| L01 | Pwt_6_1 | καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_1 | καὶ (G2532) αὗται (G3778) αἱ (G3588) ἐντολαὶ (G1785) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) διδάξαι (G1321) ὑμᾶς (G5209) ποιεῖν (G4160) οὕτως (G3779) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ὑμεῖς (G5210) εἰσπορεύεσθε (G1531) ἐκεῖ (G1563) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτήν, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_1 | And these are the commands, and the ordinances, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment to teach you to do so in the land on which ye enter to inherit it. (Deuteronomy 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_1 | Takie są polecenia, prawa i nakazy, których nauczyć was polecił mi Pan, Bóg wasz, abyście je pełnili w ziemi, do której idziecie, by ją posiąść. (Pwt 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_1 | Καὶ | αὗται | αἱ | ἐντολαὶ | καὶ | τὰ | δικαιώματα | καὶ | τὰ | κρίματα, | ὅσα | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | διδάξαι | ὑμᾶς | ποιεῖν | οὕτως | ἐν | τῇ | γῇ, | εἰς | ἣν | ὑμεῖς | εἰσπορεύεσθε | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν, | |||||||||
| L06 | Pwt_6_1 | καί | οὗτος | ὁ | ἐντολή | καί | ὁ | δικαίωμα | καί | ὁ | κρίμα | ὅσος | ἐντέλλομαι | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | διδάσκω | ὑμᾶς | ποιέω | οὕτως | ἐν | ὁ | γῆ | εἰς | ὅς | ὑμεῖς | εἰσπορεύομαι | ἐκεῖ | κληρονομέω | αὐτός | |||||||||
| L07 | Pwt_6_1 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | i, również | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | i, również | — | orzeczenie; wyrok sądowy | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | uczyć; wyjaśniać | was (biernik) | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | do, ku; w, na | który, która, które | wy | wchodzić | tam | dziedziczyć | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Pwt_6_1 | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G1785) | (G2532) | (G3588) | (G1345) | (G2532) | (G3588) | (G2917) | (G3745) | (G1781) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G1321) | (G5209) | (G4160) | (G3779) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G1519) | (G3739) | (G5210) | (G1531) | (G1563) | (G2816) | (G846) | |||||||||
| L09 | Pwt_6_1 | *kai\ | au(=tai | ai( | e)ntolai\ | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | kai\ | ta\ | kri/mata, | o(/sa | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | dida/Xai | u(ma=s | poiei=n | ou(/tOs | e)n | tE=| | gE=|, | ei)s | E(\n | u(mei=s | ei)sporeu/esTe | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n, | |||||||||
| L10 | Pwt_6_1 | kai | hautai | hai | entolai | kai | ta | dikaiOmata | kai | ta | krimata, | hosa | eneteilato | kyrios | ho | Teos | hEmOn | didaXai | hymas | poiein | hutOs | en | tE | gE, | eis | hEn | hymeis | eisporeuesTe | ekei | klEronomEsai | autEn, | |||||||||
| L11 | Pwt_6_1 | C | RD_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | C | RA_NPN | N3M_NPN | C | RA_NPN | N3M_NPN | A1_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VA_AAN | RP_AP | V2_PAN | D | P | RA_DSF | N1_DSF | P | RR_ASF | RP_NP | V1_PMI2P | D | VA_AAN | RD_ASF | |||||||||
| L12 | Pwt_6_1 | and | these (nom) | the (nom) | precepts (nom|voc) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) | you(pl) (acc) | to-be-DO/MAKE-ing | thusly/like this | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | |||||||||
| L13 | Pwt_6_1 | and | this | the | direction | and | the | justification | and | the | judgment | as much as | direct | lord | the | God | our | teach | you | do | so | in | the | earth | into | who | you | intrude | there | inherit | he | |||||||||
| L14 | Pwt_6_1 | Pwt_6_1_1 | Pwt_6_1_2 | Pwt_6_1_3 | Pwt_6_1_4 | Pwt_6_1_5 | Pwt_6_1_6 | Pwt_6_1_7 | Pwt_6_1_8 | Pwt_6_1_9 | Pwt_6_1_10 | Pwt_6_1_11 | Pwt_6_1_12 | Pwt_6_1_13 | Pwt_6_1_14 | Pwt_6_1_15 | Pwt_6_1_16 | Pwt_6_1_17 | Pwt_6_1_18 | Pwt_6_1_19 | Pwt_6_1_20 | Pwt_6_1_21 | Pwt_6_1_22 | Pwt_6_1_23 | Pwt_6_1_24 | Pwt_6_1_25 | Pwt_6_1_26 | Pwt_6_1_27 | Pwt_6_1_28 | Pwt_6_1_29 | Pwt_6_1_30 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_2 | ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_2 | ἵνα (G2443) φοβῆσθε (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν (G5216) φυλάσσεσθαι (G5442) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) αὐτοῦ, (G846) ὅσας (G3745) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) σου, (G4675) ἵνα (G2443) μακροημερεύσητε. (L6100) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_2 | That ye may fear the Lord your God, keep ye all his ordinances, and his commandments, which I command thee to-day, thou, and thy sons, and thy sons' sons, all the days of thy life, that ye may live many days. (Deuteronomy 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_2 | Będziesz się bał Pana, Boga swego, zachowując wszystkie Jego nakazy i prawa, które ja tobie rozkazuję wypełniać, tobie, twym synom i wnukom po wszystkie dni życia twego, byś długo mógł żyć. (Pwt 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_2 | ἵνα | φοβῆσθε | κύριον | τὸν | θεὸν | ὑμῶν | φυλάσσεσθαι | πάντα | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ, | ὅσας | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | σὺ | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | καὶ | οἱ | υἱοὶ | τῶν | υἱῶν | σου | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | σου, | ἵνα | μακροημερεύσητε. |
| L06 | Pwt_6_2 | ἵνα | φοβέω | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | φυλάσσω | πᾶς | ὁ | δικαίωμα | αὐτός | καί | ὁ | ἐντολή | αὐτός | ὅσος | ἐγώ | ἐντέλλομαι | σοί | σήμερον | σύ | καί | ὁ | υἱός | σοῦ | καί | ὁ | υἱός | ὁ | υἱός | σοῦ | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ζωή | σοῦ | ἵνα | μακροημερεύω |
| L07 | Pwt_6_2 | aby | bać się, lękać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | strzec, pilnować; czuwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | on, ona, ono | i, również | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | on, ona, ono | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | ja; mnie, mną, mój | rozkazać; wydać polecenie | tobie | dziś | ty | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | — | życie | ciebie, twojego | aby | żyć długo |
| L08 | Pwt_6_2 | (G2443) | (G5399) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G5442) | (G3956) | (G3588) | (G1345) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1785) | (G846) | (G3745) | (G1473) | (G1781) | (G4671) | (G4594) | (G4771) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G2222) | (G4675) | (G2443) | (L6100) |
| L09 | Pwt_6_2 | i(/na | fobE=sTe | ku/rion | to\n | Teo\n | u(mO=n | fula/ssesTai | pa/nta | ta\ | dikaiO/mata | au)tou= | kai\ | ta\s | e)ntola\s | au)tou=, | o(/sas | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | su\ | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | kai\ | oi( | ui(oi\ | tO=n | ui(O=n | sou | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | sou, | i(/na | makroEmereu/sEte. |
| L10 | Pwt_6_2 | hina | fobEsTe | kyrion | ton | Teon | hymOn | fylassesTai | panta | ta | dikaiOmata | autu | kai | tas | entolas | autu, | hosas | egO | entellomai | soi | sEmeron, | sy | kai | hoi | hyioi | su | kai | hoi | hyioi | tOn | hyiOn | su | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | su, | hina | makroEmereusEte. |
| L11 | Pwt_6_2 | C | V2_PMS2P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | V1_PMN | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | A1_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VA_AAS2P |
| L12 | Pwt_6_2 | so that / in order to /because | you(pl)-should-be-being-FEAR-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(pl) (gen) | to-be-being-GUARD-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | you(sg) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | |
| L13 | Pwt_6_2 | so | afraid | lord | the | God | your | guard | all | the | justification | he | and | the | direction | he | as much as | I | direct | you | today | you | and | the | son | of you | and | the | son | the | son | of you | all | the | day | the | life | of you | so | live long |
| L14 | Pwt_6_2 | Pwt_6_2_1 | Pwt_6_2_2 | Pwt_6_2_3 | Pwt_6_2_4 | Pwt_6_2_5 | Pwt_6_2_6 | Pwt_6_2_7 | Pwt_6_2_8 | Pwt_6_2_9 | Pwt_6_2_10 | Pwt_6_2_11 | Pwt_6_2_12 | Pwt_6_2_13 | Pwt_6_2_14 | Pwt_6_2_15 | Pwt_6_2_16 | Pwt_6_2_17 | Pwt_6_2_18 | Pwt_6_2_19 | Pwt_6_2_20 | Pwt_6_2_21 | Pwt_6_2_22 | Pwt_6_2_23 | Pwt_6_2_24 | Pwt_6_2_25 | Pwt_6_2_26 | Pwt_6_2_27 | Pwt_6_2_28 | Pwt_6_2_29 | Pwt_6_2_30 | Pwt_6_2_31 | Pwt_6_2_32 | Pwt_6_2_33 | Pwt_6_2_34 | Pwt_6_2_35 | Pwt_6_2_36 | Pwt_6_2_37 | Pwt_6_2_38 | Pwt_6_2_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_3 | καὶ ἄκουσον, Ισραηλ, καὶ φύλαξαι ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_3 | καὶ (G2532) ἄκουσον, (G191) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) φύλαξαι (G5442) ποιεῖν, (G4160) ὅπως (G3704) εὖ (G2095) σοι (G4671) ᾖ (G1510) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) πληθυνθῆτε (G4129) σφόδρα, (G4970) καθάπερ (G2509) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) σου (G4675) δοῦναί (G1325) σοι (G4671) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι. (G3192) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_3 | Hear, therefore, O Israel, and observe to do them, that it may be well with thee, and that ye may be greatly multiplied, as the Lord God of thy fathers said that he would give thee a land flowing with milk and honey: and these are the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt. (Deuteronomy 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_3 | Słuchaj, Izraelu, i pilnie tego przestrzegaj, aby ci się dobrze powodziło i abyś się bardzo rozmnożył, jak ci przyrzekł Pan, Bóg ojców twoich, że ci da ziemię opływającą w mleko i miód. (Pwt 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_3 | καὶ | ἄκουσον, | Ισραηλ, | καὶ | φύλαξαι | ποιεῖν, | ὅπως | εὖ | σοι | ᾖ | καὶ | ἵνα | πληθυνθῆτε | σφόδρα, | καθάπερ | ἐλάλησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | σου | δοῦναί | σοι | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι. | ||||||||||
| L06 | Pwt_6_3 | καί | ἀκούω | Ἰσραήλ | καί | φυλάσσω | ποιέω | ὅπως | εὖ | σοί | εἰμί | καί | ἵνα | πληθύνω | σφόδρα | καθάπερ | λαλέω | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | πατήρ | σοῦ | δίδωμι | σοί | γῆ | ῥέω | γάλα | καί | μέλι | ||||||||||
| L07 | Pwt_6_3 | i, również | słyszeć, usłyszeć | Izrael | i, również | strzec, pilnować; czuwać | czynić, robić, wytwarzać | aby, żeby; jak, w jaki sposób | dobrze, pomyślnie | tobie | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | aby | mnożyć, pomnażać; wzrastać | bardzo, niezwykle | tak jak, w taki sposób jak | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | dać, dawać, przekazać | tobie | ziemia orna, grunt; ląd | płynąć; spływać | mleko | i, również | miód | ||||||||||
| L08 | Pwt_6_3 | (G2532) | (G191) | (G2474) | (G2532) | (G5442) | (G4160) | (G3704) | (G2095) | (G4671) | (G1510) | (G2532) | (G2443) | (G4129) | (G4970) | (G2509) | (G2980) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G1325) | (G4671) | (G1093) | (G4482) | (G1051) | (G2532) | (G3192) | ||||||||||
| L09 | Pwt_6_3 | kai\ | a)/kouson, | *israEl, | kai\ | fu/laXai | poiei=n, | o(/pOs | eu)= | soi | E)=| | kai\ | i(/na | plETunTE=te | sfo/dra, | kaTa/per | e)la/lEsen | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | sou | dou=nai/ | soi | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li. | ||||||||||
| L10 | Pwt_6_3 | kai | akuson, | israEl, | kai | fylaXai | poiein, | hopOs | eu | soi | E | kai | hina | plETynTEte | sfodra, | kaTaper | elalEsen | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | su | dunai | soi | gEn | reusan | gala | kai | meli. | ||||||||||
| L11 | Pwt_6_3 | C | VA_AAD2S | N_VSM | C | VA_AMD2S | V2_PAN | C | D | RP_DS | V9_PAS3S | C | C | VC_APS2P | D | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | VO_AAN | RP_DS | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3T_ASN | ||||||||||
| L12 | Pwt_6_3 | and | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Israel (indecl) | and | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | to-be-DO/MAKE-ing | this is how | well | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-should-be | and | so that / in order to /because | be-you(pl)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, you(pl)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | vehement, | even as | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L13 | Pwt_6_3 | and | hear | Israel | and | guard | do | that way | well | you | be | and | so | multiply | vehemently | exactly as | talk | lord | the | God | the | father | of you | give | you | earth | flow | milk | and | honey | ||||||||||
| L14 | Pwt_6_3 | Pwt_6_3_1 | Pwt_6_3_2 | Pwt_6_3_3 | Pwt_6_3_4 | Pwt_6_3_5 | Pwt_6_3_6 | Pwt_6_3_7 | Pwt_6_3_8 | Pwt_6_3_9 | Pwt_6_3_10 | Pwt_6_3_11 | Pwt_6_3_12 | Pwt_6_3_13 | Pwt_6_3_14 | Pwt_6_3_15 | Pwt_6_3_16 | Pwt_6_3_17 | Pwt_6_3_18 | Pwt_6_3_19 | Pwt_6_3_20 | Pwt_6_3_21 | Pwt_6_3_22 | Pwt_6_3_23 | Pwt_6_3_24 | Pwt_6_3_25 | Pwt_6_3_26 | Pwt_6_3_27 | Pwt_6_3_28 | Pwt_6_3_29 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_4 | καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου Ἄκουε, Ισραηλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_4 | καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ἐξελθόντων (G1831) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) Ἄκουε, (G191) Ισραηλ· (G2474) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) κύριος (G2962) εἷς (G1520) ἐστιν· (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_4 | Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord. (Deuteronomy 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_4 | Słuchaj, Izraelu, Pan jest naszym Bogiem - Panem jedynym. (Pwt 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_4 | Καὶ | ταῦτα | τὰ | δικαιώματα | καὶ | τὰ | κρίματα, | ὅσα | ἐνετείλατο | κύριος | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἐξελθόντων | αὐτῶν | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | Ἄκουε, | Ισραηλ· | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | κύριος | εἷς | ἐστιν· | |||||||||
| L06 | Pwt_6_4 | καί | οὗτος | ὁ | δικαίωμα | καί | ὁ | κρίμα | ὅσος | ἐντέλλομαι | κύριος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐν | ὁ | ἔρημος | ἐξέρχομαι | αὐτός | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ἀκούω | Ἰσραήλ | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | κύριος | εἷς | εἰμί | |||||||||
| L07 | Pwt_6_4 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | i, również | — | orzeczenie; wyrok sądowy | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | iść, wychodzić, opuścić | on, ona, ono | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | słyszeć, usłyszeć | Izrael | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jeden | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||
| L08 | Pwt_6_4 | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G1345) | (G2532) | (G3588) | (G2917) | (G3745) | (G1781) | (G2962) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G1831) | (G846) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G191) | (G2474) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2962) | (G1520) | (G1510) | |||||||||
| L09 | Pwt_6_4 | *kai\ | tau=ta | ta\ | dikaiO/mata | kai\ | ta\ | kri/mata, | o(/sa | e)netei/lato | ku/rios | toi=s | ui(oi=s | *israEl | e)n | tE=| | e)rE/mO| | e)XelTo/ntOn | au)tO=n | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | *)/akoue, | *israEl· | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | ku/rios | ei(=s | e)stin· | |||||||||
| L10 | Pwt_6_4 | kai | tauta | ta | dikaiOmata | kai | ta | krimata, | hosa | eneteilato | kyrios | tois | hyiois | israEl | en | tE | erEmO | eXelTontOn | autOn | ek | gEs | aigyptu | akue, | israEl· | kyrios | ho | Teos | hEmOn | kyrios | heis | estin· | |||||||||
| L11 | Pwt_6_4 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | C | RA_NPN | N3M_NPN | A1_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | VB_AAPGPM | RD_GPM | P | N1_GSF | N2_GSF | V1_PAD2S | N_VSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | N2_NSM | A3_NSM | V9_PAI3S | |||||||||
| L12 | Pwt_6_4 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | be-you(sg)-HEAR-ing! | Israel (indecl) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | one (nom) | he/she/it-is | |||||||||
| L13 | Pwt_6_4 | and | this | the | justification | and | the | judgment | as much as | direct | lord | the | son | Israel | in | the | lonesome | come out | he | from | earth | Aigyptos | hear | Israel | lord | the | God | our | lord | one | be | |||||||||
| L14 | Pwt_6_4 | Pwt_6_4_1 | Pwt_6_4_2 | Pwt_6_4_3 | Pwt_6_4_4 | Pwt_6_4_5 | Pwt_6_4_6 | Pwt_6_4_7 | Pwt_6_4_8 | Pwt_6_4_9 | Pwt_6_4_10 | Pwt_6_4_11 | Pwt_6_4_12 | Pwt_6_4_13 | Pwt_6_4_14 | Pwt_6_4_15 | Pwt_6_4_16 | Pwt_6_4_17 | Pwt_6_4_18 | Pwt_6_4_19 | Pwt_6_4_20 | Pwt_6_4_21 | Pwt_6_4_22 | Pwt_6_4_23 | Pwt_6_4_24 | Pwt_6_4_25 | Pwt_6_4_26 | Pwt_6_4_27 | Pwt_6_4_28 | Pwt_6_4_29 | Pwt_6_4_30 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_5 | καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_5 | καὶ (G2532) ἀγαπήσεις (G25) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) δυνάμεώς (G1411) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_5 | And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength. (Deuteronomy 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_5 | Będziesz miłował Pana, Boga twojego, z całego swego serca, z całej duszy swojej, ze wszystkich swych sił. (Pwt 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_5 | καὶ | ἀγαπήσεις | κύριον | τὸν | θεόν | σου | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | σου | καὶ | ἐξ | ὅλης | τῆς | ψυχῆς | σου | καὶ | ἐξ | ὅλης | τῆς | δυνάμεώς | σου. | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_5 | καί | ἀγαπάω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐκ | ὅλος | ὁ | καρδία | σοῦ | καί | ἐκ | ὅλος | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | ἐκ | ὅλος | ὁ | δύναμις | σοῦ | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_5 | i, również | kochać bezinteresownie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | z, spośród, od | cały, zupełny; kompletny | — | serce | ciebie, twojego | i, również | z, spośród, od | cały, zupełny; kompletny | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | z, spośród, od | cały, zupełny; kompletny | — | moc, siła; siła moralna | ciebie, twojego | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_5 | (G2532) | (G25) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1537) | (G3650) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G2532) | (G1537) | (G3650) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G1537) | (G3650) | (G3588) | (G1411) | (G4675) | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_5 | kai\ | a)gapE/seis | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | sou | kai\ | e)X | o(/lEs | tE=s | PSuCHE=s | sou | kai\ | e)X | o(/lEs | tE=s | duna/meO/s | sou. | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_5 | kai | agapEseis | kyrion | ton | Teon | su | eX | holEs | tEs | kardias | su | kai | eX | holEs | tEs | PSyCHEs | su | kai | eX | holEs | tEs | dynameOs | su. | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_5 | C | VF_FAI2S | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | P | A1_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_5 | and | you(sg)-will-LOVE | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | ability (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_5 | and | love | lord | the | God | of you | from | whole | the | heart | of you | and | from | whole | the | soul | of you | and | from | whole | the | power | of you | ||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_5 | Pwt_6_5_1 | Pwt_6_5_2 | Pwt_6_5_3 | Pwt_6_5_4 | Pwt_6_5_5 | Pwt_6_5_6 | Pwt_6_5_7 | Pwt_6_5_8 | Pwt_6_5_9 | Pwt_6_5_10 | Pwt_6_5_11 | Pwt_6_5_12 | Pwt_6_5_13 | Pwt_6_5_14 | Pwt_6_5_15 | Pwt_6_5_16 | Pwt_6_5_17 | Pwt_6_5_18 | Pwt_6_5_19 | Pwt_6_5_20 | Pwt_6_5_21 | Pwt_6_5_22 | Pwt_6_5_23 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_6 | καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_6 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα, (G3778) ὅσα (G3745) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) σου· (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_6 | And these words, all that I command thee this day, shall be in thy heart and in thy soul. (Deuteronomy 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_6 | Niech pozostaną w twym sercu te słowa, które ja ci dziś nakazuję. (Pwt 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_6 | καὶ | ἔσται | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | ὅσα | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | σου | καὶ | ἐν | τῇ | ψυχῇ | σου· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_6 | καί | εἰμί | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ὅσος | ἐγώ | ἐντέλλομαι | σοί | σήμερον | ἐν | ὁ | καρδία | σοῦ | καί | ἐν | ὁ | ψυχή | σοῦ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_6 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | ja; mnie, mną, mój | rozkazać; wydać polecenie | tobie | dziś | w, wewnątrz | — | serce | ciebie, twojego | i, również | w, wewnątrz | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_6 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G3745) | (G1473) | (G1781) | (G4671) | (G4594) | (G1722) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_6 | kai\ | e)/stai | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | o(/sa | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | e)n | tE=| | kardi/a| | sou | kai\ | e)n | tE=| | PSuCHE=| | sou· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_6 | kai | estai | ta | rEmata | tauta, | hosa | egO | entellomai | soi | sEmeron, | en | tE | kardia | su | kai | en | tE | PSyCHE | su· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_6 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N3M_NPN | RD_NPN | A1_APN | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_6 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_6 | and | be | the | statement | this | as much as | I | direct | you | today | in | the | heart | of you | and | in | the | soul | of you | ||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_6 | Pwt_6_6_1 | Pwt_6_6_2 | Pwt_6_6_3 | Pwt_6_6_4 | Pwt_6_6_5 | Pwt_6_6_6 | Pwt_6_6_7 | Pwt_6_6_8 | Pwt_6_6_9 | Pwt_6_6_10 | Pwt_6_6_11 | Pwt_6_6_12 | Pwt_6_6_13 | Pwt_6_6_14 | Pwt_6_6_15 | Pwt_6_6_16 | Pwt_6_6_17 | Pwt_6_6_18 | Pwt_6_6_19 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_7 | καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_7 | καὶ (G2532) προβιβάσεις (G4264) αὐτὰ (G846) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) λαλήσεις (G2980) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) καθήμενος (G2521) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) καὶ (G2532) πορευόμενος (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) κοιταζόμενος (L5654) καὶ (G2532) διανιστάμενος· (L2601) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_7 | And thou shalt teach them to thy children, and thou shalt speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. (Deuteronomy 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_7 | Wpoisz je twoim synom, będziesz o nich mówił przebywając w domu, w czasie podróży, kładąc się spać i wstając ze snu. (Pwt 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_7 | καὶ | προβιβάσεις | αὐτὰ | τοὺς | υἱούς | σου | καὶ | λαλήσεις | ἐν | αὐτοῖς | καθήμενος | ἐν | οἴκῳ | καὶ | πορευόμενος | ἐν | ὁδῷ | καὶ | κοιταζόμενος | καὶ | διανιστάμενος· | ||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_7 | καί | προβιβάζω | αὐτός | ὁ | υἱός | σοῦ | καί | λαλέω | ἐν | αὐτός | κάθημαι | ἐν | οἶκος | καί | πορεύομαι | ἐν | ὁδός | καί | κοιτάζομαι | καί | διανίστημι | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_7 | i, również | nakłaniać do wyjścia naprzód | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | i, również | mówić, rozmawiać | w, wewnątrz | on, ona, ono | siedzieć, zasiadać; mieszkać | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | i, również | spać | i, również | powstań | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_7 | (G2532) | (G4264) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G2532) | (G2980) | (G1722) | (G846) | (G2521) | (G1722) | (G3624) | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G3598) | (G2532) | (L5654) | (G2532) | (L2601) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_7 | kai\ | probiba/seis | au)ta\ | tou\s | ui(ou/s | sou | kai\ | lalE/seis | e)n | au)toi=s | kaTE/menos | e)n | oi)/kO| | kai\ | poreuo/menos | e)n | o(dO=| | kai\ | koitaDZo/menos | kai\ | dianista/menos· | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_7 | kai | probibaseis | auta | tus | hyius | su | kai | lalEseis | en | autois | kaTEmenos | en | oikO | kai | poreuomenos | en | hodO | kai | koitaDZomenos | kai | dianistamenos· | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_7 | C | VF_FAI2S | RD_APN | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RD_DPN | V5_PMPNSM | P | N2_DSM | C | V1_PMPNSM | P | N2_DSF | C | V1_PMPNSM | C | V6_PMPNSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_7 | and | you(sg)-will-INDOCTRINATE | they/them/same (nom|acc) | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-SPEAK | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | while being-SIT-ed (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | and | while being-GO-ed (nom) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | and | and | ||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_7 | and | prompt | he | the | son | of you | and | talk | in | he | sit | in | home | and | travel | in | way | and | sleep | and | rise up | ||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_7 | Pwt_6_7_1 | Pwt_6_7_2 | Pwt_6_7_3 | Pwt_6_7_4 | Pwt_6_7_5 | Pwt_6_7_6 | Pwt_6_7_7 | Pwt_6_7_8 | Pwt_6_7_9 | Pwt_6_7_10 | Pwt_6_7_11 | Pwt_6_7_12 | Pwt_6_7_13 | Pwt_6_7_14 | Pwt_6_7_15 | Pwt_6_7_16 | Pwt_6_7_17 | Pwt_6_7_18 | Pwt_6_7_19 | Pwt_6_7_20 | Pwt_6_7_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_8 | καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_8 | καὶ (G2532) ἀφάψεις (L1570) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) σημεῖον (G4592) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χειρός (G5495) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἀσάλευτον (G761) πρὸ (G4253) ὀφθαλμῶν (G3788) σου· (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_8 | And thou shalt fasten them for a sign upon thy hand, and it shall be immoveable before thine eyes. (Deuteronomy 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_8 | Przywiążesz je do twojej ręki jako znak. Niech one ci będą ozdobą przed oczami. (Pwt 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_8 | καὶ | ἀφάψεις | αὐτὰ | εἰς | σημεῖον | ἐπὶ | τῆς | χειρός | σου, | καὶ | ἔσται | ἀσάλευτον | πρὸ | ὀφθαλμῶν | σου· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_8 | καί | ἀφάπτω | αὐτός | εἰς | σημεῖον | ἐπί | ὁ | χείρ | σοῦ | καί | εἰμί | ἀσάλευτος | πρό | ὀφθαλμός | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_8 | i, również | przymocować od / umocować z | on, ona, ono | do, ku; w, na | znak, sygnał; cud | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | niewstrząśnięty, niewzruszony, niezachwiany | przed; wcześniej | oko | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_8 | (G2532) | (L1570) | (G846) | (G1519) | (G4592) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G2532) | (G1510) | (G761) | (G4253) | (G3788) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_8 | kai\ | a)fa/PSeis | au)ta\ | ei)s | sEmei=on | e)pi\ | tE=s | CHeiro/s | sou, | kai\ | e)/stai | a)sa/leuton | pro\ | o)fTalmO=n | sou· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_8 | kai | afaPSeis | auta | eis | sEmeion | epi | tEs | CHeiros | su, | kai | estai | asaleuton | pro | ofTalmOn | su· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_8 | C | VF_FAI2S | RD_APN | P | N2N_ASN | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | VF_FMI3S | A1B_ASM | P | N2_GPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_8 | and | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | unshakable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_8 | and | fasten from | he | into | sign | in | the | hand | of you | and | be | unswayable | before | eye | of you | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_8 | Pwt_6_8_1 | Pwt_6_8_2 | Pwt_6_8_3 | Pwt_6_8_4 | Pwt_6_8_5 | Pwt_6_8_6 | Pwt_6_8_7 | Pwt_6_8_8 | Pwt_6_8_9 | Pwt_6_8_10 | Pwt_6_8_11 | Pwt_6_8_12 | Pwt_6_8_13 | Pwt_6_8_14 | Pwt_6_8_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_9 | καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_9 | καὶ (G2532) γράψετε (G1125) αὐτὰ (G846) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) φλιὰς (L9635) τῶν (G3588) οἰκιῶν (G3614) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τῶν (G3588) πυλῶν (G4439) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_9 | And ye shall write them on the lintels of your houses and of your gates. (Deuteronomy 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_9 | Wypisz je na odrzwiach swojego domu i na twoich bramach. (Pwt 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_9 | καὶ | γράψετε | αὐτὰ | ἐπὶ | τὰς | φλιὰς | τῶν | οἰκιῶν | ὑμῶν | καὶ | τῶν | πυλῶν | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_9 | καί | γράφω | αὐτός | ἐπί | ὁ | φλιά | ὁ | οἰκία | ὑμῶν | καί | ὁ | πύλη | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_9 | i, również | pisać; sporządzić dokument | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | odrzwia | — | dom, gospodarstwo; majątek | was (dopełniacz) | i, również | — | brama | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_9 | (G2532) | (G1125) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (L9635) | (G3588) | (G3614) | (G5216) | (G2532) | (G3588) | (G4439) | (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_9 | kai\ | gra/PSete | au)ta\ | e)pi\ | ta\s | flia\s | tO=n | oi)kiO=n | u(mO=n | kai\ | tO=n | pulO=n | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_9 | kai | graPSete | auta | epi | tas | flias | tOn | oikiOn | hymOn | kai | tOn | pylOn | hymOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_9 | C | VF_FAI2P | RD_APN | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | C | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_9 | and | you(pl)-will-WRITE | they/them/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | houses (gen) | you(pl) (gen) | and | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_9 | and | write | he | in | the | doorposts | the | house | your | and | the | gate | your | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_9 | Pwt_6_9_1 | Pwt_6_9_2 | Pwt_6_9_3 | Pwt_6_9_4 | Pwt_6_9_5 | Pwt_6_9_6 | Pwt_6_9_7 | Pwt_6_9_8 | Pwt_6_9_9 | Pwt_6_9_10 | Pwt_6_9_11 | Pwt_6_9_12 | Pwt_6_9_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_10 | καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναί σοι, πόλεις μεγάλας καὶ καλάς, ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_10 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) εἰσαγάγῃ (G1521) σε (G4571) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου (G4675) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) δοῦναί (G1325) σοι, (G4671) πόλεις (G4172) μεγάλας (G3173) καὶ (G2532) καλάς, (G2570) ἃς (G3739) οὐκ (G3756) ᾠκοδόμησας, (G3618) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_10 | And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware to thy fathers, to Abraam, and to Isaac, and to Jacob, to give thee great and beautiful cities which thou didst not build, (Deuteronomy 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_10 | Gdy Pan, Bóg twój, wprowadzi cię do ziemi, o której poprzysiągł przodkom twoim: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, że da tobie miasta wielkie i bogate, których nie budowałeś, (Pwt 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_10 | Καὶ | ἔσται | ὅταν | εἰσαγάγῃ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσεν | τοῖς | πατράσιν | σου | τῷ | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | δοῦναί | σοι, | πόλεις | μεγάλας | καὶ | καλάς, | ἃς | οὐκ | ᾠκοδόμησας, | |||||||
| L06 | Pwt_6_10 | καί | εἰμί | ὅταν | εἰσάγω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | εἰς | ὁ | γῆ | ὅς | ὀμνύω | ὁ | πατήρ | σοῦ | ὁ | Ἀβραάμ | καί | Ἰσαάκ | καί | Ἰακώβ | δίδωμι | σοί | πόλις | μέγας | καί | καλός | ὅς | οὐ | οἰκοδομέω | |||||||
| L07 | Pwt_6_10 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kiedy, ilekroć | wprowadzać, wnosić | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | przysięgać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | — | Abraham, patriarcha Izraela | i, również | Izaak | i, również | Jakub | dać, dawać, przekazać | tobie | miasto; mieszkańcy | wielki, ogromny | i, również | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | który, która, które | nie, czyż nie | budować, wznosić | |||||||
| L08 | Pwt_6_10 | (G2532) | (G1510) | (G3752) | (G1521) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G3660) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G3588) | (G11) | (G2532) | (G2464) | (G2532) | (G2384) | (G1325) | (G4671) | (G4172) | (G3173) | (G2532) | (G2570) | (G3739) | (G3756) | (G3618) | |||||||
| L09 | Pwt_6_10 | *kai\ | e)/stai | o(/tan | ei)saga/gE| | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosen | toi=s | patra/sin | sou | tO=| | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | dou=nai/ | soi, | po/leis | mega/las | kai\ | kala/s, | a(/s | ou)k | O)|kodo/mEsas, | |||||||
| L10 | Pwt_6_10 | kai | estai | hotan | eisagagE | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | tEn | gEn, | hEn | Omosen | tois | patrasin | su | tO | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | dunai | soi, | poleis | megalas | kai | kalas, | has | uk | OkodomEsas, | |||||||
| L11 | Pwt_6_10 | C | VF_FMI3S | D | VB_AAS3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | VO_AAN | RP_DS | N3I_APF | A1_APF | C | A1_APF | RR_APF | D | VAI_AAI2S | |||||||
| L12 | Pwt_6_10 | and | he/she/it-will-be | whenever | he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | to-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | cities (acc, nom|voc) | great ([Adj] acc) | and | right ([Adj] acc) | who/whom/which (acc) | not | you(sg)-BUILD/EDIFY-ed | |||||||
| L13 | Pwt_6_10 | and | be | when | lead in | you | lord | the | God | of you | into | the | earth | who | swear | the | father | of you | the | Abraam | and | Isaak | and | Iakōb | give | you | city | great | and | fine | who | not | build | |||||||
| L14 | Pwt_6_10 | Pwt_6_10_1 | Pwt_6_10_2 | Pwt_6_10_3 | Pwt_6_10_4 | Pwt_6_10_5 | Pwt_6_10_6 | Pwt_6_10_7 | Pwt_6_10_8 | Pwt_6_10_9 | Pwt_6_10_10 | Pwt_6_10_11 | Pwt_6_10_12 | Pwt_6_10_13 | Pwt_6_10_14 | Pwt_6_10_15 | Pwt_6_10_16 | Pwt_6_10_17 | Pwt_6_10_18 | Pwt_6_10_19 | Pwt_6_10_20 | Pwt_6_10_21 | Pwt_6_10_22 | Pwt_6_10_23 | Pwt_6_10_24 | Pwt_6_10_25 | Pwt_6_10_26 | Pwt_6_10_27 | Pwt_6_10_28 | Pwt_6_10_29 | Pwt_6_10_30 | Pwt_6_10_31 | Pwt_6_10_32 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_11 | οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους, οὓς οὐκ ἐξελατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_11 | οἰκίας (G3614) πλήρεις (G4134) πάντων (G3956) ἀγαθῶν, (G18) ἃς (G3739) οὐκ (G3756) ἐνέπλησας, (G1705) λάκκους (L5848) λελατομημένους, (G2998) οὓς (G3739) οὐκ (G3756) ἐξελατόμησας, (L3076) ἀμπελῶνας (G290) καὶ (G2532) ἐλαιῶνας, (G1638) οὓς (G3739) οὐ (G3756) κατεφύτευσας, (L5463) καὶ (G2532) φαγὼν (G2068) καὶ (G2532) ἐμπλησθεὶς (G1705) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_11 | houses full of all good things which thou didst not fill, wells dug in the rock which thou didst not dig, vineyards and oliveyards which thou didst not plant, then having eaten and been filled, (Deuteronomy 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_11 | domy pełne wszelkich dóbr, których nie zbierałeś, wykopane studnie, których nie kopałeś, winnice i gaje oliwne, których nie sadziłeś, kiedy będziesz jadł i nasycisz się - (Pwt 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_11 | οἰκίας | πλήρεις | πάντων | ἀγαθῶν, | ἃς | οὐκ | ἐνέπλησας, | λάκκους | λελατομημένους, | οὓς | οὐκ | ἐξελατόμησας, | ἀμπελῶνας | καὶ | ἐλαιῶνας, | οὓς | οὐ | κατεφύτευσας, | καὶ | φαγὼν | καὶ | ἐμπλησθεὶς | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_11 | οἰκία | πλήρης | πᾶς | ἀγαθός | ὅς | οὐ | ἐμπίπλημι | λάκκος | λατομέω | ὅς | οὐ | ἐκλατομέω | ἀμπελών | καί | ἐλαιών | ὅς | οὐ | καταφυτεύω | καί | ἐσθίω | καί | ἐμπίπλημι | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_11 | dom, gospodarstwo; majątek | pełny, napełniony; całkowity | każdy, wszelki, dowolny; cały | dobry, szlachetny, prawy | który, która, które | nie, czyż nie | napełnić | dół / cysterna | wydobywać kamień | który, która, które | nie, czyż nie | wykuć w kamieniu | winnica | i, również | gaj oliwny; Góra Oliwna | który, która, które | nie, czyż nie | sadzić / roślina | i, również | jeść, spożywać | i, również | napełnić | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_11 | (G3614) | (G4134) | (G3956) | (G18) | (G3739) | (G3756) | (G1705) | (L5848) | (G2998) | (G3739) | (G3756) | (L3076) | (G290) | (G2532) | (G1638) | (G3739) | (G3756) | (L5463) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G1705) | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_11 | oi)ki/as | plE/reis | pa/ntOn | a)gaTO=n, | a(/s | ou)k | e)ne/plEsas, | la/kkous | lelatomEme/nous, | ou(\s | ou)k | e)Xelato/mEsas, | a)mpelO=nas | kai\ | e)laiO=nas, | ou(\s | ou) | katefu/teusas, | kai\ | fagO\n | kai\ | e)mplEsTei\s | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_11 | oikias | plEreis | pantOn | agaTOn, | has | uk | eneplEsas, | lakkus | lelatomEmenus, | hus | uk | eXelatomEsas, | ampelOnas | kai | elaiOnas, | hus | u | katefyteusas, | kai | fagOn | kai | emplEsTeis | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_11 | N1A_APF | A3H_APF | A3_GPN | A1_GPN | RR_APF | D | VAI_AAI2S | N2_APM | VM_XMPAPM | RR_APM | D | VAI_AAI2S | N3W_APM | C | N3W_APM | RR_APM | D | VAI_AAI2S | C | VB_AAPNSM | C | VS_APPNSM | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_11 | house (gen), houses (acc) | full ([Adj] acc, nom|voc) | all (gen) | good ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | not | you(sg)-SATISFY-ed | having-been-HEW-ed (acc) | who/whom/which (acc) | not | you(sg)-???-ed | vineyards (acc) | and | olive groves (acc) | who/whom/which (acc) | not | and | gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) | and | upon being-SATISFY-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_11 | house | full | all | good | who | not | fill in | pit | cut | who | not | hew in stone | vineyard | and | olive orchard | who | not | plant | and | eat | and | fill in | |||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_11 | Pwt_6_11_1 | Pwt_6_11_2 | Pwt_6_11_3 | Pwt_6_11_4 | Pwt_6_11_5 | Pwt_6_11_6 | Pwt_6_11_7 | Pwt_6_11_8 | Pwt_6_11_9 | Pwt_6_11_10 | Pwt_6_11_11 | Pwt_6_11_12 | Pwt_6_11_13 | Pwt_6_11_14 | Pwt_6_11_15 | Pwt_6_11_16 | Pwt_6_11_17 | Pwt_6_11_18 | Pwt_6_11_19 | Pwt_6_11_20 | Pwt_6_11_21 | Pwt_6_11_22 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_12 | πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_12 | πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ, (G4572) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ (G1950) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) τοῦ (G3588) ἐξαγαγόντος (G1806) σε (G4571) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) δουλείας. (G1397) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_12 | beware lest thou forget the Lord thy God that brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (Deuteronomy 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_12 | strzeż się, byś nie zapomniał o Panu, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej, z domu niewoli. (Pwt 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_12 | πρόσεχε | σεαυτῷ, | μὴ | ἐπιλάθῃ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | τοῦ | ἐξαγαγόντος | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐξ | οἴκου | δουλείας. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_12 | προσέχω | σεαυτοῦ | μή | ἐπιλανθάνομαι | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ὁ | ἐξάγω | σέ | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ἐκ | οἶκος | δουλεία | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_12 | zwracać uwagę, pilnować się | siebie samego | nie; aby nie | zapomnieć, zaniedbać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | — | wyprowadzać | ciebie | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, spośród, od | dom, rodzina; ród, potomstwo | niewola | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_12 | (G4337) | (G4572) | (G3361) | (G1950) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G3588) | (G1806) | (G4571) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G1537) | (G3624) | (G1397) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_12 | pro/seCHe | seautO=|, | mE\ | e)pila/TE| | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | tou= | e)Xagago/ntos | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)X | oi)/kou | doulei/as. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_12 | proseCHe | seautO, | mE | epilaTE | kyriu | tu | Teu | su | tu | eXagagontos | se | ek | gEs | aigyptu | eX | oiku | duleias. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_12 | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VB_AMS2S | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | VB_AAPGSM | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_GSM | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_12 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | upon LEAD-ing-OUT (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_12 | pay attention | of yourself | not | forget | lord | the | God | of you | the | lead out | you | from | earth | Aigyptos | from | home | service | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_12 | Pwt_6_12_1 | Pwt_6_12_2 | Pwt_6_12_3 | Pwt_6_12_4 | Pwt_6_12_5 | Pwt_6_12_6 | Pwt_6_12_7 | Pwt_6_12_8 | Pwt_6_12_9 | Pwt_6_12_10 | Pwt_6_12_11 | Pwt_6_12_12 | Pwt_6_12_13 | Pwt_6_12_14 | Pwt_6_12_15 | Pwt_6_12_16 | Pwt_6_12_17 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_13 | κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_13 | κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) φοβηθήσῃ (G5399) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) λατρεύσεις (G3000) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) κολληθήσῃ (G2853) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) αὐτοῦ (G846) ὀμῇ. (G3660) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_13 | Thou shalt fear the Lord thy God, and him only shalt thou serve; and thou shalt cleave to him, and by his name thou shalt swear. (Deuteronomy 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_13 | Będziesz się bał Pana, Boga swego, będziesz Mu służył i na Jego imię będziesz przysięgał. (Pwt 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_13 | κύριον | τὸν | θεόν | σου | φοβηθήσῃ | καὶ | αὐτῷ | λατρεύσεις | καὶ | πρὸς | αὐτὸν | κολληθήσῃ | καὶ | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ | ὀμῇ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_13 | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | φοβέω | καί | αὐτός | λατρεύω | καί | πρός | αὐτός | κολλάω | καί | ὁ | ὄνομα | αὐτός | ὀμνύω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_13 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | bać się, lękać | i, również | on, ona, ono | służyć, oddawać cześć | i, również | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | sklejać, łączyć | i, również | — | imię, nazwa | on, ona, ono | przysięgać | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_13 | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G5399) | (G2532) | (G846) | (G3000) | (G2532) | (G4314) | (G846) | (G2853) | (G2532) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G3660) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_13 | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | fobETE/sE| | kai\ | au)tO=| | latreu/seis | kai\ | pro\s | au)to\n | kollETE/sE| | kai\ | tO=| | o)no/mati | au)tou= | o)mE=|. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_13 | kyrion | ton | Teon | su | fobETEsE | kai | autO | latreuseis | kai | pros | auton | kollETEsE | kai | tO | onomati | autu | omE. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_13 | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VC_FPI2S | C | RD_DSM | VF_FAI2S | C | P | RD_ASM | VC_FPI2S | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | VF2_FMI2S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_13 | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-FEAR-ed | and | him/it/same (dat) | you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES | and | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | you(sg)-will-be-JOIN-ed | and | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_13 | lord | the | God | of you | afraid | and | he | employed by | and | to | he | cling | and | the | name | he | swear | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_13 | Pwt_6_13_1 | Pwt_6_13_2 | Pwt_6_13_3 | Pwt_6_13_4 | Pwt_6_13_5 | Pwt_6_13_6 | Pwt_6_13_7 | Pwt_6_13_8 | Pwt_6_13_9 | Pwt_6_13_10 | Pwt_6_13_11 | Pwt_6_13_12 | Pwt_6_13_13 | Pwt_6_13_14 | Pwt_6_13_15 | Pwt_6_13_16 | Pwt_6_13_17 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_14 | οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_14 | οὐ (G3756) πορεύσεσθε (G4198) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) ἑτέρων (G2087) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θεῶν (G2316) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) περικύκλῳ (L7410) ὑμῶν, (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_14 | Go ye not after other gods of the gods of the nations round about you; (Deuteronomy 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_14 | Nie będziecie oddawali czci bogom obcym, spomiędzy bogów okolicznych narodów, (Pwt 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_14 | οὐ | πορεύσεσθε | ὀπίσω | θεῶν | ἑτέρων | ἀπὸ | τῶν | θεῶν | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | περικύκλῳ | ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_14 | οὐ | πορεύομαι | ὀπίσω | θεός | ἕτερος | ἀπό | ὁ | θεός | ὁ | ἔθνος | ὁ | περικύκλῳ | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_14 | nie, czyż nie | iść, podążać; odejść | z tyłu, do tyłu | Bóg, bóg; bóstwo | drugi, inny | z, od, przez | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | — | dokoła / wokół | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_14 | (G3756) | (G4198) | (G3694) | (G2316) | (G2087) | (G575) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G1484) | (G3588) | (L7410) | (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_14 | ou) | poreu/sesTe | o)pi/sO | TeO=n | e(te/rOn | a)po\ | tO=n | TeO=n | tO=n | e)TnO=n | tO=n | periku/klO| | u(mO=n, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_14 | u | poreusesTe | opisO | TeOn | heterOn | apo | tOn | TeOn | tOn | eTnOn | tOn | perikyklO | hymOn, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_14 | D | VF_FMI2P | P | N2_GPM | A1A_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | D | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_14 | not | you(pl)-will-be-GO-ed | behind | gods (gen); goddesses (gen) | other (gen) | away from (+gen) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_14 | not | travel | in back | God | different | from | the | God | the | nation | the | round about | your | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_14 | Pwt_6_14_1 | Pwt_6_14_2 | Pwt_6_14_3 | Pwt_6_14_4 | Pwt_6_14_5 | Pwt_6_14_6 | Pwt_6_14_7 | Pwt_6_14_8 | Pwt_6_14_9 | Pwt_6_14_10 | Pwt_6_14_11 | Pwt_6_14_12 | Pwt_6_14_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_15 | ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί, μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_15 | ὅτι (G3754) θεὸς (G2316) ζηλωτὴς (G2207) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) σοί, (G4671) μὴ (G3361) ὀργισθεὶς (G3710) θυμωθῇ (G2373) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσῃ (G1842) σε (G4571) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_15 | for the Lord thy God in the midst of thee is a jealous God, lest the Lord thy God be very angry with thee, and destroy thee from off the face of the earth. (Deuteronomy 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_15 | bo Pan, Bóg twój, który jest u ciebie, jest Bogiem zazdrosnym, by się nie rozpalił na ciebie gniew Pana, Boga twego, i nie zmiótł cię z powierzchni ziemi. (Pwt 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_15 | ὅτι | θεὸς | ζηλωτὴς | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐν | σοί, | μὴ | ὀργισθεὶς | θυμωθῇ | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐν | σοὶ | καὶ | ἐξολεθρεύσῃ | σε | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_15 | ὅτι | θεός | ζηλωτής | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐν | σοί | μή | ὀργίζω | θυμόω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐν | σοί | καί | ἐξολοθρεύω | σέ | ἀπό | πρόσωπον | ὁ | γῆ | ||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_15 | że; ponieważ | Bóg, bóg; bóstwo | gorliwiec pałający żarliwością | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | w, wewnątrz | tobie | nie; aby nie | pobudzać do gniewu, rozgniewać | rozgniewać się; być złym | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | w, wewnątrz | tobie | i, również | wygubić, zniszczyć, wytępić | ciebie | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_15 | (G3754) | (G2316) | (G2207) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1722) | (G4671) | (G3361) | (G3710) | (G2373) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1722) | (G4671) | (G2532) | (G1842) | (G4571) | (G575) | (G4383) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_15 | o(/ti | Teo\s | DZElOtE\s | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)n | soi/, | mE\ | o)rgisTei\s | TumOTE=| | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)n | soi\ | kai\ | e)XoleTreu/sE| | se | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_15 | hoti | Teos | DZElOtEs | kyrios | ho | Teos | su | en | soi, | mE | orgisTeis | TymOTE | kyrios | ho | Teos | su | en | soi | kai | eXoleTreusE | se | apo | prosOpu | tEs | gEs. | ||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_15 | C | N2_NSM | N1M_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_DS | D | VS_APPNSM | VC_APS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_DS | C | VA_AAS3S | RP_AS | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_15 | because/that | god (nom) | zealot/fanatic (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | upon being-MAKE-ed-ANGRY (nom|voc) | he/she/it-should-be-ANGER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_15 | since | God | zealot | lord | the | God | of you | in | you | not | impassioned | provoke | lord | the | God | of you | in | you | and | utterly ruin | you | from | face | the | earth | ||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_15 | Pwt_6_15_1 | Pwt_6_15_2 | Pwt_6_15_3 | Pwt_6_15_4 | Pwt_6_15_5 | Pwt_6_15_6 | Pwt_6_15_7 | Pwt_6_15_8 | Pwt_6_15_9 | Pwt_6_15_10 | Pwt_6_15_11 | Pwt_6_15_12 | Pwt_6_15_13 | Pwt_6_15_14 | Pwt_6_15_15 | Pwt_6_15_16 | Pwt_6_15_17 | Pwt_6_15_18 | Pwt_6_15_19 | Pwt_6_15_20 | Pwt_6_15_21 | Pwt_6_15_22 | Pwt_6_15_23 | Pwt_6_15_24 | Pwt_6_15_25 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_16 | Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_16 | Οὐκ (G3756) ἐκπειράσεις (G1598) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου, (G4675) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐξεπειράσασθε (G1598) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Πειρασμῷ. (G3986) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_16 | Thou shalt not tempt the Lord thy God, as ye tempted him in the temptation. (Deuteronomy 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_16 | Nie będziecie wystawiali na próbę Pana, Boga waszego, jak wystawialiście Go na próbę w Massa. (Pwt 6:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_16 | Οὐκ | ἐκπειράσεις | κύριον | τὸν | θεόν | σου, | ὃν | τρόπον | ἐξεπειράσασθε | ἐν | τῷ | Πειρασμῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_16 | οὐ | ἐκπειράζω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ὅς | τρόπος | ἐκπειράζω | ἐν | ὁ | πειρασμός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_16 | nie, czyż nie | wystawiać na próbę | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | który, która, które | sposób, metoda' charakter | wystawiać na próbę | w, wewnątrz | — | próba, doświadczenie; pokusa | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_16 | (G3756) | (G1598) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G3739) | (G5158) | (G1598) | (G1722) | (G3588) | (G3986) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_16 | *ou)k | e)kpeira/seis | ku/rion | to\n | Teo/n | sou, | o(\n | tro/pon | e)Xepeira/sasTe | e)n | tO=| | *peirasmO=|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_16 | uk | ekpeiraseis | kyrion | ton | Teon | su, | hon | tropon | eXepeirasasTe | en | tO | peirasmO. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_16 | D | VF_FAI2S | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI2P | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_16 | not | you(sg)-will-TEMPT | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(pl)-were-TEMPT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | tempting (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_16 | not | try out | lord | the | God | of you | who | manner | try out | in | the | trial | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_16 | Pwt_6_16_1 | Pwt_6_16_2 | Pwt_6_16_3 | Pwt_6_16_4 | Pwt_6_16_5 | Pwt_6_16_6 | Pwt_6_16_7 | Pwt_6_16_8 | Pwt_6_16_9 | Pwt_6_16_10 | Pwt_6_16_11 | Pwt_6_16_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_17 | φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα, ὅσα ἐνετείλατό σοι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_17 | φυλάσσων (G5442) φυλάξῃ (G5442) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου, (G4675) τὰ (G3588) μαρτύρια (G3142) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα, (G1345) ὅσα (G3745) ἐνετείλατό (G1781) σοι· (G4671) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_17 | Thou shalt by all means keep the commands of the Lord thy God, the testimonies, and the ordinances, which he commanded thee. (Deuteronomy 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_17 | Będziecie pilnie strzec polecenia Pana, Boga waszego, Jego świadectwa i praw, które wam zlecił. (Pwt 6:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_17 | φυλάσσων | φυλάξῃ | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου, | τὰ | μαρτύρια | καὶ | τὰ | δικαιώματα, | ὅσα | ἐνετείλατό | σοι· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_17 | φυλάσσω | φυλάσσω | ὁ | ἐντολή | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ὁ | μαρτύριον | καί | ὁ | δικαίωμα | ὅσος | ἐντέλλομαι | σοί | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_17 | strzec, pilnować; czuwać | strzec, pilnować; czuwać | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | — | świadectwo; dowód | i, również | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | rozkazać; wydać polecenie | tobie | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_17 | (G5442) | (G5442) | (G3588) | (G1785) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G3588) | (G3142) | (G2532) | (G3588) | (G1345) | (G3745) | (G1781) | (G4671) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_17 | fula/ssOn | fula/XE| | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou, | ta\ | martu/ria | kai\ | ta\ | dikaiO/mata, | o(/sa | e)netei/lato/ | soi· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_17 | fylassOn | fylaXE | tas | entolas | kyriu | tu | Teu | su, | ta | martyria | kai | ta | dikaiOmata, | hosa | eneteilato | soi· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_17 | V1_PAPNSM | VF_FMI2S | RA_APF | N1A_APF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N3M_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | RP_DS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_17 | while GUARD-ing (nom) | you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_17 | guard | guard | the | direction | lord | the | God | of you | the | evidence | and | the | justification | as much as | direct | you | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_17 | Pwt_6_17_1 | Pwt_6_17_2 | Pwt_6_17_3 | Pwt_6_17_4 | Pwt_6_17_5 | Pwt_6_17_6 | Pwt_6_17_7 | Pwt_6_17_8 | Pwt_6_17_9 | Pwt_6_17_10 | Pwt_6_17_11 | Pwt_6_17_12 | Pwt_6_17_13 | Pwt_6_17_14 | Pwt_6_17_15 | Pwt_6_17_16 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_18 | καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_18 | καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) τὸ (G3588) ἀρεστὸν (G701) καὶ (G2532) τὸ (G3588) καλὸν (G2570) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν, (G5216) ἵνα (G2443) εὖ (G2095) σοι (G4671) γένηται (G1096) καὶ (G2532) εἰσέλθῃς (G1525) καὶ (G2532) κληρονομήσῃς (G2816) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) ἀγαθήν, (G18) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_18 | And thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God, that it may be well with thee, and that thou mayest go in and inherit the good land, which the Lord sware to your fathers, (Deuteronomy 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_18 | Czyń, co jest prawe i dobre w oczach Pana, aby ci się dobrze powodziło i abyś wreszcie wziął w posiadanie piękną ziemię, którą poprzysiągł Pan przodkom twoim, (Pwt 6:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_18 | καὶ | ποιήσεις | τὸ | ἀρεστὸν | καὶ | τὸ | καλὸν | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν, | ἵνα | εὖ | σοι | γένηται | καὶ | εἰσέλθῃς | καὶ | κληρονομήσῃς | τὴν | γῆν | τὴν | ἀγαθήν, | ἣν | ὤμοσεν | κύριος | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν | |||||||||
| L06 | Pwt_6_18 | καί | ποιέω | ὁ | ἀρεστός | καί | ὁ | καλός | ἐναντίον | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | ἵνα | εὖ | σοί | γίνομαι | καί | εἰσέρχομαι | καί | κληρονομέω | ὁ | γῆ | ὁ | ἀγαθός | ὅς | ὀμνύω | κύριος | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | |||||||||
| L07 | Pwt_6_18 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | przyjemny, miły | i, również | — | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | aby | dobrze, pomyślnie | tobie | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | wejść, przybyć | i, również | dziedziczyć | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | dobry, szlachetny, prawy | który, która, które | przysięgać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | |||||||||
| L08 | Pwt_6_18 | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G701) | (G2532) | (G3588) | (G2570) | (G1726) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G2443) | (G2095) | (G4671) | (G1096) | (G2532) | (G1525) | (G2532) | (G2816) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G18) | (G3739) | (G3660) | (G2962) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | |||||||||
| L09 | Pwt_6_18 | kai\ | poiE/seis | to\ | a)resto\n | kai\ | to\ | kalo\n | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n, | i(/na | eu)= | soi | ge/nEtai | kai\ | ei)se/lTE|s | kai\ | klEronomE/sE|s | tE\n | gE=n | tE\n | a)gaTE/n, | E(\n | O)/mosen | ku/rios | toi=s | patra/sin | u(mO=n | |||||||||
| L10 | Pwt_6_18 | kai | poiEseis | to | areston | kai | to | kalon | enantion | kyriu | tu | Teu | hymOn, | hina | eu | soi | genEtai | kai | eiselTEs | kai | klEronomEsEs | tEn | gEn | tEn | agaTEn, | hEn | Omosen | kyrios | tois | patrasin | hymOn | |||||||||
| L11 | Pwt_6_18 | C | VF_FAI2S | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | D | RP_DS | VB_AMS3S | C | VB_AAS2S | C | VA_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | |||||||||
| L12 | Pwt_6_18 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | so that / in order to /because | well | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | and | you(sg)-should-ENTER | and | you(sg)-should-INHERIT | the (acc) | earth/land (acc) | the (acc) | good ([Adj] acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | |||||||||
| L13 | Pwt_6_18 | and | do | the | accommodating | and | the | fine | next to | lord | the | God | your | so | well | you | happen | and | enter | and | inherit | the | earth | the | good | who | swear | lord | the | father | your | |||||||||
| L14 | Pwt_6_18 | Pwt_6_18_1 | Pwt_6_18_2 | Pwt_6_18_3 | Pwt_6_18_4 | Pwt_6_18_5 | Pwt_6_18_6 | Pwt_6_18_7 | Pwt_6_18_8 | Pwt_6_18_9 | Pwt_6_18_10 | Pwt_6_18_11 | Pwt_6_18_12 | Pwt_6_18_13 | Pwt_6_18_14 | Pwt_6_18_15 | Pwt_6_18_16 | Pwt_6_18_17 | Pwt_6_18_18 | Pwt_6_18_19 | Pwt_6_18_20 | Pwt_6_18_21 | Pwt_6_18_22 | Pwt_6_18_23 | Pwt_6_18_24 | Pwt_6_18_25 | Pwt_6_18_26 | Pwt_6_18_27 | Pwt_6_18_28 | Pwt_6_18_29 | Pwt_6_18_30 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_19 | ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_19 | ἐκδιῶξαι (G1559) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐχθρούς (G2190) σου (G4675) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου, (G4675) καθὰ (G2505) ἐλάλησεν. (G2980) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_19 | to chase all thine enemies from before thy face, as the Lord said. (Deuteronomy 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_19 | wypędzając przed tobą wszystkich wrogów twoich. Tak zapowiedział Pan. (Pwt 6:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_19 | ἐκδιῶξαι | πάντας | τοὺς | ἐχθρούς | σου | πρὸ | προσώπου | σου, | καθὰ | ἐλάλησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_19 | ἐκδιώκω | πᾶς | ὁ | ἐχθρός | σοῦ | πρό | πρόσωπον | σοῦ | καθά | λαλέω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_19 | prześladować, wypędzać; ścigać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | nienawistny, wrogi | ciebie, twojego | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | jak, w jaki sposób | mówić, rozmawiać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_19 | (G1559) | (G3956) | (G3588) | (G2190) | (G4675) | (G4253) | (G4383) | (G4675) | (G2505) | (G2980) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_19 | e)kdiO=Xai | pa/ntas | tou\s | e)CHTrou/s | sou | pro\ | prosO/pou | sou, | kaTa\ | e)la/lEsen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_19 | ekdiOXai | pantas | tus | eCHTrus | su | pro | prosOpu | su, | kaTa | elalEsen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_19 | VA_AAN | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N2N_GSN | RP_GS | D | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_19 | to-CHASE-OUT/AWAY, be-you(sg)-CHASE-ed-OUT/AWAY!, he/she/it-happens-to-CHASE-OUT/AWAY (opt) | all (acc) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | according to which | he/she/it-SPEAK-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_19 | chase out | all | the | hostile | of you | before | face | of you | just as | talk | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_19 | Pwt_6_19_1 | Pwt_6_19_2 | Pwt_6_19_3 | Pwt_6_19_4 | Pwt_6_19_5 | Pwt_6_19_6 | Pwt_6_19_7 | Pwt_6_19_8 | Pwt_6_19_9 | Pwt_6_19_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_20 | καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_20 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) ἐρωτήσῃ (G2065) σε (G4571) ὁ (G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) αὔριον (G839) λέγων (G3004) Τί (G5101) ἐστιν (G1510) τὰ (G3588) μαρτύρια (G3142) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἡμῖν; (G2254) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_20 | And it shall come to pass when thy son shall ask thee at a future time, saying, What are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, which the Lord our God has commanded us? (Deuteronomy 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_20 | Gdy syn twój zapyta cię kiedyś: «Jakie jest znaczenie tych świadectw, praw i nakazów, które wam zlecił Pan, Bóg nasz?», (Pwt 6:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_20 | Καὶ | ἔσται | ὅταν | ἐρωτήσῃ | σε | ὁ | υἱός | σου | αὔριον | λέγων | Τί | ἐστιν | τὰ | μαρτύρια | καὶ | τὰ | δικαιώματα | καὶ | τὰ | κρίματα, | ὅσα | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἡμῖν; | ||||||||||||
| L06 | Pwt_6_20 | καί | εἰμί | ὅταν | ἐρωτάω | σέ | ὁ | υἱός | σοῦ | αὔριον | λέγω | τίς | εἰμί | ὁ | μαρτύριον | καί | ὁ | δικαίωμα | καί | ὁ | κρίμα | ὅσος | ἐντέλλομαι | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ἡμῖν | ||||||||||||
| L07 | Pwt_6_20 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kiedy, ilekroć | pytać; błagać | ciebie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | jutro, bliska przyszłość | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | — | świadectwo; dowód | i, również | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | i, również | — | orzeczenie; wyrok sądowy | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | nam (celownik 1 os. l.mn.) | ||||||||||||
| L08 | Pwt_6_20 | (G2532) | (G1510) | (G3752) | (G2065) | (G4571) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G839) | (G3004) | (G5101) | (G1510) | (G3588) | (G3142) | (G2532) | (G3588) | (G1345) | (G2532) | (G3588) | (G2917) | (G3745) | (G1781) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2254) | ||||||||||||
| L09 | Pwt_6_20 | *kai\ | e)/stai | o(/tan | e)rOtE/sE| | se | o( | ui(o/s | sou | au)/rion | le/gOn | *ti/ | e)stin | ta\ | martu/ria | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | kai\ | ta\ | kri/mata, | o(/sa | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | E(mi=n; | ||||||||||||
| L10 | Pwt_6_20 | kai | estai | hotan | erOtEsE | se | ho | hyios | su | aurion | legOn | ti | estin | ta | martyria | kai | ta | dikaiOmata | kai | ta | krimata, | hosa | eneteilato | kyrios | ho | Teos | hEmOn | hEmin; | ||||||||||||
| L11 | Pwt_6_20 | C | VF_FMI3S | D | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | V1_PAPNSM | RI_NSN | V9_PAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | C | RA_NPN | N3M_NPN | C | RA_NPN | N3M_NPN | A1_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RP_DP | ||||||||||||
| L12 | Pwt_6_20 | and | he/she/it-will-be | whenever | you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | next day/tomorrow | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | us (dat) | ||||||||||||
| L13 | Pwt_6_20 | and | be | when | question | you | the | son | of you | tomorrow | tell | who? | be | the | evidence | and | the | justification | and | the | judgment | as much as | direct | lord | the | God | our | us | ||||||||||||
| L14 | Pwt_6_20 | Pwt_6_20_1 | Pwt_6_20_2 | Pwt_6_20_3 | Pwt_6_20_4 | Pwt_6_20_5 | Pwt_6_20_6 | Pwt_6_20_7 | Pwt_6_20_8 | Pwt_6_20_9 | Pwt_6_20_10 | Pwt_6_20_11 | Pwt_6_20_12 | Pwt_6_20_13 | Pwt_6_20_14 | Pwt_6_20_15 | Pwt_6_20_16 | Pwt_6_20_17 | Pwt_6_20_18 | Pwt_6_20_19 | Pwt_6_20_20 | Pwt_6_20_21 | Pwt_6_20_22 | Pwt_6_20_23 | Pwt_6_20_24 | Pwt_6_20_25 | Pwt_6_20_26 | Pwt_6_20_27 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_21 | καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου Οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_21 | καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) σου (G4675) Οἰκέται (G3610) ἦμεν (G1510) τῷ (G3588) Φαραω (G5328) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) ἡμᾶς (G2248) κύριος (G2962) ἐκεῖθεν (G1564) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) καὶ (G2532) ἐν (G1722) βραχίονι (G1023) ὑψηλῷ. (G5308) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_21 | Then shalt thou say to thy son, We were slaves to Pharao in the land of Egypt, and the Lord brought us forth thence with a mighty hand, and with a high arm. (Deuteronomy 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_21 | odpowiesz swojemu synowi: «Byliśmy niewolnikami faraona w Egipcie i wyprowadził nas Pan z Egiptu mocną ręką. (Pwt 6:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_21 | καὶ | ἐρεῖς | τῷ | υἱῷ | σου | Οἰκέται | ἦμεν | τῷ | Φαραω | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ, | καὶ | ἐξήγαγεν | ἡμᾶς | κύριος | ἐκεῖθεν | ἐν | χειρὶ | κραταιᾷ | καὶ | ἐν | βραχίονι | ὑψηλῷ. | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_21 | καί | ἐρέω | ὁ | υἱός | σοῦ | οἰκέτης | εἰμί | ὁ | Φαραώ | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | καί | ἐξάγω | ἡμᾶς | κύριος | ἐκεῖθεν | ἐν | χείρ | κραταιός | καί | ἐν | βραχίων | ὑψηλός | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_21 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | sługa, domownik | być, istnieć; żyć, trwać | — | Faraon | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | i, również | wyprowadzać | nas (biernik od my) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | stamtąd | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | potężny, silny | i, również | w, wewnątrz | ramię; przenośnie siła i władza | wysoki, wyniosły; dumny | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_21 | (G2532) | (G2046) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G3610) | (G1510) | (G3588) | (G5328) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G2532) | (G1806) | (G2248) | (G2962) | (G1564) | (G1722) | (G5495) | (G2900) | (G2532) | (G1722) | (G1023) | (G5308) | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_21 | kai\ | e)rei=s | tO=| | ui(O=| | sou | *oi)ke/tai | E)=men | tO=| | *faraO | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|, | kai\ | e)XE/gagen | E(ma=s | ku/rios | e)kei=Ten | e)n | CHeiri\ | krataia=| | kai\ | e)n | braCHi/oni | u(PSElO=|. | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_21 | kai | ereis | tO | hyiO | su | oiketai | Emen | tO | faraO | en | gE | aigyptO, | kai | eXEgagen | hEmas | kyrios | ekeiTen | en | CHeiri | krataia | kai | en | braCHioni | hyPSElO. | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_21 | C | VF2_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N1M_NPM | V9_IAI1P | RA_DSM | N_DSM | P | N1_DSF | N2_DSF | C | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | D | P | N3_DSF | A1A_DSF | C | P | N3N_DSM | A1_DSM | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_21 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | son (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | household slaves (nom|voc) | we-were | the (dat) | Pharaoh (indecl) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | from there | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | arm (dat) | elevated ([Adj] dat) | |||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_21 | and | state | the | son | of you | domestic | be | the | Pharaō | in | earth | Aigyptos | and | lead out | us | lord | from there | in | hand | dominant | and | in | arm | high | |||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_21 | Pwt_6_21_1 | Pwt_6_21_2 | Pwt_6_21_3 | Pwt_6_21_4 | Pwt_6_21_5 | Pwt_6_21_6 | Pwt_6_21_7 | Pwt_6_21_8 | Pwt_6_21_9 | Pwt_6_21_10 | Pwt_6_21_11 | Pwt_6_21_12 | Pwt_6_21_13 | Pwt_6_21_14 | Pwt_6_21_15 | Pwt_6_21_16 | Pwt_6_21_17 | Pwt_6_21_18 | Pwt_6_21_19 | Pwt_6_21_20 | Pwt_6_21_21 | Pwt_6_21_22 | Pwt_6_21_23 | Pwt_6_21_24 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_22 | καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_22 | καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) τέρατα (G5059) μεγάλα (G3173) καὶ (G2532) πονηρὰ (G4190) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἐν (G1722) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) ἐνώπιον (G1799) ἡμῶν· (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_22 | And the Lord wrought signs and great and grievous wonders in Egypt, on Pharao and on his house before us. (Deuteronomy 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_22 | Uczynił na oczach naszych znaki i cuda wielkie przeciwko Egiptowi, faraonowi i całemu jego domowi. (Pwt 6:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_22 | καὶ | ἔδωκεν | κύριος | σημεῖα | καὶ | τέρατα | μεγάλα | καὶ | πονηρὰ | ἐν | Αἰγύπτῳ | ἐν | Φαραω | καὶ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | ἐνώπιον | ἡμῶν· | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_22 | καί | δίδωμι | κύριος | σημεῖον | καί | τέρας | μέγας | καί | πονηρός | ἐν | Αἴγυπτος | ἐν | Φαραώ | καί | ἐν | ὁ | οἶκος | αὐτός | ἐνώπιος | ἡμῶν | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_22 | i, również | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | znak, sygnał; cud | i, również | cud, znak | wielki, ogromny | i, również | zły, niegodziwy; wrogi | w, wewnątrz | Egipt | w, wewnątrz | Faraon | i, również | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | przed kimś; w obecności | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_22 | (G2532) | (G1325) | (G2962) | (G4592) | (G2532) | (G5059) | (G3173) | (G2532) | (G4190) | (G1722) | (G125) | (G1722) | (G5328) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G1799) | (G2257) | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_22 | kai\ | e)/dOken | ku/rios | sEmei=a | kai\ | te/rata | mega/la | kai\ | ponEra\ | e)n | *ai)gu/ptO| | e)n | *faraO | kai\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | e)nO/pion | E(mO=n· | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_22 | kai | edOken | kyrios | sEmeia | kai | terata | megala | kai | ponEra | en | aigyptO | en | faraO | kai | en | tO | oikO | autu | enOpion | hEmOn· | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_22 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N2N_APN | C | N3T_APN | A3L_APN | C | A1A_APN | P | N2_DSF | P | N_DSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | RP_GP | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_22 | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | wonders (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | in/among/by (+dat) | Pharaoh (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_22 | and | give | lord | sign | and | omen | great | and | harmful | in | Aigyptos | in | Pharaō | and | in | the | home | he | in the face | our | |||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_22 | Pwt_6_22_1 | Pwt_6_22_2 | Pwt_6_22_3 | Pwt_6_22_4 | Pwt_6_22_5 | Pwt_6_22_6 | Pwt_6_22_7 | Pwt_6_22_8 | Pwt_6_22_9 | Pwt_6_22_10 | Pwt_6_22_11 | Pwt_6_22_12 | Pwt_6_22_13 | Pwt_6_22_14 | Pwt_6_22_15 | Pwt_6_22_16 | Pwt_6_22_17 | Pwt_6_22_18 | Pwt_6_22_19 | Pwt_6_22_20 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_23 | καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν, ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_23 | καὶ (G2532) ἡμᾶς (G2248) ἐξήγαγεν (G1806) ἐκεῖθεν, (G1564) ἵνα (G2443) εἰσαγάγῃ (G1521) ἡμᾶς (G2248) δοῦναι (G1325) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην, (G3778) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) δοῦναι (G1325) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_23 | And he brought us out thence to give us this land, which he sware to give to our fathers. (Deuteronomy 6:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_23 | Wyprowadził nas stamtąd, by iść z nami i przyprowadzić nas do ziemi, którą poprzysiągł dać przodkom naszym. (Pwt 6:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_23 | καὶ | ἡμᾶς | ἐξήγαγεν | ἐκεῖθεν, | ἵνα | εἰσαγάγῃ | ἡμᾶς | δοῦναι | ἡμῖν | τὴν | γῆν | ταύτην, | ἣν | ὤμοσεν | δοῦναι | τοῖς | πατράσιν | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_23 | καί | ἡμᾶς | ἐξάγω | ἐκεῖθεν | ἵνα | εἰσάγω | ἡμᾶς | δίδωμι | ἡμῖν | ὁ | γῆ | οὗτος | ὅς | ὀμνύω | δίδωμι | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_23 | i, również | nas (biernik od my) | wyprowadzać | stamtąd | aby | wprowadzać, wnosić | nas (biernik od my) | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | przysięgać | dać, dawać, przekazać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_23 | (G2532) | (G2248) | (G1806) | (G1564) | (G2443) | (G1521) | (G2248) | (G1325) | (G2254) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G3739) | (G3660) | (G1325) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_23 | kai\ | E(ma=s | e)XE/gagen | e)kei=Ten, | i(/na | ei)saga/gE| | E(ma=s | dou=nai | E(mi=n | tE\n | gE=n | tau/tEn, | E(\n | O)/mosen | dou=nai | toi=s | patra/sin | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_23 | kai | hEmas | eXEgagen | ekeiTen, | hina | eisagagE | hEmas | dunai | hEmin | tEn | gEn | tautEn, | hEn | Omosen | dunai | tois | patrasin | hEmOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_23 | C | RP_AP | VBI_AAI3S | D | C | VB_AAS3S | RP_AP | VO_AAN | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | VO_AAN | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_23 | and | us (acc) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | from there | so that / in order to /because | he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO | us (acc) | to-GIVE | us (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | to-GIVE | the (dat) | fathers (dat) | us (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_23 | and | us | lead out | from there | so | lead in | us | give | us | the | earth | this | who | swear | give | the | father | our | |||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_23 | Pwt_6_23_1 | Pwt_6_23_2 | Pwt_6_23_3 | Pwt_6_23_4 | Pwt_6_23_5 | Pwt_6_23_6 | Pwt_6_23_7 | Pwt_6_23_8 | Pwt_6_23_9 | Pwt_6_23_10 | Pwt_6_23_11 | Pwt_6_23_12 | Pwt_6_23_13 | Pwt_6_23_14 | Pwt_6_23_15 | Pwt_6_23_16 | Pwt_6_23_17 | Pwt_6_23_18 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_24 | καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_24 | καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) ἡμῖν (G2254) κύριος (G2962) ποιεῖν (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) ταῦτα (G3778) φοβεῖσθαι (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἡμῶν, (G2257) ἵνα (G2443) εὖ (G2095) ᾖ (G1510) ἡμῖν (G2254) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἵνα (G2443) ζῶμεν (G2198) ὥσπερ (G5618) καὶ (G2532) σήμερον. (G4594) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_24 | And the Lord charged us to observe all these ordinances; to fear the Lord our God, that it may be well with us for ever, that we may live, as even to-day. (Deuteronomy 6:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_24 | Wtedy rozkazał nam Pan wykonywać wszystkie te prawa, bać się Pana, Boga naszego, aby zawsze dobrze nam się wiodło i aby nas zachował przy życiu, jak to dziś czyni. (Pwt 6:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_24 | καὶ | ἐνετείλατο | ἡμῖν | κύριος | ποιεῖν | πάντα | τὰ | δικαιώματα | ταῦτα | φοβεῖσθαι | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν, | ἵνα | εὖ | ᾖ | ἡμῖν | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἵνα | ζῶμεν | ὥσπερ | καὶ | σήμερον. | |||||||||||||
| L06 | Pwt_6_24 | καί | ἐντέλλομαι | ἡμῖν | κύριος | ποιέω | πᾶς | ὁ | δικαίωμα | οὗτος | φοβέω | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ἵνα | εὖ | εἰμί | ἡμῖν | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | ἵνα | ζάω | ὥσπερ | καί | σήμερον | |||||||||||||
| L07 | Pwt_6_24 | i, również | rozkazać; wydać polecenie | nam (celownik 1 os. l.mn.) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | czynić, robić, wytwarzać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | ten, ta, to; oto, ów | bać się, lękać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | aby | dobrze, pomyślnie | być, istnieć; żyć, trwać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | aby | żyć | (podobnie) jak, tak jak | i, również | dziś | |||||||||||||
| L08 | Pwt_6_24 | (G2532) | (G1781) | (G2254) | (G2962) | (G4160) | (G3956) | (G3588) | (G1345) | (G3778) | (G5399) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2443) | (G2095) | (G1510) | (G2254) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G2443) | (G2198) | (G5618) | (G2532) | (G4594) | |||||||||||||
| L09 | Pwt_6_24 | kai\ | e)netei/lato | E(mi=n | ku/rios | poiei=n | pa/nta | ta\ | dikaiO/mata | tau=ta | fobei=sTai | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n, | i(/na | eu)= | E)=| | E(mi=n | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | i(/na | DZO=men | O(/sper | kai\ | sE/meron. | |||||||||||||
| L10 | Pwt_6_24 | kai | eneteilato | hEmin | kyrios | poiein | panta | ta | dikaiOmata | tauta | fobeisTai | kyrion | ton | Teon | hEmOn, | hina | eu | E | hEmin | pasas | tas | hEmeras, | hina | DZOmen | hOsper | kai | sEmeron. | |||||||||||||
| L11 | Pwt_6_24 | C | VAI_AMI3S | RP_DP | N2_NSM | V2_PAN | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | V2_PMN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | D | V9_PAS3S | RP_DP | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | C | V3_PAS1P | D | D | D | |||||||||||||
| L12 | Pwt_6_24 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | us (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-be-DO/MAKE-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | to-be-being-FEAR-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | so that / in order to /because | well | he/she/it-should-be | us (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | so that / in order to /because | we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing | just as | and | today | |||||||||||||
| L13 | Pwt_6_24 | and | direct | us | lord | do | all | the | justification | this | afraid | lord | the | God | our | so | well | be | us | all | the | day | so | live | just as | and | today | |||||||||||||
| L14 | Pwt_6_24 | Pwt_6_24_1 | Pwt_6_24_2 | Pwt_6_24_3 | Pwt_6_24_4 | Pwt_6_24_5 | Pwt_6_24_6 | Pwt_6_24_7 | Pwt_6_24_8 | Pwt_6_24_9 | Pwt_6_24_10 | Pwt_6_24_11 | Pwt_6_24_12 | Pwt_6_24_13 | Pwt_6_24_14 | Pwt_6_24_15 | Pwt_6_24_16 | Pwt_6_24_17 | Pwt_6_24_18 | Pwt_6_24_19 | Pwt_6_24_20 | Pwt_6_24_21 | Pwt_6_24_22 | Pwt_6_24_23 | Pwt_6_24_24 | Pwt_6_24_25 | Pwt_6_24_26 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_6_25 | καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν, ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_25 | καὶ (G2532) ἐλεημοσύνη (G1654) ἔσται (G1510) ἡμῖν, (G2254) ἐὰν (G1437) φυλασσώμεθα (G5442) ποιεῖν (G4160) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) ταύτας (G3778) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν, (G2257) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) ἡμῖν (G2254) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_25 | And there shall be mercy to us, if we take heed to keep all these commands before the Lord our God, as he has commanded us. (Deuteronomy 6:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_25 | Na tym polega nasza sprawiedliwość, aby pilnie przestrzegać wszystkich tych poleceń wobec Pana, Boga naszego, jak nam rozkazał». (Pwt 6:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_25 | καὶ | ἐλεημοσύνη | ἔσται | ἡμῖν, | ἐὰν | φυλασσώμεθα | ποιεῖν | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | ταύτας | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν, | καθὰ | ἐνετείλατο | ἡμῖν | κύριος. | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_6_25 | καί | ἐλεημοσύνη | εἰμί | ἡμῖν | ἐάν | φυλάσσω | ποιέω | πᾶς | ὁ | ἐντολή | οὗτος | ἐναντίον | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | καθά | ἐντέλλομαι | ἡμῖν | κύριος | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_6_25 | i, również | miłosierdzie, jałmużna | być, istnieć; żyć, trwać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | jeśli | strzec, pilnować; czuwać | czynić, robić, wytwarzać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | ten, ta, to; oto, ów | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | jak, w jaki sposób | rozkazać; wydać polecenie | nam (celownik 1 os. l.mn.) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_6_25 | (G2532) | (G1654) | (G1510) | (G2254) | (G1437) | (G5442) | (G4160) | (G3956) | (G3588) | (G1785) | (G3778) | (G1726) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2505) | (G1781) | (G2254) | (G2962) | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_6_25 | kai\ | e)leEmosu/nE | e)/stai | E(mi=n, | e)a\n | fulassO/meTa | poiei=n | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | tau/tas | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n, | kaTa\ | e)netei/lato | E(mi=n | ku/rios. | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_6_25 | kai | eleEmosynE | estai | hEmin, | ean | fylassOmeTa | poiein | pasas | tas | entolas | tautas | enantion | kyriu | tu | Teu | hEmOn, | kaTa | eneteilato | hEmin | kyrios. | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_6_25 | C | N1_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | C | V1_PMS1P | V2_PAN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | D | VAI_AMI3S | RP_DP | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_6_25 | and | alms/mercifulness (nom|voc) | he/she/it-will-be | us (dat) | if-ever | we-should-be-being-GUARD-ed | to-be-DO/MAKE-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | these (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | us (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_6_25 | and | mercy | be | us | and if | guard | do | all | the | direction | this | next to | lord | the | God | our | just as | direct | us | lord | |||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_6_25 | Pwt_6_25_1 | Pwt_6_25_2 | Pwt_6_25_3 | Pwt_6_25_4 | Pwt_6_25_5 | Pwt_6_25_6 | Pwt_6_25_7 | Pwt_6_25_8 | Pwt_6_25_9 | Pwt_6_25_10 | Pwt_6_25_11 | Pwt_6_25_12 | Pwt_6_25_13 | Pwt_6_25_14 | Pwt_6_25_15 | Pwt_6_25_16 | Pwt_6_25_17 | Pwt_6_25_18 | Pwt_6_25_19 | Pwt_6_25_20 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||