Ps:68:1 |
Εἰς
τὸ τέλος, ὑπὲρ
τῶν
ἀλλοιωθησομένων·
τῷ Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
For the end, a
Psalm of David, for alternate strains. Save me, O God; for the waters have
come in to my soul. (Psalm 69:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
Kierownikowi
chóru. Na melodię: «Lilie...». Dawidowy. (Psalm 69:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος, |
ὑπὲρ |
τῶν |
ἀλλοιωθησομένων· |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλοιόω [LXX]
(αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Do ??? |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los, |
u(pe\r |
tO=n |
a)lloiOTEsome/nOn· |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
eis |
to |
telos, |
hyper |
tOn |
alloiOTEsomenOn· |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
RA_GPM |
VC_FPPGPM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
to ??? |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
going-to-be-???-ed (fut ptcp) (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
Ps_68:1_1 |
Ps_68:1_2 |
Ps_68:1_3 |
Ps_68:1_4 |
Ps_68:1_5 |
Ps_68:1_6 |
Ps_68:1_7 |
Ps_68:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
Σῶσόν
με, ὁ θεός, ὅτι
εἰσήλθοσαν
ὕδατα ἕως
ψυχῆς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
For the end, a
Psalm of David, for alternate strains. Save me, O God; for the waters have
come in to my soul. (Psalm 69:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
Wybaw mnie,
Boże, bo woda mi sięga po szyję. (Psalm 69:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
Σῶσόν |
με, |
ὁ |
θεός, |
ὅτι |
εἰσήλθοσαν |
ὕδατα |
ἕως |
ψυχῆς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
By
oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od
szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
— |
Bóg |
Ponieważ/tamto |
By wchodzić |
Woda |
Aż; świtaj |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
*sO=so/n |
me, |
o( |
Teo/s, |
o(/ti |
ei)sE/lTosan |
u(/data |
e(/Os |
PSuCHE=s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
sOson |
me, |
ho |
Teos, |
hoti |
eisElTosan |
hydata |
heOs |
PSyCHEs |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
VA_AAD2S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3P |
N3T_ASN |
P |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
I |
the |
god [see
theology] |
because/that |
to enter |
water |
until; dawn |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
do-SAVE-you(sg)!,
going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
because/that |
they-ENTER-ed |
waters (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
life (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
Ps_68:2_1 |
Ps_68:2_2 |
Ps_68:2_3 |
Ps_68:2_4 |
Ps_68:2_5 |
Ps_68:2_6 |
Ps_68:2_7 |
Ps_68:2_8 |
Ps_68:2_9 |
Ps_68:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
ἐνεπάγην
εἰς ἰλὺν
βυθοῦ, καὶ οὐκ
ἔστιν
ὑπόστασις·
ἦλθον εἰς τὰ
βάθη τῆς
θαλάσσης, καὶ
καταιγὶς κατεπόντισέν
με. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
I am stuck
fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of
the sea, and a storm has overwhelmed me. (Psalm 69:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
Ugrzązłem w
mule topieli i nie mam nigdzie oparcia, trafiłem na wodną głębinę i nurt wody
mnie porywa. (Psalm 69:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
ἐνεπάγην |
εἰς |
ἰλὺν |
βυθοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὑπόστασις· |
ἦλθον |
εἰς |
τὰ |
βάθη |
τῆς |
θαλάσσης, |
καὶ |
καταιγὶς |
κατεπόντισέν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
ἐμ·πήγνυμι
[LXX] (-, -, εν+πηξ-,
εν+πεπηγ·[κ]-, -,
εν+παγ·[θ]-) |
εἰς[1] |
|
βυθός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βάθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
|
κατα·ποντίζω
(κατα+ποντιζ-,
κατα+ποντι(ε)·[σ]-,
κατα+ποντι·σ-, -, -,
κατα+ποντισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
By tkwić
{By trzymać się} w |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Głęboko woda |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi
podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Głębokość |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
e)nepa/gEn |
ei)s |
i)lu\n |
buTou=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
u(po/stasis· |
E)=lTon |
ei)s |
ta\ |
ba/TE |
tE=s |
Tala/ssEs, |
kai\ |
kataigi\s |
katepo/ntise/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
enepagEn |
eis |
ilyn |
byTu, |
kai |
uk |
estin |
hypostasis· |
ElTon |
eis |
ta |
baTE |
tEs |
TalassEs, |
kai |
kataigis |
katepontisen |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
VDI_API1S |
P |
N3U_ASF |
N2_GSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
VBI_AAI1S |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
N3D_NSF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
to stick in |
into (+acc) |
ć |
deep water |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
substance/source
[see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance'
(below-stand), being,{foundation(substructure)} |
to come |
into (+acc) |
the |
depth |
the |
sea |
and also, even,
namely |
ć |
to ??? |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
I-was-STICK-ed-IN |
into (+acc) |
|
deep water (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
substance/source (nom) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
depths (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
and |
|
he/she/it-???-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
Ps_68:3_1 |
Ps_68:3_2 |
Ps_68:3_3 |
Ps_68:3_4 |
Ps_68:3_5 |
Ps_68:3_6 |
Ps_68:3_7 |
Ps_68:3_8 |
Ps_68:3_9 |
Ps_68:3_10 |
Ps_68:3_11 |
Ps_68:3_12 |
Ps_68:3_13 |
Ps_68:3_14 |
Ps_68:3_15 |
Ps_68:3_16 |
Ps_68:3_17 |
Ps_68:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
ἐκοπίασα
κράζων,
ἐβραγχίασεν ὁ
λάρυγξ μου,
ἐξέλιπον οἱ
ὀφθαλμοί μου
ἀπὸ τοῦ
ἐλπίζειν ἐπὶ
τὸν θεόν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
I am weary of
crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on
my God. (Psalm 69:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
Zmęczyłem się
krzykiem i ochrypło mi gardło, osłabły moje oczy, gdy czekam na Boga mojego.
(Psalm 69:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
ἐκοπίασα |
κράζων, |
ἐβραγχίασεν |
ὁ |
λάρυγξ |
μου, |
ἐξέλιπον |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἐλπίζειν |
ἐπὶ |
τὸν |
θεόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
λάρυγξ,
-γγος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
By trudzić
się |
By krzyknąć |
— |
— |
Gardło |
Ja |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
Oko |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
e)kopi/asa |
kra/DZOn, |
e)bragCHi/asen |
o( |
la/rugX |
mou, |
e)Xe/lipon |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou |
a)po\ |
tou= |
e)lpi/DZein |
e)pi\ |
to\n |
Teo/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
ekopiasa |
kraDZOn, |
ebranCHiasen |
ho |
larynX |
mu, |
eXelipon |
hoi |
ofTalmoi |
mu |
apo |
tu |
elpiDZein |
epi |
ton |
Teon |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
VAI_AAI1S |
V1_PAPNSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3G_NSM |
RP_GS |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
RA_GSN |
V1_PAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
to toil |
to cry out |
ć |
the |
throat |
I |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
eye |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
I-TOIL-ed |
while CRY-ing-OUT (nom) |
|
the (nom) |
throat (nom|voc) |
me (gen) |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
to-be-HOPE-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
Ps_68:4_1 |
Ps_68:4_2 |
Ps_68:4_3 |
Ps_68:4_4 |
Ps_68:4_5 |
Ps_68:4_6 |
Ps_68:4_7 |
Ps_68:4_8 |
Ps_68:4_9 |
Ps_68:4_10 |
Ps_68:4_11 |
Ps_68:4_12 |
Ps_68:4_13 |
Ps_68:4_14 |
Ps_68:4_15 |
Ps_68:4_16 |
Ps_68:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:5 |
ἐπληθύνθησαν
ὑπὲρ τὰς
τρίχας τῆς
κεφαλῆς μου οἱ
μισοῦντές με
δωρεάν,
ἐκραταιώθησαν
οἱ ἐχθροί μου
οἱ
ἐκδιώκοντές
με ἀδίκως· ἃ
οὐχ ἥρπασα,
τότε ἀπετίννυον. |
|
Ps:68:5 |
They that hate
me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that
persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I
took not away. (Psalm 69:4 Brenton) |
|
Ps:68:5 |
Liczniejsi są
od włosów mej głowy nienawidzący mnie bez powodu; silni są moi wrogowie,
nieprzyjaciele zakłamani; czyż mam oddać to, czegom nie porwał? (Psalm 69:5
BT_4) |
|
Ps:68:5 |
ἐπληθύνθησαν |
ὑπὲρ |
τὰς |
τρίχας |
τῆς |
κεφαλῆς |
μου |
οἱ |
μισοῦντές |
με |
δωρεάν, |
ἐκραταιώθησαν |
οἱ |
ἐχθροί |
μου |
οἱ |
ἐκδιώκοντές |
με |
ἀδίκως· |
ἃ |
οὐχ |
ἥρπασα, |
τότε |
ἀπετίννυον. |
|
Ps:68:5 |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δωρεάν (Adv. of
δωρεά); δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·διώκω
(εκ+διωκ-,
εκ+διωξ-,
εκ+διωξ-, -, -,
εκ+διωχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·δίκως |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
τότε |
|
|
Ps:68:5 |
By
wzrastać/mnóż się |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Włosy |
— |
Głowa |
Ja |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ja |
Swobodnie; dar |
By stawać się silnym |
— |
Wrogi |
Ja |
— |
By ścigać poza/z dala |
Ja |
Niesłusznie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
Wtedy |
— |
|
Ps:68:5 |
e)plETu/nTEsan |
u(pe\r |
ta\s |
tri/CHas |
tE=s |
kefalE=s |
mou |
oi( |
misou=nte/s |
me |
dOrea/n, |
e)krataiO/TEsan |
oi( |
e)CHTroi/ |
mou |
oi( |
e)kdiO/konte/s |
me |
a)di/kOs· |
a(/ |
ou)CH |
E(/rpasa, |
to/te |
a)peti/nnuon. |
|
Ps:68:5 |
eplETynTEsan |
hyper |
tas |
triCHas |
tEs |
kefalEs |
mu |
hoi |
misuntes |
me |
dOrean, |
ekrataiOTEsan |
hoi |
eCHTroi |
mu |
hoi |
ekdiOkontes |
me |
adikOs· |
ha |
uCH |
hErpasa, |
tote |
apetinnyon. |
|
Ps:68:5 |
VCI_API3P |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
N1A_ASF |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AS |
D |
RR_APN |
D |
VAI_AAI1S |
D |
V1I_IAI3P |
|
Ps:68:5 |
to increase/multiply |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
hair |
the |
head |
I |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
I |
freely; gift |
to become strong |
the |
hostile |
I |
the |
to chase
out/away |
I |
unjustly |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
then |
ć |
|
Ps:68:5 |
they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
hairs (acc) |
the (gen) |
head (gen) |
me (gen) |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
me (acc) |
freely; gift (acc) |
they-were-BECOME STRONG-ed |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
the (nom) |
while CHASE-ing-OUT/AWAY (nom|voc) |
me (acc) |
unjustly |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
I-SNATCH-ed |
then |
|
|
Ps:68:5 |
Ps_68:5_1 |
Ps_68:5_2 |
Ps_68:5_3 |
Ps_68:5_4 |
Ps_68:5_5 |
Ps_68:5_6 |
Ps_68:5_7 |
Ps_68:5_8 |
Ps_68:5_9 |
Ps_68:5_10 |
Ps_68:5_11 |
Ps_68:5_12 |
Ps_68:5_13 |
Ps_68:5_14 |
Ps_68:5_15 |
Ps_68:5_16 |
Ps_68:5_17 |
Ps_68:5_18 |
Ps_68:5_19 |
Ps_68:5_20 |
Ps_68:5_21 |
Ps_68:5_22 |
Ps_68:5_23 |
Ps_68:5_24 |
|
Ps:68:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:68:6 |
ὁ
θεός, σὺ ἔγνως
τὴν ἀφροσύνην
μου, καὶ αἱ
πλημμέλειαί
μου ἀπὸ σοῦ
οὐκ ἐκρύβησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
O God, thou
knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee.
(Psalm 69:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
Boże, Ty znasz
moją głupotę i występki moje nie są zakryte przed Tobą. (Psalm 69:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
ὁ |
θεός, |
σὺ |
ἔγνως |
τὴν |
ἀφροσύνην |
μου, |
καὶ |
αἱ |
πλημμέλειαί |
μου |
ἀπὸ |
σοῦ |
οὐκ |
ἐκρύβησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
— |
Bóg |
Ty |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od
???? (Umysł) i przeczący imiesłów |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
o( |
Teo/s, |
su\ |
e)/gnOs |
tE\n |
a)frosu/nEn |
mou, |
kai\ |
ai( |
plEmme/leiai/ |
mou |
a)po\ |
sou= |
ou)k |
e)kru/bEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
ho |
Teos, |
sy |
egnOs |
tEn |
afrosynEn |
mu, |
kai |
hai |
plEmmeleiai |
mu |
apo |
su |
uk |
ekrybEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_NS |
VZI_AAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
D |
VDI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
the |
god [see
theology] |
you |
to know i.e.
recognize. |
the |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
I |
and also, even,
namely |
the |
??? |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-KNOW-ed |
the (acc) |
mindlessness (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
they-were-HIDE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
Ps_68:6_1 |
Ps_68:6_2 |
Ps_68:6_3 |
Ps_68:6_4 |
Ps_68:6_5 |
Ps_68:6_6 |
Ps_68:6_7 |
Ps_68:6_8 |
Ps_68:6_9 |
Ps_68:6_10 |
Ps_68:6_11 |
Ps_68:6_12 |
Ps_68:6_13 |
Ps_68:6_14 |
Ps_68:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:7 |
μὴ
αἰσχυνθείησαν
ἐπ’ ἐμοὶ οἱ
ὑπομένοντές
σε, κύριε κύριε
τῶν δυνάμεων,
μὴ
ἐντραπείησαν
ἐπ’ ἐμοὶ οἱ
ζητοῦντές σε,
ὁ θεὸς τοῦ
Ισραηλ, |
|
|
|
Ps:68:7 |
Let not them
that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them
that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. (Psalm 69:6
Brenton) |
|
|
|
Ps:68:7 |
Niech przeze
mnie nie wstydzą się ci, co Tobie ufają, Panie, Boże Zastępów. Niech przeze
mnie się nie rumienią ci, którzy Ciebie szukają, Boże Izraela! (Psalm 69:7
BT_4) |
|
|
|
Ps:68:7 |
μὴ |
αἰσχυνθείησαν |
ἐπ’ |
ἐμοὶ |
οἱ |
ὑπομένοντές |
σε, |
κύριε |
κύριε |
τῶν |
δυνάμεων, |
μὴ |
ἐντραπείησαν |
ἐπ’ |
ἐμοὶ |
οἱ |
ζητοῦντές |
σε, |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
Ισραηλ, |
|
|
|
Ps:68:7 |
μή |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μή |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
Ps:68:7 |
Nie |
By zawstydzać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zdolność |
Nie |
By wstydzić się wstydził się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
By szukać |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
|
|
|
Ps:68:7 |
mE\ |
ai)sCHunTei/Esan |
e)p’ |
e)moi\ |
oi( |
u(pome/nonte/s |
se, |
ku/rie |
ku/rie |
tO=n |
duna/meOn, |
mE\ |
e)ntrapei/Esan |
e)p’ |
e)moi\ |
oi( |
DZEtou=nte/s |
se, |
o( |
Teo\s |
tou= |
*israEl, |
|
|
|
Ps:68:7 |
mE |
aisCHynTeiEsan |
ep’ |
emoi |
hoi |
hypomenontes |
se, |
kyrie |
kyrie |
tOn |
dynameOn, |
mE |
entrapeiEsan |
ep’ |
emoi |
hoi |
DZEtuntes |
se, |
ho |
Teos |
tu |
israEl, |
|
|
|
Ps:68:7 |
D |
VC_APO3P |
P |
RP_DS |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AS |
N2_VSM |
N2_VSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
D |
VD_APO3P |
P |
RP_DS |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
Ps:68:7 |
not |
to put to shame |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ability |
not |
to shame shamed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
to seek |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
|
|
|
Ps:68:7 |
not |
they-happen-to-be-PUT-ed-TO-SHAME (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (nom) |
while ENDURE-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (gen) |
abilities (gen) |
not |
they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (nom) |
while SEEK-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
Ps:68:7 |
Ps_68:7_1 |
Ps_68:7_2 |
Ps_68:7_3 |
Ps_68:7_4 |
Ps_68:7_5 |
Ps_68:7_6 |
Ps_68:7_7 |
Ps_68:7_8 |
Ps_68:7_9 |
Ps_68:7_10 |
Ps_68:7_11 |
Ps_68:7_12 |
Ps_68:7_13 |
Ps_68:7_14 |
Ps_68:7_15 |
Ps_68:7_16 |
Ps_68:7_17 |
Ps_68:7_18 |
Ps_68:7_19 |
Ps_68:7_20 |
Ps_68:7_21 |
Ps_68:7_22 |
|
|
|
Ps:68:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:68:8 |
ὅτι
ἕνεκα σοῦ
ὑπήνεγκα
ὀνειδισμόν,
ἐκάλυψεν ἐντροπὴ
τὸ πρόσωπόν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
For I have
suffered reproach for thy sake; shame has covered my face. (Psalm 69:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
Dla Ciebie
bowiem znoszę urąganie i hańba twarz mi okrywa. (Psalm 69:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
ὅτι |
ἕνεκα |
σοῦ |
ὑπήνεγκα |
ὀνειδισμόν, |
ἐκάλυψεν |
ἐντροπὴ |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
ὅτι |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑπο·φέρω
(υπο+φερ-, υπ+οι·σ-,
υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
υπ+ενεγκ-, -, -, -) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ἐν·τροπή, -ῆς,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
Ponieważ/tamto |
Z powodu dla, dla |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Obrażaj |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Wstyd |
— |
Twarz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
o(/ti |
e(/neka |
sou= |
u(pE/negka |
o)neidismo/n, |
e)ka/luPSen |
e)ntropE\ |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
hoti |
heneka |
su |
hypEnenka |
oneidismon, |
ekalyPSen |
entropE |
to |
prosOpon |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
C |
P |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
N1_NSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
because/that |
owing to for,
for the sake of |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
insult |
to cover cloak,
veiled, muffled |
shame |
the |
face |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
because/that |
owing to |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-???-ed |
insult (acc) |
he/she/it-COVER-ed |
shame (nom|voc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
Ps_68:8_1 |
Ps_68:8_2 |
Ps_68:8_3 |
Ps_68:8_4 |
Ps_68:8_5 |
Ps_68:8_6 |
Ps_68:8_7 |
Ps_68:8_8 |
Ps_68:8_9 |
Ps_68:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
ἀπηλλοτριωμένος
ἐγενήθην τοῖς
ἀδελφοῖς μου
καὶ ξένος τοῖς
υἱοῖς τῆς
μητρός μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
I became
strange to my brethren, and a stranger to my mother's children. (Psalm 69:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
Dla braci
moich stałem się obcym i cudzoziemcem dla synów mej matki. (Psalm 69:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
ἀπηλλοτριωμένος |
ἐγενήθην |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
μου |
καὶ |
ξένος |
τοῖς |
υἱοῖς |
τῆς |
μητρός |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
ἀπ·αλλοτριόω
(-, απ+αλλοτριω·σ-,
απ+αλλοτριω·σ-, -,
απ+ηλλοτριω-,
απ+αλλοτριω·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ξένος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
Do ??? |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Brat |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Obcy {Dziwny}/obcy |
— |
Syn |
— |
Matka |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
a)pEllotriOme/nos |
e)genE/TEn |
toi=s |
a)delfoi=s |
mou |
kai\ |
Xe/nos |
toi=s |
ui(oi=s |
tE=s |
mEtro/s |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
apEllotriOmenos |
egenETEn |
tois |
adelfois |
mu |
kai |
Xenos |
tois |
hyiois |
tEs |
mEtros |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
VM_XPPNSM |
VCI_API1S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
A1_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
to ??? |
to become
become, happen |
the |
brother |
I |
and also, even,
namely |
strange/foreign |
the |
son |
the |
mother |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
having-been-???-ed
(nom) |
I-was-BECOME-ed |
the (dat) |
brothers (dat) |
me (gen) |
and |
strange/foreign ([Adj] nom) |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
mother (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
Ps_68:9_1 |
Ps_68:9_2 |
Ps_68:9_3 |
Ps_68:9_4 |
Ps_68:9_5 |
Ps_68:9_6 |
Ps_68:9_7 |
Ps_68:9_8 |
Ps_68:9_9 |
Ps_68:9_10 |
Ps_68:9_11 |
Ps_68:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
ὅτι
ὁ ζῆλος τοῦ
οἴκου σου
κατέφαγέν με,
καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ
τῶν
ὀνειδιζόντων
σε ἐπέπεσαν
ἐπ’ ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
For the zeal
of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached
thee are fallen upon me. (Psalm 69:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
Bo gorliwość o
dom Twój mnie pożera i spadły na mnie obelgi uwłaczających Tobie. (Psalm
69:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
ὅτι |
ὁ |
ζῆλος |
τοῦ |
οἴκου |
σου |
κατέφαγέν |
με, |
καὶ |
οἱ |
ὀνειδισμοὶ |
τῶν |
ὀνειδιζόντων |
σε |
ἐπέπεσαν |
ἐπ’ |
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
Ponieważ/tamto |
— |
Gorliwości/ferwor |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty; twój/twój(sg) |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obrażaj |
— |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Ty; twój/twój(sg) |
By spadać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
o(/ti |
o( |
DZE=los |
tou= |
oi)/kou |
sou |
kate/fage/n |
me, |
kai\ |
oi( |
o)neidismoi\ |
tO=n |
o)neidiDZo/ntOn |
se |
e)pe/pesan |
e)p’ |
e)me/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
hoti |
ho |
DZElos |
tu |
oiku |
su |
katefagen |
me, |
kai |
hoi |
oneidismoi |
tOn |
oneidiDZontOn |
se |
epepesan |
ep’ |
eme. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
because/that |
the |
zeal/fervor |
the |
house; to dwell |
you;
your/yours(sg) |
to devour be
eaten away, eat away |
I |
and also, even,
namely |
the |
insult |
the |
to disparage
[scorn?] |
you;
your/yours(sg) |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
because/that |
the (nom) |
zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-DEVOUR-ed |
me (acc) |
and |
the (nom) |
insults (nom|voc) |
the (gen) |
let-them-be-DISPARAGE-ing! (classical), while DISPARAGE-ing
(gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-FALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
Ps_68:10_1 |
Ps_68:10_2 |
Ps_68:10_3 |
Ps_68:10_4 |
Ps_68:10_5 |
Ps_68:10_6 |
Ps_68:10_7 |
Ps_68:10_8 |
Ps_68:10_9 |
Ps_68:10_10 |
Ps_68:10_11 |
Ps_68:10_12 |
Ps_68:10_13 |
Ps_68:10_14 |
Ps_68:10_15 |
Ps_68:10_16 |
Ps_68:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
καὶ
συνέκαμψα ἐν
νηστείᾳ τὴν
ψυχήν μου, καὶ
ἐγενήθη εἰς
ὀνειδισμὸν
ἐμοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
And I bowed
down my soul with fasting, and that was made my reproach. (Psalm 69:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
Trapiłem
siebie postem, a spotkały mnie za to zniewagi. (Psalm 69:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
καὶ |
συνέκαμψα |
ἐν |
νηστείᾳ |
τὴν |
ψυχήν |
μου, |
καὶ |
ἐγενήθη |
εἰς |
ὀνειδισμὸν |
ἐμοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
καί |
συγ·κάμπτω (-, -,
συν+καμψ-, -, -, -) |
ἐν |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mocno {Szybko} |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
kai\ |
sune/kamPSa |
e)n |
nEstei/a| |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou, |
kai\ |
e)genE/TE |
ei)s |
o)neidismo\n |
e)moi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
kai |
synekamPSa |
en |
nEsteia |
tEn |
PSyCHEn |
mu, |
kai |
egenETE |
eis |
oneidismon |
emoi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N1A_DSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VCI_API3S |
P |
N2_ASM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
and also, even, namely |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fast |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
into (+acc) |
insult |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
and |
I-???-ed |
in/among/by (+dat) |
fast (dat) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
into (+acc) |
insult (acc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
Ps_68:11_1 |
Ps_68:11_2 |
Ps_68:11_3 |
Ps_68:11_4 |
Ps_68:11_5 |
Ps_68:11_6 |
Ps_68:11_7 |
Ps_68:11_8 |
Ps_68:11_9 |
Ps_68:11_10 |
Ps_68:11_11 |
Ps_68:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
καὶ
ἐθέμην τὸ
ἔνδυμά μου
σάκκον, καὶ
ἐγενόμην αὐτοῖς
εἰς παραβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
And I put on
sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. (Psalm 69:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
Przywdziałem
wór jako szatę i pośmiewiskiem stałem się dla tamtych. (Psalm 69:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
καὶ |
ἐθέμην |
τὸ |
ἔνδυμά |
μου |
σάκκον, |
καὶ |
ἐγενόμην |
αὐτοῖς |
εἰς |
παραβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δυμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σάκκος, -ου, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden
używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj,
odzież |
Ja |
Płótno workowe |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
kai\ |
e)Te/mEn |
to\ |
e)/nduma/ |
mou |
sa/kkon, |
kai\ |
e)geno/mEn |
au)toi=s |
ei)s |
parabolE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
kai |
eTemEn |
to |
endyma |
mu |
sakkon, |
kai |
egenomEn |
autois |
eis |
parabolEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
C |
VEI_AMI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
N2_ASM |
C |
VBI_AMI1S |
RD_DPM |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
vestment
clerical garment (especially one worn during a
religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment |
I |
sackcloth |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
into (+acc) |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
and |
I-was-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
vestment (nom|acc|voc) |
me (gen) |
sackcloth (acc) |
and |
I-was-BECOME-ed |
them/same (dat) |
into (+acc) |
parable (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
Ps_68:12_1 |
Ps_68:12_2 |
Ps_68:12_3 |
Ps_68:12_4 |
Ps_68:12_5 |
Ps_68:12_6 |
Ps_68:12_7 |
Ps_68:12_8 |
Ps_68:12_9 |
Ps_68:12_10 |
Ps_68:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
κατ’
ἐμοῦ
ἠδολέσχουν οἱ
καθήμενοι ἐν
πύλῃ, καὶ εἰς
ἐμὲ ἔψαλλον
οἱ πίνοντες
τὸν οἶνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
They that sit
in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
(Psalm 69:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
Mówią o mnie
siedzący w bramie i śpiewają pieśni ci, co piją sycerę. (Psalm 69:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
κατ’ |
ἐμοῦ |
ἠδολέσχουν |
οἱ |
καθήμενοι |
ἐν |
πύλῃ, |
καὶ |
εἰς |
ἐμὲ |
ἔψαλλον |
οἱ |
πίνοντες |
τὸν |
οἶνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐν |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
— |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
By szarpać (instrument) |
— |
By pić |
— |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
kat’ |
e)mou= |
E)dole/sCHoun |
oi( |
kaTE/menoi |
e)n |
pu/lE|, |
kai\ |
ei)s |
e)me\ |
e)/PSallon |
oi( |
pi/nontes |
to\n |
oi)=non. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
kat’ |
emu |
EdolesCHun |
hoi |
kaTEmenoi |
en |
pylE, |
kai |
eis |
eme |
ePSallon |
hoi |
pinontes |
ton |
oinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
P |
RP_GS |
V2I_IAI3P |
RA_NPM |
V5_PMPNPM |
P |
N1_DSF |
C |
P |
RP_AS |
V1I_IAI3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
ć |
the |
to sit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
gate |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
I; my/mine |
to pluck (an
instrument) |
the |
to drink |
the |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
the (nom) |
while being-SIT-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
gate (dat) |
and |
into (+acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
I-was-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT),
they-were-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) |
the (nom) |
while DRINK-ing (nom|voc) |
the (acc) |
wine (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
Ps_68:13_1 |
Ps_68:13_2 |
Ps_68:13_3 |
Ps_68:13_4 |
Ps_68:13_5 |
Ps_68:13_6 |
Ps_68:13_7 |
Ps_68:13_8 |
Ps_68:13_9 |
Ps_68:13_10 |
Ps_68:13_11 |
Ps_68:13_12 |
Ps_68:13_13 |
Ps_68:13_14 |
Ps_68:13_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:14 |
ἐγὼ
δὲ τῇ προσευχῇ
μου πρὸς σέ,
κύριε· καιρὸς
εὐδοκίας, ὁ
θεός, ἐν τῷ
πλήθει τοῦ
ἐλέους σου·
ἐπάκουσόν μου
ἐν ἀληθείᾳ
τῆς σωτηρίας
σου. |
Ps:68:14 |
But I will cry
to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the
multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. (Psalm 69:13
Brenton) |
Ps:68:14 |
Lecz ja, o
Panie, ślę moją modlitwę do Ciebie, w czasie łaskawości, o Boże; wysłuchaj
mnie w Twojej wielkiej dobroci, w zbawczej Twej wierności! (Psalm 69:14 BT_4) |
Ps:68:14 |
ἐγὼ |
δὲ |
τῇ |
προσευχῇ |
μου |
πρὸς |
σέ, |
κύριε· |
καιρὸς |
εὐδοκίας, |
ὁ |
θεός, |
ἐν |
τῷ |
πλήθει |
τοῦ |
ἐλέους |
σου· |
ἐπάκουσόν |
μου |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
τῆς |
σωτηρίας |
σου. |
Ps:68:14 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ;
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-, προσ+ευξ-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:68:14 |
Ja |
zaś |
— |
Modlitwa; by modlić się się |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Okres czasu |
Życzliwość |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:68:14 |
e)gO\ |
de\ |
tE=| |
proseuCHE=| |
mou |
pro\s |
se/, |
ku/rie· |
kairo\s |
eu)doki/as, |
o( |
Teo/s, |
e)n |
tO=| |
plE/Tei |
tou= |
e)le/ous |
sou· |
e)pa/kouso/n |
mou |
e)n |
a)lETei/a| |
tE=s |
sOtEri/as |
sou. |
Ps:68:14 |
egO |
de |
tE |
proseuCHE |
mu |
pros |
se, |
kyrie· |
kairos |
eudokias, |
ho |
Teos, |
en |
tO |
plETei |
tu |
eleus |
su· |
epakuson |
mu |
en |
alETeia |
tEs |
sOtErias |
su. |
Ps:68:14 |
RP_NS |
x |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
N2_NSM |
N1A_GSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_GS |
P |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
Ps:68:14 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
prayer; to pray |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
period of time |
good will |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lot (multitude ) |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
to hear |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
the |
salvation/deliverance |
you;
your/yours(sg) |
Ps:68:14 |
I (nom) |
Yet |
the (dat) |
prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed,
you(sg)-should-be-being-PRAY-ed |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
period of time (nom) |
good will (gen), good wills (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lot (dat) |
the (gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
the (gen) |
salvation/deliverance (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Ps:68:14 |
Ps_68:14_1 |
Ps_68:14_2 |
Ps_68:14_3 |
Ps_68:14_4 |
Ps_68:14_5 |
Ps_68:14_6 |
Ps_68:14_7 |
Ps_68:14_8 |
Ps_68:14_9 |
Ps_68:14_10 |
Ps_68:14_11 |
Ps_68:14_12 |
Ps_68:14_13 |
Ps_68:14_14 |
Ps_68:14_15 |
Ps_68:14_16 |
Ps_68:14_17 |
Ps_68:14_18 |
Ps_68:14_19 |
Ps_68:14_20 |
Ps_68:14_21 |
Ps_68:14_22 |
Ps_68:14_23 |
Ps_68:14_24 |
Ps_68:14_25 |
Ps:68:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:68:15 |
σῶσόν
με ἀπὸ πηλοῦ,
ἵνα μὴ
ἐμπαγῶ·
ῥυσθείην ἐκ τῶν
μισούντων με
καὶ ἐκ τοῦ
βάθους τῶν
ὑδάτων· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
Save me from
the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me,
and from the deep waters. (Psalm 69:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
Wyrwij mnie z
bagna, abym nie zatonął, wybaw mnie od tych, co mnie nienawidzą, i z wodnej
głębiny! (Psalm 69:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
σῶσόν |
με |
ἀπὸ |
πηλοῦ, |
ἵνα |
μὴ |
ἐμπαγῶ· |
ῥυσθείην |
ἐκ |
τῶν |
μισούντων |
με |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
βάθους |
τῶν |
ὑδάτων· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πηλός, -οῦ, ὁ |
ἵνα |
μή |
ἐμ·πήγνυμι [LXX]
(-, -, εν+πηξ-,
εν+πεπηγ·[κ]-, -,
εν+παγ·[θ]-) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
βάθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
By
oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od
szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Glina |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By tkwić {By trzymać się} w |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Głębokość |
— |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
sO=so/n |
me |
a)po\ |
pElou=, |
i(/na |
mE\ |
e)mpagO=· |
r(usTei/En |
e)k |
tO=n |
misou/ntOn |
me |
kai\ |
e)k |
tou= |
ba/Tous |
tO=n |
u(da/tOn· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
sOson |
me |
apo |
pElu, |
hina |
mE |
empagO· |
rysTeiEn |
ek |
tOn |
misuntOn |
me |
kai |
ek |
tu |
baTus |
tOn |
hydatOn· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
VA_AAD2S |
RP_AS |
P |
N2_GSM |
C |
D |
VD_APS1S |
VC_APO1S |
P |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RP_AS |
C |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GPN |
N3T_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
clay |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to stick in |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
I |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
depth |
the |
water |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
do-SAVE-you(sg)!,
going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
away from (+gen) |
clay (gen) |
so that / in order to /because |
not |
I-should-be-STICK-ed-IN |
I-happen-to-be-DELIVER-ed (opt) |
out of (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) |
me (acc) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
depth (gen) |
the (gen) |
waters (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
Ps_68:15_1 |
Ps_68:15_2 |
Ps_68:15_3 |
Ps_68:15_4 |
Ps_68:15_5 |
Ps_68:15_6 |
Ps_68:15_7 |
Ps_68:15_8 |
Ps_68:15_9 |
Ps_68:15_10 |
Ps_68:15_11 |
Ps_68:15_12 |
Ps_68:15_13 |
Ps_68:15_14 |
Ps_68:15_15 |
Ps_68:15_16 |
Ps_68:15_17 |
Ps_68:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
μή
με
καταποντισάτω
καταιγὶς
ὕδατος, μηδὲ
καταπιέτω με
βυθός, μηδὲ
συσχέτω ἐπ’
ἐμὲ φρέαρ τὸ
στόμα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
Let not the
waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well
shut its mouth upon me. (Psalm 69:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
Niechaj mnie
nurt wody nie porwie, niech nie pochłonie mnie głębia, niech otchłań nie
zamknie nade mną swej paszczy! (Psalm 69:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
μή |
με |
καταποντισάτω |
καταιγὶς |
ὕδατος, |
μηδὲ |
καταπιέτω |
με |
βυθός, |
μηδὲ |
συσχέτω |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
φρέαρ |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·ποντίζω
(κατα+ποντιζ-,
κατα+ποντι(ε)·[σ]-,
κατα+ποντι·σ-, -, -,
κατα+ποντισ·θ-) |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βυθός, -οῦ, ὁ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
Nie |
Ja |
Do ??? |
— |
Woda |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By przełykać |
Ja |
Głęboko woda |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By zmuszać {By ograniczać} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Dobrze/dół |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
mE/ |
me |
katapontisa/tO |
kataigi\s |
u(/datos, |
mEde\ |
katapie/tO |
me |
buTo/s, |
mEde\ |
susCHe/tO |
e)p’ |
e)me\ |
fre/ar |
to\ |
sto/ma |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
mE |
me |
katapontisatO |
kataigis |
hydatos, |
mEde |
katapietO |
me |
byTos, |
mEde |
sysCHetO |
ep’ |
eme |
frear |
to |
stoma |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
D |
RP_AS |
VA_AAD3S |
N3D_NSF |
N3T_GSN |
C |
VB_AAD3S |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
VB_AAD3S |
P |
RP_AS |
N3T_ASN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
not |
I |
to ??? |
ć |
water |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to swallow |
I |
deep water |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to constrain |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
well/pit |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
not |
me (acc) |
let-him/her/it-???! |
|
water (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
let-him/her/it-SWALLOW! |
me (acc) |
deep water (nom) |
neither/nor; Mede (voc) |
let-him/her/it-CONSTRAIN! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
Ps_68:16_1 |
Ps_68:16_2 |
Ps_68:16_3 |
Ps_68:16_4 |
Ps_68:16_5 |
Ps_68:16_6 |
Ps_68:16_7 |
Ps_68:16_8 |
Ps_68:16_9 |
Ps_68:16_10 |
Ps_68:16_11 |
Ps_68:16_12 |
Ps_68:16_13 |
Ps_68:16_14 |
Ps_68:16_15 |
Ps_68:16_16 |
Ps_68:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
εἰσάκουσόν
μου, κύριε, ὅτι
χρηστὸν τὸ
ἔλεός σου· κατὰ
τὸ πλῆθος τῶν
οἰκτιρμῶν σου
ἐπίβλεψον ἐπ’
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
Hear me, O
Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions
look upon me. (Psalm 69:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
Wysłuchaj
mnie, Panie, bo Twoja łaska pełna jest dobroci; wejrzyj na mnie w ogromie
swego miłosierdzia! (Psalm 69:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
εἰσάκουσόν |
μου, |
κύριε, |
ὅτι |
χρηστὸν |
τὸ |
ἔλεός |
σου· |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
οἰκτιρμῶν |
σου |
ἐπίβλεψον |
ἐπ’ |
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
χρηστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
Do
słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Wspaniałomyślny |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
Ty; twój/twój(sg) |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
ei)sa/kouso/n |
mou, |
ku/rie, |
o(/ti |
CHrEsto\n |
to\ |
e)/leo/s |
sou· |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
oi)ktirmO=n |
sou |
e)pi/blePSon |
e)p’ |
e)me/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
eisakuson |
mu, |
kyrie, |
hoti |
CHrEston |
to |
eleos |
su· |
kata |
to |
plETos |
tOn |
oiktirmOn |
su |
epiblePSon |
ep’ |
eme. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
VA_AAD2S |
RP_GS |
N2_VSM |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
magnanimous |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
you;
your/yours(sg) |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
do-HEARD-you(sg)!,
going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
because/that |
magnanimous ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
Ps_68:17_1 |
Ps_68:17_2 |
Ps_68:17_3 |
Ps_68:17_4 |
Ps_68:17_5 |
Ps_68:17_6 |
Ps_68:17_7 |
Ps_68:17_8 |
Ps_68:17_9 |
Ps_68:17_10 |
Ps_68:17_11 |
Ps_68:17_12 |
Ps_68:17_13 |
Ps_68:17_14 |
Ps_68:17_15 |
Ps_68:17_16 |
Ps_68:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
μὴ
ἀποστρέψῃς τὸ
πρόσωπόν σου
ἀπὸ τοῦ
παιδός σου, ὅτι
θλίβομαι, ταχὺ
ἐπάκουσόν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
And turn not
away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily. (Psalm
69:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
Nie kryj swego
oblicza przed Twoim sługą; prędko mnie wysłuchaj, bo jestem w ucisku. (Psalm
69:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
μὴ |
ἀποστρέψῃς |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἀπὸ |
τοῦ |
παιδός |
σου, |
ὅτι |
θλίβομαι, |
ταχὺ |
ἐπάκουσόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
Nie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By słyszeć |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
mE\ |
a)postre/PSE|s |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
a)po\ |
tou= |
paido/s |
sou, |
o(/ti |
Tli/bomai, |
taCHu\ |
e)pa/kouso/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
mE |
apostrePSEs |
to |
prosOpon |
su |
apo |
tu |
paidos |
su, |
hoti |
Tlibomai, |
taCHy |
epakuson |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N3D_GSM |
RP_GS |
C |
V1_PMI1S |
A3U_ASN |
VA_AAD2S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
not |
to turn away
from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
to hear |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
not |
you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
child/servant (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
I-am-being-DISTRESS-ed |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
Ps_68:18_1 |
Ps_68:18_2 |
Ps_68:18_3 |
Ps_68:18_4 |
Ps_68:18_5 |
Ps_68:18_6 |
Ps_68:18_7 |
Ps_68:18_8 |
Ps_68:18_9 |
Ps_68:18_10 |
Ps_68:18_11 |
Ps_68:18_12 |
Ps_68:18_13 |
Ps_68:18_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
πρόσχες
τῇ ψυχῇ μου
καὶ λύτρωσαι
αὐτήν, ἕνεκα
τῶν ἐχθρῶν μου
ῥῦσαί με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
Draw nigh to
my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies. (Psalm 69:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
Zbliż się do
mnie i wybaw mnie; uwolnij mnie przez wzgląd na moich wrogów! (Psalm 69:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
πρόσχες |
τῇ |
ψυχῇ |
μου |
καὶ |
λύτρωσαι |
αὐτήν, |
ἕνεκα |
τῶν |
ἐχθρῶν |
μου |
ῥῦσαί |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
Do za
trzymaj się |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
Z powodu dla, dla |
— |
Wrogość; wrogi |
Ja |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
pro/sCHes |
tE=| |
PSuCHE=| |
mou |
kai\ |
lu/trOsai |
au)tE/n, |
e(/neka |
tO=n |
e)CHTrO=n |
mou |
r(u=sai/ |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
prosCHes |
tE |
PSyCHE |
mu |
kai |
lytrOsai |
autEn, |
heneka |
tOn |
eCHTrOn |
mu |
rysai |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
VA_AAD2S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
VA_AMD2S |
RD_ASF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VA_AMD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
to pro-hold |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
I |
and also, even,
namely |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
owing to for,
for the sake of |
the |
enmity; hostile |
I |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
do-PRO-HOLD-you(sg)! |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
me (gen) |
and |
to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM
(opt) |
her/it/same (acc) |
owing to |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
me (gen) |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
Ps_68:19_1 |
Ps_68:19_2 |
Ps_68:19_3 |
Ps_68:19_4 |
Ps_68:19_5 |
Ps_68:19_6 |
Ps_68:19_7 |
Ps_68:19_8 |
Ps_68:19_9 |
Ps_68:19_10 |
Ps_68:19_11 |
Ps_68:19_12 |
Ps_68:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
σὺ
γὰρ γινώσκεις
τὸν
ὀνειδισμόν
μου καὶ τὴν
αἰσχύνην μου
καὶ τὴν
ἐντροπήν μου·
ἐναντίον σου
πάντες οἱ
θλίβοντές με. |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
For thou
knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are
before thee. (Psalm 69:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
Ty znasz moją
hańbę, mój wstyd i mą niesławę; wszyscy, co mnie dręczą, są przed Tobą.
(Psalm 69:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
σὺ |
γὰρ |
γινώσκεις |
τὸν |
ὀνειδισμόν |
μου |
καὶ |
τὴν |
αἰσχύνην |
μου |
καὶ |
τὴν |
ἐντροπήν |
μου· |
ἐναντίον |
σου |
πάντες |
οἱ |
θλίβοντές |
με. |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν·τροπή, -ῆς,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
Ty |
Dla odtąd, jak |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Obrażaj |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wstyd |
Ja |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ja |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
su\ |
ga\r |
ginO/skeis |
to\n |
o)neidismo/n |
mou |
kai\ |
tE\n |
ai)sCHu/nEn |
mou |
kai\ |
tE\n |
e)ntropE/n |
mou· |
e)nanti/on |
sou |
pa/ntes |
oi( |
Tli/bonte/s |
me. |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
sy |
gar |
ginOskeis |
ton |
oneidismon |
mu |
kai |
tEn |
aisCHynEn |
mu |
kai |
tEn |
entropEn |
mu· |
enantion |
su |
pantes |
hoi |
Tlibontes |
me. |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
RP_NS |
x |
V1_PAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
you |
for since, as |
to know i.e.
recognize. |
the |
insult |
I |
and also, even,
namely |
the |
??? |
I |
and also, even,
namely |
the |
shame |
I |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
I |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
you(sg)
(nom) |
for |
you(sg)-are-KNOW-ing |
the (acc) |
insult (acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
??? (acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
shame (acc) |
me (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while DISTRESS-ing (nom|voc) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
Ps_68:20_1 |
Ps_68:20_2 |
Ps_68:20_3 |
Ps_68:20_4 |
Ps_68:20_5 |
Ps_68:20_6 |
Ps_68:20_7 |
Ps_68:20_8 |
Ps_68:20_9 |
Ps_68:20_10 |
Ps_68:20_11 |
Ps_68:20_12 |
Ps_68:20_13 |
Ps_68:20_14 |
Ps_68:20_15 |
Ps_68:20_16 |
Ps_68:20_17 |
Ps_68:20_18 |
Ps_68:20_19 |
Ps_68:20_20 |
|
|
|
|
|
Ps:68:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
ὀνειδισμὸν
προσεδόκησεν
ἡ ψυχή μου καὶ
ταλαιπωρίαν,
καὶ ὑπέμεινα
συλλυπούμενον,
καὶ οὐχ ὑπῆρξεν,
καὶ
παρακαλοῦντας,
καὶ οὐχ εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
My soul has
waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but
there was none; and for one to comfort me, but I found none. (Psalm 69:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
Hańba złamała
moje serce i sił mi zabrakło, na współczującego czekałem, ale go nie było, i
na pocieszających, lecz ich nie znalazłem. (Psalm 69:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
ὀνειδισμὸν |
προσεδόκησεν |
ἡ |
ψυχή |
μου |
καὶ |
ταλαιπωρίαν, |
καὶ |
ὑπέμεινα |
συλλυπούμενον, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπῆρξεν, |
καὶ |
παρακαλοῦντας, |
καὶ |
οὐχ |
εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
προσ·δοκάω
(προσ+δοκ(α)-, -,
προσ+δοκη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
καί |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
συλ·λυπέω
(συν+λυπ(ε)-, -, -, -, -,
συν+λυπη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
Obrażaj |
By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Niedola |
I też, nawet, mianowicie |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
By uczestniczyć w smutku |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
o)neidismo\n |
prosedo/kEsen |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
kai\ |
talaipOri/an, |
kai\ |
u(pe/meina |
sullupou/menon, |
kai\ |
ou)CH |
u(pE=rXen, |
kai\ |
parakalou=ntas, |
kai\ |
ou)CH |
eu(=ron. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
oneidismon |
prosedokEsen |
hE |
PSyCHE |
mu |
kai |
talaipOrian, |
kai |
hypemeina |
syllypumenon, |
kai |
uCH |
hypErXen, |
kai |
parakaluntas, |
kai |
uCH |
heuron. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI1S |
V2_PAPASM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
C |
V2_PAPAPM |
C |
D |
VB_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
insult |
to expect
expect, look for, wait for |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
misery |
and also, even,
namely |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
to share in
grief |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
and also, even,
namely |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
insult
(acc) |
he/she/it-EXPECT-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
and |
misery (acc) |
and |
I-ENDURE-ed |
while being-SHARE-ed-IN-GRIEF (acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF |
and |
while PETITION-ing (acc) |
and |
not |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
Ps_68:21_1 |
Ps_68:21_2 |
Ps_68:21_3 |
Ps_68:21_4 |
Ps_68:21_5 |
Ps_68:21_6 |
Ps_68:21_7 |
Ps_68:21_8 |
Ps_68:21_9 |
Ps_68:21_10 |
Ps_68:21_11 |
Ps_68:21_12 |
Ps_68:21_13 |
Ps_68:21_14 |
Ps_68:21_15 |
Ps_68:21_16 |
Ps_68:21_17 |
Ps_68:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
καὶ
ἔδωκαν εἰς τὸ
βρῶμά μου
χολὴν καὶ εἰς
τὴν δίψαν μου
ἐπότισάν με
ὄξος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
They gave me
also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. (Psalm 69:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
Dali mi jako
pokarm truciznę, a gdy byłem spragniony, poili mnie octem. (Psalm 69:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
καὶ |
ἔδωκαν |
εἰς |
τὸ |
βρῶμά |
μου |
χολὴν |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
δίψαν |
μου |
ἐπότισάν |
με |
ὄξος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
χολή, -ῆς, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὄξο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Żywność |
Ja |
Żółć |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By pragnąć |
Ja |
By dawać pić |
Ja |
Ocet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
kai\ |
e)/dOkan |
ei)s |
to\ |
brO=ma/ |
mou |
CHolE\n |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
di/PSan |
mou |
e)po/tisa/n |
me |
o)/Xos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
kai |
edOkan |
eis |
to |
brOma |
mu |
CHolEn |
kai |
eis |
tEn |
diPSan |
mu |
epotisan |
me |
oXos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
N1_ASF |
C |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
and also, even, namely |
to give |
into (+acc) |
the |
food |
I |
gall |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
to thirst |
I |
to give to drink |
I |
vinegar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
and |
they-GIVE-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
food (nom|acc|voc) |
me (gen) |
gall (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
to-be-THIRST-ing |
me (gen) |
they-GIVE-ed-TO-DRINK |
me (acc) |
vinegar (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
Ps_68:22_1 |
Ps_68:22_2 |
Ps_68:22_3 |
Ps_68:22_4 |
Ps_68:22_5 |
Ps_68:22_6 |
Ps_68:22_7 |
Ps_68:22_8 |
Ps_68:22_9 |
Ps_68:22_10 |
Ps_68:22_11 |
Ps_68:22_12 |
Ps_68:22_13 |
Ps_68:22_14 |
Ps_68:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
γενηθήτω
ἡ τράπεζα
αὐτῶν ἐνώπιον
αὐτῶν εἰς παγίδα
καὶ εἰς
ἀνταπόδοσιν
καὶ εἰς
σκάνδαλον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
Let their
table before them be for a snare, and for a recompense, and for a
stumbling-block. (Psalm 69:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
Niech stół ich
stanie się dla nich pułapką, potrzaskiem - ich biesiada ofiarna. (Psalm 69:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
γενηθήτω |
ἡ |
τράπεζα |
αὐτῶν |
ἐνώπιον |
αὐτῶν |
εἰς |
παγίδα |
καὶ |
εἰς |
ἀνταπόδοσιν |
καὶ |
εἰς |
σκάνδαλον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ἀντ·από·δοσις,
-εως, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Stołowy |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pułapka {Trap} |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Nagroda |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Skandalu zapadka, młotek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
genETE/tO |
E( |
tra/peDZa |
au)tO=n |
e)nO/pion |
au)tO=n |
ei)s |
pagi/da |
kai\ |
ei)s |
a)ntapo/dosin |
kai\ |
ei)s |
ska/ndalon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
genETEtO |
hE |
trapeDZa |
autOn |
enOpion |
autOn |
eis |
pagida |
kai |
eis |
antapodosin |
kai |
eis |
skandalon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
VC_APD3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GPM |
P |
RD_GPM |
P |
N3D_ASF |
C |
P |
N3I_ASF |
C |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
to become become, happen |
the |
table |
he/she/it/same |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
into (+acc) |
trap |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
reward |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
scandal trigger,
hammer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
the (nom) |
table (nom|voc) |
them/same (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
trap (acc) |
and |
into (+acc) |
reward (acc) |
and |
into (+acc) |
scandal (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
Ps_68:23_1 |
Ps_68:23_2 |
Ps_68:23_3 |
Ps_68:23_4 |
Ps_68:23_5 |
Ps_68:23_6 |
Ps_68:23_7 |
Ps_68:23_8 |
Ps_68:23_9 |
Ps_68:23_10 |
Ps_68:23_11 |
Ps_68:23_12 |
Ps_68:23_13 |
Ps_68:23_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
σκοτισθήτωσαν
οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν τοῦ μὴ
βλέπειν, καὶ
τὸν νῶτον
αὐτῶν διὰ
παντὸς
σύγκαμψον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
Let their eyes
be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
(Psalm 69:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
Niech zaćmią
się ich oczy, aby nie widzieli; spraw, by lędźwie ich zawsze się chwiały.
(Psalm 69:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
σκοτισθήτωσαν |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτῶν |
τοῦ |
μὴ |
βλέπειν, |
καὶ |
τὸν |
νῶτον |
αὐτῶν |
διὰ |
παντὸς |
σύγκαμψον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
σκοτίζω
(-, -, -, -, εσκοτισ-,
σκοτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
νῶτος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συγ·κάμπτω (-, -,
συν+καμψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
By
zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
By widzieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W tył |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
skotisTE/tOsan |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tO=n |
tou= |
mE\ |
ble/pein, |
kai\ |
to\n |
nO=ton |
au)tO=n |
dia\ |
panto\s |
su/gkamPSon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
skotisTEtOsan |
hoi |
ofTalmoi |
autOn |
tu |
mE |
blepein, |
kai |
ton |
nOton |
autOn |
dia |
pantos |
synkamPSon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
VS_APD3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
RA_GSN |
D |
V1_PAN |
C |
RA_ASM |
N2N_ASN |
RD_GPM |
P |
A3_GSM |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
to obscure darken, get dark,
haze, lour, |
the |
eye |
he/she/it/same |
the |
not |
to see |
and also, even,
namely |
the |
back |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
let-them-be-OBSCURE-ed! |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-SEE-ing |
and |
the (acc) |
back (acc) |
them/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
do-???-you(sg)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
Ps_68:24_1 |
Ps_68:24_2 |
Ps_68:24_3 |
Ps_68:24_4 |
Ps_68:24_5 |
Ps_68:24_6 |
Ps_68:24_7 |
Ps_68:24_8 |
Ps_68:24_9 |
Ps_68:24_10 |
Ps_68:24_11 |
Ps_68:24_12 |
Ps_68:24_13 |
Ps_68:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
ἔκχεον
ἐπ’ αὐτοὺς τὴν
ὀργήν σου, καὶ
ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς
σου καταλάβοι
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
Pour out thy
wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. (Psalm
69:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
Wylej na nich
swoje oburzenie, niech ich ogarnie żar Twojego gniewu! (Psalm 69:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
ἔκχεον |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὴν |
ὀργήν |
σου, |
καὶ |
ὁ |
θυμὸς |
τῆς |
ὀργῆς |
σου |
καταλάβοι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
By wylewać
się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
e)/kCHeon |
e)p’ |
au)tou\s |
tE\n |
o)rgE/n |
sou, |
kai\ |
o( |
Tumo\s |
tE=s |
o)rgE=s |
sou |
katala/boi |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
ekCHeon |
ep’ |
autus |
tEn |
orgEn |
su, |
kai |
ho |
Tymos |
tEs |
orgEs |
su |
katalaboi |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
VA_AAD2S |
P |
RD_APM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VB_AAO3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
to pour out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
the |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
do-POUR-you(sg)-OUT!,
while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (acc) |
wrath (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
wrath (nom) |
the (gen) |
wrath (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-happens-to-COMPREHEND (opt) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
Ps_68:25_1 |
Ps_68:25_2 |
Ps_68:25_3 |
Ps_68:25_4 |
Ps_68:25_5 |
Ps_68:25_6 |
Ps_68:25_7 |
Ps_68:25_8 |
Ps_68:25_9 |
Ps_68:25_10 |
Ps_68:25_11 |
Ps_68:25_12 |
Ps_68:25_13 |
Ps_68:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
γενηθήτω
ἡ ἔπαυλις
αὐτῶν
ἠρημωμένη, καὶ
ἐν τοῖς σκηνώμασιν
αὐτῶν μὴ ἔστω
ὁ κατοικῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
Let their
habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
(Psalm 69:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
Niech ich
mieszkanie stanie się pustkowiem, a w ich namiotach niech braknie
mieszkańców! (Psalm 69:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
γενηθήτω |
ἡ |
ἔπαυλις |
αὐτῶν |
ἠρημωμένη, |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
σκηνώμασιν |
αὐτῶν |
μὴ |
ἔστω |
ὁ |
κατοικῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Miejsce zamieszkania |
On/ona/to/to samo |
By leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By powodować stać; by być |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
genETE/tO |
E( |
e)/paulis |
au)tO=n |
E)rEmOme/nE, |
kai\ |
e)n |
toi=s |
skEnO/masin |
au)tO=n |
mE\ |
e)/stO |
o( |
katoikO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
genETEtO |
hE |
epaulis |
autOn |
ErEmOmenE, |
kai |
en |
tois |
skEnOmasin |
autOn |
mE |
estO |
ho |
katoikOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
VC_APD3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
VM_XPPNSF |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
D |
V9_PAD3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
to become become, happen |
the |
residence |
he/she/it/same |
to lay waste |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
not |
to cause to
stand; to be |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
the (nom) |
residence (nom) |
them/same (gen) |
having-been-LAY-ed-WASTE (nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lodging, habitations (dat) |
them/same (gen) |
not |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
Ps_68:26_1 |
Ps_68:26_2 |
Ps_68:26_3 |
Ps_68:26_4 |
Ps_68:26_5 |
Ps_68:26_6 |
Ps_68:26_7 |
Ps_68:26_8 |
Ps_68:26_9 |
Ps_68:26_10 |
Ps_68:26_11 |
Ps_68:26_12 |
Ps_68:26_13 |
Ps_68:26_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
ὅτι
ὃν σὺ
ἐπάταξας,
αὐτοὶ
κατεδίωξαν,
καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος
τῶν
τραυματιῶν
σου
προσέθηκαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
Because they
persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my
wounds. (Psalm 69:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
Bo
prześladowali tego, kogoś Ty poraził, i przyczynili bólu temu, któregoś ty
zranił. (Psalm 69:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
ὅτι |
ὃν |
σὺ |
ἐπάταξας, |
αὐτοὶ |
κατεδίωξαν, |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
ἄλγος |
τῶν |
τραυματιῶν |
σου |
προσέθηκαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
ὅτι |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
Ponieważ/tamto |
Kto/, który/, który; by być |
Ty |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By dodawać do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
o(/ti |
o(\n |
su\ |
e)pa/taXas, |
au)toi\ |
katedi/OXan, |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
a)/lgos |
tO=n |
traumatiO=n |
sou |
prose/TEkan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
hoti |
hon |
sy |
epataXas, |
autoi |
katediOXan, |
kai |
epi |
to |
algos |
tOn |
traumatiOn |
su |
proseTEkan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
C |
RR_ASM |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
N1T_GPM |
RP_GS |
VHI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
because/that |
who/whom/which;
to be |
you |
to smite |
he/she/it/same |
to chase after
chase, search for, prosecute |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to add to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
because/that |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-SMITE-ed |
they/same (nom) |
they-CHASE-ed-AFTER |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-ADD-ed-TO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
Ps_68:27_1 |
Ps_68:27_2 |
Ps_68:27_3 |
Ps_68:27_4 |
Ps_68:27_5 |
Ps_68:27_6 |
Ps_68:27_7 |
Ps_68:27_8 |
Ps_68:27_9 |
Ps_68:27_10 |
Ps_68:27_11 |
Ps_68:27_12 |
Ps_68:27_13 |
Ps_68:27_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
πρόσθες
ἀνομίαν ἐπὶ
τὴν ἀνομίαν
αὐτῶν, καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν
ἐν δικαιοσύνῃ
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
Add iniquity
to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. (Psalm 69:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
Do winy ich
dodaj winę, niech nie dostąpią u Ciebie usprawiedliwienia. (Psalm 69:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
πρόσθες |
ἀνομίαν |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀνομίαν |
αὐτῶν, |
καὶ |
μὴ |
εἰσελθέτωσαν |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
By dodawać
do |
Bezprawie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By wchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
pro/sTes |
a)nomi/an |
e)pi\ |
tE\n |
a)nomi/an |
au)tO=n, |
kai\ |
mE\ |
ei)selTe/tOsan |
e)n |
dikaiosu/nE| |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
prosTes |
anomian |
epi |
tEn |
anomian |
autOn, |
kai |
mE |
eiselTetOsan |
en |
dikaiosynE |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
VE_AAD2S |
N1A_ASF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
D |
VB_AAD3P |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
to add to |
lawlessness |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to enter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
do-ADD-you(sg)-TO! |
lawlessness (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
them/same (gen) |
and |
not |
let-them-ENTER! |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
Ps_68:28_1 |
Ps_68:28_2 |
Ps_68:28_3 |
Ps_68:28_4 |
Ps_68:28_5 |
Ps_68:28_6 |
Ps_68:28_7 |
Ps_68:28_8 |
Ps_68:28_9 |
Ps_68:28_10 |
Ps_68:28_11 |
Ps_68:28_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
ἐξαλειφθήτωσαν
ἐκ βίβλου
ζώντων καὶ
μετὰ δικαίων
μὴ γραφήτωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
Let them be
blotted out of the book of the living, and let them not be written with the
righteous. (Psalm 69:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
Niech zostaną
wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani z prawymi! (Psalm 69:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
ἐξαλειφθήτωσαν |
ἐκ |
βίβλου |
ζώντων |
καὶ |
μετὰ |
δικαίων |
μὴ |
γραφήτωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ἐκ |
βίβλος/βύβλος,
-ου, ἡ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
μετά |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
μή |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
Do
skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie,
usuwanie, wycierają, |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Książka |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Nie |
By pisać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
e)XaleifTE/tOsan |
e)k |
bi/blou |
DZO/ntOn |
kai\ |
meta\ |
dikai/On |
mE\ |
grafE/tOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
eXaleifTEtOsan |
ek |
biblu |
DZOntOn |
kai |
meta |
dikaiOn |
mE |
grafEtOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
VV_APD3P |
P |
N2_GSF |
V3_PAPGPM |
C |
P |
A1A_GPM |
D |
VD_APD3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
to obliteration deletion,
effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
book |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
not |
to write |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
let-them-be-OBLITERATION-ed! |
out of (+gen) |
book (gen) |
let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
not |
let-them-be-WRITE-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
Ps_68:29_1 |
Ps_68:29_2 |
Ps_68:29_3 |
Ps_68:29_4 |
Ps_68:29_5 |
Ps_68:29_6 |
Ps_68:29_7 |
Ps_68:29_8 |
Ps_68:29_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
πτωχὸς
καὶ ἀλγῶν
εἰμι ἐγώ, καὶ ἡ
σωτηρία τοῦ
προσώπου σου, ὁ
θεός,
ἀντελάβετό
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
I am poor and
sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me. (Psalm 69:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
Ale ja jestem
nędzny i zbolały; niech pomoc Twoja, Boże, mię strzeże! (Psalm 69:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
πτωχὸς |
καὶ |
ἀλγῶν |
εἰμι |
ἐγώ, |
καὶ |
ἡ |
σωτηρία |
τοῦ |
προσώπου |
σου, |
ὁ |
θεός, |
ἀντελάβετό |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
πτωχός
-ή -όν |
καί |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By iść; by być |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
ptOCHo\s |
kai\ |
a)lgO=n |
ei)mi |
e)gO/, |
kai\ |
E( |
sOtEri/a |
tou= |
prosO/pou |
sou, |
o( |
Teo/s, |
a)ntela/beto/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
ptOCHos |
kai |
algOn |
eimi |
egO, |
kai |
hE |
sOtEria |
tu |
prosOpu |
su, |
ho |
Teos, |
antelabeto |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
N2_NSM |
C |
V2_PAPNSM |
V9_PAI1S |
RP_NS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AMI3S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
poor |
and also, even,
namely |
ć |
to go; to be |
I |
and also, even,
namely |
the |
salvation/deliverance;
saving |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
to deflect
toward [anti-take] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
poor ([Adj]
nom) |
and |
|
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
and |
the (nom) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
Ps_68:30_1 |
Ps_68:30_2 |
Ps_68:30_3 |
Ps_68:30_4 |
Ps_68:30_5 |
Ps_68:30_6 |
Ps_68:30_7 |
Ps_68:30_8 |
Ps_68:30_9 |
Ps_68:30_10 |
Ps_68:30_11 |
Ps_68:30_12 |
Ps_68:30_13 |
Ps_68:30_14 |
Ps_68:30_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
αἰνέσω
τὸ ὄνομα τοῦ
θεοῦ μετ’ ᾠδῆς,
μεγαλυνῶ αὐτὸν
ἐν αἰνέσει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
I will praise
the name of my God with a song, I will magnify him with praise; (Psalm 69:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
Pieśnią chcę
chwalić imię Boga i dziękczynieniem Go wysławiać. (Psalm 69:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
αἰνέσω |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
θεοῦ |
μετ’ |
ᾠδῆς, |
μεγαλυνῶ |
αὐτὸν |
ἐν |
αἰνέσει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
By chwalić |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Bóg |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Oda |
By powiększać/chwałę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chwal chwały; by chwalić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
ai)ne/sO |
to\ |
o)/noma |
tou= |
Teou= |
met’ |
O)|dE=s, |
megalunO= |
au)to\n |
e)n |
ai)ne/sei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
ainesO |
to |
onoma |
tu |
Teu |
met’ |
OdEs, |
megalynO |
auton |
en |
ainesei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N1_GSF |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
to praise |
the |
name with regard
to |
the |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ode |
to magnify/laud |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
praise of
praise; to praise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
I-will-PRAISE,
I-should-PRAISE |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
ode (gen) |
I-am-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing,
I-should-MAGNIFY/LAUD |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
Ps_68:31_1 |
Ps_68:31_2 |
Ps_68:31_3 |
Ps_68:31_4 |
Ps_68:31_5 |
Ps_68:31_6 |
Ps_68:31_7 |
Ps_68:31_8 |
Ps_68:31_9 |
Ps_68:31_10 |
Ps_68:31_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
καὶ
ἀρέσει τῷ θεῷ
ὑπὲρ μόσχον
νέον κέρατα
ἐκφέροντα καὶ
ὁπλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
and this shall
please God more than a young calf having horns and hoofs. (Psalm 69:31
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
Milsze to Bogu
niźli bawół, niż cielec, co ma już rogi i racice. (Psalm 69:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
καὶ |
ἀρέσει |
τῷ |
θεῷ |
ὑπὲρ |
μόσχον |
νέον |
κέρατα |
ἐκφέροντα |
καὶ |
ὁπλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὑπέρ |
μόσχος, -ου, ὁ |
νέος -α -ον |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do proszę |
— |
Bóg |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Cielęcia/wół |
Nowe/młode |
Róg |
By wykonywać ródź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
kai\ |
a)re/sei |
tO=| |
TeO=| |
u(pe\r |
mo/sCHon |
ne/on |
ke/rata |
e)kfe/ronta |
kai\ |
o(pla/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
kai |
aresei |
tO |
TeO |
hyper |
mosCHon |
neon |
kerata |
ekferonta |
kai |
hoplas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
C |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
N3T_APN |
V1_PAPAPN |
C |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
and also, even, namely |
to please |
the |
god [see
theology] |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
calf/ox |
new/young |
horn |
to carry out
bring forth |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
and |
he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) |
the (dat) |
god (dat) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
calf/ox (acc) |
new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
horns (nom|acc|voc) |
while CARRY OUT-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
Ps_68:32_1 |
Ps_68:32_2 |
Ps_68:32_3 |
Ps_68:32_4 |
Ps_68:32_5 |
Ps_68:32_6 |
Ps_68:32_7 |
Ps_68:32_8 |
Ps_68:32_9 |
Ps_68:32_10 |
Ps_68:32_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
ἰδέτωσαν
πτωχοὶ καὶ
εὐφρανθήτωσαν·
ἐκζητήσατε
τὸν θεόν, καὶ
ζήσεται ἡ ψυχὴ
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
Let the poor
see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live. (Psalm 69:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
Patrzcie i
bądźcie radośni, ubodzy, niech ożyje wasze serce, którzy szukacie Boga.
(Psalm 69:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
ἰδέτωσαν |
πτωχοὶ |
καὶ |
εὐφρανθήτωσαν· |
ἐκζητήσατε |
τὸν |
θεόν, |
καὶ |
ζήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πτωχός -ή -όν |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
By odszukiwać |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
i)de/tOsan |
ptOCHoi\ |
kai\ |
eu)franTE/tOsan· |
e)kDZEtE/sate |
to\n |
Teo/n, |
kai\ |
DZE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
idetOsan |
ptOCHoi |
kai |
eufranTEtOsan· |
ekDZEtEsate |
ton |
Teon, |
kai |
DZEsetai |
hE |
PSyCHE |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
VB_AAD3P |
N2_NPM |
C |
VC_APD3P |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
poor |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
to seek out |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
let-them-SEE! |
poor ([Adj] nom|voc) |
and |
let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
do-SEEK-you(pl)-OUT! |
the (acc) |
god (acc) |
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
Ps_68:33_1 |
Ps_68:33_2 |
Ps_68:33_3 |
Ps_68:33_4 |
Ps_68:33_5 |
Ps_68:33_6 |
Ps_68:33_7 |
Ps_68:33_8 |
Ps_68:33_9 |
Ps_68:33_10 |
Ps_68:33_11 |
Ps_68:33_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
ὅτι
εἰσήκουσεν
τῶν πενήτων ὁ
κύριος καὶ
τοὺς πεπεδημένους
αὐτοῦ οὐκ
ἐξουδένωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
For the Lord
hears the poor, and does not set at nought his fettered ones. (Psalm 69:33
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
Bo Pan
wysłuchuje biednych i swoimi więźniami nie gardzi. (Psalm 69:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
ὅτι |
εἰσήκουσεν |
τῶν |
πενήτων |
ὁ |
κύριος |
καὶ |
τοὺς |
πεπεδημένους |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐξουδένωσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
ὅτι |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
Ponieważ/tamto |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Biedna osoba |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
o(/ti |
ei)sE/kousen |
tO=n |
penE/tOn |
o( |
ku/rios |
kai\ |
tou\s |
pepedEme/nous |
au)tou= |
ou)k |
e)Xoude/nOsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
hoti |
eisEkusen |
tOn |
penEtOn |
ho |
kyrios |
kai |
tus |
pepedEmenus |
autu |
uk |
eXudenOsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_GPM |
N3T_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_APM |
VM_XPPAPM |
RD_GSM |
D |
VA_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
because/that |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
poor person |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to set [apart]
from nobody |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
because/that |
he/she/it-HEARD-ed |
the (gen) |
poor (gen) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
Ps_68:34_1 |
Ps_68:34_2 |
Ps_68:34_3 |
Ps_68:34_4 |
Ps_68:34_5 |
Ps_68:34_6 |
Ps_68:34_7 |
Ps_68:34_8 |
Ps_68:34_9 |
Ps_68:34_10 |
Ps_68:34_11 |
Ps_68:34_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
αἰνεσάτωσαν
αὐτὸν οἱ
οὐρανοὶ καὶ ἡ
γῆ, θάλασσα καὶ
πάντα τὰ
ἕρποντα ἐν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
Let the
heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
(Psalm 69:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
Niechaj Go
chwalą niebiosa i ziemia, morza i wszystko, co w nich się porusza. (Psalm
69:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
αἰνεσάτωσαν |
αὐτὸν |
οἱ |
οὐρανοὶ |
καὶ |
ἡ |
γῆ, |
θάλασσα |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἕρποντα |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
By chwalić |
On/ona/to/to samo |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
ai)nesa/tOsan |
au)to\n |
oi( |
ou)ranoi\ |
kai\ |
E( |
gE=, |
Ta/lassa |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e(/rponta |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
ainesatOsan |
auton |
hoi |
uranoi |
kai |
hE |
gE, |
Talassa |
kai |
panta |
ta |
herponta |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
VA_AAD3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
N1S_NSF |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
to praise |
he/she/it/same |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
sea |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
let-them-PRAISE! |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
skies/heavens (nom|voc) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
sea (nom|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
Ps_68:35_1 |
Ps_68:35_2 |
Ps_68:35_3 |
Ps_68:35_4 |
Ps_68:35_5 |
Ps_68:35_6 |
Ps_68:35_7 |
Ps_68:35_8 |
Ps_68:35_9 |
Ps_68:35_10 |
Ps_68:35_11 |
Ps_68:35_12 |
Ps_68:35_13 |
Ps_68:35_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
ὅτι
ὁ θεὸς σώσει
τὴν Σιων, καὶ
οἰκοδομηθήσονται
αἱ πόλεις τῆς
Ιουδαίας, καὶ
κατοικήσουσιν
ἐκεῖ καὶ
κληρονομήσουσιν
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
For God will
save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there,
and inherit it. (Psalm 69:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
Albowiem Bóg
ocali Syjon i zbuduje miasta Judy: tam będą mieszkać i mieć posiadłość;
(Psalm 69:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
σώσει |
τὴν |
Σιων, |
καὶ |
οἰκοδομηθήσονται |
αἱ |
πόλεις |
τῆς |
Ιουδαίας, |
καὶ |
κατοικήσουσιν |
ἐκεῖ |
καὶ |
κληρονομήσουσιν |
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σιών, ἡ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Miasto |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
sO/sei |
tE\n |
*siOn, |
kai\ |
oi)kodomETE/sontai |
ai( |
po/leis |
tE=s |
*ioudai/as, |
kai\ |
katoikE/sousin |
e)kei= |
kai\ |
klEronomE/sousin |
au)tE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
hoti |
ho |
Teos |
sOsei |
tEn |
siOn, |
kai |
oikodomETEsontai |
hai |
poleis |
tEs |
iudaias, |
kai |
katoikEsusin |
ekei |
kai |
klEronomEsusin |
autEn· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3P |
D |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
because/that |
the |
god [see
theology] |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
Zion |
and also, even,
namely |
to build/edify |
the |
city |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
there |
and also, even,
namely |
to inherit |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
the (acc) |
Zion (indecl) |
and |
they-will-be-BUILD/EDIFY-ed |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
and |
they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp)
(dat) |
there |
and |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
Ps_68:36_1 |
Ps_68:36_2 |
Ps_68:36_3 |
Ps_68:36_4 |
Ps_68:36_5 |
Ps_68:36_6 |
Ps_68:36_7 |
Ps_68:36_8 |
Ps_68:36_9 |
Ps_68:36_10 |
Ps_68:36_11 |
Ps_68:36_12 |
Ps_68:36_13 |
Ps_68:36_14 |
Ps_68:36_15 |
Ps_68:36_16 |
Ps_68:36_17 |
Ps_68:36_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
καὶ
τὸ σπέρμα τῶν
δούλων αὐτοῦ
καθέξουσιν
αὐτήν, καὶ οἱ
ἀγαπῶντες τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
κατασκηνώσουσιν
ἐν αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
And the seed
of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell
therein. (Psalm 69:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
i potomstwo
sług Jego ją odziedziczy, a miłujący Jego imię tam przebywać będę. (Psalm
69:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
τῶν |
δούλων |
αὐτοῦ |
καθέξουσιν |
αὐτήν, |
καὶ |
οἱ |
ἀγαπῶντες |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
κατασκηνώσουσιν |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By kochać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
By osiedlać się {By decydować się} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
tO=n |
dou/lOn |
au)tou= |
kaTe/Xousin |
au)tE/n, |
kai\ |
oi( |
a)gapO=ntes |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
kataskEnO/sousin |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
kai |
to |
sperma |
tOn |
dulOn |
autu |
kaTeXusin |
autEn, |
kai |
hoi |
agapOntes |
to |
onoma |
autu |
kataskEnOsusin |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VF_FAI3P |
RD_ASF |
C |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
VF_FAI3P |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
and also, even, namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
he/she/it/same |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to love |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
to settle |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
while LOVE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
they-will-SETTLE, going-to-SETTLE (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
Ps_68:37_1 |
Ps_68:37_2 |
Ps_68:37_3 |
Ps_68:37_4 |
Ps_68:37_5 |
Ps_68:37_6 |
Ps_68:37_7 |
Ps_68:37_8 |
Ps_68:37_9 |
Ps_68:37_10 |
Ps_68:37_11 |
Ps_68:37_12 |
Ps_68:37_13 |
Ps_68:37_14 |
Ps_68:37_15 |
Ps_68:37_16 |
Ps_68:37_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:68:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|