Ps:49:1 |
Ψαλμὸς
τῷ Ασαφ. Θεὸς
θεῶν κύριος
ἐλάλησεν καὶ
ἐκάλεσεν τὴν
γῆν ἀπὸ
ἀνατολῶν
ἡλίου καὶ
μέχρι δυσμῶν. |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
A Psalm for
Asaph. The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the
rising of the sun to the going down thereof. (Psalm 50:1 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
Psalm.
Asafowy. Przemówił Pan, Bóg nad bogami, i zawezwał ziemię od wschodu do
zachodu słońca. (Psalm 50:1 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Ασαφ. |
Θεὸς |
θεῶν |
κύριος |
ἐλάλησεν |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὴν |
γῆν |
ἀπὸ |
ἀνατολῶν |
ἡλίου |
καὶ |
μέχρι |
δυσμῶν. |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
μέχρι/μέχρις |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
Psalm |
— |
Asa(pH) |
Bóg |
Bóg ; bogini |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Na zachód |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
*PSalmo\s |
tO=| |
*asaf. |
*Teo\s |
TeO=n |
ku/rios |
e)la/lEsen |
kai\ |
e)ka/lesen |
tE\n |
gE=n |
a)po\ |
a)natolO=n |
E(li/ou |
kai\ |
me/CHri |
dusmO=n. |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
PSalmos |
tO |
asaf. |
Teos |
TeOn |
kyrios |
elalEsen |
kai |
ekalesen |
tEn |
gEn |
apo |
anatolOn |
hEliu |
kai |
meCHri |
dysmOn. |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
N2_GPM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N1_GPF |
N2_GSM |
C |
P |
N1_GPF |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
psalm |
the |
Asa(ph) |
god [see
theology] |
god [see
theology]; goddess |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
and also, even,
namely |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
west |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
psalm (nom) |
the (dat) |
Asa(ph) (indecl) |
god (nom) |
gods (gen); goddesses (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
away from (+gen) |
risig of the east dawns (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
and |
until |
wests (gen) |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
Ps_49:1_1 |
Ps_49:1_2 |
Ps_49:1_3 |
Ps_49:1_4 |
Ps_49:1_5 |
Ps_49:1_6 |
Ps_49:1_7 |
Ps_49:1_8 |
Ps_49:1_9 |
Ps_49:1_10 |
Ps_49:1_11 |
Ps_49:1_12 |
Ps_49:1_13 |
Ps_49:1_14 |
Ps_49:1_15 |
Ps_49:1_16 |
Ps_49:1_17 |
|
|
|
|
Ps:49:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:49:2 |
ἐκ
Σιων ἡ
εὐπρέπεια τῆς
ὡραιότητος
αὐτοῦ, ὁ θεὸς
ἐμφανῶς ἥξει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
Out of Sion
comes the excellence of his beauty. (Psalm 50:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
Bóg zajaśniał
z Syjonu, korony piękności. (Psalm 50:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
ἐκ |
Σιων |
ἡ |
εὐπρέπεια |
τῆς |
ὡραιότητος |
αὐτοῦ, |
ὁ |
θεὸς |
ἐμφανῶς |
ἥξει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
ἐκ |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·πρέπεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syjon |
— |
Dobrze wypadany |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
— |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
e)k |
*siOn |
E( |
eu)pre/peia |
tE=s |
O(raio/tEtos |
au)tou=, |
o( |
Teo\s |
e)mfanO=s |
E(/Xei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
ek |
siOn |
hE |
euprepeia |
tEs |
hOraiotEtos |
autu, |
ho |
Teos |
emfanOs |
hEXei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
P |
N_GSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N3T_GSF |
RD_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
Zion |
the |
well-befittedness |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
ć |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
out of
(+gen) |
Zion (indecl) |
the (nom) |
well-befittedness (nom|voc) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
|
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
Ps_49:2_1 |
Ps_49:2_2 |
Ps_49:2_3 |
Ps_49:2_4 |
Ps_49:2_5 |
Ps_49:2_6 |
Ps_49:2_7 |
Ps_49:2_8 |
Ps_49:2_9 |
Ps_49:2_10 |
Ps_49:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
ὁ
θεὸς ἡμῶν, καὶ
οὐ
παρασιωπήσεται·
πῦρ ἐναντίον
αὐτοῦ
καυθήσεται,
καὶ κύκλῳ
αὐτοῦ
καταιγὶς σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
God, our God,
shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled
before him, and round about him there shall be a very great tempest. (Psalm
50:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
Bóg nasz
przybył i nie milczy: przed Nim ogień trawiący, wokół Niego szaleje
nawałnica. (Psalm 50:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
καὶ |
οὐ |
παρασιωπήσεται· |
πῦρ |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
καυθήσεται, |
καὶ |
κύκλῳ |
αὐτοῦ |
καταιγὶς |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
πῦρ, -ρός, τό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
καί |
κύκλῳ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ogień |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
I też, nawet, mianowicie |
W kole |
On/ona/to/to samo |
— |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
kai\ |
ou) |
parasiOpE/setai· |
pu=r |
e)nanti/on |
au)tou= |
kauTE/setai, |
kai\ |
ku/klO| |
au)tou= |
kataigi\s |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
ho |
Teos |
hEmOn, |
kai |
u |
parasiOpEsetai· |
pyr |
enantion |
autu |
kauTEsetai, |
kai |
kyklO |
autu |
kataigis |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
D |
VF_FMI3P |
N3_ASN |
P |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
C |
N2_DSM |
RD_GSM |
N3D_NSF |
D |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
fire |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
and also, even,
namely |
in a circle |
he/she/it/same |
ć |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
and |
not |
|
fire (nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-CALCINATED-ed |
and |
in a circle |
him/it/same (gen) |
|
vehement, |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
Ps_49:3_1 |
Ps_49:3_2 |
Ps_49:3_3 |
Ps_49:3_4 |
Ps_49:3_5 |
Ps_49:3_6 |
Ps_49:3_7 |
Ps_49:3_8 |
Ps_49:3_9 |
Ps_49:3_10 |
Ps_49:3_11 |
Ps_49:3_12 |
Ps_49:3_13 |
Ps_49:3_14 |
Ps_49:3_15 |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
προσκαλέσεται
τὸν οὐρανὸν
ἄνω καὶ τὴν
γῆν διακρῖναι
τὸν λαὸν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
He shall
summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people. (Psalm
50:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
Wzywa On z
góry niebo i ziemię, by lud swój sądzić. (Psalm 50:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
προσκαλέσεται |
τὸν |
οὐρανὸν |
ἄνω |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
διακρῖναι |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἄνω |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
By wezwać |
— |
Nieba/niebo |
Powyżej |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj,
rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
proskale/setai |
to\n |
ou)rano\n |
a)/nO |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
diakri=nai |
to\n |
lao\n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
proskalesetai |
ton |
uranon |
anO |
kai |
tEn |
gEn |
diakrinai |
ton |
laon |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
VF_FMI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
to summon |
the |
sky/heaven |
above |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
to differentiate
descry, discern, distinguish, detect, separate,
decide, to be judged |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
he/she/it-will-be-SUMMON-ed |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
above |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
to-DIFFERENTIATE, be-you(sg)-DIFFERENTIATE-ed!,
he/she/it-happens-to-DIFFERENTIATE (opt) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
Ps_49:4_1 |
Ps_49:4_2 |
Ps_49:4_3 |
Ps_49:4_4 |
Ps_49:4_5 |
Ps_49:4_6 |
Ps_49:4_7 |
Ps_49:4_8 |
Ps_49:4_9 |
Ps_49:4_10 |
Ps_49:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
συναγάγετε
αὐτῷ τοὺς
ὁσίους αὐτοῦ
τοὺς διατιθεμένους
τὴν διαθήκην
αὐτοῦ ἐπὶ
θυσίαις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
Assemble ye
his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon
sacrifices. (Psalm 50:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
«Zgromadźcie
Mi moich umiłowanych, którzy zawarli ze Mną przymierze przez ofiarę». (Psalm
50:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
συναγάγετε |
αὐτῷ |
τοὺς |
ὁσίους |
αὐτοῦ |
τοὺς |
διατιθεμένους |
τὴν |
διαθήκην |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
θυσίαις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
θυσία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
By zbierać
się razem |
On/ona/to/to samo |
— |
Święty |
On/ona/to/to samo |
— |
By robić konwencję |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ofiara gnębią, poświęcają |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
sunaga/gete |
au)tO=| |
tou\s |
o(si/ous |
au)tou= |
tou\s |
diatiTeme/nous |
tE\n |
diaTE/kEn |
au)tou= |
e)pi\ |
Tusi/ais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
synagagete |
autO |
tus |
hosius |
autu |
tus |
diatiTemenus |
tEn |
diaTEkEn |
autu |
epi |
Tysiais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
VB_AAD2P |
RD_DSM |
RA_APM |
A1A_APM |
RD_GSM |
RA_APM |
V7_PMPAPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
to gather together |
he/she/it/same |
the |
holy |
he/she/it/same |
the |
to make covenant |
the |
covenant |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sacrifice
victimize, immolate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
do-GATHER
TOGETHER-you(pl)! |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
while being-MAKE COVENANT-ed (acc) |
the (acc) |
covenant (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sacrificial (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
Ps_49:5_1 |
Ps_49:5_2 |
Ps_49:5_3 |
Ps_49:5_4 |
Ps_49:5_5 |
Ps_49:5_6 |
Ps_49:5_7 |
Ps_49:5_8 |
Ps_49:5_9 |
Ps_49:5_10 |
Ps_49:5_11 |
Ps_49:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
καὶ
ἀναγγελοῦσιν
οἱ οὐρανοὶ
τὴν
δικαιοσύνην αὐτοῦ,
ὅτι ὁ θεὸς
κριτής ἐστιν.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
And the
heavens shall declare his righteousness: for God is judge. Pause. (Psalm 50:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
Niebiosa
zwiastują Jego sprawiedliwość, albowiem sam Bóg jest sędzią. (Psalm 50:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
καὶ |
ἀναγγελοῦσιν |
οἱ |
οὐρανοὶ |
τὴν |
δικαιοσύνην |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
κριτής |
ἐστιν. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κριτής, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Nieba/niebo |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Sądź [zobacz krytyka] |
By być |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
kai\ |
a)naggelou=sin |
oi( |
ou)ranoi\ |
tE\n |
dikaiosu/nEn |
au)tou=, |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
kritE/s |
e)stin. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
kai |
anangelusin |
hoi |
uranoi |
tEn |
dikaiosynEn |
autu, |
hoti |
ho |
Teos |
kritEs |
estin. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
C |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
sky/heaven |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
because/that |
the |
god [see
theology] |
judge [see
critic] |
to be |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
and |
they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
skies/heavens (nom|voc) |
the (acc) |
righteousness (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
judge (nom) |
he/she/it-is |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
Ps_49:6_1 |
Ps_49:6_2 |
Ps_49:6_3 |
Ps_49:6_4 |
Ps_49:6_5 |
Ps_49:6_6 |
Ps_49:6_7 |
Ps_49:6_8 |
Ps_49:6_9 |
Ps_49:6_10 |
Ps_49:6_11 |
Ps_49:6_12 |
Ps_49:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:7 |
Ἄκουσον,
λαός μου, καὶ
λαλήσω σοι,
Ισραηλ, καὶ
διαμαρτύρομαί
σοι· ὁ θεὸς ὁ
θεός σού εἰμι
ἐγώ. |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
Hear, my
people, and I will speak to thee, O Israel: and I will testify to thee: I am
God, thy God. (Psalm 50:7 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
«Posłuchaj,
mój ludu, chcę przemawiać i świadczyć przeciw tobie, Izraelu: Ja jestem
Bogiem, Bogiem twoim. (Psalm 50:7 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
Ἄκουσον, |
λαός |
μου, |
καὶ |
λαλήσω |
σοι, |
Ισραηλ, |
καὶ |
διαμαρτύρομαί |
σοι· |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
θεός |
σού |
εἰμι |
ἐγώ. |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
By słyszeć |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno
ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Bóg |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść; by być |
Ja |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
*)/akouson, |
lao/s |
mou, |
kai\ |
lalE/sO |
soi, |
*israEl, |
kai\ |
diamartu/romai/ |
soi· |
o( |
Teo\s |
o( |
Teo/s |
sou/ |
ei)mi |
e)gO/. |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
akuson, |
laos |
mu, |
kai |
lalEsO |
soi, |
israEl, |
kai |
diamartyromai |
soi· |
ho |
Teos |
ho |
Teos |
su |
eimi |
egO. |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
VA_AAD2S |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N_VSM |
C |
V1_PMI1S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI1S |
RP_NS |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
to hear |
people |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Israel |
and also, even,
namely |
to solemnize
[solemnly tell; starkly warn; convey in the
gravest of terms] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
god [see
theology] |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to go; to be |
I |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
do-HEAR-you(sg)!,
going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
people (nom) |
me (gen) |
and |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Israel (indecl) |
and |
I-am-being-SOLEMNIZE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
Ps_49:7_1 |
Ps_49:7_2 |
Ps_49:7_3 |
Ps_49:7_4 |
Ps_49:7_5 |
Ps_49:7_6 |
Ps_49:7_7 |
Ps_49:7_8 |
Ps_49:7_9 |
Ps_49:7_10 |
Ps_49:7_11 |
Ps_49:7_12 |
Ps_49:7_13 |
Ps_49:7_14 |
Ps_49:7_15 |
Ps_49:7_16 |
Ps_49:7_17 |
|
|
|
|
Ps:49:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:49:8 |
οὐκ
ἐπὶ ταῖς
θυσίαις σου
ἐλέγξω σε, τὰ
δὲ ὁλοκαυτώματά
σου ἐνώπιόν
μού ἐστιν διὰ
παντός· |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
I will not
reprove thee on account of thy sacrifices; for thy whole-burnt-offerings are
before me continually. (Psalm 50:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
Nie oskarżam
cię o twe ofiary, bo twoje całopalenia zawsze są przede Mną. (Psalm 50:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
οὐκ |
ἐπὶ |
ταῖς |
θυσίαις |
σου |
ἐλέγξω |
σε, |
τὰ |
δὲ |
ὁλοκαυτώματά |
σου |
ἐνώπιόν |
μού |
ἐστιν |
διὰ |
παντός· |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ty; twój/twój(sg) |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
zaś |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Ty; twój/twój(sg) |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
By być |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
ou)k |
e)pi\ |
tai=s |
Tusi/ais |
sou |
e)le/gXO |
se, |
ta\ |
de\ |
o(lokautO/mata/ |
sou |
e)nO/pio/n |
mou/ |
e)stin |
dia\ |
panto/s· |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
uk |
epi |
tais |
Tysiais |
su |
elenXO |
se, |
ta |
de |
holokautOmata |
su |
enOpion |
mu |
estin |
dia |
pantos· |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
D |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
VF_FAI1S |
RP_AS |
RA_NPN |
x |
N3M_NPN |
RP_GS |
P |
RP_GS |
V9_PAI3S |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
οὐχ before rough breathing |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
you;
your/yours(sg) |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
burnt offering
[see holocaust] |
you;
your/yours(sg) |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
to be |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
not |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
sacrificial (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-REPROVE, I-should-REPROVE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
Yet |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
Ps_49:8_1 |
Ps_49:8_2 |
Ps_49:8_3 |
Ps_49:8_4 |
Ps_49:8_5 |
Ps_49:8_6 |
Ps_49:8_7 |
Ps_49:8_8 |
Ps_49:8_9 |
Ps_49:8_10 |
Ps_49:8_11 |
Ps_49:8_12 |
Ps_49:8_13 |
Ps_49:8_14 |
Ps_49:8_15 |
Ps_49:8_16 |
|
|
|
|
|
Ps:49:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
οὐ
δέξομαι ἐκ τοῦ
οἴκου σου
μόσχους οὐδὲ
ἐκ τῶν ποιμνίων
σου χιμάρους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
I will take no
bullocks out of thine house, nor he-goats out of thy flocks. (Psalm 50:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
Nie chcę
przyjmować cielca z twego domu ni kozłów ze stad twoich, (Psalm 50:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
οὐ |
δέξομαι |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
σου |
μόσχους |
οὐδὲ |
ἐκ |
τῶν |
ποιμνίων |
σου |
χιμάρους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μόσχος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By przyjmować |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty; twój/twój(sg) |
Cielęcia/wół |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Stado |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
ou) |
de/Xomai |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
sou |
mo/sCHous |
ou)de\ |
e)k |
tO=n |
poimni/On |
sou |
CHima/rous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
u |
deXomai |
ek |
tu |
oiku |
su |
mosCHus |
ude |
ek |
tOn |
poimniOn |
su |
CHimarus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
D |
VF_FMI1S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N2_APM |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
οὐχ before rough breathing |
to receive |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
you;
your/yours(sg) |
calf/ox |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
flock |
you;
your/yours(sg) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
not |
I-will-be-RECEIVE-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
calves/oxen (acc) |
neither/nor |
out of (+gen) |
the (gen) |
flocks (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
Ps_49:9_1 |
Ps_49:9_2 |
Ps_49:9_3 |
Ps_49:9_4 |
Ps_49:9_5 |
Ps_49:9_6 |
Ps_49:9_7 |
Ps_49:9_8 |
Ps_49:9_9 |
Ps_49:9_10 |
Ps_49:9_11 |
Ps_49:9_12 |
Ps_49:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
ὅτι
ἐμά ἐστιν
πάντα τὰ θηρία
τοῦ δρυμοῦ,
κτήνη ἐν τοῖς
ὄρεσιν καὶ
βόες· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
For all the
wild beasts of the thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen.
(Psalm 50:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
bo do Mnie
należy cała zwierzyna po lasach, tysiąc zwierząt na moich górach. (Psalm
50:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
ὅτι |
ἐμά |
ἐστιν |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
τοῦ |
δρυμοῦ, |
κτήνη |
ἐν |
τοῖς |
ὄρεσιν |
καὶ |
βόες· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
ὅτι |
ἐμός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
Ponieważ/tamto |
Mój/mój |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Wół; Boaz |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
o(/ti |
e)ma/ |
e)stin |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
tou= |
drumou=, |
ktE/nE |
e)n |
toi=s |
o)/resin |
kai\ |
bo/es· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
hoti |
ema |
estin |
panta |
ta |
TEria |
tu |
drymu, |
ktEnE |
en |
tois |
oresin |
kai |
boes· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
C |
A1_NPN |
V9_PAI3S |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3E_NPN |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
N3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
because/that |
my/mine |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
the |
ć |
Animal (beast) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
and also, even,
namely |
ox; Boaz |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
because/that |
my/mine (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
Animals (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mounts (dat) |
and |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
Ps_49:10_1 |
Ps_49:10_2 |
Ps_49:10_3 |
Ps_49:10_4 |
Ps_49:10_5 |
Ps_49:10_6 |
Ps_49:10_7 |
Ps_49:10_8 |
Ps_49:10_9 |
Ps_49:10_10 |
Ps_49:10_11 |
Ps_49:10_12 |
Ps_49:10_13 |
Ps_49:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
ἔγνωκα
πάντα τὰ
πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ, καὶ
ὡραιότης
ἀγροῦ μετ’
ἐμοῦ ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
I know all the
birds of the sky; and the beauty of the field is mine. (Psalm 50:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
Znam całe
ptactwo powietrzne, i do Mnie należy to, co się porusza na polu. (Psalm 50:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
ἔγνωκα |
πάντα |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
ὡραιότης |
ἀγροῦ |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
|
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pole |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
e)/gnOka |
pa/nta |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
O(raio/tEs |
a)grou= |
met’ |
e)mou= |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
egnOka |
panta |
ta |
peteina |
tu |
uranu, |
kai |
hOraiotEs |
agru |
met’ |
emu |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
VX_XAI1S |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N3T_NSF |
N2_GSM |
P |
RP_GS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
to know i.e. recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
ć |
field |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
I-have-KNOW-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
|
field (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
Ps_49:11_1 |
Ps_49:11_2 |
Ps_49:11_3 |
Ps_49:11_4 |
Ps_49:11_5 |
Ps_49:11_6 |
Ps_49:11_7 |
Ps_49:11_8 |
Ps_49:11_9 |
Ps_49:11_10 |
Ps_49:11_11 |
Ps_49:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
ἐὰν
πεινάσω, οὐ μή
σοι εἴπω· ἐμὴ
γάρ ἐστιν ἡ
οἰκουμένη καὶ
τὸ πλήρωμα
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
If I should be
hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and the fullness of it.
(Psalm 50:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
Gdybym był
głodny, nie musiałbym tobie mówić, bo mój jest świat i to, co go napełnia.
(Psalm 50:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
ἐὰν |
πεινάσω, |
οὐ |
μή |
σοι |
εἴπω· |
ἐμὴ |
γάρ |
ἐστιν |
ἡ |
οἰκουμένη |
καὶ |
τὸ |
πλήρωμα |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐμός -ή -όν |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλήρωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By mówić/opowiadaj |
Mój/mój |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Całość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
e)a\n |
peina/sO, |
ou) |
mE/ |
soi |
ei)/pO· |
e)mE\ |
ga/r |
e)stin |
E( |
oi)koume/nE |
kai\ |
to\ |
plE/rOma |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
ean |
peinasO, |
u |
mE |
soi |
eipO· |
emE |
gar |
estin |
hE |
oikumenE |
kai |
to |
plErOma |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
C |
VA_AAS1S |
D |
D |
RP_DS |
VB_AAS1S |
A1_NSF |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
V2_PMPNSF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
οὐχ
before rough breathing |
not |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to say/tell |
my/mine |
for since, as |
to be |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
and also, even,
namely |
the |
entirety |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
if-ever |
I-will-HUNGER, I-should-HUNGER |
not |
not |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
my/mine (nom|voc) |
for |
he/she/it-is |
the (nom) |
inhabited Roman world (nom|voc); while being-DWELL-ed (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
entirety (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
Ps_49:12_1 |
Ps_49:12_2 |
Ps_49:12_3 |
Ps_49:12_4 |
Ps_49:12_5 |
Ps_49:12_6 |
Ps_49:12_7 |
Ps_49:12_8 |
Ps_49:12_9 |
Ps_49:12_10 |
Ps_49:12_11 |
Ps_49:12_12 |
Ps_49:12_13 |
Ps_49:12_14 |
Ps_49:12_15 |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
μὴ
φάγομαι κρέα
ταύρων ἢ αἷμα
τράγων
πίομαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
Will I eat the
flesh of bulls, or drink the blood of goats? (Psalm 50:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
Czy będę jadł
mięso cielców albo pił krew kozłów? (Psalm 50:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
μὴ |
φάγομαι |
κρέα |
ταύρων |
ἢ |
αἷμα |
τράγων |
πίομαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
ταῦρος, -ου, ὁ |
ἤ[1] |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
τράγος, -ου, ὁ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
Nie |
By jeść |
Mięso |
Byk [zobacz Taurus] |
Albo |
Krew |
On kozioł |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
mE\ |
fa/gomai |
kre/a |
tau/rOn |
E)\ |
ai(=ma |
tra/gOn |
pi/omai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
mE |
fagomai |
krea |
taurOn |
E |
haima |
tragOn |
piomai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
D |
VF_FMI1S |
N3_APN |
N2_GPM |
C |
N3M_ASN |
N2_GPM |
VF_FMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
not |
to eat |
meat |
bull [see
taurus] |
or |
blood |
he-goat |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
not |
I-will-be-EAT-ed |
meats (nom|acc|voc) |
bulls (gen) |
or |
blood (nom|acc|voc) |
he-goats (gen) |
I-will-be-DRINK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
Ps_49:13_1 |
Ps_49:13_2 |
Ps_49:13_3 |
Ps_49:13_4 |
Ps_49:13_5 |
Ps_49:13_6 |
Ps_49:13_7 |
Ps_49:13_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
θῦσον
τῷ θεῷ θυσίαν
αἰνέσεως καὶ
ἀπόδος τῷ
ὑψίστῳ τὰς
εὐχάς σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
Offer to God
the sacrifice of praise; and pay thy vows to the Most High. (Psalm 50:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
Złóż Bogu
ofiarę dziękczynną i wypełnij swe śluby złożone Najwyższemu, (Psalm 50:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
θῦσον |
τῷ |
θεῷ |
θυσίαν |
αἰνέσεως |
καὶ |
ἀπόδος |
τῷ |
ὑψίστῳ |
τὰς |
εὐχάς |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
θύω
(θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-,
τεθυ·κ-, τεθυ-,
τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
θυσία, -ας, ἡ |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
By składać
ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Bóg |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Chwal chwały |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Najwyższy |
— |
Ślub |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
Tu=son |
tO=| |
TeO=| |
Tusi/an |
ai)ne/seOs |
kai\ |
a)po/dos |
tO=| |
u(PSi/stO| |
ta\s |
eu)CHa/s |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
Tyson |
tO |
TeO |
Tysian |
aineseOs |
kai |
apodos |
tO |
hyPSistO |
tas |
euCHas |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
C |
VO_AAD2S |
RA_DSM |
A1_DSM |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
to sacrifice immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
god [see
theology] |
sacrifice
victimize, immolate |
praise of praise |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
highest |
the |
vow |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
do-SACRIFICE-you(sg)!,
going-to-SACRIFICE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
god (dat) |
sacrifice (acc) |
praise (gen) |
and |
do-GIVE BACK-you(sg)! |
the (dat) |
highest ([Adj] dat) |
the (acc) |
vows (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
Ps_49:14_1 |
Ps_49:14_2 |
Ps_49:14_3 |
Ps_49:14_4 |
Ps_49:14_5 |
Ps_49:14_6 |
Ps_49:14_7 |
Ps_49:14_8 |
Ps_49:14_9 |
Ps_49:14_10 |
Ps_49:14_11 |
Ps_49:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
καὶ
ἐπικάλεσαί με
ἐν ἡμέρᾳ
θλίψεως, καὶ
ἐξελοῦμαί σε,
καὶ δοξάσεις
με. διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
And call upon
me in the day of affliction; and I will deliver thee, and thou shalt glorify
me. Pause. (Psalm 50:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
wtedy wzywaj
Mnie w dniu utrapienia: Ja cię uwolnię, a ty Mnie uwielbisz». (Psalm 50:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
καὶ |
ἐπικάλεσαί |
με |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
θλίψεως, |
καὶ |
ἐξελοῦμαί |
σε, |
καὶ |
δοξάσεις |
με. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Ja |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
kai\ |
e)pika/lesai/ |
me |
e)n |
E(me/ra| |
Tli/PSeOs, |
kai\ |
e)Xelou=mai/ |
se, |
kai\ |
doXa/seis |
me. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
kai |
epikalesai |
me |
en |
hEmera |
TliPSeOs, |
kai |
eXelumai |
se, |
kai |
doXaseis |
me. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
C |
VA_AMD2S |
RP_AS |
P |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
C |
VF2_FMI1S |
RP_AS |
C |
VF_FAI2S |
RP_AS |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
and also, even, namely |
to call upon |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
and also, even,
namely |
to take out |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise |
I |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
and |
to-CALL-UPON, be-you(sg)-CALL-ed-UPON!,
he/she/it-happens-to-CALL-UPON (opt) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
squeezing (gen) |
and |
I-will-be-TAKE OUT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg)-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE |
me (acc) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
Ps_49:15_1 |
Ps_49:15_2 |
Ps_49:15_3 |
Ps_49:15_4 |
Ps_49:15_5 |
Ps_49:15_6 |
Ps_49:15_7 |
Ps_49:15_8 |
Ps_49:15_9 |
Ps_49:15_10 |
Ps_49:15_11 |
Ps_49:15_12 |
Ps_49:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:16 |
τῷ
δὲ ἁμαρτωλῷ
εἶπεν ὁ θεός
Ἵνα τί σὺ
διηγῇ τὰ δικαιώματά
μου καὶ
ἀναλαμβάνεις
τὴν διαθήκην
μου διὰ
στόματός σου; |
Ps:49:16 |
But to the
sinner God has said, Why dost thou declare my ordinances, and take up my
covenant in thy mouth? (Psalm 50:16 Brenton) |
Ps:49:16 |
A do
grzesznika Bóg mówi: «Czemu wyliczasz moje przykazania i masz na ustach moje
przymierze (Psalm 50:16 BT_4) |
Ps:49:16 |
τῷ |
δὲ |
ἁμαρτωλῷ |
εἶπεν |
ὁ |
θεός |
Ἵνα |
τί |
σὺ |
διηγῇ |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
καὶ |
ἀναλαμβάνεις |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
διὰ |
στόματός |
σου; |
Ps:49:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:49:16 |
— |
zaś |
Grzeszny |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
Do exposit |
— |
??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Konwencja |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:49:16 |
tO=| |
de\ |
a(martOlO=| |
ei)=pen |
o( |
Teo/s |
*(/ina |
ti/ |
su\ |
diEgE=| |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
kai\ |
a)nalamba/neis |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
dia\ |
sto/mato/s |
sou; |
Ps:49:16 |
tO |
de |
hamartOlO |
eipen |
ho |
Teos |
hina |
ti |
sy |
diEgE |
ta |
dikaiOmata |
mu |
kai |
analambaneis |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
dia |
stomatos |
su; |
Ps:49:16 |
RA_DSM |
x |
A1B_DSM |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RI_ASN |
RP_NS |
V2_PMI2S |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
V1_PAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N3M_GSN |
RP_GS |
Ps:49:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sinful |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to exposit |
the |
??? |
I |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
covenant |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
Ps:49:16 |
the (dat) |
Yet |
sinful ([Adj] dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-EXPOSIT-ed, you(sg)-should-be-being-EXPOSIT-ed |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
you(sg)-are-TAKE UP-ing |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
mouth/maw (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Ps:49:16 |
Ps_49:16_1 |
Ps_49:16_2 |
Ps_49:16_3 |
Ps_49:16_4 |
Ps_49:16_5 |
Ps_49:16_6 |
Ps_49:16_7 |
Ps_49:16_8 |
Ps_49:16_9 |
Ps_49:16_10 |
Ps_49:16_11 |
Ps_49:16_12 |
Ps_49:16_13 |
Ps_49:16_14 |
Ps_49:16_15 |
Ps_49:16_16 |
Ps_49:16_17 |
Ps_49:16_18 |
Ps_49:16_19 |
Ps_49:16_20 |
Ps_49:16_21 |
Ps:49:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:49:17 |
σὺ
δὲ ἐμίσησας
παιδείαν καὶ
ἐξέβαλες τοὺς
λόγους μου εἰς
τὰ ὀπίσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
Whereas thou
hast hated instruction, and hast cast my words behind thee. (Psalm 50:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
ty, co
nienawidzisz karności i moje słowa rzuciłeś za siebie? (Psalm 50:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
σὺ |
δὲ |
ἐμίσησας |
παιδείαν |
καὶ |
ἐξέβαλες |
τοὺς |
λόγους |
μου |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
Ty |
zaś |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
su\ |
de\ |
e)mi/sEsas |
paidei/an |
kai\ |
e)Xe/bales |
tou\s |
lo/gous |
mou |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
sy |
de |
emisEsas |
paideian |
kai |
eXebales |
tus |
logus |
mu |
eis |
ta |
opisO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
RP_NS |
x |
VAI_AAI2S |
N1A_ASF |
C |
VBI_AAI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RA_APN |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
you(sg)-DESTEST-ed |
chastisement (acc) |
and |
you(sg)-DISPERSE/EXTRACT-ed |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
Ps_49:17_1 |
Ps_49:17_2 |
Ps_49:17_3 |
Ps_49:17_4 |
Ps_49:17_5 |
Ps_49:17_6 |
Ps_49:17_7 |
Ps_49:17_8 |
Ps_49:17_9 |
Ps_49:17_10 |
Ps_49:17_11 |
Ps_49:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
εἰ
ἐθεώρεις
κλέπτην,
συνέτρεχες
αὐτῷ, καὶ μετὰ
μοιχῶν τὴν
μερίδα σου
ἐτίθεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
If thou sawest
a thief, thou rannest along with him, and hast cast in thy lot with
adulterers. (Psalm 50:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
Ty widząc
złodzieja, razem z nim biegniesz i trzymasz z cudzołożnikami. (Psalm 50:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
εἰ |
ἐθεώρεις |
κλέπτην, |
συνέτρεχες |
αὐτῷ, |
καὶ |
μετὰ |
μοιχῶν |
τὴν |
μερίδα |
σου |
ἐτίθεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
εἰ |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
κλέπτης, -ου,
ὁ |
συν·τρέχω
(συν+τρεχ-,
συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
συν+δραμ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετά |
μοιχός, -οῦ, ὁ;
μοιχάω (μοιχ(α)-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
Jeżeli |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
Złodziej [zobacz kleptomanię] |
By ulegać panice |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Cudzołożnik; by dopuścić się zdrady małżeńskiej |
— |
Część |
Ty; twój/twój(sg) |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
ei) |
e)TeO/reis |
kle/ptEn, |
sune/treCHes |
au)tO=|, |
kai\ |
meta\ |
moiCHO=n |
tE\n |
meri/da |
sou |
e)ti/Teis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
ei |
eTeOreis |
kleptEn, |
synetreCHes |
autO, |
kai |
meta |
moiCHOn |
tEn |
merida |
su |
etiTeis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
C |
V2I_IAI2S |
N1M_ASM |
V1I_IAI2S |
RD_DSM |
C |
P |
N2_GPM |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RP_GS |
V7I_IAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
if |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
thief [see
kleptomania] |
to stampede |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
adulterer; to
commit adultery |
the |
part |
you;
your/yours(sg) |
to place lay,
put, set, situate, station |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
if |
you(sg)-were-LOOKED AT-ing |
thief (acc) |
you(sg)-were-STAMPEDE-ing |
him/it/same (dat) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
adulterers (gen); while COMMIT-ing-ADULTERY (nom, nom|acc|voc,
voc) |
the (acc) |
??? (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-were-PLACE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
Ps_49:18_1 |
Ps_49:18_2 |
Ps_49:18_3 |
Ps_49:18_4 |
Ps_49:18_5 |
Ps_49:18_6 |
Ps_49:18_7 |
Ps_49:18_8 |
Ps_49:18_9 |
Ps_49:18_10 |
Ps_49:18_11 |
Ps_49:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
τὸ
στόμα σου
ἐπλεόνασεν
κακίαν, καὶ ἡ
γλῶσσά σου περιέπλεκεν
δολιότητα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
Thy mouth has
multiplied wickedness, and thy tongue has framed deceit. (Psalm 50:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
W złym celu
otwierasz usta, a język twój knuje podstępy. (Psalm 50:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
τὸ |
στόμα |
σου |
ἐπλεόνασεν |
κακίαν, |
καὶ |
ἡ |
γλῶσσά |
σου |
περιέπλεκεν |
δολιότητα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
ὁ
ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
κακία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
By wzrastać/rób więcej |
Źle źle, złośliwość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia, język |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
to\ |
sto/ma |
sou |
e)pleo/nasen |
kaki/an, |
kai\ |
E( |
glO=ssa/ |
sou |
perie/pleken |
dolio/tEta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
to |
stoma |
su |
epleonasen |
kakian, |
kai |
hE |
glOssa |
su |
periepleken |
doliotEta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
N3T_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
to increase/make
more |
evil evil,
malice |
and also, even,
namely |
the |
tongue by
metonymy, a language |
you;
your/yours(sg) |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
the
(nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE |
evil (acc) |
and |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
Ps_49:19_1 |
Ps_49:19_2 |
Ps_49:19_3 |
Ps_49:19_4 |
Ps_49:19_5 |
Ps_49:19_6 |
Ps_49:19_7 |
Ps_49:19_8 |
Ps_49:19_9 |
Ps_49:19_10 |
Ps_49:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
καθήμενος
κατὰ τοῦ
ἀδελφοῦ σου
κατελάλεις
καὶ κατὰ τοῦ
υἱοῦ τῆς
μητρός σου
ἐτίθεις
σκάνδαλον. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
Thou didst sit
and speak against thy brother, and didst scandalize thy mother's son. (Psalm
50:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
Zasiadłszy,
przemawiasz przeciw swemu bratu, znieważasz syna swojej matki. (Psalm 50:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
καθήμενος |
κατὰ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
σου |
κατελάλεις |
καὶ |
κατὰ |
τοῦ |
υἱοῦ |
τῆς |
μητρός |
σου |
ἐτίθεις |
σκάνδαλον. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·λαλέω
(κατα+λαλ(ε)-,
κατα+λαλη·σ-,
κατα+λαλη·σ-, -, -, -) |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
By siedzieć |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
By zniesławiać |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Skandalu zapadka, młotek |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
kaTE/menos |
kata\ |
tou= |
a)delfou= |
sou |
katela/leis |
kai\ |
kata\ |
tou= |
ui(ou= |
tE=s |
mEtro/s |
sou |
e)ti/Teis |
ska/ndalon. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
kaTEmenos |
kata |
tu |
adelfu |
su |
katelaleis |
kai |
kata |
tu |
hyiu |
tEs |
mEtros |
su |
etiTeis |
skandalon. |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
V5_PMPNSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
V2I_IAI2S |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
V7I_IAI2S |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
to sit |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to slander |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
son |
the |
mother |
you;
your/yours(sg) |
to place lay,
put, set, situate, station |
scandal trigger,
hammer |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
while
being-SIT-ed (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
brother (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-were-SLandER-ing |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
son (gen) |
the (gen) |
mother (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-were-PLACE-ing |
scandal (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
Ps_49:20_1 |
Ps_49:20_2 |
Ps_49:20_3 |
Ps_49:20_4 |
Ps_49:20_5 |
Ps_49:20_6 |
Ps_49:20_7 |
Ps_49:20_8 |
Ps_49:20_9 |
Ps_49:20_10 |
Ps_49:20_11 |
Ps_49:20_12 |
Ps_49:20_13 |
Ps_49:20_14 |
Ps_49:20_15 |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:49:21 |
ταῦτα
ἐποίησας, καὶ
ἐσίγησα·
ὑπέλαβες
ἀνομίαν ὅτι
ἔσομαί σοι
ὅμοιος·
ἐλέγξω σε καὶ
παραστήσω κατὰ
πρόσωπόν σου. |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
These things
thou didst, and I kept silence: thou thoughtest wickedly that I should be
like thee, but I will reprove thee, and set thine offences before thee.
(Psalm 50:21 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
Ty to czynisz,
a Ja mam milczeć? Czy myślisz, że jestem podobny do ciebie? Skarcę ciebie i
postawię ci to przed oczy. (Psalm 50:21 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
ταῦτα |
ἐποίησας, |
καὶ |
ἐσίγησα· |
ὑπέλαβες |
ἀνομίαν |
ὅτι |
ἔσομαί |
σοι |
ὅμοιος· |
ἐλέγξω |
σε |
καὶ |
παραστήσω |
κατὰ |
πρόσωπόν |
σου. |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
σιγάω (σιγ(α)-,
σιγη·σ-, σιγη·σ-, -,
σεσιγη-, -) |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅμοιος -α -ον |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Nie by musieć żaden dźwięk być cichy |
By zaprzyjaźniać się |
Bezprawie |
Ponieważ/tamto |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Podobny |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
tau=ta |
e)poi/Esas, |
kai\ |
e)si/gEsa· |
u(pe/labes |
a)nomi/an |
o(/ti |
e)/somai/ |
soi |
o(/moios· |
e)le/gXO |
se |
kai\ |
parastE/sO |
kata\ |
pro/sOpo/n |
sou. |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
tauta |
epoiEsas, |
kai |
esigEsa· |
hypelabes |
anomian |
hoti |
esomai |
soi |
homoios· |
elenXO |
se |
kai |
parastEsO |
kata |
prosOpon |
su. |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
RD_APN |
VAI_AAI2S |
C |
VAI_AAI1S |
VBI_AAI2S |
N1A_ASF |
C |
VF_FMI1S |
RP_DS |
A1A_NSM |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
P |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to do/make |
and also, even,
namely |
to have no sound
to be silent |
to take up |
lawlessness |
because/that |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
similar |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
these
(nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
and |
I-TO HAVE NO SOUND-ed |
you(sg)-TAKE UP-ed |
lawlessness (acc) |
because/that |
I-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
similar ([Adj] nom) |
I-will-REPROVE, I-should-REPROVE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-STand-WITH/BESIDE, I-should-STand-WITH/BESIDE |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
Ps_49:21_1 |
Ps_49:21_2 |
Ps_49:21_3 |
Ps_49:21_4 |
Ps_49:21_5 |
Ps_49:21_6 |
Ps_49:21_7 |
Ps_49:21_8 |
Ps_49:21_9 |
Ps_49:21_10 |
Ps_49:21_11 |
Ps_49:21_12 |
Ps_49:21_13 |
Ps_49:21_14 |
Ps_49:21_15 |
Ps_49:21_16 |
Ps_49:21_17 |
|
|
|
|
Ps:49:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:49:22 |
σύνετε
δὴ ταῦτα, οἱ
ἐπιλανθανόμενοι
τοῦ θεοῦ, μήποτε
ἁρπάσῃ καὶ μὴ
ᾖ ὁ ῥυόμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
Now consider
these things, ye that forget God, lest he rend you, and there is no
deliverer. (Psalm 50:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
Zrozumcie to
wy, co zapominacie o Bogu, bym nie porwał, a nie byłoby komu zbawić. (Psalm
50:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
σύνετε |
δὴ |
ταῦτα, |
οἱ |
ἐπιλανθανόμενοι |
τοῦ |
θεοῦ, |
μήποτε |
ἁρπάσῃ |
καὶ |
μὴ |
ᾖ |
ὁ |
ῥυόμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
συν·ετός
-ή -όν; συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
δή |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
καί |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
insightful/bystry;
by rozumieć |
Naprawdę |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By zaniedbywać |
— |
Bóg |
Nigdy |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By być |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
su/nete |
dE\ |
tau=ta, |
oi( |
e)pilanTano/menoi |
tou= |
Teou=, |
mE/pote |
a(rpa/sE| |
kai\ |
mE\ |
E)=| |
o( |
r(uo/menos· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
synete |
dE |
tauta, |
hoi |
epilanTanomenoi |
tu |
Teu, |
mEpote |
harpasE |
kai |
mE |
E |
ho |
ryomenos· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
V7_PAD2P |
x |
RD_APN |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VA_AAS3S |
C |
D |
V9_PAS3S |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
insightful/discerning; to
understand |
indeed |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to neglect |
the |
god [see
theology] |
never |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
and also, even,
namely |
not |
to be |
the |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
insightful/discerning
([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! |
indeed |
these (nom|acc) |
the (nom) |
while being-NEGLECT-ed (nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
never |
he/she/it-should-SNATCH, you(sg)-should-be-SNATCH-ed,
you(sg)-will-be-SNATCH-ed |
and |
not |
he/she/it-should-be |
the (nom) |
while being-DELIVER-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
Ps_49:22_1 |
Ps_49:22_2 |
Ps_49:22_3 |
Ps_49:22_4 |
Ps_49:22_5 |
Ps_49:22_6 |
Ps_49:22_7 |
Ps_49:22_8 |
Ps_49:22_9 |
Ps_49:22_10 |
Ps_49:22_11 |
Ps_49:22_12 |
Ps_49:22_13 |
Ps_49:22_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
θυσία
αἰνέσεως
δοξάσει με, καὶ
ἐκεῖ ὁδός, ᾗ
δείξω αὐτῷ τὸ
σωτήριον τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
The sacrifice
of praise will glorify me: and that is the way wherein I will shew to him the
salvation of God. (Psalm 50:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
Kto składa Mi
ofiarę dziękczynną, ten Mi cześć oddaje, a postępującym bez skazy ukażę Boże
zbawienie». (Psalm 50:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
θυσία |
αἰνέσεως |
δοξάσει |
με, |
καὶ |
ἐκεῖ |
ὁδός, |
ᾗ |
δείξω |
αὐτῷ |
τὸ |
σωτήριον |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
θυσία,
-ας, ἡ |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκεῖ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
Ofiara
gnębią, poświęcają |
Chwal chwały |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
— |
Oszczędność |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
Tusi/a |
ai)ne/seOs |
doXa/sei |
me, |
kai\ |
e)kei= |
o(do/s, |
E(=| |
dei/XO |
au)tO=| |
to\ |
sOtE/rion |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
Tysia |
aineseOs |
doXasei |
me, |
kai |
ekei |
hodos, |
hE |
deiXO |
autO |
to |
sOtErion |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
N1A_NSF |
N3I_GSF |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
D |
N2_NSF |
RR_DSF |
VF_FAI1S |
RD_DSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
sacrifice victimize, immolate |
praise of praise |
to
glorify/extol/praise |
I |
and also, even,
namely |
there |
way/road |
who/whom/which |
to show |
he/she/it/same |
the |
saving |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
sacrifice
(nom|voc) |
praise (gen) |
he/she/it-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE,
you(sg)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) |
me (acc) |
and |
there |
way/road (nom) |
who/whom/which (dat) |
I-will-SHOW, I-should-SHOW |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
Ps_49:23_1 |
Ps_49:23_2 |
Ps_49:23_3 |
Ps_49:23_4 |
Ps_49:23_5 |
Ps_49:23_6 |
Ps_49:23_7 |
Ps_49:23_8 |
Ps_49:23_9 |
Ps_49:23_10 |
Ps_49:23_11 |
Ps_49:23_12 |
Ps_49:23_13 |
Ps_49:23_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:49:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|