| L01 | Ml_3_1 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_1 | ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξαποστέλλω (G1821) τὸν (G3588) ἄγγελόν (G32) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐπιβλέψεται (G1914) ὁδὸν (G3598) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐξαίφνης (G1810) ἥξει (G2240) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ναὸν (G3485) ἑαυτοῦ (G1438) κύριος, (G2962) ὃν (G3739) ὑμεῖς (G5210) ζητεῖτε, (G2212) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) τῆς (G3588) διαθήκης, (G1242) ὃν (G3739) ὑμεῖς (G5210) θέλετε· (G2309) ἰδοὺ (G2400) ἔρχεται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_1 | Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_1 | Oto Ja wyślę anioła mego, aby przygotował drogę przede Mną, a potem nagle przybędzie do swej świątyni Pan, którego wy oczekujecie, i Anioł Przymierza, którego pragniecie. Oto nadejdzie, mówi Pan Zastępów. (Ml 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_1 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐξαποστέλλω | τὸν | ἄγγελόν | μου, | καὶ | ἐπιβλέψεται | ὁδὸν | πρὸ | προσώπου | μου, | καὶ | ἐξαίφνης | ἥξει | εἰς | τὸν | ναὸν | ἑαυτοῦ | κύριος, | ὃν | ὑμεῖς | ζητεῖτε, | καὶ | ὁ | ἄγγελος | τῆς | διαθήκης, | ὃν | ὑμεῖς | θέλετε· | ἰδοὺ | ἔρχεται, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_1 | ἰδού | ἐγώ | ἐξαποστέλλω | ὁ | ἄγγελος | μου | καί | ἐπιβλέπω | ὁδός | πρό | πρόσωπον | μου | καί | ἐξαίφνης | ἥκω | εἰς | ὁ | ναός | ἑαυτοῦ | κύριος | ὅς | ὑμεῖς | ζητέω | καί | ὁ | ἄγγελος | ὁ | διαθήκη | ὅς | ὑμεῖς | θέλω | ἰδού | ἔρχομαι | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | |||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_1 | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | posłać, odesłać, odprawić | — | posłaniec, anioł | mnie, mojego | i, również | spojrzeć | droga, ścieżka, trasa | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | i, również | nagle, znienacka | przyjść, przybyć, nadejść | do, ku; w, na | — | świątynia, sanktuarium; przybytek | siebie samego/samej; nawzajem | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | wy | szukać, poszukiwać | i, również | — | posłaniec, anioł | — | testament; przymierze między stronami | który, która, które | wy | chcieć, pragnąć, zamierzać | oto, spójrz | przyjść, przybyć | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | |||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_1 | (G2400) | (G1473) | (G1821) | (G3588) | (G32) | (G3450) | (G2532) | (G1914) | (G3598) | (G4253) | (G4383) | (G3450) | (G2532) | (G1810) | (G2240) | (G1519) | (G3588) | (G3485) | (G1438) | (G2962) | (G3739) | (G5210) | (G2212) | (G2532) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G1242) | (G3739) | (G5210) | (G2309) | (G2400) | (G2064) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | |||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_1 | i)dou\ | e)gO\ | e)Xaposte/llO | to\n | a)/ggelo/n | mou, | kai\ | e)pible/PSetai | o(do\n | pro\ | prosO/pou | mou, | kai\ | e)Xai/fnEs | E(/Xei | ei)s | to\n | nao\n | e(autou= | ku/rios, | o(\n | u(mei=s | DZEtei=te, | kai\ | o( | a)/ggelos | tE=s | diaTE/kEs, | o(\n | u(mei=s | Te/lete· | i)dou\ | e)/rCHetai, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_1 | idu | egO | eXapostellO | ton | angelon | mu, | kai | epiblePSetai | hodon | pro | prosOpu | mu, | kai | eXaifnEs | hEXei | eis | ton | naon | heautu | kyrios, | hon | hymeis | DZEteite, | kai | ho | angelos | tEs | diaTEkEs, | hon | hymeis | Telete· | idu | erCHetai, | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_1 | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FMI3S | N2_ASF | P | N2N_GSN | RP_GS | C | D | VF_FAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N2_NSM | RR_ASM | RP_NP | V2_PAI2P | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RR_ASM | RP_NP | V1_PAI2P | I | V1_PMI3S | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | the (acc) | messenger/angel (acc) | me (gen) | and | he/she/it-will-be-LOOK UPON-ed | way/road (acc) | before (+gen) | face (gen) | me (gen) | and | suddenly | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | into (+acc) | the (acc) | temple (acc) | self (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | covenant (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-WANT-ing, be-you(pl)-WANT-ing! | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_1 | see! | I | send forth | the | messenger | of me | and | look on | way | before | face | of me | and | all of a sudden | here | into | the | sanctuary | of himself | lord | who | you | seek | and | the | messenger | the | covenant | who | you | determine | see! | come | tell | lord | almighty | |||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_1 | Ml_3_1_1 | Ml_3_1_2 | Ml_3_1_3 | Ml_3_1_4 | Ml_3_1_5 | Ml_3_1_6 | Ml_3_1_7 | Ml_3_1_8 | Ml_3_1_9 | Ml_3_1_10 | Ml_3_1_11 | Ml_3_1_12 | Ml_3_1_13 | Ml_3_1_14 | Ml_3_1_15 | Ml_3_1_16 | Ml_3_1_17 | Ml_3_1_18 | Ml_3_1_19 | Ml_3_1_20 | Ml_3_1_21 | Ml_3_1_22 | Ml_3_1_23 | Ml_3_1_24 | Ml_3_1_25 | Ml_3_1_26 | Ml_3_1_27 | Ml_3_1_28 | Ml_3_1_29 | Ml_3_1_30 | Ml_3_1_31 | Ml_3_1_32 | Ml_3_1_33 | Ml_3_1_34 | Ml_3_1_35 | Ml_3_1_36 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_2 | καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέραν εἰσόδου αὐτοῦ; ἢ τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ; διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς πόα πλυνόντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_2 | καὶ (G2532) τίς (G5101) ὑπομενεῖ (G5278) ἡμέραν (G2250) εἰσόδου (G1529) αὐτοῦ; (G846) ἢ (G2228) τίς (G5101) ὑποστήσεται (L9455) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀπτασίᾳ (G3701) αὐτοῦ; (G846) διότι (G1360) αὐτὸς (G846) εἰσπορεύεται (G1531) ὡς (G5613) πῦρ (G4442) χωνευτηρίου (L9997) καὶ (G2532) ὡς (G5613) πόα (L7550) πλυνόντων. (G4150) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_2 | And who will abide the day of his coming? or who will withstand at his appearing? for he is coming in as the fire of a furnace and as the herb of fullers. (Malachi 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_2 | Ale kto przetrwa dzień Jego nadejścia i kto się ostoi, gdy się ukaże? Albowiem On jest jak ogień złotnika i jak ług farbiarzy. (Ml 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_2 | καὶ | τίς | ὑπομενεῖ | ἡμέραν | εἰσόδου | αὐτοῦ; | ἢ | τίς | ὑποστήσεται | ἐν | τῇ | ὀπτασίᾳ | αὐτοῦ; | διότι | αὐτὸς | εἰσπορεύεται | ὡς | πῦρ | χωνευτηρίου | καὶ | ὡς | πόα | πλυνόντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_2 | καί | τίς | ὑπομένω | ἡμέρα | εἴσοδος | αὐτός | ἤ | τίς | ὑφίστημι | ἐν | ὁ | ὀπτασία | αὐτός | διότι | αὐτός | εἰσπορεύομαι | ὥς | πῦρ | χωνευτήριον | καί | ὥς | πόα | πλύνω | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_2 | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | dzień; pełna doba | wejście, przybycie | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | położyć / odłożyć | w, wewnątrz | — | wizja, objawienie; ukazanie się | on, ona, ono | ponieważ; z tego powodu | on, ona, ono | wchodzić | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ogień | piec do wytapiania | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | trawa | prać, myć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_2 | (G2532) | (G5101) | (G5278) | (G2250) | (G1529) | (G846) | (G2228) | (G5101) | (L9455) | (G1722) | (G3588) | (G3701) | (G846) | (G1360) | (G846) | (G1531) | (G5613) | (G4442) | (L9997) | (G2532) | (G5613) | (L7550) | (G4150) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_2 | kai\ | ti/s | u(pomenei= | E(me/ran | ei)so/dou | au)tou=; | E)\ | ti/s | u(postE/setai | e)n | tE=| | o)ptasi/a| | au)tou=; | dio/ti | au)to\s | ei)sporeu/etai | O(s | pu=r | CHOneutEri/ou | kai\ | O(s | po/a | pluno/ntOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_2 | kai | tis | hypomenei | hEmeran | eisodu | autu; | E | tis | hypostEsetai | en | tE | optasia | autu; | dioti | autos | eisporeuetai | hOs | pyr | CHOneutEriu | kai | hOs | poa | plynontOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_2 | C | RI_NSM | VF2_FAI3S | N1A_ASF | N2_GSF | RD_GSM | C | RI_NSM | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | RD_NSM | V1_PMI3S | C | N3_ASN | N2N_GSN | C | C | N1A_ASN | V1_PAPGPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_2 | and | who/what/why (nom) | he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) | day (acc) | entry (gen) | him/it/same (gen) | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | vision (dat) | him/it/same (gen) | because of this: that | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-ENTER-ed | as/like | fire (nom|acc|voc) | and | as/like | let-them-be-WASH-ing! (classical), while WASH-ing (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_2 | and | who? | endure | day | inroad | he | or | who? | lay down | in | the | vision | he | because | he | intrude | as | fire | smelting-furnace | and | as | grass | launder | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_2 | Ml_3_2_1 | Ml_3_2_2 | Ml_3_2_3 | Ml_3_2_4 | Ml_3_2_5 | Ml_3_2_6 | Ml_3_2_7 | Ml_3_2_8 | Ml_3_2_9 | Ml_3_2_10 | Ml_3_2_11 | Ml_3_2_12 | Ml_3_2_13 | Ml_3_2_14 | Ml_3_2_15 | Ml_3_2_16 | Ml_3_2_17 | Ml_3_2_18 | Ml_3_2_19 | Ml_3_2_20 | Ml_3_2_21 | Ml_3_2_22 | Ml_3_2_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_3 | καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον· καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον· καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_3 | καὶ (G2532) καθιεῖται (G2523) χωνεύων (L10000) καὶ (G2532) καθαρίζων (G2511) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τὸ (G3588) χρυσίον· (G5553) καὶ (G2532) καθαρίσει (G2511) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Λευι (G3017) καὶ (G2532) χεεῖ (L9879) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ἀργύριον· (G694) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) προσάγοντες (G4317) θυσίαν (G2378) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ. (G1343) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_3 | He shall sit to melt and purify as it were silver, and as it were gold: and he shall purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver, and they shall offer to the Lord an offering in righteousness. (Malachi 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_3 | Usiądzie więc, jakby miał przetapiać i oczyszczać srebro, i oczyści synów Lewiego, i przecedzi ich jak złoto i srebro, a wtedy będą składać Panu ofiary sprawiedliwe. (Ml 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_3 | καὶ | καθιεῖται | χωνεύων | καὶ | καθαρίζων | ὡς | τὸ | ἀργύριον | καὶ | ὡς | τὸ | χρυσίον· | καὶ | καθαρίσει | τοὺς | υἱοὺς | Λευι | καὶ | χεεῖ | αὐτοὺς | ὡς | τὸ | χρυσίον | καὶ | ὡς | τὸ | ἀργύριον· | καὶ | ἔσονται | τῷ | κυρίῳ | προσάγοντες | θυσίαν | ἐν | δικαιοσύνῃ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_3 | καί | καθίζω | χωνεύω | καί | καθαρίζω | ὥς | ὁ | ἀργύριον | καί | ὥς | ὁ | χρυσίον | καί | καθαρίζω | ὁ | υἱός | Λευΐ | καί | χέω | αὐτός | ὥς | ὁ | χρυσίον | καί | ὥς | ὁ | ἀργύριον | καί | εἰμί | ὁ | κύριος | προσάγω | θυσία | ἐν | δικαιοσύνη | ||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_3 | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | odlać w formie | i, również | oczyszczenie; obmycie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | srebro, pieniądze, moneta | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | złoto | i, również | oczyszczenie; obmycie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Lewi | i, również | wylać / wylać obficie | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | złoto | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | srebro, pieniądze, moneta | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | ofiara, dar składany Bogu | w, wewnątrz | sprawiedliwość jako stan prawości | ||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_3 | (G2532) | (G2523) | (L10000) | (G2532) | (G2511) | (G5613) | (G3588) | (G694) | (G2532) | (G5613) | (G3588) | (G5553) | (G2532) | (G2511) | (G3588) | (G5207) | (G3017) | (G2532) | (L9879) | (G846) | (G5613) | (G3588) | (G5553) | (G2532) | (G5613) | (G3588) | (G694) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G2962) | (G4317) | (G2378) | (G1722) | (G1343) | ||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_3 | kai\ | kaTiei=tai | CHOneu/On | kai\ | kaTari/DZOn | O(s | to\ | a)rgu/rion | kai\ | O(s | to\ | CHrusi/on· | kai\ | kaTari/sei | tou\s | ui(ou\s | *leui | kai\ | CHeei= | au)tou\s | O(s | to\ | CHrusi/on | kai\ | O(s | to\ | a)rgu/rion· | kai\ | e)/sontai | tO=| | kuri/O| | prosa/gontes | Tusi/an | e)n | dikaiosu/nE|. | ||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_3 | kai | kaTieitai | CHOneuOn | kai | kaTariDZOn | hOs | to | argyrion | kai | hOs | to | CHrysion· | kai | kaTarisei | tus | hyius | leui | kai | CHeei | autus | hOs | to | CHrysion | kai | hOs | to | argyrion· | kai | esontai | tO | kyriO | prosagontes | Tysian | en | dikaiosynE. | ||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_3 | C | VF2_FMI3S | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF2_FAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VF2_FAI3S | RD_APM | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF_FMI3P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAPNPM | N1A_ASF | P | N1_DSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_3 | and | he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed | and | while PURIFIED-ing (nom) | as/like | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | as/like | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) | the (acc) | sons (acc) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | he/she/it-is-POUR-ing, you(sg)-are-being-POUR-ed (classical), he/she/it-will-POUR, you(sg)-will-be-POUR-ed (classical) | them/same (acc) | as/like | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | as/like | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | they-will-be | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) | sacrifice (acc) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_3 | and | sit down | cast into a mould | and | cleanse | as | the | silver piece | and | as | the | gold piece | and | cleanse | the | son | Leuΐ | and | pour out | he | as | the | gold piece | and | as | the | silver piece | and | be | the | lord | lead toward | immolation | in | rightness | ||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_3 | Ml_3_3_1 | Ml_3_3_2 | Ml_3_3_3 | Ml_3_3_4 | Ml_3_3_5 | Ml_3_3_6 | Ml_3_3_7 | Ml_3_3_8 | Ml_3_3_9 | Ml_3_3_10 | Ml_3_3_11 | Ml_3_3_12 | Ml_3_3_13 | Ml_3_3_14 | Ml_3_3_15 | Ml_3_3_16 | Ml_3_3_17 | Ml_3_3_18 | Ml_3_3_19 | Ml_3_3_20 | Ml_3_3_21 | Ml_3_3_22 | Ml_3_3_23 | Ml_3_3_24 | Ml_3_3_25 | Ml_3_3_26 | Ml_3_3_27 | Ml_3_3_28 | Ml_3_3_29 | Ml_3_3_30 | Ml_3_3_31 | Ml_3_3_32 | Ml_3_3_33 | Ml_3_3_34 | Ml_3_3_35 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_4 | καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_4 | καὶ (G2532) ἀρέσει (G700) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θυσία (G2378) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ (G2419) καθὼς (G2531) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) αἰῶνος (G165) καὶ (G2532) καθὼς (G2531) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) τὰ (G3588) ἔμπροσθεν. (G1715) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_4 | And the sacrifice of Juda and Jerusalem shall be pleasing to the Lord, according to the former days, and according to the former years. (Malachi 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_4 | Wtedy będzie miła Panu ofiara Judy i Jeruzalem jak za dawnych dni i lat starożytnych. (Ml 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_4 | καὶ | ἀρέσει | τῷ | κυρίῳ | θυσία | Ιουδα | καὶ | Ιερουσαλημ | καθὼς | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | καθὼς | τὰ | ἔτη | τὰ | ἔμπροσθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_4 | καί | ἀρέσω | ὁ | κύριος | θυσία | Ἰουδά | καί | Ἱερουσαλήμ | καθώς | ὁ | ἡμέρα | ὁ | αἰών | καί | καθώς | ὁ | ἔτος | ὁ | ἔμπροσθεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_4 | i, również | zadowolić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ofiara, dar składany Bogu | Juda | i, również | Jeruzalem | tak jak, zgodnie z tym | — | dzień; pełna doba | — | wiek, epoka, eon | i, również | tak jak, zgodnie z tym | — | rok, 12 miesięcy | — | Przed (o miejscu lub czasie) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_4 | (G2532) | (G700) | (G3588) | (G2962) | (G2378) | (G2448) | (G2532) | (G2419) | (G2531) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G165) | (G2532) | (G2531) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G1715) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_4 | kai\ | a)re/sei | tO=| | kuri/O| | Tusi/a | *iouda | kai\ | *ierousalEm | kaTO\s | ai( | E(me/rai | tou= | ai)O=nos | kai\ | kaTO\s | ta\ | e)/tE | ta\ | e)/mprosTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_4 | kai | aresei | tO | kyriO | Tysia | iuda | kai | ierusalEm | kaTOs | hai | hEmerai | tu | aiOnos | kai | kaTOs | ta | etE | ta | emprosTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_4 | C | VF_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | N1A_NSF | N_GSM | C | N_GSF | D | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N3W_GSM | C | D | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_4 | and | he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sacrifice (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Jerusalem (indecl) | as accordingly | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | eon (gen) | and | as accordingly | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | before/in front of | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_4 | and | pleasing | the | lord | immolation | Iouda | and | Jerusalem | just as/like | the | day | the | age | and | just as/like | the | year | the | in front | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_4 | Ml_3_4_1 | Ml_3_4_2 | Ml_3_4_3 | Ml_3_4_4 | Ml_3_4_5 | Ml_3_4_6 | Ml_3_4_7 | Ml_3_4_8 | Ml_3_4_9 | Ml_3_4_10 | Ml_3_4_11 | Ml_3_4_12 | Ml_3_4_13 | Ml_3_4_14 | Ml_3_4_15 | Ml_3_4_16 | Ml_3_4_17 | Ml_3_4_18 | Ml_3_4_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_5 | καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_5 | καὶ (G2532) προσάξω (G4317) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) κρίσει (G2920) καὶ (G2532) ἔσομαι (G1510) μάρτυς (G3144) ταχὺς (G5036) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) φαρμακοὺς (G5333) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) μοιχαλίδας (G3428) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ὀμνύοντας (G3660) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) ψεύδει (G5579) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀποστεροῦντας (G650) μισθὸν (G3408) μισθωτοῦ (G3411) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) καταδυναστεύοντας (G2616) χήραν (G5503) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κονδυλίζοντας (L5672) ὀρφανοὺς (G3737) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐκκλίνοντας (G1578) κρίσιν (G2920) προσηλύτου (G4339) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μὴ (G3361) φοβουμένους (G5399) με, (G3165) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_5 | And I will draw near to you in judgment; and I will be a sift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my name, and against them that keep back the hireling's wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_5 | Wtedy przybędę do was na sąd i wystąpię jako świadek szybki przeciw uprawiającym czary i cudzołożnikom, i krzywoprzysięzcom, i uciskającym najemników, wdowę i sierotę, i przeciw tym, co gnębią obcych, a Mnie się nie lękają - mówi Pan Zastępów. (Ml 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_5 | καὶ | προσάξω | πρὸς | ὑμᾶς | ἐν | κρίσει | καὶ | ἔσομαι | μάρτυς | ταχὺς | ἐπὶ | τὰς | φαρμακοὺς | καὶ | ἐπὶ | τὰς | μοιχαλίδας | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ὀμνύοντας | τῷ | ὀνόματί | μου | ἐπὶ | ψεύδει | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἀποστεροῦντας | μισθὸν | μισθωτοῦ | καὶ | τοὺς | καταδυναστεύοντας | χήραν | καὶ | τοὺς | κονδυλίζοντας | ὀρφανοὺς | καὶ | τοὺς | ἐκκλίνοντας | κρίσιν | προσηλύτου | καὶ | τοὺς | μὴ | φοβουμένους | με, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. |
| L06 | Ml_3_5 | καί | προσάγω | πρός | ὑμᾶς | ἐν | κρίσις | καί | εἰμί | μάρτυς | ταχύς | ἐπί | ὁ | φαρμακός | καί | ἐπί | ὁ | μοιχαλίς | καί | ἐπί | ὁ | ὀμνύω | ὁ | ὄνομα | μου | ἐπί | ψεῦδος | καί | ἐπί | ὁ | ἀποστερέω | μισθός | μισθωτός | καί | ὁ | καταδυναστεύω | χήρα | καί | ὁ | κονδυλίζω | ὀρφανός | καί | ὁ | ἐκκλίνω | κρίσις | προσήλυτος | καί | ὁ | μή | φοβέω | μέ | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ |
| L07 | Ml_3_5 | i, również | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | w, wewnątrz | sąd, wyrok | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | świadek | szybki, prędki | na, nad, w czasie, za | — | czarnoksiężnik, truciciel | i, również | na, nad, w czasie, za | — | cudzołożnica | i, również | na, nad, w czasie, za | — | przysięgać | — | imię, nazwa | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | kłamstwo | i, również | na, nad, w czasie, za | — | okradać, rabować | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | najemnik | i, również | — | władać przemocą, uciskać | wdowa | i, również | — | okładać pięściami | sierota | i, również | — | zboczyć z właściwej drogi; unikać | sąd, wyrok | prozelita | i, również | — | nie; aby nie | bać się, lękać | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny |
| L08 | Ml_3_5 | (G2532) | (G4317) | (G4314) | (G5209) | (G1722) | (G2920) | (G2532) | (G1510) | (G3144) | (G5036) | (G1909) | (G3588) | (G5333) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G3428) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G3660) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G1909) | (G5579) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G650) | (G3408) | (G3411) | (G2532) | (G3588) | (G2616) | (G5503) | (G2532) | (G3588) | (L5672) | (G3737) | (G2532) | (G3588) | (G1578) | (G2920) | (G4339) | (G2532) | (G3588) | (G3361) | (G5399) | (G3165) | (G3004) | (G2962) | (G3841) |
| L09 | Ml_3_5 | kai\ | prosa/XO | pro\s | u(ma=s | e)n | kri/sei | kai\ | e)/somai | ma/rtus | taCHu\s | e)pi\ | ta\s | farmakou\s | kai\ | e)pi\ | ta\s | moiCHali/das | kai\ | e)pi\ | tou\s | o)mnu/ontas | tO=| | o)no/mati/ | mou | e)pi\ | PSeu/dei | kai\ | e)pi\ | tou\s | a)posterou=ntas | misTo\n | misTOtou= | kai\ | tou\s | katadunasteu/ontas | CHE/ran | kai\ | tou\s | konduli/DZontas | o)rfanou\s | kai\ | tou\s | e)kkli/nontas | kri/sin | prosElu/tou | kai\ | tou\s | mE\ | foboume/nous | me, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. |
| L10 | Ml_3_5 | kai | prosaXO | pros | hymas | en | krisei | kai | esomai | martys | taCHys | epi | tas | farmakus | kai | epi | tas | moiCHalidas | kai | epi | tus | omnyontas | tO | onomati | mu | epi | PSeudei | kai | epi | tus | aposteruntas | misTon | misTOtu | kai | tus | katadynasteuontas | CHEran | kai | tus | kondyliDZontas | orfanus | kai | tus | ekklinontas | krisin | prosElytu | kai | tus | mE | fobumenus | me, | legei | kyrios | pantokratOr. |
| L11 | Ml_3_5 | C | VF_FAI1S | P | RP_AP | P | N3I_DSF | C | VF_FMI1S | N3_NSM | A3U_NSM | P | RA_APF | N2_APF | C | P | RA_APF | N3D_APF | C | P | RA_APM | V5_PAPAPM | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | N3E_DSN | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N2_ASM | A1_GSM | C | RA_APM | V1_PAPAPM | N1A_ASF | C | RA_APM | V1_PAPAPM | A1_APM | C | RA_APM | V1_PAPAPM | N3I_ASF | N2_GSM | C | RA_APM | D | V2_PMPAPM | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM |
| L12 | Ml_3_5 | and | I-will-LEAD-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | and | I-will-be | witness (nom|voc) | quick ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | potion makers (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | adultresses (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while SWEAR-ing (acc) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while DEFRAUD-ing (acc) | just recompense (acc) | hireling (gen); hired ([Adj] gen) | and | the (acc) | while EXPLOIT-ing (acc) | widow (acc) | and | the (acc) | orphaned ([Adj] acc) | and | the (acc) | while RECOIL/AVOID-ing (acc) | judgment (acc) | proselyte (gen) | and | the (acc) | not | while being-FEAR-ed (acc) | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | |
| L13 | Ml_3_5 | and | lead toward | to | you | in | decision | and | be | witness | quick | in | the | sorcerer | and | in | the | adulteress | and | in | the | swear | the | name | of me | in | falsehood | and | in | the | deprive | wages | hired hand | and | the | tyrannize | widow | and | the | pummel | orphaned | and | the | deviate | decision | proselyte | and | the | not | afraid | me | tell | lord | almighty |
| L14 | Ml_3_5 | Ml_3_5_1 | Ml_3_5_2 | Ml_3_5_3 | Ml_3_5_4 | Ml_3_5_5 | Ml_3_5_6 | Ml_3_5_7 | Ml_3_5_8 | Ml_3_5_9 | Ml_3_5_10 | Ml_3_5_11 | Ml_3_5_12 | Ml_3_5_13 | Ml_3_5_14 | Ml_3_5_15 | Ml_3_5_16 | Ml_3_5_17 | Ml_3_5_18 | Ml_3_5_19 | Ml_3_5_20 | Ml_3_5_21 | Ml_3_5_22 | Ml_3_5_23 | Ml_3_5_24 | Ml_3_5_25 | Ml_3_5_26 | Ml_3_5_27 | Ml_3_5_28 | Ml_3_5_29 | Ml_3_5_30 | Ml_3_5_31 | Ml_3_5_32 | Ml_3_5_33 | Ml_3_5_34 | Ml_3_5_35 | Ml_3_5_36 | Ml_3_5_37 | Ml_3_5_38 | Ml_3_5_39 | Ml_3_5_40 | Ml_3_5_41 | Ml_3_5_42 | Ml_3_5_43 | Ml_3_5_44 | Ml_3_5_45 | Ml_3_5_46 | Ml_3_5_47 | Ml_3_5_48 | Ml_3_5_49 | Ml_3_5_50 | Ml_3_5_51 | Ml_3_5_52 | Ml_3_5_53 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_6 | Διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι· καὶ ὑμεῖς, υἱοὶ Ιακωβ, οὐκ ἀπέχεσθε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_6 | Διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠλλοίωμαι· (L515) καὶ (G2532) ὑμεῖς, (G5210) υἱοὶ (G5207) Ιακωβ, (G2384) οὐκ (G3756) ἀπέχεσθε (G567) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_6 | For I am the Lord your God, and I am not changed: (Malachi 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_6 | Ponieważ Ja, Pan, nie odmieniam się, więc dlatego wy, synowie Jakuba, nie jesteście zniszczeni, (Ml 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_6 | Διότι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν, | καὶ | οὐκ | ἠλλοίωμαι· | καὶ | ὑμεῖς, | υἱοὶ | Ιακωβ, | οὐκ | ἀπέχεσθε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_6 | διότι | ἐγώ | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | καί | οὐ | ἀλλοιόω | καί | ὑμεῖς | υἱός | Ἰακώβ | οὐ | ἀπέχομαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_6 | ponieważ; z tego powodu | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | i, również | nie, czyż nie | uczynić odmiennym / zmienić | i, również | wy | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Jakub | nie, czyż nie | wstrzymać się, powstrzymać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_6 | (G1360) | (G1473) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G2532) | (G3756) | (L515) | (G2532) | (G5210) | (G5207) | (G2384) | (G3756) | (G567) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_6 | *dio/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n, | kai\ | ou)k | E)lloi/Omai· | kai\ | u(mei=s, | ui(oi\ | *iakOb, | ou)k | a)pe/CHesTe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_6 | dioti | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn, | kai | uk | ElloiOmai· | kai | hymeis, | hyioi | iakOb, | uk | apeCHesTe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_6 | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | D | VM_XPI1S | C | RP_NP | N2_NPM | N_GSM | D | V1_PMI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_6 | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | and | not | I-have-been-???-ed | and | you(pl) (nom) | sons (nom|voc) | Jacob (indecl) | not | you(pl)-are-being-ABSTAIN-ed, be-you(pl)-being-ABSTAIN-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_6 | because | I | lord | the | God | your | and | not | make different | and | you | son | Iakōb | not | abstain | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_6 | Ml_3_6_1 | Ml_3_6_2 | Ml_3_6_3 | Ml_3_6_4 | Ml_3_6_5 | Ml_3_6_6 | Ml_3_6_7 | Ml_3_6_8 | Ml_3_6_9 | Ml_3_6_10 | Ml_3_6_11 | Ml_3_6_12 | Ml_3_6_13 | Ml_3_6_14 | Ml_3_6_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_7 | ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε. ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_7 | ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀδικιῶν (G93) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν, (G5216) ἐξεκλίνατε (G1578) νόμιμά (L6785) μου (G3450) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφυλάξασθε. (G5442) ἐπιστρέψατε (G1994) πρός (G4314) με, (G3165) καὶ (G2532) ἐπιστραφήσομαι (G1994) πρὸς (G4314) ὑμᾶς, (G5209) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Ἐν (G1722) τίνι (G5101) ἐπιστρέψωμεν; (G1994) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_7 | but ye, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: ye have perverted my statutes, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we return? (Malachi 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_7 | choć poczynając od dni waszych przodków, odstępowaliście od mych praw i nie przestrzegaliście ich. Nawróćcie się do Mnie, a Ja zwrócę się znowu ku wam, mówi Pan Zastępów. Wy jednak pytacie: pod jakim względem mamy się nawrócić? (Ml 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_7 | ἀπὸ | τῶν | ἀδικιῶν | τῶν | πατέρων | ὑμῶν, | ἐξεκλίνατε | νόμιμά | μου | καὶ | οὐκ | ἐφυλάξασθε. | ἐπιστρέψατε | πρός | με, | καὶ | ἐπιστραφήσομαι | πρὸς | ὑμᾶς, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | καὶ | εἴπατε | Ἐν | τίνι | ἐπιστρέψωμεν; | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_7 | ἀπό | ὁ | ἀδικία | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | ἐκκλίνω | νόμιμος | μου | καί | οὐ | φυλάσσω | ἐπιστρέφω | πρός | μέ | καί | ἐπιστρέφω | πρός | ὑμᾶς | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | καί | ἔπω | ἐν | τίς | ἐπιστρέφω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_7 | z, od, przez | — | niesprawiedliwość, nieprawość | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | zboczyć z właściwej drogi; unikać | formalności prawne / przepisy | mnie, mojego | i, również | nie, czyż nie | strzec, pilnować; czuwać | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | i, również | powiedzieć, zapytać | w, wewnątrz | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_7 | (G575) | (G3588) | (G93) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G1578) | (L6785) | (G3450) | (G2532) | (G3756) | (G5442) | (G1994) | (G4314) | (G3165) | (G2532) | (G1994) | (G4314) | (G5209) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | (G2532) | (G2036) | (G1722) | (G5101) | (G1994) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_7 | a)po\ | tO=n | a)dikiO=n | tO=n | pate/rOn | u(mO=n, | e)Xekli/nate | no/mima/ | mou | kai\ | ou)k | e)fula/XasTe. | e)pistre/PSate | pro/s | me, | kai\ | e)pistrafE/somai | pro\s | u(ma=s, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | kai\ | ei)/pate | *)en | ti/ni | e)pistre/PSOmen; | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_7 | apo | tOn | adikiOn | tOn | paterOn | hymOn, | eXeklinate | nomima | mu | kai | uk | efylaXasTe. | epistrePSate | pros | me, | kai | epistrafEsomai | pros | hymas, | legei | kyrios | pantokratOr. | kai | eipate | en | tini | epistrePSOmen; | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_7 | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VAI_AAI2P | A1_APN | RP_GS | C | D | VAI_AMI2P | VA_AAD2P | P | RP_AS | C | VD_FPI1S | P | RP_AP | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | VAI_AAI2P | P | RI_DSN | VA_AAS1P | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_7 | away from (+gen) | the (gen) | wrongdoings (gen) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-RECOIL/AVOID-ed | me (gen) | and | not | you(pl)-were-GUARD-ed | do-TURN-you(pl)-AROUND! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-will-be-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | we-should-TURN-AROUND | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_7 | from | the | injury | the | father | your | deviate | legalities | of me | and | not | guard | turn around | to | me | and | turn around | to | you | tell | lord | almighty | and | say | in | who? | turn around | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_7 | Ml_3_7_1 | Ml_3_7_2 | Ml_3_7_3 | Ml_3_7_4 | Ml_3_7_5 | Ml_3_7_6 | Ml_3_7_7 | Ml_3_7_8 | Ml_3_7_9 | Ml_3_7_10 | Ml_3_7_11 | Ml_3_7_12 | Ml_3_7_13 | Ml_3_7_14 | Ml_3_7_15 | Ml_3_7_16 | Ml_3_7_17 | Ml_3_7_18 | Ml_3_7_19 | Ml_3_7_20 | Ml_3_7_21 | Ml_3_7_22 | Ml_3_7_23 | Ml_3_7_24 | Ml_3_7_25 | Ml_3_7_26 | Ml_3_7_27 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_8 | εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με. καὶ ἐρεῖτε Ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_8 | εἰ (G1487) πτερνιεῖ (L7845) ἄνθρωπος (G444) θεόν; (G2316) διότι (G1360) ὑμεῖς (G5210) πτερνίζετέ (L7845) με. (G3165) καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) Ἐν (G1722) τίνι (G5101) ἐπτερνίκαμέν (L7845) σε; (G4571) ὅτι (G3754) τὰ (G3588) ἐπιδέκατα (L3685) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἀπαρχαὶ (G536) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) εἰσιν· (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_8 | Will a man insult God? for ye insult me. But ye say, Wherein have we insulted thee? In that the tithes and first-fruits are with you still. (Malachi 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_8 | Alboż godzi się człowiekowi oszukiwać Boga, jak wy Mnie oszukujecie? Pytacie: W czym oszukaliśmy Cię? W dziesięcinach i ofiarach. (Ml 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_8 | εἰ | πτερνιεῖ | ἄνθρωπος | θεόν; | διότι | ὑμεῖς | πτερνίζετέ | με. | καὶ | ἐρεῖτε | Ἐν | τίνι | ἐπτερνίκαμέν | σε; | ὅτι | τὰ | ἐπιδέκατα | καὶ | αἱ | ἀπαρχαὶ | μεθ’ | ὑμῶν | εἰσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_8 | εἰ | πτερνίζω | ἄνθρωπος | θεός | διότι | ὑμεῖς | πτερνίζω | μέ | καί | ἐρέω | ἐν | τίς | πτερνίζω | σέ | ὅτι | ὁ | ἐπιδέκατος | καί | ὁ | ἀπαρχή | μετά | ὑμῶν | εἰμί | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_8 | jeśli, jeżeli; czy? | uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | Bóg, bóg; bóstwo | ponieważ; z tego powodu | wy | uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia | mnie (biernik od "ja") | i, również | powiedzieć, wypowiadać | w, wewnątrz | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia | ciebie | że; ponieważ | — | jeden z dziesięciu | i, również | — | pierwociny, pierwszy owoc | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_8 | (G1487) | (L7845) | (G444) | (G2316) | (G1360) | (G5210) | (L7845) | (G3165) | (G2532) | (G2046) | (G1722) | (G5101) | (L7845) | (G4571) | (G3754) | (G3588) | (L3685) | (G2532) | (G3588) | (G536) | (G3326) | (G5216) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_8 | ei) | pterniei= | a)/nTrOpos | Teo/n; | dio/ti | u(mei=s | pterni/DZete/ | me. | kai\ | e)rei=te | *)en | ti/ni | e)pterni/kame/n | se; | o(/ti | ta\ | e)pide/kata | kai\ | ai( | a)parCHai\ | meT’ | u(mO=n | ei)sin· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_8 | ei | pterniei | anTrOpos | Teon; | dioti | hymeis | pterniDZete | me. | kai | ereite | en | tini | epternikamen | se; | hoti | ta | epidekata | kai | hai | aparCHai | meT’ | hymOn | eisin· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_8 | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | N2_ASM | C | RP_NP | V1_PAI2P | RP_AS | C | VF2_FAI2P | P | RI_DSN | VXI_XAI1P | RP_AS | C | RA_APN | A1_APN | C | RA_NPF | N1_NPF | P | RP_GP | V9_PAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_8 | if | he/she/it-will-STRIKE-WITH-THE-HEEL, you(sg)-will-be-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL (classical) | human (nom) | god (acc) | because of this: that | you(pl) (nom) | you(pl)-are-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL, be-you(pl)-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL! | me (acc) | and | you(pl)-will-SAY/TELL | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | we-have-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | the (nom|acc) | and | the (nom) | first-fruits (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_8 | if | strike with the heel | person | God | because | you | strike with the heel | me | and | state | in | who? | strike with the heel | you | since | the | one in ten | and | the | firstfruit | with | your | be | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_8 | Ml_3_8_1 | Ml_3_8_2 | Ml_3_8_3 | Ml_3_8_4 | Ml_3_8_5 | Ml_3_8_6 | Ml_3_8_7 | Ml_3_8_8 | Ml_3_8_9 | Ml_3_8_10 | Ml_3_8_11 | Ml_3_8_12 | Ml_3_8_13 | Ml_3_8_14 | Ml_3_8_15 | Ml_3_8_16 | Ml_3_8_17 | Ml_3_8_18 | Ml_3_8_19 | Ml_3_8_20 | Ml_3_8_21 | Ml_3_8_22 | Ml_3_8_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_9 | καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε, καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε· τὸ ἔθνος συνετελέσθη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_9 | καὶ (G2532) ἀποβλέποντες (G578) ὑμεῖς (G5210) ἀποβλέπετε, (G578) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) ὑμεῖς (G5210) πτερνίζετε· (L7845) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) συνετελέσθη. (G4931) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_9 | And ye do surely look off from me, and ye insult me. (Malachi 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_9 | Jesteście zupełnie przeklęci, bo wy - i to cały naród - ustawicznie Mnie oszukujecie! (Ml 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_9 | καὶ | ἀποβλέποντες | ὑμεῖς | ἀποβλέπετε, | καὶ | ἐμὲ | ὑμεῖς | πτερνίζετε· | τὸ | ἔθνος | συνετελέσθη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_9 | καί | ἀποβλέπω | ὑμεῖς | ἀποβλέπω | καί | ἐμέ | ὑμεῖς | πτερνίζω | ὁ | ἔθνος | συντελέω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_9 | i, również | odwrócić wzrok | wy | odwrócić wzrok | i, również | mnie, mię | wy | uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | dokończyć; realizować w pełni | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_9 | (G2532) | (G578) | (G5210) | (G578) | (G2532) | (G1691) | (G5210) | (L7845) | (G3588) | (G1484) | (G4931) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_9 | kai\ | a)poble/pontes | u(mei=s | a)poble/pete, | kai\ | e)me\ | u(mei=s | pterni/DZete· | to\ | e)/Tnos | sunetele/sTE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_9 | kai | apoblepontes | hymeis | apoblepete, | kai | eme | hymeis | pterniDZete· | to | eTnos | synetelesTE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_9 | C | V1_PAPNPM | RP_NP | V1_PAI2P | C | RP_AS | RP_NP | V1_PAI2P | RA_ASN | N3E_ASN | VSI_API3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_9 | and | while PAY-ing-ATTENTION (nom|voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-PAY-ing-ATTENTION, be-you(pl)-PAY-ing-ATTENTION! | and | me (acc); my/mine (voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL, be-you(pl)-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL! | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | he/she/it-was-COMPLETE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_9 | and | look off/forward | you | look off/forward | and | me | you | strike with the heel | the | nation | consummate | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_9 | Ml_3_9_1 | Ml_3_9_2 | Ml_3_9_3 | Ml_3_9_4 | Ml_3_9_5 | Ml_3_9_6 | Ml_3_9_7 | Ml_3_9_8 | Ml_3_9_9 | Ml_3_9_10 | Ml_3_9_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_10 | καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυρούς, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ. ἐπισκέψασθε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταρράκτας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐκχεῶ ὑμῖν τὴν εὐλογίαν μου ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_10 | καὶ (G2532) εἰσηνέγκατε (G1533) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐκφόρια (L3164) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) θησαυρούς, (G2344) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) διαρπαγὴ (L2627) αὐτοῦ. (G846) ἐπισκέψασθε (G1980) δὴ (G1211) ἐν (G1722) τούτῳ, (G3778) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἀνοίξω (G455) ὑμῖν (G5213) τοὺς (G3588) καταρράκτας (L5407) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἐκχεῶ (G1632) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) μου (G3450) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἱκανωθῆναι· (G2427) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_10 | The year is completed, and ye have brought all the produce into the storehouses; but there shall be the plunder thereof in its house: return now on this behalf, saith the Lord Almighty, see if I will not open to you the torrents of heaven, and pour out my blessing upon you, until ye are satisfied. (Malachi 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_10 | Przynieście całą dziesięcinę do spichlerza, aby był zapas w moim domu, a wtedy możecie Mnie doświadczać w tym - mówi Pan Zastępów - czy wam nie otworzę zaworów niebieskich i nie zleję na was błogosławieństwa w przeobfitej mierze. (Ml 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_10 | καὶ | εἰσηνέγκατε | πάντα | τὰ | ἐκφόρια | εἰς | τοὺς | θησαυρούς, | καὶ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | ἔσται | ἡ | διαρπαγὴ | αὐτοῦ. | ἐπισκέψασθε | δὴ | ἐν | τούτῳ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | ἐὰν | μὴ | ἀνοίξω | ὑμῖν | τοὺς | καταρράκτας | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἐκχεῶ | ὑμῖν | τὴν | εὐλογίαν | μου | ἕως | τοῦ | ἱκανωθῆναι· | ||||||||||||
| L06 | Ml_3_10 | καί | εἰσφέρω | πᾶς | ὁ | ἐκφόριον | εἰς | ὁ | θησαυρός | καί | ἐν | ὁ | οἶκος | αὐτός | εἰμί | ὁ | διαρπαγή | αὐτός | ἐπισκέπτομαι | δή | ἐν | οὗτος | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | ἐάν | μή | ἀνοίγω | ὑμῖν | ὁ | καταρράκτης | ὁ | οὐρανός | καί | ἐκχέω | ὑμῖν | ὁ | εὐλογία | μου | ἕως | ὁ | ἱκανόω | ||||||||||||
| L07 | Ml_3_10 | i, również | wprowadzać, wnosić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wydać / plon | do, ku; w, na | — | skarbiec | i, również | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | łupić / łup | on, ona, ono | odwiedzić; troszczyć się | zatem, więc, zaprawdę | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | jeśli | nie; aby nie | otworzyć; udostępnić przejście | wam (celownik) | — | upust / katarakta | — | niebo, niebiosa | i, również | wylać, rozlać; rozsiewać | wam (celownik) | — | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | mnie, mojego | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | uczynić zdatnym, wystarczającym | ||||||||||||
| L08 | Ml_3_10 | (G2532) | (G1533) | (G3956) | (G3588) | (L3164) | (G1519) | (G3588) | (G2344) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (L2627) | (G846) | (G1980) | (G1211) | (G1722) | (G3778) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | (G1437) | (G3361) | (G455) | (G5213) | (G3588) | (L5407) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G1632) | (G5213) | (G3588) | (G2129) | (G3450) | (G2193) | (G3588) | (G2427) | ||||||||||||
| L09 | Ml_3_10 | kai\ | ei)sEne/gkate | pa/nta | ta\ | e)kfo/ria | ei)s | tou\s | TEsaurou/s, | kai\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | e)/stai | E( | diarpagE\ | au)tou=. | e)piske/PSasTe | dE\ | e)n | tou/tO|, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | e)a\n | mE\ | a)noi/XO | u(mi=n | tou\s | katarra/ktas | tou= | ou)ranou= | kai\ | e)kCHeO= | u(mi=n | tE\n | eu)logi/an | mou | e(/Os | tou= | i(kanOTE=nai· | ||||||||||||
| L10 | Ml_3_10 | kai | eisEnenkate | panta | ta | ekforia | eis | tus | TEsaurus, | kai | en | tO | oikO | autu | estai | hE | diarpagE | autu. | episkePSasTe | dE | en | tutO, | legei | kyrios | pantokratOr, | ean | mE | anoiXO | hymin | tus | katarraktas | tu | uranu | kai | ekCHeO | hymin | tEn | eulogian | mu | heOs | tu | hikanOTEnai· | ||||||||||||
| L11 | Ml_3_10 | C | VAI_AAI2P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | V9_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VA_AMD2P | x | P | RD_DSN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | D | VA_AAS1S | RP_DP | RA_APM | N1M_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VF2_FAI1S | RP_DP | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_GSN | VC_APN | ||||||||||||
| L12 | Ml_3_10 | and | you(pl)-BRING IN-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | treasures (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | him/it/same (gen) | be-you(pl)-VISIT-ed! | indeed | in/among/by (+dat) | this (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | if-ever | not | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | you(pl) (dat) | the (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | you(pl) (dat) | the (acc) | ??? (acc) | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-be-SUFFICE-ed | |||||||||||||||
| L13 | Ml_3_10 | and | bring in | all | the | produce | into | the | treasure | and | in | the | home | he | be | the | plunder | he | visit | in fact | in | this | tell | lord | almighty | if; with μή: unless | not | open up | you | the | cataract | the | sky | and | pour out | you | the | commendation | of me | till | the | make adequate | ||||||||||||
| L14 | Ml_3_10 | Ml_3_10_1 | Ml_3_10_2 | Ml_3_10_3 | Ml_3_10_4 | Ml_3_10_5 | Ml_3_10_6 | Ml_3_10_7 | Ml_3_10_8 | Ml_3_10_9 | Ml_3_10_10 | Ml_3_10_11 | Ml_3_10_12 | Ml_3_10_13 | Ml_3_10_14 | Ml_3_10_15 | Ml_3_10_16 | Ml_3_10_17 | Ml_3_10_18 | Ml_3_10_19 | Ml_3_10_20 | Ml_3_10_21 | Ml_3_10_22 | Ml_3_10_23 | Ml_3_10_24 | Ml_3_10_25 | Ml_3_10_26 | Ml_3_10_27 | Ml_3_10_28 | Ml_3_10_29 | Ml_3_10_30 | Ml_3_10_31 | Ml_3_10_32 | Ml_3_10_33 | Ml_3_10_34 | Ml_3_10_35 | Ml_3_10_36 | Ml_3_10_37 | Ml_3_10_38 | Ml_3_10_39 | Ml_3_10_40 | Ml_3_10_41 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_11 | καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_11 | καὶ (G2532) διαστελῶ (G1291) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) βρῶσιν (G1035) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) διαφθείρω (G1311) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀσθενήσῃ (G770) ὑμῶν (G5216) ἡ (G3588) ἄμπελος (G288) ἡ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ, (G68) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_11 | And I will appoint food for you, and I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall not fail, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_11 | I zgromię dla waszego dobra szkodnika polnego, aby wam nie niszczył owocu pól, a winorośl nie będzie już pozbawiona owoców, mówi Pan Zastępów. (Ml 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_11 | καὶ | διαστελῶ | ὑμῖν | εἰς | βρῶσιν | καὶ | οὐ | μὴ | διαφθείρω | ὑμῶν | τὸν | καρπὸν | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐ | μὴ | ἀσθενήσῃ | ὑμῶν | ἡ | ἄμπελος | ἡ | ἐν | τῷ | ἀγρῷ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_11 | καί | διαστέλλω | ὑμῖν | εἰς | βρῶσις | καί | οὐ | μή | διαφθείρω | ὑμῶν | ὁ | καρπός | ὁ | γῆ | καί | οὐ | μή | ἀσθενέω | ὑμῶν | ὁ | ἄμπελος | ὁ | ἐν | ὁ | ἀγρός | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_11 | i, również | nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić | wam (celownik) | do, ku; w, na | czynność jedzenia, konsumpcja | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | was (dopełniacz) | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | być słabym, chorym | was (dopełniacz) | — | winorośl | — | w, wewnątrz | — | pole, rola, wieś | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_11 | (G2532) | (G1291) | (G5213) | (G1519) | (G1035) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G1311) | (G5216) | (G3588) | (G2590) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G770) | (G5216) | (G3588) | (G288) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G68) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_11 | kai\ | diastelO= | u(mi=n | ei)s | brO=sin | kai\ | ou) | mE\ | diafTei/rO | u(mO=n | to\n | karpo\n | tE=s | gE=s, | kai\ | ou) | mE\ | a)sTenE/sE| | u(mO=n | E( | a)/mpelos | E( | e)n | tO=| | a)grO=|, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_11 | kai | diastelO | hymin | eis | brOsin | kai | u | mE | diafTeirO | hymOn | ton | karpon | tEs | gEs, | kai | u | mE | asTenEsE | hymOn | hE | ampelos | hE | en | tO | agrO, | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_11 | C | VF2_FAI1S | RP_DP | P | N3I_ASF | C | D | D | V1_PAI1S | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | D | D | VA_AAS3S | RP_GP | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_11 | and | I-will-??? | you(pl) (dat) | into (+acc) | food (acc) | and | not | not | I-am-RUIN-ing, I-should-be-RUIN-ing, I-should-RUIN | you(pl) (gen) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | not | you(sg)-will-be-AIL-ed, he/she/it-should-AIL, you(sg)-should-be-AIL-ed | you(pl) (gen) | the (nom) | grapevine (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_11 | and | enjoin | you | into | meal | and | not | not | deteriorate | your | the | fruit | the | earth | and | not | not | infirm | your | the | vine | the | in | the | field | tell | lord | almighty | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_11 | Ml_3_11_1 | Ml_3_11_2 | Ml_3_11_3 | Ml_3_11_4 | Ml_3_11_5 | Ml_3_11_6 | Ml_3_11_7 | Ml_3_11_8 | Ml_3_11_9 | Ml_3_11_10 | Ml_3_11_11 | Ml_3_11_12 | Ml_3_11_13 | Ml_3_11_14 | Ml_3_11_15 | Ml_3_11_16 | Ml_3_11_17 | Ml_3_11_18 | Ml_3_11_19 | Ml_3_11_20 | Ml_3_11_21 | Ml_3_11_22 | Ml_3_11_23 | Ml_3_11_24 | Ml_3_11_25 | Ml_3_11_26 | Ml_3_11_27 | Ml_3_11_28 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_12 | καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_12 | καὶ (G2532) μακαριοῦσιν (G3106) ὑμᾶς (G5209) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη, (G1484) διότι (G1360) ἔσεσθε (G1510) ὑμεῖς (G5210) γῆ (G1093) θελητή, (L4462) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_12 | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a desirable land, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_12 | I nazywać was będą szczęśliwymi wszystkie narody, gdyż będziecie krajem upodobania, mówi Pan Zastępów. (Ml 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_12 | καὶ | μακαριοῦσιν | ὑμᾶς | πάντα | τὰ | ἔθνη, | διότι | ἔσεσθε | ὑμεῖς | γῆ | θελητή, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_12 | καί | μακαρίζω | ὑμᾶς | πᾶς | ὁ | ἔθνος | διότι | εἰμί | ὑμεῖς | γῆ | θελητός | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_12 | i, również | nazwać kogoś szczęśliwym | was (biernik) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | ponieważ; z tego powodu | być, istnieć; żyć, trwać | wy | ziemia orna, grunt; ląd | pragnąłem | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_12 | (G2532) | (G3106) | (G5209) | (G3956) | (G3588) | (G1484) | (G1360) | (G1510) | (G5210) | (G1093) | (L4462) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_12 | kai\ | makariou=sin | u(ma=s | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | dio/ti | e)/sesTe | u(mei=s | gE= | TelEtE/, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_12 | kai | makariusin | hymas | panta | ta | eTnE, | dioti | esesTe | hymeis | gE | TelEtE, | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_12 | C | VF2_FAI3P | RP_AP | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FMI2P | RP_NP | N1_NSF | A1_NSF | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_12 | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | you(pl) (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | because of this: that | you(pl)-will-be | you(pl) (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_12 | and | count blessed/prosperous | you | all | the | nation | because | be | you | earth | wished for | tell | lord | almighty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_12 | Ml_3_12_1 | Ml_3_12_2 | Ml_3_12_3 | Ml_3_12_4 | Ml_3_12_5 | Ml_3_12_6 | Ml_3_12_7 | Ml_3_12_8 | Ml_3_12_9 | Ml_3_12_10 | Ml_3_12_11 | Ml_3_12_12 | Ml_3_12_13 | Ml_3_12_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_13 | Ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει κύριος, καὶ εἴπατε Ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_13 | Ἐβαρύνατε (G925) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) ὑμῶν, (G5216) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Ἐν (G1722) τίνι (G5101) κατελαλήσαμεν (G2635) κατὰ (G2596) σοῦ; (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_13 | Ye have spoken grievous words against me, saith the Lord. Yet ye said, Wherein have we spoken against thee? (Malachi 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_13 | Bardzo przykre stały się wasze mowy przeciwko Mnie - mówi Pan. Wy zaś pytacie: Cóż takiego mówiliśmy między sobą przeciw Tobie? (Ml 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_13 | Ἐβαρύνατε | ἐπ’ | ἐμὲ | τοὺς | λόγους | ὑμῶν, | λέγει | κύριος, | καὶ | εἴπατε | Ἐν | τίνι | κατελαλήσαμεν | κατὰ | σοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_13 | βαρύνω | ἐπί | ἐμέ | ὁ | λόγος | ὑμῶν | λέγω | κύριος | καί | ἔπω | ἐν | τίς | καταλαλέω | κατά | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_13 | przygniatać, obarczać ciężarem | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | — | słowo, wypowiedź, mowa | was (dopełniacz) | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | powiedzieć, zapytać | w, wewnątrz | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | obmawiać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_13 | (G925) | (G1909) | (G1691) | (G3588) | (G3056) | (G5216) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (G2036) | (G1722) | (G5101) | (G2635) | (G2596) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_13 | *)ebaru/nate | e)p’ | e)me\ | tou\s | lo/gous | u(mO=n, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ei)/pate | *)en | ti/ni | katelalE/samen | kata\ | sou=; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_13 | ebarynate | ep’ | eme | tus | logus | hymOn, | legei | kyrios, | kai | eipate | en | tini | katelalEsamen | kata | su; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_13 | VAI_AAI2P | P | RP_AS | RA_APM | N2_APM | RP_GP | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI2P | P | RI_DSN | VAI_AAI1P | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_13 | you(pl)-WEIGH-ed-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | words (acc) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | we-SLandER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_13 | weighty | in | me | the | word | your | tell | lord | and | say | in | who? | slander | down | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_13 | Ml_3_13_1 | Ml_3_13_2 | Ml_3_13_3 | Ml_3_13_4 | Ml_3_13_5 | Ml_3_13_6 | Ml_3_13_7 | Ml_3_13_8 | Ml_3_13_9 | Ml_3_13_10 | Ml_3_13_11 | Ml_3_13_12 | Ml_3_13_13 | Ml_3_13_14 | Ml_3_13_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_14 | εἴπατε Μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_14 | εἴπατε (G2036) Μάταιος (G3152) ὁ (G3588) δουλεύων (G1398) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532) τί (G5101) πλέον (G4133) ὅτι (G3754) ἐφυλάξαμεν (G5442) τὰ (G3588) φυλάγματα (L9696) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διότι (G1360) ἐπορεύθημεν (G4198) ἱκέται (L4913) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) κυρίου (G2962) παντοκράτορος; (G3841) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_14 | Ye said, He that serves God labours in vain: and what have we gained in that we have kept his ordinances, and in that we have walked as suppliants before the face of the Lord Almighty? (Malachi 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_14 | Mówiliście: Daremny to trud służyć Bogu! Bo jakiż pożytek mieliśmy z tego, żeśmy wykonywali polecenia Jego i chodzili smutni w pokucie przed Panem Zastępów? (Ml 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_14 | εἴπατε | Μάταιος | ὁ | δουλεύων | θεῷ, | καὶ | τί | πλέον | ὅτι | ἐφυλάξαμεν | τὰ | φυλάγματα | αὐτοῦ | καὶ | διότι | ἐπορεύθημεν | ἱκέται | πρὸ | προσώπου | κυρίου | παντοκράτορος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_14 | ἔπω | μάταιος | ὁ | δουλεύω | θεός | καί | τίς | πλείων | ὅτι | φυλάσσω | ὁ | φύλαγμα | αὐτός | καί | διότι | πορεύομαι | ἱκέτης | πρό | πρόσωπον | κύριος | παντοκράτωρ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_14 | powiedzieć, zapytać | próżny, bezużyteczny | — | być niewolnikiem, służyć | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | że; ponieważ | strzec, pilnować; czuwać | — | zachowywanie / obrzęd | on, ona, ono | i, również | ponieważ; z tego powodu | iść, podążać; odejść | ten, który przychodzi szukać ochrony | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_14 | (G2036) | (G3152) | (G3588) | (G1398) | (G2316) | (G2532) | (G5101) | (G4133) | (G3754) | (G5442) | (G3588) | (L9696) | (G846) | (G2532) | (G1360) | (G4198) | (L4913) | (G4253) | (G4383) | (G2962) | (G3841) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_14 | ei)/pate | *ma/taios | o( | douleu/On | TeO=|, | kai\ | ti/ | ple/on | o(/ti | e)fula/Xamen | ta\ | fula/gmata | au)tou= | kai\ | dio/ti | e)poreu/TEmen | i(ke/tai | pro\ | prosO/pou | kuri/ou | pantokra/toros; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_14 | eipate | mataios | ho | duleuOn | TeO, | kai | ti | pleon | hoti | efylaXamen | ta | fylagmata | autu | kai | dioti | eporeuTEmen | hiketai | pro | prosOpu | kyriu | pantokratoros; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_14 | VAI_AAI2P | A1A_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | C | RI_ASN | A3C_ASN | C | VAI_AAI1P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | C | VCI_API1P | N1M_NPM | P | N2N_GSN | N2_GSM | N3R_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_14 | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | foolish, vain ([Adj] nom) | the (nom) | while OBEY-ing (nom) | god (dat) | and | who/what/why (nom|acc) | more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) | because/that | we-GUARD-ed | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | because of this: that | we-were-GO-ed | before (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_14 | say | superficial | the | give allegiance | God | and | who? | more | since | guard | the | observance | he | and | because | travel | one who comes to seek protection | before | face | lord | almighty | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_14 | Ml_3_14_1 | Ml_3_14_2 | Ml_3_14_3 | Ml_3_14_4 | Ml_3_14_5 | Ml_3_14_6 | Ml_3_14_7 | Ml_3_14_8 | Ml_3_14_9 | Ml_3_14_10 | Ml_3_14_11 | Ml_3_14_12 | Ml_3_14_13 | Ml_3_14_14 | Ml_3_14_15 | Ml_3_14_16 | Ml_3_14_17 | Ml_3_14_18 | Ml_3_14_19 | Ml_3_14_20 | Ml_3_14_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_15 | καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_15 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἡμεῖς (G2249) μακαρίζομεν (G3106) ἀλλοτρίους, (G245) καὶ (G2532) ἀνοικοδομοῦνται (G456) πάντες (G3956) ποιοῦντες (G4160) ἄνομα (G459) καὶ (G2532) ἀντέστησαν (G436) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) ἐσώθησαν. (G4982) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_15 | And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered. (Malachi 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_15 | A teraz raczej zuchwałych nazywajmy szczęśliwymi, bo wzbogacili się bardzo ludzie bezbożni, którzy wystawiali na próbę Boga, a zostali ocaleni. (Ml 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_15 | καὶ | νῦν | ἡμεῖς | μακαρίζομεν | ἀλλοτρίους, | καὶ | ἀνοικοδομοῦνται | πάντες | ποιοῦντες | ἄνομα | καὶ | ἀντέστησαν | θεῷ | καὶ | ἐσώθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_15 | καί | νῦν | ἡμεῖς | μακαρίζω | ἀλλότριος | καί | ἀνοικοδομέω | πᾶς | ποιέω | ἄνομος | καί | ἀνθίστημι | θεός | καί | σώζω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_15 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | my | nazwać kogoś szczęśliwym | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | i, również | odbudować | każdy, wszelki, dowolny; cały | czynić, robić, wytwarzać | bezprawny; działający nikczemnie | i, również | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_15 | (G2532) | (G3568) | (G2249) | (G3106) | (G245) | (G2532) | (G456) | (G3956) | (G4160) | (G459) | (G2532) | (G436) | (G2316) | (G2532) | (G4982) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_15 | kai\ | nu=n | E(mei=s | makari/DZomen | a)llotri/ous, | kai\ | a)noikodomou=ntai | pa/ntes | poiou=ntes | a)/noma | kai\ | a)nte/stEsan | TeO=| | kai\ | e)sO/TEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_15 | kai | nyn | hEmeis | makariDZomen | allotrius, | kai | anoikodomuntai | pantes | poiuntes | anoma | kai | antestEsan | TeO | kai | esOTEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_15 | C | D | RP_NP | V1_PAI1P | A1A_APM | C | V2_PMI3P | A3_NPM | V2_PAPNPM | A1B_APN | C | VHI_AAI3P | N2_DSM | C | VCI_API3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_15 | and | now | we (nom) | we-are-???-ing | of another/others (acc) | and | they-are-being-???-ed | all (nom|voc) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-OPPOSE-ed | god (dat) | and | they-were-SAVE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_15 | and | now | we | count blessed/prosperous | another's | and | rebuild | all | do | lawless | and | resist | God | and | save | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_15 | Ml_3_15_1 | Ml_3_15_2 | Ml_3_15_3 | Ml_3_15_4 | Ml_3_15_5 | Ml_3_15_6 | Ml_3_15_7 | Ml_3_15_8 | Ml_3_15_9 | Ml_3_15_10 | Ml_3_15_11 | Ml_3_15_12 | Ml_3_15_13 | Ml_3_15_14 | Ml_3_15_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_16 | Ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_16 | Ταῦτα (G3778) κατελάλησαν (G2635) οἱ (G3588) φοβούμενοι (G5399) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) προσέσχεν (G4337) κύριος (G2962) καὶ (G2532) εἰσήκουσεν (G1522) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) βιβλίον (G975) μνημοσύνου (G3422) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) τοῖς (G3588) φοβουμένοις (G5399) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) εὐλαβουμένοις (G2125) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_16 | Thus spoke they that feared the Lord, every one to his neighbour: and the Lord gave heed, and hearkened, and he wrote a book of remembrance before him for them that feared the Lord and reverenced his name. (Malachi 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_16 | Tak mówili między sobą ludzie bojący się Boga, a Pan uważał i to posłyszał. Zapisano to w Księdze Wspomnień przed Nim dla dobra bojących się Pana i czczących Jego imię. (Ml 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_16 | Ταῦτα | κατελάλησαν | οἱ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον, | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ· | καὶ | προσέσχεν | κύριος | καὶ | εἰσήκουσεν | καὶ | ἔγραψεν | βιβλίον | μνημοσύνου | ἐνώπιον | αὐτοῦ | τοῖς | φοβουμένοις | τὸν | κύριον | καὶ | εὐλαβουμένοις | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_16 | οὗτος | καταλαλέω | ὁ | φοβέω | ὁ | κύριος | ἕκαστος | πρός | ὁ | πλησίον | αὐτός | καί | προσέχω | κύριος | καί | εἰσακούω | καί | γράφω | βιβλίον | μνημόσυνον | ἐνώπιος | αὐτός | ὁ | φοβέω | ὁ | κύριος | καί | εὐλαβέομαι | ὁ | ὄνομα | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_16 | ten, ta, to; oto, ów | obmawiać | — | bać się, lękać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy; wszyscy | do, ku' dla; przy, obok | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | i, również | zwracać uwagę, pilnować się | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | wysłuchać | i, również | pisać; sporządzić dokument | zwój, książka | pamiątka, wspomnienie | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | — | bać się, lękać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | — | imię, nazwa | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_16 | (G3778) | (G2635) | (G3588) | (G5399) | (G3588) | (G2962) | (G1538) | (G4314) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G2532) | (G4337) | (G2962) | (G2532) | (G1522) | (G2532) | (G1125) | (G975) | (G3422) | (G1799) | (G846) | (G3588) | (G5399) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G2125) | (G3588) | (G3686) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_16 | *tau=ta | katela/lEsan | oi( | fobou/menoi | to\n | ku/rion, | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou=· | kai\ | prose/sCHen | ku/rios | kai\ | ei)sE/kousen | kai\ | e)/graPSen | bibli/on | mnEmosu/nou | e)nO/pion | au)tou= | toi=s | foboume/nois | to\n | ku/rion | kai\ | eu)laboume/nois | to\ | o)/noma | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_16 | tauta | katelalEsan | hoi | fobumenoi | ton | kyrion, | hekastos | pros | ton | plEsion | autu· | kai | prosesCHen | kyrios | kai | eisEkusen | kai | egraPSen | biblion | mnEmosynu | enOpion | autu | tois | fobumenois | ton | kyrion | kai | eulabumenois | to | onoma | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_16 | RD_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N2N_ASN | N2N_GSN | P | RD_GSM | RA_DPM | V2_PMPDPM | RA_ASM | N2_ASM | C | V2_PMPDPM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_16 | these (nom|acc) | they-SLandER-ed | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PAY HEED-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-HEARD-ed | and | he/she/it-WRITE-ed | book (nom|acc|voc) | memory (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | while being-BEWARE-ed (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_16 | this | slander | the | afraid | the | lord | each | to | the | near | he | and | pay attention | lord | and | heed | and | write | scroll | remembrance | in the face | he | the | afraid | the | lord | and | conscientious | the | name | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_16 | Ml_3_16_1 | Ml_3_16_2 | Ml_3_16_3 | Ml_3_16_4 | Ml_3_16_5 | Ml_3_16_6 | Ml_3_16_7 | Ml_3_16_8 | Ml_3_16_9 | Ml_3_16_10 | Ml_3_16_11 | Ml_3_16_12 | Ml_3_16_13 | Ml_3_16_14 | Ml_3_16_15 | Ml_3_16_16 | Ml_3_16_17 | Ml_3_16_18 | Ml_3_16_19 | Ml_3_16_20 | Ml_3_16_21 | Ml_3_16_22 | Ml_3_16_23 | Ml_3_16_24 | Ml_3_16_25 | Ml_3_16_26 | Ml_3_16_27 | Ml_3_16_28 | Ml_3_16_29 | Ml_3_16_30 | Ml_3_16_31 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_17 | καὶ ἔσονταί μοι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, εἰς ἡμέραν, ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν, καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_17 | καὶ (G2532) ἔσονταί (G1510) μοι, (G3427) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) εἰς (G1519) ἡμέραν, (G2250) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) ποιῶ (G4160) εἰς (G1519) περιποίησιν, (G4047) καὶ (G2532) αἱρετιῶ (G140) αὐτοὺς (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) αἱρετίζει (G140) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) δουλεύοντα (G1398) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_17 | And they shall be mine, saith the Lord Almighty, in the day which I appoint for a peculiar possession; and I will make choice of them, as a man makes choice of his son that serves him. (Malachi 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_17 | Oni będą moją własnością, mówi Pan Zastępów, w dniu, w którym będę działał, a będę dla nich łaskawy, jak jest litościwy ojciec dla syna, który jest mu posłuszny. (Ml 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_17 | καὶ | ἔσονταί | μοι, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | εἰς | ἡμέραν, | ἣν | ἐγὼ | ποιῶ | εἰς | περιποίησιν, | καὶ | αἱρετιῶ | αὐτοὺς | ὃν | τρόπον | αἱρετίζει | ἄνθρωπος | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | τὸν | δουλεύοντα | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_17 | καί | εἰμί | μοι | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | εἰς | ἡμέρα | ὅς | ἐγώ | ποιέω | εἰς | περιποίησις | καί | αἱρετίζω | αὐτός | ὅς | τρόπος | αἱρετίζω | ἄνθρωπος | ὁ | υἱός | αὐτός | ὁ | δουλεύω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_17 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | mi, mnie | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | do, ku; w, na | dzień; pełna doba | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | czynić, robić, wytwarzać | do, ku; w, na | zachowanie, utrzymanie; własność | i, również | wybierać; deklarować przynależność | on, ona, ono | który, która, które | sposób, metoda' charakter | wybierać; deklarować przynależność | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | — | być niewolnikiem, służyć | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_17 | (G2532) | (G1510) | (G3427) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | (G1519) | (G2250) | (G3739) | (G1473) | (G4160) | (G1519) | (G4047) | (G2532) | (G140) | (G846) | (G3739) | (G5158) | (G140) | (G444) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G3588) | (G1398) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_17 | kai\ | e)/sontai/ | moi, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | ei)s | E(me/ran, | E(\n | e)gO\ | poiO= | ei)s | peripoi/Esin, | kai\ | ai(retiO= | au)tou\s | o(\n | tro/pon | ai(reti/DZei | a)/nTrOpos | to\n | ui(o\n | au)tou= | to\n | douleu/onta | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_17 | kai | esontai | moi, | legei | kyrios | pantokratOr, | eis | hEmeran, | hEn | egO | poiO | eis | peripoiEsin, | kai | hairetiO | autus | hon | tropon | hairetiDZei | anTrOpos | ton | hyion | autu | ton | duleuonta | autO. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_17 | C | VF_FMI3P | RP_DS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | P | N1A_ASF | RR_ASF | RP_NS | V2_PAI1S | P | N3I_ASF | C | VF2_FAI1S | RD_APM | RR_ASM | N2_ASM | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | V1_PAPASM | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_17 | and | they-will-be | me (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | into (+acc) | day (acc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | into (+acc) | possession (acc) | and | I-will-CHOOSE | them/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-is-CHOOSE-ing, you(sg)-are-being-CHOOSE-ed (classical) | human (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | while OBEY-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_17 | and | be | me | tell | lord | almighty | into | day | who | I | do | into | preservation | and | choose | he | who | manner | choose | person | the | son | he | the | give allegiance | he | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_17 | Ml_3_17_1 | Ml_3_17_2 | Ml_3_17_3 | Ml_3_17_4 | Ml_3_17_5 | Ml_3_17_6 | Ml_3_17_7 | Ml_3_17_8 | Ml_3_17_9 | Ml_3_17_10 | Ml_3_17_11 | Ml_3_17_12 | Ml_3_17_13 | Ml_3_17_14 | Ml_3_17_15 | Ml_3_17_16 | Ml_3_17_17 | Ml_3_17_18 | Ml_3_17_19 | Ml_3_17_20 | Ml_3_17_21 | Ml_3_17_22 | Ml_3_17_23 | Ml_3_17_24 | Ml_3_17_25 | Ml_3_17_26 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_18 | καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_18 | καὶ (G2532) ἐπιστραφήσεσθε (G1994) καὶ (G2532) ὄψεσθε (G3708) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) δικαίου (G1342) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἀνόμου (G459) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) δουλεύοντος (G1398) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) δουλεύοντος. (G1398) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_18 | Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves him not. (Malachi 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_18 | Wtedy zobaczycie różnicę między sprawiedliwym a krzywdzicielem, między tym, który służy Bogu, a tym, który Mu nie służy. (Ml 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_18 | καὶ | ἐπιστραφήσεσθε | καὶ | ὄψεσθε | ἀνὰ | μέσον | δικαίου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | ἀνόμου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | δουλεύοντος | θεῷ | καὶ | τοῦ | μὴ | δουλεύοντος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_18 | καί | ἐπιστρέφω | καί | ὁράω | ἀνά | μέσος | δίκαιος | καί | ἀνά | μέσος | ἄνομος | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | δουλεύω | θεός | καί | ὁ | μή | δουλεύω | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_18 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | sprawiedliwy, prawy | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | bezprawny; działający nikczemnie | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | być niewolnikiem, służyć | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | — | nie; aby nie | być niewolnikiem, służyć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_18 | (G2532) | (G1994) | (G2532) | (G3708) | (G303) | (G3319) | (G1342) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G459) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G1398) | (G2316) | (G2532) | (G3588) | (G3361) | (G1398) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_18 | kai\ | e)pistrafE/sesTe | kai\ | o)/PSesTe | a)na\ | me/son | dikai/ou | kai\ | a)na\ | me/son | a)no/mou | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | douleu/ontos | TeO=| | kai\ | tou= | mE\ | douleu/ontos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_18 | kai | epistrafEsesTe | kai | oPSesTe | ana | meson | dikaiu | kai | ana | meson | anomu | kai | ana | meson | tu | duleuontos | TeO | kai | tu | mE | duleuontos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_18 | C | VD_FPI2P | C | VF_FMI2P | P | A1_ASN | A1A_GSM | C | P | A1_ASN | A1B_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GSM | V1_PAPGSM | N2_DSM | C | RA_GSM | D | V1_PAPGSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_18 | and | you(pl)-will-be-TURN-ed-AROUND | and | you(pl)-will-be-SEE-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | while OBEY-ing (gen) | god (dat) | and | the (gen) | not | while OBEY-ing (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_18 | and | turn around | and | view | up | in the midst | right | and | up | in the midst | lawless | and | up | in the midst | the | give allegiance | God | and | the | not | give allegiance | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_18 | Ml_3_18_1 | Ml_3_18_2 | Ml_3_18_3 | Ml_3_18_4 | Ml_3_18_5 | Ml_3_18_6 | Ml_3_18_7 | Ml_3_18_8 | Ml_3_18_9 | Ml_3_18_10 | Ml_3_18_11 | Ml_3_18_12 | Ml_3_18_13 | Ml_3_18_14 | Ml_3_18_15 | Ml_3_18_16 | Ml_3_18_17 | Ml_3_18_18 | Ml_3_18_19 | Ml_3_18_20 | Ml_3_18_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_19 | διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτούς, καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενεῖς καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες ἄνομα καλάμη, καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα οὐδὲ κλῆμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_19 | διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) ἡμέρα (G2250) κυρίου (G2962) ἔρχεται (G2064) καιομένη (G2545) ὡς (G5613) κλίβανος (G2823) καὶ (G2532) φλέξει (L9633) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀλλογενεῖς (G241) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ποιοῦντες (G4160) ἄνομα (G459) καλάμη, (G2562) καὶ (G2532) ἀνάψει (G381) αὐτοὺς (G846) ἡ (G3588) ἡμέρα (G2250) ἡ (G3588) ἐρχομένη, (G2064) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑπολειφθῇ (G5275) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ῥίζα (G4491) οὐδὲ (G3761) κλῆμα. (G2814) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_19 | For, behold, a day comes burning as an oven, and it shall consume them; and all the aliens, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that is coming shall set them on fire, saith the Lord Almighty, and there shall not be left of them root or branch. (Malachi 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_19 | Bo oto nadchodzi dzień palący jak piec, a wszyscy pyszni i wszyscy wyrządzający krzywdę będą słomą, więc spali ich ten nadchodzący dzień, mówi Pan Zastępów, tak że nie pozostawi po nich ani korzenia, ani gałązki. (Ml 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_19 | διότι | ἰδοὺ | ἡμέρα | κυρίου | ἔρχεται | καιομένη | ὡς | κλίβανος | καὶ | φλέξει | αὐτούς, | καὶ | ἔσονται | πάντες | οἱ | ἀλλογενεῖς | καὶ | πάντες | οἱ | ποιοῦντες | ἄνομα | καλάμη, | καὶ | ἀνάψει | αὐτοὺς | ἡ | ἡμέρα | ἡ | ἐρχομένη, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | καὶ | οὐ | μὴ | ὑπολειφθῇ | ἐξ | αὐτῶν | ῥίζα | οὐδὲ | κλῆμα. | ||||||||||||
| L06 | Ml_3_19 | διότι | ἰδού | ἡμέρα | κύριος | ἔρχομαι | καίω | ὥς | κλίβανος | καί | φλέγω | αὐτός | καί | εἰμί | πᾶς | ὁ | ἀλλογενής | καί | πᾶς | ὁ | ποιέω | ἄνομος | καλάμη | καί | ἀνάπτω | αὐτός | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἔρχομαι | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | καί | οὐ | μή | ὑπολείπω | ἐκ | αὐτός | ῥίζα | οὐδέ | κλῆμα | ||||||||||||
| L07 | Ml_3_19 | ponieważ; z tego powodu | oto, spójrz | dzień; pełna doba | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przyjść, przybyć | zapalić, rozpalić | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | gliniany piec do chleba | i, również | palić / spalać | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | cudzoziemiec | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | czynić, robić, wytwarzać | bezprawny; działający nikczemnie | łodyga zboża, źdźbło | i, również | rozpalać, rozniecać ogień | on, ona, ono | — | dzień; pełna doba | — | przyjść, przybyć | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | pozostawiać, zostawiać z tyłu | z, spośród, od | on, ona, ono | korzeń; odrośl, pęd | ani, również nie | gałązka winorośli | ||||||||||||
| L08 | Ml_3_19 | (G1360) | (G2400) | (G2250) | (G2962) | (G2064) | (G2545) | (G5613) | (G2823) | (G2532) | (L9633) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G3956) | (G3588) | (G241) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4160) | (G459) | (G2562) | (G2532) | (G381) | (G846) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G2064) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G5275) | (G1537) | (G846) | (G4491) | (G3761) | (G2814) | ||||||||||||
| L09 | Ml_3_19 | dio/ti | i)dou\ | E(me/ra | kuri/ou | e)/rCHetai | kaiome/nE | O(s | kli/banos | kai\ | fle/Xei | au)tou/s, | kai\ | e)/sontai | pa/ntes | oi( | a)llogenei=s | kai\ | pa/ntes | oi( | poiou=ntes | a)/noma | kala/mE, | kai\ | a)na/PSei | au)tou\s | E( | E(me/ra | E( | e)rCHome/nE, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | kai\ | ou) | mE\ | u(poleifTE=| | e)X | au)tO=n | r(i/DZa | ou)de\ | klE=ma. | ||||||||||||
| L10 | Ml_3_19 | dioti | idu | hEmera | kyriu | erCHetai | kaiomenE | hOs | klibanos | kai | fleXei | autus, | kai | esontai | pantes | hoi | allogeneis | kai | pantes | hoi | poiuntes | anoma | kalamE, | kai | anaPSei | autus | hE | hEmera | hE | erCHomenE, | legei | kyrios | pantokratOr, | kai | u | mE | hypoleifTE | eX | autOn | riDZa | ude | klEma. | ||||||||||||
| L11 | Ml_3_19 | C | I | N1A_NSF | N2_GSM | V1_PMI3S | V1_PMPNSF | C | A1_NSM | C | VF_FAI3S | RD_APM | C | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | A3H_NPM | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | A1B_APN | N1_NSF | C | VF_FAI3S | RD_APM | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | V1_PMPNSF | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | D | D | VV_APS3S | P | RD_GPM | N1S_NSF | C | N3M_NSN | ||||||||||||
| L12 | Ml_3_19 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | day (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | while being-CALCINATED-ed (nom|voc) | as/like | oven (nom) | and | them/same (acc) | and | they-will-be | all (nom|voc) | the (nom) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | straw (nom|voc) | and | he/she/it-will-KINDLE, you(sg)-will-be-KINDLE-ed (classical) | them/same (acc) | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | while being-COME-ed (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | not | not | he/she/it-should-be-REMAIN-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | root (nom|voc) | neither/nor | branch (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Ml_3_19 | because | see! | day | lord | come | burn | as | oven | and | burn | he | and | be | all | the | of another family | and | all | the | do | lawless | cornstalk | and | kindle | he | the | day | the | come | tell | lord | almighty | and | not | not | leave below/behind | from | he | root | not even | branch | ||||||||||||
| L14 | Ml_3_19 | Ml_3_19_1 | Ml_3_19_2 | Ml_3_19_3 | Ml_3_19_4 | Ml_3_19_5 | Ml_3_19_6 | Ml_3_19_7 | Ml_3_19_8 | Ml_3_19_9 | Ml_3_19_10 | Ml_3_19_11 | Ml_3_19_12 | Ml_3_19_13 | Ml_3_19_14 | Ml_3_19_15 | Ml_3_19_16 | Ml_3_19_17 | Ml_3_19_18 | Ml_3_19_19 | Ml_3_19_20 | Ml_3_19_21 | Ml_3_19_22 | Ml_3_19_23 | Ml_3_19_24 | Ml_3_19_25 | Ml_3_19_26 | Ml_3_19_27 | Ml_3_19_28 | Ml_3_19_29 | Ml_3_19_30 | Ml_3_19_31 | Ml_3_19_32 | Ml_3_19_33 | Ml_3_19_34 | Ml_3_19_35 | Ml_3_19_36 | Ml_3_19_37 | Ml_3_19_38 | Ml_3_19_39 | Ml_3_19_40 | Ml_3_19_41 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_20 | καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης καὶ ἴασις ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ, καὶ ἐξελεύσεσθε καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμῶν ἀνειμένα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_20 | καὶ (G2532) ἀνατελεῖ (G393) ὑμῖν (G5213) τοῖς (G3588) φοβουμένοις (G5399) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου (G3450) ἥλιος (G2246) δικαιοσύνης (G1343) καὶ (G2532) ἴασις (G2392) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πτέρυξιν (G4420) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξελεύσεσθε (G1831) καὶ (G2532) σκιρτήσετε (G4640) ὡς (G5613) μοσχάρια (L6535) ἐκ (G1537) δεσμῶν (G1199) ἀνειμένα. (G447) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_20 | But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise, and healing shall be in his wings: and ye shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds. (Malachi 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_20 | A dla was, czczących moje imię, wzejdzie słońce sprawiedliwości i uzdrowienie w jego skrzydłach. Wyjdziecie swobodnie i będziecie podskakiwać jak tuczone cielęta. (Ml 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_20 | καὶ | ἀνατελεῖ | ὑμῖν | τοῖς | φοβουμένοις | τὸ | ὄνομά | μου | ἥλιος | δικαιοσύνης | καὶ | ἴασις | ἐν | ταῖς | πτέρυξιν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξελεύσεσθε | καὶ | σκιρτήσετε | ὡς | μοσχάρια | ἐκ | δεσμῶν | ἀνειμένα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_20 | καί | ἀνατέλλω | ὑμῖν | ὁ | φοβέω | ὁ | ὄνομα | μου | ἥλιος | δικαιοσύνη | καί | ἴασις | ἐν | ὁ | πτέρυξ | αὐτός | καί | ἐξέρχομαι | καί | σκιρτάω | ὥς | μοσχάριον | ἐκ | δεσμός | ἀνίημι | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_20 | i, również | wschodzić, wyskoczyć, wznieść się | wam (celownik) | — | bać się, lękać | — | imię, nazwa | mnie, mojego | słońce | sprawiedliwość jako stan prawości | i, również | uzdrowienie, wyleczenie | w, wewnątrz | — | skrzydło | on, ona, ono | i, również | iść, wychodzić, opuścić | i, również | podskakiwać; radować się | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | cielątko | z, spośród, od | taśma, opaska, więź; kajdany | odesłać; zrezygnować | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_20 | (G2532) | (G393) | (G5213) | (G3588) | (G5399) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G2246) | (G1343) | (G2532) | (G2392) | (G1722) | (G3588) | (G4420) | (G846) | (G2532) | (G1831) | (G2532) | (G4640) | (G5613) | (L6535) | (G1537) | (G1199) | (G447) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_20 | kai\ | a)natelei= | u(mi=n | toi=s | foboume/nois | to\ | o)/noma/ | mou | E(/lios | dikaiosu/nEs | kai\ | i)/asis | e)n | tai=s | pte/ruXin | au)tou=, | kai\ | e)Xeleu/sesTe | kai\ | skirtE/sete | O(s | mosCHa/ria | e)k | desmO=n | a)neime/na. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_20 | kai | anatelei | hymin | tois | fobumenois | to | onoma | mu | hElios | dikaiosynEs | kai | iasis | en | tais | pteryXin | autu, | kai | eXeleusesTe | kai | skirtEsete | hOs | mosCHaria | ek | desmOn | aneimena. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_20 | C | VF2_FAI3S | RP_DP | RA_DPM | V2_PMPDPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N2_NSM | N1_GSF | C | N3I_NSF | P | RA_DPF | N3G_DPF | RD_GSM | C | VF_FMI2P | C | VF_FAI2P | C | N2N_APN | P | N2_GPM | VM_XMPAPN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_20 | and | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | you(pl) (dat) | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | sun (nom) | righteousness (gen) | and | healing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wings (dat) | him/it/same (gen) | and | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | and | you(pl)-will-GAMBOL | as/like | out of (+gen) | ???s (gen); restraints (gen); while BIND-ing (nom) | having-been-LET-ed-GO-OF (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_20 | and | spring up | you | the | afraid | the | name | of me | sun | rightness | and | healing | in | the | wing | he | and | come out | and | leap | as | little calf | from | bond | remiss | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_20 | Ml_3_20_1 | Ml_3_20_2 | Ml_3_20_3 | Ml_3_20_4 | Ml_3_20_5 | Ml_3_20_6 | Ml_3_20_7 | Ml_3_20_8 | Ml_3_20_9 | Ml_3_20_10 | Ml_3_20_11 | Ml_3_20_12 | Ml_3_20_13 | Ml_3_20_14 | Ml_3_20_15 | Ml_3_20_16 | Ml_3_20_17 | Ml_3_20_18 | Ml_3_20_19 | Ml_3_20_20 | Ml_3_20_21 | Ml_3_20_22 | Ml_3_20_23 | Ml_3_20_24 | Ml_3_20_25 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_21 | καὶ καταπατήσετε ἀνόμους, διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_21 | καὶ (G2532) καταπατήσετε (G2662) ἀνόμους, (G459) διότι (G1360) ἔσονται (G1510) σποδὸς (G4700) ὑποκάτω (G5270) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) ᾗ (G3739) ἐγὼ (G1473) ποιῶ, (G4160) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_21 | And ye shall trample the wicked; for they shall be ashes underneath your feet in the day which I appoint, saith the Lord Almighty. (Malachi 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_21 | I podepczecie grzeszników, gdyż oni obrócą się w popiół pod stopami nóg waszych w dniu, w którym Ja będę działał - mówi Pan Zastępów. (Ml 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_21 | καὶ | καταπατήσετε | ἀνόμους, | διότι | ἔσονται | σποδὸς | ὑποκάτω | τῶν | ποδῶν | ὑμῶν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἐγὼ | ποιῶ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_21 | καί | καταπατέω | ἄνομος | διότι | εἰμί | σποδός | ὑποκάτω | ὁ | πούς | ὑμῶν | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὅς | ἐγώ | ποιέω | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_21 | i, również | zdeptać; poniżyć | bezprawny; działający nikczemnie | ponieważ; z tego powodu | być, istnieć; żyć, trwać | popiół | pod, poniżej | — | stopa | was (dopełniacz) | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | czynić, robić, wytwarzać | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_21 | (G2532) | (G2662) | (G459) | (G1360) | (G1510) | (G4700) | (G5270) | (G3588) | (G4228) | (G5216) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3739) | (G1473) | (G4160) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_21 | kai\ | katapatE/sete | a)no/mous, | dio/ti | e)/sontai | spodo\s | u(poka/tO | tO=n | podO=n | u(mO=n | e)n | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | e)gO\ | poiO=, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_21 | kai | katapatEsete | anomus, | dioti | esontai | spodos | hypokatO | tOn | podOn | hymOn | en | tE | hEmera, | hE | egO | poiO, | legei | kyrios | pantokratOr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_21 | C | VF_FAI2P | A1B_APM | C | VF_FMI3P | N2_NSF | P | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GP | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | RP_NS | V2_PAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_21 | and | you(pl)-will-TRAMPLE/TREAD | outside the law ([Adj] acc) | because of this: that | they-will-be | ashes (nom) | below | the (gen) | feet (gen) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_21 | and | trample | lawless | because | be | ashes | underneath | the | foot | your | in | the | day | who | I | do | tell | lord | almighty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_21 | Ml_3_21_1 | Ml_3_21_2 | Ml_3_21_3 | Ml_3_21_4 | Ml_3_21_5 | Ml_3_21_6 | Ml_3_21_7 | Ml_3_21_8 | Ml_3_21_9 | Ml_3_21_10 | Ml_3_21_11 | Ml_3_21_12 | Ml_3_21_13 | Ml_3_21_14 | Ml_3_21_15 | Ml_3_21_16 | Ml_3_21_17 | Ml_3_21_18 | Ml_3_21_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_22 | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_22 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἀποστέλλω (G649) ὑμῖν (G5213) Ηλιαν (G2243) τὸν (G3588) Θεσβίτην (L4494) πρὶν (G4250) ἐλθεῖν (G2064) ἡμέραν (G2250) κυρίου (G2962) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) καὶ (G2532) ἐπιφανῆ, (G2016) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_22 | And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes; (Malachi 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_22 | Oto Ja poślę wam proroka Eliasza przed nadejściem dnia Pańskiego, dnia wielkiego i strasznego. (Ml 3:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_22 | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποστέλλω | ὑμῖν | Ηλιαν | τὸν | Θεσβίτην | πρὶν | ἐλθεῖν | ἡμέραν | κυρίου | τὴν | μεγάλην | καὶ | ἐπιφανῆ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_22 | καί | ἰδού | ἐγώ | ἀποστέλλω | ὑμῖν | Ἠλίας | ὁ | Θεσβίτης | πρίν | ἔρχομαι | ἡμέρα | κύριος | ὁ | μέγας | καί | ἐπιφανής | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_22 | i, również | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | posłać, wysłać/odesłać | wam (celownik) | Eliasz | — | Thesbites | zanim; wcześniej | przyjść, przybyć | dzień; pełna doba | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | wielki, ogromny | i, również | wyraźnie widoczny; słynny, jawny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_22 | (G2532) | (G2400) | (G1473) | (G649) | (G5213) | (G2243) | (G3588) | (L4494) | (G4250) | (G2064) | (G2250) | (G2962) | (G3588) | (G3173) | (G2532) | (G2016) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_22 | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | a)poste/llO | u(mi=n | *Elian | to\n | *Tesbi/tEn | pri\n | e)lTei=n | E(me/ran | kuri/ou | tE\n | mega/lEn | kai\ | e)pifanE=, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_22 | kai | idu | egO | apostellO | hymin | Elian | ton | TesbitEn | prin | elTein | hEmeran | kyriu | tEn | megalEn | kai | epifanE, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_22 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | RP_DP | N1T_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | D | VB_AAN | N1A_ASF | N2_GSM | RA_ASF | A1_ASF | C | A3H_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_22 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing | you(pl) (dat) | Elijah (acc) | the (acc) | prior | to-COME | day (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_22 | and | see! | I | send off/away | you | Ēlias | the | Thesbitēs | before | come | day | lord | the | great | and | manifest | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_22 | Ml_3_22_1 | Ml_3_22_2 | Ml_3_22_3 | Ml_3_22_4 | Ml_3_22_5 | Ml_3_22_6 | Ml_3_22_7 | Ml_3_22_8 | Ml_3_22_9 | Ml_3_22_10 | Ml_3_22_11 | Ml_3_22_12 | Ml_3_22_13 | Ml_3_22_14 | Ml_3_22_15 | Ml_3_22_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_23 | ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_23 | ὃς (G3739) ἀποκαταστήσει (G600) καρδίαν (G2588) πατρὸς (G3962) πρὸς (G4314) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) καρδίαν (G2588) ἀνθρώπου (G444) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ, (G846) μὴ (G3361) ἔλθω (G2064) καὶ (G2532) πατάξω (G3960) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἄρδην. (L1206) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_23 | who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_23 | I skłoni serce ojców ku synom, a serce synów ku ich ojcom, abym nie przyszedł i nie poraził ziemi izraelskiej przekleństwem. (Ml 3:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_23 | ὃς | ἀποκαταστήσει | καρδίαν | πατρὸς | πρὸς | υἱὸν | καὶ | καρδίαν | ἀνθρώπου | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ, | μὴ | ἔλθω | καὶ | πατάξω | τὴν | γῆν | ἄρδην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_23 | ὅς | ἀποκαθίστημι | καρδία | πατήρ | πρός | υἱός | καί | καρδία | ἄνθρωπος | πρός | ὁ | πλησίον | αὐτός | μή | ἔρχομαι | καί | πατάσσω | ὁ | γῆ | ἄρδην | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_23 | który, która, które | przywrócić do poprzedniego stanu | serce | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | do, ku' dla; przy, obok | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | serce | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | do, ku' dla; przy, obok | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | nie; aby nie | przyjść, przybyć | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | ziemia orna, grunt; ląd | podniesiony | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_23 | (G3739) | (G600) | (G2588) | (G3962) | (G4314) | (G5207) | (G2532) | (G2588) | (G444) | (G4314) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G3361) | (G2064) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (G1093) | (L1206) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_23 | o(\s | a)pokatastE/sei | kardi/an | patro\s | pro\s | ui(o\n | kai\ | kardi/an | a)nTrO/pou | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou=, | mE\ | e)/lTO | kai\ | pata/XO | tE\n | gE=n | a)/rdEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_23 | hos | apokatastEsei | kardian | patros | pros | hyion | kai | kardian | anTrOpu | pros | ton | plEsion | autu, | mE | elTO | kai | pataXO | tEn | gEn | ardEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_23 | RR_NSM | VF_FAI3S | N1A_ASF | N3_GSM | P | N2_ASM | C | N1A_ASF | N2_GSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | D | VB_AAS1S | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_23 | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) | heart (acc) | father (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | and | heart (acc) | human (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | I-should-COME | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_23 | who | restore | heart | father | to | son | and | heart | person | to | the | near | he | not | come | and | pat | the | earth | lifted up | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_23 | Ml_3_23_1 | Ml_3_23_2 | Ml_3_23_3 | Ml_3_23_4 | Ml_3_23_5 | Ml_3_23_6 | Ml_3_23_7 | Ml_3_23_8 | Ml_3_23_9 | Ml_3_23_10 | Ml_3_23_11 | Ml_3_23_12 | Ml_3_23_13 | Ml_3_23_14 | Ml_3_23_15 | Ml_3_23_16 | Ml_3_23_17 | Ml_3_23_18 | Ml_3_23_19 | Ml_3_23_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_24 | μνήσθητε νόμου Μωυσῆ τοῦ δούλου μου, καθότι ἐνετειλάμην αὐτῷ ἐν Χωρηβ πρὸς πάντα τὸν Ισραηλ προστάγματα καὶ δικαιώματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_24 | μνήσθητε (G3415) νόμου (G3551) Μωυσῆ (G3475) τοῦ (G3588) δούλου (G1401) μου, (G3450) καθότι (G2530) ἐνετειλάμην (G1781) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) προστάγματα (L7790) καὶ (G2532) δικαιώματα. (G1345) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_24 | Remember the law of my servant Moses, accordingly as I charged him with it in Choreb for all Israel, even the commandments and ordinances. (Malachi 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_24 | Pamiętajcie o Prawie mego sługi, Mojżesza, któremu na Horebie poruczyłem ustawy i zarządzenia dla całego Izraela. (Ml 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_24 | μνήσθητε | νόμου | Μωυσῆ | τοῦ | δούλου | μου, | καθότι | ἐνετειλάμην | αὐτῷ | ἐν | Χωρηβ | πρὸς | πάντα | τὸν | Ισραηλ | προστάγματα | καὶ | δικαιώματα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_24 | μνάομαι | νόμος | Μωσεύς | ὁ | δοῦλος | μου | καθότι | ἐντέλλομαι | αὐτός | ἐν | Χωρηβ | πρός | πᾶς | ὁ | Ἰσραήλ | πρόσταγμα | καί | δικαίωμα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_24 | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | Mojżesz | — | niewolnik | mnie, mojego | ponieważ, skoro | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | w, wewnątrz | Horeb (góra) | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Izrael | ustanowienie / rozporządzenie | i, również | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_24 | (G3415) | (G3551) | (G3475) | (G3588) | (G1401) | (G3450) | (G2530) | (G1781) | (G846) | (G1722) | (L10001) | (G4314) | (G3956) | (G3588) | (G2474) | (L7790) | (G2532) | (G1345) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_24 | mnE/sTEte | no/mou | *mousE= | tou= | dou/lou | mou, | kaTo/ti | e)neteila/mEn | au)tO=| | e)n | *CHOrEb | pro\s | pa/nta | to\n | *israEl | prosta/gmata | kai\ | dikaiO/mata. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_24 | mnEsTEte | nomu | musE | tu | dulu | mu, | kaToti | eneteilamEn | autO | en | CHOrEb | pros | panta | ton | israEl | prostagmata | kai | dikaiOmata. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_24 | VS_APD2P | N2_GSM | N1M_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AMI1S | RD_DSM | P | N_DS | P | A3_ASM | RA_ASM | N_ASM | N3M_APN | C | N3M_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_24 | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | law (gen) | Moses (gen, voc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | me (gen) | as | I-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | Israel (indecl) | and | ???s (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ml_3_24 | remember | law | Mōseus | the | subject | of me | in that | direct | he | in | Chōrēb | to | all | the | Israel | ordinance | and | justification | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ml_3_24 | Ml_3_24_1 | Ml_3_24_2 | Ml_3_24_3 | Ml_3_24_4 | Ml_3_24_5 | Ml_3_24_6 | Ml_3_24_7 | Ml_3_24_8 | Ml_3_24_9 | Ml_3_24_10 | Ml_3_24_11 | Ml_3_24_12 | Ml_3_24_13 | Ml_3_24_14 | Ml_3_24_15 | Ml_3_24_16 | Ml_3_24_17 | Ml_3_24_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||