Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_6

Bible Right
Pwt_5 Pwt_7

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_6_1 καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν,
L02 Pwt_6_1 καὶ (G2532) αὗται (G3778) αἱ (G3588) ἐντολαὶ (G1785) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) διδάξαι (G1321) ὑμᾶς (G5209) ποιεῖν (G4160) οὕτως (G3779) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ὑμεῖς (G5210) εἰσπορεύεσθε (G1531) ἐκεῖ (G1563) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτήν, (G846)
L03 Pwt_6_1 And these are the commands, and the ordinances, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment to teach you to do so in the land on which ye enter to inherit it. (Deuteronomy 6:1 Brenton)
L04 Pwt_6_1 Takie są polecenia, prawa i nakazy, których nauczyć was polecił mi Pan, Bóg wasz, abyście je pełnili w ziemi, do której idziecie, by ją posiąść. (Pwt 6:1 BT_4)
L05 Pwt_6_1 Καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν,
L06 Pwt_6_1 καί οὗτος ἐντολή καί δικαίωμα καί κρίμα ὅσος ἐντέλλομαι κύριος θεός ἡμῶν διδάσκω ὑμᾶς ποιέω οὕτως ἐν γῆ εἰς ὅς ὑμεῖς εἰσπορεύομαι ἐκεῖ κληρονομέω αὐτός
L07 Pwt_6_1 i, również ten, ta, to; oto, ów przykazanie, rozkaz, nakaz i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) uczyć; wyjaśniać was (biernik) czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na który, która, które wy wchodzić tam dziedziczyć on, ona, ono
L08 Pwt_6_1 (G2532) (G3778) (G3588) (G1785) (G2532) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G3745) (G1781) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G1321) (G5209) (G4160) (G3779) (G1722) (G3588) (G1093) (G1519) (G3739) (G5210) (G1531) (G1563) (G2816) (G846)
L09 Pwt_6_1 *kai\ au(=tai ai( e)ntolai\ kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata, o(/sa e)netei/lato ku/rios o( Teo\s E(mO=n dida/Xai u(ma=s poiei=n ou(/tOs e)n tE=| gE=|, ei)s E(\n u(mei=s ei)sporeu/esTe e)kei= klEronomE=sai au)tE/n,
L10 Pwt_6_1 kai hautai hai entolai kai ta dikaiOmata kai ta krimata, hosa eneteilato kyrios ho Teos hEmOn didaXai hymas poiein hutOs en tE gE, eis hEn hymeis eisporeuesTe ekei klEronomEsai autEn,
L11 Pwt_6_1 C RD_NPF RA_NPF N1A_NPF C RA_NPN N3M_NPN C RA_NPN N3M_NPN A1_APN VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VA_AAN RP_AP V2_PAN D P RA_DSF N1_DSF P RR_ASF RP_NP V1_PMI2P D VA_AAN RD_ASF
L12 Pwt_6_1 and these (nom) the (nom) precepts (nom|voc) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) you(pl) (acc) to-be-DO/MAKE-ing thusly/like this in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! there to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc)
L13 Pwt_6_1 and this the direction and the justification and the judgment as much as direct lord the God our teach you do so in the earth into who you intrude there inherit he
L14 Pwt_6_1 Pwt_6_1_1 Pwt_6_1_2 Pwt_6_1_3 Pwt_6_1_4 Pwt_6_1_5 Pwt_6_1_6 Pwt_6_1_7 Pwt_6_1_8 Pwt_6_1_9 Pwt_6_1_10 Pwt_6_1_11 Pwt_6_1_12 Pwt_6_1_13 Pwt_6_1_14 Pwt_6_1_15 Pwt_6_1_16 Pwt_6_1_17 Pwt_6_1_18 Pwt_6_1_19 Pwt_6_1_20 Pwt_6_1_21 Pwt_6_1_22 Pwt_6_1_23 Pwt_6_1_24 Pwt_6_1_25 Pwt_6_1_26 Pwt_6_1_27 Pwt_6_1_28 Pwt_6_1_29 Pwt_6_1_30
L15
L01 Pwt_6_2 ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε.
L02 Pwt_6_2 ἵνα (G2443) φοβῆσθε (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν (G5216) φυλάσσεσθαι (G5442) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) αὐτοῦ, (G846) ὅσας (G3745) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) σου, (G4675) ἵνα (G2443) μακροημερεύσητε. (L6100)
L03 Pwt_6_2 That ye may fear the Lord your God, keep ye all his ordinances, and his commandments, which I command thee to-day, thou, and thy sons, and thy sons' sons, all the days of thy life, that ye may live many days. (Deuteronomy 6:2 Brenton)
L04 Pwt_6_2 Będziesz się bał Pana, Boga swego, zachowując wszystkie Jego nakazy i prawa, które ja tobie rozkazuję wypełniać, tobie, twym synom i wnukom po wszystkie dni życia twego, byś długo mógł żyć. (Pwt 6:2 BT_4)
L05 Pwt_6_2 ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε.
L06 Pwt_6_2 ἵνα φοβέω κύριος θεός ὑμῶν φυλάσσω πᾶς δικαίωμα αὐτός καί ἐντολή αὐτός ὅσος ἐγώ ἐντέλλομαι σοί σήμερον σύ καί υἱός σοῦ καί υἱός υἱός σοῦ πᾶς ἡμέρα ζωή σοῦ ἵνα μακροημερεύω
L07 Pwt_6_2 aby bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) strzec, pilnować; czuwać każdy, wszelki, dowolny; cały słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży on, ona, ono i, również przykazanie, rozkaz, nakaz on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie tobie dziś ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie ciebie, twojego aby żyć długo
L08 Pwt_6_2 (G2443) (G5399) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G5442) (G3956) (G3588) (G1345) (G846) (G2532) (G3588) (G1785) (G846) (G3745) (G1473) (G1781) (G4671) (G4594) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (G5207) (G4675) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G4675) (G2443) (L6100)
L09 Pwt_6_2 i(/na fobE=sTe ku/rion to\n Teo\n u(mO=n fula/ssesTai pa/nta ta\ dikaiO/mata au)tou= kai\ ta\s e)ntola\s au)tou=, o(/sas e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, su\ kai\ oi( ui(oi/ sou kai\ oi( ui(oi\ tO=n ui(O=n sou pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s sou, i(/na makroEmereu/sEte.
L10 Pwt_6_2 hina fobEsTe kyrion ton Teon hymOn fylassesTai panta ta dikaiOmata autu kai tas entolas autu, hosas egO entellomai soi sEmeron, sy kai hoi hyioi su kai hoi hyioi tOn hyiOn su pasas tas hEmeras tEs DZOEs su, hina makroEmereusEte.
L11 Pwt_6_2 C V2_PMS2P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP V1_PMN A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM C RA_APF N1A_APF RD_GSM A1_APF RP_NS V1_PMI1S RP_DS D RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS C VA_AAS2P
L12 Pwt_6_2 so that / in order to /because you(pl)-should-be-being-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) to-be-being-GUARD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) as much/many as (acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because
L13 Pwt_6_2 so afraid lord the God your guard all the justification he and the direction he as much as I direct you today you and the son of you and the son the son of you all the day the life of you so live long
L14 Pwt_6_2 Pwt_6_2_1 Pwt_6_2_2 Pwt_6_2_3 Pwt_6_2_4 Pwt_6_2_5 Pwt_6_2_6 Pwt_6_2_7 Pwt_6_2_8 Pwt_6_2_9 Pwt_6_2_10 Pwt_6_2_11 Pwt_6_2_12 Pwt_6_2_13 Pwt_6_2_14 Pwt_6_2_15 Pwt_6_2_16 Pwt_6_2_17 Pwt_6_2_18 Pwt_6_2_19 Pwt_6_2_20 Pwt_6_2_21 Pwt_6_2_22 Pwt_6_2_23 Pwt_6_2_24 Pwt_6_2_25 Pwt_6_2_26 Pwt_6_2_27 Pwt_6_2_28 Pwt_6_2_29 Pwt_6_2_30 Pwt_6_2_31 Pwt_6_2_32 Pwt_6_2_33 Pwt_6_2_34 Pwt_6_2_35 Pwt_6_2_36 Pwt_6_2_37 Pwt_6_2_38 Pwt_6_2_39
L15
L01 Pwt_6_3 καὶ ἄκουσον, Ισραηλ, καὶ φύλαξαι ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
L02 Pwt_6_3 καὶ (G2532) ἄκουσον, (G191) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) φύλαξαι (G5442) ποιεῖν, (G4160) ὅπως (G3704) εὖ (G2095) σοι (G4671)(G1510) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) πληθυνθῆτε (G4129) σφόδρα, (G4970) καθάπερ (G2509) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) σου (G4675) δοῦναί (G1325) σοι (G4671) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι. (G3192)
L03 Pwt_6_3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them, that it may be well with thee, and that ye may be greatly multiplied, as the Lord God of thy fathers said that he would give thee a land flowing with milk and honey: and these are the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt. (Deuteronomy 6:3 Brenton)
L04 Pwt_6_3 Słuchaj, Izraelu, i pilnie tego przestrzegaj, aby ci się dobrze powodziło i abyś się bardzo rozmnożył, jak ci przyrzekł Pan, Bóg ojców twoich, że ci da ziemię opływającą w mleko i miód. (Pwt 6:3 BT_4)
L05 Pwt_6_3 καὶ ἄκουσον, Ισραηλ, καὶ φύλαξαι ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
L06 Pwt_6_3 καί ἀκούω Ἰσραήλ καί φυλάσσω ποιέω ὅπως εὖ σοί εἰμί καί ἵνα πληθύνω σφόδρα καθάπερ λαλέω κύριος θεός πατήρ σοῦ δίδωμι σοί γῆ ῥέω γάλα καί μέλι
L07 Pwt_6_3 i, również słyszeć, usłyszeć Izrael i, również strzec, pilnować; czuwać czynić, robić, wytwarzać aby, żeby; jak, w jaki sposób dobrze, pomyślnie tobie być, istnieć; żyć, trwać i, również aby mnożyć, pomnażać; wzrastać bardzo, niezwykle tak jak, w taki sposób jak mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie ziemia orna, grunt; ląd płynąć; spływać mleko i, również miód
L08 Pwt_6_3 (G2532) (G191) (G2474) (G2532) (G5442) (G4160) (G3704) (G2095) (G4671) (G1510) (G2532) (G2443) (G4129) (G4970) (G2509) (G2980) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G4675) (G1325) (G4671) (G1093) (G4482) (G1051) (G2532) (G3192)
L09 Pwt_6_3 kai\ a)/kouson, *israEl, kai\ fu/laXai poiei=n, o(/pOs eu)= soi E)=| kai\ i(/na plETunTE=te sfo/dra, kaTa/per e)la/lEsen ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn sou dou=nai/ soi gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li.
L10 Pwt_6_3 kai akuson, israEl, kai fylaXai poiein, hopOs eu soi E kai hina plETynTEte sfodra, kaTaper elalEsen kyrios ho Teos tOn paterOn su dunai soi gEn reusan gala kai meli.
L11 Pwt_6_3 C VA_AAD2S N_VSM C VA_AMD2S V2_PAN C D RP_DS V9_PAS3S C C VC_APS2P D D VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GS VO_AAN RP_DS N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3T_ASN
L12 Pwt_6_3 and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Israel (indecl) and to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) to-be-DO/MAKE-ing this is how well you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-should-be and so that / in order to /because be-you(pl)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, you(pl)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed vehement, even as he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc)
L13 Pwt_6_3 and hear Israel and guard do that way well you be and so multiply vehemently exactly as talk lord the God the father of you give you earth flow milk and honey
L14 Pwt_6_3 Pwt_6_3_1 Pwt_6_3_2 Pwt_6_3_3 Pwt_6_3_4 Pwt_6_3_5 Pwt_6_3_6 Pwt_6_3_7 Pwt_6_3_8 Pwt_6_3_9 Pwt_6_3_10 Pwt_6_3_11 Pwt_6_3_12 Pwt_6_3_13 Pwt_6_3_14 Pwt_6_3_15 Pwt_6_3_16 Pwt_6_3_17 Pwt_6_3_18 Pwt_6_3_19 Pwt_6_3_20 Pwt_6_3_21 Pwt_6_3_22 Pwt_6_3_23 Pwt_6_3_24 Pwt_6_3_25 Pwt_6_3_26 Pwt_6_3_27 Pwt_6_3_28 Pwt_6_3_29
L15
L01 Pwt_6_4 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου Ἄκουε, Ισραηλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν·
L02 Pwt_6_4 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ἐξελθόντων (G1831) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) Ἄκουε, (G191) Ισραηλ· (G2474) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) κύριος (G2962) εἷς (G1520) ἐστιν· (G1510)
L03 Pwt_6_4 Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord. (Deuteronomy 6:4 Brenton)
L04 Pwt_6_4 Słuchaj, Izraelu, Pan jest naszym Bogiem - Panem jedynym. (Pwt 6:4 BT_4)
L05 Pwt_6_4 Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου Ἄκουε, Ισραηλ· κύριος θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν·
L06 Pwt_6_4 καί οὗτος δικαίωμα καί κρίμα ὅσος ἐντέλλομαι κύριος υἱός Ἰσραήλ ἐν ἔρημος ἐξέρχομαι αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἀκούω Ἰσραήλ κύριος θεός ἡμῶν κύριος εἷς εἰμί
L07 Pwt_6_4 i, również ten, ta, to; oto, ów słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz odludny; pustynny iść, wychodzić, opuścić on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt słyszeć, usłyszeć Izrael pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeden być, istnieć; żyć, trwać
L08 Pwt_6_4 (G2532) (G3778) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G3745) (G1781) (G2962) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G3588) (G2048) (G1831) (G846) (G1537) (G1093) (G125) (G191) (G2474) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2962) (G1520) (G1510)
L09 Pwt_6_4 *kai\ tau=ta ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata, o(/sa e)netei/lato ku/rios toi=s ui(oi=s *israEl e)n tE=| e)rE/mO| e)XelTo/ntOn au)tO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou *)/akoue, *israEl· ku/rios o( Teo\s E(mO=n ku/rios ei(=s e)stin·
L10 Pwt_6_4 kai tauta ta dikaiOmata kai ta krimata, hosa eneteilato kyrios tois hyiois israEl en tE erEmO eXelTontOn autOn ek gEs aigyptu akue, israEl· kyrios ho Teos hEmOn kyrios heis estin·
L11 Pwt_6_4 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN C RA_NPN N3M_NPN A1_APN VAI_AMI3S N2_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_DSF N2_DSF VB_AAPGPM RD_GPM P N1_GSF N2_GSF V1_PAD2S N_VSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP N2_NSM A3_NSM V9_PAI3S
L12 Pwt_6_4 and these (nom|acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) them/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) be-you(sg)-HEAR-ing! Israel (indecl) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) one (nom) he/she/it-is
L13 Pwt_6_4 and this the justification and the judgment as much as direct lord the son Israel in the lonesome come out he from earth Aigyptos hear Israel lord the God our lord one be
L14 Pwt_6_4 Pwt_6_4_1 Pwt_6_4_2 Pwt_6_4_3 Pwt_6_4_4 Pwt_6_4_5 Pwt_6_4_6 Pwt_6_4_7 Pwt_6_4_8 Pwt_6_4_9 Pwt_6_4_10 Pwt_6_4_11 Pwt_6_4_12 Pwt_6_4_13 Pwt_6_4_14 Pwt_6_4_15 Pwt_6_4_16 Pwt_6_4_17 Pwt_6_4_18 Pwt_6_4_19 Pwt_6_4_20 Pwt_6_4_21 Pwt_6_4_22 Pwt_6_4_23 Pwt_6_4_24 Pwt_6_4_25 Pwt_6_4_26 Pwt_6_4_27 Pwt_6_4_28 Pwt_6_4_29 Pwt_6_4_30
L15
L01 Pwt_6_5 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου.
L02 Pwt_6_5 καὶ (G2532) ἀγαπήσεις (G25) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) δυνάμεώς (G1411) σου. (G4675)
L03 Pwt_6_5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength. (Deuteronomy 6:5 Brenton)
L04 Pwt_6_5 Będziesz miłował Pana, Boga twojego, z całego swego serca, z całej duszy swojej, ze wszystkich swych sił. (Pwt 6:5 BT_4)
L05 Pwt_6_5 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου.
L06 Pwt_6_5 καί ἀγαπάω κύριος θεός σοῦ ἐκ ὅλος καρδία σοῦ καί ἐκ ὅλος ψυχή σοῦ καί ἐκ ὅλος δύναμις σοῦ
L07 Pwt_6_5 i, również kochać bezinteresownie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego z, spośród, od cały, zupełny; kompletny serce ciebie, twojego i, również z, spośród, od cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również z, spośród, od cały, zupełny; kompletny moc, siła; siła moralna ciebie, twojego
L08 Pwt_6_5 (G2532) (G25) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1537) (G3650) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G1537) (G3650) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G1537) (G3650) (G3588) (G1411) (G4675)
L09 Pwt_6_5 kai\ a)gapE/seis ku/rion to\n Teo/n sou e)X o(/lEs tE=s kardi/as sou kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s sou kai\ e)X o(/lEs tE=s duna/meO/s sou.
L10 Pwt_6_5 kai agapEseis kyrion ton Teon su eX holEs tEs kardias su kai eX holEs tEs PSyCHEs su kai eX holEs tEs dynameOs su.
L11 Pwt_6_5 C VF_FAI2S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GS C P A1_GSF RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L12 Pwt_6_5 and you(sg)-will-LOVE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) ability (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_6_5 and love lord the God of you from whole the heart of you and from whole the soul of you and from whole the power of you
L14 Pwt_6_5 Pwt_6_5_1 Pwt_6_5_2 Pwt_6_5_3 Pwt_6_5_4 Pwt_6_5_5 Pwt_6_5_6 Pwt_6_5_7 Pwt_6_5_8 Pwt_6_5_9 Pwt_6_5_10 Pwt_6_5_11 Pwt_6_5_12 Pwt_6_5_13 Pwt_6_5_14 Pwt_6_5_15 Pwt_6_5_16 Pwt_6_5_17 Pwt_6_5_18 Pwt_6_5_19 Pwt_6_5_20 Pwt_6_5_21 Pwt_6_5_22 Pwt_6_5_23
L15
L01 Pwt_6_6 καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου·
L02 Pwt_6_6 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα, (G3778) ὅσα (G3745) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) σου· (G4675)
L03 Pwt_6_6 And these words, all that I command thee this day, shall be in thy heart and in thy soul. (Deuteronomy 6:6 Brenton)
L04 Pwt_6_6 Niech pozostaną w twym sercu te słowa, które ja ci dziś nakazuję. (Pwt 6:6 BT_4)
L05 Pwt_6_6 καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου·
L06 Pwt_6_6 καί εἰμί ῥῆμα οὗτος ὅσος ἐγώ ἐντέλλομαι σοί σήμερον ἐν καρδία σοῦ καί ἐν ψυχή σοῦ
L07 Pwt_6_6 i, również być, istnieć; żyć, trwać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie tobie dziś w, wewnątrz serce ciebie, twojego i, również w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego
L08 Pwt_6_6 (G2532) (G1510) (G3588) (G4487) (G3778) (G3745) (G1473) (G1781) (G4671) (G4594) (G1722) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G1722) (G3588) (G5590) (G4675)
L09 Pwt_6_6 kai\ e)/stai ta\ r(E/mata tau=ta, o(/sa e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, e)n tE=| kardi/a| sou kai\ e)n tE=| PSuCHE=| sou·
L10 Pwt_6_6 kai estai ta rEmata tauta, hosa egO entellomai soi sEmeron, en tE kardia su kai en tE PSyCHE su·
L11 Pwt_6_6 C VF_FMI3S RA_NPN N3M_NPN RD_NPN A1_APN RP_NS V1_PMI1S RP_DS D P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C P RA_DSF N1_DSF RP_GS
L12 Pwt_6_6 and he/she/it-will-be the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_6_6 and be the statement this as much as I direct you today in the heart of you and in the soul of you
L14 Pwt_6_6 Pwt_6_6_1 Pwt_6_6_2 Pwt_6_6_3 Pwt_6_6_4 Pwt_6_6_5 Pwt_6_6_6 Pwt_6_6_7 Pwt_6_6_8 Pwt_6_6_9 Pwt_6_6_10 Pwt_6_6_11 Pwt_6_6_12 Pwt_6_6_13 Pwt_6_6_14 Pwt_6_6_15 Pwt_6_6_16 Pwt_6_6_17 Pwt_6_6_18 Pwt_6_6_19
L15
L01 Pwt_6_7 καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος·
L02 Pwt_6_7 καὶ (G2532) προβιβάσεις (G4264) αὐτὰ (G846) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) λαλήσεις (G2980) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) καθήμενος (G2521) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) καὶ (G2532) πορευόμενος (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) κοιταζόμενος (L5654) καὶ (G2532) διανιστάμενος· (L2601)
L03 Pwt_6_7 And thou shalt teach them to thy children, and thou shalt speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. (Deuteronomy 6:7 Brenton)
L04 Pwt_6_7 Wpoisz je twoim synom, będziesz o nich mówił przebywając w domu, w czasie podróży, kładąc się spać i wstając ze snu. (Pwt 6:7 BT_4)
L05 Pwt_6_7 καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος·
L06 Pwt_6_7 καί προβιβάζω αὐτός υἱός σοῦ καί λαλέω ἐν αὐτός κάθημαι ἐν οἶκος καί πορεύομαι ἐν ὁδός καί κοιτάζομαι καί διανίστημι
L07 Pwt_6_7 i, również nakłaniać do wyjścia naprzód on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również mówić, rozmawiać w, wewnątrz on, ona, ono siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również spać i, również powstań
L08 Pwt_6_7 (G2532) (G4264) (G846) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G2980) (G1722) (G846) (G2521) (G1722) (G3624) (G2532) (G4198) (G1722) (G3598) (G2532) (L5654) (G2532) (L2601)
L09 Pwt_6_7 kai\ probiba/seis au)ta\ tou\s ui(ou/s sou kai\ lalE/seis e)n au)toi=s kaTE/menos e)n oi)/kO| kai\ poreuo/menos e)n o(dO=| kai\ koitaDZo/menos kai\ dianista/menos·
L10 Pwt_6_7 kai probibaseis auta tus hyius su kai lalEseis en autois kaTEmenos en oikO kai poreuomenos en hodO kai koitaDZomenos kai dianistamenos·
L11 Pwt_6_7 C VF_FAI2S RD_APN RA_APM N2_APM RP_GS C VF_FAI2S P RD_DPN V5_PMPNSM P N2_DSM C V1_PMPNSM P N2_DSF C V1_PMPNSM C V6_PMPNSM
L12 Pwt_6_7 and you(sg)-will-INDOCTRINATE they/them/same (nom|acc) the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-SPEAK in/among/by (+dat) them/same (dat) while being-SIT-ed (nom) in/among/by (+dat) house (dat) and while being-GO-ed (nom) in/among/by (+dat) way/road (dat) and and
L13 Pwt_6_7 and prompt he the son of you and talk in he sit in home and travel in way and sleep and rise up
L14 Pwt_6_7 Pwt_6_7_1 Pwt_6_7_2 Pwt_6_7_3 Pwt_6_7_4 Pwt_6_7_5 Pwt_6_7_6 Pwt_6_7_7 Pwt_6_7_8 Pwt_6_7_9 Pwt_6_7_10 Pwt_6_7_11 Pwt_6_7_12 Pwt_6_7_13 Pwt_6_7_14 Pwt_6_7_15 Pwt_6_7_16 Pwt_6_7_17 Pwt_6_7_18 Pwt_6_7_19 Pwt_6_7_20 Pwt_6_7_21
L15
L01 Pwt_6_8 καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου·
L02 Pwt_6_8 καὶ (G2532) ἀφάψεις (L1570) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) σημεῖον (G4592) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χειρός (G5495) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἀσάλευτον (G761) πρὸ (G4253) ὀφθαλμῶν (G3788) σου· (G4675)
L03 Pwt_6_8 And thou shalt fasten them for a sign upon thy hand, and it shall be immoveable before thine eyes. (Deuteronomy 6:8 Brenton)
L04 Pwt_6_8 Przywiążesz je do twojej ręki jako znak. Niech one ci będą ozdobą przed oczami. (Pwt 6:8 BT_4)
L05 Pwt_6_8 καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου·
L06 Pwt_6_8 καί ἀφάπτω αὐτός εἰς σημεῖον ἐπί χείρ σοῦ καί εἰμί ἀσάλευτος πρό ὀφθαλμός σοῦ
L07 Pwt_6_8 i, również przymocować od / umocować z on, ona, ono do, ku; w, na znak, sygnał; cud na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać niewstrząśnięty, niewzruszony, niezachwiany przed; wcześniej oko ciebie, twojego
L08 Pwt_6_8 (G2532) (L1570) (G846) (G1519) (G4592) (G1909) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G1510) (G761) (G4253) (G3788) (G4675)
L09 Pwt_6_8 kai\ a)fa/PSeis au)ta\ ei)s sEmei=on e)pi\ tE=s CHeiro/s sou, kai\ e)/stai a)sa/leuton pro\ o)fTalmO=n sou·
L10 Pwt_6_8 kai afaPSeis auta eis sEmeion epi tEs CHeiros su, kai estai asaleuton pro ofTalmOn su·
L11 Pwt_6_8 C VF_FAI2S RD_APN P N2N_ASN P RA_GSF N3_GSF RP_GS C VF_FMI3S A1B_ASM P N2_GPM RP_GS
L12 Pwt_6_8 and they/them/same (nom|acc) into (+acc) sign (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be unshakable ([Adj] acc, nom|acc|voc) before (+gen) eyes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_6_8 and fasten from he into sign in the hand of you and be unswayable before eye of you
L14 Pwt_6_8 Pwt_6_8_1 Pwt_6_8_2 Pwt_6_8_3 Pwt_6_8_4 Pwt_6_8_5 Pwt_6_8_6 Pwt_6_8_7 Pwt_6_8_8 Pwt_6_8_9 Pwt_6_8_10 Pwt_6_8_11 Pwt_6_8_12 Pwt_6_8_13 Pwt_6_8_14 Pwt_6_8_15
L15
L01 Pwt_6_9 καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν.
L02 Pwt_6_9 καὶ (G2532) γράψετε (G1125) αὐτὰ (G846) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) φλιὰς (L9635) τῶν (G3588) οἰκιῶν (G3614) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τῶν (G3588) πυλῶν (G4439) ὑμῶν. (G5216)
L03 Pwt_6_9 And ye shall write them on the lintels of your houses and of your gates. (Deuteronomy 6:9 Brenton)
L04 Pwt_6_9 Wypisz je na odrzwiach swojego domu i na twoich bramach. (Pwt 6:9 BT_4)
L05 Pwt_6_9 καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν.
L06 Pwt_6_9 καί γράφω αὐτός ἐπί φλιά οἰκία ὑμῶν καί πύλη ὑμῶν
L07 Pwt_6_9 i, również pisać; sporządzić dokument on, ona, ono na, nad, w czasie, za odrzwia dom, gospodarstwo; majątek was (dopełniacz) i, również brama was (dopełniacz)
L08 Pwt_6_9 (G2532) (G1125) (G846) (G1909) (G3588) (L9635) (G3588) (G3614) (G5216) (G2532) (G3588) (G4439) (G5216)
L09 Pwt_6_9 kai\ gra/PSete au)ta\ e)pi\ ta\s flia\s tO=n oi)kiO=n u(mO=n kai\ tO=n pulO=n u(mO=n.
L10 Pwt_6_9 kai graPSete auta epi tas flias tOn oikiOn hymOn kai tOn pylOn hymOn.
L11 Pwt_6_9 C VF_FAI2P RD_APN P RA_APF N1A_APF RA_GPF N1A_GPF RP_GP C RA_GPF N1_GPF RP_GP
L12 Pwt_6_9 and you(pl)-will-WRITE they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) houses (gen) you(pl) (gen) and the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) you(pl) (gen)
L13 Pwt_6_9 and write he in the doorposts the house your and the gate your
L14 Pwt_6_9 Pwt_6_9_1 Pwt_6_9_2 Pwt_6_9_3 Pwt_6_9_4 Pwt_6_9_5 Pwt_6_9_6 Pwt_6_9_7 Pwt_6_9_8 Pwt_6_9_9 Pwt_6_9_10 Pwt_6_9_11 Pwt_6_9_12 Pwt_6_9_13
L15
L01 Pwt_6_10 καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναί σοι, πόλεις μεγάλας καὶ καλάς, ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας,
L02 Pwt_6_10 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) εἰσαγάγῃ (G1521) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου (G4675) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) δοῦναί (G1325) σοι, (G4671) πόλεις (G4172) μεγάλας (G3173) καὶ (G2532) καλάς, (G2570) ἃς (G3739) οὐκ (G3756) ᾠκοδόμησας, (G3618)
L03 Pwt_6_10 And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware to thy fathers, to Abraam, and to Isaac, and to Jacob, to give thee great and beautiful cities which thou didst not build, (Deuteronomy 6:10 Brenton)
L04 Pwt_6_10 Gdy Pan, Bóg twój, wprowadzi cię do ziemi, o której poprzysiągł przodkom twoim: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, że da tobie miasta wielkie i bogate, których nie budowałeś, (Pwt 6:10 BT_4)
L05 Pwt_6_10 Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος θεός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναί σοι, πόλεις μεγάλας καὶ καλάς, ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας,
L06 Pwt_6_10 καί εἰμί ὅταν εἰσάγω σέ κύριος θεός σοῦ εἰς γῆ ὅς ὀμνύω πατήρ σοῦ Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ δίδωμι σοί πόλις μέγας καί καλός ὅς οὐ οἰκοδομέω
L07 Pwt_6_10 i, również być, istnieć; żyć, trwać kiedy, ilekroć wprowadzać, wnosić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak i, również Jakub dać, dawać, przekazać tobie miasto; mieszkańcy wielki, ogromny i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy który, która, które nie, czyż nie budować, wznosić
L08 Pwt_6_10 (G2532) (G1510) (G3752) (G1521) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G3660) (G3588) (G3962) (G4675) (G3588) (G11) (G2532) (G2464) (G2532) (G2384) (G1325) (G4671) (G4172) (G3173) (G2532) (G2570) (G3739) (G3756) (G3618)
L09 Pwt_6_10 *kai\ e)/stai o(/tan ei)saga/gE| se ku/rios o( Teo/s sou ei)s tE\n gE=n, E(\n O)/mosen toi=s patra/sin sou tO=| *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb dou=nai/ soi, po/leis mega/las kai\ kala/s, a(/s ou)k O)|kodo/mEsas,
L10 Pwt_6_10 kai estai hotan eisagagE se kyrios ho Teos su eis tEn gEn, hEn Omosen tois patrasin su tO abraam kai isaak kai iakOb dunai soi, poleis megalas kai kalas, has uk OkodomEsas,
L11 Pwt_6_10 C VF_FMI3S D VB_AAS3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RP_GS RA_DSM N_DSM C N_DSM C N_DSM VO_AAN RP_DS N3I_APF A1_APF C A1_APF RR_APF D VAI_AAI2S
L12 Pwt_6_10 and he/she/it-will-be whenever he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) cities (acc, nom|voc) great ([Adj] acc) and right ([Adj] acc) who/whom/which (acc) not you(sg)-BUILD/EDIFY-ed
L13 Pwt_6_10 and be when lead in you lord the God of you into the earth who swear the father of you the Abraam and Isaak and Iakōb give you city great and fine who not build
L14 Pwt_6_10 Pwt_6_10_1 Pwt_6_10_2 Pwt_6_10_3 Pwt_6_10_4 Pwt_6_10_5 Pwt_6_10_6 Pwt_6_10_7 Pwt_6_10_8 Pwt_6_10_9 Pwt_6_10_10 Pwt_6_10_11 Pwt_6_10_12 Pwt_6_10_13 Pwt_6_10_14 Pwt_6_10_15 Pwt_6_10_16 Pwt_6_10_17 Pwt_6_10_18 Pwt_6_10_19 Pwt_6_10_20 Pwt_6_10_21 Pwt_6_10_22 Pwt_6_10_23 Pwt_6_10_24 Pwt_6_10_25 Pwt_6_10_26 Pwt_6_10_27 Pwt_6_10_28 Pwt_6_10_29 Pwt_6_10_30 Pwt_6_10_31 Pwt_6_10_32
L15
L01 Pwt_6_11 οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους, οὓς οὐκ ἐξελατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς
L02 Pwt_6_11 οἰκίας (G3614) πλήρεις (G4134) πάντων (G3956) ἀγαθῶν, (G18) ἃς (G3739) οὐκ (G3756) ἐνέπλησας, (G1705) λάκκους (L5848) λελατομημένους, (G2998) οὓς (G3739) οὐκ (G3756) ἐξελατόμησας, (L3076) ἀμπελῶνας (G290) καὶ (G2532) ἐλαιῶνας, (G1638) οὓς (G3739) οὐ (G3756) κατεφύτευσας, (L5463) καὶ (G2532) φαγὼν (G2068) καὶ (G2532) ἐμπλησθεὶς (G1705)
L03 Pwt_6_11 houses full of all good things which thou didst not fill, wells dug in the rock which thou didst not dig, vineyards and oliveyards which thou didst not plant, then having eaten and been filled, (Deuteronomy 6:11 Brenton)
L04 Pwt_6_11 domy pełne wszelkich dóbr, których nie zbierałeś, wykopane studnie, których nie kopałeś, winnice i gaje oliwne, których nie sadziłeś, kiedy będziesz jadł i nasycisz się - (Pwt 6:11 BT_4)
L05 Pwt_6_11 οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους, οὓς οὐκ ἐξελατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς
L06 Pwt_6_11 οἰκία πλήρης πᾶς ἀγαθός ὅς οὐ ἐμπίπλημι λάκκος λατομέω ὅς οὐ ἐκλατομέω ἀμπελών καί ἐλαιών ὅς οὐ καταφυτεύω καί ἐσθίω καί ἐμπίπλημι
L07 Pwt_6_11 dom, gospodarstwo; majątek pełny, napełniony; całkowity każdy, wszelki, dowolny; cały dobry, szlachetny, prawy który, która, które nie, czyż nie napełnić dół / cysterna wydobywać kamień który, która, które nie, czyż nie wykuć w kamieniu winnica i, również gaj oliwny; Góra Oliwna który, która, które nie, czyż nie sadzić / roślina i, również jeść, spożywać i, również napełnić
L08 Pwt_6_11 (G3614) (G4134) (G3956) (G18) (G3739) (G3756) (G1705) (L5848) (G2998) (G3739) (G3756) (L3076) (G290) (G2532) (G1638) (G3739) (G3756) (L5463) (G2532) (G2068) (G2532) (G1705)
L09 Pwt_6_11 oi)ki/as plE/reis pa/ntOn a)gaTO=n, a(/s ou)k e)ne/plEsas, la/kkous lelatomEme/nous, ou(\s ou)k e)Xelato/mEsas, a)mpelO=nas kai\ e)laiO=nas, ou(\s ou) katefu/teusas, kai\ fagO\n kai\ e)mplEsTei\s
L10 Pwt_6_11 oikias plEreis pantOn agaTOn, has uk eneplEsas, lakkus lelatomEmenus, hus uk eXelatomEsas, ampelOnas kai elaiOnas, hus u katefyteusas, kai fagOn kai emplEsTeis
L11 Pwt_6_11 N1A_APF A3H_APF A3_GPN A1_GPN RR_APF D VAI_AAI2S N2_APM VM_XMPAPM RR_APM D VAI_AAI2S N3W_APM C N3W_APM RR_APM D VAI_AAI2S C VB_AAPNSM C VS_APPNSM
L12 Pwt_6_11 house (gen), houses (acc) full ([Adj] acc, nom|voc) all (gen) good ([Adj] gen) who/whom/which (acc) not you(sg)-SATISFY-ed having-been-HEW-ed (acc) who/whom/which (acc) not you(sg)-???-ed vineyards (acc) and olive groves (acc) who/whom/which (acc) not and gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) and upon being-SATISFY-ed (nom|voc)
L13 Pwt_6_11 house full all good who not fill in pit cut who not hew in stone vineyard and olive orchard who not plant and eat and fill in
L14 Pwt_6_11 Pwt_6_11_1 Pwt_6_11_2 Pwt_6_11_3 Pwt_6_11_4 Pwt_6_11_5 Pwt_6_11_6 Pwt_6_11_7 Pwt_6_11_8 Pwt_6_11_9 Pwt_6_11_10 Pwt_6_11_11 Pwt_6_11_12 Pwt_6_11_13 Pwt_6_11_14 Pwt_6_11_15 Pwt_6_11_16 Pwt_6_11_17 Pwt_6_11_18 Pwt_6_11_19 Pwt_6_11_20 Pwt_6_11_21 Pwt_6_11_22
L15
L01 Pwt_6_12 πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
L02 Pwt_6_12 πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ, (G4572) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ (G1950) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) τοῦ (G3588) ἐξαγαγόντος (G1806) σε (G4571) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) δουλείας. (G1397)
L03 Pwt_6_12 beware lest thou forget the Lord thy God that brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (Deuteronomy 6:12 Brenton)
L04 Pwt_6_12 strzeż się, byś nie zapomniał o Panu, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej, z domu niewoli. (Pwt 6:12 BT_4)
L05 Pwt_6_12 πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
L06 Pwt_6_12 προσέχω σεαυτοῦ μή ἐπιλανθάνομαι κύριος θεός σοῦ ἐξάγω σέ ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐκ οἶκος δουλεία
L07 Pwt_6_12 zwracać uwagę, pilnować się siebie samego nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego wyprowadzać ciebie z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo niewola
L08 Pwt_6_12 (G4337) (G4572) (G3361) (G1950) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G1806) (G4571) (G1537) (G1093) (G125) (G1537) (G3624) (G1397)
L09 Pwt_6_12 pro/seCHe seautO=|, mE\ e)pila/TE| kuri/ou tou= Teou= sou tou= e)Xagago/ntos se e)k gE=s *ai)gu/ptou e)X oi)/kou doulei/as.
L10 Pwt_6_12 proseCHe seautO, mE epilaTE kyriu tu Teu su tu eXagagontos se ek gEs aigyptu eX oiku duleias.
L11 Pwt_6_12 V1_PAD2S RD_DSM D VB_AMS2S N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM VB_AAPGSM RP_AS P N1_GSF N2_GSF P N2_GSM N1A_GSF
L12 Pwt_6_12 be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) upon LEAD-ing-OUT (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! slavery (gen), slaveries (acc)
L13 Pwt_6_12 pay attention of yourself not forget lord the God of you the lead out you from earth Aigyptos from home service
L14 Pwt_6_12 Pwt_6_12_1 Pwt_6_12_2 Pwt_6_12_3 Pwt_6_12_4 Pwt_6_12_5 Pwt_6_12_6 Pwt_6_12_7 Pwt_6_12_8 Pwt_6_12_9 Pwt_6_12_10 Pwt_6_12_11 Pwt_6_12_12 Pwt_6_12_13 Pwt_6_12_14 Pwt_6_12_15 Pwt_6_12_16 Pwt_6_12_17
L15
L01 Pwt_6_13 κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ.
L02 Pwt_6_13 κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) φοβηθήσῃ (G5399) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) λατρεύσεις (G3000) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) κολληθήσῃ (G2853) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) αὐτοῦ (G846) ὀμῇ. (G3660)
L03 Pwt_6_13 Thou shalt fear the Lord thy God, and him only shalt thou serve; and thou shalt cleave to him, and by his name thou shalt swear. (Deuteronomy 6:13 Brenton)
L04 Pwt_6_13 Będziesz się bał Pana, Boga swego, będziesz Mu służył i na Jego imię będziesz przysięgał. (Pwt 6:13 BT_4)
L05 Pwt_6_13 κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ.
L06 Pwt_6_13 κύριος θεός σοῦ φοβέω καί αὐτός λατρεύω καί πρός αὐτός κολλάω καί ὄνομα αὐτός ὀμνύω
L07 Pwt_6_13 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego bać się, lękać i, również on, ona, ono służyć, oddawać cześć i, również do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono sklejać, łączyć i, również imię, nazwa on, ona, ono przysięgać
L08 Pwt_6_13 (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G5399) (G2532) (G846) (G3000) (G2532) (G4314) (G846) (G2853) (G2532) (G3588) (G3686) (G846) (G3660)
L09 Pwt_6_13 ku/rion to\n Teo/n sou fobETE/sE| kai\ au)tO=| latreu/seis kai\ pro\s au)to\n kollETE/sE| kai\ tO=| o)no/mati au)tou= o)mE=|.
L10 Pwt_6_13 kyrion ton Teon su fobETEsE kai autO latreuseis kai pros auton kollETEsE kai tO onomati autu omE.
L11 Pwt_6_13 N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS VC_FPI2S C RD_DSM VF_FAI2S C P RD_ASM VC_FPI2S C RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VF2_FMI2S
L12 Pwt_6_13 lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-FEAR-ed and him/it/same (dat) you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES and toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) you(sg)-will-be-JOIN-ed and the (dat) name (dat) him/it/same (gen)
L13 Pwt_6_13 lord the God of you afraid and he employed by and to he cling and the name he swear
L14 Pwt_6_13 Pwt_6_13_1 Pwt_6_13_2 Pwt_6_13_3 Pwt_6_13_4 Pwt_6_13_5 Pwt_6_13_6 Pwt_6_13_7 Pwt_6_13_8 Pwt_6_13_9 Pwt_6_13_10 Pwt_6_13_11 Pwt_6_13_12 Pwt_6_13_13 Pwt_6_13_14 Pwt_6_13_15 Pwt_6_13_16 Pwt_6_13_17
L15
L01 Pwt_6_14 οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν,
L02 Pwt_6_14 οὐ (G3756) πορεύσεσθε (G4198) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) ἑτέρων (G2087) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θεῶν (G2316) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) περικύκλῳ (L7410) ὑμῶν, (G5216)
L03 Pwt_6_14 Go ye not after other gods of the gods of the nations round about you; (Deuteronomy 6:14 Brenton)
L04 Pwt_6_14 Nie będziecie oddawali czci bogom obcym, spomiędzy bogów okolicznych narodów, (Pwt 6:14 BT_4)
L05 Pwt_6_14 οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν,
L06 Pwt_6_14 οὐ πορεύομαι ὀπίσω θεός ἕτερος ἀπό θεός ἔθνος περικύκλῳ ὑμῶν
L07 Pwt_6_14 nie, czyż nie iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny z, od, przez Bóg, bóg; bóstwo naród, lud; poganie (nie-Żydzi) dokoła / wokół was (dopełniacz)
L08 Pwt_6_14 (G3756) (G4198) (G3694) (G2316) (G2087) (G575) (G3588) (G2316) (G3588) (G1484) (G3588) (L7410) (G5216)
L09 Pwt_6_14 ou) poreu/sesTe o)pi/sO TeO=n e(te/rOn a)po\ tO=n TeO=n tO=n e)TnO=n tO=n periku/klO| u(mO=n,
L10 Pwt_6_14 u poreusesTe opisO TeOn heterOn apo tOn TeOn tOn eTnOn tOn perikyklO hymOn,
L11 Pwt_6_14 D VF_FMI2P P N2_GPM A1A_GPM P RA_GPM N2_GPM RA_GPN N3E_GPN RA_GPN D RP_GP
L12 Pwt_6_14 not you(pl)-will-be-GO-ed behind gods (gen); goddesses (gen) other (gen) away from (+gen) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) the (gen) nations (gen) the (gen) you(pl) (gen)
L13 Pwt_6_14 not travel in back God different from the God the nation the round about your
L14 Pwt_6_14 Pwt_6_14_1 Pwt_6_14_2 Pwt_6_14_3 Pwt_6_14_4 Pwt_6_14_5 Pwt_6_14_6 Pwt_6_14_7 Pwt_6_14_8 Pwt_6_14_9 Pwt_6_14_10 Pwt_6_14_11 Pwt_6_14_12 Pwt_6_14_13
L15
L01 Pwt_6_15 ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί, μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
L02 Pwt_6_15 ὅτι (G3754) θεὸς (G2316) ζηλωτὴς (G2207) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) σοί, (G4671) μὴ (G3361) ὀργισθεὶς (G3710) θυμωθῇ (G2373) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσῃ (G1842) σε (G4571) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Pwt_6_15 for the Lord thy God in the midst of thee is a jealous God, lest the Lord thy God be very angry with thee, and destroy thee from off the face of the earth. (Deuteronomy 6:15 Brenton)
L04 Pwt_6_15 bo Pan, Bóg twój, który jest u ciebie, jest Bogiem zazdrosnym, by się nie rozpalił na ciebie gniew Pana, Boga twego, i nie zmiótł cię z powierzchni ziemi. (Pwt 6:15 BT_4)
L05 Pwt_6_15 ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος θεός σου ἐν σοί, μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
L06 Pwt_6_15 ὅτι θεός ζηλωτής κύριος θεός σοῦ ἐν σοί μή ὀργίζω θυμόω κύριος θεός σοῦ ἐν σοί καί ἐξολοθρεύω σέ ἀπό πρόσωπον γῆ
L07 Pwt_6_15 że; ponieważ Bóg, bóg; bóstwo gorliwiec pałający żarliwością pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz tobie nie; aby nie pobudzać do gniewu, rozgniewać rozgniewać się; być złym pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz tobie i, również wygubić, zniszczyć, wytępić ciebie z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd
L08 Pwt_6_15 (G3754) (G2316) (G2207) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G4671) (G3361) (G3710) (G2373) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G4671) (G2532) (G1842) (G4571) (G575) (G4383) (G3588) (G1093)
L09 Pwt_6_15 o(/ti Teo\s DZElOtE\s ku/rios o( Teo/s sou e)n soi/, mE\ o)rgisTei\s TumOTE=| ku/rios o( Teo/s sou e)n soi\ kai\ e)XoleTreu/sE| se a)po\ prosO/pou tE=s gE=s.
L10 Pwt_6_15 hoti Teos DZElOtEs kyrios ho Teos su en soi, mE orgisTeis TymOTE kyrios ho Teos su en soi kai eXoleTreusE se apo prosOpu tEs gEs.
L11 Pwt_6_15 C N2_NSM N1M_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_DS D VS_APPNSM VC_APS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_DS C VA_AAS3S RP_AS P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L12 Pwt_6_15 because/that god (nom) zealot/fanatic (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not upon being-MAKE-ed-ANGRY (nom|voc) he/she/it-should-be-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Pwt_6_15 since God zealot lord the God of you in you not impassioned provoke lord the God of you in you and utterly ruin you from face the earth
L14 Pwt_6_15 Pwt_6_15_1 Pwt_6_15_2 Pwt_6_15_3 Pwt_6_15_4 Pwt_6_15_5 Pwt_6_15_6 Pwt_6_15_7 Pwt_6_15_8 Pwt_6_15_9 Pwt_6_15_10 Pwt_6_15_11 Pwt_6_15_12 Pwt_6_15_13 Pwt_6_15_14 Pwt_6_15_15 Pwt_6_15_16 Pwt_6_15_17 Pwt_6_15_18 Pwt_6_15_19 Pwt_6_15_20 Pwt_6_15_21 Pwt_6_15_22 Pwt_6_15_23 Pwt_6_15_24 Pwt_6_15_25
L15
L01 Pwt_6_16 Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ.
L02 Pwt_6_16 Οὐκ (G3756) ἐκπειράσεις (G1598) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου, (G4675) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐξεπειράσασθε (G1598) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Πειρασμῷ. (G3986)
L03 Pwt_6_16 Thou shalt not tempt the Lord thy God, as ye tempted him in the temptation. (Deuteronomy 6:16 Brenton)
L04 Pwt_6_16 Nie będziecie wystawiali na próbę Pana, Boga waszego, jak wystawialiście Go na próbę w Massa. (Pwt 6:16 BT_4)
L05 Pwt_6_16 Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ.
L06 Pwt_6_16 οὐ ἐκπειράζω κύριος θεός σοῦ ὅς τρόπος ἐκπειράζω ἐν πειρασμός
L07 Pwt_6_16 nie, czyż nie wystawiać na próbę pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego który, która, które sposób, metoda' charakter wystawiać na próbę w, wewnątrz próba, doświadczenie; pokusa
L08 Pwt_6_16 (G3756) (G1598) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3739) (G5158) (G1598) (G1722) (G3588) (G3986)
L09 Pwt_6_16 *ou)k e)kpeira/seis ku/rion to\n Teo/n sou, o(\n tro/pon e)Xepeira/sasTe e)n tO=| *peirasmO=|.
L10 Pwt_6_16 uk ekpeiraseis kyrion ton Teon su, hon tropon eXepeirasasTe en tO peirasmO.
L11 Pwt_6_16 D VF_FAI2S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS RR_ASM N2_ASM VAI_AMI2P P RA_DSM N2_DSM
L12 Pwt_6_16 not you(sg)-will-TEMPT lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(pl)-were-TEMPT-ed in/among/by (+dat) the (dat) tempting (dat)
L13 Pwt_6_16 not try out lord the God of you who manner try out in the trial
L14 Pwt_6_16 Pwt_6_16_1 Pwt_6_16_2 Pwt_6_16_3 Pwt_6_16_4 Pwt_6_16_5 Pwt_6_16_6 Pwt_6_16_7 Pwt_6_16_8 Pwt_6_16_9 Pwt_6_16_10 Pwt_6_16_11 Pwt_6_16_12
L15
L01 Pwt_6_17 φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα, ὅσα ἐνετείλατό σοι·
L02 Pwt_6_17 φυλάσσων (G5442) φυλάξῃ (G5442) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου, (G4675) τὰ (G3588) μαρτύρια (G3142) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα, (G1345) ὅσα (G3745) ἐνετείλατό (G1781) σοι· (G4671)
L03 Pwt_6_17 Thou shalt by all means keep the commands of the Lord thy God, the testimonies, and the ordinances, which he commanded thee. (Deuteronomy 6:17 Brenton)
L04 Pwt_6_17 Będziecie pilnie strzec polecenia Pana, Boga waszego, Jego świadectwa i praw, które wam zlecił. (Pwt 6:17 BT_4)
L05 Pwt_6_17 φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα, ὅσα ἐνετείλατό σοι·
L06 Pwt_6_17 φυλάσσω φυλάσσω ἐντολή κύριος θεός σοῦ μαρτύριον καί δικαίωμα ὅσος ἐντέλλομαι σοί
L07 Pwt_6_17 strzec, pilnować; czuwać strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego świadectwo; dowód i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie tobie
L08 Pwt_6_17 (G5442) (G5442) (G3588) (G1785) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G1345) (G3745) (G1781) (G4671)
L09 Pwt_6_17 fula/ssOn fula/XE| ta\s e)ntola\s kuri/ou tou= Teou= sou, ta\ martu/ria kai\ ta\ dikaiO/mata, o(/sa e)netei/lato/ soi·
L10 Pwt_6_17 fylassOn fylaXE tas entolas kyriu tu Teu su, ta martyria kai ta dikaiOmata, hosa eneteilato soi·
L11 Pwt_6_17 V1_PAPNSM VF_FMI2S RA_APF N1A_APF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_APN N2N_APN C RA_APN N3M_APN A1_APN VAI_AMI3S RP_DS
L12 Pwt_6_17 while GUARD-ing (nom) you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Pwt_6_17 guard guard the direction lord the God of you the evidence and the justification as much as direct you
L14 Pwt_6_17 Pwt_6_17_1 Pwt_6_17_2 Pwt_6_17_3 Pwt_6_17_4 Pwt_6_17_5 Pwt_6_17_6 Pwt_6_17_7 Pwt_6_17_8 Pwt_6_17_9 Pwt_6_17_10 Pwt_6_17_11 Pwt_6_17_12 Pwt_6_17_13 Pwt_6_17_14 Pwt_6_17_15 Pwt_6_17_16
L15
L01 Pwt_6_18 καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν
L02 Pwt_6_18 καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) τὸ (G3588) ἀρεστὸν (G701) καὶ (G2532) τὸ (G3588) καλὸν (G2570) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν, (G5216) ἵνα (G2443) εὖ (G2095) σοι (G4671) γένηται (G1096) καὶ (G2532) εἰσέλθῃς (G1525) καὶ (G2532) κληρονομήσῃς (G2816) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) ἀγαθήν, (G18) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν (G5216)
L03 Pwt_6_18 And thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God, that it may be well with thee, and that thou mayest go in and inherit the good land, which the Lord sware to your fathers, (Deuteronomy 6:18 Brenton)
L04 Pwt_6_18 Czyń, co jest prawe i dobre w oczach Pana, aby ci się dobrze powodziło i abyś wreszcie wziął w posiadanie piękną ziemię, którą poprzysiągł Pan przodkom twoim, (Pwt 6:18 BT_4)
L05 Pwt_6_18 καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν
L06 Pwt_6_18 καί ποιέω ἀρεστός καί καλός ἐναντίον κύριος θεός ὑμῶν ἵνα εὖ σοί γίνομαι καί εἰσέρχομαι καί κληρονομέω γῆ ἀγαθός ὅς ὀμνύω κύριος πατήρ ὑμῶν
L07 Pwt_6_18 i, również czynić, robić, wytwarzać przyjemny, miły i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) aby dobrze, pomyślnie tobie stać się, zaistnieć, powstać i, również wejść, przybyć i, również dziedziczyć ziemia orna, grunt; ląd dobry, szlachetny, prawy który, która, które przysięgać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz)
L08 Pwt_6_18 (G2532) (G4160) (G3588) (G701) (G2532) (G3588) (G2570) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2443) (G2095) (G4671) (G1096) (G2532) (G1525) (G2532) (G2816) (G3588) (G1093) (G3588) (G18) (G3739) (G3660) (G2962) (G3588) (G3962) (G5216)
L09 Pwt_6_18 kai\ poiE/seis to\ a)resto\n kai\ to\ kalo\n e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= u(mO=n, i(/na eu)= soi ge/nEtai kai\ ei)se/lTE|s kai\ klEronomE/sE|s tE\n gE=n tE\n a)gaTE/n, E(\n O)/mosen ku/rios toi=s patra/sin u(mO=n
L10 Pwt_6_18 kai poiEseis to areston kai to kalon enantion kyriu tu Teu hymOn, hina eu soi genEtai kai eiselTEs kai klEronomEsEs tEn gEn tEn agaTEn, hEn Omosen kyrios tois patrasin hymOn
L11 Pwt_6_18 C VF_FAI2S RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP C D RP_DS VB_AMS3S C VB_AAS2S C VA_AAS2S RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N3_DPM RP_GP
L12 Pwt_6_18 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) so that / in order to /because well you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-should-be-BECOME-ed and you(sg)-should-ENTER and you(sg)-should-INHERIT the (acc) earth/land (acc) the (acc) good ([Adj] acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen)
L13 Pwt_6_18 and do the accommodating and the fine next to lord the God your so well you happen and enter and inherit the earth the good who swear lord the father your
L14 Pwt_6_18 Pwt_6_18_1 Pwt_6_18_2 Pwt_6_18_3 Pwt_6_18_4 Pwt_6_18_5 Pwt_6_18_6 Pwt_6_18_7 Pwt_6_18_8 Pwt_6_18_9 Pwt_6_18_10 Pwt_6_18_11 Pwt_6_18_12 Pwt_6_18_13 Pwt_6_18_14 Pwt_6_18_15 Pwt_6_18_16 Pwt_6_18_17 Pwt_6_18_18 Pwt_6_18_19 Pwt_6_18_20 Pwt_6_18_21 Pwt_6_18_22 Pwt_6_18_23 Pwt_6_18_24 Pwt_6_18_25 Pwt_6_18_26 Pwt_6_18_27 Pwt_6_18_28 Pwt_6_18_29 Pwt_6_18_30
L15
L01 Pwt_6_19 ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν.
L02 Pwt_6_19 ἐκδιῶξαι (G1559) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐχθρούς (G2190) σου (G4675) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου, (G4675) καθὰ (G2505) ἐλάλησεν. (G2980)
L03 Pwt_6_19 to chase all thine enemies from before thy face, as the Lord said. (Deuteronomy 6:19 Brenton)
L04 Pwt_6_19 wypędzając przed tobą wszystkich wrogów twoich. Tak zapowiedział Pan. (Pwt 6:19 BT_4)
L05 Pwt_6_19 ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν.
L06 Pwt_6_19 ἐκδιώκω πᾶς ἐχθρός σοῦ πρό πρόσωπον σοῦ καθά λαλέω
L07 Pwt_6_19 prześladować, wypędzać; ścigać każdy, wszelki, dowolny; cały nienawistny, wrogi ciebie, twojego przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego jak, w jaki sposób mówić, rozmawiać
L08 Pwt_6_19 (G1559) (G3956) (G3588) (G2190) (G4675) (G4253) (G4383) (G4675) (G2505) (G2980)
L09 Pwt_6_19 e)kdiO=Xai pa/ntas tou\s e)CHTrou/s sou pro\ prosO/pou sou, kaTa\ e)la/lEsen.
L10 Pwt_6_19 ekdiOXai pantas tus eCHTrus su pro prosOpu su, kaTa elalEsen.
L11 Pwt_6_19 VA_AAN A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS P N2N_GSN RP_GS D VAI_AAI3S
L12 Pwt_6_19 to-CHASE-OUT/AWAY, be-you(sg)-CHASE-ed-OUT/AWAY!, he/she/it-happens-to-CHASE-OUT/AWAY (opt) all (acc) the (acc) hostile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) according to which he/she/it-SPEAK-ed
L13 Pwt_6_19 chase out all the hostile of you before face of you just as talk
L14 Pwt_6_19 Pwt_6_19_1 Pwt_6_19_2 Pwt_6_19_3 Pwt_6_19_4 Pwt_6_19_5 Pwt_6_19_6 Pwt_6_19_7 Pwt_6_19_8 Pwt_6_19_9 Pwt_6_19_10
L15
L01 Pwt_6_20 καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν;
L02 Pwt_6_20 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) ἐρωτήσῃ (G2065) σε (G4571)(G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) αὔριον (G839) λέγων (G3004) Τί (G5101) ἐστιν (G1510) τὰ (G3588) μαρτύρια (G3142) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἡμῖν; (G2254)
L03 Pwt_6_20 And it shall come to pass when thy son shall ask thee at a future time, saying, What are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, which the Lord our God has commanded us? (Deuteronomy 6:20 Brenton)
L04 Pwt_6_20 Gdy syn twój zapyta cię kiedyś: «Jakie jest znaczenie tych świadectw, praw i nakazów, które wam zlecił Pan, Bóg nasz?», (Pwt 6:20 BT_4)
L05 Pwt_6_20 Καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε υἱός σου αὔριον λέγων Τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος θεὸς ἡμῶν ἡμῖν;
L06 Pwt_6_20 καί εἰμί ὅταν ἐρωτάω σέ υἱός σοῦ αὔριον λέγω τίς εἰμί μαρτύριον καί δικαίωμα καί κρίμα ὅσος ἐντέλλομαι κύριος θεός ἡμῶν ἡμῖν
L07 Pwt_6_20 i, również być, istnieć; żyć, trwać kiedy, ilekroć pytać; błagać ciebie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego jutro, bliska przyszłość mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać świadectwo; dowód i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Pwt_6_20 (G2532) (G1510) (G3752) (G2065) (G4571) (G3588) (G5207) (G4675) (G839) (G3004) (G5101) (G1510) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G3745) (G1781) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2254)
L09 Pwt_6_20 *kai\ e)/stai o(/tan e)rOtE/sE| se o( ui(o/s sou au)/rion le/gOn *ti/ e)stin ta\ martu/ria kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata, o(/sa e)netei/lato ku/rios o( Teo\s E(mO=n E(mi=n;
L10 Pwt_6_20 kai estai hotan erOtEsE se ho hyios su aurion legOn ti estin ta martyria kai ta dikaiOmata kai ta krimata, hosa eneteilato kyrios ho Teos hEmOn hEmin;
L11 Pwt_6_20 C VF_FMI3S D VA_AAS3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS D V1_PAPNSM RI_NSN V9_PAI3S RA_NPN N2N_NPN C RA_NPN N3M_NPN C RA_NPN N3M_NPN A1_APN VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RP_DP
L12 Pwt_6_20 and he/she/it-will-be whenever you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) next day/tomorrow while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) us (dat)
L13 Pwt_6_20 and be when question you the son of you tomorrow tell who? be the evidence and the justification and the judgment as much as direct lord the God our us
L14 Pwt_6_20 Pwt_6_20_1 Pwt_6_20_2 Pwt_6_20_3 Pwt_6_20_4 Pwt_6_20_5 Pwt_6_20_6 Pwt_6_20_7 Pwt_6_20_8 Pwt_6_20_9 Pwt_6_20_10 Pwt_6_20_11 Pwt_6_20_12 Pwt_6_20_13 Pwt_6_20_14 Pwt_6_20_15 Pwt_6_20_16 Pwt_6_20_17 Pwt_6_20_18 Pwt_6_20_19 Pwt_6_20_20 Pwt_6_20_21 Pwt_6_20_22 Pwt_6_20_23 Pwt_6_20_24 Pwt_6_20_25 Pwt_6_20_26 Pwt_6_20_27
L15
L01 Pwt_6_21 καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου Οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ.
L02 Pwt_6_21 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) σου (G4675) Οἰκέται (G3610) ἦμεν (G1510) τῷ (G3588) Φαραω (G5328) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) ἡμᾶς (G2248) κύριος (G2962) ἐκεῖθεν (G1564) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) καὶ (G2532) ἐν (G1722) βραχίονι (G1023) ὑψηλῷ. (G5308)
L03 Pwt_6_21 Then shalt thou say to thy son, We were slaves to Pharao in the land of Egypt, and the Lord brought us forth thence with a mighty hand, and with a high arm. (Deuteronomy 6:21 Brenton)
L04 Pwt_6_21 odpowiesz swojemu synowi: «Byliśmy niewolnikami faraona w Egipcie i wyprowadził nas Pan z Egiptu mocną ręką. (Pwt 6:21 BT_4)
L05 Pwt_6_21 καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου Οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ.
L06 Pwt_6_21 καί ἐρέω υἱός σοῦ οἰκέτης εἰμί Φαραώ ἐν γῆ Αἴγυπτος καί ἐξάγω ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χείρ κραταιός καί ἐν βραχίων ὑψηλός
L07 Pwt_6_21 i, również powiedzieć, wypowiadać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego sługa, domownik być, istnieć; żyć, trwać Faraon w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również wyprowadzać nas (biernik od my) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) stamtąd w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie potężny, silny i, również w, wewnątrz ramię; przenośnie siła i władza wysoki, wyniosły; dumny
L08 Pwt_6_21 (G2532) (G2046) (G3588) (G5207) (G4675) (G3610) (G1510) (G3588) (G5328) (G1722) (G1093) (G125) (G2532) (G1806) (G2248) (G2962) (G1564) (G1722) (G5495) (G2900) (G2532) (G1722) (G1023) (G5308)
L09 Pwt_6_21 kai\ e)rei=s tO=| ui(O=| sou *oi)ke/tai E)=men tO=| *faraO e)n gE=| *ai)gu/ptO|, kai\ e)XE/gagen E(ma=s ku/rios e)kei=Ten e)n CHeiri\ krataia=| kai\ e)n braCHi/oni u(PSElO=|.
L10 Pwt_6_21 kai ereis tO hyiO su oiketai Emen tO faraO en gE aigyptO, kai eXEgagen hEmas kyrios ekeiTen en CHeiri krataia kai en braCHioni hyPSElO.
L11 Pwt_6_21 C VF2_FAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS N1M_NPM V9_IAI1P RA_DSM N_DSM P N1_DSF N2_DSF C VBI_AAI3S RP_AP N2_NSM D P N3_DSF A1A_DSF C P N3N_DSM A1_DSM
L12 Pwt_6_21 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) son (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) household slaves (nom|voc) we-were the (dat) Pharaoh (indecl) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and he/she/it-LEAD-ed-OUT us (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) from there in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) elevated ([Adj] dat)
L13 Pwt_6_21 and state the son of you domestic be the Pharaō in earth Aigyptos and lead out us lord from there in hand dominant and in arm high
L14 Pwt_6_21 Pwt_6_21_1 Pwt_6_21_2 Pwt_6_21_3 Pwt_6_21_4 Pwt_6_21_5 Pwt_6_21_6 Pwt_6_21_7 Pwt_6_21_8 Pwt_6_21_9 Pwt_6_21_10 Pwt_6_21_11 Pwt_6_21_12 Pwt_6_21_13 Pwt_6_21_14 Pwt_6_21_15 Pwt_6_21_16 Pwt_6_21_17 Pwt_6_21_18 Pwt_6_21_19 Pwt_6_21_20 Pwt_6_21_21 Pwt_6_21_22 Pwt_6_21_23 Pwt_6_21_24
L15
L01 Pwt_6_22 καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν·
L02 Pwt_6_22 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) τέρατα (G5059) μεγάλα (G3173) καὶ (G2532) πονηρὰ (G4190) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἐν (G1722) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) ἐνώπιον (G1799) ἡμῶν· (G2257)
L03 Pwt_6_22 And the Lord wrought signs and great and grievous wonders in Egypt, on Pharao and on his house before us. (Deuteronomy 6:22 Brenton)
L04 Pwt_6_22 Uczynił na oczach naszych znaki i cuda wielkie przeciwko Egiptowi, faraonowi i całemu jego domowi. (Pwt 6:22 BT_4)
L05 Pwt_6_22 καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν·
L06 Pwt_6_22 καί δίδωμι κύριος σημεῖον καί τέρας μέγας καί πονηρός ἐν Αἴγυπτος ἐν Φαραώ καί ἐν οἶκος αὐτός ἐνώπιος ἡμῶν
L07 Pwt_6_22 i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) znak, sygnał; cud i, również cud, znak wielki, ogromny i, również zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz Egipt w, wewnątrz Faraon i, również w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono przed kimś; w obecności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Pwt_6_22 (G2532) (G1325) (G2962) (G4592) (G2532) (G5059) (G3173) (G2532) (G4190) (G1722) (G125) (G1722) (G5328) (G2532) (G1722) (G3588) (G3624) (G846) (G1799) (G2257)
L09 Pwt_6_22 kai\ e)/dOken ku/rios sEmei=a kai\ te/rata mega/la kai\ ponEra\ e)n *ai)gu/ptO| e)n *faraO kai\ e)n tO=| oi)/kO| au)tou= e)nO/pion E(mO=n·
L10 Pwt_6_22 kai edOken kyrios sEmeia kai terata megala kai ponEra en aigyptO en faraO kai en tO oikO autu enOpion hEmOn·
L11 Pwt_6_22 C VAI_AAI3S N2_NSM N2N_APN C N3T_APN A3L_APN C A1A_APN P N2_DSF P N_DSM C P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RP_GP
L12 Pwt_6_22 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and wonders (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) Egypt (dat) in/among/by (+dat) Pharaoh (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen)
L13 Pwt_6_22 and give lord sign and omen great and harmful in Aigyptos in Pharaō and in the home he in the face our
L14 Pwt_6_22 Pwt_6_22_1 Pwt_6_22_2 Pwt_6_22_3 Pwt_6_22_4 Pwt_6_22_5 Pwt_6_22_6 Pwt_6_22_7 Pwt_6_22_8 Pwt_6_22_9 Pwt_6_22_10 Pwt_6_22_11 Pwt_6_22_12 Pwt_6_22_13 Pwt_6_22_14 Pwt_6_22_15 Pwt_6_22_16 Pwt_6_22_17 Pwt_6_22_18 Pwt_6_22_19 Pwt_6_22_20
L15
L01 Pwt_6_23 καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν, ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
L02 Pwt_6_23 καὶ (G2532) ἡμᾶς (G2248) ἐξήγαγεν (G1806) ἐκεῖθεν, (G1564) ἵνα (G2443) εἰσαγάγῃ (G1521) ἡμᾶς (G2248) δοῦναι (G1325) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην, (G3778) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) δοῦναι (G1325) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν. (G2257)
L03 Pwt_6_23 And he brought us out thence to give us this land, which he sware to give to our fathers. (Deuteronomy 6:23 Brenton)
L04 Pwt_6_23 Wyprowadził nas stamtąd, by iść z nami i przyprowadzić nas do ziemi, którą poprzysiągł dać przodkom naszym. (Pwt 6:23 BT_4)
L05 Pwt_6_23 καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν, ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
L06 Pwt_6_23 καί ἡμᾶς ἐξάγω ἐκεῖθεν ἵνα εἰσάγω ἡμᾶς δίδωμι ἡμῖν γῆ οὗτος ὅς ὀμνύω δίδωμι πατήρ ἡμῶν
L07 Pwt_6_23 i, również nas (biernik od my) wyprowadzać stamtąd aby wprowadzać, wnosić nas (biernik od my) dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów który, która, które przysięgać dać, dawać, przekazać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Pwt_6_23 (G2532) (G2248) (G1806) (G1564) (G2443) (G1521) (G2248) (G1325) (G2254) (G3588) (G1093) (G3778) (G3739) (G3660) (G1325) (G3588) (G3962) (G2257)
L09 Pwt_6_23 kai\ E(ma=s e)XE/gagen e)kei=Ten, i(/na ei)saga/gE| E(ma=s dou=nai E(mi=n tE\n gE=n tau/tEn, E(\n O)/mosen dou=nai toi=s patra/sin E(mO=n.
L10 Pwt_6_23 kai hEmas eXEgagen ekeiTen, hina eisagagE hEmas dunai hEmin tEn gEn tautEn, hEn Omosen dunai tois patrasin hEmOn.
L11 Pwt_6_23 C RP_AP VBI_AAI3S D C VB_AAS3S RP_AP VO_AAN RP_DP RA_ASF N1_ASF RD_ASF RR_ASF VAI_AAI3S VO_AAN RA_DPM N3_DPM RP_GP
L12 Pwt_6_23 and us (acc) he/she/it-LEAD-ed-OUT from there so that / in order to /because he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO us (acc) to-GIVE us (dat) the (acc) earth/land (acc) this (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed to-GIVE the (dat) fathers (dat) us (gen)
L13 Pwt_6_23 and us lead out from there so lead in us give us the earth this who swear give the father our
L14 Pwt_6_23 Pwt_6_23_1 Pwt_6_23_2 Pwt_6_23_3 Pwt_6_23_4 Pwt_6_23_5 Pwt_6_23_6 Pwt_6_23_7 Pwt_6_23_8 Pwt_6_23_9 Pwt_6_23_10 Pwt_6_23_11 Pwt_6_23_12 Pwt_6_23_13 Pwt_6_23_14 Pwt_6_23_15 Pwt_6_23_16 Pwt_6_23_17 Pwt_6_23_18
L15
L01 Pwt_6_24 καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον.
L02 Pwt_6_24 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) ἡμῖν (G2254) κύριος (G2962) ποιεῖν (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) ταῦτα (G3778) φοβεῖσθαι (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἡμῶν, (G2257) ἵνα (G2443) εὖ (G2095)(G1510) ἡμῖν (G2254) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἵνα (G2443) ζῶμεν (G2198) ὥσπερ (G5618) καὶ (G2532) σήμερον. (G4594)
L03 Pwt_6_24 And the Lord charged us to observe all these ordinances; to fear the Lord our God, that it may be well with us for ever, that we may live, as even to-day. (Deuteronomy 6:24 Brenton)
L04 Pwt_6_24 Wtedy rozkazał nam Pan wykonywać wszystkie te prawa, bać się Pana, Boga naszego, aby zawsze dobrze nam się wiodło i aby nas zachował przy życiu, jak to dziś czyni. (Pwt 6:24 BT_4)
L05 Pwt_6_24 καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἵνα εὖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον.
L06 Pwt_6_24 καί ἐντέλλομαι ἡμῖν κύριος ποιέω πᾶς δικαίωμα οὗτος φοβέω κύριος θεός ἡμῶν ἵνα εὖ εἰμί ἡμῖν πᾶς ἡμέρα ἵνα ζάω ὥσπερ καί σήμερον
L07 Pwt_6_24 i, również rozkazać; wydać polecenie nam (celownik 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży ten, ta, to; oto, ów bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) aby dobrze, pomyślnie być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba aby żyć (podobnie) jak, tak jak i, również dziś
L08 Pwt_6_24 (G2532) (G1781) (G2254) (G2962) (G4160) (G3956) (G3588) (G1345) (G3778) (G5399) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2443) (G2095) (G1510) (G2254) (G3956) (G3588) (G2250) (G2443) (G2198) (G5618) (G2532) (G4594)
L09 Pwt_6_24 kai\ e)netei/lato E(mi=n ku/rios poiei=n pa/nta ta\ dikaiO/mata tau=ta fobei=sTai ku/rion to\n Teo\n E(mO=n, i(/na eu)= E)=| E(mi=n pa/sas ta\s E(me/ras, i(/na DZO=men O(/sper kai\ sE/meron.
L10 Pwt_6_24 kai eneteilato hEmin kyrios poiein panta ta dikaiOmata tauta fobeisTai kyrion ton Teon hEmOn, hina eu E hEmin pasas tas hEmeras, hina DZOmen hOsper kai sEmeron.
L11 Pwt_6_24 C VAI_AMI3S RP_DP N2_NSM V2_PAN A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN V2_PMN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C D V9_PAS3S RP_DP A1S_APF RA_APF N1A_APF C V3_PAS1P D D D
L12 Pwt_6_24 and he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-be-DO/MAKE-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) these (nom|acc) to-be-being-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) so that / in order to /because well he/she/it-should-be us (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) so that / in order to /because we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing just as and today
L13 Pwt_6_24 and direct us lord do all the justification this afraid lord the God our so well be us all the day so live just as and today
L14 Pwt_6_24 Pwt_6_24_1 Pwt_6_24_2 Pwt_6_24_3 Pwt_6_24_4 Pwt_6_24_5 Pwt_6_24_6 Pwt_6_24_7 Pwt_6_24_8 Pwt_6_24_9 Pwt_6_24_10 Pwt_6_24_11 Pwt_6_24_12 Pwt_6_24_13 Pwt_6_24_14 Pwt_6_24_15 Pwt_6_24_16 Pwt_6_24_17 Pwt_6_24_18 Pwt_6_24_19 Pwt_6_24_20 Pwt_6_24_21 Pwt_6_24_22 Pwt_6_24_23 Pwt_6_24_24 Pwt_6_24_25 Pwt_6_24_26
L15
L01 Pwt_6_25 καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν, ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος.
L02 Pwt_6_25 καὶ (G2532) ἐλεημοσύνη (G1654) ἔσται (G1510) ἡμῖν, (G2254) ἐὰν (G1437) φυλασσώμεθα (G5442) ποιεῖν (G4160) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) ταύτας (G3778) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν, (G2257) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) ἡμῖν (G2254) κύριος. (G2962)
L03 Pwt_6_25 And there shall be mercy to us, if we take heed to keep all these commands before the Lord our God, as he has commanded us. (Deuteronomy 6:25 Brenton)
L04 Pwt_6_25 Na tym polega nasza sprawiedliwość, aby pilnie przestrzegać wszystkich tych poleceń wobec Pana, Boga naszego, jak nam rozkazał». (Pwt 6:25 BT_4)
L05 Pwt_6_25 καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν, ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος.
L06 Pwt_6_25 καί ἐλεημοσύνη εἰμί ἡμῖν ἐάν φυλάσσω ποιέω πᾶς ἐντολή οὗτος ἐναντίον κύριος θεός ἡμῶν καθά ἐντέλλομαι ἡμῖν κύριος
L07 Pwt_6_25 i, również miłosierdzie, jałmużna być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) jeśli strzec, pilnować; czuwać czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały przykazanie, rozkaz, nakaz ten, ta, to; oto, ów naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, w jaki sposób rozkazać; wydać polecenie nam (celownik 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pwt_6_25 (G2532) (G1654) (G1510) (G2254) (G1437) (G5442) (G4160) (G3956) (G3588) (G1785) (G3778) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2505) (G1781) (G2254) (G2962)
L09 Pwt_6_25 kai\ e)leEmosu/nE e)/stai E(mi=n, e)a\n fulassO/meTa poiei=n pa/sas ta\s e)ntola\s tau/tas e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= E(mO=n, kaTa\ e)netei/lato E(mi=n ku/rios.
L10 Pwt_6_25 kai eleEmosynE estai hEmin, ean fylassOmeTa poiein pasas tas entolas tautas enantion kyriu tu Teu hEmOn, kaTa eneteilato hEmin kyrios.
L11 Pwt_6_25 C N1_NSF VF_FMI3S RP_DP C V1_PMS1P V2_PAN A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_APF P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP D VAI_AMI3S RP_DP N2_NSM
L12 Pwt_6_25 and alms/mercifulness (nom|voc) he/she/it-will-be us (dat) if-ever we-should-be-being-GUARD-ed to-be-DO/MAKE-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) these (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Pwt_6_25 and mercy be us and if guard do all the direction this next to lord the God our just as direct us lord
L14 Pwt_6_25 Pwt_6_25_1 Pwt_6_25_2 Pwt_6_25_3 Pwt_6_25_4 Pwt_6_25_5 Pwt_6_25_6 Pwt_6_25_7 Pwt_6_25_8 Pwt_6_25_9 Pwt_6_25_10 Pwt_6_25_11 Pwt_6_25_12 Pwt_6_25_13 Pwt_6_25_14 Pwt_6_25_15 Pwt_6_25_16 Pwt_6_25_17 Pwt_6_25_18 Pwt_6_25_19 Pwt_6_25_20
L15