see polemic] |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
and |
upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) |
they-ASCEND-ed |
way/road (acc) |
the (acc) |
into (+acc) |
upon STEP-ing (acc) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
king (nom) |
the (gen) |
upon STEP-ing (acc) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (dat) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
war (acc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
Lb_21:33_1 |
Lb_21:33_2 |
Lb_21:33_3 |
Lb_21:33_4 |
Lb_21:33_5 |
Lb_21:33_6 |
Lb_21:33_7 |
Lb_21:33_8 |
Lb_21:33_9 |
Lb_21:33_10 |
Lb_21:33_11 |
Lb_21:33_12 |
Lb_21:33_13 |
Lb_21:33_14 |
Lb_21:33_15 |
Lb_21:33_16 |
Lb_21:33_17 |
Lb_21:33_18 |
Lb_21:33_19 |
Lb_21:33_20 |
Lb_21:33_21 |
Lb_21:33_22 |
Lb_21:33_23 |
Lb_21:33_24 |
Lb_21:33_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:34 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν Μὴ
φοβηθῇς αὐτόν,
ὅτι εἰς τὰς
χεῖράς σου
παραδέδωκα
αὐτὸν καὶ
πάντα τὸν λαὸν
αὐτοῦ καὶ
πᾶσαν τὴν γῆν
αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις
αὐτῷ καθὼς
ἐποίησας τῷ
Σηων βασιλεῖ
τῶν Αμορραίων,
ὃς κατῴκει ἐν
Εσεβων. |
Lb:21:34 |
And the Lord
said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and
all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon
king of the Amorites, who dwelt in Esebon. (Numbers 21:34 Brenton) |
Lb:21:34 |
Lecz Pan rzekł
do Mojżesza: «Nie bój się go! Dam go bowiem w twoje ręce razem z całym
wojskiem i krajem. Postąpisz z nim tak, jak postąpiłeś z Sichonem, królem
Amorytów, który mieszkał w Cheszbonie». (Lb 21:34 BT_4) |
Lb:21:34 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Μὴ |
φοβηθῇς |
αὐτόν, |
ὅτι |
εἰς |
τὰς |
χεῖράς |
σου |
παραδέδωκα |
αὐτὸν |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ποιήσεις |
αὐτῷ |
καθὼς |
ἐποίησας |
τῷ |
Σηων |
βασιλεῖ |
τῶν |
Αμορραίων, |
ὃς |
κατῴκει |
ἐν |
Εσεβων. |
Lb:21:34 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
Lb:21:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
Nie |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By czynić/rób |
— |
— |
Król |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Lb:21:34 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*mE\ |
fobETE=|s |
au)to/n, |
o(/ti |
ei)s |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou |
parade/dOka |
au)to\n |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
au)tou=, |
kai\ |
poiE/seis |
au)tO=| |
kaTO\s |
e)poi/Esas |
tO=| |
*sEOn |
basilei= |
tO=n |
*amorrai/On, |
o(\s |
katO/|kei |
e)n |
*esebOn. |
Lb:21:34 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
mE |
fobETEs |
auton, |
hoti |
eis |
tas |
CHeiras |
su |
paradedOka |
auton |
kai |
panta |
ton |
laon |
autu |
kai |
pasan |
tEn |
gEn |
autu, |
kai |
poiEseis |
autO |
kaTOs |
epoiEsas |
tO |
sEOn |
basilei |
tOn |
amorraiOn, |
hos |
katOkei |
en |
esebOn. |
Lb:21:34 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
D |
VC_APS2S |
RD_ASM |
C |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
VX_XAI1S |
RD_ASM |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
D |
VAI_AAI2S |
RA_DSM |
N_DSM |
N3V_DSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_NSM |
V2I_IAI3S |
P |
N_DS |
Lb:21:34 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
not |
to fear |
he/she/it/same |
because/that |
into (+acc) |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to do/make |
the |
ć |
king |
the |
ć |
who/whom/which |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
Lb:21:34 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
not |
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
him/it/same (acc) |
because/that |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-have-Hand OVER-ed |
him/it/same (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
him/it/same (dat) |
as accordingly |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
|
king (dat) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
in/among/by (+dat) |
|
Lb:21:34 |
Lb_21:34_1 |
Lb_21:34_2 |
Lb_21:34_3 |
Lb_21:34_4 |
Lb_21:34_5 |
Lb_21:34_6 |
Lb_21:34_7 |
Lb_21:34_8 |
Lb_21:34_9 |
Lb_21:34_10 |
Lb_21:34_11 |
Lb_21:34_12 |
Lb_21:34_13 |
Lb_21:34_14 |
Lb_21:34_15 |
Lb_21:34_16 |
Lb_21:34_17 |
Lb_21:34_18 |
Lb_21:34_19 |
Lb_21:34_20 |
Lb_21:34_21 |
Lb_21:34_22 |
Lb_21:34_23 |
Lb_21:34_24 |
Lb_21:34_25 |
Lb_21:34_26 |
Lb_21:34_27 |
Lb_21:34_28 |
Lb_21:34_29 |
Lb_21:34_30 |
Lb_21:34_31 |
Lb_21:34_32 |
Lb_21:34_33 |
Lb_21:34_34 |
Lb_21:34_35 |
Lb_21:34_36 |
Lb_21:34_37 |
Lb_21:34_38 |
Lb_21:34_39 |
Lb:21:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:21:35 |
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν καὶ
τοὺς υἱοὺς
αὐτοῦ καὶ πάντα
τὸν λαὸν
αὐτοῦ ἕως τοῦ
μὴ καταλιπεῖν
αὐτοῦ ζωγρείαν·
καὶ
ἐκληρονόμησαν
τὴν γῆν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
And he smote
him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken
alive; and they inherited his land. (Numbers 21:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
Pobili go oraz
jego synów i cały lud, tak że nikt nie ocalał, i wzięli jego ziemię w
posiadanie. (Lb 21:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
ἕως |
τοῦ |
μὴ |
καταλιπεῖν |
αὐτοῦ |
ζωγρείαν· |
καὶ |
ἐκληρονόμησαν |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
μή |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Nie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to\n |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
e(/Os |
tou= |
mE\ |
katalipei=n |
au)tou= |
DZOgrei/an· |
kai\ |
e)klErono/mEsan |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
kai |
epataXen |
auton |
kai |
tus |
hyius |
autu |
kai |
panta |
ton |
laon |
autu |
heOs |
tu |
mE |
katalipein |
autu |
DZOgreian· |
kai |
eklEronomEsan |
tEn |
gEn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
RD_GSM |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
and also, even, namely |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
not |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to inherit |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
not |
to-LEAVE-BEHIND |
him/it/same (gen) |
|
and |
they-INHERIT-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
Lb_21:35_1 |
Lb_21:35_2 |
Lb_21:35_3 |
Lb_21:35_4 |
Lb_21:35_5 |
Lb_21:35_6 |
Lb_21:35_7 |
Lb_21:35_8 |
Lb_21:35_9 |
Lb_21:35_10 |
Lb_21:35_11 |
Lb_21:35_12 |
Lb_21:35_13 |
Lb_21:35_14 |
Lb_21:35_15 |
Lb_21:35_16 |
Lb_21:35_17 |
Lb_21:35_18 |
Lb_21:35_19 |
Lb_21:35_20 |
Lb_21:35_21 |
Lb_21:35_22 |
Lb_21:35_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:21:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|