Ml:2:1 καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς, οἱ ἱερεῖς·
Ml:2:1 And now, O priests, this commandment is to you. (Malachi 2:1 Brenton)
Ml:2:1 Teraz zaś do was, kapłani, odnosi się następujące polecenie: (Ml 2:1 BT_4)
Ml:2:1 Καὶ νῦν ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς, οἱ ἱερεῖς·
Ml:2:1 καί νῦν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Ml:2:1 I też, nawet, mianowicie Teraz Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Duchowny
Ml:2:1 *kai\ nu=n E( e)ntolE\ au(/tE pro\s u(ma=s, oi( i(erei=s·
Ml:2:1 kai nyn hE entolE hautE pros hymas, hoi hiereis·
Ml:2:1 C D RA_NSF N1_NSF RD_NSF P RP_AP RA_VPM N3V_VPM
Ml:2:1 and also, even, namely now the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) you the priest
Ml:2:1 and now the (nom) precept (nom|voc) this (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (nom) priests (acc, nom|voc)
Ml:2:1 Ml_2:1_1 Ml_2:1_2 Ml_2:1_3 Ml_2:1_4 Ml_2:1_5 Ml_2:1_6 Ml_2:1_7 Ml_2:1_8 Ml_2:1_9
Ml:2:1 x x x x x x x x x
Ml:2:2 ἐὰν μὴ ἀκούσητε, καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὴν κατάραν καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ καταράσομαι αὐτήν· καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν.
Ml:2:2 If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord Almighty, then I will send forth the curse upon you, and I will bring a curse upon your blessing: yea, I will curse it, and I will scatter your blessing, and it shall not exist among you, because ye lay not this to heart. (Malachi 2:2 Brenton)
Ml:2:2 Jeśli nie usłuchacie i nie weźmiecie sobie do serca tego, iż macie oddawać cześć memu imieniu, mówi Pan Zastępów, to rzucę na was przekleństwo i przeklnę wasze błogosławieństwo, a przeklnę je dlatego, że sobie nic nie bierzecie do serca. (Ml 2:2 BT_4)
Ml:2:2 ἐὰν μὴ ἀκούσητε, καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὴν κατάραν καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ καταράσομαι αὐτήν· καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν.
Ml:2:2 ἐάν (εἰ ἄν) μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ἐάν (εἰ ἄν) μή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κατ·άρα, -ας, ἡ καί ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί   ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Ml:2:2 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By słyszeć I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Nazwisko {Imię} co do Ja By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Klnij I też, nawet, mianowicie Do ??? ??? Ty I też, nawet, mianowicie By kląć (klnij na dół) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty Ponieważ/tamto Ty ??? Przed przydechem mocnym By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty
Ml:2:2 e)a\n mE\ a)kou/sEte, kai\ e)a\n mE\ TE=sTe ei)s tE\n kardi/an u(mO=n tou= dou=nai do/Xan tO=| o)no/mati/ mou, le/gei ku/rios pantokra/tOr, kai\ e)XapostelO= e)f’ u(ma=s tE\n kata/ran kai\ e)pikatara/somai tE\n eu)logi/an u(mO=n kai\ katara/somai au)tE/n· kai\ diaskeda/sO tE\n eu)logi/an u(mO=n, kai\ ou)k e)/stai e)n u(mi=n, o(/ti u(mei=s ou) ti/TesTe ei)s tE\n kardi/an u(mO=n.
Ml:2:2 ean mE akusEte, kai ean mE TEsTe eis tEn kardian hymOn tu dunai doXan tO onomati mu, legei kyrios pantokratOr, kai eXapostelO ef’ hymas tEn kataran kai epikatarasomai tEn eulogian hymOn kai katarasomai autEn· kai diaskedasO tEn eulogian hymOn, kai uk estai en hymin, hoti hymeis u tiTesTe eis tEn kardian hymOn.
Ml:2:2 C D VA_AAS2P C C D VE_AMS2P P RA_ASF N1A_ASF RP_GP RA_GSN VO_AAN N1S_ASF RA_DSN N3M_DSN RP_GS V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM C VF2_FAI1S P RP_AP RA_ASF N1A_ASF C VF_FMI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GP C VF_FMI1S RD_ASF C VA_AAS1S RA_ASF N1A_ASF RP_GP C D V9_FMI3S P RP_DP C RP_NP D V7_PMI2P P RA_ASF N1A_ASF RP_GP
Ml:2:2 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not to hear and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not to place lay, put, set, situate, station into (+acc) the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you the to give glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the name with regard to I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the curse and also, even, namely to ??? the ??? you and also, even, namely to curse (curse down) he/she/it/same and also, even, namely ć the ??? you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you because/that you οὐχ before rough breathing to place lay, put, set, situate, station into (+acc) the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you
Ml:2:2 if-ever not you(pl)-should-HEAR and if-ever not you(pl)-should-be-PLACE-ed into (+acc) the (acc) heart (acc) you(pl) (gen) the (gen) to-GIVE glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (dat) name (dat) me (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) and I-will-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) curse (acc) and I-will-be-???-ed the (acc) ??? (acc) you(pl) (gen) and I-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed her/it/same (acc) and   the (acc) ??? (acc) you(pl) (gen) and not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(pl) (dat) because/that you(pl) (nom) not you(pl)-are-being-PLACE-ed, be-you(pl)-being-PLACE-ed! into (+acc) the (acc) heart (acc) you(pl) (gen)
Ml:2:2 Ml_2:2_1 Ml_2:2_2 Ml_2:2_3 Ml_2:2_4 Ml_2:2_5 Ml_2:2_6 Ml_2:2_7 Ml_2:2_8 Ml_2:2_9 Ml_2:2_10 Ml_2:2_11 Ml_2:2_12 Ml_2:2_13 Ml_2:2_14 Ml_2:2_15 Ml_2:2_16 Ml_2:2_17 Ml_2:2_18 Ml_2:2_19 Ml_2:2_20 Ml_2:2_21 Ml_2:2_22 Ml_2:2_23 Ml_2:2_24 Ml_2:2_25 Ml_2:2_26 Ml_2:2_27 Ml_2:2_28 Ml_2:2_29 Ml_2:2_30 Ml_2:2_31 Ml_2:2_32 Ml_2:2_33 Ml_2:2_34 Ml_2:2_35 Ml_2:2_36 Ml_2:2_37 Ml_2:2_38 Ml_2:2_39 Ml_2:2_40 Ml_2:2_41 Ml_2:2_42 Ml_2:2_43 Ml_2:2_44 Ml_2:2_45 Ml_2:2_46 Ml_2:2_47 Ml_2:2_48 Ml_2:2_49 Ml_2:2_50 Ml_2:2_51 Ml_2:2_52
Ml:2:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:3 ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν, ἤνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν, καὶ λήμψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό·
Ml:2:3 Behold, I turn my back upon you, and I will scatter dung upon your faces, the dung of your feasts, and I will carry you away at the same time. (Malachi 2:3 Brenton)
Ml:2:3 Oto Ja odetnę wam ramię i rzucę wam mierzwę w twarz, mierzwę waszych ofiar świątecznych - i położę was na niej. (Ml 2:3 BT_4)
Ml:2:3 ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν, ἤνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν, καὶ λήμψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό·
Ml:2:3 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ καί σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-)   ἐπί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   ἑορτή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
Ml:2:3 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By wykląć ustalony na boku, wyklinać Ty Ramię I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ty Świąteczny Ty I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
Ml:2:3 i)dou\ e)gO\ a)fori/DZO u(mi=n to\n O)=mon kai\ skorpiO= E)/nustron e)pi\ ta\ pro/sOpa u(mO=n, E)/nustron e(ortO=n u(mO=n, kai\ lE/mPSomai u(ma=s ei)s to\ au)to/·
Ml:2:3 idu egO aforiDZO hymin ton Omon kai skorpiO Enystron epi ta prosOpa hymOn, Enystron heortOn hymOn, kai lEmPSomai hymas eis to auto·
Ml:2:3 I RP_NS V1_PAI1S RP_DP RA_ASM N2_ASM C VF2_FAI1S N2N_ASN P RA_APN N2N_APN RP_GP N2N_ASN N1_GPF RP_GP C VF_FMI1S RP_AP P RA_ASN RD_ASN
Ml:2:3 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to excommunicate set apart, unchurch you the shoulder and also, even, namely to scatter ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the face you ć festival you and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you into (+acc) the he/she/it/same
Ml:2:3 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-EXCOMMUNICATE-ing, I-should-be-EXCOMMUNICATE-ing you(pl) (dat) the (acc) shoulder (acc) and I-will-SCATTER   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) you(pl) (gen)   festivals (gen) you(pl) (gen) and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed you(pl) (acc) into (+acc) the (nom|acc) it/same (nom|acc)
Ml:2:3 Ml_2:3_1 Ml_2:3_2 Ml_2:3_3 Ml_2:3_4 Ml_2:3_5 Ml_2:3_6 Ml_2:3_7 Ml_2:3_8 Ml_2:3_9 Ml_2:3_10 Ml_2:3_11 Ml_2:3_12 Ml_2:3_13 Ml_2:3_14 Ml_2:3_15 Ml_2:3_16 Ml_2:3_17 Ml_2:3_18 Ml_2:3_19 Ml_2:3_20 Ml_2:3_21 Ml_2:3_22
Ml:2:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:4 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Ml:2:4 And ye shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with the sons of Levi, saith the Lord Almighty. (Malachi 2:4 Brenton)
Ml:2:4 Przekonacie się, że istotnie wydałem co do was to postanowienie dla podtrzymania mojego przymierza z Lewim, mówi Pan Zastępów. (Ml 2:4 BT_4)
Ml:2:4 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Ml:2:4 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
Ml:2:4 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Z powodu tego: Tamto Ja Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Konwencja Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Lewita By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
Ml:2:4 kai\ e)pignO/sesTe dio/ti e)gO\ e)Xape/stalka pro\s u(ma=s tE\n e)ntolE\n tau/tEn tou= ei)=nai tE\n diaTE/kEn mou pro\s tou\s *leui/tas, le/gei ku/rios pantokra/tOr.
Ml:2:4 kai epignOsesTe dioti egO eXapestalka pros hymas tEn entolEn tautEn tu einai tEn diaTEkEn mu pros tus leuitas, legei kyrios pantokratOr.
Ml:2:4 C VF_FMI2P C RP_NS VX_XAI1S P RP_AP RA_ASF N1_ASF RD_ASF RA_GSN V9_PAN RA_ASF N1_ASF RP_GS P RA_APM N1M_APM V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
Ml:2:4 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes because of this: that I to ??? toward (+acc,+gen,+dat) you the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the to be the covenant I toward (+acc,+gen,+dat) the Levite to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
Ml:2:4 and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) I-have-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) precept (acc) this (acc) the (gen) to-be the (acc) covenant (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Levites (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
Ml:2:4 Ml_2:4_1 Ml_2:4_2 Ml_2:4_3 Ml_2:4_4 Ml_2:4_5 Ml_2:4_6 Ml_2:4_7 Ml_2:4_8 Ml_2:4_9 Ml_2:4_10 Ml_2:4_11 Ml_2:4_12 Ml_2:4_13 Ml_2:4_14 Ml_2:4_15 Ml_2:4_16 Ml_2:4_17 Ml_2:4_18 Ml_2:4_19 Ml_2:4_20 Ml_2:4_21
Ml:2:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:5 ἡ διαθήκη μου ἦν μετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν.
Ml:2:5 My covenant of life and peace was with him, and I gave it him that he might reverently fear me, and that he might be awe-struck at my name. (Malachi 2:5 Brenton)
Ml:2:5 Przymierze moje z nim było przymierzem życia i pokoju. Nałożyłem na niego obowiązek czci i okazywał Mi cześć, i korzył się przed mym imieniem. (Ml 2:5 BT_4)
Ml:2:5 διαθήκη μου ἦν μετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν.
Ml:2:5 ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί ὁ ἡ τό εἰρήνη, -ης, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν φόβος, -ου, ὁ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς στέλλω (στελλ-, -, στειλ·[σ]-, -, εσταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Ml:2:5 Konwencja Ja By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie Pokój I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Obawa [zobacz fobię] By bać się Ja I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Nazwisko {Imię} co do Ja By odłączać wysyłaj, posyłaj On/ona/to/to samo
Ml:2:5 E( diaTE/kE mou E)=n met’ au)tou= tE=s DZOE=s kai\ tE=s ei)rE/nEs, kai\ e)/dOka au)tO=| e)n fo/bO| fobei=sTai/ me kai\ a)po\ prosO/pou o)no/mato/s mou ste/llesTai au)to/n.
Ml:2:5 hE diaTEkE mu En met’ autu tEs DZOEs kai tEs eirEnEs, kai edOka autO en fobO fobeisTai me kai apo prosOpu onomatos mu stellesTai auton.
Ml:2:5 RA_NSF N1_NSF RP_GS V9_IAI3S P RD_GSM RA_GSF N1_GSF C RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI1S RD_DSM P N2_DSM V2_PMN RP_AS C P N2N_GSN N3M_GSN RP_GS V1_PMN RD_ASM
Ml:2:5 the covenant I to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the life being, living, spirit; alive and also, even, namely the peace and also, even, namely to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] to fear I and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face name with regard to I to detach consign, send he/she/it/same
Ml:2:5 the (nom) covenant (nom|voc) me (gen) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) and the (gen) peace (gen) and I-GIVE-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) fear (dat) to-be-being-FEAR-ed me (acc) and away from (+gen) face (gen) name (gen) me (gen) to-be-being-DETACH-ed him/it/same (acc)
Ml:2:5 Ml_2:5_1 Ml_2:5_2 Ml_2:5_3 Ml_2:5_4 Ml_2:5_5 Ml_2:5_6 Ml_2:5_7 Ml_2:5_8 Ml_2:5_9 Ml_2:5_10 Ml_2:5_11 Ml_2:5_12 Ml_2:5_13 Ml_2:5_14 Ml_2:5_15 Ml_2:5_16 Ml_2:5_17 Ml_2:5_18 Ml_2:5_19 Ml_2:5_20 Ml_2:5_21 Ml_2:5_22 Ml_2:5_23 Ml_2:5_24 Ml_2:5_25
Ml:2:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:6 νόμος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ· ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθη μετ’ ἐμοῦ καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας.
Ml:2:6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked before me directing his way in peace, and he turned many from unrighteousness. (Malachi 2:6 Brenton)
Ml:2:6 Wierność wobec Prawa była w jego ustach, a niegodziwości nie znaleziono na jego wargach. W pokoju i prawości postępował ze Mną i wielu odciągnął od grzechu. (Ml 2:6 BT_4)
Ml:2:6 νόμος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ· ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθη μετ’ ἐμοῦ καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας.
Ml:2:6 νόμος, -ου, ὁ ἀ·λήθεια, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·δικία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἀπό ἀ·δικία, -ας, ἡ
Ml:2:6 Prawo PRAWDA By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zły uczynki ??? Przed przydechem mocnym By znajdować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Warga On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pokój By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Dużo By odwracać się dookoła Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zły uczynki
Ml:2:6 no/mos a)lETei/as E)=n e)n tO=| sto/mati au)tou=, kai\ a)diki/a ou)CH eu(re/TE e)n CHei/lesin au)tou=· e)n ei)rE/nE| kateuTu/nOn e)poreu/TE met’ e)mou= kai\ pollou\s e)pe/strePSen a)po\ a)diki/as.
Ml:2:6 nomos alETeias En en tO stomati autu, kai adikia uCH heureTE en CHeilesin autu· en eirEnE kateuTynOn eporeuTE met’ emu kai pollus epestrePSen apo adikias.
Ml:2:6 N2_NSM N1A_GSF V9_IAI3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C N1A_NSF D VC_API3S P N3E_DPN RD_GSM P N1_DSF V1_PAPNSM VCI_API3S P RP_GS C A1_APM VAI_AAI3S P N1A_GSF
Ml:2:6 law truth to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely wrongdoing οὐχ before rough breathing to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lip he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace to lead keep straight, guide, direct, instruct to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely much to turn around from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wrongdoing
Ml:2:6 law (nom) truth (gen), truths (acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) and wrongdoing (nom|voc) not he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) lips (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat) while LEAD-ing (nom) he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and many (acc) he/she/it-TURN-ed-AROUND away from (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
Ml:2:6 Ml_2:6_1 Ml_2:6_2 Ml_2:6_3 Ml_2:6_4 Ml_2:6_5 Ml_2:6_6 Ml_2:6_7 Ml_2:6_8 Ml_2:6_9 Ml_2:6_10 Ml_2:6_11 Ml_2:6_12 Ml_2:6_13 Ml_2:6_14 Ml_2:6_15 Ml_2:6_16 Ml_2:6_17 Ml_2:6_18 Ml_2:6_19 Ml_2:6_20 Ml_2:6_21 Ml_2:6_22 Ml_2:6_23 Ml_2:6_24 Ml_2:6_25
Ml:2:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:7 ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος κυρίου παντοκράτορός ἐστιν.
Ml:2:7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord Almighty. (Malachi 2:7 Brenton)
Ml:2:7 Wargi kapłana bowiem powinny strzec wiedzy, a wtedy pouczenia będą szukali u niego, bo jest on wysłannikiem Pana Zastępów. (Ml 2:7 BT_4)
Ml:2:7 ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος κυρίου παντοκράτορός ἐστιν.
Ml:2:7 ὅτι χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἱερεύς, -έως, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί νόμος, -ου, ὁ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Ml:2:7 Ponieważ/tamto Warga Duchowny By zabezpieczać się Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie Prawo By odszukiwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By być
Ml:2:7 o(/ti CHei/lE i(ere/Os fula/Xetai gnO=sin, kai\ no/mon e)kDZEtE/sousin e)k sto/matos au)tou=, dio/ti a)/ggelos kuri/ou pantokra/toro/s e)stin.
Ml:2:7 hoti CHeilE hiereOs fylaXetai gnOsin, kai nomon ekDZEtEsusin ek stomatos autu, dioti angelos kyriu pantokratoros estin.
Ml:2:7 C N3E_NPN N3V_GSM VF_FMI3S N3I_ASF C N2_ASM VF_FAI3P P N3M_GSN RD_GSM C N2_NSM N2_GSM N3R_GSM V9_PAI3S
Ml:2:7 because/that lip priest to guard knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. and also, even, namely law to seek out out of (+gen) ἐξ before vowels mouth/maw stoma he/she/it/same because of this: that agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to be
Ml:2:7 because/that lips (nom|acc|voc) priest (gen) he/she/it-will-be-GUARD-ed knowledge (acc); they-should-KNOW and law (acc) they-will-SEEK-OUT, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) because of this: that messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen) he/she/it-is
Ml:2:7 Ml_2:7_1 Ml_2:7_2 Ml_2:7_3 Ml_2:7_4 Ml_2:7_5 Ml_2:7_6 Ml_2:7_7 Ml_2:7_8 Ml_2:7_9 Ml_2:7_10 Ml_2:7_11 Ml_2:7_12 Ml_2:7_13 Ml_2:7_14 Ml_2:7_15 Ml_2:7_16
Ml:2:7 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:8 ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόμῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευι, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Ml:2:8 But ye have turned aside from the way, and caused many to fail in following the law: ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord Almighty. (Malachi 2:8 Brenton)
Ml:2:8 Wy zaś zboczyliście z drogi, wielu doprowadziliście do sprzeniewierzenia się Prawu, zerwaliście przymierze Lewiego, mówi Pan Zastępów. (Ml 2:8 BT_4)
Ml:2:8 ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόμῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευι, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Ml:2:8 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐν νόμος, -ου, ὁ δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
Ml:2:8 Ty zaś By cofać się/unikaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Dużo By chorować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Prawo By rujnować Konwencja Lewi By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
Ml:2:8 u(mei=s de\ e)Xekli/nate e)k tE=s o(dou= kai\ pollou\s E)sTenE/sate e)n no/mO|, diefTei/rate tE\n diaTE/kEn tou= *leui, le/gei ku/rios pantokra/tOr.
Ml:2:8 hymeis de eXeklinate ek tEs hodu kai pollus EsTenEsate en nomO, diefTeirate tEn diaTEkEn tu leui, legei kyrios pantokratOr.
Ml:2:8 RP_NP x VAI_AAI2P P RA_GSF N2_GSF C A1_APM VAI_AAI2P P N2_DSM VAI_AAI2P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
Ml:2:8 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to recoil/avoid out of (+gen) ἐξ before vowels the way/road and also, even, namely much to ail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law to ruin the covenant the Levi to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
Ml:2:8 you(pl) (nom) Yet you(pl)-RECOIL/AVOID-ed out of (+gen) the (gen) way/road (gen) and many (acc) you(pl)-AIL-ed in/among/by (+dat) law (dat) you(pl)-RUIN-ed the (acc) covenant (acc) the (gen) Levi (indecl), Levi (voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
Ml:2:8 Ml_2:8_1 Ml_2:8_2 Ml_2:8_3 Ml_2:8_4 Ml_2:8_5 Ml_2:8_6 Ml_2:8_7 Ml_2:8_8 Ml_2:8_9 Ml_2:8_10 Ml_2:8_11 Ml_2:8_12 Ml_2:8_13 Ml_2:8_14 Ml_2:8_15 Ml_2:8_16 Ml_2:8_17 Ml_2:8_18 Ml_2:8_19
Ml:2:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:9 κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ παρειμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθ’ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ.
Ml:2:9 And I have made you despised and cast out among all the people, because ye have not kept my ways, but have been partial in the law. (Malachi 2:9 Brenton)
Ml:2:9 A przeto z mojej woli jesteście lekceważeni i macie małe znaczenie wśród całego ludu, ponieważ nie trzymacie się moich dróg i stronniczo udzielacie pouczeń. (Ml 2:9 BT_4)
Ml:2:9 κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ παρειμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθ’ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ.
Ml:2:9 κἀγώ (καὶ ἐγώ) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) καί παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀντί ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐν νόμος, -ου, ὁ
Ml:2:9 I/też ja By dawać Ty By umieszczać [na boku] od nikogo I też, nawet, mianowicie By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Ty ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się Drogi {Sposobu}/droga Ja Ale By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Twarz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Prawo
Ml:2:9 ka)gO\ de/dOka u(ma=s e)XoudenOme/nous kai\ pareime/nous ei)s pa/nta ta\ e)/TnE, a)nT’ O(=n u(mei=s ou)k e)fula/XasTe ta\s o(dou/s mou, a)lla\ e)lamba/nete pro/sOpa e)n no/mO|.
Ml:2:9 kagO dedOka hymas eXudenOmenus kai pareimenus eis panta ta eTnE, anT’ hOn hymeis uk efylaXasTe tas hodus mu, alla elambanete prosOpa en nomO.
Ml:2:9 C+RPNS VX_XAI1S RP_AP V4_PPPAPM C VM_XMPAPM P A3_APN RA_APN N3E_APN P RR_GPM RP_NP D VAI_AMI2P RA_APF N2_APF RP_GS C V1I_IAI2P N2N_APN P N2_DSM
Ml:2:9 and/also I to give you to set [apart] from nobody and also, even, namely to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened into (+acc) every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] against (+gen) who/whom/which you οὐχ before rough breathing to guard the way/road I but to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand face in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law
Ml:2:9 and/also I (nom) I-have-GIVE-ed you(pl) (acc) having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (acc) and having-been-HANG DOWN-ed (acc) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) you(pl) (nom) not you(pl)-were-GUARD-ed the (acc) ways/roads (acc) me (gen) but you(pl)-were-TAKE HOLD OF-ing faces (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) law (dat)
Ml:2:9 Ml_2:9_1 Ml_2:9_2 Ml_2:9_3 Ml_2:9_4 Ml_2:9_5 Ml_2:9_6 Ml_2:9_7 Ml_2:9_8 Ml_2:9_9 Ml_2:9_10 Ml_2:9_11 Ml_2:9_12 Ml_2:9_13 Ml_2:9_14 Ml_2:9_15 Ml_2:9_16 Ml_2:9_17 Ml_2:9_18 Ml_2:9_19 Ml_2:9_20 Ml_2:9_21 Ml_2:9_22 Ml_2:9_23
Ml:2:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:10 Οὐχὶ θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς; οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν; τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν;
Ml:2:10 Have ye not all one father? Did not one God create you? why have ye forsaken every man his brother, to profane the covenant of your fathers? (Malachi 2:10 Brenton)
Ml:2:10 Czyż nie mamy wszyscy jednego Ojca? Czyż nie stworzył nas jeden Bóg? Dlaczego oszukujemy jeden drugiego, znieważając przymierze naszych przodków? (Ml 2:10 BT_4)
Ml:2:10 Οὐχὶ θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς; οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν; τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν;
Ml:2:10 οὐχί θεός, -οῦ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐχί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Ml:2:10 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Bóg  Jeden By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Ty Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ojciec Jeden Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Każdy Brat On/ona/to/to samo By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Konwencja Ojciec Ty
Ml:2:10 *ou)CHi\ Teo\s ei(=s e)/ktisen u(ma=s; ou)CHi\ patE\r ei(=s pa/ntOn u(mO=n; ti/ o(/ti e)gkateli/pete e(/kastos to\n a)delfo\n au)tou= tou= bebElO=sai tE\n diaTE/kEn tO=n pate/rOn u(mO=n;
Ml:2:10 uCHi Teos heis ektisen hymas; uCHi patEr heis pantOn hymOn; ti hoti enkatelipete hekastos ton adelfon autu tu bebElOsai tEn diaTEkEn tOn paterOn hymOn;
Ml:2:10 D N2_NSM A3_NSM VAI_AAI3S RP_AP D N3_NSM A3_NSM A3_GPM RP_GP RI_ASN C VBI_AAI2P A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GPM N3_GPM RP_GP
Ml:2:10 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] god [see theology] one to create I create, form, shape, make, always of God. you not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] father one every all, each, every, the whole of you who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare each the brother he/she/it/same the to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the covenant the father you
Ml:2:10 not god (nom) one (nom) he/she/it-CREATE-ed you(pl) (acc) not father (nom) one (nom) all (gen) you(pl) (gen) who/what/why (nom|acc) because/that you(pl)-GIVE UP-ed each (of two) (nom) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) the (gen) to-DEFILE, be-you(sg)-DEFILE-ed!, you(sg)-have-been-DEFILE-ed, he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) the (acc) covenant (acc) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen)
Ml:2:10 Ml_2:10_1 Ml_2:10_2 Ml_2:10_3 Ml_2:10_4 Ml_2:10_5 Ml_2:10_6 Ml_2:10_7 Ml_2:10_8 Ml_2:10_9 Ml_2:10_10 Ml_2:10_11 Ml_2:10_12 Ml_2:10_13 Ml_2:10_14 Ml_2:10_15 Ml_2:10_16 Ml_2:10_17 Ml_2:10_18 Ml_2:10_19 Ml_2:10_20 Ml_2:10_21 Ml_2:10_22 Ml_2:10_23 Ml_2:10_24
Ml:2:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:11 ἐγκατελείφθη Ιουδας, καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν Ιερουσαλημ, διότι ἐβεβήλωσεν Ιουδας τὰ ἅγια κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπησεν, καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους.
Ml:2:11 Juda has been forsaken, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Juda has profaned the holy things of the Lord, which he delighted in, and has gone after other gods. (Malachi 2:11 Brenton)
Ml:2:11 Niewiernym okazał się Juda, obrzydliwość zdarzyła się w Izraelu i w Jerozolimie. Oto zbezcześcił Juda świętość Pańską, którą On ukochał, a wziął sobie za żonę córkę obcego boga. (Ml 2:11 BT_4)
Ml:2:11 ἐγκατελείφθη Ιουδας, καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν Ιερουσαλημ, διότι ἐβεβήλωσεν Ιουδας τὰ ἅγια κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπησεν, καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους.
Ml:2:11 ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί βδέλυγμα[τ], -ατος, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. δι·ότι βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὅς ἥ ὅ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) καί   εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ ἀλλότριος -ία -ον
Ml:2:11 By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Wstręt By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Izrael I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] Z powodu tego: Tamto By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Judasz/Juda Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By kochać I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Bóg  Innego/inni
Ml:2:11 e)gkatelei/fTE *ioudas, kai\ bde/lugma e)ge/neto e)n tO=| *israEl kai\ e)n *ierousalEm, dio/ti e)bebE/lOsen *ioudas ta\ a(/gia kuri/ou, e)n oi(=s E)ga/pEsen, kai\ e)petE/deusen ei)s Teou\s a)llotri/ous.
Ml:2:11 enkateleifTE iudas, kai bdelygma egeneto en tO israEl kai en ierusalEm, dioti ebebElOsen iudas ta hagia kyriu, en hois EgapEsen, kai epetEdeusen eis Teus allotrius.
Ml:2:11 VVI_API3S N1T_NSM C N3M_NSN VBI_AMI3S P RA_DSM N_DSM C P N_DSF C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_APN A1A_APN N2_GSM P RR_DPM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P N2_APM A1A_APM
Ml:2:11 to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare Judas/Judah and also, even, namely abomination to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] because of this: that to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) Judas/Judah the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to love and also, even, namely ć into (+acc) god [see theology] of another/others
Ml:2:11 he/she/it-was-GIVE UP-ed Judas/Judah (nom) and abomination (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) because of this: that he/she/it-DEFILE-ed Judas/Judah (nom) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-LOVE-ed and   into (+acc) gods (acc) of another/others (acc)
Ml:2:11 Ml_2:11_1 Ml_2:11_2 Ml_2:11_3 Ml_2:11_4 Ml_2:11_5 Ml_2:11_6 Ml_2:11_7 Ml_2:11_8 Ml_2:11_9 Ml_2:11_10 Ml_2:11_11 Ml_2:11_12 Ml_2:11_13 Ml_2:11_14 Ml_2:11_15 Ml_2:11_16 Ml_2:11_17 Ml_2:11_18 Ml_2:11_19 Ml_2:11_20 Ml_2:11_21 Ml_2:11_22 Ml_2:11_23 Ml_2:11_24 Ml_2:11_25
Ml:2:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:12 ἐξολεθρεύσει κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωμάτων Ιακωβ καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ κυρίῳ παντοκράτορι.
Ml:2:12 The Lord will utterly destroy the man that does these things, until he be even cast down from out of the tabernacles of Jacob, and from among them that offer sacrifice to the Lord Almighty. (Malachi 2:12 Brenton)
Ml:2:12 Człowiekowi, który tak czyni niech Pan wytraci z namiotów Jakuba każdego świadka i obrońcę, a także każdego, który za niego przynosi ofiarę dla Pana Zastępów. (Ml 2:12 BT_4)
Ml:2:12 ἐξολεθρεύσει κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωμάτων Ιακωβ καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ κυρίῳ παντοκράτορι.
Ml:2:12 ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐκ σκήνωμα[τ], -ατος, τό Ἰακώβ, ὁ καί ἐκ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
Ml:2:12 By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ludzki By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Do niżej Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Mieszkanie, zamieszkiwanie Jacob I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By prowadzić bliski Ofiara gnębią, poświęcają Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
Ml:2:12 e)XoleTreu/sei ku/rios to\n a)/nTrOpon to\n poiou=nta tau=ta, e(/Os kai\ tapeinOTE=| e)k skEnOma/tOn *iakOb kai\ e)k prosago/ntOn Tusi/an tO=| kuri/O| pantokra/tori.
Ml:2:12 eXoleTreusei kyrios ton anTrOpon ton poiunta tauta, heOs kai tapeinOTE ek skEnOmatOn iakOb kai ek prosagontOn Tysian tO kyriO pantokratori.
Ml:2:12 VF_FAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM RD_APN P C VC_APS3S P N3M_GPN N_GSM C P V1_PAPGPM N1A_ASF RA_DSM N2_DSM N3R_DSM
Ml:2:12 to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the human the to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] until; dawn and also, even, namely to lower out of (+gen) ἐξ before vowels lodging, habitation Jacob and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels to lead toward sacrifice victimize, immolate the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
Ml:2:12 he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) human (acc) the (acc) while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) these (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and he/she/it-should-be-LOWER-ed out of (+gen) lodging, habitations (gen) Jacob (indecl) and out of (+gen) let-them-be-LEAD-ing-TOWARD! (classical), while LEAD-ing-TOWARD (gen) sacrifice (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) Almighty ruler of all (dat)
Ml:2:12 Ml_2:12_1 Ml_2:12_2 Ml_2:12_3 Ml_2:12_4 Ml_2:12_5 Ml_2:12_6 Ml_2:12_7 Ml_2:12_8 Ml_2:12_9 Ml_2:12_10 Ml_2:12_11 Ml_2:12_12 Ml_2:12_13 Ml_2:12_14 Ml_2:12_15 Ml_2:12_16 Ml_2:12_17 Ml_2:12_18 Ml_2:12_19 Ml_2:12_20
Ml:2:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:13 καὶ ταῦτα, ἃ ἐμίσουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων. ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
Ml:2:13 And these things which I hated, ye did: ye covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: is it meet for me to have respect to your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome? (Malachi 2:13 Brenton)
Ml:2:13 Sprawiliście też, że łzami, płaczem i jękami okryto ołtarz Pana, tak że On więcej nie popatrzy na dar ani nie przyjmie z ręki waszej ofiary, której by pragnął. (Ml 2:13 BT_4)
Ml:2:13 καὶ ταῦτα, ἐμίσουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων. ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
Ml:2:13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κλαυθμός, -οῦ, ὁ καί στεναγμός, -οῦ, ὁ ἐκ κόπος, -ου, ὁ; κοπή, -ῆς, ἡ ἔτι ἄξιος -ία -ον ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ ἤ[1] λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δεκτός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Ml:2:13 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt By czynić/rób By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Łza Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Płacz I też, nawet, mianowicie Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Praca trudzą się; ubój Jeszcze/jeszcze Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Albo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dopuszczalny/miły Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka; gorzej Ty
Ml:2:13 kai\ tau=ta, a(/ e)mi/soun, e)poiei=te· e)kalu/ptete da/krusin to\ TusiastE/rion kuri/ou kai\ klauTmO=| kai\ stenagmO=| e)k ko/pOn. e)/ti a)/Xion e)pible/PSai ei)s Tusi/an E)\ labei=n dekto\n e)k tO=n CHeirO=n u(mO=n;
Ml:2:13 kai tauta, ha emisun, epoieite· ekalyptete dakrysin to TysiastErion kyriu kai klauTmO kai stenagmO ek kopOn. eti aXion epiblePSai eis Tysian E labein dekton ek tOn CHeirOn hymOn;
Ml:2:13 C RD_APN RR_APN V2I_IAI1S V2I_IAI2P V1I_IAI2P N3_DPN RA_ASN N2N_ASN N2_GSM C N2_DSM C N2_DSM P N2_GPM D A1A_ASM VA_AAN P N1A_ASF C VB_AAN A1_ASM P RA_GPF N3_GPF RP_GP
Ml:2:13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which to destest dislike, detest, hate, abominate to do/make to cover cloak, veiled, muffled tear the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely crying and also, even, namely groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. out of (+gen) ἐξ before vowels labor toil; slaughter yet/still eligible worthwhile; valuable to look upon overlook, look attentively into (+acc) sacrifice victimize, immolate or to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand acceptable/agreeable out of (+gen) ἐξ before vowels the hand; worse you
Ml:2:13 and these (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) I-was-DESTEST-ing, they-were-DESTEST-ing you(pl)-were-DO/MAKE-ing you(pl)-were-COVER-ing tears (dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and crying (dat) and groan (dat) out of (+gen) labors (gen); slaughters (gen) yet/still eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-LOOK UPON, be-you(sg)-LOOK UPON-ed!, he/she/it-happens-to-LOOK UPON (opt) into (+acc) sacrifice (acc) or to-TAKE HOLD OF acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(pl) (gen)
Ml:2:13 Ml_2:13_1 Ml_2:13_2 Ml_2:13_3 Ml_2:13_4 Ml_2:13_5 Ml_2:13_6 Ml_2:13_7 Ml_2:13_8 Ml_2:13_9 Ml_2:13_10 Ml_2:13_11 Ml_2:13_12 Ml_2:13_13 Ml_2:13_14 Ml_2:13_15 Ml_2:13_16 Ml_2:13_17 Ml_2:13_18 Ml_2:13_19 Ml_2:13_20 Ml_2:13_21 Ml_2:13_22 Ml_2:13_23 Ml_2:13_24 Ml_2:13_25 Ml_2:13_26 Ml_2:13_27 Ml_2:13_28
Ml:2:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:14 καὶ εἴπατε Ἕνεκεν τίνος; ὅτι κύριος διεμαρτύρατο ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὐτὴ κοινωνός σου καὶ γυνὴ διαθήκης σου.
Ml:2:14 Yet ye said, Wherefore? Because the Lord has borne witness between thee and the wife of thy youth, whom thou has forsaken, and yet she was thy partner, and the wife of thy covenant. (Malachi 2:14 Brenton)
Ml:2:14 A wy się pytacie: Dlaczegóż to tak? Dlatego że Pan był świadkiem pomiędzy tobą a żoną twojej młodości, którą przeniewierczo opuściłeś. Ona była twoją towarzyszką i żoną twojego przymierza. (Ml 2:14 BT_4)
Ml:2:14 καὶ εἴπατε Ἕνεκεν τίνος; ὅτι κύριος διεμαρτύρατο ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὐτὴ κοινωνός σου καὶ γυνὴ διαθήκης σου.
Ml:2:14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ml:2:14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Z powodu dla, dla Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Kobiety/żona Młodzież [zobacz neofitę] Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Rozdzielający Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Konwencja Ty; twój/twój(sg)
Ml:2:14 kai\ ei)/pate *(/eneken ti/nos; o(/ti ku/rios diemartu/rato a)na\ me/son sou= kai\ a)na\ me/son gunaiko\s neo/tEto/s sou, E(\n e)gkate/lipes, kai\ au)tE\ koinOno/s sou kai\ gunE\ diaTE/kEs sou.
Ml:2:14 kai eipate eneken tinos; hoti kyrios diemartyrato ana meson su kai ana meson gynaikos neotEtos su, hEn enkatelipes, kai autE koinOnos su kai gynE diaTEkEs su.
Ml:2:14 C VAI_AAI2P P RI_GSN C N2_NSM VAI_AMI3S P A1_ASN RP_GS C P A1_ASN N3K_GSF N3T_GSF RP_GS RR_ASF VBI_AAI2S C RD_NSF N2_NSF RP_GS C N3K_NSF N1_GSF RP_GS
Ml:2:14 and also, even, namely to say/tell owing to for, for the sake of who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] up/each/by (+acc) middle you; your/yours(sg) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle woman/wife youth [see neophyte] you; your/yours(sg) who/whom/which to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare and also, even, namely he/she/it/same sharer you; your/yours(sg) and also, even, namely woman/wife covenant you; your/yours(sg)
Ml:2:14 and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! owing to who/what/why (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) woman/wife (gen) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-GIVE UP-ed and she/it/same (nom) sharer (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and woman/wife (nom) covenant (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Ml:2:14 Ml_2:14_1 Ml_2:14_2 Ml_2:14_3 Ml_2:14_4 Ml_2:14_5 Ml_2:14_6 Ml_2:14_7 Ml_2:14_8 Ml_2:14_9 Ml_2:14_10 Ml_2:14_11 Ml_2:14_12 Ml_2:14_13 Ml_2:14_14 Ml_2:14_15 Ml_2:14_16 Ml_2:14_17 Ml_2:14_18 Ml_2:14_19 Ml_2:14_20 Ml_2:14_21 Ml_2:14_22 Ml_2:14_23 Ml_2:14_24 Ml_2:14_25 Ml_2:14_26
Ml:2:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:15 καὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησεν, καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ. καὶ εἴπατε Τί ἄλλο ἀλλ’ ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ θεός; καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς·
Ml:2:15 And did he not do well? and there was the residue of his spirit. But ye said, What does God seek but a seed? But take ye heed to your spirit, and forsake not the wife of thy youth. (Malachi 2:15 Brenton)
Ml:2:15 Czyż ów «jeden» nie dał przykładu, ten, którego ducha wyście spadkobiercami? A czegóż ten «jeden» pragnął? Potomstwa Bożego! Strzeżcie się więc w duchu waszym: wobec żony młodości twojej nie postępuj zdradliwie! (Ml 2:15 BT_4)
Ml:2:15 καὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησεν, καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ. καὶ εἴπατε Τί ἄλλο ἀλλ’ σπέρμα ζητεῖ θεός; καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς·
Ml:2:15 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὑπό·λειμμα[τ], -ατος, τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἀλλά ἤ[1] σπέρμα[τ], -ατος, τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-)
Ml:2:15 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Inny By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Inny Ale Albo Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) By szukać Bóg  I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Młodzież [zobacz neofitę] Ty; twój/twój(sg) Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ?????????
Ml:2:15 kai\ ou)k a)/llos e)poi/Esen, kai\ u(po/leimma pneu/matos au)tou=. kai\ ei)/pate *ti/ a)/llo a)ll’ E)\ spe/rma DZEtei= o( Teo/s; kai\ fula/XasTe e)n tO=| pneu/mati u(mO=n, kai\ gunai=ka neo/tEto/s sou mE\ e)gkatali/pE|s·
Ml:2:15 kai uk allos epoiEsen, kai hypoleimma pneumatos autu. kai eipate ti allo all’ E sperma DZEtei ho Teos; kai fylaXasTe en tO pneumati hymOn, kai gynaika neotEtos su mE enkatalipEs·
Ml:2:15 C D RD_NSM VAI_AAI3S C N3M_ASN N3M_GSN RD_GSM C VAI_AAI2P RI_ASN RD_ASN C C N3M_ASN V2_PAI3S RA_NSM N2_NSM C VA_AMD2P P RA_DSN N3M_DSN RP_GP C N3K_ASF N3T_GSF RP_GS D VB_AAS2S
Ml:2:15 and also, even, namely οὐχ before rough breathing other to do/make and also, even, namely ??? spirit breath, spiritual utterance, wind he/she/it/same and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. other but or seed sperm, seed, germ (sprout, bud) to seek the god [see theology] and also, even, namely to guard in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the spirit breath, spiritual utterance, wind you and also, even, namely woman/wife youth [see neophyte] you; your/yours(sg) not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare κατελιπεν
Ml:2:15 and not other (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed and ??? (nom|acc|voc) spirit (gen) him/it/same (gen) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! who/what/why (nom|acc) other (nom|acc) but or seed (nom|acc|voc) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! the (nom) god (nom) and be-you(pl)-GUARD-ed! in/among/by (+dat) the (dat) spirit (dat) you(pl) (gen) and woman/wife (acc) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-GIVE UP
Ml:2:15 Ml_2:15_1 Ml_2:15_2 Ml_2:15_3 Ml_2:15_4 Ml_2:15_5 Ml_2:15_6 Ml_2:15_7 Ml_2:15_8 Ml_2:15_9 Ml_2:15_10 Ml_2:15_11 Ml_2:15_12 Ml_2:15_13 Ml_2:15_14 Ml_2:15_15 Ml_2:15_16 Ml_2:15_17 Ml_2:15_18 Ml_2:15_19 Ml_2:15_20 Ml_2:15_21 Ml_2:15_22 Ml_2:15_23 Ml_2:15_24 Ml_2:15_25 Ml_2:15_26 Ml_2:15_27 Ml_2:15_28 Ml_2:15_29 Ml_2:15_30
Ml:2:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:16 ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε.
Ml:2:16 But if thou shouldest hate thy wife and put her away, saith the Lord God of Israel, then ungodliness shall cover thy thoughts, saith the Lord Almighty: therefore take ye heed to your spirit, and forsake them not, (Malachi 2:16 Brenton)
Ml:2:16 Jeśli ktoś nienawidząc oddalił żonę swoją - mówi Pan, Bóg Izraela - wtedy gwałt pokrywał swoją szatą. Mówi Pan Zastępów: Strzeżcie się więc w duchu waszym i nie postępujcie zdradliwie! (Ml 2:16 BT_4)
Ml:2:16 ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος θεὸς τοῦ Ισραηλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε.
Ml:2:16 ἀλλά ἐάν (εἰ ἄν) μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-)
Ml:2:16 Ale Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Do ??? By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael I też, nawet, mianowicie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Brak szacunku Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ?????????
Ml:2:16 a)lla\ e)a\n misE/sas e)Xapostei/lE|s, le/gei ku/rios o( Teo\s tou= *israEl, kai\ kalu/PSei a)se/beia e)pi\ ta\ e)nTumE/mata/ sou, le/gei ku/rios pantokra/tOr. kai\ fula/XasTe e)n tO=| pneu/mati u(mO=n kai\ ou) mE\ e)gkatali/pEte.
Ml:2:16 alla ean misEsas eXaposteilEs, legei kyrios ho Teos tu israEl, kai kalyPSei asebeia epi ta enTymEmata su, legei kyrios pantokratOr. kai fylaXasTe en tO pneumati hymOn kai u mE enkatalipEte.
Ml:2:16 C C VA_AAPNSM VA_AAS2S V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C VF_FAI3S N1A_NSF P RA_APN N3M_APN RP_GS V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM C VA_AMD2P P RA_DSN N3M_DSN RP_GP C D D VB_AAS2P
Ml:2:16 but if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to destest dislike, detest, hate, abominate to ??? to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Israel and also, even, namely to cover cloak, veiled, muffled lack of deference upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć you; your/yours(sg) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all and also, even, namely to guard in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the spirit breath, spiritual utterance, wind you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare κατελιπεν
Ml:2:16 but if-ever upon DESTEST-ing (nom|voc) you(sg)-should-??? he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) lack of deference (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) and be-you(pl)-GUARD-ed! in/among/by (+dat) the (dat) spirit (dat) you(pl) (gen) and not not you(pl)-should-GIVE UP
Ml:2:16 Ml_2:16_1 Ml_2:16_2 Ml_2:16_3 Ml_2:16_4 Ml_2:16_5 Ml_2:16_6 Ml_2:16_7 Ml_2:16_8 Ml_2:16_9 Ml_2:16_10 Ml_2:16_11 Ml_2:16_12 Ml_2:16_13 Ml_2:16_14 Ml_2:16_15 Ml_2:16_16 Ml_2:16_17 Ml_2:16_18 Ml_2:16_19 Ml_2:16_20 Ml_2:16_21 Ml_2:16_22 Ml_2:16_23 Ml_2:16_24 Ml_2:16_25 Ml_2:16_26 Ml_2:16_27 Ml_2:16_28 Ml_2:16_29 Ml_2:16_30
Ml:2:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ml:2:17 Οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε Ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν· καί Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης;
Ml:2:17 ye that have provoked God with your words. But ye said, Wherein have we provoked him? In that ye say, Every one that does evil is a pleasing object in the sight of the Lord, and he takes pleasure in such; and where is the God of justice? (Malachi 2:17 Brenton)
Ml:2:17 Uprzykrzyliście się Panu swymi mowami, a pytacie się jeszcze: Czym się uprzykrzyliśmy? Tym, że mówicie: Każdy człowiek źle czyniący jest jednak miły oczom Pana, a w takich ludziach ma On upodobanie. Albo mówicie: Gdzież jest Bóg, sprawiedliwy sędzia? (Ml 2:17 BT_4)
Ml:2:17 Οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε Ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν· καί Ποῦ ἐστιν θεὸς τῆς δικαιοσύνης;
Ml:2:17 ὁ ἡ τό παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πονηρός -ά -όν καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) καί ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
Ml:2:17 By prowokować Bóg  W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By prowokować On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By mówić/opowiadaj Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jaki rodzaj; by czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się I też, nawet, mianowicie Gdzie By być Bóg  Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
Ml:2:17 *oi( paroXu/nontes to\n Teo\n e)n toi=s lo/gois u(mO=n kai\ ei)/pate *)en ti/ni parOXu/namen au)to/n; e)n tO=| le/gein u(ma=s *pa=s poiO=n ponEro/n, kalo\n e)nO/pion kuri/ou, kai\ e)n au)toi=s au)to\s eu)do/kEsen· kai/ *pou= e)stin o( Teo\s tE=s dikaiosu/nEs;
Ml:2:17 hoi paroXynontes ton Teon en tois logois hymOn kai eipate en tini parOXynamen auton; en tO legein hymas pas poiOn ponEron, kalon enOpion kyriu, kai en autois autos eudokEsen· kai pu estin ho Teos tEs dikaiosynEs;
Ml:2:17 RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM P RA_DPM N2_DPM RP_GP C VAI_AAI2P P RI_DSN VAI_AAI1P RD_ASM P RA_DSN V1_PAN RP_AP A3_NSM V2_PAPNSM A1A_ASM A1_ASM P N2_GSM C P RD_DPM RD_NSM VA_AAI3S C D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF
Ml:2:17 the to provoke the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you and also, even, namely to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to provoke he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell you every all, each, every, the whole of what kind; to do/make wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same he/she/it/same to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks and also, even, namely where to be the god [see theology] the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
Ml:2:17 the (nom) while PROVOKE-ing (nom|voc) the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) the (dat) words (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! in/among/by (+dat) who/what/why (dat) we-PROVOKE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SAY/TELL-ing you(pl) (acc) every (nom|voc) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) them/same (dat) he/it/same (nom) he/she/it-THINK-ed-WELL and where he/she/it-is the (nom) god (nom) the (gen) righteousness (gen)
Ml:2:17 Ml_2:17_1 Ml_2:17_2 Ml_2:17_3 Ml_2:17_4 Ml_2:17_5 Ml_2:17_6 Ml_2:17_7 Ml_2:17_8 Ml_2:17_9 Ml_2:17_10 Ml_2:17_11 Ml_2:17_12 Ml_2:17_13 Ml_2:17_14 Ml_2:17_15 Ml_2:17_16 Ml_2:17_17 Ml_2:17_18 Ml_2:17_19 Ml_2:17_20 Ml_2:17_21 Ml_2:17_22 Ml_2:17_23 Ml_2:17_24 Ml_2:17_25 Ml_2:17_26 Ml_2:17_27 Ml_2:17_28 Ml_2:17_29 Ml_2:17_30 Ml_2:17_31 Ml_2:17_32 Ml_2:17_33 Ml_2:17_34 Ml_2:17_35 Ml_2:17_36
Ml:2:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x