Ps:58:1 |
Εἰς
τὸ τέλος· μὴ
διαφθείρῃς·
τῷ Δαυιδ εἰς
στηλογραφίαν,
ὁπότε
ἀπέστειλεν
Σαουλ καὶ
ἐφύλαξεν τὸν
οἶκον αὐτοῦ
τοῦ θανατῶσαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
For the end.
Destroy not: by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house
to kill him. Deliver me from mine enemies, O God; and ransom me from those
that rise up against me. (Psalm 59:1 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
Kierownikowi
chóru. Na melodię: «Nie niszcz». Dawidowy. Miktam. Gdy Saul wysłał ludzi do
pilnowania domu, by Dawida zabić. (Psalm 59:1 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
μὴ |
διαφθείρῃς· |
τῷ |
Δαυιδ |
εἰς |
στηλογραφίαν, |
ὁπότε |
ἀπέστειλεν |
Σαουλ |
καὶ |
ἐφύλαξεν |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
τοῦ |
θανατῶσαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
μή |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
|
ὁπότε |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Nie |
By rujnować |
— |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kiedy |
zamawiać |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
— |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
mE\ |
diafTei/rE|s· |
tO=| |
*dauid |
ei)s |
stElografi/an, |
o(po/te |
a)pe/steilen |
*saoul |
kai\ |
e)fu/laXen |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
tou= |
TanatO=sai |
au)to/n. |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
eis |
to |
telos· |
mE |
diafTeirEs· |
tO |
dauid |
eis |
stElografian, |
hopote |
apesteilen |
saul |
kai |
efylaXen |
ton |
oikon |
autu |
tu |
TanatOsai |
auton. |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
D |
V1_PAS2S |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N1A_ASF |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
not |
to ruin |
the |
David |
into (+acc) |
ć |
when |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Saul |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
house |
he/she/it/same |
the |
to put to death |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-should-be-RUIN-ing, you(sg)-should-RUIN |
the (dat) |
David (indecl) |
into (+acc) |
|
when |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-GUARD-ed |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!,
he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
Ps_58:1_1 |
Ps_58:1_2 |
Ps_58:1_3 |
Ps_58:1_4 |
Ps_58:1_5 |
Ps_58:1_6 |
Ps_58:1_7 |
Ps_58:1_8 |
Ps_58:1_9 |
Ps_58:1_10 |
Ps_58:1_11 |
Ps_58:1_12 |
Ps_58:1_13 |
Ps_58:1_14 |
Ps_58:1_15 |
Ps_58:1_16 |
Ps_58:1_17 |
Ps_58:1_18 |
Ps_58:1_19 |
Ps_58:1_20 |
|
|
|
|
Ps:58:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:58:2 |
Ἐξελοῦ
με ἐκ τῶν
ἐχθρῶν μου, ὁ
θεός, καὶ ἐκ
τῶν ἐπανιστανομένων
ἐπ’ ἐμὲ
λύτρωσαί με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
For the end.
Destroy not: by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house
to kill him. Deliver me from mine enemies, O God; and ransom me from those
that rise up against me. (Psalm 59:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
Wyrwij mnie,
mój Boże, od moich nieprzyjaciół, chroń mnie od powstających na mnie! (Psalm
59:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
Ἐξελοῦ |
με |
ἐκ |
τῶν |
ἐχθρῶν |
μου, |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἐπανιστανομένων |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
λύτρωσαί |
με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αν·ιστάνω
(by-form of ἐπ·αν·ίστημι)
(επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
By wyjmować |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wrogość; wrogi |
Ja |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By podnosić się/buntownika |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
*)eXelou= |
me |
e)k |
tO=n |
e)CHTrO=n |
mou, |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
e)k |
tO=n |
e)panistanome/nOn |
e)p’ |
e)me\ |
lu/trOsai/ |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
eXelu |
me |
ek |
tOn |
eCHTrOn |
mu, |
ho |
Teos, |
kai |
ek |
tOn |
epanistanomenOn |
ep’ |
eme |
lytrOsai |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
VB_AMD2S |
RP_AS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
P |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
P |
RP_AS |
VA_AAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
to take out |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
enmity; hostile |
I |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to uprise/rebel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
be-you(sg)-TAKE
OUT-ed! |
me (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
me (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
while being-UPRISE/REBEL-ed (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM
(opt) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
Ps_58:2_1 |
Ps_58:2_2 |
Ps_58:2_3 |
Ps_58:2_4 |
Ps_58:2_5 |
Ps_58:2_6 |
Ps_58:2_7 |
Ps_58:2_8 |
Ps_58:2_9 |
Ps_58:2_10 |
Ps_58:2_11 |
Ps_58:2_12 |
Ps_58:2_13 |
Ps_58:2_14 |
Ps_58:2_15 |
Ps_58:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
ῥῦσαί
με ἐκ τῶν
ἐργαζομένων
τὴν ἀνομίαν
καὶ ἐξ ἀνδρῶν
αἱμάτων σῶσόν
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
Deliver me
from the workers of iniquity, and save me from bloody men. (Psalm 59:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
Wyrwij mnie od
złoczyńców, i od mężów krwawych mię wybaw! (Psalm 59:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
ῥῦσαί |
με |
ἐκ |
τῶν |
ἐργαζομένων |
τὴν |
ἀνομίαν |
καὶ |
ἐξ |
ἀνδρῶν |
αἱμάτων |
σῶσόν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
ἐκ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
By
dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott,
grecki angielski Leksykon |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By pracować/dąż |
— |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Krew |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
r(u=sai/ |
me |
e)k |
tO=n |
e)rgaDZome/nOn |
tE\n |
a)nomi/an |
kai\ |
e)X |
a)ndrO=n |
ai(ma/tOn |
sO=so/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
rysai |
me |
ek |
tOn |
ergaDZomenOn |
tEn |
anomian |
kai |
eX |
andrOn |
haimatOn |
sOson |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
VA_AMD2S |
RP_AS |
P |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
N3_GPM |
N3M_GPN |
VA_AAD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to work/strive |
the |
lawlessness |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
blood |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
me (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
while being-WORK/STRIVE-ed (gen) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
and |
out of (+gen) |
men, husbands (gen) |
bloods (gen) |
do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
Ps_58:3_1 |
Ps_58:3_2 |
Ps_58:3_3 |
Ps_58:3_4 |
Ps_58:3_5 |
Ps_58:3_6 |
Ps_58:3_7 |
Ps_58:3_8 |
Ps_58:3_9 |
Ps_58:3_10 |
Ps_58:3_11 |
Ps_58:3_12 |
Ps_58:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
ὅτι
ἰδοὺ
ἐθήρευσαν τὴν
ψυχήν μου,
ἐπέθεντο ἐπ’ ἐμὲ
κραταιοί. οὔτε
ἡ ἀνομία μου
οὔτε ἡ
ἁμαρτία μου,
κύριε· |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
For, behold,
they have hunted after my soul; violent men have set upon me: neither is it
my iniquity, nor my sin, O Lord. (Psalm 59:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
Bo oto czyhają
na moje życie, możni przeciw mnie spiskują, a we mnie nie ma zbrodni ani
grzechu, o Panie, (Psalm 59:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
ὅτι |
ἰδοὺ |
ἐθήρευσαν |
τὴν |
ψυχήν |
μου, |
ἐπέθεντο |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
κραταιοί. |
οὔτε |
ἡ |
ἀνομία |
μου |
οὔτε |
ἡ |
ἁμαρτία |
μου, |
κύριε· |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
θηρεύω
(θηρευ-, θηρευ·σ-,
θηρευ·σ-, -, -,
θηρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κραταιός -ά
-όν; κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-, κραταιω·σ-,
-, κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
οὔτε (οὐ τέ) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὔτε (οὐ τέ) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By polować |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym |
Ani nie |
— |
Bezprawie |
Ja |
Ani nie |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
o(/ti |
i)dou\ |
e)TE/reusan |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou, |
e)pe/Tento |
e)p’ |
e)me\ |
krataioi/. |
ou)/te |
E( |
a)nomi/a |
mou |
ou)/te |
E( |
a(marti/a |
mou, |
ku/rie· |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
hoti |
idu |
eTEreusan |
tEn |
PSyCHEn |
mu, |
epeTento |
ep’ |
eme |
krataioi. |
ute |
hE |
anomia |
mu |
ute |
hE |
hamartia |
mu, |
kyrie· |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
C |
I |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VE_AMI3P |
P |
RP_AS |
A1A_NPM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to hunt |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
sway to sway the
scepter; to become strong |
nor not |
the |
lawlessness |
I |
nor not |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
because/that |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-HUNT-ed |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
they-were-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
sway ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BECOME STRONG-ing,
you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed, you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed
(classical), he/she/it-should-be-BECOME STRONG-ing,
you(sg)-should-be-being-BECOME STRONG-ed, he/she/it-happens-to-be-BECOME STRONG-ing
(opt) |
nor |
the (nom) |
lawlessness (nom|voc) |
me (gen) |
nor |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
Ps_58:4_1 |
Ps_58:4_2 |
Ps_58:4_3 |
Ps_58:4_4 |
Ps_58:4_5 |
Ps_58:4_6 |
Ps_58:4_7 |
Ps_58:4_8 |
Ps_58:4_9 |
Ps_58:4_10 |
Ps_58:4_11 |
Ps_58:4_12 |
Ps_58:4_13 |
Ps_58:4_14 |
Ps_58:4_15 |
Ps_58:4_16 |
Ps_58:4_17 |
Ps_58:4_18 |
Ps_58:4_19 |
|
|
|
|
|
Ps:58:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
ἄνευ
ἀνομίας
ἔδραμον καὶ
κατεύθυναν·
ἐξεγέρθητι
εἰς
συνάντησίν
μου καὶ ἰδέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
Without
iniquity I ran and directed my course aright: awake to help me, and behold.
(Psalm 59:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
bez mojej winy
przybiegają i napastują. Obudź się, wyjdź mi na spotkanie i zobacz, (Psalm
59:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
ἄνευ |
ἀνομίας |
ἔδραμον |
καὶ |
κατεύθυναν· |
ἐξεγέρθητι |
εἰς |
συνάντησίν |
μου |
καὶ |
ἰδέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
ἄνευ |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
Bez
(+informacja) |
Bezprawie |
By jechać |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
a)/neu |
a)nomi/as |
e)/dramon |
kai\ |
kateu/Tunan· |
e)Xege/rTEti |
ei)s |
suna/ntEsi/n |
mou |
kai\ |
i)de/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
aneu |
anomias |
edramon |
kai |
kateuTynan· |
eXegerTEti |
eis |
synantEsin |
mu |
kai |
ide. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
P |
N1A_GSF |
VBI_AAI3P |
C |
VB_AAI3P |
VC_APD2S |
P |
N3I_ASF |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
without (+gen) |
lawlessness |
to run |
and also, even,
namely |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
to ??? |
into (+acc) |
meeting |
I |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
without
(+gen) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
I-RUN-ed, they-RUN-ed |
and |
they-LEAD-ed, upon LEAD-ing (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-???-ed! |
into (+acc) |
meeting (acc) |
me (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
Ps_58:5_1 |
Ps_58:5_2 |
Ps_58:5_3 |
Ps_58:5_4 |
Ps_58:5_5 |
Ps_58:5_6 |
Ps_58:5_7 |
Ps_58:5_8 |
Ps_58:5_9 |
Ps_58:5_10 |
Ps_58:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:6 |
καὶ
σύ, κύριε ὁ
θεὸς τῶν
δυνάμεων ὁ
θεὸς Ισραηλ, πρόσχες
τοῦ
ἐπισκέψασθαι
πάντα τὰ ἔθνη,
μὴ οἰκτιρήσῃς
πάντας τοὺς
ἐργαζομένους
τὴν ἀνομίαν.
διάψαλμα. |
Ps:58:6 |
And thou, Lord
God of hosts, the God of Israel, draw nigh to visit all the heathen; pity not
any that work iniquity. Pause. (Psalm 59:5 Brenton) |
Ps:58:6 |
bo Ty, Panie,
Boże Zastępów, jesteś Bogiem Izraela. Przebudź się, by skarcić wszystkie
ludy, nie miej litości dla wszystkich podłych buntowników. (Psalm 59:6 BT_4) |
Ps:58:6 |
καὶ |
σύ, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
δυνάμεων |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
πρόσχες |
τοῦ |
ἐπισκέψασθαι |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη, |
μὴ |
οἰκτιρήσῃς |
πάντας |
τοὺς |
ἐργαζομένους |
τὴν |
ἀνομίαν. |
διάψαλμα. |
Ps:58:6 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μή |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
Ps:58:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Zdolność |
— |
Bóg |
Izrael |
Do za trzymaj się |
— |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Nie |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pracować/dąż |
— |
Bezprawie |
selah |
Ps:58:6 |
kai\ |
su/, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
tO=n |
duna/meOn |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
pro/sCHes |
tou= |
e)piske/PSasTai |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE, |
mE\ |
oi)ktirE/sE|s |
pa/ntas |
tou\s |
e)rgaDZome/nous |
tE\n |
a)nomi/an. |
dia/PSalma. |
Ps:58:6 |
kai |
sy, |
kyrie |
ho |
Teos |
tOn |
dynameOn |
ho |
Teos |
israEl, |
prosCHes |
tu |
episkePSasTai |
panta |
ta |
eTnE, |
mE |
oiktirEsEs |
pantas |
tus |
ergaDZomenus |
tEn |
anomian. |
diaPSalma. |
Ps:58:6 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
RA_GSN |
VA_AMN |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
D |
VA_AAS2S |
A3_APM |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N3M_NSN |
Ps:58:6 |
and also, even, namely |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
ability |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to pro-hold |
the |
to visit [see
skeptical] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
not |
to compassion
feelings of compassion; pity |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to work/strive |
the |
lawlessness |
selah |
Ps:58:6 |
and |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
do-PRO-HOLD-you(sg)! |
the (gen) |
to-be-VISIT-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-should-COMPASSION |
all (acc) |
the (acc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
selah (nom|acc|voc) |
Ps:58:6 |
Ps_58:6_1 |
Ps_58:6_2 |
Ps_58:6_3 |
Ps_58:6_4 |
Ps_58:6_5 |
Ps_58:6_6 |
Ps_58:6_7 |
Ps_58:6_8 |
Ps_58:6_9 |
Ps_58:6_10 |
Ps_58:6_11 |
Ps_58:6_12 |
Ps_58:6_13 |
Ps_58:6_14 |
Ps_58:6_15 |
Ps_58:6_16 |
Ps_58:6_17 |
Ps_58:6_18 |
Ps_58:6_19 |
Ps_58:6_20 |
Ps_58:6_21 |
Ps_58:6_22 |
Ps_58:6_23 |
Ps_58:6_24 |
Ps:58:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:58:7 |
ἐπιστρέψουσιν
εἰς ἑσπέραν
καὶ
λιμώξουσιν ὡς
κύων καὶ
κυκλώσουσιν
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
They shall
return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city. (Psalm
59:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
Wracają
wieczorem, warczą jak psy i krążą po mieście. (Psalm 59:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
ἐπιστρέψουσιν |
εἰς |
ἑσπέραν |
καὶ |
λιμώξουσιν |
ὡς |
κύων |
καὶ |
κυκλώσουσιν |
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
|
ὡς |
κύων, κυνός,
ὁ |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
By odwracać
się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
I też, nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
e)pistre/PSousin |
ei)s |
e(spe/ran |
kai\ |
limO/Xousin |
O(s |
ku/On |
kai\ |
kuklO/sousin |
po/lin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
epistrePSusin |
eis |
hesperan |
kai |
limOXusin |
hOs |
kyOn |
kai |
kyklOsusin |
polin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
VF_FAI3P |
P |
N1A_ASF |
C |
VF_FAI3P |
C |
N3_NSM |
C |
VF_FAI3P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
to turn around |
into (+acc) |
evening |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
and also, even,
namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
they-will-TURN-AROUND,
going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
into (+acc) |
evening (acc) |
and |
|
as/like |
watch-dog (nom) |
and |
they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
Ps_58:7_1 |
Ps_58:7_2 |
Ps_58:7_3 |
Ps_58:7_4 |
Ps_58:7_5 |
Ps_58:7_6 |
Ps_58:7_7 |
Ps_58:7_8 |
Ps_58:7_9 |
Ps_58:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
ἰδοὺ
ἀποφθέγξονται
ἐν τῷ στόματι
αὐτῶν, καὶ ῥομφαία
ἐν τοῖς
χείλεσιν
αὐτῶν· ὅτι
τίς ἤκουσεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
Behold, they
shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who,
say they, has heard? (Psalm 59:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
Oto się
chełpią swoimi ustami; na ich wargach obelgi: «Któż bowiem słyszy?» (Psalm
59:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
ἰδοὺ |
ἀποφθέγξονται |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτῶν, |
καὶ |
ῥομφαία |
ἐν |
τοῖς |
χείλεσιν |
αὐτῶν· |
ὅτι |
τίς |
ἤκουσεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀπο·φθέγγομαι
(απο+φθεγγ-,
απο+φθεγξ-,
απο+φθεγξ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By wydawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Szpada |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
i)dou\ |
a)pofTe/gXontai |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tO=n, |
kai\ |
r(omfai/a |
e)n |
toi=s |
CHei/lesin |
au)tO=n· |
o(/ti |
ti/s |
E)/kousen; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
idu |
apofTenXontai |
en |
tO |
stomati |
autOn, |
kai |
romfaia |
en |
tois |
CHeilesin |
autOn· |
hoti |
tis |
Ekusen; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
I |
VF_FMI3P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GPM |
C |
N1A_NSF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_GPM |
C |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to utter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
sword |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lip |
he/she/it/same |
because/that |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-will-be-UTTER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
them/same (gen) |
and |
sword (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lips (dat) |
them/same (gen) |
because/that |
who/what/why (nom) |
he/she/it-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
Ps_58:8_1 |
Ps_58:8_2 |
Ps_58:8_3 |
Ps_58:8_4 |
Ps_58:8_5 |
Ps_58:8_6 |
Ps_58:8_7 |
Ps_58:8_8 |
Ps_58:8_9 |
Ps_58:8_10 |
Ps_58:8_11 |
Ps_58:8_12 |
Ps_58:8_13 |
Ps_58:8_14 |
Ps_58:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
καὶ
σύ, κύριε,
ἐκγελάσῃ
αὐτούς,
ἐξουδενώσεις
πάντα τὰ ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
But thou, Lord,
wilt laugh them to scorn; thou wilt utterly set at nought all the heathen.
(Psalm 59:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
Lecz Ty, o
Panie, z nich się śmiejesz, szydzisz ze wszystkich pogan. (Psalm 59:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
καὶ |
σύ, |
κύριε, |
ἐκγελάσῃ |
αὐτούς, |
ἐξουδενώσεις |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
kai\ |
su/, |
ku/rie, |
e)kgela/sE| |
au)tou/s, |
e)XoudenO/seis |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
kai |
sy, |
kyrie, |
ekgelasE |
autus, |
eXudenOseis |
panta |
ta |
eTnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
VA_AAS3S |
RD_APM |
VF_FAI2S |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
and also, even, namely |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
he/she/it/same |
to set [apart]
from nobody |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
and |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
them/same (acc) |
you(sg)-will-SET [APART] FROM NOBODY |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
Ps_58:9_1 |
Ps_58:9_2 |
Ps_58:9_3 |
Ps_58:9_4 |
Ps_58:9_5 |
Ps_58:9_6 |
Ps_58:9_7 |
Ps_58:9_8 |
Ps_58:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
τὸ
κράτος μου,
πρὸς σὲ
φυλάξω, ὅτι ὁ
θεὸς ἀντιλήμπτωρ
μου εἶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
will keep my
strength, looking to thee; for thou, O God, art my helper. (Psalm 59:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
Będę baczył na
Ciebie, Mocy moja, bo Ty, o Boże, jesteś moją warownią. (Psalm 59:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
τὸ |
κράτος |
μου, |
πρὸς |
σὲ |
φυλάξω, |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
ἀντιλήμπτωρ |
μου |
εἶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
ὁ
ἡ τό |
κράτο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀντι·λή(μ)πτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
— |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By zabezpieczać się |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Pomocnika/obrońca |
Ja |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
to\ |
kra/tos |
mou, |
pro\s |
se\ |
fula/XO, |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
a)ntilE/mptOr |
mou |
ei)=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
to |
kratos |
mu, |
pros |
se |
fylaXO, |
hoti |
ho |
Teos |
antilEmptOr |
mu |
ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
VF_FAI1S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3R_NSM |
RP_GS |
V9_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
the |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to guard |
because/that |
the |
god [see
theology] |
helper/protector |
I |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
the
(nom|acc) |
sway (nom|acc|voc) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-will-GUARD, I-should-GUARD |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
helper/protector (nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
Ps_58:10_1 |
Ps_58:10_2 |
Ps_58:10_3 |
Ps_58:10_4 |
Ps_58:10_5 |
Ps_58:10_6 |
Ps_58:10_7 |
Ps_58:10_8 |
Ps_58:10_9 |
Ps_58:10_10 |
Ps_58:10_11 |
Ps_58:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
ὁ
θεός μου, τὸ
ἔλεος αὐτοῦ
προφθάσει με·
ὁ θεὸς δείξει
μοι ἐν τοῖς
ἐχθροῖς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
As for my God,
his mercy shall go before me: my God will shew me vengeance on mine enemies.
(Psalm 59:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
W swej
łaskawości Bóg wychodzi mi naprzeciw, Bóg sprawia, że mogę patrzeć na klęskę
moich wrogów. (Psalm 59:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
ὁ |
θεός |
μου, |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ |
προφθάσει |
με· |
ὁ |
θεὸς |
δείξει |
μοι |
ἐν |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
— |
Bóg |
Ja |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
By oczekiwać |
Ja |
— |
Bóg |
By być widocznym |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wrogi |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
o( |
Teo/s |
mou, |
to\ |
e)/leos |
au)tou= |
profTa/sei |
me· |
o( |
Teo\s |
dei/Xei |
moi |
e)n |
toi=s |
e)CHTroi=s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
ho |
Teos |
mu, |
to |
eleos |
autu |
profTasei |
me· |
ho |
Teos |
deiXei |
moi |
en |
tois |
eCHTrois |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RP_DS |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
mercy |
he/she/it/same |
to anticipate |
I |
the |
god [see
theology] |
to show |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hostile |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed
(classical) |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
Ps_58:11_1 |
Ps_58:11_2 |
Ps_58:11_3 |
Ps_58:11_4 |
Ps_58:11_5 |
Ps_58:11_6 |
Ps_58:11_7 |
Ps_58:11_8 |
Ps_58:11_9 |
Ps_58:11_10 |
Ps_58:11_11 |
Ps_58:11_12 |
Ps_58:11_13 |
Ps_58:11_14 |
Ps_58:11_15 |
Ps_58:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:12 |
μὴ
ἀποκτείνῃς
αὐτούς, μήποτε
ἐπιλάθωνται
τοῦ λαοῦ μου·
διασκόρπισον
αὐτοὺς ἐν τῇ
δυνάμει σου καὶ
κατάγαγε
αὐτούς, ὁ
ὑπερασπιστής
μου κύριε. |
|
|
|
Ps:58:12 |
Slay them not,
lest they forget thy law; scatter them by thy power; and bring them down, O
Lord, my defender. (Psalm 59:11 Brenton) |
|
|
|
Ps:58:12 |
Wytrać ich, o
Boże, niech lud mój nie zapomina! Twoją mocą rozprosz ich i powal, o Panie,
nasza Tarczo! (Psalm 59:12 BT_4) |
|
|
|
Ps:58:12 |
μὴ |
ἀποκτείνῃς |
αὐτούς, |
μήποτε |
ἐπιλάθωνται |
τοῦ |
λαοῦ |
μου· |
διασκόρπισον |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
δυνάμει |
σου |
καὶ |
κατάγαγε |
αὐτούς, |
ὁ |
ὑπερασπιστής |
μου |
κύριε. |
|
|
|
Ps:58:12 |
μή |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὑπερ·ασπιστής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
Ps:58:12 |
Nie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
Nigdy |
By zaniedbywać |
— |
Ludzie |
Ja |
By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać przywracał |
On/ona/to/to samo |
— |
Ochraniający |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
Ps:58:12 |
mE\ |
a)poktei/nE|s |
au)tou/s, |
mE/pote |
e)pila/TOntai |
tou= |
laou= |
mou· |
diasko/rpison |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
duna/mei |
sou |
kai\ |
kata/gage |
au)tou/s, |
o( |
u(peraspistE/s |
mou |
ku/rie. |
|
|
|
Ps:58:12 |
mE |
apokteinEs |
autus, |
mEpote |
epilaTOntai |
tu |
lau |
mu· |
diaskorpison |
autus |
en |
tE |
dynamei |
su |
kai |
katagage |
autus, |
ho |
hyperaspistEs |
mu |
kyrie. |
|
|
|
Ps:58:12 |
D |
VA_AAS2S |
RD_APM |
D |
VB_AMS3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
RD_APM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RP_GS |
N2_VSM |
|
|
|
Ps:58:12 |
not |
to kill |
he/she/it/same |
never |
to neglect |
the |
people |
I |
to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to bring down
brought back |
he/she/it/same |
the |
shielder |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
Ps:58:12 |
not |
you(sg)-should-be-KILL-ing, you(sg)-should-KILL |
them/same (acc) |
never |
they-should-be-NEGLECT-ed |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
do-SCATTER-you(sg)!, going-to-SCATTER (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ability (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-BRING DOWN-you(sg)! |
them/same (acc) |
the (nom) |
shielder (nom) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
Ps:58:12 |
Ps_58:12_1 |
Ps_58:12_2 |
Ps_58:12_3 |
Ps_58:12_4 |
Ps_58:12_5 |
Ps_58:12_6 |
Ps_58:12_7 |
Ps_58:12_8 |
Ps_58:12_9 |
Ps_58:12_10 |
Ps_58:12_11 |
Ps_58:12_12 |
Ps_58:12_13 |
Ps_58:12_14 |
Ps_58:12_15 |
Ps_58:12_16 |
Ps_58:12_17 |
Ps_58:12_18 |
Ps_58:12_19 |
Ps_58:12_20 |
Ps_58:12_21 |
|
|
|
Ps:58:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:58:13 |
ἁμαρτίαν
στόματος
αὐτῶν, λόγον
χειλέων αὐτῶν,
καὶ
συλλημφθήτωσαν
ἐν τῇ
ὑπερηφανίᾳ
αὐτῶν· καὶ ἐξ
ἀρᾶς καὶ
ψεύδους
διαγγελήσονται
συντέλειαι |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
For the sin of
their mouth, and the word of their lips, let them be even taken in their
pride. (Psalm 59:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
Grzech na ich
ustach: to słowo ich warg. Niech spęta ich własna pycha, za złorzeczenia i
kłamstwa, które rozgłaszają. (Psalm 59:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
ἁμαρτίαν |
στόματος |
αὐτῶν, |
λόγον |
χειλέων |
αὐτῶν, |
καὶ |
συλλημφθήτωσαν |
ἐν |
τῇ |
ὑπερηφανίᾳ |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἐξ |
ἀρᾶς |
καὶ |
ψεύδους |
διαγγελήσονται |
συντέλειαι |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
δι·αγγέλλω
(δι+αγγελλ-, -,
δι+αγγειλ·[σ]-, -, -,
δι+αγγελ·[θ]-) |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
Grzesz NT
używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane
wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Warga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Duma |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
Do ??? |
Zakończenie |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
a(marti/an |
sto/matos |
au)tO=n, |
lo/gon |
CHeile/On |
au)tO=n, |
kai\ |
sullEmfTE/tOsan |
e)n |
tE=| |
u(perEfani/a| |
au)tO=n· |
kai\ |
e)X |
a)ra=s |
kai\ |
PSeu/dous |
diaggelE/sontai |
sunte/leiai |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
hamartian |
stomatos |
autOn, |
logon |
CHeileOn |
autOn, |
kai |
syllEmfTEtOsan |
en |
tE |
hyperEfania |
autOn· |
kai |
eX |
aras |
kai |
PSeudus |
diangelEsontai |
synteleiai |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
N1A_ASF |
N3M_GSN |
RD_GPM |
N2_ASM |
N3E_GPN |
RD_GPM |
C |
VC_APD3P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
C |
P |
N1A_GSF |
C |
A3H_GSM |
VD_FPI3P |
N1A_NPF |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lip |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
pride |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
and also, even,
namely |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
to ??? |
completion |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
sin (acc) |
mouth/maw (gen) |
them/same (gen) |
word (acc) |
lips (gen) |
them/same (gen) |
and |
let-them-be-SEIZING-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
pride (dat) |
them/same (gen) |
and |
out of (+gen) |
curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
and |
lie (gen); liar ([Adj] gen) |
they-will-be-???-ed |
completions (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
Ps_58:13_1 |
Ps_58:13_2 |
Ps_58:13_3 |
Ps_58:13_4 |
Ps_58:13_5 |
Ps_58:13_6 |
Ps_58:13_7 |
Ps_58:13_8 |
Ps_58:13_9 |
Ps_58:13_10 |
Ps_58:13_11 |
Ps_58:13_12 |
Ps_58:13_13 |
Ps_58:13_14 |
Ps_58:13_15 |
Ps_58:13_16 |
Ps_58:13_17 |
Ps_58:13_18 |
Ps_58:13_19 |
|
|
|
|
|
Ps:58:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:58:14 |
ἐν
ὀργῇ
συντελείας,
καὶ οὐ μὴ
ὑπάρξωσιν·
καὶ γνώσονται
ὅτι ὁ θεὸς
δεσπόζει τοῦ
Ιακωβ, τῶν
περάτων τῆς
γῆς. διάψαλμα. |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
And for their
cursing and falsehood shall utter destruction be denounced: they shall fall
by the wrath of utter destruction, and shall not be; so shall they know that
the God of Jacob is Lord of the ends of the earth. Pause. (Psalm 59:13
Brenton) |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
Wytrać ich w
gniewie, wytrać, by już ich nie było, by wiedziano, że Bóg króluje w Jakubie
i po krańce ziemi. (Psalm 59:14 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
ἐν |
ὀργῇ |
συντελείας, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ὑπάρξωσιν· |
καὶ |
γνώσονται |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
δεσπόζει |
τοῦ |
Ιακωβ, |
τῶν |
περάτων |
τῆς |
γῆς. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Zakończenie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
— |
— |
Jacob |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Ziemi/ziemia |
selah |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
e)n |
o)rgE=| |
suntelei/as, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
u(pa/rXOsin· |
kai\ |
gnO/sontai |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
despo/DZei |
tou= |
*iakOb, |
tO=n |
pera/tOn |
tE=s |
gE=s. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
en |
orgE |
synteleias, |
kai |
u |
mE |
hyparXOsin· |
kai |
gnOsontai |
hoti |
ho |
Teos |
despoDZei |
tu |
iakOb, |
tOn |
peratOn |
tEs |
gEs. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
P |
N1_DSF |
N1A_GSF |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
C |
VF_FMI3P |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GPN |
N3_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3M_NSN |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
completion |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
the |
god [see
theology] |
ć |
the |
Jacob |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
the |
earth/land |
selah |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
in/among/by
(+dat) |
wrath (dat) |
completion (gen), completions (acc) |
and |
not |
not |
they-should-BE-UNDER-THE-POWER-OF |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
|
the (gen) |
Jacob (indecl) |
the (gen) |
final decisions (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
Ps_58:14_1 |
Ps_58:14_2 |
Ps_58:14_3 |
Ps_58:14_4 |
Ps_58:14_5 |
Ps_58:14_6 |
Ps_58:14_7 |
Ps_58:14_8 |
Ps_58:14_9 |
Ps_58:14_10 |
Ps_58:14_11 |
Ps_58:14_12 |
Ps_58:14_13 |
Ps_58:14_14 |
Ps_58:14_15 |
Ps_58:14_16 |
Ps_58:14_17 |
Ps_58:14_18 |
Ps_58:14_19 |
Ps_58:14_20 |
|
|
|
|
Ps:58:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:58:15 |
ἐπιστρέψουσιν
εἰς ἑσπέραν
καὶ
λιμώξουσιν ὡς
κύων καὶ
κυκλώσουσιν
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
They shall
return at evening, and be hungry as a dog, and go round about the city.
(Psalm 59:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
Wracają
wieczorem, warczą jak psy i krążą po mieście. (Psalm 59:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
ἐπιστρέψουσιν |
εἰς |
ἑσπέραν |
καὶ |
λιμώξουσιν |
ὡς |
κύων |
καὶ |
κυκλώσουσιν |
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
|
ὡς |
κύων, κυνός,
ὁ |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
By odwracać
się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
I też, nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
e)pistre/PSousin |
ei)s |
e(spe/ran |
kai\ |
limO/Xousin |
O(s |
ku/On |
kai\ |
kuklO/sousin |
po/lin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
epistrePSusin |
eis |
hesperan |
kai |
limOXusin |
hOs |
kyOn |
kai |
kyklOsusin |
polin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
VF_FAI3P |
P |
N1A_ASF |
C |
VF_FAI3P |
C |
N3_NSM |
C |
VF_FAI3P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
to turn around |
into (+acc) |
evening |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
and also, even,
namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
they-will-TURN-AROUND,
going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
into (+acc) |
evening (acc) |
and |
|
as/like |
watch-dog (nom) |
and |
they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
Ps_58:15_1 |
Ps_58:15_2 |
Ps_58:15_3 |
Ps_58:15_4 |
Ps_58:15_5 |
Ps_58:15_6 |
Ps_58:15_7 |
Ps_58:15_8 |
Ps_58:15_9 |
Ps_58:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
αὐτοὶ
διασκορπισθήσονται
τοῦ φαγεῖν·
ἐὰν δὲ μὴ
χορτασθῶσιν,
καὶ
γογγύσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
They shall be
scattered hither and thither for meat; and if they be not satisfied, they
shall even murmur. (Psalm 59:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
Włóczą się,
szukając żeru; skowyczą, gdy się nie nasycą. (Psalm 59:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
αὐτοὶ |
διασκορπισθήσονται |
τοῦ |
φαγεῖν· |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
χορτασθῶσιν, |
καὶ |
γογγύσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
χορτάζω
(χορταζ-, -,
χορτα·σ-, -, -,
χορτασ·θ-) |
καί |
γογγύζω
(γογγυζ-,
γογγυ·σ-,
γογγυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
On/ona/to/to
samo |
By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej |
— |
By jeść |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By nasycać |
I też, nawet, mianowicie |
By gderać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
au)toi\ |
diaskorpisTE/sontai |
tou= |
fagei=n· |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
CHortasTO=sin, |
kai\ |
goggu/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
autoi |
diaskorpisTEsontai |
tu |
fagein· |
ean |
de |
mE |
CHortasTOsin, |
kai |
gongysusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
RD_NPM |
VS_FPI3P |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
x |
D |
VS_APS3P |
C |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
he/she/it/same |
to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow |
the |
to eat |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to sate |
and also, even,
namely |
to grumble |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
they/same
(nom) |
they-will-be-SCATTER-ed |
the (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
if-ever |
Yet |
not |
they-should-be-SATE-ed |
and |
they-will-GRUMBLE, going-to-GRUMBLE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
Ps_58:16_1 |
Ps_58:16_2 |
Ps_58:16_3 |
Ps_58:16_4 |
Ps_58:16_5 |
Ps_58:16_6 |
Ps_58:16_7 |
Ps_58:16_8 |
Ps_58:16_9 |
Ps_58:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:17 |
ἐγὼ
δὲ ᾄσομαι τῇ
δυνάμει σου
καὶ
ἀγαλλιάσομαι
τὸ πρωῒ τὸ
ἔλεός σου, ὅτι
ἐγενήθης
ἀντιλήμπτωρ
μου καὶ
καταφυγὴ ἐν
ἡμέρᾳ
θλίψεώς μου. |
|
Ps:58:17 |
But I will
sing to thy strength, and in the morning will I exult in thy mercy; for thou
hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction. (Psalm
59:16 Brenton) |
|
Ps:58:17 |
A ja opiewać
będę Twą potęgę i rankiem będę się weselić z Twojej łaskawości, bo stałeś się
dla mnie warownią i ucieczką w dniu mego ucisku. (Psalm 59:17 BT_4) |
|
Ps:58:17 |
ἐγὼ |
δὲ |
ᾄσομαι |
τῇ |
δυνάμει |
σου |
καὶ |
ἀγαλλιάσομαι |
τὸ |
πρωῒ |
τὸ |
ἔλεός |
σου, |
ὅτι |
ἐγενήθης |
ἀντιλήμπτωρ |
μου |
καὶ |
καταφυγὴ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
θλίψεώς |
μου. |
|
Ps:58:17 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀντι·λή(μ)πτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
Ps:58:17 |
Ja |
zaś |
By śpiewać |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Wcześnie |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Pomocnika/obrońca |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Schronienie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
Ja |
|
Ps:58:17 |
e)gO\ |
de\ |
a)/|somai |
tE=| |
duna/mei |
sou |
kai\ |
a)gallia/somai |
to\ |
prOi\+ |
to\ |
e)/leo/s |
sou, |
o(/ti |
e)genE/TEs |
a)ntilE/mptOr |
mou |
kai\ |
katafugE\ |
e)n |
E(me/ra| |
Tli/PSeO/s |
mou. |
|
Ps:58:17 |
egO |
de |
asomai |
tE |
dynamei |
su |
kai |
agalliasomai |
to |
prO+i |
to |
eleos |
su, |
hoti |
egenETEs |
antilEmptOr |
mu |
kai |
katafygE |
en |
hEmera |
TliPSeOs |
mu. |
|
Ps:58:17 |
RP_NS |
x |
VF_FMI1S |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
RA_ASN |
D |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
C |
VCI_API2S |
N3R_NSM |
RP_GS |
C |
N1_NSF |
P |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
Ps:58:17 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to sing |
the |
ability |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
the |
early |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to become
become, happen |
helper/protector |
I |
and also, even,
namely |
refuge |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
I |
|
Ps:58:17 |
I (nom) |
Yet |
I-will-be-SING-ed |
the (dat) |
ability (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-be-EXULT-ed |
the (nom|acc) |
early |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-were-BECOME-ed |
helper/protector (nom) |
me (gen) |
and |
refuge (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
squeezing (gen) |
me (gen) |
|
Ps:58:17 |
Ps_58:17_1 |
Ps_58:17_2 |
Ps_58:17_3 |
Ps_58:17_4 |
Ps_58:17_5 |
Ps_58:17_6 |
Ps_58:17_7 |
Ps_58:17_8 |
Ps_58:17_9 |
Ps_58:17_10 |
Ps_58:17_11 |
Ps_58:17_12 |
Ps_58:17_13 |
Ps_58:17_14 |
Ps_58:17_15 |
Ps_58:17_16 |
Ps_58:17_17 |
Ps_58:17_18 |
Ps_58:17_19 |
Ps_58:17_20 |
Ps_58:17_21 |
Ps_58:17_22 |
Ps_58:17_23 |
|
Ps:58:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:58:18 |
βοηθός
μου, σοὶ ψαλῶ,
ὅτι, ὁ θεός,
ἀντιλήμπτωρ
μου εἶ, ὁ θεός
μου, τὸ ἔλεός
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
Thou art my
helper; to thee, my God, will I sing; thou art my supporter, O my God, and my
mercy. (Psalm 59:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
Będę śpiewał
Tobie, Mocy moja, bo Ty, o Boże, jesteś moją warownią, mój łaskawy Boże.
(Psalm 59:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
βοηθός |
μου, |
σοὶ |
ψαλῶ, |
ὅτι, |
ὁ |
θεός, |
ἀντιλήμπτωρ |
μου |
εἶ, |
ὁ |
θεός |
μου, |
τὸ |
ἔλεός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
βοηθός
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀντι·λή(μ)πτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
Pomocny |
Ja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By szarpać (instrument) |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Pomocnika/obrońca |
Ja |
By iść; by być |
— |
Bóg |
Ja |
— |
Litość |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
boETo/s |
mou, |
soi\ |
PSalO=, |
o(/ti, |
o( |
Teo/s, |
a)ntilE/mptOr |
mou |
ei)=, |
o( |
Teo/s |
mou, |
to\ |
e)/leo/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
boETos |
mu, |
soi |
PSalO, |
hoti, |
ho |
Teos, |
antilEmptOr |
mu |
ei, |
ho |
Teos |
mu, |
to |
eleos |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_DS |
VF2_FAI1S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3R_NSM |
RP_GS |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
helpful |
I |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to pluck (an
instrument) |
because/that |
the |
god [see
theology] |
helper/protector |
I |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
mercy |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
helpful
([Adj] nom) |
me (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
helper/protector (nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
Ps_58:18_1 |
Ps_58:18_2 |
Ps_58:18_3 |
Ps_58:18_4 |
Ps_58:18_5 |
Ps_58:18_6 |
Ps_58:18_7 |
Ps_58:18_8 |
Ps_58:18_9 |
Ps_58:18_10 |
Ps_58:18_11 |
Ps_58:18_12 |
Ps_58:18_13 |
Ps_58:18_14 |
Ps_58:18_15 |
Ps_58:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:58:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|