Ps:65:1 |
Εἰς
τὸ τέλος· ᾠδὴ
ψαλμοῦ·
[ἀναστάσεως.]
Ἀλαλάξατε τῷ
θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
For the end, a
Song of Psalm of resurrection. Shout unto God, all the earth. (Psalm 66:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
Kierownikowi
chóru. Pieśń. Psalm. Sławcie Boga z radością, wszystkie ziemie, (Psalm 66:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
ᾠδὴ |
ψαλμοῦ· |
[ἀναστάσεως.] |
Ἀλαλάξατε |
τῷ |
θεῷ, |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ἀνά·στασις,
-εως, ἡ |
ἀλαλάζω
(αλαλαζ-,
αλαλαξ-, αλαλαξ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Oda |
Psalm |
Zmartwychwstanie |
By wyć |
— |
Bóg |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
O)|dE\ |
PSalmou=· |
[a)nasta/seOs.] |
*)alala/Xate |
tO=| |
TeO=|, |
pa=sa |
E( |
gE=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
eis |
to |
telos· |
OdE |
PSalmu· |
[anastaseOs.] |
alalaXate |
tO |
TeO, |
pasa |
hE |
gE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N1_NSF |
N2_GSM |
N3I_GSF |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
ode |
psalm |
resurrection |
to ululate |
the |
god [see
theology] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
ode (nom|voc) |
psalm (gen) |
resurrection (gen) |
do-ULULATE-you(pl)! |
the (dat) |
god (dat) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
Ps_65:1_1 |
Ps_65:1_2 |
Ps_65:1_3 |
Ps_65:1_4 |
Ps_65:1_5 |
Ps_65:1_6 |
Ps_65:1_7 |
Ps_65:1_8 |
Ps_65:1_9 |
Ps_65:1_10 |
Ps_65:1_11 |
Ps_65:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
ψάλατε
δὴ τῷ ὀνόματι
αὐτοῦ, δότε
δόξαν αἰνέσει
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
O sing praises
to his name; give glory to his praise. (Psalm 66:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
opiewajcie
chwałę Jego imienia, cześć Mu świetną oddajcie! (Psalm 66:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
ψάλατε |
δὴ |
τῷ |
ὀνόματι |
αὐτοῦ, |
δότε |
δόξαν |
αἰνέσει |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
ψάλλω
(ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-,
ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
δή |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
By szarpać
(instrument) |
Naprawdę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Chwal chwały; by chwalić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
PSa/late |
dE\ |
tO=| |
o)no/mati |
au)tou=, |
do/te |
do/Xan |
ai)ne/sei |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
PSalate |
dE |
tO |
onomati |
autu, |
dote |
doXan |
ainesei |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
VA_AAD2P |
x |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
VO_AAD2P |
N1S_ASF |
N3I_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
to pluck (an instrument) |
indeed |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
to give |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
praise of
praise; to praise |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! |
indeed |
the (dat) |
name (dat) |
him/it/same (gen) |
do-GIVE-you(pl)! |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed
(classical) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
Ps_65:2_1 |
Ps_65:2_2 |
Ps_65:2_3 |
Ps_65:2_4 |
Ps_65:2_5 |
Ps_65:2_6 |
Ps_65:2_7 |
Ps_65:2_8 |
Ps_65:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:3 |
εἴπατε
τῷ θεῷ Ὡς
φοβερὰ τὰ ἔργα
σου· ἐν τῷ
πλήθει τῆς
δυνάμεώς σου
ψεύσονταί σε
οἱ ἐχθροί σου· |
|
|
|
Ps:65:3 |
Say unto God,
How awful are thy works! through the greatness of thy power thine enemies
shall lie to thee. (Psalm 66:3 Brenton) |
|
|
|
Ps:65:3 |
Powiedzcie
Bogu: Jak zadziwiające są Twoje dzieła! Z powodu wielkiej Twej mocy muszą Ci
schlebiać Twoi wrogowie. (Psalm 66:3 BT_4) |
|
|
|
Ps:65:3 |
εἴπατε |
τῷ |
θεῷ |
Ὡς |
φοβερὰ |
τὰ |
ἔργα |
σου· |
ἐν |
τῷ |
πλήθει |
τῆς |
δυνάμεώς |
σου |
ψεύσονταί |
σε |
οἱ |
ἐχθροί |
σου· |
|
|
|
Ps:65:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὡς |
φοβερός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
Ps:65:3 |
By
mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
Jak/jak |
Przestraszanie (przerażanie) |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
Ps:65:3 |
ei)/pate |
tO=| |
TeO=| |
*(Os |
fobera\ |
ta\ |
e)/rga |
sou· |
e)n |
tO=| |
plE/Tei |
tE=s |
duna/meO/s |
sou |
PSeu/sontai/ |
se |
oi( |
e)CHTroi/ |
sou· |
|
|
|
Ps:65:3 |
eipate |
tO |
TeO |
Os |
fobera |
ta |
erga |
su· |
en |
tO |
plETei |
tEs |
dynameOs |
su |
PSeusontai |
se |
hoi |
eCHTroi |
su· |
|
|
|
Ps:65:3 |
VAI_AAI2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
A1A_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
VF_FMI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
|
|
|
Ps:65:3 |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
as/like |
frightening
(terrifying) |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lot (multitude ) |
the |
ability |
you;
your/yours(sg) |
to lie
deceptive, dishonest; false, untrue |
you;
your/yours(sg) |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
Ps:65:3 |
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
the (dat) |
god (dat) |
as/like |
frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lot (dat) |
the (gen) |
ability (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-LIE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
Ps:65:3 |
Ps_65:3_1 |
Ps_65:3_2 |
Ps_65:3_3 |
Ps_65:3_4 |
Ps_65:3_5 |
Ps_65:3_6 |
Ps_65:3_7 |
Ps_65:3_8 |
Ps_65:3_9 |
Ps_65:3_10 |
Ps_65:3_11 |
Ps_65:3_12 |
Ps_65:3_13 |
Ps_65:3_14 |
Ps_65:3_15 |
Ps_65:3_16 |
Ps_65:3_17 |
Ps_65:3_18 |
Ps_65:3_19 |
|
|
|
Ps:65:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:65:4 |
πᾶσα
ἡ γῆ
προσκυνησάτωσάν
σοι καὶ
ψαλάτωσάν σοι,
ψαλάτωσαν τῷ
ὀνόματί σου.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
Let all the
earth worship thee, and sing to thee; let them sing to thy name. Pause.
(Psalm 66:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
Niechaj cała
ziemia Cię wielbi i niechaj śpiewa Tobie, niech imię Twoje opiewa! (Psalm
66:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
προσκυνησάτωσάν |
σοι |
καὶ |
ψαλάτωσάν |
σοι, |
ψαλάτωσαν |
τῷ |
ὀνόματί |
σου. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By szarpać (instrument) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By szarpać (instrument) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
pa=sa |
E( |
gE= |
proskunEsa/tOsa/n |
soi |
kai\ |
PSala/tOsa/n |
soi, |
PSala/tOsan |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
pasa |
hE |
gE |
proskynEsatOsan |
soi |
kai |
PSalatOsan |
soi, |
PSalatOsan |
tO |
onomati |
su. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
VA_AAD3P |
RP_DS |
C |
VA_AAD3P |
RP_DS |
VA_AAD3P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to pluck (an
instrument) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to pluck (an
instrument) |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
let-them-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
Ps_65:4_1 |
Ps_65:4_2 |
Ps_65:4_3 |
Ps_65:4_4 |
Ps_65:4_5 |
Ps_65:4_6 |
Ps_65:4_7 |
Ps_65:4_8 |
Ps_65:4_9 |
Ps_65:4_10 |
Ps_65:4_11 |
Ps_65:4_12 |
Ps_65:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
δεῦτε
καὶ ἴδετε τὰ
ἔργα τοῦ θεοῦ·
φοβερὸς ἐν βουλαῖς
ὑπὲρ τοὺς
υἱοὺς τῶν
ἀνθρώπων, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
Come and
behold the works of God; he is terrible in his counsels beyond the children
of men. (Psalm 66:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
Przyjdźcie i
patrzcie na dzieła Boga: dokonał dziwów pośród synów ludzkich! (Psalm 66:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
δεῦτε |
καὶ |
ἴδετε |
τὰ |
ἔργα |
τοῦ |
θεοῦ· |
φοβερὸς |
ἐν |
βουλαῖς |
ὑπὲρ |
τοὺς |
υἱοὺς |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
δεῦτε |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
φοβερός -ά
-όν |
ἐν |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
Przychodź |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Praca |
— |
Bóg |
Przestraszanie (przerażanie) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Planu/zamiar |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Syn |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
deu=te |
kai\ |
i)/dete |
ta\ |
e)/rga |
tou= |
Teou=· |
fobero\s |
e)n |
boulai=s |
u(pe\r |
tou\s |
ui(ou\s |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
deute |
kai |
idete |
ta |
erga |
tu |
Teu· |
foberos |
en |
bulais |
hyper |
tus |
hyius |
tOn |
anTrOpOn, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
D |
C |
VB_AAD2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1A_NSM |
P |
N1_DPF |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
come |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
work |
the |
god [see
theology] |
frightening
(terrifying) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
plan/intention |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
son |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
come |
and |
do-SEE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
frightening ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
plans/intentions (dat) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
Ps_65:5_1 |
Ps_65:5_2 |
Ps_65:5_3 |
Ps_65:5_4 |
Ps_65:5_5 |
Ps_65:5_6 |
Ps_65:5_7 |
Ps_65:5_8 |
Ps_65:5_9 |
Ps_65:5_10 |
Ps_65:5_11 |
Ps_65:5_12 |
Ps_65:5_13 |
Ps_65:5_14 |
Ps_65:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
ὁ
μεταστρέφων
τὴν θάλασσαν
εἰς ξηράν, ἐν
ποταμῷ διελεύσονται
ποδί. ἐκεῖ
εὐφρανθησόμεθα
ἐπ’ αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
Who turns the
sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we
rejoice in him, (Psalm 66:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
Morze na suchy
ląd zamienił; pieszo przeszli przez rzekę: wielce Nim się radujmy! (Psalm
66:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
ὁ |
μεταστρέφων |
τὴν |
θάλασσαν |
εἰς |
ξηράν, |
ἐν |
ποταμῷ |
διελεύσονται |
ποδί. |
ἐκεῖ |
εὐφρανθησόμεθα |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
ὁ
ἡ τό |
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
εἰς[1] |
ξηρός -ά -όν |
ἐν |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐκεῖ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
— |
By przekształcać |
— |
Morze |
Do (+przyspieszenie) |
Uschnięty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rzeka |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Stopa |
Tam |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
o( |
metastre/fOn |
tE\n |
Ta/lassan |
ei)s |
XEra/n, |
e)n |
potamO=| |
dieleu/sontai |
podi/. |
e)kei= |
eu)franTEso/meTa |
e)p’ |
au)tO=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
ho |
metastrefOn |
tEn |
Talassan |
eis |
XEran, |
en |
potamO |
dieleusontai |
podi. |
ekei |
eufranTEsomeTa |
ep’ |
autO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
P |
A1A_ASF |
P |
N2_DSM |
VF_FMI3P |
N3D_DSM |
D |
VC_FPI1P |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
the |
to transform |
the |
sea |
into (+acc) |
withered |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
river |
to go through
pass through |
foot |
there |
to celebrate/be
merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
the (nom) |
while TRANSFORM-ing (nom) |
the (acc) |
sea (acc) |
into (+acc) |
withered ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
river (dat) |
they-will-be-GO THROUGH-ed |
foot (dat) |
there |
we-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
Ps_65:6_1 |
Ps_65:6_2 |
Ps_65:6_3 |
Ps_65:6_4 |
Ps_65:6_5 |
Ps_65:6_6 |
Ps_65:6_7 |
Ps_65:6_8 |
Ps_65:6_9 |
Ps_65:6_10 |
Ps_65:6_11 |
Ps_65:6_12 |
Ps_65:6_13 |
Ps_65:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:7 |
τῷ
δεσπόζοντι ἐν
τῇ δυναστείᾳ
αὐτοῦ τοῦ
αἰῶνος· οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ ἐπὶ τὰ
ἔθνη
ἐπιβλέπουσιν,
οἱ
παραπικραίνοντες
μὴ ὑψούσθωσαν
ἐν ἑαυτοῖς. διάψαλμα. |
Ps:65:7 |
who by his
power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that
provoke him be exalted in themselves. Pause. (Psalm 66:7 Brenton) |
Ps:65:7 |
Jego potęga
włada na wieki; oczy Jego śledzą narody: niech się buntownicy nie podnoszą
przeciw Niemu! (Psalm 66:7 BT_4) |
Ps:65:7 |
τῷ |
δεσπόζοντι |
ἐν |
τῇ |
δυναστείᾳ |
αὐτοῦ |
τοῦ |
αἰῶνος· |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔθνη |
ἐπιβλέπουσιν, |
οἱ |
παραπικραίνοντες |
μὴ |
ὑψούσθωσαν |
ἐν |
ἑαυτοῖς. |
διάψαλμα. |
Ps:65:7 |
ὁ
ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
μή |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
Ps:65:7 |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
— |
By rozgoryczać |
Nie |
By podnosić/ustalony wysoko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
selah |
Ps:65:7 |
tO=| |
despo/DZonti |
e)n |
tE=| |
dunastei/a| |
au)tou= |
tou= |
ai)O=nos· |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tou= |
e)pi\ |
ta\ |
e)/TnE |
e)pible/pousin, |
oi( |
parapikrai/nontes |
mE\ |
u(PSou/sTOsan |
e)n |
e(autoi=s. |
dia/PSalma. |
Ps:65:7 |
tO |
despoDZonti |
en |
tE |
dynasteia |
autu |
tu |
aiOnos· |
hoi |
ofTalmoi |
autu |
epi |
ta |
eTnE |
epiblepusin, |
hoi |
parapikrainontes |
mE |
hyPSusTOsan |
en |
heautois. |
diaPSalma. |
Ps:65:7 |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
V1_PAI3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
D |
V4_PPD3P |
P |
RD_DPM |
N3M_NSN |
Ps:65:7 |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eye |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
to look upon
overlook, look attentively |
the |
to embitter |
not |
to elevate/set
high |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
selah |
Ps:65:7 |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
they-are-LOOK UPON-ing, while LOOK UPON-ing (dat) |
the (nom) |
while EMBITTER-ing (nom|voc) |
not |
let-them-be-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH! |
in/among/by (+dat) |
selves (dat) |
selah (nom|acc|voc) |
Ps:65:7 |
Ps_65:7_1 |
Ps_65:7_2 |
Ps_65:7_3 |
Ps_65:7_4 |
Ps_65:7_5 |
Ps_65:7_6 |
Ps_65:7_7 |
Ps_65:7_8 |
Ps_65:7_9 |
Ps_65:7_10 |
Ps_65:7_11 |
Ps_65:7_12 |
Ps_65:7_13 |
Ps_65:7_14 |
Ps_65:7_15 |
Ps_65:7_16 |
Ps_65:7_17 |
Ps_65:7_18 |
Ps_65:7_19 |
Ps_65:7_20 |
Ps_65:7_21 |
Ps_65:7_22 |
Ps:65:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:65:8 |
εὐλογεῖτε,
ἔθνη, τὸν θεὸν
ἡμῶν καὶ
ἀκουτίσασθε τὴν
φωνὴν τῆς
αἰνέσεως
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
Bless our God,
ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard; (Psalm 66:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
Błogosławcie,
ludy, naszemu Bogu i rozgłaszajcie Jego chwałę, (Psalm 66:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
εὐλογεῖτε, |
ἔθνη, |
τὸν |
θεὸν |
ἡμῶν |
καὶ |
ἀκουτίσασθε |
τὴν |
φωνὴν |
τῆς |
αἰνέσεως |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀκουτίζω [LXX] (-,
ακουτι(ε)·[σ]-,
ακουτι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
By
błogosławić |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By robić słysz |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Chwal chwały |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
eu)logei=te, |
e)/TnE, |
to\n |
Teo\n |
E(mO=n |
kai\ |
a)kouti/sasTe |
tE\n |
fOnE\n |
tE=s |
ai)ne/seOs |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
eulogeite, |
eTnE, |
ton |
Teon |
hEmOn |
kai |
akutisasTe |
tEn |
fOnEn |
tEs |
aineseOs |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
V2_PAI2P |
N3E_APN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
VA_AMD2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
to bless |
nation [see
ethnic] |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
to make hear |
the |
sound/voice
cries |
the |
praise of praise |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
nations (nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
us (gen) |
and |
be-you(pl)-MAKE-ed-HEAR! |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
the (gen) |
praise (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
Ps_65:8_1 |
Ps_65:8_2 |
Ps_65:8_3 |
Ps_65:8_4 |
Ps_65:8_5 |
Ps_65:8_6 |
Ps_65:8_7 |
Ps_65:8_8 |
Ps_65:8_9 |
Ps_65:8_10 |
Ps_65:8_11 |
Ps_65:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
τοῦ
θεμένου τὴν
ψυχήν μου εἰς
ζωὴν καὶ μὴ
δόντος εἰς
σάλον τοὺς
πόδας μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
who quickens
my soul in life, and does not suffer my feet to be moved. (Psalm 66:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
bo On obdarzył
życiem naszą duszę, a nodze naszej nie dał się potknąć. (Psalm 66:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
τοῦ |
θεμένου |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
εἰς |
ζωὴν |
καὶ |
μὴ |
δόντος |
εἰς |
σάλον |
τοὺς |
πόδας |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
ὁ
ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
καί |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
σάλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Fala (kołysanie się, wściekając się) |
— |
Stopa |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
tou= |
Teme/nou |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
ei)s |
DZOE\n |
kai\ |
mE\ |
do/ntos |
ei)s |
sa/lon |
tou\s |
po/das |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
tu |
Temenu |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
eis |
DZOEn |
kai |
mE |
dontos |
eis |
salon |
tus |
podas |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
RA_GSM |
VE_AMPGSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N1_ASF |
C |
D |
VO_AAPGSM |
P |
N2_ASM |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
into (+acc) |
life being,
living, spirit; alive |
and also, even,
namely |
not |
to give |
into (+acc) |
surge (tossing,
raging) |
the |
foot |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
the (gen) |
upon being-PLACE-ed (gen) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
and |
not |
upon GIVE-ing (gen) |
into (+acc) |
surge (acc) |
the (acc) |
feet (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
Ps_65:9_1 |
Ps_65:9_2 |
Ps_65:9_3 |
Ps_65:9_4 |
Ps_65:9_5 |
Ps_65:9_6 |
Ps_65:9_7 |
Ps_65:9_8 |
Ps_65:9_9 |
Ps_65:9_10 |
Ps_65:9_11 |
Ps_65:9_12 |
Ps_65:9_13 |
Ps_65:9_14 |
Ps_65:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
ὅτι
ἐδοκίμασας
ἡμᾶς, ὁ θεός,
ἐπύρωσας
ἡμᾶς, ὡς πυροῦται
τὸ ἀργύριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
For thou, O
God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried. (Psalm
66:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
Albowiem Tyś,
Boże, nas doświadczył; badałeś nas ogniem, jak się bada srebro. (Psalm 66:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
ὅτι |
ἐδοκίμασας |
ἡμᾶς, |
ὁ |
θεός, |
ἐπύρωσας |
ἡμᾶς, |
ὡς |
πυροῦται |
τὸ |
ἀργύριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
ὅτι |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
Ponieważ/tamto |
By badać |
Ja |
— |
Bóg |
By palić się |
Ja |
Jak/jak |
By palić się |
— |
Kawałek srebra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
o(/ti |
e)doki/masas |
E(ma=s, |
o( |
Teo/s, |
e)pu/rOsas |
E(ma=s, |
O(s |
purou=tai |
to\ |
a)rgu/rion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
hoti |
edokimasas |
hEmas, |
ho |
Teos, |
epyrOsas |
hEmas, |
hOs |
pyrutai |
to |
argyrion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
C |
V4_PMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
because/that |
to examine |
I |
the |
god [see
theology] |
to burn |
I |
as/like |
to burn |
the |
piece of silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
because/that |
you(sg)-EXAMINE-ed |
us (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg)-BURN-ed |
us (acc) |
as/like |
he/she/it-is-being-BURN-ed |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
Ps_65:10_1 |
Ps_65:10_2 |
Ps_65:10_3 |
Ps_65:10_4 |
Ps_65:10_5 |
Ps_65:10_6 |
Ps_65:10_7 |
Ps_65:10_8 |
Ps_65:10_9 |
Ps_65:10_10 |
Ps_65:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
εἰσήγαγες
ἡμᾶς εἰς τὴν
παγίδα, ἔθου
θλίψεις ἐπὶ τὸν
νῶτον ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
Thou
broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back. (Psalm
66:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
Pozwoliłeś nam
wejść w pułapkę, włożyłeś na nasz grzbiet ciężar; (Psalm 66:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
εἰσήγαγες |
ἡμᾶς |
εἰς |
τὴν |
παγίδα, |
ἔθου |
θλίψεις |
ἐπὶ |
τὸν |
νῶτον |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
νῶτος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
By
prowadzić do |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pułapka {Trap} |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
W tył |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
ei)sE/gages |
E(ma=s |
ei)s |
tE\n |
pagi/da, |
e)/Tou |
Tli/PSeis |
e)pi\ |
to\n |
nO=ton |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
eisEgages |
hEmas |
eis |
tEn |
pagida, |
eTu |
TliPSeis |
epi |
ton |
nOton |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
VBI_AAI2S |
RP_AP |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
VEI_AMI2S |
N3I_APF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
to lead into |
I |
into (+acc) |
the |
trap |
to place lay,
put, set, situate, station |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
back |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
you(sg)-LEAD-ed-INTO |
us (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
trap (acc) |
you(sg)-were-PLACE-ed |
squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
back (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
Ps_65:11_1 |
Ps_65:11_2 |
Ps_65:11_3 |
Ps_65:11_4 |
Ps_65:11_5 |
Ps_65:11_6 |
Ps_65:11_7 |
Ps_65:11_8 |
Ps_65:11_9 |
Ps_65:11_10 |
Ps_65:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
ἐπεβίβασας
ἀνθρώπους ἐπὶ
τὰς κεφαλὰς
ἡμῶν, διήλθομεν
διὰ πυρὸς καὶ
ὕδατος, καὶ
ἐξήγαγες ἡμᾶς
εἰς ἀναψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
Thou didst
mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou
broughtest us out into a place of refreshment. (Psalm 66:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
kazałeś
ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę: ale
wyprowadziłeś nas na wolność. (Psalm 66:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
ἐπεβίβασας |
ἀνθρώπους |
ἐπὶ |
τὰς |
κεφαλὰς |
ἡμῶν, |
διήλθομεν |
διὰ |
πυρὸς |
καὶ |
ὕδατος, |
καὶ |
ἐξήγαγες |
ἡμᾶς |
εἰς |
ἀναψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
ἐπι·βιβάζω
(-, επι+βιβ(α)·[σ]-,
επι+βιβα·σ-, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
By podnosić
na |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
Ja |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
e)pebi/basas |
a)nTrO/pous |
e)pi\ |
ta\s |
kefala\s |
E(mO=n, |
diE/lTomen |
dia\ |
puro\s |
kai\ |
u(/datos, |
kai\ |
e)XE/gages |
E(ma=s |
ei)s |
a)naPSuCHE/n. |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
epebibasas |
anTrOpus |
epi |
tas |
kefalas |
hEmOn, |
diElTomen |
dia |
pyros |
kai |
hydatos, |
kai |
eXEgages |
hEmas |
eis |
anaPSyCHEn. |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
VAI_AAI2S |
N2_APM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
VBI_AAI1P |
P |
N2_NSM |
C |
N3T_GSN |
C |
VBI_AAI2S |
RP_AP |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
to hoist upon |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
I |
to go through
pass through |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
fire |
and also, even,
namely |
water |
and also, even,
namely |
to lead out |
I |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
you(sg)-HOIST-ed-UPON |
humans (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heads (acc) |
us (gen) |
we-GO THROUGH-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
fire (gen) |
and |
water (gen) |
and |
you(sg)-LEAD-ed-OUT |
us (acc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
Ps_65:12_1 |
Ps_65:12_2 |
Ps_65:12_3 |
Ps_65:12_4 |
Ps_65:12_5 |
Ps_65:12_6 |
Ps_65:12_7 |
Ps_65:12_8 |
Ps_65:12_9 |
Ps_65:12_10 |
Ps_65:12_11 |
Ps_65:12_12 |
Ps_65:12_13 |
Ps_65:12_14 |
Ps_65:12_15 |
Ps_65:12_16 |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
εἰσελεύσομαι
εἰς τὸν οἶκόν
σου ἐν
ὁλοκαυτώμασιν,
ἀποδώσω σοι
τὰς εὐχάς μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
I will go into
thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows, (Psalm 66:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
Wejdę w Twój
dom z całopaleniem i wypełnię to, co ślubowałem Tobie, (Psalm 66:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
εἰσελεύσομαι |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
σου |
ἐν |
ὁλοκαυτώμασιν, |
ἀποδώσω |
σοι |
τὰς |
εὐχάς |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Ślub |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
ei)seleu/somai |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
sou |
e)n |
o(lokautO/masin, |
a)podO/sO |
soi |
ta\s |
eu)CHa/s |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
eiseleusomai |
eis |
ton |
oikon |
su |
en |
holokautOmasin, |
apodOsO |
soi |
tas |
euCHas |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
VF_FMI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N3M_DPN |
VF_FAI1S |
RP_DS |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
burnt offering
[see holocaust] |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
vow |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
I-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
burnt offerings (dat) |
I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
vows (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
Ps_65:13_1 |
Ps_65:13_2 |
Ps_65:13_3 |
Ps_65:13_4 |
Ps_65:13_5 |
Ps_65:13_6 |
Ps_65:13_7 |
Ps_65:13_8 |
Ps_65:13_9 |
Ps_65:13_10 |
Ps_65:13_11 |
Ps_65:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
ἃς
διέστειλεν τὰ
χείλη μου καὶ
ἐλάλησεν τὸ
στόμα μου ἐν
τῇ θλίψει μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
which my lips
framed, and my mouth uttered in my affliction. (Psalm 66:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
co wymówiły
moje wargi, co moje usta przyrzekły w ucisku. (Psalm 66:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
ἃς |
διέστειλεν |
τὰ |
χείλη |
μου |
καὶ |
ἐλάλησεν |
τὸ |
στόμα |
μου |
ἐν |
τῇ |
θλίψει |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
ὅς
ἥ ὅ |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
Kto/,
który/, który |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
— |
Warga |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
a(/s |
die/steilen |
ta\ |
CHei/lE |
mou |
kai\ |
e)la/lEsen |
to\ |
sto/ma |
mou |
e)n |
tE=| |
Tli/PSei |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
has |
diesteilen |
ta |
CHeilE |
mu |
kai |
elalEsen |
to |
stoma |
mu |
en |
tE |
TliPSei |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
who/whom/which |
to ???
(restrict, isolate, distinct) |
the |
lip |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
the |
mouth/maw stoma |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
who/whom/which
(acc) |
he/she/it-???-ed |
the (nom|acc) |
lips (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS,
you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
Ps_65:14_1 |
Ps_65:14_2 |
Ps_65:14_3 |
Ps_65:14_4 |
Ps_65:14_5 |
Ps_65:14_6 |
Ps_65:14_7 |
Ps_65:14_8 |
Ps_65:14_9 |
Ps_65:14_10 |
Ps_65:14_11 |
Ps_65:14_12 |
Ps_65:14_13 |
Ps_65:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
ὁλοκαυτώματα
μεμυαλωμένα
ἀνοίσω σοι
μετὰ θυμιάματος
καὶ κριῶν,
ποιήσω σοι
βόας μετὰ
χιμάρων. διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
I will offer
to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will
sacrifice to thee oxen with goats. Pause. (Psalm 66:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
Złożę Ci w
ofierze całopalnej tłuste owce, razem z wonią z ofiar baranów: ofiaruję Ci
krowy i kozły. (Psalm 66:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
ὁλοκαυτώματα |
μεμυαλωμένα |
ἀνοίσω |
σοι |
μετὰ |
θυμιάματος |
καὶ |
κριῶν, |
ποιήσω |
σοι |
βόας |
μετὰ |
χιμάρων. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μετά |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
μετά |
|
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
Ofiara
spalana [zobacz holokaust] |
— |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Kadzidło |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Wół; krzyk {aukcja} |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
o(lokautO/mata |
memualOme/na |
a)noi/sO |
soi |
meta\ |
Tumia/matos |
kai\ |
kriO=n, |
poiE/sO |
soi |
bo/as |
meta\ |
CHima/rOn. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
holokautOmata |
memyalOmena |
anoisO |
soi |
meta |
Tymiamatos |
kai |
kriOn, |
poiEsO |
soi |
boas |
meta |
CHimarOn. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
N3M_APN |
VM_XPPAPN |
VF_FAI1S |
RP_DS |
P |
N3M_GSN |
C |
N2_GPM |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N3_APM |
P |
N2_GPM |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
burnt offering [see holocaust] |
ć |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
incense |
and also, even,
namely |
ć |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ox; outcry |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
burnt
offerings (nom|acc|voc) |
|
I-will-BRING UP |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
after (+acc), with (+gen) |
incense (gen) |
and |
|
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
oxen (acc); outcries (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
Ps_65:15_1 |
Ps_65:15_2 |
Ps_65:15_3 |
Ps_65:15_4 |
Ps_65:15_5 |
Ps_65:15_6 |
Ps_65:15_7 |
Ps_65:15_8 |
Ps_65:15_9 |
Ps_65:15_10 |
Ps_65:15_11 |
Ps_65:15_12 |
Ps_65:15_13 |
Ps_65:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
δεῦτε
ἀκούσατε καὶ
διηγήσομαι,
πάντες οἱ
φοβούμενοι
τὸν θεόν, ὅσα
ἐποίησεν τῇ
ψυχῇ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
Come, hear,
and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my
soul. (Psalm 66:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
Wszyscy, co
się Boga boicie, chodźcie i słuchajcie, chcę opowiedzieć, co uczynił On mojej
duszy! (Psalm 66:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
δεῦτε |
ἀκούσατε |
καὶ |
διηγήσομαι, |
πάντες |
οἱ |
φοβούμενοι |
τὸν |
θεόν, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
τῇ |
ψυχῇ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
δεῦτε |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
Przychodź |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
Do exposit |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By bać się |
— |
Bóg |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
deu=te |
a)kou/sate |
kai\ |
diEgE/somai, |
pa/ntes |
oi( |
fobou/menoi |
to\n |
Teo/n, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
tE=| |
PSuCHE=| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
deute |
akusate |
kai |
diEgEsomai, |
pantes |
hoi |
fobumenoi |
ton |
Teon, |
hosa |
epoiEsen |
tE |
PSyCHE |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
D |
VA_AAD2P |
C |
VF_FMI1S |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
come |
to hear |
and also, even,
namely |
to exposit |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to fear |
the |
god [see
theology] |
as much/many as |
to do/make |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
come |
do-HEAR-you(pl)! |
and |
I-will-be-EXPOSIT-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
Ps_65:16_1 |
Ps_65:16_2 |
Ps_65:16_3 |
Ps_65:16_4 |
Ps_65:16_5 |
Ps_65:16_6 |
Ps_65:16_7 |
Ps_65:16_8 |
Ps_65:16_9 |
Ps_65:16_10 |
Ps_65:16_11 |
Ps_65:16_12 |
Ps_65:16_13 |
Ps_65:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
πρὸς
αὐτὸν τῷ
στόματί μου
ἐκέκραξα καὶ
ὕψωσα ὑπὸ τὴν
γλῶσσάν μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
I cried to him
with my mouth, and exalted him with my tongue. (Psalm 66:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
Do Niego
wołałem moimi ustami i chwaliłem Go moim językiem. (Psalm 66:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
πρὸς |
αὐτὸν |
τῷ |
στόματί |
μου |
ἐκέκραξα |
καὶ |
ὕψωσα |
ὑπὸ |
τὴν |
γλῶσσάν |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Język przez metonimia, język |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
pro\s |
au)to\n |
tO=| |
sto/mati/ |
mou |
e)ke/kraXa |
kai\ |
u(/PSOsa |
u(po\ |
tE\n |
glO=ssa/n |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
pros |
auton |
tO |
stomati |
mu |
ekekraXa |
kai |
hyPSOsa |
hypo |
tEn |
glOssan |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
P |
RD_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
C |
VA_AAI1S |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
mouth/maw stoma |
I |
to cry out |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
tongue by
metonymy, a language |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
me (gen) |
I-CRY-ed-OUT |
and |
I-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
tongue (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
Ps_65:17_1 |
Ps_65:17_2 |
Ps_65:17_3 |
Ps_65:17_4 |
Ps_65:17_5 |
Ps_65:17_6 |
Ps_65:17_7 |
Ps_65:17_8 |
Ps_65:17_9 |
Ps_65:17_10 |
Ps_65:17_11 |
Ps_65:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
Ἀδικίαν
εἰ ἐθεώρουν
ἐν καρδίᾳ μου,
μὴ εἰσακουσάτω
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
If I have
regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. (Psalm 66:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
Gdybym w mym
sercu zamierzał nieprawość, Pan by mnie nie wysłuchał. (Psalm 66:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
Ἀδικίαν |
εἰ |
ἐθεώρουν |
ἐν |
καρδίᾳ |
μου, |
μὴ |
εἰσακουσάτω |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
εἰ |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
Zły uczynki |
Jeżeli |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Nie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
*)adiki/an |
ei) |
e)TeO/roun |
e)n |
kardi/a| |
mou, |
mE\ |
ei)sakousa/tO |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
adikian |
ei |
eTeOrun |
en |
kardia |
mu, |
mE |
eisakusatO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
N1A_ASF |
C |
V2I_IAI3P |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
D |
VA_AAD3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
wrongdoing |
if |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
not |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
wrongdoing
(acc) |
if |
I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
not |
let-him/her/it-HEARD! |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
Ps_65:18_1 |
Ps_65:18_2 |
Ps_65:18_3 |
Ps_65:18_4 |
Ps_65:18_5 |
Ps_65:18_6 |
Ps_65:18_7 |
Ps_65:18_8 |
Ps_65:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
διὰ
τοῦτο
εἰσήκουσέν
μου ὁ θεός,
προσέσχεν τῇ
φωνῇ τῆς
δεήσεώς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
Therefore God
has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer. (Psalm 66:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
Lecz Bóg
wysłuchał: dosłyszał głos mojej modlitwy. (Psalm 66:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
διὰ |
τοῦτο |
εἰσήκουσέν |
μου |
ὁ |
θεός, |
προσέσχεν |
τῇ |
φωνῇ |
τῆς |
δεήσεώς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
— |
Bóg |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
— |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
— |
Obrona |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
dia\ |
tou=to |
ei)sE/kouse/n |
mou |
o( |
Teo/s, |
prose/sCHen |
tE=| |
fOnE=| |
tE=s |
deE/seO/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
dia |
tuto |
eisEkusen |
mu |
ho |
Teos, |
prosesCHen |
tE |
fOnE |
tEs |
deEseOs |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
the |
god [see
theology] |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
the |
sound/voice
cries; to sound |
the |
plea |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-HEARD-ed |
me (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-PAY HEED-ed |
the (dat) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
the (gen) |
plea (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
Ps_65:19_1 |
Ps_65:19_2 |
Ps_65:19_3 |
Ps_65:19_4 |
Ps_65:19_5 |
Ps_65:19_6 |
Ps_65:19_7 |
Ps_65:19_8 |
Ps_65:19_9 |
Ps_65:19_10 |
Ps_65:19_11 |
Ps_65:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
εὐλογητὸς
ὁ θεός, ὃς οὐκ
ἀπέστησεν τὴν
προσευχήν μου
καὶ τὸ ἔλεος
αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
Blessed be
God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. (Psalm 66:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
Błogosławiony
Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie odjął mi swojej łaskawości. (Psalm
66:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
εὐλογητὸς |
ὁ |
θεός, |
ὃς |
οὐκ |
ἀπέστησεν |
τὴν |
προσευχήν |
μου |
καὶ |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ |
ἀπ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
Błogosławiony |
— |
Bóg |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
— |
Modlitwa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
eu)logEto\s |
o( |
Teo/s, |
o(\s |
ou)k |
a)pe/stEsen |
tE\n |
proseuCHE/n |
mou |
kai\ |
to\ |
e)/leos |
au)tou= |
a)p’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
eulogEtos |
ho |
Teos, |
hos |
uk |
apestEsen |
tEn |
proseuCHEn |
mu |
kai |
to |
eleos |
autu |
ap’ |
emu. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
D |
VHI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
blessed |
the |
god [see
theology] |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
the |
prayer |
I |
and also, even,
namely |
the |
mercy |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
blessed
([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
the (acc) |
prayer (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
Ps_65:20_1 |
Ps_65:20_2 |
Ps_65:20_3 |
Ps_65:20_4 |
Ps_65:20_5 |
Ps_65:20_6 |
Ps_65:20_7 |
Ps_65:20_8 |
Ps_65:20_9 |
Ps_65:20_10 |
Ps_65:20_11 |
Ps_65:20_12 |
Ps_65:20_13 |
Ps_65:20_14 |
Ps_65:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:65:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|