Ps:65:1 Εἰς τὸ τέλος· ᾠδὴ ψαλμοῦ· [ἀναστάσεως.] Ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ,
Ps:65:1 For the end, a Song of Psalm of resurrection. Shout unto God, all the earth. (Psalm 66:1 Brenton)
Ps:65:1 Kierownikowi chóru. Pieśń. Psalm. Sławcie Boga z radością, wszystkie ziemie, (Psalm 66:1 BT_4)
Ps:65:1 Εἰς τὸ τέλος· ᾠδὴ ψαλμοῦ· [ἀναστάσεως.] Ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα γῆ,
Ps:65:1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ᾠδή, -ῆς, ἡ ψαλμός, -οῦ, ὁ ἀνά·στασις, -εως, ἡ ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Ps:65:1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Oda Psalm Zmartwychwstanie By wyć Bóg  Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
Ps:65:1 *ei)s to\ te/los· O)|dE\ PSalmou=· [a)nasta/seOs.] *)alala/Xate tO=| TeO=|, pa=sa E( gE=,
Ps:65:1 eis to telos· OdE PSalmu· [anastaseOs.] alalaXate tO TeO, pasa hE gE,
Ps:65:1 P RA_ASN N3E_ASN N1_NSF N2_GSM N3I_GSF VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
Ps:65:1 into (+acc) the end (event, consummation) ode psalm resurrection to ululate the god [see theology] every all, each, every, the whole of the earth/land
Ps:65:1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) ode (nom|voc) psalm (gen) resurrection (gen) do-ULULATE-you(pl)! the (dat) god (dat) every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc)
Ps:65:1 Ps_65:1_1 Ps_65:1_2 Ps_65:1_3 Ps_65:1_4 Ps_65:1_5 Ps_65:1_6 Ps_65:1_7 Ps_65:1_8 Ps_65:1_9 Ps_65:1_10 Ps_65:1_11 Ps_65:1_12
Ps:65:1 x x x x x x x x x x x x
Ps:65:2 ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ.
Ps:65:2 O sing praises to his name; give glory to his praise. (Psalm 66:2 Brenton)
Ps:65:2 opiewajcie chwałę Jego imienia, cześć Mu świetną oddajcie! (Psalm 66:2 BT_4)
Ps:65:2 ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ.
Ps:65:2 ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) δή ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:65:2 By szarpać (instrument) Naprawdę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Chwal chwały; by chwalić On/ona/to/to samo
Ps:65:2 PSa/late dE\ tO=| o)no/mati au)tou=, do/te do/Xan ai)ne/sei au)tou=.
Ps:65:2 PSalate dE tO onomati autu, dote doXan ainesei autu.
Ps:65:2 VA_AAD2P x RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VO_AAD2P N1S_ASF N3I_DSF RD_GSM
Ps:65:2 to pluck (an instrument) indeed the name with regard to he/she/it/same to give glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to praise of praise; to praise he/she/it/same
Ps:65:2 do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! indeed the (dat) name (dat) him/it/same (gen) do-GIVE-you(pl)! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) him/it/same (gen)
Ps:65:2 Ps_65:2_1 Ps_65:2_2 Ps_65:2_3 Ps_65:2_4 Ps_65:2_5 Ps_65:2_6 Ps_65:2_7 Ps_65:2_8 Ps_65:2_9
Ps:65:2 x x x x x x x x x
Ps:65:3 εἴπατε τῷ θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου· ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου·
Ps:65:3 Say unto God, How awful are thy works! through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. (Psalm 66:3 Brenton)
Ps:65:3 Powiedzcie Bogu: Jak zadziwiające są Twoje dzieła! Z powodu wielkiej Twej mocy muszą Ci schlebiać Twoi wrogowie. (Psalm 66:3 BT_4)
Ps:65:3 εἴπατε τῷ θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου· ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου·
Ps:65:3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὡς φοβερός -ά -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ps:65:3 By mówić/opowiadaj Bóg  Jak/jak Przestraszanie (przerażanie) Praca Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Los (mnóstwo ) Zdolność Ty; twój/twój(sg) By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Ty; twój/twój(sg) Wrogi Ty; twój/twój(sg)
Ps:65:3 ei)/pate tO=| TeO=| *(Os fobera\ ta\ e)/rga sou· e)n tO=| plE/Tei tE=s duna/meO/s sou PSeu/sontai/ se oi( e)CHTroi/ sou·
Ps:65:3 eipate tO TeO Os fobera ta erga su· en tO plETei tEs dynameOs su PSeusontai se hoi eCHTroi su·
Ps:65:3 VAI_AAI2P RA_DSM N2_DSM C A1A_NPN RA_NPN N2N_NPN RP_GS P RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N3I_GSF RP_GS VF_FMI3P RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GS
Ps:65:3 to say/tell the god [see theology] as/like frightening (terrifying) the work you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lot (multitude ) the ability you; your/yours(sg) to lie deceptive, dishonest; false, untrue you; your/yours(sg) the hostile you; your/yours(sg)
Ps:65:3 you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! the (dat) god (dat) as/like frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lot (dat) the (gen) ability (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-LIE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Ps:65:3 Ps_65:3_1 Ps_65:3_2 Ps_65:3_3 Ps_65:3_4 Ps_65:3_5 Ps_65:3_6 Ps_65:3_7 Ps_65:3_8 Ps_65:3_9 Ps_65:3_10 Ps_65:3_11 Ps_65:3_12 Ps_65:3_13 Ps_65:3_14 Ps_65:3_15 Ps_65:3_16 Ps_65:3_17 Ps_65:3_18 Ps_65:3_19
Ps:65:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:4 πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι, ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου. διάψαλμα.
Ps:65:4 Let all the earth worship thee, and sing to thee; let them sing to thy name. Pause. (Psalm 66:4 Brenton)
Ps:65:4 Niechaj cała ziemia Cię wielbi i niechaj śpiewa Tobie, niech imię Twoje opiewa! (Psalm 66:4 BT_4)
Ps:65:4 πᾶσα γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι, ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου. διάψαλμα.
Ps:65:4 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
Ps:65:4 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By szarpać (instrument) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By szarpać (instrument) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) selah
Ps:65:4 pa=sa E( gE= proskunEsa/tOsa/n soi kai\ PSala/tOsa/n soi, PSala/tOsan tO=| o)no/mati/ sou. dia/PSalma.
Ps:65:4 pasa hE gE proskynEsatOsan soi kai PSalatOsan soi, PSalatOsan tO onomati su. diaPSalma.
Ps:65:4 A1S_NSF RA_NSF N1_NSF VA_AAD3P RP_DS C VA_AAD3P RP_DS VA_AAD3P RA_DSN N3M_DSN RP_GS N3M_NSN
Ps:65:4 every all, each, every, the whole of the earth/land to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely to pluck (an instrument) you; your/yours(sg); to rub worn, rub to pluck (an instrument) the name with regard to you; your/yours(sg) selah
Ps:65:4 every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) let-them-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) selah (nom|acc|voc)
Ps:65:4 Ps_65:4_1 Ps_65:4_2 Ps_65:4_3 Ps_65:4_4 Ps_65:4_5 Ps_65:4_6 Ps_65:4_7 Ps_65:4_8 Ps_65:4_9 Ps_65:4_10 Ps_65:4_11 Ps_65:4_12 Ps_65:4_13
Ps:65:4 x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:5 δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ· φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων,
Ps:65:5 Come and behold the works of God; he is terrible in his counsels beyond the children of men. (Psalm 66:5 Brenton)
Ps:65:5 Przyjdźcie i patrzcie na dzieła Boga: dokonał dziwów pośród synów ludzkich! (Psalm 66:5 BT_4)
Ps:65:5 δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ· φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων,
Ps:65:5 δεῦτε καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ φοβερός -ά -όν ἐν βουλή, -ῆς, ἡ ὑπέρ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
Ps:65:5 Przychodź I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Praca Bóg  Przestraszanie (przerażanie) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Planu/zamiar Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Syn Ludzki
Ps:65:5 deu=te kai\ i)/dete ta\ e)/rga tou= Teou=· fobero\s e)n boulai=s u(pe\r tou\s ui(ou\s tO=n a)nTrO/pOn,
Ps:65:5 deute kai idete ta erga tu Teu· foberos en bulais hyper tus hyius tOn anTrOpOn,
Ps:65:5 D C VB_AAD2P RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM A1A_NSM P N1_DPF P RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM
Ps:65:5 come and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the work the god [see theology] frightening (terrifying) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among plan/intention above (+acc), on behalf of (+gen) the son the human
Ps:65:5 come and do-SEE-you(pl)! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) frightening ([Adj] nom) in/among/by (+dat) plans/intentions (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) sons (acc) the (gen) humans (gen)
Ps:65:5 Ps_65:5_1 Ps_65:5_2 Ps_65:5_3 Ps_65:5_4 Ps_65:5_5 Ps_65:5_6 Ps_65:5_7 Ps_65:5_8 Ps_65:5_9 Ps_65:5_10 Ps_65:5_11 Ps_65:5_12 Ps_65:5_13 Ps_65:5_14 Ps_65:5_15
Ps:65:5 x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:6 ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν, ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί. ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ’ αὐτῷ,
Ps:65:6 Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him, (Psalm 66:6 Brenton)
Ps:65:6 Morze na suchy ląd zamienił; pieszo przeszli przez rzekę: wielce Nim się radujmy! (Psalm 66:6 BT_4)
Ps:65:6 μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν, ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί. ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ’ αὐτῷ,
Ps:65:6 ὁ ἡ τό μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἰς[1] ξηρός -ά -όν ἐν ποταμός, -οῦ, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐκεῖ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:65:6 By przekształcać Morze Do (+przyspieszenie) Uschnięty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rzeka By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Stopa Tam By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Ps:65:6 o( metastre/fOn tE\n Ta/lassan ei)s XEra/n, e)n potamO=| dieleu/sontai podi/. e)kei= eu)franTEso/meTa e)p’ au)tO=|,
Ps:65:6 ho metastrefOn tEn Talassan eis XEran, en potamO dieleusontai podi. ekei eufranTEsomeTa ep’ autO,
Ps:65:6 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N1S_ASF P A1A_ASF P N2_DSM VF_FMI3P N3D_DSM D VC_FPI1P P RD_DSM
Ps:65:6 the to transform the sea into (+acc) withered in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among river to go through pass through foot there to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Ps:65:6 the (nom) while TRANSFORM-ing (nom) the (acc) sea (acc) into (+acc) withered ([Adj] acc) in/among/by (+dat) river (dat) they-will-be-GO THROUGH-ed foot (dat) there we-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
Ps:65:6 Ps_65:6_1 Ps_65:6_2 Ps_65:6_3 Ps_65:6_4 Ps_65:6_5 Ps_65:6_6 Ps_65:6_7 Ps_65:6_8 Ps_65:6_9 Ps_65:6_10 Ps_65:6_11 Ps_65:6_12 Ps_65:6_13 Ps_65:6_14
Ps:65:6 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:7 τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς. διάψαλμα.
Ps:65:7 who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. Pause. (Psalm 66:7 Brenton)
Ps:65:7 Jego potęga włada na wieki; oczy Jego śledzą narody: niech się buntownicy nie podnoszą przeciw Niemu! (Psalm 66:7 BT_4)
Ps:65:7 τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς. διάψαλμα.
Ps:65:7 ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) μή ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
Ps:65:7 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie By rozgoryczać Nie By podnosić/ustalony wysoko W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Samo /nasz /twój /siebie selah
Ps:65:7 tO=| despo/DZonti e)n tE=| dunastei/a| au)tou= tou= ai)O=nos· oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)pi\ ta\ e)/TnE e)pible/pousin, oi( parapikrai/nontes mE\ u(PSou/sTOsan e)n e(autoi=s. dia/PSalma.
Ps:65:7 tO despoDZonti en tE dynasteia autu tu aiOnos· hoi ofTalmoi autu epi ta eTnE epiblepusin, hoi parapikrainontes mE hyPSusTOsan en heautois. diaPSalma.
Ps:65:7 RA_DSM V1_PAPDSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM RA_GSM N3W_GSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RA_APN N3E_APN V1_PAI3P RA_NPM V1_PAPNPM D V4_PPD3P P RD_DPM N3M_NSN
Ps:65:7 the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] to look upon overlook, look attentively the to embitter not to elevate/set high in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves selah
Ps:65:7 the (dat)   in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen) the (gen) eon (gen) the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) they-are-LOOK UPON-ing, while LOOK UPON-ing (dat) the (nom) while EMBITTER-ing (nom|voc) not let-them-be-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH! in/among/by (+dat) selves (dat) selah (nom|acc|voc)
Ps:65:7 Ps_65:7_1 Ps_65:7_2 Ps_65:7_3 Ps_65:7_4 Ps_65:7_5 Ps_65:7_6 Ps_65:7_7 Ps_65:7_8 Ps_65:7_9 Ps_65:7_10 Ps_65:7_11 Ps_65:7_12 Ps_65:7_13 Ps_65:7_14 Ps_65:7_15 Ps_65:7_16 Ps_65:7_17 Ps_65:7_18 Ps_65:7_19 Ps_65:7_20 Ps_65:7_21 Ps_65:7_22
Ps:65:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:8 εὐλογεῖτε, ἔθνη, τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ,
Ps:65:8 Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard; (Psalm 66:8 Brenton)
Ps:65:8 Błogosławcie, ludy, naszemu Bogu i rozgłaszajcie Jego chwałę, (Psalm 66:8 BT_4)
Ps:65:8 εὐλογεῖτε, ἔθνη, τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ,
Ps:65:8 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀκουτίζω [LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-, ακουτι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:65:8 By błogosławić Naród [zobacz etniczny] Bóg  Ja I też, nawet, mianowicie By robić słysz Dźwięku/głos płacze Chwal chwały On/ona/to/to samo
Ps:65:8 eu)logei=te, e)/TnE, to\n Teo\n E(mO=n kai\ a)kouti/sasTe tE\n fOnE\n tE=s ai)ne/seOs au)tou=,
Ps:65:8 eulogeite, eTnE, ton Teon hEmOn kai akutisasTe tEn fOnEn tEs aineseOs autu,
Ps:65:8 V2_PAI2P N3E_APN RA_ASM N2_ASM RP_GP C VA_AMD2P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RD_GSM
Ps:65:8 to bless nation [see ethnic] the god [see theology] I and also, even, namely to make hear the sound/voice cries the praise of praise he/she/it/same
Ps:65:8 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing nations (nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) and be-you(pl)-MAKE-ed-HEAR! the (acc) sound/voice (acc) the (gen) praise (gen) him/it/same (gen)
Ps:65:8 Ps_65:8_1 Ps_65:8_2 Ps_65:8_3 Ps_65:8_4 Ps_65:8_5 Ps_65:8_6 Ps_65:8_7 Ps_65:8_8 Ps_65:8_9 Ps_65:8_10 Ps_65:8_11 Ps_65:8_12
Ps:65:8 x x x x x x x x x x x x
Ps:65:9 τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου.
Ps:65:9 who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved. (Psalm 66:9 Brenton)
Ps:65:9 bo On obdarzył życiem naszą duszę, a nodze naszej nie dał się potknąć. (Psalm 66:9 BT_4)
Ps:65:9 τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου.
Ps:65:9 ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] σάλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:65:9 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Do (+przyspieszenie) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie Nie By dawać Do (+przyspieszenie) Fala (kołysanie się, wściekając się) Stopa Ja
Ps:65:9 tou= Teme/nou tE\n PSuCHE/n mou ei)s DZOE\n kai\ mE\ do/ntos ei)s sa/lon tou\s po/das mou.
Ps:65:9 tu Temenu tEn PSyCHEn mu eis DZOEn kai mE dontos eis salon tus podas mu.
Ps:65:9 RA_GSM VE_AMPGSM RA_ASF N1_ASF RP_GS P N1_ASF C D VO_AAPGSM P N2_ASM RA_APM N3D_APM RP_GS
Ps:65:9 the to place lay, put, set, situate, station the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I into (+acc) life being, living, spirit; alive and also, even, namely not to give into (+acc) surge (tossing, raging) the foot I
Ps:65:9 the (gen) upon being-PLACE-ed (gen) the (acc) life (acc) me (gen) into (+acc) life (acc); alive ([Adj] acc) and not upon GIVE-ing (gen) into (+acc) surge (acc) the (acc) feet (acc) me (gen)
Ps:65:9 Ps_65:9_1 Ps_65:9_2 Ps_65:9_3 Ps_65:9_4 Ps_65:9_5 Ps_65:9_6 Ps_65:9_7 Ps_65:9_8 Ps_65:9_9 Ps_65:9_10 Ps_65:9_11 Ps_65:9_12 Ps_65:9_13 Ps_65:9_14 Ps_65:9_15
Ps:65:9 x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:10 ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς, ὁ θεός, ἐπύρωσας ἡμᾶς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον·
Ps:65:10 For thou, O God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried. (Psalm 66:10 Brenton)
Ps:65:10 Albowiem Tyś, Boże, nas doświadczył; badałeś nas ogniem, jak się bada srebro. (Psalm 66:10 BT_4)
Ps:65:10 ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς, θεός, ἐπύρωσας ἡμᾶς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον·
Ps:65:10 ὅτι δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
Ps:65:10 Ponieważ/tamto By badać Ja Bóg  By palić się Ja Jak/jak By palić się Kawałek srebra
Ps:65:10 o(/ti e)doki/masas E(ma=s, o( Teo/s, e)pu/rOsas E(ma=s, O(s purou=tai to\ a)rgu/rion·
Ps:65:10 hoti edokimasas hEmas, ho Teos, epyrOsas hEmas, hOs pyrutai to argyrion·
Ps:65:10 C VAI_AAI2S RP_AP RA_NSM N2_NSM VAI_AAI2S RP_AP C V4_PMI3S RA_ASN N2N_ASN
Ps:65:10 because/that to examine I the god [see theology] to burn I as/like to burn the piece of silver
Ps:65:10 because/that you(sg)-EXAMINE-ed us (acc) the (nom) god (nom) you(sg)-BURN-ed us (acc) as/like he/she/it-is-being-BURN-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc)
Ps:65:10 Ps_65:10_1 Ps_65:10_2 Ps_65:10_3 Ps_65:10_4 Ps_65:10_5 Ps_65:10_6 Ps_65:10_7 Ps_65:10_8 Ps_65:10_9 Ps_65:10_10 Ps_65:10_11
Ps:65:10 x x x x x x x x x x x
Ps:65:11 εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν.
Ps:65:11 Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back. (Psalm 66:11 Brenton)
Ps:65:11 Pozwoliłeś nam wejść w pułapkę, włożyłeś na nasz grzbiet ciężar; (Psalm 66:11 BT_4)
Ps:65:11 εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν.
Ps:65:11 εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό νῶτος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:65:11 By prowadzić do Ja Do (+przyspieszenie) Pułapka {Trap} By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył Ja
Ps:65:11 ei)sE/gages E(ma=s ei)s tE\n pagi/da, e)/Tou Tli/PSeis e)pi\ to\n nO=ton E(mO=n.
Ps:65:11 eisEgages hEmas eis tEn pagida, eTu TliPSeis epi ton nOton hEmOn.
Ps:65:11 VBI_AAI2S RP_AP P RA_ASF N3D_ASF VEI_AMI2S N3I_APF P RA_ASN N2N_ASN RP_GP
Ps:65:11 to lead into I into (+acc) the trap to place lay, put, set, situate, station squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the back I
Ps:65:11 you(sg)-LEAD-ed-INTO us (acc) into (+acc) the (acc) trap (acc) you(sg)-were-PLACE-ed squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) back (acc) us (gen)
Ps:65:11 Ps_65:11_1 Ps_65:11_2 Ps_65:11_3 Ps_65:11_4 Ps_65:11_5 Ps_65:11_6 Ps_65:11_7 Ps_65:11_8 Ps_65:11_9 Ps_65:11_10 Ps_65:11_11
Ps:65:11 x x x x x x x x x x x
Ps:65:12 ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.
Ps:65:12 Thou didst mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou broughtest us out into a place of refreshment. (Psalm 66:12 Brenton)
Ps:65:12 kazałeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę: ale wyprowadziłeś nas na wolność. (Psalm 66:12 BT_4)
Ps:65:12 ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.
Ps:65:12 ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά πῦρ, -ρός, τό καί ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1]  
Ps:65:12 By podnosić na Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Ja By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Ogień I też, nawet, mianowicie Woda I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja Do (+przyspieszenie)
Ps:65:12 e)pebi/basas a)nTrO/pous e)pi\ ta\s kefala\s E(mO=n, diE/lTomen dia\ puro\s kai\ u(/datos, kai\ e)XE/gages E(ma=s ei)s a)naPSuCHE/n.
Ps:65:12 epebibasas anTrOpus epi tas kefalas hEmOn, diElTomen dia pyros kai hydatos, kai eXEgages hEmas eis anaPSyCHEn.
Ps:65:12 VAI_AAI2S N2_APM P RA_APF N1_APF RP_GP VBI_AAI1P P N2_NSM C N3T_GSN C VBI_AAI2S RP_AP P N1_ASF
Ps:65:12 to hoist upon human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head I to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) fire and also, even, namely water and also, even, namely to lead out I into (+acc) ć
Ps:65:12 you(sg)-HOIST-ed-UPON humans (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) us (gen) we-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) fire (gen) and water (gen) and you(sg)-LEAD-ed-OUT us (acc) into (+acc)  
Ps:65:12 Ps_65:12_1 Ps_65:12_2 Ps_65:12_3 Ps_65:12_4 Ps_65:12_5 Ps_65:12_6 Ps_65:12_7 Ps_65:12_8 Ps_65:12_9 Ps_65:12_10 Ps_65:12_11 Ps_65:12_12 Ps_65:12_13 Ps_65:12_14 Ps_65:12_15 Ps_65:12_16
Ps:65:12 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:13 εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου,
Ps:65:13 I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows, (Psalm 66:13 Brenton)
Ps:65:13 Wejdę w Twój dom z całopaleniem i wypełnię to, co ślubowałem Tobie, (Psalm 66:13 BT_4)
Ps:65:13 εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου,
Ps:65:13 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό εὐχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:65:13 By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ofiara spalana [zobacz holokaust] By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ślub Ja
Ps:65:13 ei)seleu/somai ei)s to\n oi)=ko/n sou e)n o(lokautO/masin, a)podO/sO soi ta\s eu)CHa/s mou,
Ps:65:13 eiseleusomai eis ton oikon su en holokautOmasin, apodOsO soi tas euCHas mu,
Ps:65:13 VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS P N3M_DPN VF_FAI1S RP_DS RA_APF N1_APF RP_GS
Ps:65:13 to enter into (+acc) the house you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among burnt offering [see holocaust] to give back restore, assign, impute, convey, refer you; your/yours(sg); to rub worn, rub the vow I
Ps:65:13 I-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) burnt offerings (dat) I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) vows (acc) me (gen)
Ps:65:13 Ps_65:13_1 Ps_65:13_2 Ps_65:13_3 Ps_65:13_4 Ps_65:13_5 Ps_65:13_6 Ps_65:13_7 Ps_65:13_8 Ps_65:13_9 Ps_65:13_10 Ps_65:13_11 Ps_65:13_12
Ps:65:13 x x x x x x x x x x x x
Ps:65:14 ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου·
Ps:65:14 which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. (Psalm 66:14 Brenton)
Ps:65:14 co wymówiły moje wargi, co moje usta przyrzekły w ucisku. (Psalm 66:14 BT_4)
Ps:65:14 ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου·
Ps:65:14 ὅς ἥ ὅ δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:65:14 Kto/, który/, który Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Warga Ja I też, nawet, mianowicie By mówić Ust/żołądka por Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja
Ps:65:14 a(/s die/steilen ta\ CHei/lE mou kai\ e)la/lEsen to\ sto/ma mou e)n tE=| Tli/PSei mou·
Ps:65:14 has diesteilen ta CHeilE mu kai elalEsen to stoma mu en tE TliPSei mu·
Ps:65:14 RR_APF VAI_AAI3S RA_NPN N3E_NPN RP_GS C VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_DSF N3I_DSF RP_GS
Ps:65:14 who/whom/which to ??? (restrict, isolate, distinct) the lip I and also, even, namely to speak the mouth/maw stoma I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I
Ps:65:14 who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) me (gen) and he/she/it-SPEAK-ed the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) me (gen)
Ps:65:14 Ps_65:14_1 Ps_65:14_2 Ps_65:14_3 Ps_65:14_4 Ps_65:14_5 Ps_65:14_6 Ps_65:14_7 Ps_65:14_8 Ps_65:14_9 Ps_65:14_10 Ps_65:14_11 Ps_65:14_12 Ps_65:14_13 Ps_65:14_14
Ps:65:14 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:15 ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν, ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων. διάψαλμα.
Ps:65:15 I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to thee oxen with goats. Pause. (Psalm 66:15 Brenton)
Ps:65:15 Złożę Ci w ofierze całopalnej tłuste owce, razem z wonią z ofiar baranów: ofiaruję Ci krowy i kozły. (Psalm 66:15 BT_4)
Ps:65:15 ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν, ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων. διάψαλμα.
Ps:65:15 ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό   ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μετά θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί   ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ μετά   διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
Ps:65:15 Ofiara spalana [zobacz holokaust] By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kadzidło I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Wół; krzyk {aukcja} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym selah
Ps:65:15 o(lokautO/mata memualOme/na a)noi/sO soi meta\ Tumia/matos kai\ kriO=n, poiE/sO soi bo/as meta\ CHima/rOn. dia/PSalma.
Ps:65:15 holokautOmata memyalOmena anoisO soi meta Tymiamatos kai kriOn, poiEsO soi boas meta CHimarOn. diaPSalma.
Ps:65:15 N3M_APN VM_XPPAPN VF_FAI1S RP_DS P N3M_GSN C N2_GPM VF_FAI1S RP_DS N3_APM P N2_GPM N3M_NSN
Ps:65:15 burnt offering [see holocaust] ć to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state you; your/yours(sg); to rub worn, rub after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing incense and also, even, namely ć to do/make you; your/yours(sg); to rub worn, rub ox; outcry after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć selah
Ps:65:15 burnt offerings (nom|acc|voc)   I-will-BRING UP you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) after (+acc), with (+gen) incense (gen) and   I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) oxen (acc); outcries (acc) after (+acc), with (+gen)   selah (nom|acc|voc)
Ps:65:15 Ps_65:15_1 Ps_65:15_2 Ps_65:15_3 Ps_65:15_4 Ps_65:15_5 Ps_65:15_6 Ps_65:15_7 Ps_65:15_8 Ps_65:15_9 Ps_65:15_10 Ps_65:15_11 Ps_65:15_12 Ps_65:15_13 Ps_65:15_14
Ps:65:15 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:16 δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι, πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου.
Ps:65:16 Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. (Psalm 66:16 Brenton)
Ps:65:16 Wszyscy, co się Boga boicie, chodźcie i słuchajcie, chcę opowiedzieć, co uczynił On mojej duszy! (Psalm 66:16 BT_4)
Ps:65:16 δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι, πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου.
Ps:65:16 δεῦτε ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:65:16 Przychodź By słyszeć I też, nawet, mianowicie Do exposit Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By bać się Bóg  Tyleż/wiele jak By czynić/rób Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja
Ps:65:16 deu=te a)kou/sate kai\ diEgE/somai, pa/ntes oi( fobou/menoi to\n Teo/n, o(/sa e)poi/Esen tE=| PSuCHE=| mou.
Ps:65:16 deute akusate kai diEgEsomai, pantes hoi fobumenoi ton Teon, hosa epoiEsen tE PSyCHE mu.
Ps:65:16 D VA_AAD2P C VF_FMI1S A3_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM A1_APN VAI_AAI3S RA_DSF N1_DSF RP_GS
Ps:65:16 come to hear and also, even, namely to exposit every all, each, every, the whole of the to fear the god [see theology] as much/many as to do/make the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I
Ps:65:16 come do-HEAR-you(pl)! and I-will-be-EXPOSIT-ed all (nom|voc) the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) god (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed me (gen)
Ps:65:16 Ps_65:16_1 Ps_65:16_2 Ps_65:16_3 Ps_65:16_4 Ps_65:16_5 Ps_65:16_6 Ps_65:16_7 Ps_65:16_8 Ps_65:16_9 Ps_65:16_10 Ps_65:16_11 Ps_65:16_12 Ps_65:16_13 Ps_65:16_14
Ps:65:16 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:65:17 πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου
Ps:65:17 I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue. (Psalm 66:17 Brenton)
Ps:65:17 Do Niego wołałem moimi ustami i chwaliłem Go moim językiem. (Psalm 66:17 BT_4)
Ps:65:17 πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου
Ps:65:17 πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:65:17 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ust/żołądka por Ja By krzyknąć I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Język przez metonimia, język Ja
Ps:65:17 pro\s au)to\n tO=| sto/mati/ mou e)ke/kraXa kai\ u(/PSOsa u(po\ tE\n glO=ssa/n mou
Ps:65:17 pros auton tO stomati mu ekekraXa kai hyPSOsa hypo tEn glOssan mu
Ps:65:17 P RD_ASM RA_DSN N3M_DSN RP_GS VAI_AAI1S C VA_AAI1S P RA_ASF N1S_ASF RP_GS
Ps:65:17 toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the mouth/maw stoma I to cry out and also, even, namely to elevate/set high under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the tongue by metonymy, a language I
Ps:65:17 toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (dat) mouth/maw (dat) me (gen) I-CRY-ed-OUT and I-ELEVATE/SET-ed-HIGH under (+acc), by (+gen) the (acc) tongue (acc) me (gen)
Ps:65:17 Ps_65:17_1 Ps_65:17_2 Ps_65:17_3 Ps_65:17_4 Ps_65:17_5 Ps_65:17_6 Ps_65:17_7 Ps_65:17_8 Ps_65:17_9 Ps_65:17_10 Ps_65:17_11 Ps_65:17_12
Ps:65:17 x x x x x x x x x x x x
Ps:65:18 Ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου, μὴ εἰσακουσάτω κύριος.
Ps:65:18 If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. (Psalm 66:18 Brenton)
Ps:65:18 Gdybym w mym sercu zamierzał nieprawość, Pan by mnie nie wysłuchał. (Psalm 66:18 BT_4)
Ps:65:18 Ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου, μὴ εἰσακουσάτω κύριος.
Ps:65:18 ἀ·δικία, -ας, ἡ εἰ θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Ps:65:18 Zły uczynki Jeżeli Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Ps:65:18 *)adiki/an ei) e)TeO/roun e)n kardi/a| mou, mE\ ei)sakousa/tO ku/rios.
Ps:65:18 adikian ei eTeOrun en kardia mu, mE eisakusatO kyrios.
Ps:65:18 N1A_ASF C V2I_IAI3P P N1A_DSF RP_GS D VA_AAD3S N2_NSM
Ps:65:18 wrongdoing if to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I not to heard (being heard, listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Ps:65:18 wrongdoing (acc) if I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) not let-him/her/it-HEARD! lord (nom); a lord ([Adj] nom)
Ps:65:18 Ps_65:18_1 Ps_65:18_2 Ps_65:18_3 Ps_65:18_4 Ps_65:18_5 Ps_65:18_6 Ps_65:18_7 Ps_65:18_8 Ps_65:18_9
Ps:65:18 x x x x x x x x x
Ps:65:19 διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός, προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
Ps:65:19 Therefore God has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer. (Psalm 66:19 Brenton)
Ps:65:19 Lecz Bóg wysłuchał: dosłyszał głos mojej modlitwy. (Psalm 66:19 BT_4)
Ps:65:19 διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου θεός, προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
Ps:65:19 διά οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:65:19 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja Bóg  By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Obrona Ja
Ps:65:19 dia\ tou=to ei)sE/kouse/n mou o( Teo/s, prose/sCHen tE=| fOnE=| tE=s deE/seO/s mou.
Ps:65:19 dia tuto eisEkusen mu ho Teos, prosesCHen tE fOnE tEs deEseOs mu.
Ps:65:19 P RD_ASN VAI_AAI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S RA_DSF N1_DSF RA_GSF N3I_GSF RP_GS
Ps:65:19 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to heard (being heard, listen into, hearken) I the god [see theology] to pay heed reck [with negative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the sound/voice cries; to sound the plea I
Ps:65:19 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-HEARD-ed me (gen) the (nom) god (nom) he/she/it-PAY HEED-ed the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed the (gen) plea (gen) me (gen)
Ps:65:19 Ps_65:19_1 Ps_65:19_2 Ps_65:19_3 Ps_65:19_4 Ps_65:19_5 Ps_65:19_6 Ps_65:19_7 Ps_65:19_8 Ps_65:19_9 Ps_65:19_10 Ps_65:19_11 Ps_65:19_12
Ps:65:19 x x x x x x x x x x x x
Ps:65:20 εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ.
Ps:65:20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. (Psalm 66:20 Brenton)
Ps:65:20 Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie odjął mi swojej łaskawości. (Psalm 66:20 BT_4)
Ps:65:20 εὐλογητὸς θεός, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ.
Ps:65:20 εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
Ps:65:20 Błogosławiony Bóg  Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Modlitwa Ja I też, nawet, mianowicie Litość On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
Ps:65:20 eu)logEto\s o( Teo/s, o(\s ou)k a)pe/stEsen tE\n proseuCHE/n mou kai\ to\ e)/leos au)tou= a)p’ e)mou=.
Ps:65:20 eulogEtos ho Teos, hos uk apestEsen tEn proseuCHEn mu kai to eleos autu ap’ emu.
Ps:65:20 A1_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM D VHI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASN N3E_ASN RD_GSM P RP_GS
Ps:65:20 blessed the god [see theology] who/whom/which οὐχ before rough breathing to disengage the prayer I and also, even, namely the mercy he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine
Ps:65:20 blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) who/whom/which (nom) not he/she/it-DISENGAGE-ed the (acc) prayer (acc) me (gen) and the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen)
Ps:65:20 Ps_65:20_1 Ps_65:20_2 Ps_65:20_3 Ps_65:20_4 Ps_65:20_5 Ps_65:20_6 Ps_65:20_7 Ps_65:20_8 Ps_65:20_9 Ps_65:20_10 Ps_65:20_11 Ps_65:20_12 Ps_65:20_13 Ps_65:20_14 Ps_65:20_15
Ps:65:20 x x x x x x x x x x x x x x x