Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ml_3

Bible Right
Ml_2 Iz_1

Filtruj wiersze:

L01 Ml_3_1 ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L02 Ml_3_1 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξαποστέλλω (G1821) τὸν (G3588) ἄγγελόν (G32) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐπιβλέψεται (G1914) ὁδὸν (G3598) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐξαίφνης (G1810) ἥξει (G2240) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ναὸν (G3485) ἑαυτοῦ (G1438) κύριος, (G2962) ὃν (G3739) ὑμεῖς (G5210) ζητεῖτε, (G2212) καὶ (G2532)(G3588) ἄγγελος (G32) τῆς (G3588) διαθήκης, (G1242) ὃν (G3739) ὑμεῖς (G5210) θέλετε· (G2309) ἰδοὺ (G2400) ἔρχεται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841)
L03 Ml_3_1 Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:1 Brenton)
L04 Ml_3_1 Oto Ja wyślę anioła mego, aby przygotował drogę przede Mną, a potem nagle przybędzie do swej świątyni Pan, którego wy oczekujecie, i Anioł Przymierza, którego pragniecie. Oto nadejdzie, mówi Pan Zastępów. (Ml 3:1 BT_4)
L05 Ml_3_1 ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L06 Ml_3_1 ἰδού ἐγώ ἐξαποστέλλω ἄγγελος μου καί ἐπιβλέπω ὁδός πρό πρόσωπον μου καί ἐξαίφνης ἥκω εἰς ναός ἑαυτοῦ κύριος ὅς ὑμεῖς ζητέω καί ἄγγελος διαθήκη ὅς ὑμεῖς θέλω ἰδού ἔρχομαι λέγω κύριος παντοκράτωρ
L07 Ml_3_1 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój posłać, odesłać, odprawić posłaniec, anioł mnie, mojego i, również spojrzeć droga, ścieżka, trasa przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego i, również nagle, znienacka przyjść, przybyć, nadejść do, ku; w, na świątynia, sanktuarium; przybytek siebie samego/samej; nawzajem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które wy szukać, poszukiwać i, również posłaniec, anioł testament; przymierze między stronami który, która, które wy chcieć, pragnąć, zamierzać oto, spójrz przyjść, przybyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny
L08 Ml_3_1 (G2400) (G1473) (G1821) (G3588) (G32) (G3450) (G2532) (G1914) (G3598) (G4253) (G4383) (G3450) (G2532) (G1810) (G2240) (G1519) (G3588) (G3485) (G1438) (G2962) (G3739) (G5210) (G2212) (G2532) (G3588) (G32) (G3588) (G1242) (G3739) (G5210) (G2309) (G2400) (G2064) (G3004) (G2962) (G3841)
L09 Ml_3_1 i)dou\ e)gO\ e)Xaposte/llO to\n a)/ggelo/n mou, kai\ e)pible/PSetai o(do\n pro\ prosO/pou mou, kai\ e)Xai/fnEs E(/Xei ei)s to\n nao\n e(autou= ku/rios, o(\n u(mei=s DZEtei=te, kai\ o( a)/ggelos tE=s diaTE/kEs, o(\n u(mei=s Te/lete· i)dou\ e)/rCHetai, le/gei ku/rios pantokra/tOr.
L10 Ml_3_1 idu egO eXapostellO ton angelon mu, kai epiblePSetai hodon pro prosOpu mu, kai eXaifnEs hEXei eis ton naon heautu kyrios, hon hymeis DZEteite, kai ho angelos tEs diaTEkEs, hon hymeis Telete· idu erCHetai, legei kyrios pantokratOr.
L11 Ml_3_1 I RP_NS V1_PAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FMI3S N2_ASF P N2N_GSN RP_GS C D VF_FAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM N2_NSM RR_ASM RP_NP V2_PAI2P C RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RR_ASM RP_NP V1_PAI2P I V1_PMI3S V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
L12 Ml_3_1 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing the (acc) messenger/angel (acc) me (gen) and he/she/it-will-be-LOOK UPON-ed way/road (acc) before (+gen) face (gen) me (gen) and suddenly he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) into (+acc) the (acc) temple (acc) self (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl) (nom) you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! and the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) covenant (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl) (nom) you(pl)-are-WANT-ing, be-you(pl)-WANT-ing! be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
L13 Ml_3_1 see! I send forth the messenger of me and look on way before face of me and all of a sudden here into the sanctuary of himself lord who you seek and the messenger the covenant who you determine see! come tell lord almighty
L14 Ml_3_1 Ml_3_1_1 Ml_3_1_2 Ml_3_1_3 Ml_3_1_4 Ml_3_1_5 Ml_3_1_6 Ml_3_1_7 Ml_3_1_8 Ml_3_1_9 Ml_3_1_10 Ml_3_1_11 Ml_3_1_12 Ml_3_1_13 Ml_3_1_14 Ml_3_1_15 Ml_3_1_16 Ml_3_1_17 Ml_3_1_18 Ml_3_1_19 Ml_3_1_20 Ml_3_1_21 Ml_3_1_22 Ml_3_1_23 Ml_3_1_24 Ml_3_1_25 Ml_3_1_26 Ml_3_1_27 Ml_3_1_28 Ml_3_1_29 Ml_3_1_30 Ml_3_1_31 Ml_3_1_32 Ml_3_1_33 Ml_3_1_34 Ml_3_1_35 Ml_3_1_36
L15
L01 Ml_3_2 καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέραν εἰσόδου αὐτοῦ; ἢ τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ; διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς πόα πλυνόντων.
L02 Ml_3_2 καὶ (G2532) τίς (G5101) ὑπομενεῖ (G5278) ἡμέραν (G2250) εἰσόδου (G1529) αὐτοῦ; (G846)(G2228) τίς (G5101) ὑποστήσεται (L9455) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀπτασίᾳ (G3701) αὐτοῦ; (G846) διότι (G1360) αὐτὸς (G846) εἰσπορεύεται (G1531) ὡς (G5613) πῦρ (G4442) χωνευτηρίου (L9997) καὶ (G2532) ὡς (G5613) πόα (L7550) πλυνόντων. (G4150)
L03 Ml_3_2 And who will abide the day of his coming? or who will withstand at his appearing? for he is coming in as the fire of a furnace and as the herb of fullers. (Malachi 3:2 Brenton)
L04 Ml_3_2 Ale kto przetrwa dzień Jego nadejścia i kto się ostoi, gdy się ukaże? Albowiem On jest jak ogień złotnika i jak ług farbiarzy. (Ml 3:2 BT_4)
L05 Ml_3_2 καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέραν εἰσόδου αὐτοῦ; τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ; διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς πόα πλυνόντων.
L06 Ml_3_2 καί τίς ὑπομένω ἡμέρα εἴσοδος αὐτός τίς ὑφίστημι ἐν ὀπτασία αὐτός διότι αὐτός εἰσπορεύομαι ὥς πῦρ χωνευτήριον καί ὥς πόα πλύνω
L07 Ml_3_2 i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie dzień; pełna doba wejście, przybycie on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? położyć / odłożyć w, wewnątrz wizja, objawienie; ukazanie się on, ona, ono ponieważ; z tego powodu on, ona, ono wchodzić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ogień piec do wytapiania i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trawa prać, myć
L08 Ml_3_2 (G2532) (G5101) (G5278) (G2250) (G1529) (G846) (G2228) (G5101) (L9455) (G1722) (G3588) (G3701) (G846) (G1360) (G846) (G1531) (G5613) (G4442) (L9997) (G2532) (G5613) (L7550) (G4150)
L09 Ml_3_2 kai\ ti/s u(pomenei= E(me/ran ei)so/dou au)tou=; E)\ ti/s u(postE/setai e)n tE=| o)ptasi/a| au)tou=; dio/ti au)to\s ei)sporeu/etai O(s pu=r CHOneutEri/ou kai\ O(s po/a pluno/ntOn.
L10 Ml_3_2 kai tis hypomenei hEmeran eisodu autu; E tis hypostEsetai en tE optasia autu; dioti autos eisporeuetai hOs pyr CHOneutEriu kai hOs poa plynontOn.
L11 Ml_3_2 C RI_NSM VF2_FAI3S N1A_ASF N2_GSF RD_GSM C RI_NSM VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C RD_NSM V1_PMI3S C N3_ASN N2N_GSN C C N1A_ASN V1_PAPGPM
L12 Ml_3_2 and who/what/why (nom) he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) day (acc) entry (gen) him/it/same (gen) or who/what/why (nom) he/she/it-will-be-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) vision (dat) him/it/same (gen) because of this: that he/it/same (nom) he/she/it-is-being-ENTER-ed as/like fire (nom|acc|voc) and as/like let-them-be-WASH-ing! (classical), while WASH-ing (gen)
L13 Ml_3_2 and who? endure day inroad he or who? lay down in the vision he because he intrude as fire smelting-furnace and as grass launder
L14 Ml_3_2 Ml_3_2_1 Ml_3_2_2 Ml_3_2_3 Ml_3_2_4 Ml_3_2_5 Ml_3_2_6 Ml_3_2_7 Ml_3_2_8 Ml_3_2_9 Ml_3_2_10 Ml_3_2_11 Ml_3_2_12 Ml_3_2_13 Ml_3_2_14 Ml_3_2_15 Ml_3_2_16 Ml_3_2_17 Ml_3_2_18 Ml_3_2_19 Ml_3_2_20 Ml_3_2_21 Ml_3_2_22 Ml_3_2_23
L15
L01 Ml_3_3 καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον· καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον· καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ.
L02 Ml_3_3 καὶ (G2532) καθιεῖται (G2523) χωνεύων (L10000) καὶ (G2532) καθαρίζων (G2511) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τὸ (G3588) χρυσίον· (G5553) καὶ (G2532) καθαρίσει (G2511) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Λευι (G3017) καὶ (G2532) χεεῖ (L9879) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ἀργύριον· (G694) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) προσάγοντες (G4317) θυσίαν (G2378) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ. (G1343)
L03 Ml_3_3 He shall sit to melt and purify as it were silver, and as it were gold: and he shall purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver, and they shall offer to the Lord an offering in righteousness. (Malachi 3:3 Brenton)
L04 Ml_3_3 Usiądzie więc, jakby miał przetapiać i oczyszczać srebro, i oczyści synów Lewiego, i przecedzi ich jak złoto i srebro, a wtedy będą składać Panu ofiary sprawiedliwe. (Ml 3:3 BT_4)
L05 Ml_3_3 καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον· καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον· καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ.
L06 Ml_3_3 καί καθίζω χωνεύω καί καθαρίζω ὥς ἀργύριον καί ὥς χρυσίον καί καθαρίζω υἱός Λευΐ καί χέω αὐτός ὥς χρυσίον καί ὥς ἀργύριον καί εἰμί κύριος προσάγω θυσία ἐν δικαιοσύνη
L07 Ml_3_3 i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść odlać w formie i, również oczyszczenie; obmycie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej srebro, pieniądze, moneta i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej złoto i, również oczyszczenie; obmycie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Lewi i, również wylać / wylać obficie on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej złoto i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej srebro, pieniądze, moneta i, również być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę ofiara, dar składany Bogu w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Ml_3_3 (G2532) (G2523) (L10000) (G2532) (G2511) (G5613) (G3588) (G694) (G2532) (G5613) (G3588) (G5553) (G2532) (G2511) (G3588) (G5207) (G3017) (G2532) (L9879) (G846) (G5613) (G3588) (G5553) (G2532) (G5613) (G3588) (G694) (G2532) (G1510) (G3588) (G2962) (G4317) (G2378) (G1722) (G1343)
L09 Ml_3_3 kai\ kaTiei=tai CHOneu/On kai\ kaTari/DZOn O(s to\ a)rgu/rion kai\ O(s to\ CHrusi/on· kai\ kaTari/sei tou\s ui(ou\s *leui kai\ CHeei= au)tou\s O(s to\ CHrusi/on kai\ O(s to\ a)rgu/rion· kai\ e)/sontai tO=| kuri/O| prosa/gontes Tusi/an e)n dikaiosu/nE|.
L10 Ml_3_3 kai kaTieitai CHOneuOn kai kaTariDZOn hOs to argyrion kai hOs to CHrysion· kai kaTarisei tus hyius leui kai CHeei autus hOs to CHrysion kai hOs to argyrion· kai esontai tO kyriO prosagontes Tysian en dikaiosynE.
L11 Ml_3_3 C VF2_FMI3S V1_PAPNSM C V1_PAPNSM C RA_ASN N2N_ASN C C RA_ASN N2N_ASN C VF2_FAI3S RA_APM N2_APM N_GSM C VF2_FAI3S RD_APM C RA_ASN N2N_ASN C C RA_ASN N2N_ASN C VF_FMI3P RA_DSM N2_DSM V1_PAPNPM N1A_ASF P N1_DSF
L12 Ml_3_3 and he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed and while PURIFIED-ing (nom) as/like the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and as/like the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) the (acc) sons (acc) Levi (indecl), Levi (voc) and he/she/it-is-POUR-ing, you(sg)-are-being-POUR-ed (classical), he/she/it-will-POUR, you(sg)-will-be-POUR-ed (classical) them/same (acc) as/like the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and as/like the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and they-will-be the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) sacrifice (acc) in/among/by (+dat) righteousness (dat)
L13 Ml_3_3 and sit down cast into a mould and cleanse as the silver piece and as the gold piece and cleanse the son Leuΐ and pour out he as the gold piece and as the silver piece and be the lord lead toward immolation in rightness
L14 Ml_3_3 Ml_3_3_1 Ml_3_3_2 Ml_3_3_3 Ml_3_3_4 Ml_3_3_5 Ml_3_3_6 Ml_3_3_7 Ml_3_3_8 Ml_3_3_9 Ml_3_3_10 Ml_3_3_11 Ml_3_3_12 Ml_3_3_13 Ml_3_3_14 Ml_3_3_15 Ml_3_3_16 Ml_3_3_17 Ml_3_3_18 Ml_3_3_19 Ml_3_3_20 Ml_3_3_21 Ml_3_3_22 Ml_3_3_23 Ml_3_3_24 Ml_3_3_25 Ml_3_3_26 Ml_3_3_27 Ml_3_3_28 Ml_3_3_29 Ml_3_3_30 Ml_3_3_31 Ml_3_3_32 Ml_3_3_33 Ml_3_3_34 Ml_3_3_35
L15
L01 Ml_3_4 καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν.
L02 Ml_3_4 καὶ (G2532) ἀρέσει (G700) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θυσία (G2378) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ (G2419) καθὼς (G2531) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) αἰῶνος (G165) καὶ (G2532) καθὼς (G2531) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) τὰ (G3588) ἔμπροσθεν. (G1715)
L03 Ml_3_4 And the sacrifice of Juda and Jerusalem shall be pleasing to the Lord, according to the former days, and according to the former years. (Malachi 3:4 Brenton)
L04 Ml_3_4 Wtedy będzie miła Panu ofiara Judy i Jeruzalem jak za dawnych dni i lat starożytnych. (Ml 3:4 BT_4)
L05 Ml_3_4 καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν.
L06 Ml_3_4 καί ἀρέσω κύριος θυσία Ἰουδά καί Ἱερουσαλήμ καθώς ἡμέρα αἰών καί καθώς ἔτος ἔμπροσθεν
L07 Ml_3_4 i, również zadowolić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ofiara, dar składany Bogu Juda i, również Jeruzalem tak jak, zgodnie z tym dzień; pełna doba wiek, epoka, eon i, również tak jak, zgodnie z tym rok, 12 miesięcy Przed (o miejscu lub czasie)
L08 Ml_3_4 (G2532) (G700) (G3588) (G2962) (G2378) (G2448) (G2532) (G2419) (G2531) (G3588) (G2250) (G3588) (G165) (G2532) (G2531) (G3588) (G2094) (G3588) (G1715)
L09 Ml_3_4 kai\ a)re/sei tO=| kuri/O| Tusi/a *iouda kai\ *ierousalEm kaTO\s ai( E(me/rai tou= ai)O=nos kai\ kaTO\s ta\ e)/tE ta\ e)/mprosTen.
L10 Ml_3_4 kai aresei tO kyriO Tysia iuda kai ierusalEm kaTOs hai hEmerai tu aiOnos kai kaTOs ta etE ta emprosTen.
L11 Ml_3_4 C VF_FAI3S RA_DSM N2_DSM N1A_NSF N_GSM C N_GSF D RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N3W_GSM C D RA_APN N3E_APN RA_APN D
L12 Ml_3_4 and he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) sacrifice (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and Jerusalem (indecl) as accordingly the (nom) days (nom|voc) the (gen) eon (gen) and as accordingly the (nom|acc) years (nom|acc|voc) the (nom|acc) before/in front of
L13 Ml_3_4 and pleasing the lord immolation Iouda and Jerusalem just as/like the day the age and just as/like the year the in front
L14 Ml_3_4 Ml_3_4_1 Ml_3_4_2 Ml_3_4_3 Ml_3_4_4 Ml_3_4_5 Ml_3_4_6 Ml_3_4_7 Ml_3_4_8 Ml_3_4_9 Ml_3_4_10 Ml_3_4_11 Ml_3_4_12 Ml_3_4_13 Ml_3_4_14 Ml_3_4_15 Ml_3_4_16 Ml_3_4_17 Ml_3_4_18 Ml_3_4_19
L15
L01 Ml_3_5 καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L02 Ml_3_5 καὶ (G2532) προσάξω (G4317) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) κρίσει (G2920) καὶ (G2532) ἔσομαι (G1510) μάρτυς (G3144) ταχὺς (G5036) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) φαρμακοὺς (G5333) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) μοιχαλίδας (G3428) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ὀμνύοντας (G3660) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) ψεύδει (G5579) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀποστεροῦντας (G650) μισθὸν (G3408) μισθωτοῦ (G3411) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) καταδυναστεύοντας (G2616) χήραν (G5503) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κονδυλίζοντας (L5672) ὀρφανοὺς (G3737) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐκκλίνοντας (G1578) κρίσιν (G2920) προσηλύτου (G4339) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μὴ (G3361) φοβουμένους (G5399) με, (G3165) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841)
L03 Ml_3_5 And I will draw near to you in judgment; and I will be a sift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my name, and against them that keep back the hireling's wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:5 Brenton)
L04 Ml_3_5 Wtedy przybędę do was na sąd i wystąpię jako świadek szybki przeciw uprawiającym czary i cudzołożnikom, i krzywoprzysięzcom, i uciskającym najemników, wdowę i sierotę, i przeciw tym, co gnębią obcych, a Mnie się nie lękają - mówi Pan Zastępów. (Ml 3:5 BT_4)
L05 Ml_3_5 καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L06 Ml_3_5 καί προσάγω πρός ὑμᾶς ἐν κρίσις καί εἰμί μάρτυς ταχύς ἐπί φαρμακός καί ἐπί μοιχαλίς καί ἐπί ὀμνύω ὄνομα μου ἐπί ψεῦδος καί ἐπί ἀποστερέω μισθός μισθωτός καί καταδυναστεύω χήρα καί κονδυλίζω ὀρφανός καί ἐκκλίνω κρίσις προσήλυτος καί μή φοβέω μέ λέγω κύριος παντοκράτωρ
L07 Ml_3_5 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę do, ku' dla; przy, obok was (biernik) w, wewnątrz sąd, wyrok i, również być, istnieć; żyć, trwać świadek szybki, prędki na, nad, w czasie, za czarnoksiężnik, truciciel i, również na, nad, w czasie, za cudzołożnica i, również na, nad, w czasie, za przysięgać imię, nazwa mnie, mojego na, nad, w czasie, za kłamstwo i, również na, nad, w czasie, za okradać, rabować zapłata, wynagrodzenie; nagroda najemnik i, również władać przemocą, uciskać wdowa i, również okładać pięściami sierota i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać sąd, wyrok prozelita i, również nie; aby nie bać się, lękać mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny
L08 Ml_3_5 (G2532) (G4317) (G4314) (G5209) (G1722) (G2920) (G2532) (G1510) (G3144) (G5036) (G1909) (G3588) (G5333) (G2532) (G1909) (G3588) (G3428) (G2532) (G1909) (G3588) (G3660) (G3588) (G3686) (G3450) (G1909) (G5579) (G2532) (G1909) (G3588) (G650) (G3408) (G3411) (G2532) (G3588) (G2616) (G5503) (G2532) (G3588) (L5672) (G3737) (G2532) (G3588) (G1578) (G2920) (G4339) (G2532) (G3588) (G3361) (G5399) (G3165) (G3004) (G2962) (G3841)
L09 Ml_3_5 kai\ prosa/XO pro\s u(ma=s e)n kri/sei kai\ e)/somai ma/rtus taCHu\s e)pi\ ta\s farmakou\s kai\ e)pi\ ta\s moiCHali/das kai\ e)pi\ tou\s o)mnu/ontas tO=| o)no/mati/ mou e)pi\ PSeu/dei kai\ e)pi\ tou\s a)posterou=ntas misTo\n misTOtou= kai\ tou\s katadunasteu/ontas CHE/ran kai\ tou\s konduli/DZontas o)rfanou\s kai\ tou\s e)kkli/nontas kri/sin prosElu/tou kai\ tou\s mE\ foboume/nous me, le/gei ku/rios pantokra/tOr.
L10 Ml_3_5 kai prosaXO pros hymas en krisei kai esomai martys taCHys epi tas farmakus kai epi tas moiCHalidas kai epi tus omnyontas tO onomati mu epi PSeudei kai epi tus aposteruntas misTon misTOtu kai tus katadynasteuontas CHEran kai tus kondyliDZontas orfanus kai tus ekklinontas krisin prosElytu kai tus mE fobumenus me, legei kyrios pantokratOr.
L11 Ml_3_5 C VF_FAI1S P RP_AP P N3I_DSF C VF_FMI1S N3_NSM A3U_NSM P RA_APF N2_APF C P RA_APF N3D_APF C P RA_APM V5_PAPAPM RA_DSN N3M_DSN RP_GS P N3E_DSN C P RA_APM V2_PAPAPM N2_ASM A1_GSM C RA_APM V1_PAPAPM N1A_ASF C RA_APM V1_PAPAPM A1_APM C RA_APM V1_PAPAPM N3I_ASF N2_GSM C RA_APM D V2_PMPAPM RP_AS V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
L12 Ml_3_5 and I-will-LEAD-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) judgment (dat) and I-will-be witness (nom|voc) quick ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) potion makers (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) adultresses (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SWEAR-ing (acc) the (dat) name (dat) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while DEFRAUD-ing (acc) just recompense (acc) hireling (gen); hired ([Adj] gen) and the (acc) while EXPLOIT-ing (acc) widow (acc) and the (acc) orphaned ([Adj] acc) and the (acc) while RECOIL/AVOID-ing (acc) judgment (acc) proselyte (gen) and the (acc) not while being-FEAR-ed (acc) me (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
L13 Ml_3_5 and lead toward to you in decision and be witness quick in the sorcerer and in the adulteress and in the swear the name of me in falsehood and in the deprive wages hired hand and the tyrannize widow and the pummel orphaned and the deviate decision proselyte and the not afraid me tell lord almighty
L14 Ml_3_5 Ml_3_5_1 Ml_3_5_2 Ml_3_5_3 Ml_3_5_4 Ml_3_5_5 Ml_3_5_6 Ml_3_5_7 Ml_3_5_8 Ml_3_5_9 Ml_3_5_10 Ml_3_5_11 Ml_3_5_12 Ml_3_5_13 Ml_3_5_14 Ml_3_5_15 Ml_3_5_16 Ml_3_5_17 Ml_3_5_18 Ml_3_5_19 Ml_3_5_20 Ml_3_5_21 Ml_3_5_22 Ml_3_5_23 Ml_3_5_24 Ml_3_5_25 Ml_3_5_26 Ml_3_5_27 Ml_3_5_28 Ml_3_5_29 Ml_3_5_30 Ml_3_5_31 Ml_3_5_32 Ml_3_5_33 Ml_3_5_34 Ml_3_5_35 Ml_3_5_36 Ml_3_5_37 Ml_3_5_38 Ml_3_5_39 Ml_3_5_40 Ml_3_5_41 Ml_3_5_42 Ml_3_5_43 Ml_3_5_44 Ml_3_5_45 Ml_3_5_46 Ml_3_5_47 Ml_3_5_48 Ml_3_5_49 Ml_3_5_50 Ml_3_5_51 Ml_3_5_52 Ml_3_5_53
L15
L01 Ml_3_6 Διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι· καὶ ὑμεῖς, υἱοὶ Ιακωβ, οὐκ ἀπέχεσθε
L02 Ml_3_6 Διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠλλοίωμαι· (L515) καὶ (G2532) ὑμεῖς, (G5210) υἱοὶ (G5207) Ιακωβ, (G2384) οὐκ (G3756) ἀπέχεσθε (G567)
L03 Ml_3_6 For I am the Lord your God, and I am not changed: (Malachi 3:6 Brenton)
L04 Ml_3_6 Ponieważ Ja, Pan, nie odmieniam się, więc dlatego wy, synowie Jakuba, nie jesteście zniszczeni, (Ml 3:6 BT_4)
L05 Ml_3_6 Διότι ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι· καὶ ὑμεῖς, υἱοὶ Ιακωβ, οὐκ ἀπέχεσθε
L06 Ml_3_6 διότι ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν καί οὐ ἀλλοιόω καί ὑμεῖς υἱός Ἰακώβ οὐ ἀπέχομαι
L07 Ml_3_6 ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również nie, czyż nie uczynić odmiennym / zmienić i, również wy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jakub nie, czyż nie wstrzymać się, powstrzymać
L08 Ml_3_6 (G1360) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G3756) (L515) (G2532) (G5210) (G5207) (G2384) (G3756) (G567)
L09 Ml_3_6 *dio/ti e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n, kai\ ou)k E)lloi/Omai· kai\ u(mei=s, ui(oi\ *iakOb, ou)k a)pe/CHesTe
L10 Ml_3_6 dioti egO kyrios ho Teos hymOn, kai uk ElloiOmai· kai hymeis, hyioi iakOb, uk apeCHesTe
L11 Ml_3_6 C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C D VM_XPI1S C RP_NP N2_NPM N_GSM D V1_PMI2P
L12 Ml_3_6 because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) and not I-have-been-???-ed and you(pl) (nom) sons (nom|voc) Jacob (indecl) not you(pl)-are-being-ABSTAIN-ed, be-you(pl)-being-ABSTAIN-ed!
L13 Ml_3_6 because I lord the God your and not make different and you son Iakōb not abstain
L14 Ml_3_6 Ml_3_6_1 Ml_3_6_2 Ml_3_6_3 Ml_3_6_4 Ml_3_6_5 Ml_3_6_6 Ml_3_6_7 Ml_3_6_8 Ml_3_6_9 Ml_3_6_10 Ml_3_6_11 Ml_3_6_12 Ml_3_6_13 Ml_3_6_14 Ml_3_6_15
L15
L01 Ml_3_7 ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε. ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν;
L02 Ml_3_7 ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀδικιῶν (G93) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν, (G5216) ἐξεκλίνατε (G1578) νόμιμά (L6785) μου (G3450) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφυλάξασθε. (G5442) ἐπιστρέψατε (G1994) πρός (G4314) με, (G3165) καὶ (G2532) ἐπιστραφήσομαι (G1994) πρὸς (G4314) ὑμᾶς, (G5209) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Ἐν (G1722) τίνι (G5101) ἐπιστρέψωμεν; (G1994)
L03 Ml_3_7 but ye, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: ye have perverted my statutes, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we return? (Malachi 3:7 Brenton)
L04 Ml_3_7 choć poczynając od dni waszych przodków, odstępowaliście od mych praw i nie przestrzegaliście ich. Nawróćcie się do Mnie, a Ja zwrócę się znowu ku wam, mówi Pan Zastępów. Wy jednak pytacie: pod jakim względem mamy się nawrócić? (Ml 3:7 BT_4)
L05 Ml_3_7 ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε. ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν;
L06 Ml_3_7 ἀπό ἀδικία πατήρ ὑμῶν ἐκκλίνω νόμιμος μου καί οὐ φυλάσσω ἐπιστρέφω πρός μέ καί ἐπιστρέφω πρός ὑμᾶς λέγω κύριος παντοκράτωρ καί ἔπω ἐν τίς ἐπιστρέφω
L07 Ml_3_7 z, od, przez niesprawiedliwość, nieprawość ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) zboczyć z właściwej drogi; unikać formalności prawne / przepisy mnie, mojego i, również nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok was (biernik) mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny i, również powiedzieć, zapytać w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się
L08 Ml_3_7 (G575) (G3588) (G93) (G3588) (G3962) (G5216) (G1578) (L6785) (G3450) (G2532) (G3756) (G5442) (G1994) (G4314) (G3165) (G2532) (G1994) (G4314) (G5209) (G3004) (G2962) (G3841) (G2532) (G2036) (G1722) (G5101) (G1994)
L09 Ml_3_7 a)po\ tO=n a)dikiO=n tO=n pate/rOn u(mO=n, e)Xekli/nate no/mima/ mou kai\ ou)k e)fula/XasTe. e)pistre/PSate pro/s me, kai\ e)pistrafE/somai pro\s u(ma=s, le/gei ku/rios pantokra/tOr. kai\ ei)/pate *)en ti/ni e)pistre/PSOmen;
L10 Ml_3_7 apo tOn adikiOn tOn paterOn hymOn, eXeklinate nomima mu kai uk efylaXasTe. epistrePSate pros me, kai epistrafEsomai pros hymas, legei kyrios pantokratOr. kai eipate en tini epistrePSOmen;
L11 Ml_3_7 P RA_GPF N1A_GPF RA_GPM N3_GPM RP_GP VAI_AAI2P A1_APN RP_GS C D VAI_AMI2P VA_AAD2P P RP_AS C VD_FPI1S P RP_AP V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM C VAI_AAI2P P RI_DSN VA_AAS1P
L12 Ml_3_7 away from (+gen) the (gen) wrongdoings (gen) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) you(pl)-RECOIL/AVOID-ed me (gen) and not you(pl)-were-GUARD-ed do-TURN-you(pl)-AROUND! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-will-be-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! in/among/by (+dat) who/what/why (dat) we-should-TURN-AROUND
L13 Ml_3_7 from the injury the father your deviate legalities of me and not guard turn around to me and turn around to you tell lord almighty and say in who? turn around
L14 Ml_3_7 Ml_3_7_1 Ml_3_7_2 Ml_3_7_3 Ml_3_7_4 Ml_3_7_5 Ml_3_7_6 Ml_3_7_7 Ml_3_7_8 Ml_3_7_9 Ml_3_7_10 Ml_3_7_11 Ml_3_7_12 Ml_3_7_13 Ml_3_7_14 Ml_3_7_15 Ml_3_7_16 Ml_3_7_17 Ml_3_7_18 Ml_3_7_19 Ml_3_7_20 Ml_3_7_21 Ml_3_7_22 Ml_3_7_23 Ml_3_7_24 Ml_3_7_25 Ml_3_7_26 Ml_3_7_27
L15
L01 Ml_3_8 εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με. καὶ ἐρεῖτε Ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν·
L02 Ml_3_8 εἰ (G1487) πτερνιεῖ (L7845) ἄνθρωπος (G444) θεόν; (G2316) διότι (G1360) ὑμεῖς (G5210) πτερνίζετέ (L7845) με. (G3165) καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) Ἐν (G1722) τίνι (G5101) ἐπτερνίκαμέν (L7845) σε; (G4571) ὅτι (G3754) τὰ (G3588) ἐπιδέκατα (L3685) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἀπαρχαὶ (G536) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) εἰσιν· (G1510)
L03 Ml_3_8 Will a man insult God? for ye insult me. But ye say, Wherein have we insulted thee? In that the tithes and first-fruits are with you still. (Malachi 3:8 Brenton)
L04 Ml_3_8 Alboż godzi się człowiekowi oszukiwać Boga, jak wy Mnie oszukujecie? Pytacie: W czym oszukaliśmy Cię? W dziesięcinach i ofiarach. (Ml 3:8 BT_4)
L05 Ml_3_8 εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με. καὶ ἐρεῖτε Ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν·
L06 Ml_3_8 εἰ πτερνίζω ἄνθρωπος θεός διότι ὑμεῖς πτερνίζω μέ καί ἐρέω ἐν τίς πτερνίζω σέ ὅτι ἐπιδέκατος καί ἀπαρχή μετά ὑμῶν εἰμί
L07 Ml_3_8 jeśli, jeżeli; czy? uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo ponieważ; z tego powodu wy uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia mnie (biernik od "ja") i, również powiedzieć, wypowiadać w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia ciebie że; ponieważ jeden z dziesięciu i, również pierwociny, pierwszy owoc z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Ml_3_8 (G1487) (L7845) (G444) (G2316) (G1360) (G5210) (L7845) (G3165) (G2532) (G2046) (G1722) (G5101) (L7845) (G4571) (G3754) (G3588) (L3685) (G2532) (G3588) (G536) (G3326) (G5216) (G1510)
L09 Ml_3_8 ei) pterniei= a)/nTrOpos Teo/n; dio/ti u(mei=s pterni/DZete/ me. kai\ e)rei=te *)en ti/ni e)pterni/kame/n se; o(/ti ta\ e)pide/kata kai\ ai( a)parCHai\ meT’ u(mO=n ei)sin·
L10 Ml_3_8 ei pterniei anTrOpos Teon; dioti hymeis pterniDZete me. kai ereite en tini epternikamen se; hoti ta epidekata kai hai aparCHai meT’ hymOn eisin·
L11 Ml_3_8 C VF2_FAI3S N2_NSM N2_ASM C RP_NP V1_PAI2P RP_AS C VF2_FAI2P P RI_DSN VXI_XAI1P RP_AS C RA_APN A1_APN C RA_NPF N1_NPF P RP_GP V9_PAI3P
L12 Ml_3_8 if he/she/it-will-STRIKE-WITH-THE-HEEL, you(sg)-will-be-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL (classical) human (nom) god (acc) because of this: that you(pl) (nom) you(pl)-are-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL, be-you(pl)-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL! me (acc) and you(pl)-will-SAY/TELL in/among/by (+dat) who/what/why (dat) we-have-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that the (nom|acc) and the (nom) first-fruits (nom|voc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L13 Ml_3_8 if strike with the heel person God because you strike with the heel me and state in who? strike with the heel you since the one in ten and the firstfruit with your be
L14 Ml_3_8 Ml_3_8_1 Ml_3_8_2 Ml_3_8_3 Ml_3_8_4 Ml_3_8_5 Ml_3_8_6 Ml_3_8_7 Ml_3_8_8 Ml_3_8_9 Ml_3_8_10 Ml_3_8_11 Ml_3_8_12 Ml_3_8_13 Ml_3_8_14 Ml_3_8_15 Ml_3_8_16 Ml_3_8_17 Ml_3_8_18 Ml_3_8_19 Ml_3_8_20 Ml_3_8_21 Ml_3_8_22 Ml_3_8_23
L15
L01 Ml_3_9 καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε, καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε· τὸ ἔθνος συνετελέσθη.
L02 Ml_3_9 καὶ (G2532) ἀποβλέποντες (G578) ὑμεῖς (G5210) ἀποβλέπετε, (G578) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) ὑμεῖς (G5210) πτερνίζετε· (L7845) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) συνετελέσθη. (G4931)
L03 Ml_3_9 And ye do surely look off from me, and ye insult me. (Malachi 3:9 Brenton)
L04 Ml_3_9 Jesteście zupełnie przeklęci, bo wy - i to cały naród - ustawicznie Mnie oszukujecie! (Ml 3:9 BT_4)
L05 Ml_3_9 καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε, καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε· τὸ ἔθνος συνετελέσθη.
L06 Ml_3_9 καί ἀποβλέπω ὑμεῖς ἀποβλέπω καί ἐμέ ὑμεῖς πτερνίζω ἔθνος συντελέω
L07 Ml_3_9 i, również odwrócić wzrok wy odwrócić wzrok i, również mnie, mię wy uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia naród, lud; poganie (nie-Żydzi) dokończyć; realizować w pełni
L08 Ml_3_9 (G2532) (G578) (G5210) (G578) (G2532) (G1691) (G5210) (L7845) (G3588) (G1484) (G4931)
L09 Ml_3_9 kai\ a)poble/pontes u(mei=s a)poble/pete, kai\ e)me\ u(mei=s pterni/DZete· to\ e)/Tnos sunetele/sTE.
L10 Ml_3_9 kai apoblepontes hymeis apoblepete, kai eme hymeis pterniDZete· to eTnos synetelesTE.
L11 Ml_3_9 C V1_PAPNPM RP_NP V1_PAI2P C RP_AS RP_NP V1_PAI2P RA_ASN N3E_ASN VSI_API3S
L12 Ml_3_9 and while PAY-ing-ATTENTION (nom|voc) you(pl) (nom) you(pl)-are-PAY-ing-ATTENTION, be-you(pl)-PAY-ing-ATTENTION! and me (acc); my/mine (voc) you(pl) (nom) you(pl)-are-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL, be-you(pl)-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL! the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) he/she/it-was-COMPLETE-ed
L13 Ml_3_9 and look off/forward you look off/forward and me you strike with the heel the nation consummate
L14 Ml_3_9 Ml_3_9_1 Ml_3_9_2 Ml_3_9_3 Ml_3_9_4 Ml_3_9_5 Ml_3_9_6 Ml_3_9_7 Ml_3_9_8 Ml_3_9_9 Ml_3_9_10 Ml_3_9_11
L15
L01 Ml_3_10 καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυρούς, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ. ἐπισκέψασθε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταρράκτας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐκχεῶ ὑμῖν τὴν εὐλογίαν μου ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι·
L02 Ml_3_10 καὶ (G2532) εἰσηνέγκατε (G1533) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐκφόρια (L3164) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) θησαυρούς, (G2344) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) ἔσται (G1510)(G3588) διαρπαγὴ (L2627) αὐτοῦ. (G846) ἐπισκέψασθε (G1980) δὴ (G1211) ἐν (G1722) τούτῳ, (G3778) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἀνοίξω (G455) ὑμῖν (G5213) τοὺς (G3588) καταρράκτας (L5407) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἐκχεῶ (G1632) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) μου (G3450) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἱκανωθῆναι· (G2427)
L03 Ml_3_10 The year is completed, and ye have brought all the produce into the storehouses; but there shall be the plunder thereof in its house: return now on this behalf, saith the Lord Almighty, see if I will not open to you the torrents of heaven, and pour out my blessing upon you, until ye are satisfied. (Malachi 3:10 Brenton)
L04 Ml_3_10 Przynieście całą dziesięcinę do spichlerza, aby był zapas w moim domu, a wtedy możecie Mnie doświadczać w tym - mówi Pan Zastępów - czy wam nie otworzę zaworów niebieskich i nie zleję na was błogosławieństwa w przeobfitej mierze. (Ml 3:10 BT_4)
L05 Ml_3_10 καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυρούς, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἔσται διαρπαγὴ αὐτοῦ. ἐπισκέψασθε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταρράκτας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐκχεῶ ὑμῖν τὴν εὐλογίαν μου ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι·
L06 Ml_3_10 καί εἰσφέρω πᾶς ἐκφόριον εἰς θησαυρός καί ἐν οἶκος αὐτός εἰμί διαρπαγή αὐτός ἐπισκέπτομαι δή ἐν οὗτος λέγω κύριος παντοκράτωρ ἐάν μή ἀνοίγω ὑμῖν καταρράκτης οὐρανός καί ἐκχέω ὑμῖν εὐλογία μου ἕως ἱκανόω
L07 Ml_3_10 i, również wprowadzać, wnosić każdy, wszelki, dowolny; cały wydać / plon do, ku; w, na skarbiec i, również w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać łupić / łup on, ona, ono odwiedzić; troszczyć się zatem, więc, zaprawdę w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny jeśli nie; aby nie otworzyć; udostępnić przejście wam (celownik) upust / katarakta niebo, niebiosa i, również wylać, rozlać; rozsiewać wam (celownik) pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo mnie, mojego dopóki; aż do; tak długo, jak uczynić zdatnym, wystarczającym
L08 Ml_3_10 (G2532) (G1533) (G3956) (G3588) (L3164) (G1519) (G3588) (G2344) (G2532) (G1722) (G3588) (G3624) (G846) (G1510) (G3588) (L2627) (G846) (G1980) (G1211) (G1722) (G3778) (G3004) (G2962) (G3841) (G1437) (G3361) (G455) (G5213) (G3588) (L5407) (G3588) (G3772) (G2532) (G1632) (G5213) (G3588) (G2129) (G3450) (G2193) (G3588) (G2427)
L09 Ml_3_10 kai\ ei)sEne/gkate pa/nta ta\ e)kfo/ria ei)s tou\s TEsaurou/s, kai\ e)n tO=| oi)/kO| au)tou= e)/stai E( diarpagE\ au)tou=. e)piske/PSasTe dE\ e)n tou/tO|, le/gei ku/rios pantokra/tOr, e)a\n mE\ a)noi/XO u(mi=n tou\s katarra/ktas tou= ou)ranou= kai\ e)kCHeO= u(mi=n tE\n eu)logi/an mou e(/Os tou= i(kanOTE=nai·
L10 Ml_3_10 kai eisEnenkate panta ta ekforia eis tus TEsaurus, kai en tO oikO autu estai hE diarpagE autu. episkePSasTe dE en tutO, legei kyrios pantokratOr, ean mE anoiXO hymin tus katarraktas tu uranu kai ekCHeO hymin tEn eulogian mu heOs tu hikanOTEnai·
L11 Ml_3_10 C VAI_AAI2P A3_APN RA_APN N2N_APN P RA_APM N2_APM C P RA_DSM N2_DSM RD_GSM V9_FMI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM VA_AMD2P x P RD_DSN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM C D VA_AAS1S RP_DP RA_APM N1M_APM RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI1S RP_DP RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RA_GSN VC_APN
L12 Ml_3_10 and you(pl)-BRING IN-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) into (+acc) the (acc) treasures (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be the (nom) him/it/same (gen) be-you(pl)-VISIT-ed! indeed in/among/by (+dat) this (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) if-ever not I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP you(pl) (dat) the (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT you(pl) (dat) the (acc) ??? (acc) me (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-be-SUFFICE-ed
L13 Ml_3_10 and bring in all the produce into the treasure and in the home he be the plunder he visit in fact in this tell lord almighty if; with μή: unless not open up you the cataract the sky and pour out you the commendation of me till the make adequate
L14 Ml_3_10 Ml_3_10_1 Ml_3_10_2 Ml_3_10_3 Ml_3_10_4 Ml_3_10_5 Ml_3_10_6 Ml_3_10_7 Ml_3_10_8 Ml_3_10_9 Ml_3_10_10 Ml_3_10_11 Ml_3_10_12 Ml_3_10_13 Ml_3_10_14 Ml_3_10_15 Ml_3_10_16 Ml_3_10_17 Ml_3_10_18 Ml_3_10_19 Ml_3_10_20 Ml_3_10_21 Ml_3_10_22 Ml_3_10_23 Ml_3_10_24 Ml_3_10_25 Ml_3_10_26 Ml_3_10_27 Ml_3_10_28 Ml_3_10_29 Ml_3_10_30 Ml_3_10_31 Ml_3_10_32 Ml_3_10_33 Ml_3_10_34 Ml_3_10_35 Ml_3_10_36 Ml_3_10_37 Ml_3_10_38 Ml_3_10_39 Ml_3_10_40 Ml_3_10_41
L15
L01 Ml_3_11 καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L02 Ml_3_11 καὶ (G2532) διαστελῶ (G1291) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) βρῶσιν (G1035) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) διαφθείρω (G1311) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀσθενήσῃ (G770) ὑμῶν (G5216)(G3588) ἄμπελος (G288)(G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ, (G68) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841)
L03 Ml_3_11 And I will appoint food for you, and I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall not fail, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:11 Brenton)
L04 Ml_3_11 I zgromię dla waszego dobra szkodnika polnego, aby wam nie niszczył owocu pól, a winorośl nie będzie już pozbawiona owoców, mówi Pan Zastępów. (Ml 3:11 BT_4)
L05 Ml_3_11 καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἄμπελος ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L06 Ml_3_11 καί διαστέλλω ὑμῖν εἰς βρῶσις καί οὐ μή διαφθείρω ὑμῶν καρπός γῆ καί οὐ μή ἀσθενέω ὑμῶν ἄμπελος ἐν ἀγρός λέγω κύριος παντοκράτωρ
L07 Ml_3_11 i, również nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić wam (celownik) do, ku; w, na czynność jedzenia, konsumpcja i, również nie, czyż nie nie; aby nie niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować was (dopełniacz) owoc roślin, plon; skutek, wynik ziemia orna, grunt; ląd i, również nie, czyż nie nie; aby nie być słabym, chorym was (dopełniacz) winorośl w, wewnątrz pole, rola, wieś mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny
L08 Ml_3_11 (G2532) (G1291) (G5213) (G1519) (G1035) (G2532) (G3756) (G3361) (G1311) (G5216) (G3588) (G2590) (G3588) (G1093) (G2532) (G3756) (G3361) (G770) (G5216) (G3588) (G288) (G3588) (G1722) (G3588) (G68) (G3004) (G2962) (G3841)
L09 Ml_3_11 kai\ diastelO= u(mi=n ei)s brO=sin kai\ ou) mE\ diafTei/rO u(mO=n to\n karpo\n tE=s gE=s, kai\ ou) mE\ a)sTenE/sE| u(mO=n E( a)/mpelos E( e)n tO=| a)grO=|, le/gei ku/rios pantokra/tOr.
L10 Ml_3_11 kai diastelO hymin eis brOsin kai u mE diafTeirO hymOn ton karpon tEs gEs, kai u mE asTenEsE hymOn hE ampelos hE en tO agrO, legei kyrios pantokratOr.
L11 Ml_3_11 C VF2_FAI1S RP_DP P N3I_ASF C D D V1_PAI1S RP_GP RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C D D VA_AAS3S RP_GP RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_DSM N2_DSM V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
L12 Ml_3_11 and I-will-??? you(pl) (dat) into (+acc) food (acc) and not not I-am-RUIN-ing, I-should-be-RUIN-ing, I-should-RUIN you(pl) (gen) the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) the (gen) earth/land (gen) and not not you(sg)-will-be-AIL-ed, he/she/it-should-AIL, you(sg)-should-be-AIL-ed you(pl) (gen) the (nom) grapevine (nom) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
L13 Ml_3_11 and enjoin you into meal and not not deteriorate your the fruit the earth and not not infirm your the vine the in the field tell lord almighty
L14 Ml_3_11 Ml_3_11_1 Ml_3_11_2 Ml_3_11_3 Ml_3_11_4 Ml_3_11_5 Ml_3_11_6 Ml_3_11_7 Ml_3_11_8 Ml_3_11_9 Ml_3_11_10 Ml_3_11_11 Ml_3_11_12 Ml_3_11_13 Ml_3_11_14 Ml_3_11_15 Ml_3_11_16 Ml_3_11_17 Ml_3_11_18 Ml_3_11_19 Ml_3_11_20 Ml_3_11_21 Ml_3_11_22 Ml_3_11_23 Ml_3_11_24 Ml_3_11_25 Ml_3_11_26 Ml_3_11_27 Ml_3_11_28
L15
L01 Ml_3_12 καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L02 Ml_3_12 καὶ (G2532) μακαριοῦσιν (G3106) ὑμᾶς (G5209) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη, (G1484) διότι (G1360) ἔσεσθε (G1510) ὑμεῖς (G5210) γῆ (G1093) θελητή, (L4462) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841)
L03 Ml_3_12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a desirable land, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:12 Brenton)
L04 Ml_3_12 I nazywać was będą szczęśliwymi wszystkie narody, gdyż będziecie krajem upodobania, mówi Pan Zastępów. (Ml 3:12 BT_4)
L05 Ml_3_12 καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L06 Ml_3_12 καί μακαρίζω ὑμᾶς πᾶς ἔθνος διότι εἰμί ὑμεῖς γῆ θελητός λέγω κύριος παντοκράτωρ
L07 Ml_3_12 i, również nazwać kogoś szczęśliwym was (biernik) każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ponieważ; z tego powodu być, istnieć; żyć, trwać wy ziemia orna, grunt; ląd pragnąłem mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny
L08 Ml_3_12 (G2532) (G3106) (G5209) (G3956) (G3588) (G1484) (G1360) (G1510) (G5210) (G1093) (L4462) (G3004) (G2962) (G3841)
L09 Ml_3_12 kai\ makariou=sin u(ma=s pa/nta ta\ e)/TnE, dio/ti e)/sesTe u(mei=s gE= TelEtE/, le/gei ku/rios pantokra/tOr.
L10 Ml_3_12 kai makariusin hymas panta ta eTnE, dioti esesTe hymeis gE TelEtE, legei kyrios pantokratOr.
L11 Ml_3_12 C VF2_FAI3P RP_AP A3_APN RA_APN N3E_APN C VF_FMI2P RP_NP N1_NSF A1_NSF V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
L12 Ml_3_12 and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) you(pl) (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) because of this: that you(pl)-will-be you(pl) (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
L13 Ml_3_12 and count blessed/prosperous you all the nation because be you earth wished for tell lord almighty
L14 Ml_3_12 Ml_3_12_1 Ml_3_12_2 Ml_3_12_3 Ml_3_12_4 Ml_3_12_5 Ml_3_12_6 Ml_3_12_7 Ml_3_12_8 Ml_3_12_9 Ml_3_12_10 Ml_3_12_11 Ml_3_12_12 Ml_3_12_13 Ml_3_12_14
L15
L01 Ml_3_13 Ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει κύριος, καὶ εἴπατε Ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ;
L02 Ml_3_13 Ἐβαρύνατε (G925) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) ὑμῶν, (G5216) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Ἐν (G1722) τίνι (G5101) κατελαλήσαμεν (G2635) κατὰ (G2596) σοῦ; (G4675)
L03 Ml_3_13 Ye have spoken grievous words against me, saith the Lord. Yet ye said, Wherein have we spoken against thee? (Malachi 3:13 Brenton)
L04 Ml_3_13 Bardzo przykre stały się wasze mowy przeciwko Mnie - mówi Pan. Wy zaś pytacie: Cóż takiego mówiliśmy między sobą przeciw Tobie? (Ml 3:13 BT_4)
L05 Ml_3_13 Ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει κύριος, καὶ εἴπατε Ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ;
L06 Ml_3_13 βαρύνω ἐπί ἐμέ λόγος ὑμῶν λέγω κύριος καί ἔπω ἐν τίς καταλαλέω κατά σοῦ
L07 Ml_3_13 przygniatać, obarczać ciężarem na, nad, w czasie, za mnie, mię słowo, wypowiedź, mowa was (dopełniacz) mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? obmawiać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ciebie, twojego
L08 Ml_3_13 (G925) (G1909) (G1691) (G3588) (G3056) (G5216) (G3004) (G2962) (G2532) (G2036) (G1722) (G5101) (G2635) (G2596) (G4675)
L09 Ml_3_13 *)ebaru/nate e)p’ e)me\ tou\s lo/gous u(mO=n, le/gei ku/rios, kai\ ei)/pate *)en ti/ni katelalE/samen kata\ sou=;
L10 Ml_3_13 ebarynate ep’ eme tus logus hymOn, legei kyrios, kai eipate en tini katelalEsamen kata su;
L11 Ml_3_13 VAI_AAI2P P RP_AS RA_APM N2_APM RP_GP V1_PAI3S N2_NSM C VAI_AAI2P P RI_DSN VAI_AAI1P P RP_GS
L12 Ml_3_13 you(pl)-WEIGH-ed-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (acc) words (acc) you(pl) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! in/among/by (+dat) who/what/why (dat) we-SLandER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ml_3_13 weighty in me the word your tell lord and say in who? slander down of you
L14 Ml_3_13 Ml_3_13_1 Ml_3_13_2 Ml_3_13_3 Ml_3_13_4 Ml_3_13_5 Ml_3_13_6 Ml_3_13_7 Ml_3_13_8 Ml_3_13_9 Ml_3_13_10 Ml_3_13_11 Ml_3_13_12 Ml_3_13_13 Ml_3_13_14 Ml_3_13_15
L15
L01 Ml_3_14 εἴπατε Μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος;
L02 Ml_3_14 εἴπατε (G2036) Μάταιος (G3152)(G3588) δουλεύων (G1398) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532) τί (G5101) πλέον (G4133) ὅτι (G3754) ἐφυλάξαμεν (G5442) τὰ (G3588) φυλάγματα (L9696) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διότι (G1360) ἐπορεύθημεν (G4198) ἱκέται (L4913) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) κυρίου (G2962) παντοκράτορος; (G3841)
L03 Ml_3_14 Ye said, He that serves God labours in vain: and what have we gained in that we have kept his ordinances, and in that we have walked as suppliants before the face of the Lord Almighty? (Malachi 3:14 Brenton)
L04 Ml_3_14 Mówiliście: Daremny to trud służyć Bogu! Bo jakiż pożytek mieliśmy z tego, żeśmy wykonywali polecenia Jego i chodzili smutni w pokucie przed Panem Zastępów? (Ml 3:14 BT_4)
L05 Ml_3_14 εἴπατε Μάταιος δουλεύων θεῷ, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος;
L06 Ml_3_14 ἔπω μάταιος δουλεύω θεός καί τίς πλείων ὅτι φυλάσσω φύλαγμα αὐτός καί διότι πορεύομαι ἱκέτης πρό πρόσωπον κύριος παντοκράτωρ
L07 Ml_3_14 powiedzieć, zapytać próżny, bezużyteczny być niewolnikiem, służyć Bóg, bóg; bóstwo i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko że; ponieważ strzec, pilnować; czuwać zachowywanie / obrzęd on, ona, ono i, również ponieważ; z tego powodu iść, podążać; odejść ten, który przychodzi szukać ochrony przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny
L08 Ml_3_14 (G2036) (G3152) (G3588) (G1398) (G2316) (G2532) (G5101) (G4133) (G3754) (G5442) (G3588) (L9696) (G846) (G2532) (G1360) (G4198) (L4913) (G4253) (G4383) (G2962) (G3841)
L09 Ml_3_14 ei)/pate *ma/taios o( douleu/On TeO=|, kai\ ti/ ple/on o(/ti e)fula/Xamen ta\ fula/gmata au)tou= kai\ dio/ti e)poreu/TEmen i(ke/tai pro\ prosO/pou kuri/ou pantokra/toros;
L10 Ml_3_14 eipate mataios ho duleuOn TeO, kai ti pleon hoti efylaXamen ta fylagmata autu kai dioti eporeuTEmen hiketai pro prosOpu kyriu pantokratoros;
L11 Ml_3_14 VAI_AAI2P A1A_NSM RA_NSM V1_PAPNSM N2_DSM C RI_ASN A3C_ASN C VAI_AAI1P RA_APN N3M_APN RD_GSM C C VCI_API1P N1M_NPM P N2N_GSN N2_GSM N3R_GSM
L12 Ml_3_14 you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! foolish, vain ([Adj] nom) the (nom) while OBEY-ing (nom) god (dat) and who/what/why (nom|acc) more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) because/that we-GUARD-ed the (nom|acc) him/it/same (gen) and because of this: that we-were-GO-ed before (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen)
L13 Ml_3_14 say superficial the give allegiance God and who? more since guard the observance he and because travel one who comes to seek protection before face lord almighty
L14 Ml_3_14 Ml_3_14_1 Ml_3_14_2 Ml_3_14_3 Ml_3_14_4 Ml_3_14_5 Ml_3_14_6 Ml_3_14_7 Ml_3_14_8 Ml_3_14_9 Ml_3_14_10 Ml_3_14_11 Ml_3_14_12 Ml_3_14_13 Ml_3_14_14 Ml_3_14_15 Ml_3_14_16 Ml_3_14_17 Ml_3_14_18 Ml_3_14_19 Ml_3_14_20 Ml_3_14_21
L15
L01 Ml_3_15 καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.
L02 Ml_3_15 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἡμεῖς (G2249) μακαρίζομεν (G3106) ἀλλοτρίους, (G245) καὶ (G2532) ἀνοικοδομοῦνται (G456) πάντες (G3956) ποιοῦντες (G4160) ἄνομα (G459) καὶ (G2532) ἀντέστησαν (G436) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) ἐσώθησαν. (G4982)
L03 Ml_3_15 And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered. (Malachi 3:15 Brenton)
L04 Ml_3_15 A teraz raczej zuchwałych nazywajmy szczęśliwymi, bo wzbogacili się bardzo ludzie bezbożni, którzy wystawiali na próbę Boga, a zostali ocaleni. (Ml 3:15 BT_4)
L05 Ml_3_15 καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.
L06 Ml_3_15 καί νῦν ἡμεῖς μακαρίζω ἀλλότριος καί ἀνοικοδομέω πᾶς ποιέω ἄνομος καί ἀνθίστημι θεός καί σώζω
L07 Ml_3_15 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie my nazwać kogoś szczęśliwym należący do kogoś innego, cudzy, obcy i, również odbudować każdy, wszelki, dowolny; cały czynić, robić, wytwarzać bezprawny; działający nikczemnie i, również przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór Bóg, bóg; bóstwo i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 Ml_3_15 (G2532) (G3568) (G2249) (G3106) (G245) (G2532) (G456) (G3956) (G4160) (G459) (G2532) (G436) (G2316) (G2532) (G4982)
L09 Ml_3_15 kai\ nu=n E(mei=s makari/DZomen a)llotri/ous, kai\ a)noikodomou=ntai pa/ntes poiou=ntes a)/noma kai\ a)nte/stEsan TeO=| kai\ e)sO/TEsan.
L10 Ml_3_15 kai nyn hEmeis makariDZomen allotrius, kai anoikodomuntai pantes poiuntes anoma kai antestEsan TeO kai esOTEsan.
L11 Ml_3_15 C D RP_NP V1_PAI1P A1A_APM C V2_PMI3P A3_NPM V2_PAPNPM A1B_APN C VHI_AAI3P N2_DSM C VCI_API3P
L12 Ml_3_15 and now we (nom) we-are-???-ing of another/others (acc) and they-are-being-???-ed all (nom|voc) while DO/MAKE-ing (nom|voc) outside the law ([Adj] nom|acc|voc) and they-OPPOSE-ed god (dat) and they-were-SAVE-ed
L13 Ml_3_15 and now we count blessed/prosperous another's and rebuild all do lawless and resist God and save
L14 Ml_3_15 Ml_3_15_1 Ml_3_15_2 Ml_3_15_3 Ml_3_15_4 Ml_3_15_5 Ml_3_15_6 Ml_3_15_7 Ml_3_15_8 Ml_3_15_9 Ml_3_15_10 Ml_3_15_11 Ml_3_15_12 Ml_3_15_13 Ml_3_15_14 Ml_3_15_15
L15
L01 Ml_3_16 Ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
L02 Ml_3_16 Ταῦτα (G3778) κατελάλησαν (G2635) οἱ (G3588) φοβούμενοι (G5399) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) προσέσχεν (G4337) κύριος (G2962) καὶ (G2532) εἰσήκουσεν (G1522) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) βιβλίον (G975) μνημοσύνου (G3422) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) τοῖς (G3588) φοβουμένοις (G5399) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) εὐλαβουμένοις (G2125) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ml_3_16 Thus spoke they that feared the Lord, every one to his neighbour: and the Lord gave heed, and hearkened, and he wrote a book of remembrance before him for them that feared the Lord and reverenced his name. (Malachi 3:16 Brenton)
L04 Ml_3_16 Tak mówili między sobą ludzie bojący się Boga, a Pan uważał i to posłyszał. Zapisano to w Księdze Wspomnień przed Nim dla dobra bojących się Pana i czczących Jego imię. (Ml 3:16 BT_4)
L05 Ml_3_16 Ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
L06 Ml_3_16 οὗτος καταλαλέω φοβέω κύριος ἕκαστος πρός πλησίον αὐτός καί προσέχω κύριος καί εἰσακούω καί γράφω βιβλίον μνημόσυνον ἐνώπιος αὐτός φοβέω κύριος καί εὐλαβέομαι ὄνομα αὐτός
L07 Ml_3_16 ten, ta, to; oto, ów obmawiać bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy; wszyscy do, ku' dla; przy, obok bliźni, sąsiad on, ona, ono i, również zwracać uwagę, pilnować się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wysłuchać i, również pisać; sporządzić dokument zwój, książka pamiątka, wspomnienie przed kimś; w obecności on, ona, ono bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć imię, nazwa on, ona, ono
L08 Ml_3_16 (G3778) (G2635) (G3588) (G5399) (G3588) (G2962) (G1538) (G4314) (G3588) (G4139) (G846) (G2532) (G4337) (G2962) (G2532) (G1522) (G2532) (G1125) (G975) (G3422) (G1799) (G846) (G3588) (G5399) (G3588) (G2962) (G2532) (G2125) (G3588) (G3686) (G846)
L09 Ml_3_16 *tau=ta katela/lEsan oi( fobou/menoi to\n ku/rion, e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou=· kai\ prose/sCHen ku/rios kai\ ei)sE/kousen kai\ e)/graPSen bibli/on mnEmosu/nou e)nO/pion au)tou= toi=s foboume/nois to\n ku/rion kai\ eu)laboume/nois to\ o)/noma au)tou=.
L10 Ml_3_16 tauta katelalEsan hoi fobumenoi ton kyrion, hekastos pros ton plEsion autu· kai prosesCHen kyrios kai eisEkusen kai egraPSen biblion mnEmosynu enOpion autu tois fobumenois ton kyrion kai eulabumenois to onoma autu.
L11 Ml_3_16 RD_APN VAI_AAI3P RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM C VBI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S N2N_ASN N2N_GSN P RD_GSM RA_DPM V2_PMPDPM RA_ASM N2_ASM C V2_PMPDPM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L12 Ml_3_16 these (nom|acc) they-SLandER-ed the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-PAY HEED-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-HEARD-ed and he/she/it-WRITE-ed book (nom|acc|voc) memory (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) while being-FEAR-ed (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and while being-BEWARE-ed (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Ml_3_16 this slander the afraid the lord each to the near he and pay attention lord and heed and write scroll remembrance in the face he the afraid the lord and conscientious the name he
L14 Ml_3_16 Ml_3_16_1 Ml_3_16_2 Ml_3_16_3 Ml_3_16_4 Ml_3_16_5 Ml_3_16_6 Ml_3_16_7 Ml_3_16_8 Ml_3_16_9 Ml_3_16_10 Ml_3_16_11 Ml_3_16_12 Ml_3_16_13 Ml_3_16_14 Ml_3_16_15 Ml_3_16_16 Ml_3_16_17 Ml_3_16_18 Ml_3_16_19 Ml_3_16_20 Ml_3_16_21 Ml_3_16_22 Ml_3_16_23 Ml_3_16_24 Ml_3_16_25 Ml_3_16_26 Ml_3_16_27 Ml_3_16_28 Ml_3_16_29 Ml_3_16_30 Ml_3_16_31
L15
L01 Ml_3_17 καὶ ἔσονταί μοι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, εἰς ἡμέραν, ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν, καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ.
L02 Ml_3_17 καὶ (G2532) ἔσονταί (G1510) μοι, (G3427) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) εἰς (G1519) ἡμέραν, (G2250) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) ποιῶ (G4160) εἰς (G1519) περιποίησιν, (G4047) καὶ (G2532) αἱρετιῶ (G140) αὐτοὺς (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) αἱρετίζει (G140) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) δουλεύοντα (G1398) αὐτῷ. (G846)
L03 Ml_3_17 And they shall be mine, saith the Lord Almighty, in the day which I appoint for a peculiar possession; and I will make choice of them, as a man makes choice of his son that serves him. (Malachi 3:17 Brenton)
L04 Ml_3_17 Oni będą moją własnością, mówi Pan Zastępów, w dniu, w którym będę działał, a będę dla nich łaskawy, jak jest litościwy ojciec dla syna, który jest mu posłuszny. (Ml 3:17 BT_4)
L05 Ml_3_17 καὶ ἔσονταί μοι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, εἰς ἡμέραν, ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν, καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ.
L06 Ml_3_17 καί εἰμί μοι λέγω κύριος παντοκράτωρ εἰς ἡμέρα ὅς ἐγώ ποιέω εἰς περιποίησις καί αἱρετίζω αὐτός ὅς τρόπος αἱρετίζω ἄνθρωπος υἱός αὐτός δουλεύω αὐτός
L07 Ml_3_17 i, również być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny do, ku; w, na dzień; pełna doba który, która, które ja; mnie, mną, mój czynić, robić, wytwarzać do, ku; w, na zachowanie, utrzymanie; własność i, również wybierać; deklarować przynależność on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter wybierać; deklarować przynależność człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono być niewolnikiem, służyć on, ona, ono
L08 Ml_3_17 (G2532) (G1510) (G3427) (G3004) (G2962) (G3841) (G1519) (G2250) (G3739) (G1473) (G4160) (G1519) (G4047) (G2532) (G140) (G846) (G3739) (G5158) (G140) (G444) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G1398) (G846)
L09 Ml_3_17 kai\ e)/sontai/ moi, le/gei ku/rios pantokra/tOr, ei)s E(me/ran, E(\n e)gO\ poiO= ei)s peripoi/Esin, kai\ ai(retiO= au)tou\s o(\n tro/pon ai(reti/DZei a)/nTrOpos to\n ui(o\n au)tou= to\n douleu/onta au)tO=|.
L10 Ml_3_17 kai esontai moi, legei kyrios pantokratOr, eis hEmeran, hEn egO poiO eis peripoiEsin, kai hairetiO autus hon tropon hairetiDZei anTrOpos ton hyion autu ton duleuonta autO.
L11 Ml_3_17 C VF_FMI3P RP_DS V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM P N1A_ASF RR_ASF RP_NS V2_PAI1S P N3I_ASF C VF2_FAI1S RD_APM RR_ASM N2_ASM V1_PAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM V1_PAPASM RD_DSM
L12 Ml_3_17 and they-will-be me (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) into (+acc) day (acc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing into (+acc) possession (acc) and I-will-CHOOSE them/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-is-CHOOSE-ing, you(sg)-are-being-CHOOSE-ed (classical) human (nom) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) the (acc) while OBEY-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L13 Ml_3_17 and be me tell lord almighty into day who I do into preservation and choose he who manner choose person the son he the give allegiance he
L14 Ml_3_17 Ml_3_17_1 Ml_3_17_2 Ml_3_17_3 Ml_3_17_4 Ml_3_17_5 Ml_3_17_6 Ml_3_17_7 Ml_3_17_8 Ml_3_17_9 Ml_3_17_10 Ml_3_17_11 Ml_3_17_12 Ml_3_17_13 Ml_3_17_14 Ml_3_17_15 Ml_3_17_16 Ml_3_17_17 Ml_3_17_18 Ml_3_17_19 Ml_3_17_20 Ml_3_17_21 Ml_3_17_22 Ml_3_17_23 Ml_3_17_24 Ml_3_17_25 Ml_3_17_26
L15
L01 Ml_3_18 καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος.
L02 Ml_3_18 καὶ (G2532) ἐπιστραφήσεσθε (G1994) καὶ (G2532) ὄψεσθε (G3708) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) δικαίου (G1342) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἀνόμου (G459) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) δουλεύοντος (G1398) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) δουλεύοντος. (G1398)
L03 Ml_3_18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves him not. (Malachi 3:18 Brenton)
L04 Ml_3_18 Wtedy zobaczycie różnicę między sprawiedliwym a krzywdzicielem, między tym, który służy Bogu, a tym, który Mu nie służy. (Ml 3:18 BT_4)
L05 Ml_3_18 καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος.
L06 Ml_3_18 καί ἐπιστρέφω καί ὁράω ἀνά μέσος δίκαιος καί ἀνά μέσος ἄνομος καί ἀνά μέσος δουλεύω θεός καί μή δουλεύω
L07 Ml_3_18 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku sprawiedliwy, prawy i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku bezprawny; działający nikczemnie i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku być niewolnikiem, służyć Bóg, bóg; bóstwo i, również nie; aby nie być niewolnikiem, służyć
L08 Ml_3_18 (G2532) (G1994) (G2532) (G3708) (G303) (G3319) (G1342) (G2532) (G303) (G3319) (G459) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G1398) (G2316) (G2532) (G3588) (G3361) (G1398)
L09 Ml_3_18 kai\ e)pistrafE/sesTe kai\ o)/PSesTe a)na\ me/son dikai/ou kai\ a)na\ me/son a)no/mou kai\ a)na\ me/son tou= douleu/ontos TeO=| kai\ tou= mE\ douleu/ontos.
L10 Ml_3_18 kai epistrafEsesTe kai oPSesTe ana meson dikaiu kai ana meson anomu kai ana meson tu duleuontos TeO kai tu mE duleuontos.
L11 Ml_3_18 C VD_FPI2P C VF_FMI2P P A1_ASN A1A_GSM C P A1_ASN A1B_GSM C P A1_ASN RA_GSM V1_PAPGSM N2_DSM C RA_GSM D V1_PAPGSM
L12 Ml_3_18 and you(pl)-will-be-TURN-ed-AROUND and you(pl)-will-be-SEE-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) outside the law ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) while OBEY-ing (gen) god (dat) and the (gen) not while OBEY-ing (gen)
L13 Ml_3_18 and turn around and view up in the midst right and up in the midst lawless and up in the midst the give allegiance God and the not give allegiance
L14 Ml_3_18 Ml_3_18_1 Ml_3_18_2 Ml_3_18_3 Ml_3_18_4 Ml_3_18_5 Ml_3_18_6 Ml_3_18_7 Ml_3_18_8 Ml_3_18_9 Ml_3_18_10 Ml_3_18_11 Ml_3_18_12 Ml_3_18_13 Ml_3_18_14 Ml_3_18_15 Ml_3_18_16 Ml_3_18_17 Ml_3_18_18 Ml_3_18_19 Ml_3_18_20 Ml_3_18_21
L15
L01 Ml_3_19 διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτούς, καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενεῖς καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες ἄνομα καλάμη, καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα οὐδὲ κλῆμα.
L02 Ml_3_19 διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) ἡμέρα (G2250) κυρίου (G2962) ἔρχεται (G2064) καιομένη (G2545) ὡς (G5613) κλίβανος (G2823) καὶ (G2532) φλέξει (L9633) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀλλογενεῖς (G241) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ποιοῦντες (G4160) ἄνομα (G459) καλάμη, (G2562) καὶ (G2532) ἀνάψει (G381) αὐτοὺς (G846)(G3588) ἡμέρα (G2250)(G3588) ἐρχομένη, (G2064) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑπολειφθῇ (G5275) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ῥίζα (G4491) οὐδὲ (G3761) κλῆμα. (G2814)
L03 Ml_3_19 For, behold, a day comes burning as an oven, and it shall consume them; and all the aliens, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that is coming shall set them on fire, saith the Lord Almighty, and there shall not be left of them root or branch. (Malachi 4:1 Brenton)
L04 Ml_3_19 Bo oto nadchodzi dzień palący jak piec, a wszyscy pyszni i wszyscy wyrządzający krzywdę będą słomą, więc spali ich ten nadchodzący dzień, mówi Pan Zastępów, tak że nie pozostawi po nich ani korzenia, ani gałązki. (Ml 3:19 BT_4)
L05 Ml_3_19 διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτούς, καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενεῖς καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες ἄνομα καλάμη, καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡμέρα ἐρχομένη, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα οὐδὲ κλῆμα.
L06 Ml_3_19 διότι ἰδού ἡμέρα κύριος ἔρχομαι καίω ὥς κλίβανος καί φλέγω αὐτός καί εἰμί πᾶς ἀλλογενής καί πᾶς ποιέω ἄνομος καλάμη καί ἀνάπτω αὐτός ἡμέρα ἔρχομαι λέγω κύριος παντοκράτωρ καί οὐ μή ὑπολείπω ἐκ αὐτός ῥίζα οὐδέ κλῆμα
L07 Ml_3_19 ponieważ; z tego powodu oto, spójrz dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przyjść, przybyć zapalić, rozpalić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej gliniany piec do chleba i, również palić / spalać on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały cudzoziemiec i, również każdy, wszelki, dowolny; cały czynić, robić, wytwarzać bezprawny; działający nikczemnie łodyga zboża, źdźbło i, również rozpalać, rozniecać ogień on, ona, ono dzień; pełna doba przyjść, przybyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny i, również nie, czyż nie nie; aby nie pozostawiać, zostawiać z tyłu z, spośród, od on, ona, ono korzeń; odrośl, pęd ani, również nie gałązka winorośli
L08 Ml_3_19 (G1360) (G2400) (G2250) (G2962) (G2064) (G2545) (G5613) (G2823) (G2532) (L9633) (G846) (G2532) (G1510) (G3956) (G3588) (G241) (G2532) (G3956) (G3588) (G4160) (G459) (G2562) (G2532) (G381) (G846) (G3588) (G2250) (G3588) (G2064) (G3004) (G2962) (G3841) (G2532) (G3756) (G3361) (G5275) (G1537) (G846) (G4491) (G3761) (G2814)
L09 Ml_3_19 dio/ti i)dou\ E(me/ra kuri/ou e)/rCHetai kaiome/nE O(s kli/banos kai\ fle/Xei au)tou/s, kai\ e)/sontai pa/ntes oi( a)llogenei=s kai\ pa/ntes oi( poiou=ntes a)/noma kala/mE, kai\ a)na/PSei au)tou\s E( E(me/ra E( e)rCHome/nE, le/gei ku/rios pantokra/tOr, kai\ ou) mE\ u(poleifTE=| e)X au)tO=n r(i/DZa ou)de\ klE=ma.
L10 Ml_3_19 dioti idu hEmera kyriu erCHetai kaiomenE hOs klibanos kai fleXei autus, kai esontai pantes hoi allogeneis kai pantes hoi poiuntes anoma kalamE, kai anaPSei autus hE hEmera hE erCHomenE, legei kyrios pantokratOr, kai u mE hypoleifTE eX autOn riDZa ude klEma.
L11 Ml_3_19 C I N1A_NSF N2_GSM V1_PMI3S V1_PMPNSF C A1_NSM C VF_FAI3S RD_APM C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM A3H_NPM C A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM A1B_APN N1_NSF C VF_FAI3S RD_APM RA_NSF N1A_NSF RA_NSF V1_PMPNSF V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM C D D VV_APS3S P RD_GPM N1S_NSF C N3M_NSN
L12 Ml_3_19 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! day (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-being-COME-ed while being-CALCINATED-ed (nom|voc) as/like oven (nom) and them/same (acc) and they-will-be all (nom|voc) the (nom) other-born ([Adj] acc, nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) outside the law ([Adj] nom|acc|voc) straw (nom|voc) and he/she/it-will-KINDLE, you(sg)-will-be-KINDLE-ed (classical) them/same (acc) the (nom) day (nom|voc) the (nom) while being-COME-ed (nom|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) and not not he/she/it-should-be-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) root (nom|voc) neither/nor branch (nom|acc|voc)
L13 Ml_3_19 because see! day lord come burn as oven and burn he and be all the of another family and all the do lawless cornstalk and kindle he the day the come tell lord almighty and not not leave below/behind from he root not even branch
L14 Ml_3_19 Ml_3_19_1 Ml_3_19_2 Ml_3_19_3 Ml_3_19_4 Ml_3_19_5 Ml_3_19_6 Ml_3_19_7 Ml_3_19_8 Ml_3_19_9 Ml_3_19_10 Ml_3_19_11 Ml_3_19_12 Ml_3_19_13 Ml_3_19_14 Ml_3_19_15 Ml_3_19_16 Ml_3_19_17 Ml_3_19_18 Ml_3_19_19 Ml_3_19_20 Ml_3_19_21 Ml_3_19_22 Ml_3_19_23 Ml_3_19_24 Ml_3_19_25 Ml_3_19_26 Ml_3_19_27 Ml_3_19_28 Ml_3_19_29 Ml_3_19_30 Ml_3_19_31 Ml_3_19_32 Ml_3_19_33 Ml_3_19_34 Ml_3_19_35 Ml_3_19_36 Ml_3_19_37 Ml_3_19_38 Ml_3_19_39 Ml_3_19_40 Ml_3_19_41
L15
L01 Ml_3_20 καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης καὶ ἴασις ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ, καὶ ἐξελεύσεσθε καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμῶν ἀνειμένα.
L02 Ml_3_20 καὶ (G2532) ἀνατελεῖ (G393) ὑμῖν (G5213) τοῖς (G3588) φοβουμένοις (G5399) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου (G3450) ἥλιος (G2246) δικαιοσύνης (G1343) καὶ (G2532) ἴασις (G2392) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πτέρυξιν (G4420) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξελεύσεσθε (G1831) καὶ (G2532) σκιρτήσετε (G4640) ὡς (G5613) μοσχάρια (L6535) ἐκ (G1537) δεσμῶν (G1199) ἀνειμένα. (G447)
L03 Ml_3_20 But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise, and healing shall be in his wings: and ye shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds. (Malachi 4:2 Brenton)
L04 Ml_3_20 A dla was, czczących moje imię, wzejdzie słońce sprawiedliwości i uzdrowienie w jego skrzydłach. Wyjdziecie swobodnie i będziecie podskakiwać jak tuczone cielęta. (Ml 3:20 BT_4)
L05 Ml_3_20 καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης καὶ ἴασις ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ, καὶ ἐξελεύσεσθε καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμῶν ἀνειμένα.
L06 Ml_3_20 καί ἀνατέλλω ὑμῖν φοβέω ὄνομα μου ἥλιος δικαιοσύνη καί ἴασις ἐν πτέρυξ αὐτός καί ἐξέρχομαι καί σκιρτάω ὥς μοσχάριον ἐκ δεσμός ἀνίημι
L07 Ml_3_20 i, również wschodzić, wyskoczyć, wznieść się wam (celownik) bać się, lękać imię, nazwa mnie, mojego słońce sprawiedliwość jako stan prawości i, również uzdrowienie, wyleczenie w, wewnątrz skrzydło on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić i, również podskakiwać; radować się jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cielątko z, spośród, od taśma, opaska, więź; kajdany odesłać; zrezygnować
L08 Ml_3_20 (G2532) (G393) (G5213) (G3588) (G5399) (G3588) (G3686) (G3450) (G2246) (G1343) (G2532) (G2392) (G1722) (G3588) (G4420) (G846) (G2532) (G1831) (G2532) (G4640) (G5613) (L6535) (G1537) (G1199) (G447)
L09 Ml_3_20 kai\ a)natelei= u(mi=n toi=s foboume/nois to\ o)/noma/ mou E(/lios dikaiosu/nEs kai\ i)/asis e)n tai=s pte/ruXin au)tou=, kai\ e)Xeleu/sesTe kai\ skirtE/sete O(s mosCHa/ria e)k desmO=n a)neime/na.
L10 Ml_3_20 kai anatelei hymin tois fobumenois to onoma mu hElios dikaiosynEs kai iasis en tais pteryXin autu, kai eXeleusesTe kai skirtEsete hOs mosCHaria ek desmOn aneimena.
L11 Ml_3_20 C VF2_FAI3S RP_DP RA_DPM V2_PMPDPM RA_ASN N3M_ASN RP_GS N2_NSM N1_GSF C N3I_NSF P RA_DPF N3G_DPF RD_GSM C VF_FMI2P C VF_FAI2P C N2N_APN P N2_GPM VM_XMPAPN
L12 Ml_3_20 and he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) you(pl) (dat) the (dat) while being-FEAR-ed (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) sun (nom) righteousness (gen) and healing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wings (dat) him/it/same (gen) and you(pl)-will-be-COME-ed-OUT and you(pl)-will-GAMBOL as/like out of (+gen) ???s (gen); restraints (gen); while BIND-ing (nom) having-been-LET-ed-GO-OF (nom|acc|voc)
L13 Ml_3_20 and spring up you the afraid the name of me sun rightness and healing in the wing he and come out and leap as little calf from bond remiss
L14 Ml_3_20 Ml_3_20_1 Ml_3_20_2 Ml_3_20_3 Ml_3_20_4 Ml_3_20_5 Ml_3_20_6 Ml_3_20_7 Ml_3_20_8 Ml_3_20_9 Ml_3_20_10 Ml_3_20_11 Ml_3_20_12 Ml_3_20_13 Ml_3_20_14 Ml_3_20_15 Ml_3_20_16 Ml_3_20_17 Ml_3_20_18 Ml_3_20_19 Ml_3_20_20 Ml_3_20_21 Ml_3_20_22 Ml_3_20_23 Ml_3_20_24 Ml_3_20_25
L15
L01 Ml_3_21 καὶ καταπατήσετε ἀνόμους, διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L02 Ml_3_21 καὶ (G2532) καταπατήσετε (G2662) ἀνόμους, (G459) διότι (G1360) ἔσονται (G1510) σποδὸς (G4700) ὑποκάτω (G5270) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250)(G3739) ἐγὼ (G1473) ποιῶ, (G4160) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ. (G3841)
L03 Ml_3_21 And ye shall trample the wicked; for they shall be ashes underneath your feet in the day which I appoint, saith the Lord Almighty. (Malachi 4:3 Brenton)
L04 Ml_3_21 I podepczecie grzeszników, gdyż oni obrócą się w popiół pod stopami nóg waszych w dniu, w którym Ja będę działał - mówi Pan Zastępów. (Ml 3:21 BT_4)
L05 Ml_3_21 καὶ καταπατήσετε ἀνόμους, διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L06 Ml_3_21 καί καταπατέω ἄνομος διότι εἰμί σποδός ὑποκάτω πούς ὑμῶν ἐν ἡμέρα ὅς ἐγώ ποιέω λέγω κύριος παντοκράτωρ
L07 Ml_3_21 i, również zdeptać; poniżyć bezprawny; działający nikczemnie ponieważ; z tego powodu być, istnieć; żyć, trwać popiół pod, poniżej stopa was (dopełniacz) w, wewnątrz dzień; pełna doba który, która, które ja; mnie, mną, mój czynić, robić, wytwarzać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny
L08 Ml_3_21 (G2532) (G2662) (G459) (G1360) (G1510) (G4700) (G5270) (G3588) (G4228) (G5216) (G1722) (G3588) (G2250) (G3739) (G1473) (G4160) (G3004) (G2962) (G3841)
L09 Ml_3_21 kai\ katapatE/sete a)no/mous, dio/ti e)/sontai spodo\s u(poka/tO tO=n podO=n u(mO=n e)n tE=| E(me/ra|, E(=| e)gO\ poiO=, le/gei ku/rios pantokra/tOr.
L10 Ml_3_21 kai katapatEsete anomus, dioti esontai spodos hypokatO tOn podOn hymOn en tE hEmera, hE egO poiO, legei kyrios pantokratOr.
L11 Ml_3_21 C VF_FAI2P A1B_APM C VF_FMI3P N2_NSF P RA_GPM N3D_GPM RP_GP P RA_DSF N1A_DSF RR_DSF RP_NS V2_PAI1S V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
L12 Ml_3_21 and you(pl)-will-TRAMPLE/TREAD outside the law ([Adj] acc) because of this: that they-will-be ashes (nom) below the (gen) feet (gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) I (nom) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
L13 Ml_3_21 and trample lawless because be ashes underneath the foot your in the day who I do tell lord almighty
L14 Ml_3_21 Ml_3_21_1 Ml_3_21_2 Ml_3_21_3 Ml_3_21_4 Ml_3_21_5 Ml_3_21_6 Ml_3_21_7 Ml_3_21_8 Ml_3_21_9 Ml_3_21_10 Ml_3_21_11 Ml_3_21_12 Ml_3_21_13 Ml_3_21_14 Ml_3_21_15 Ml_3_21_16 Ml_3_21_17 Ml_3_21_18 Ml_3_21_19
L15
L01 Ml_3_22 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ,
L02 Ml_3_22 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἀποστέλλω (G649) ὑμῖν (G5213) Ηλιαν (G2243) τὸν (G3588) Θεσβίτην (L4494) πρὶν (G4250) ἐλθεῖν (G2064) ἡμέραν (G2250) κυρίου (G2962) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) καὶ (G2532) ἐπιφανῆ, (G2016)
L03 Ml_3_22 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes; (Malachi 4:5 Brenton)
L04 Ml_3_22 Oto Ja poślę wam proroka Eliasza przed nadejściem dnia Pańskiego, dnia wielkiego i strasznego. (Ml 3:23 BT_4)
L05 Ml_3_22 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ,
L06 Ml_3_22 καί ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω ὑμῖν Ἠλίας Θεσβίτης πρίν ἔρχομαι ἡμέρα κύριος μέγας καί ἐπιφανής
L07 Ml_3_22 i, również oto, spójrz ja; mnie, mną, mój posłać, wysłać/odesłać wam (celownik) Eliasz Thesbites zanim; wcześniej przyjść, przybyć dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wielki, ogromny i, również wyraźnie widoczny; słynny, jawny
L08 Ml_3_22 (G2532) (G2400) (G1473) (G649) (G5213) (G2243) (G3588) (L4494) (G4250) (G2064) (G2250) (G2962) (G3588) (G3173) (G2532) (G2016)
L09 Ml_3_22 kai\ i)dou\ e)gO\ a)poste/llO u(mi=n *Elian to\n *Tesbi/tEn pri\n e)lTei=n E(me/ran kuri/ou tE\n mega/lEn kai\ e)pifanE=,
L10 Ml_3_22 kai idu egO apostellO hymin Elian ton TesbitEn prin elTein hEmeran kyriu tEn megalEn kai epifanE,
L11 Ml_3_22 C I RP_NS V1_PAI1S RP_DP N1T_ASM RA_ASM N1M_ASM D VB_AAN N1A_ASF N2_GSM RA_ASF A1_ASF C A3H_ASF
L12 Ml_3_22 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing you(pl) (dat) Elijah (acc) the (acc) prior to-COME day (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) great ([Adj] acc) and in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Ml_3_22 and see! I send off/away you Ēlias the Thesbitēs before come day lord the great and manifest
L14 Ml_3_22 Ml_3_22_1 Ml_3_22_2 Ml_3_22_3 Ml_3_22_4 Ml_3_22_5 Ml_3_22_6 Ml_3_22_7 Ml_3_22_8 Ml_3_22_9 Ml_3_22_10 Ml_3_22_11 Ml_3_22_12 Ml_3_22_13 Ml_3_22_14 Ml_3_22_15 Ml_3_22_16
L15
L01 Ml_3_23 ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην.
L02 Ml_3_23 ὃς (G3739) ἀποκαταστήσει (G600) καρδίαν (G2588) πατρὸς (G3962) πρὸς (G4314) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) καρδίαν (G2588) ἀνθρώπου (G444) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ, (G846) μὴ (G3361) ἔλθω (G2064) καὶ (G2532) πατάξω (G3960) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἄρδην. (L1206)
L03 Ml_3_23 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.
L04 Ml_3_23 I skłoni serce ojców ku synom, a serce synów ku ich ojcom, abym nie przyszedł i nie poraził ziemi izraelskiej przekleństwem. (Ml 3:24 BT_4)
L05 Ml_3_23 ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην.
L06 Ml_3_23 ὅς ἀποκαθίστημι καρδία πατήρ πρός υἱός καί καρδία ἄνθρωπος πρός πλησίον αὐτός μή ἔρχομαι καί πατάσσω γῆ ἄρδην
L07 Ml_3_23 który, która, które przywrócić do poprzedniego stanu serce ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również serce człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna do, ku' dla; przy, obok bliźni, sąsiad on, ona, ono nie; aby nie przyjść, przybyć i, również uderzać, ranić; zabić ziemia orna, grunt; ląd podniesiony
L08 Ml_3_23 (G3739) (G600) (G2588) (G3962) (G4314) (G5207) (G2532) (G2588) (G444) (G4314) (G3588) (G4139) (G846) (G3361) (G2064) (G2532) (G3960) (G3588) (G1093) (L1206)
L09 Ml_3_23 o(\s a)pokatastE/sei kardi/an patro\s pro\s ui(o\n kai\ kardi/an a)nTrO/pou pro\s to\n plEsi/on au)tou=, mE\ e)/lTO kai\ pata/XO tE\n gE=n a)/rdEn.
L10 Ml_3_23 hos apokatastEsei kardian patros pros hyion kai kardian anTrOpu pros ton plEsion autu, mE elTO kai pataXO tEn gEn ardEn.
L11 Ml_3_23 RR_NSM VF_FAI3S N1A_ASF N3_GSM P N2_ASM C N1A_ASF N2_GSM P RA_ASM D RD_GSM D VB_AAS1S C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF D
L12 Ml_3_23 who/whom/which (nom) he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) heart (acc) father (gen) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) and heart (acc) human (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) not I-should-COME and I-will-SMITE, I-should-SMITE the (acc) earth/land (acc)
L13 Ml_3_23 who restore heart father to son and heart person to the near he not come and pat the earth lifted up
L14 Ml_3_23 Ml_3_23_1 Ml_3_23_2 Ml_3_23_3 Ml_3_23_4 Ml_3_23_5 Ml_3_23_6 Ml_3_23_7 Ml_3_23_8 Ml_3_23_9 Ml_3_23_10 Ml_3_23_11 Ml_3_23_12 Ml_3_23_13 Ml_3_23_14 Ml_3_23_15 Ml_3_23_16 Ml_3_23_17 Ml_3_23_18 Ml_3_23_19 Ml_3_23_20
L15
L01 Ml_3_24 μνήσθητε νόμου Μωυσῆ τοῦ δούλου μου, καθότι ἐνετειλάμην αὐτῷ ἐν Χωρηβ πρὸς πάντα τὸν Ισραηλ προστάγματα καὶ δικαιώματα.
L02 Ml_3_24 μνήσθητε (G3415) νόμου (G3551) Μωυσῆ (G3475) τοῦ (G3588) δούλου (G1401) μου, (G3450) καθότι (G2530) ἐνετειλάμην (G1781) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) προστάγματα (L7790) καὶ (G2532) δικαιώματα. (G1345)
L03 Ml_3_24 Remember the law of my servant Moses, accordingly as I charged him with it in Choreb for all Israel, even the commandments and ordinances. (Malachi 4:6 Brenton)
L04 Ml_3_24 Pamiętajcie o Prawie mego sługi, Mojżesza, któremu na Horebie poruczyłem ustawy i zarządzenia dla całego Izraela. (Ml 3:22 BT_4)
L05 Ml_3_24 μνήσθητε νόμου Μωυσῆ τοῦ δούλου μου, καθότι ἐνετειλάμην αὐτῷ ἐν Χωρηβ πρὸς πάντα τὸν Ισραηλ προστάγματα καὶ δικαιώματα.
L06 Ml_3_24 μνάομαι νόμος Μωσεύς δοῦλος μου καθότι ἐντέλλομαι αὐτός ἐν Χωρηβ πρός πᾶς Ἰσραήλ πρόσταγμα καί δικαίωμα
L07 Ml_3_24 pamiętać, wspominać; przypominać sobie prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Mojżesz niewolnik mnie, mojego ponieważ, skoro rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono w, wewnątrz Horeb (góra) do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael ustanowienie / rozporządzenie i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży
L08 Ml_3_24 (G3415) (G3551) (G3475) (G3588) (G1401) (G3450) (G2530) (G1781) (G846) (G1722) (L10001) (G4314) (G3956) (G3588) (G2474) (L7790) (G2532) (G1345)
L09 Ml_3_24 mnE/sTEte no/mou *mousE= tou= dou/lou mou, kaTo/ti e)neteila/mEn au)tO=| e)n *CHOrEb pro\s pa/nta to\n *israEl prosta/gmata kai\ dikaiO/mata.
L10 Ml_3_24 mnEsTEte nomu musE tu dulu mu, kaToti eneteilamEn autO en CHOrEb pros panta ton israEl prostagmata kai dikaiOmata.
L11 Ml_3_24 VS_APD2P N2_GSM N1M_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VAI_AMI1S RD_DSM P N_DS P A3_ASM RA_ASM N_ASM N3M_APN C N3M_APN
L12 Ml_3_24 be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF law (gen) Moses (gen, voc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! me (gen) as I-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) Israel (indecl) and ???s (nom|acc|voc)
L13 Ml_3_24 remember law Mōseus the subject of me in that direct he in Chōrēb to all the Israel ordinance and justification
L14 Ml_3_24 Ml_3_24_1 Ml_3_24_2 Ml_3_24_3 Ml_3_24_4 Ml_3_24_5 Ml_3_24_6 Ml_3_24_7 Ml_3_24_8 Ml_3_24_9 Ml_3_24_10 Ml_3_24_11 Ml_3_24_12 Ml_3_24_13 Ml_3_24_14 Ml_3_24_15 Ml_3_24_16 Ml_3_24_17 Ml_3_24_18
L15