Ml:2:1 |
καὶ
νῦν ἡ ἐντολὴ
αὕτη πρὸς
ὑμᾶς, οἱ
ἱερεῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
And now, O
priests, this commandment is to you. (Malachi 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
Teraz zaś do was,
kapłani, odnosi się następujące polecenie: (Ml 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
Καὶ |
νῦν |
ἡ |
ἐντολὴ |
αὕτη |
πρὸς |
ὑμᾶς, |
οἱ |
ἱερεῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
καί |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
*kai\ |
nu=n |
E( |
e)ntolE\ |
au(/tE |
pro\s |
u(ma=s, |
oi( |
i(erei=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
kai |
nyn |
hE |
entolE |
hautE |
pros |
hymas, |
hoi |
hiereis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
C |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RP_AP |
RA_VPM |
N3V_VPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
and also, even, namely |
now |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
and |
now |
the (nom) |
precept (nom|voc) |
this (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
Ml_2:1_1 |
Ml_2:1_2 |
Ml_2:1_3 |
Ml_2:1_4 |
Ml_2:1_5 |
Ml_2:1_6 |
Ml_2:1_7 |
Ml_2:1_8 |
Ml_2:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:2 |
ἐὰν
μὴ ἀκούσητε,
καὶ ἐὰν μὴ
θῆσθε εἰς τὴν
καρδίαν ὑμῶν
τοῦ δοῦναι
δόξαν τῷ
ὀνόματί μου,
λέγει κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
ἐξαποστελῶ ἐφ’
ὑμᾶς τὴν κατάραν
καὶ
ἐπικαταράσομαι
τὴν εὐλογίαν
ὑμῶν καὶ
καταράσομαι
αὐτήν· καὶ
διασκεδάσω
τὴν εὐλογίαν
ὑμῶν, καὶ οὐκ
ἔσται ἐν ὑμῖν,
ὅτι ὑμεῖς οὐ
τίθεσθε εἰς
τὴν καρδίαν
ὑμῶν. |
Ml:2:2 |
If ye will not
hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory to my name, saith
the Lord Almighty, then I will send forth the curse upon you, and I will
bring a curse upon your blessing: yea, I will curse it, and I will scatter
your blessing, and it shall not exist among you, because ye lay not this to
heart. (Malachi 2:2 Brenton) |
Ml:2:2 |
Jeśli nie
usłuchacie i nie weźmiecie sobie do serca tego, iż macie oddawać cześć memu
imieniu, mówi Pan Zastępów, to rzucę na was przekleństwo i przeklnę wasze
błogosławieństwo, a przeklnę je dlatego, że sobie nic nie bierzecie do serca.
(Ml 2:2 BT_4) |
Ml:2:2 |
ἐὰν |
μὴ |
ἀκούσητε, |
καὶ |
ἐὰν |
μὴ |
θῆσθε |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
ὑμῶν |
τοῦ |
δοῦναι |
δόξαν |
τῷ |
ὀνόματί |
μου, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ, |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
τὴν |
κατάραν |
καὶ |
ἐπικαταράσομαι |
τὴν |
εὐλογίαν |
ὑμῶν |
καὶ |
καταράσομαι |
αὐτήν· |
καὶ |
διασκεδάσω |
τὴν |
εὐλογίαν |
ὑμῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
ὑμῖν, |
ὅτι |
ὑμεῖς |
οὐ |
τίθεσθε |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
ὑμῶν. |
Ml:2:2 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
καί |
ἐπι·κατ·αράομαι
[LXX] (επικατ+αρ(α)-,
επικατ+αρα·σ-,
επικατ+αρα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Ml:2:2 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
— |
By dawać |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
Klnij |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
??? |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By kląć (klnij na dół) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
??? |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Ponieważ/tamto |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
Ml:2:2 |
e)a\n |
mE\ |
a)kou/sEte, |
kai\ |
e)a\n |
mE\ |
TE=sTe |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
u(mO=n |
tou= |
dou=nai |
do/Xan |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr, |
kai\ |
e)XapostelO= |
e)f’ |
u(ma=s |
tE\n |
kata/ran |
kai\ |
e)pikatara/somai |
tE\n |
eu)logi/an |
u(mO=n |
kai\ |
katara/somai |
au)tE/n· |
kai\ |
diaskeda/sO |
tE\n |
eu)logi/an |
u(mO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
u(mi=n, |
o(/ti |
u(mei=s |
ou) |
ti/TesTe |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
u(mO=n. |
Ml:2:2 |
ean |
mE |
akusEte, |
kai |
ean |
mE |
TEsTe |
eis |
tEn |
kardian |
hymOn |
tu |
dunai |
doXan |
tO |
onomati |
mu, |
legei |
kyrios |
pantokratOr, |
kai |
eXapostelO |
ef’ |
hymas |
tEn |
kataran |
kai |
epikatarasomai |
tEn |
eulogian |
hymOn |
kai |
katarasomai |
autEn· |
kai |
diaskedasO |
tEn |
eulogian |
hymOn, |
kai |
uk |
estai |
en |
hymin, |
hoti |
hymeis |
u |
tiTesTe |
eis |
tEn |
kardian |
hymOn. |
Ml:2:2 |
C |
D |
VA_AAS2P |
C |
C |
D |
VE_AMS2P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
RA_GSN |
VO_AAN |
N1S_ASF |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RP_AP |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VF_FMI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
C |
VF_FMI1S |
RD_ASF |
C |
VA_AAS1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
C |
D |
V9_FMI3S |
P |
RP_DP |
C |
RP_NP |
D |
V7_PMI2P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
Ml:2:2 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to hear |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to place lay,
put, set, situate, station |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
the |
to give |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
name with regard
to |
I |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
the |
curse |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
??? |
you |
and also, even,
namely |
to curse (curse
down) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
??? |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
because/that |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to place lay,
put, set, situate, station |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
Ml:2:2 |
if-ever |
not |
you(pl)-should-HEAR |
and |
if-ever |
not |
you(pl)-should-be-PLACE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-GIVE |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
and |
I-will-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (acc) |
curse (acc) |
and |
I-will-be-???-ed |
the (acc) |
??? (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
her/it/same (acc) |
and |
|
the (acc) |
??? (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
because/that |
you(pl) (nom) |
not |
you(pl)-are-being-PLACE-ed, be-you(pl)-being-PLACE-ed! |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(pl) (gen) |
Ml:2:2 |
Ml_2:2_1 |
Ml_2:2_2 |
Ml_2:2_3 |
Ml_2:2_4 |
Ml_2:2_5 |
Ml_2:2_6 |
Ml_2:2_7 |
Ml_2:2_8 |
Ml_2:2_9 |
Ml_2:2_10 |
Ml_2:2_11 |
Ml_2:2_12 |
Ml_2:2_13 |
Ml_2:2_14 |
Ml_2:2_15 |
Ml_2:2_16 |
Ml_2:2_17 |
Ml_2:2_18 |
Ml_2:2_19 |
Ml_2:2_20 |
Ml_2:2_21 |
Ml_2:2_22 |
Ml_2:2_23 |
Ml_2:2_24 |
Ml_2:2_25 |
Ml_2:2_26 |
Ml_2:2_27 |
Ml_2:2_28 |
Ml_2:2_29 |
Ml_2:2_30 |
Ml_2:2_31 |
Ml_2:2_32 |
Ml_2:2_33 |
Ml_2:2_34 |
Ml_2:2_35 |
Ml_2:2_36 |
Ml_2:2_37 |
Ml_2:2_38 |
Ml_2:2_39 |
Ml_2:2_40 |
Ml_2:2_41 |
Ml_2:2_42 |
Ml_2:2_43 |
Ml_2:2_44 |
Ml_2:2_45 |
Ml_2:2_46 |
Ml_2:2_47 |
Ml_2:2_48 |
Ml_2:2_49 |
Ml_2:2_50 |
Ml_2:2_51 |
Ml_2:2_52 |
Ml:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ml:2:3 |
ἰδοὺ
ἐγὼ ἀφορίζω
ὑμῖν τὸν ὦμον
καὶ σκορπιῶ
ἤνυστρον ἐπὶ
τὰ πρόσωπα
ὑμῶν, ἤνυστρον
ἑορτῶν ὑμῶν,
καὶ λήμψομαι
ὑμᾶς εἰς τὸ
αὐτό· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
Behold, I turn
my back upon you, and I will scatter dung upon your faces, the dung of your
feasts, and I will carry you away at the same time. (Malachi 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
Oto Ja odetnę
wam ramię i rzucę wam mierzwę w twarz, mierzwę waszych ofiar świątecznych - i
położę was na niej. (Ml 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἀφορίζω |
ὑμῖν |
τὸν |
ὦμον |
καὶ |
σκορπιῶ |
ἤνυστρον |
ἐπὶ |
τὰ |
πρόσωπα |
ὑμῶν, |
ἤνυστρον |
ἑορτῶν |
ὑμῶν, |
καὶ |
λήμψομαι |
ὑμᾶς |
εἰς |
τὸ |
αὐτό· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
καί |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
Ty |
— |
Ramię |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
Ty |
— |
Świąteczny |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
i)dou\ |
e)gO\ |
a)fori/DZO |
u(mi=n |
to\n |
O)=mon |
kai\ |
skorpiO= |
E)/nustron |
e)pi\ |
ta\ |
pro/sOpa |
u(mO=n, |
E)/nustron |
e(ortO=n |
u(mO=n, |
kai\ |
lE/mPSomai |
u(ma=s |
ei)s |
to\ |
au)to/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
idu |
egO |
aforiDZO |
hymin |
ton |
Omon |
kai |
skorpiO |
Enystron |
epi |
ta |
prosOpa |
hymOn, |
Enystron |
heortOn |
hymOn, |
kai |
lEmPSomai |
hymas |
eis |
to |
auto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RP_DP |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
N2N_ASN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
N2N_ASN |
N1_GPF |
RP_GP |
C |
VF_FMI1S |
RP_AP |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to excommunicate
set apart, unchurch |
you |
the |
shoulder |
and also, even,
namely |
to scatter |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
face |
you |
ć |
festival |
you |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
you |
into (+acc) |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-EXCOMMUNICATE-ing, I-should-be-EXCOMMUNICATE-ing |
you(pl) (dat) |
the (acc) |
shoulder (acc) |
and |
I-will-SCATTER |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
faces (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
festivals (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
you(pl) (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
Ml_2:3_1 |
Ml_2:3_2 |
Ml_2:3_3 |
Ml_2:3_4 |
Ml_2:3_5 |
Ml_2:3_6 |
Ml_2:3_7 |
Ml_2:3_8 |
Ml_2:3_9 |
Ml_2:3_10 |
Ml_2:3_11 |
Ml_2:3_12 |
Ml_2:3_13 |
Ml_2:3_14 |
Ml_2:3_15 |
Ml_2:3_16 |
Ml_2:3_17 |
Ml_2:3_18 |
Ml_2:3_19 |
Ml_2:3_20 |
Ml_2:3_21 |
Ml_2:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι ἐγὼ
ἐξαπέσταλκα
πρὸς ὑμᾶς τὴν
ἐντολὴν
ταύτην τοῦ
εἶναι τὴν
διαθήκην μου
πρὸς τοὺς
Λευίτας, λέγει
κύριος
παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
And ye shall
know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with
the sons of Levi, saith the Lord Almighty. (Malachi 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
Przekonacie
się, że istotnie wydałem co do was to postanowienie dla podtrzymania mojego
przymierza z Lewim, mówi Pan Zastępów. (Ml 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
καὶ |
ἐπιγνώσεσθε |
διότι |
ἐγὼ |
ἐξαπέσταλκα |
πρὸς |
ὑμᾶς |
τὴν |
ἐντολὴν |
ταύτην |
τοῦ |
εἶναι |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
πρὸς |
τοὺς |
Λευίτας, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By być |
— |
Konwencja |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Lewita |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
kai\ |
e)pignO/sesTe |
dio/ti |
e)gO\ |
e)Xape/stalka |
pro\s |
u(ma=s |
tE\n |
e)ntolE\n |
tau/tEn |
tou= |
ei)=nai |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
pro\s |
tou\s |
*leui/tas, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
kai |
epignOsesTe |
dioti |
egO |
eXapestalka |
pros |
hymas |
tEn |
entolEn |
tautEn |
tu |
einai |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
pros |
tus |
leuitas, |
legei |
kyrios |
pantokratOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
VX_XAI1S |
P |
RP_AP |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
RA_GSN |
V9_PAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
and also, even, namely |
to recognize
insight, consciousnes |
because of this:
that |
I |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to be |
the |
covenant |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Levite |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
and |
you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed |
because of this: that |
I (nom) |
I-have-???-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (acc) |
precept (acc) |
this (acc) |
the (gen) |
to-be |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Levites (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
Ml_2:4_1 |
Ml_2:4_2 |
Ml_2:4_3 |
Ml_2:4_4 |
Ml_2:4_5 |
Ml_2:4_6 |
Ml_2:4_7 |
Ml_2:4_8 |
Ml_2:4_9 |
Ml_2:4_10 |
Ml_2:4_11 |
Ml_2:4_12 |
Ml_2:4_13 |
Ml_2:4_14 |
Ml_2:4_15 |
Ml_2:4_16 |
Ml_2:4_17 |
Ml_2:4_18 |
Ml_2:4_19 |
Ml_2:4_20 |
Ml_2:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
ἡ
διαθήκη μου ἦν
μετ’ αὐτοῦ τῆς
ζωῆς καὶ τῆς
εἰρήνης, καὶ
ἔδωκα αὐτῷ ἐν
φόβῳ
φοβεῖσθαί με
καὶ ἀπὸ προσώπου
ὀνόματός μου
στέλλεσθαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
My covenant of
life and peace was with him, and I gave it him that he might reverently fear
me, and that he might be awe-struck at my name. (Malachi 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
Przymierze moje
z nim było przymierzem życia i pokoju. Nałożyłem na niego obowiązek czci i
okazywał Mi cześć, i korzył się przed mym imieniem. (Ml 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
ἡ |
διαθήκη |
μου |
ἦν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
τῆς |
ζωῆς |
καὶ |
τῆς |
εἰρήνης, |
καὶ |
ἔδωκα |
αὐτῷ |
ἐν |
φόβῳ |
φοβεῖσθαί |
με |
καὶ |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὀνόματός |
μου |
στέλλεσθαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
ὁ
ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
στέλλω
(στελλ-, -,
στειλ·[σ]-, -, εσταλ-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
— |
Konwencja |
Ja |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
By bać się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
By odłączać wysyłaj, posyłaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
E( |
diaTE/kE |
mou |
E)=n |
met’ |
au)tou= |
tE=s |
DZOE=s |
kai\ |
tE=s |
ei)rE/nEs, |
kai\ |
e)/dOka |
au)tO=| |
e)n |
fo/bO| |
fobei=sTai/ |
me |
kai\ |
a)po\ |
prosO/pou |
o)no/mato/s |
mou |
ste/llesTai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
hE |
diaTEkE |
mu |
En |
met’ |
autu |
tEs |
DZOEs |
kai |
tEs |
eirEnEs, |
kai |
edOka |
autO |
en |
fobO |
fobeisTai |
me |
kai |
apo |
prosOpu |
onomatos |
mu |
stellesTai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
V9_IAI3S |
P |
RD_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DSM |
P |
N2_DSM |
V2_PMN |
RP_AS |
C |
P |
N2N_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
V1_PMN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
the |
covenant |
I |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
life being,
living, spirit; alive |
and also, even,
namely |
the |
peace |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see phobia] |
to fear |
I |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
name with regard
to |
I |
to detach
consign, send |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
the (nom) |
covenant (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
and |
the (gen) |
peace (gen) |
and |
I-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
to-be-being-FEAR-ed |
me (acc) |
and |
away from (+gen) |
face (gen) |
name (gen) |
me (gen) |
to-be-being-DETACH-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
Ml_2:5_1 |
Ml_2:5_2 |
Ml_2:5_3 |
Ml_2:5_4 |
Ml_2:5_5 |
Ml_2:5_6 |
Ml_2:5_7 |
Ml_2:5_8 |
Ml_2:5_9 |
Ml_2:5_10 |
Ml_2:5_11 |
Ml_2:5_12 |
Ml_2:5_13 |
Ml_2:5_14 |
Ml_2:5_15 |
Ml_2:5_16 |
Ml_2:5_17 |
Ml_2:5_18 |
Ml_2:5_19 |
Ml_2:5_20 |
Ml_2:5_21 |
Ml_2:5_22 |
Ml_2:5_23 |
Ml_2:5_24 |
Ml_2:5_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
νόμος
ἀληθείας ἦν
ἐν τῷ στόματι
αὐτοῦ, καὶ
ἀδικία οὐχ
εὑρέθη ἐν
χείλεσιν
αὐτοῦ· ἐν
εἰρήνῃ κατευθύνων
ἐπορεύθη μετ’
ἐμοῦ καὶ
πολλοὺς
ἐπέστρεψεν
ἀπὸ ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
The law of
truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked
before me directing his way in peace, and he turned many from
unrighteousness. (Malachi 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
Wierność wobec
Prawa była w jego ustach, a niegodziwości nie znaleziono na jego wargach. W
pokoju i prawości postępował ze Mną i wielu odciągnął od grzechu. (Ml 2:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
νόμος |
ἀληθείας |
ἦν |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀδικία |
οὐχ |
εὑρέθη |
ἐν |
χείλεσιν |
αὐτοῦ· |
ἐν |
εἰρήνῃ |
κατευθύνων |
ἐπορεύθη |
μετ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
πολλοὺς |
ἐπέστρεψεν |
ἀπὸ |
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
νόμος,
-ου, ὁ |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
Prawo |
PRAWDA |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zły uczynki |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Warga |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
By odwracać się dookoła |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
no/mos |
a)lETei/as |
E)=n |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tou=, |
kai\ |
a)diki/a |
ou)CH |
eu(re/TE |
e)n |
CHei/lesin |
au)tou=· |
e)n |
ei)rE/nE| |
kateuTu/nOn |
e)poreu/TE |
met’ |
e)mou= |
kai\ |
pollou\s |
e)pe/strePSen |
a)po\ |
a)diki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
nomos |
alETeias |
En |
en |
tO |
stomati |
autu, |
kai |
adikia |
uCH |
heureTE |
en |
CHeilesin |
autu· |
en |
eirEnE |
kateuTynOn |
eporeuTE |
met’ |
emu |
kai |
pollus |
epestrePSen |
apo |
adikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
N2_NSM |
N1A_GSF |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
C |
N1A_NSF |
D |
VC_API3S |
P |
N3E_DPN |
RD_GSM |
P |
N1_DSF |
V1_PAPNSM |
VCI_API3S |
P |
RP_GS |
C |
A1_APM |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
law |
truth |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
wrongdoing |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lip |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
much |
to turn around |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
law (nom) |
truth (gen), truths (acc) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
wrongdoing (nom|voc) |
not |
he/she/it-was-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
lips (dat) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
while LEAD-ing (nom) |
he/she/it-was-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
many (acc) |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
away from (+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
Ml_2:6_1 |
Ml_2:6_2 |
Ml_2:6_3 |
Ml_2:6_4 |
Ml_2:6_5 |
Ml_2:6_6 |
Ml_2:6_7 |
Ml_2:6_8 |
Ml_2:6_9 |
Ml_2:6_10 |
Ml_2:6_11 |
Ml_2:6_12 |
Ml_2:6_13 |
Ml_2:6_14 |
Ml_2:6_15 |
Ml_2:6_16 |
Ml_2:6_17 |
Ml_2:6_18 |
Ml_2:6_19 |
Ml_2:6_20 |
Ml_2:6_21 |
Ml_2:6_22 |
Ml_2:6_23 |
Ml_2:6_24 |
Ml_2:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
ὅτι
χείλη ἱερέως
φυλάξεται
γνῶσιν, καὶ
νόμον ἐκζητήσουσιν
ἐκ στόματος
αὐτοῦ, διότι
ἄγγελος κυρίου
παντοκράτορός
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
For the
priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his
mouth: for he is the messenger of the Lord Almighty. (Malachi 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
Wargi kapłana
bowiem powinny strzec wiedzy, a wtedy pouczenia będą szukali u niego, bo jest
on wysłannikiem Pana Zastępów. (Ml 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
ὅτι |
χείλη |
ἱερέως |
φυλάξεται |
γνῶσιν, |
καὶ |
νόμον |
ἐκζητήσουσιν |
ἐκ |
στόματος |
αὐτοῦ, |
διότι |
ἄγγελος |
κυρίου |
παντοκράτορός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
ὅτι |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
Ponieważ/tamto |
Warga |
Duchowny |
By zabezpieczać się |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
Prawo |
By odszukiwać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
o(/ti |
CHei/lE |
i(ere/Os |
fula/Xetai |
gnO=sin, |
kai\ |
no/mon |
e)kDZEtE/sousin |
e)k |
sto/matos |
au)tou=, |
dio/ti |
a)/ggelos |
kuri/ou |
pantokra/toro/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
hoti |
CHeilE |
hiereOs |
fylaXetai |
gnOsin, |
kai |
nomon |
ekDZEtEsusin |
ek |
stomatos |
autu, |
dioti |
angelos |
kyriu |
pantokratoros |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
C |
N3E_NPN |
N3V_GSM |
VF_FMI3S |
N3I_ASF |
C |
N2_ASM |
VF_FAI3P |
P |
N3M_GSN |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
N3R_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
because/that |
lip |
priest |
to guard |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
and also, even,
namely |
law |
to seek out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
because of this:
that |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
because/that |
lips (nom|acc|voc) |
priest (gen) |
he/she/it-will-be-GUARD-ed |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
and |
law (acc) |
they-will-SEEK-OUT, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
him/it/same (gen) |
because of this: that |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
Ml_2:7_1 |
Ml_2:7_2 |
Ml_2:7_3 |
Ml_2:7_4 |
Ml_2:7_5 |
Ml_2:7_6 |
Ml_2:7_7 |
Ml_2:7_8 |
Ml_2:7_9 |
Ml_2:7_10 |
Ml_2:7_11 |
Ml_2:7_12 |
Ml_2:7_13 |
Ml_2:7_14 |
Ml_2:7_15 |
Ml_2:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
ὑμεῖς
δὲ ἐξεκλίνατε
ἐκ τῆς ὁδοῦ
καὶ πολλοὺς
ἠσθενήσατε ἐν
νόμῳ,
διεφθείρατε
τὴν διαθήκην
τοῦ Λευι, λέγει
κύριος
παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
But ye have
turned aside from the way, and caused many to fail in following the law: ye
have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord Almighty. (Malachi 2:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
Wy zaś
zboczyliście z drogi, wielu doprowadziliście do sprzeniewierzenia się Prawu,
zerwaliście przymierze Lewiego, mówi Pan Zastępów. (Ml 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
ὑμεῖς |
δὲ |
ἐξεκλίνατε |
ἐκ |
τῆς |
ὁδοῦ |
καὶ |
πολλοὺς |
ἠσθενήσατε |
ἐν |
νόμῳ, |
διεφθείρατε |
τὴν |
διαθήκην |
τοῦ |
Λευι, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἐν |
νόμος, -ου, ὁ |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
Ty |
zaś |
By cofać się/unikaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
By chorować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawo |
By rujnować |
— |
Konwencja |
— |
Lewi |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
u(mei=s |
de\ |
e)Xekli/nate |
e)k |
tE=s |
o(dou= |
kai\ |
pollou\s |
E)sTenE/sate |
e)n |
no/mO|, |
diefTei/rate |
tE\n |
diaTE/kEn |
tou= |
*leui, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
hymeis |
de |
eXeklinate |
ek |
tEs |
hodu |
kai |
pollus |
EsTenEsate |
en |
nomO, |
diefTeirate |
tEn |
diaTEkEn |
tu |
leui, |
legei |
kyrios |
pantokratOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
RP_NP |
x |
VAI_AAI2P |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
A1_APM |
VAI_AAI2P |
P |
N2_DSM |
VAI_AAI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to recoil/avoid |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
much |
to ail |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
law |
to ruin |
the |
covenant |
the |
Levi |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
you(pl)
(nom) |
Yet |
you(pl)-RECOIL/AVOID-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
and |
many (acc) |
you(pl)-AIL-ed |
in/among/by (+dat) |
law (dat) |
you(pl)-RUIN-ed |
the (acc) |
covenant (acc) |
the (gen) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
Ml_2:8_1 |
Ml_2:8_2 |
Ml_2:8_3 |
Ml_2:8_4 |
Ml_2:8_5 |
Ml_2:8_6 |
Ml_2:8_7 |
Ml_2:8_8 |
Ml_2:8_9 |
Ml_2:8_10 |
Ml_2:8_11 |
Ml_2:8_12 |
Ml_2:8_13 |
Ml_2:8_14 |
Ml_2:8_15 |
Ml_2:8_16 |
Ml_2:8_17 |
Ml_2:8_18 |
Ml_2:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
κἀγὼ
δέδωκα ὑμᾶς
ἐξουδενωμένους
καὶ παρειμένους
εἰς πάντα τὰ
ἔθνη, ἀνθ’ ὧν
ὑμεῖς οὐκ
ἐφυλάξασθε
τὰς ὁδούς μου,
ἀλλὰ
ἐλαμβάνετε
πρόσωπα ἐν
νόμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
And I have made
you despised and cast out among all the people, because ye have not kept my
ways, but have been partial in the law. (Malachi 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
A przeto z
mojej woli jesteście lekceważeni i macie małe znaczenie wśród całego ludu,
ponieważ nie trzymacie się moich dróg i stronniczo udzielacie pouczeń. (Ml
2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
κἀγὼ |
δέδωκα |
ὑμᾶς |
ἐξουδενωμένους |
καὶ |
παρειμένους |
εἰς |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη, |
ἀνθ’ |
ὧν |
ὑμεῖς |
οὐκ |
ἐφυλάξασθε |
τὰς |
ὁδούς |
μου, |
ἀλλὰ |
ἐλαμβάνετε |
πρόσωπα |
ἐν |
νόμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
καί |
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐν |
νόμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
I/też ja |
By dawać |
Ty |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
I też, nawet, mianowicie |
By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj,
zaniechaj, odprężany, osłabiany |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
Ale |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Twarz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
ka)gO\ |
de/dOka |
u(ma=s |
e)XoudenOme/nous |
kai\ |
pareime/nous |
ei)s |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE, |
a)nT’ |
O(=n |
u(mei=s |
ou)k |
e)fula/XasTe |
ta\s |
o(dou/s |
mou, |
a)lla\ |
e)lamba/nete |
pro/sOpa |
e)n |
no/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
kagO |
dedOka |
hymas |
eXudenOmenus |
kai |
pareimenus |
eis |
panta |
ta |
eTnE, |
anT’ |
hOn |
hymeis |
uk |
efylaXasTe |
tas |
hodus |
mu, |
alla |
elambanete |
prosOpa |
en |
nomO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
C+RPNS |
VX_XAI1S |
RP_AP |
V4_PPPAPM |
C |
VM_XMPAPM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
RR_GPM |
RP_NP |
D |
VAI_AMI2P |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
C |
V1I_IAI2P |
N2N_APN |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
and/also I |
to give |
you |
to set [apart]
from nobody |
and also, even,
namely |
to hang down pass
by, pass over, disregard, permit, allow, give up,
relaxed, weakened |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
against (+gen) |
who/whom/which |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to guard |
the |
way/road |
I |
but |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
face |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
and/also I
(nom) |
I-have-GIVE-ed |
you(pl) (acc) |
having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (acc) |
and |
having-been-HANG DOWN-ed (acc) |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl) (nom) |
not |
you(pl)-were-GUARD-ed |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
me (gen) |
but |
you(pl)-were-TAKE HOLD OF-ing |
faces (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
law (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
Ml_2:9_1 |
Ml_2:9_2 |
Ml_2:9_3 |
Ml_2:9_4 |
Ml_2:9_5 |
Ml_2:9_6 |
Ml_2:9_7 |
Ml_2:9_8 |
Ml_2:9_9 |
Ml_2:9_10 |
Ml_2:9_11 |
Ml_2:9_12 |
Ml_2:9_13 |
Ml_2:9_14 |
Ml_2:9_15 |
Ml_2:9_16 |
Ml_2:9_17 |
Ml_2:9_18 |
Ml_2:9_19 |
Ml_2:9_20 |
Ml_2:9_21 |
Ml_2:9_22 |
Ml_2:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
Οὐχὶ
θεὸς εἷς
ἔκτισεν ὑμᾶς;
οὐχὶ πατὴρ
εἷς πάντων
ὑμῶν; τί ὅτι
ἐγκατελίπετε
ἕκαστος τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ
τοῦ βεβηλῶσαι
τὴν διαθήκην
τῶν πατέρων
ὑμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
Have ye not all
one father? Did not one God create you? why have ye forsaken every man his
brother, to profane the covenant of your fathers? (Malachi 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
Czyż nie mamy
wszyscy jednego Ojca? Czyż nie stworzył nas jeden Bóg? Dlaczego oszukujemy
jeden drugiego, znieważając przymierze naszych przodków? (Ml 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
Οὐχὶ |
θεὸς |
εἷς |
ἔκτισεν |
ὑμᾶς; |
οὐχὶ |
πατὴρ |
εἷς |
πάντων |
ὑμῶν; |
τί |
ὅτι |
ἐγκατελίπετε |
ἕκαστος |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
τοῦ |
βεβηλῶσαι |
τὴν |
διαθήκην |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
οὐχί |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐχί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
Bóg |
Jeden |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
Ty |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ojciec |
Jeden |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ty |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Każdy |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
— |
Konwencja |
— |
Ojciec |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
*ou)CHi\ |
Teo\s |
ei(=s |
e)/ktisen |
u(ma=s; |
ou)CHi\ |
patE\r |
ei(=s |
pa/ntOn |
u(mO=n; |
ti/ |
o(/ti |
e)gkateli/pete |
e(/kastos |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
tou= |
bebElO=sai |
tE\n |
diaTE/kEn |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
uCHi |
Teos |
heis |
ektisen |
hymas; |
uCHi |
patEr |
heis |
pantOn |
hymOn; |
ti |
hoti |
enkatelipete |
hekastos |
ton |
adelfon |
autu |
tu |
bebElOsai |
tEn |
diaTEkEn |
tOn |
paterOn |
hymOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
D |
N2_NSM |
A3_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
D |
N3_NSM |
A3_NSM |
A3_GPM |
RP_GP |
RI_ASN |
C |
VBI_AAI2P |
A1_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
god [see
theology] |
one |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
you |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
father |
one |
every all, each,
every, the whole of |
you |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
each |
the |
brother |
he/she/it/same |
the |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
the |
covenant |
the |
father |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
not |
god (nom) |
one (nom) |
he/she/it-CREATE-ed |
you(pl) (acc) |
not |
father (nom) |
one (nom) |
all (gen) |
you(pl) (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
you(pl)-GIVE UP-ed |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-DEFILE, be-you(sg)-DEFILE-ed!, you(sg)-have-been-DEFILE-ed,
he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) |
the (acc) |
covenant (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
Ml_2:10_1 |
Ml_2:10_2 |
Ml_2:10_3 |
Ml_2:10_4 |
Ml_2:10_5 |
Ml_2:10_6 |
Ml_2:10_7 |
Ml_2:10_8 |
Ml_2:10_9 |
Ml_2:10_10 |
Ml_2:10_11 |
Ml_2:10_12 |
Ml_2:10_13 |
Ml_2:10_14 |
Ml_2:10_15 |
Ml_2:10_16 |
Ml_2:10_17 |
Ml_2:10_18 |
Ml_2:10_19 |
Ml_2:10_20 |
Ml_2:10_21 |
Ml_2:10_22 |
Ml_2:10_23 |
Ml_2:10_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
ἐγκατελείφθη
Ιουδας, καὶ
βδέλυγμα
ἐγένετο ἐν τῷ
Ισραηλ καὶ ἐν
Ιερουσαλημ,
διότι
ἐβεβήλωσεν
Ιουδας τὰ ἅγια
κυρίου, ἐν οἷς
ἠγάπησεν, καὶ
ἐπετήδευσεν
εἰς θεοὺς
ἀλλοτρίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
Juda has been
forsaken, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem;
for Juda has profaned the holy things of the Lord, which he delighted in, and
has gone after other gods. (Malachi 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
Niewiernym
okazał się Juda, obrzydliwość zdarzyła się w Izraelu i w Jerozolimie. Oto
zbezcześcił Juda świętość Pańską, którą On ukochał, a wziął sobie za żonę
córkę obcego boga. (Ml 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
ἐγκατελείφθη |
Ιουδας, |
καὶ |
βδέλυγμα |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
διότι |
ἐβεβήλωσεν |
Ιουδας |
τὰ |
ἅγια |
κυρίου, |
ἐν |
οἷς |
ἠγάπησεν, |
καὶ |
ἐπετήδευσεν |
εἰς |
θεοὺς |
ἀλλοτρίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
δι·ότι |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
καί |
|
εἰς[1] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
By zaniechać
porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Wstręt |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Z powodu tego: Tamto |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
Judasz/Juda |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By kochać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Bóg |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
e)gkatelei/fTE |
*ioudas, |
kai\ |
bde/lugma |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
*israEl |
kai\ |
e)n |
*ierousalEm, |
dio/ti |
e)bebE/lOsen |
*ioudas |
ta\ |
a(/gia |
kuri/ou, |
e)n |
oi(=s |
E)ga/pEsen, |
kai\ |
e)petE/deusen |
ei)s |
Teou\s |
a)llotri/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
enkateleifTE |
iudas, |
kai |
bdelygma |
egeneto |
en |
tO |
israEl |
kai |
en |
ierusalEm, |
dioti |
ebebElOsen |
iudas |
ta |
hagia |
kyriu, |
en |
hois |
EgapEsen, |
kai |
epetEdeusen |
eis |
Teus |
allotrius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
VVI_API3S |
N1T_NSM |
C |
N3M_NSN |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
P |
N_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_APN |
A1A_APN |
N2_GSM |
P |
RR_DPM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
to give up forsake, abandon (to
the depths έγκατα) compare |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
abomination |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
because of this:
that |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
Judas/Judah |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to love |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
god [see
theology] |
of another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
he/she/it-was-GIVE
UP-ed |
Judas/Judah (nom) |
and |
abomination (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
because of this: that |
he/she/it-DEFILE-ed |
Judas/Judah (nom) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-LOVE-ed |
and |
|
into (+acc) |
gods (acc) |
of another/others (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
Ml_2:11_1 |
Ml_2:11_2 |
Ml_2:11_3 |
Ml_2:11_4 |
Ml_2:11_5 |
Ml_2:11_6 |
Ml_2:11_7 |
Ml_2:11_8 |
Ml_2:11_9 |
Ml_2:11_10 |
Ml_2:11_11 |
Ml_2:11_12 |
Ml_2:11_13 |
Ml_2:11_14 |
Ml_2:11_15 |
Ml_2:11_16 |
Ml_2:11_17 |
Ml_2:11_18 |
Ml_2:11_19 |
Ml_2:11_20 |
Ml_2:11_21 |
Ml_2:11_22 |
Ml_2:11_23 |
Ml_2:11_24 |
Ml_2:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
ἐξολεθρεύσει
κύριος τὸν
ἄνθρωπον τὸν
ποιοῦντα ταῦτα,
ἕως καὶ
ταπεινωθῇ ἐκ
σκηνωμάτων
Ιακωβ καὶ ἐκ
προσαγόντων
θυσίαν τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
The Lord will
utterly destroy the man that does these things, until he be even cast down
from out of the tabernacles of Jacob, and from among them that offer
sacrifice to the Lord Almighty. (Malachi 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
Człowiekowi,
który tak czyni niech Pan wytraci z namiotów Jakuba każdego świadka i
obrońcę, a także każdego, który za niego przynosi ofiarę dla Pana Zastępów.
(Ml 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
ἐξολεθρεύσει |
κύριος |
τὸν |
ἄνθρωπον |
τὸν |
ποιοῦντα |
ταῦτα, |
ἕως |
καὶ |
ταπεινωθῇ |
ἐκ |
σκηνωμάτων |
Ιακωβ |
καὶ |
ἐκ |
προσαγόντων |
θυσίαν |
τῷ |
κυρίῳ |
παντοκράτορι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐκ |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ἐκ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
By niszczyć
zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ludzki |
— |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Aż; świtaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
By prowadzić bliski |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
e)XoleTreu/sei |
ku/rios |
to\n |
a)/nTrOpon |
to\n |
poiou=nta |
tau=ta, |
e(/Os |
kai\ |
tapeinOTE=| |
e)k |
skEnOma/tOn |
*iakOb |
kai\ |
e)k |
prosago/ntOn |
Tusi/an |
tO=| |
kuri/O| |
pantokra/tori. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
eXoleTreusei |
kyrios |
ton |
anTrOpon |
ton |
poiunta |
tauta, |
heOs |
kai |
tapeinOTE |
ek |
skEnOmatOn |
iakOb |
kai |
ek |
prosagontOn |
Tysian |
tO |
kyriO |
pantokratori. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
RD_APN |
P |
C |
VC_APS3S |
P |
N3M_GPN |
N_GSM |
C |
P |
V1_PAPGPM |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3R_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
to destroy utterly extermination,
total destruction, annihilation, elimination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
human |
the |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
until; dawn |
and also, even,
namely |
to lower |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
lodging,
habitation |
Jacob |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
to lead toward |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
he/she/it-will-DESTROY
UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
human (acc) |
the (acc) |
while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
and |
he/she/it-should-be-LOWER-ed |
out of (+gen) |
lodging, habitations (gen) |
Jacob (indecl) |
and |
out of (+gen) |
let-them-be-LEAD-ing-TOWARD! (classical), while LEAD-ing-TOWARD
(gen) |
sacrifice (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
Almighty ruler of all (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
Ml_2:12_1 |
Ml_2:12_2 |
Ml_2:12_3 |
Ml_2:12_4 |
Ml_2:12_5 |
Ml_2:12_6 |
Ml_2:12_7 |
Ml_2:12_8 |
Ml_2:12_9 |
Ml_2:12_10 |
Ml_2:12_11 |
Ml_2:12_12 |
Ml_2:12_13 |
Ml_2:12_14 |
Ml_2:12_15 |
Ml_2:12_16 |
Ml_2:12_17 |
Ml_2:12_18 |
Ml_2:12_19 |
Ml_2:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
καὶ
ταῦτα, ἃ
ἐμίσουν,
ἐποιεῖτε·
ἐκαλύπτετε
δάκρυσιν τὸ
θυσιαστήριον
κυρίου καὶ
κλαυθμῷ καὶ
στεναγμῷ ἐκ
κόπων. ἔτι
ἄξιον
ἐπιβλέψαι εἰς
θυσίαν ἢ λαβεῖν
δεκτὸν ἐκ τῶν
χειρῶν ὑμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
And these
things which I hated, ye did: ye covered with tears the altar of the Lord,
and with weeping and groaning because of troubles: is it meet for me to have
respect to your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome?
(Malachi 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
Sprawiliście
też, że łzami, płaczem i jękami okryto ołtarz Pana, tak że On więcej nie
popatrzy na dar ani nie przyjmie z ręki waszej ofiary, której by pragnął. (Ml
2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
καὶ |
ταῦτα, |
ἃ |
ἐμίσουν, |
ἐποιεῖτε· |
ἐκαλύπτετε |
δάκρυσιν |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κυρίου |
καὶ |
κλαυθμῷ |
καὶ |
στεναγμῷ |
ἐκ |
κόπων. |
ἔτι |
ἄξιον |
ἐπιβλέψαι |
εἰς |
θυσίαν |
ἢ |
λαβεῖν |
δεκτὸν |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
ὑμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
ἐκ |
κόπος, -ου, ὁ;
κοπή, -ῆς, ἡ |
ἔτι |
ἄξιος -ία -ον |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
ἤ[1] |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δεκτός -ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
By czynić/rób |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Łza |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Płacz |
I też, nawet, mianowicie |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Praca trudzą się; ubój |
Jeszcze/jeszcze |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Albo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dopuszczalny/miły |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
kai\ |
tau=ta, |
a(/ |
e)mi/soun, |
e)poiei=te· |
e)kalu/ptete |
da/krusin |
to\ |
TusiastE/rion |
kuri/ou |
kai\ |
klauTmO=| |
kai\ |
stenagmO=| |
e)k |
ko/pOn. |
e)/ti |
a)/Xion |
e)pible/PSai |
ei)s |
Tusi/an |
E)\ |
labei=n |
dekto\n |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
u(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
kai |
tauta, |
ha |
emisun, |
epoieite· |
ekalyptete |
dakrysin |
to |
TysiastErion |
kyriu |
kai |
klauTmO |
kai |
stenagmO |
ek |
kopOn. |
eti |
aXion |
epiblePSai |
eis |
Tysian |
E |
labein |
dekton |
ek |
tOn |
CHeirOn |
hymOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
C |
RD_APN |
RR_APN |
V2I_IAI1S |
V2I_IAI2P |
V1I_IAI2P |
N3_DPN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
C |
N2_DSM |
C |
N2_DSM |
P |
N2_GPM |
D |
A1A_ASM |
VA_AAN |
P |
N1A_ASF |
C |
VB_AAN |
A1_ASM |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
to do/make |
to cover cloak,
veiled, muffled |
tear |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
crying |
and also, even,
namely |
groan moan, sigh,
sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
labor toil;
slaughter |
yet/still |
eligible
worthwhile; valuable |
to look upon
overlook, look attentively |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
or |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
acceptable/agreeable |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
and |
these (nom|acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-was-DESTEST-ing, they-were-DESTEST-ing |
you(pl)-were-DO/MAKE-ing |
you(pl)-were-COVER-ing |
tears (dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
crying (dat) |
and |
groan (dat) |
out of (+gen) |
labors (gen); slaughters (gen) |
yet/still |
eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-LOOK UPON, be-you(sg)-LOOK UPON-ed!,
he/she/it-happens-to-LOOK UPON (opt) |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
or |
to-TAKE HOLD OF |
acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
Ml_2:13_1 |
Ml_2:13_2 |
Ml_2:13_3 |
Ml_2:13_4 |
Ml_2:13_5 |
Ml_2:13_6 |
Ml_2:13_7 |
Ml_2:13_8 |
Ml_2:13_9 |
Ml_2:13_10 |
Ml_2:13_11 |
Ml_2:13_12 |
Ml_2:13_13 |
Ml_2:13_14 |
Ml_2:13_15 |
Ml_2:13_16 |
Ml_2:13_17 |
Ml_2:13_18 |
Ml_2:13_19 |
Ml_2:13_20 |
Ml_2:13_21 |
Ml_2:13_22 |
Ml_2:13_23 |
Ml_2:13_24 |
Ml_2:13_25 |
Ml_2:13_26 |
Ml_2:13_27 |
Ml_2:13_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
καὶ
εἴπατε Ἕνεκεν
τίνος; ὅτι
κύριος
διεμαρτύρατο
ἀνὰ μέσον σοῦ
καὶ ἀνὰ μέσον
γυναικὸς
νεότητός σου,
ἣν
ἐγκατέλιπες,
καὶ αὐτὴ
κοινωνός σου
καὶ γυνὴ
διαθήκης σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
Yet ye said,
Wherefore? Because the Lord has borne witness between thee and the wife of
thy youth, whom thou has forsaken, and yet she was thy partner, and the wife
of thy covenant. (Malachi 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
A wy się
pytacie: Dlaczegóż to tak? Dlatego że Pan był świadkiem pomiędzy tobą a żoną
twojej młodości, którą przeniewierczo opuściłeś. Ona była twoją towarzyszką i
żoną twojego przymierza. (Ml 2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
καὶ |
εἴπατε |
Ἕνεκεν |
τίνος; |
ὅτι |
κύριος |
διεμαρτύρατο |
ἀνὰ |
μέσον |
σοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
γυναικὸς |
νεότητός |
σου, |
ἣν |
ἐγκατέλιπες, |
καὶ |
αὐτὴ |
κοινωνός |
σου |
καὶ |
γυνὴ |
διαθήκης |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κοινωνός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Z powodu dla, dla |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno
ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Kobiety/żona |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Rozdzielający |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Konwencja |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
kai\ |
ei)/pate |
*(/eneken |
ti/nos; |
o(/ti |
ku/rios |
diemartu/rato |
a)na\ |
me/son |
sou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
gunaiko\s |
neo/tEto/s |
sou, |
E(\n |
e)gkate/lipes, |
kai\ |
au)tE\ |
koinOno/s |
sou |
kai\ |
gunE\ |
diaTE/kEs |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
kai |
eipate |
eneken |
tinos; |
hoti |
kyrios |
diemartyrato |
ana |
meson |
su |
kai |
ana |
meson |
gynaikos |
neotEtos |
su, |
hEn |
enkatelipes, |
kai |
autE |
koinOnos |
su |
kai |
gynE |
diaTEkEs |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
C |
VAI_AAI2P |
P |
RI_GSN |
C |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
P |
A1_ASN |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASN |
N3K_GSF |
N3T_GSF |
RP_GS |
RR_ASF |
VBI_AAI2S |
C |
RD_NSF |
N2_NSF |
RP_GS |
C |
N3K_NSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
owing to for, for
the sake of |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to solemnize
[solemnly tell; starkly warn; convey in the
gravest of terms] |
up/each/by (+acc) |
middle |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
woman/wife |
youth [see
neophyte] |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
sharer |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
woman/wife |
covenant |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
owing to |
who/what/why (gen) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
woman/wife (gen) |
youth (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-GIVE UP-ed |
and |
she/it/same (nom) |
sharer (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
woman/wife (nom) |
covenant (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
Ml_2:14_1 |
Ml_2:14_2 |
Ml_2:14_3 |
Ml_2:14_4 |
Ml_2:14_5 |
Ml_2:14_6 |
Ml_2:14_7 |
Ml_2:14_8 |
Ml_2:14_9 |
Ml_2:14_10 |
Ml_2:14_11 |
Ml_2:14_12 |
Ml_2:14_13 |
Ml_2:14_14 |
Ml_2:14_15 |
Ml_2:14_16 |
Ml_2:14_17 |
Ml_2:14_18 |
Ml_2:14_19 |
Ml_2:14_20 |
Ml_2:14_21 |
Ml_2:14_22 |
Ml_2:14_23 |
Ml_2:14_24 |
Ml_2:14_25 |
Ml_2:14_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
καὶ
οὐκ ἄλλος
ἐποίησεν, καὶ
ὑπόλειμμα
πνεύματος
αὐτοῦ. καὶ
εἴπατε Τί ἄλλο
ἀλλ’ ἢ σπέρμα
ζητεῖ ὁ θεός;
καὶ φυλάξασθε
ἐν τῷ πνεύματι
ὑμῶν, καὶ γυναῖκα
νεότητός σου
μὴ
ἐγκαταλίπῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
And did he not
do well? and there was the residue of his spirit. But ye said, What does God
seek but a seed? But take ye heed to your spirit, and forsake not the wife of
thy youth. (Malachi 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
Czyż ów «jeden»
nie dał przykładu, ten, którego ducha wyście spadkobiercami? A czegóż ten
«jeden» pragnął? Potomstwa Bożego! Strzeżcie się więc w duchu waszym: wobec
żony młodości twojej nie postępuj zdradliwie! (Ml 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
καὶ |
οὐκ |
ἄλλος |
ἐποίησεν, |
καὶ |
ὑπόλειμμα |
πνεύματος |
αὐτοῦ. |
καὶ |
εἴπατε |
Τί |
ἄλλο |
ἀλλ’ |
ἢ |
σπέρμα |
ζητεῖ |
ὁ |
θεός; |
καὶ |
φυλάξασθε |
ἐν |
τῷ |
πνεύματι |
ὑμῶν, |
καὶ |
γυναῖκα |
νεότητός |
σου |
μὴ |
ἐγκαταλίπῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὑπό·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἀλλά |
ἤ[1] |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Inny |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Inny |
Ale |
Albo |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
By szukać |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj ????????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
kai\ |
ou)k |
a)/llos |
e)poi/Esen, |
kai\ |
u(po/leimma |
pneu/matos |
au)tou=. |
kai\ |
ei)/pate |
*ti/ |
a)/llo |
a)ll’ |
E)\ |
spe/rma |
DZEtei= |
o( |
Teo/s; |
kai\ |
fula/XasTe |
e)n |
tO=| |
pneu/mati |
u(mO=n, |
kai\ |
gunai=ka |
neo/tEto/s |
sou |
mE\ |
e)gkatali/pE|s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
kai |
uk |
allos |
epoiEsen, |
kai |
hypoleimma |
pneumatos |
autu. |
kai |
eipate |
ti |
allo |
all’ |
E |
sperma |
DZEtei |
ho |
Teos; |
kai |
fylaXasTe |
en |
tO |
pneumati |
hymOn, |
kai |
gynaika |
neotEtos |
su |
mE |
enkatalipEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
C |
D |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
N3M_ASN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI2P |
RI_ASN |
RD_ASN |
C |
C |
N3M_ASN |
V2_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VA_AMD2P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GP |
C |
N3K_ASF |
N3T_GSF |
RP_GS |
D |
VB_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
other |
to do/make |
and also, even,
namely |
??? |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
other |
but |
or |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
to seek |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to guard |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
you |
and also, even,
namely |
woman/wife |
youth [see
neophyte] |
you;
your/yours(sg) |
not |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare
κατελιπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
and |
not |
other (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
??? (nom|acc|voc) |
spirit (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
who/what/why (nom|acc) |
other (nom|acc) |
but |
or |
seed (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
the (nom) |
god (nom) |
and |
be-you(pl)-GUARD-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
spirit (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
woman/wife (acc) |
youth (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-should-GIVE UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
Ml_2:15_1 |
Ml_2:15_2 |
Ml_2:15_3 |
Ml_2:15_4 |
Ml_2:15_5 |
Ml_2:15_6 |
Ml_2:15_7 |
Ml_2:15_8 |
Ml_2:15_9 |
Ml_2:15_10 |
Ml_2:15_11 |
Ml_2:15_12 |
Ml_2:15_13 |
Ml_2:15_14 |
Ml_2:15_15 |
Ml_2:15_16 |
Ml_2:15_17 |
Ml_2:15_18 |
Ml_2:15_19 |
Ml_2:15_20 |
Ml_2:15_21 |
Ml_2:15_22 |
Ml_2:15_23 |
Ml_2:15_24 |
Ml_2:15_25 |
Ml_2:15_26 |
Ml_2:15_27 |
Ml_2:15_28 |
Ml_2:15_29 |
Ml_2:15_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
ἀλλὰ
ἐὰν μισήσας
ἐξαποστείλῃς,
λέγει κύριος ὁ
θεὸς τοῦ
Ισραηλ, καὶ
καλύψει
ἀσέβεια ἐπὶ
τὰ ἐνθυμήματά
σου, λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
καὶ φυλάξασθε
ἐν τῷ πνεύματι
ὑμῶν καὶ οὐ μὴ
ἐγκαταλίπητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
But if thou
shouldest hate thy wife and put her away, saith the Lord God of Israel, then
ungodliness shall cover thy thoughts, saith the Lord Almighty: therefore take
ye heed to your spirit, and forsake them not, (Malachi 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
Jeśli ktoś
nienawidząc oddalił żonę swoją - mówi Pan, Bóg Izraela - wtedy gwałt pokrywał
swoją szatą. Mówi Pan Zastępów: Strzeżcie się więc w duchu waszym i nie
postępujcie zdradliwie! (Ml 2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
ἀλλὰ |
ἐὰν |
μισήσας |
ἐξαποστείλῃς, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
Ισραηλ, |
καὶ |
καλύψει |
ἀσέβεια |
ἐπὶ |
τὰ |
ἐνθυμήματά |
σου, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ. |
καὶ |
φυλάξασθε |
ἐν |
τῷ |
πνεύματι |
ὑμῶν |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐγκαταλίπητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
ἀλλά |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
Ale |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Do ??? |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Brak szacunku |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj ????????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
a)lla\ |
e)a\n |
misE/sas |
e)Xapostei/lE|s, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tou= |
*israEl, |
kai\ |
kalu/PSei |
a)se/beia |
e)pi\ |
ta\ |
e)nTumE/mata/ |
sou, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr. |
kai\ |
fula/XasTe |
e)n |
tO=| |
pneu/mati |
u(mO=n |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)gkatali/pEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
alla |
ean |
misEsas |
eXaposteilEs, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
tu |
israEl, |
kai |
kalyPSei |
asebeia |
epi |
ta |
enTymEmata |
su, |
legei |
kyrios |
pantokratOr. |
kai |
fylaXasTe |
en |
tO |
pneumati |
hymOn |
kai |
u |
mE |
enkatalipEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
C |
C |
VA_AAPNSM |
VA_AAS2S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VF_FAI3S |
N1A_NSF |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
C |
VA_AMD2P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GP |
C |
D |
D |
VB_AAS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
but |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
to ??? |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
lack of deference |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
and also, even,
namely |
to guard |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare
κατελιπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
but |
if-ever |
upon DESTEST-ing (nom|voc) |
you(sg)-should-??? |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) |
lack of deference (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
and |
be-you(pl)-GUARD-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
spirit (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
not |
not |
you(pl)-should-GIVE UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
Ml_2:16_1 |
Ml_2:16_2 |
Ml_2:16_3 |
Ml_2:16_4 |
Ml_2:16_5 |
Ml_2:16_6 |
Ml_2:16_7 |
Ml_2:16_8 |
Ml_2:16_9 |
Ml_2:16_10 |
Ml_2:16_11 |
Ml_2:16_12 |
Ml_2:16_13 |
Ml_2:16_14 |
Ml_2:16_15 |
Ml_2:16_16 |
Ml_2:16_17 |
Ml_2:16_18 |
Ml_2:16_19 |
Ml_2:16_20 |
Ml_2:16_21 |
Ml_2:16_22 |
Ml_2:16_23 |
Ml_2:16_24 |
Ml_2:16_25 |
Ml_2:16_26 |
Ml_2:16_27 |
Ml_2:16_28 |
Ml_2:16_29 |
Ml_2:16_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
Οἱ
παροξύνοντες
τὸν θεὸν ἐν
τοῖς λόγοις
ὑμῶν καὶ
εἴπατε Ἐν τίνι
παρωξύναμεν
αὐτόν; ἐν τῷ
λέγειν ὑμᾶς
Πᾶς ποιῶν
πονηρόν, καλὸν
ἐνώπιον
κυρίου, καὶ ἐν
αὐτοῖς αὐτὸς
εὐδόκησεν·
καί Ποῦ ἐστιν
ὁ θεὸς τῆς
δικαιοσύνης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
ye that have
provoked God with your words. But ye said, Wherein have we provoked him? In
that ye say, Every one that does evil is a pleasing object in the sight of
the Lord, and he takes pleasure in such; and where is the God of justice?
(Malachi 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
Uprzykrzyliście
się Panu swymi mowami, a pytacie się jeszcze: Czym się uprzykrzyliśmy? Tym,
że mówicie: Każdy człowiek źle czyniący jest jednak miły oczom Pana, a w
takich ludziach ma On upodobanie. Albo mówicie: Gdzież jest Bóg, sprawiedliwy
sędzia? (Ml 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
Οἱ |
παροξύνοντες |
τὸν |
θεὸν |
ἐν |
τοῖς |
λόγοις |
ὑμῶν |
καὶ |
εἴπατε |
Ἐν |
τίνι |
παρωξύναμεν |
αὐτόν; |
ἐν |
τῷ |
λέγειν |
ὑμᾶς |
Πᾶς |
ποιῶν |
πονηρόν, |
καλὸν |
ἐνώπιον |
κυρίου, |
καὶ |
ἐν |
αὐτοῖς |
αὐτὸς |
εὐδόκησεν· |
καί |
Ποῦ |
ἐστιν |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
δικαιοσύνης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
ὁ
ἡ τό |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
πονηρός -ά
-όν |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
καί |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
— |
By prowokować |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By prowokować |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić/opowiadaj |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie |
By być |
— |
Bóg |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
*oi( |
paroXu/nontes |
to\n |
Teo\n |
e)n |
toi=s |
lo/gois |
u(mO=n |
kai\ |
ei)/pate |
*)en |
ti/ni |
parOXu/namen |
au)to/n; |
e)n |
tO=| |
le/gein |
u(ma=s |
*pa=s |
poiO=n |
ponEro/n, |
kalo\n |
e)nO/pion |
kuri/ou, |
kai\ |
e)n |
au)toi=s |
au)to\s |
eu)do/kEsen· |
kai/ |
*pou= |
e)stin |
o( |
Teo\s |
tE=s |
dikaiosu/nEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
hoi |
paroXynontes |
ton |
Teon |
en |
tois |
logois |
hymOn |
kai |
eipate |
en |
tini |
parOXynamen |
auton; |
en |
tO |
legein |
hymas |
pas |
poiOn |
ponEron, |
kalon |
enOpion |
kyriu, |
kai |
en |
autois |
autos |
eudokEsen· |
kai |
pu |
estin |
ho |
Teos |
tEs |
dikaiosynEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI2P |
P |
RI_DSN |
VAI_AAI1P |
RD_ASM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RP_AP |
A3_NSM |
V2_PAPNSM |
A1A_ASM |
A1_ASM |
P |
N2_GSM |
C |
P |
RD_DPM |
RD_NSM |
VA_AAI3S |
C |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
the |
to provoke |
the |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you |
and also, even,
namely |
to say/tell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to provoke |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to say/tell |
you |
every all, each,
every, the whole of |
what kind; to
do/make |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
and also, even,
namely |
where |
to be |
the |
god [see
theology] |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
the (nom) |
while PROVOKE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
words (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
we-PROVOKE-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SAY/TELL-ing |
you(pl) (acc) |
every (nom|voc) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-THINK-ed-WELL |
and |
where |
he/she/it-is |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
righteousness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
Ml_2:17_1 |
Ml_2:17_2 |
Ml_2:17_3 |
Ml_2:17_4 |
Ml_2:17_5 |
Ml_2:17_6 |
Ml_2:17_7 |
Ml_2:17_8 |
Ml_2:17_9 |
Ml_2:17_10 |
Ml_2:17_11 |
Ml_2:17_12 |
Ml_2:17_13 |
Ml_2:17_14 |
Ml_2:17_15 |
Ml_2:17_16 |
Ml_2:17_17 |
Ml_2:17_18 |
Ml_2:17_19 |
Ml_2:17_20 |
Ml_2:17_21 |
Ml_2:17_22 |
Ml_2:17_23 |
Ml_2:17_24 |
Ml_2:17_25 |
Ml_2:17_26 |
Ml_2:17_27 |
Ml_2:17_28 |
Ml_2:17_29 |
Ml_2:17_30 |
Ml_2:17_31 |
Ml_2:17_32 |
Ml_2:17_33 |
Ml_2:17_34 |
Ml_2:17_35 |
Ml_2:17_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ml:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|