Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_5

Bible Right
Pwt_4 Pwt_6

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_5_1 καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ, τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
L02 Pwt_5_1 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Μωϋσῆς (G3475) πάντα (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἄκουε, (G191) Ισραηλ, (G2474) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) ὅσα (G3745) ἐγὼ (G1473) λαλῶ (G2980) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ, (G3778) καὶ (G2532) μαθήσεσθε (G3129) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) ποιεῖν (G4160) αὐτά. (G846)
L03 Pwt_5_1 And Moses called all Israel, and said to them, Hear, Israel, the ordinances and judgments, all that I speak in your ears this day, and ye shall learn them, and observe to do them. (Deuteronomy 5:1 Brenton)
L04 Pwt_5_1 Mojżesz zwołał całego Izraela i rzekł do niego: Słuchaj, Izraelu, praw i przykazań, które ja dziś mówię do twych uszu, ucz się ich i dbaj o to, aby je wypełniać. (Pwt 5:1 BT_4)
L05 Pwt_5_1 Καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ, τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
L06 Pwt_5_1 καί καλέω Μωσεύς πᾶς Ἰσραήλ καί ἔπω πρός αὐτός ἀκούω Ἰσραήλ δικαίωμα καί κρίμα ὅσος ἐγώ λαλέω ἐν οὖς ὑμῶν ἐν ἡμέρα οὗτος καί μανθάνω αὐτός καί φυλάσσω ποιέω αὐτός
L07 Pwt_5_1 i, również wołać; nazywać po imieniu Mojżesz każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono słyszeć, usłyszeć Izrael słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ja; mnie, mną, mój mówić, rozmawiać w, wewnątrz ucho was (dopełniacz) w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również uczyć się, poznawać on, ona, ono i, również strzec, pilnować; czuwać czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Pwt_5_1 (G2532) (G2564) (G3475) (G3956) (G2474) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G191) (G2474) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G3745) (G1473) (G2980) (G1722) (G3588) (G3775) (G5216) (G1722) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G3129) (G846) (G2532) (G5442) (G4160) (G846)
L09 Pwt_5_1 *kai\ e)ka/lesen *mou+sE=s pa/nta *israEl kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)/akoue, *israEl, ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata, o(/sa e)gO\ lalO= e)n toi=s O)si\n u(mO=n e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|, kai\ maTE/sesTe au)ta\ kai\ fula/XesTe poiei=n au)ta/.
L10 Pwt_5_1 kai ekalesen mo+ysEs panta israEl kai eipen pros autus akue, israEl, ta dikaiOmata kai ta krimata, hosa egO lalO en tois Osin hymOn en tE hEmera tautE, kai maTEsesTe auta kai fylaXesTe poiein auta.
L11 Pwt_5_1 C VAI_AAI3S N1M_NSM A3_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P RD_APM V1_PAD2S N_VSM RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN A1_APN RP_NS V2_PAI1S P RA_DPN N3T_DPN RP_GP P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VF_FMI2P RD_APN C VF_FMI2P V2_PAN RD_APN
L12 Pwt_5_1 and he/she/it-CALL-ed Moses (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) be-you(sg)-HEAR-ing! Israel (indecl) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-SPEAK-ing, I-should-be-SPEAK-ing in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) and you(pl)-will-be-LEARN-ed they/them/same (nom|acc) and you(pl)-will-be-GUARD-ed to-be-DO/MAKE-ing they/them/same (nom|acc)
L13 Pwt_5_1 and call Mōseus all Israel and say to he hear Israel the justification and the judgment as much as I talk in the ear your in the day this and learn he and guard do he
L14 Pwt_5_1 Pwt_5_1_1 Pwt_5_1_2 Pwt_5_1_3 Pwt_5_1_4 Pwt_5_1_5 Pwt_5_1_6 Pwt_5_1_7 Pwt_5_1_8 Pwt_5_1_9 Pwt_5_1_10 Pwt_5_1_11 Pwt_5_1_12 Pwt_5_1_13 Pwt_5_1_14 Pwt_5_1_15 Pwt_5_1_16 Pwt_5_1_17 Pwt_5_1_18 Pwt_5_1_19 Pwt_5_1_20 Pwt_5_1_21 Pwt_5_1_22 Pwt_5_1_23 Pwt_5_1_24 Pwt_5_1_25 Pwt_5_1_26 Pwt_5_1_27 Pwt_5_1_28 Pwt_5_1_29 Pwt_5_1_30 Pwt_5_1_31 Pwt_5_1_32 Pwt_5_1_33 Pwt_5_1_34
L15
L01 Pwt_5_2 κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρηβ·
L02 Pwt_5_2 κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) διέθετο (G1303) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) διαθήκην (G1242) ἐν (G1722) Χωρηβ· (L10001)
L03 Pwt_5_2 The Lord your God made a covenant with you in Choreb. (Deuteronomy 5:2 Brenton)
L04 Pwt_5_2 Pan, Bóg nasz, zawarł z nami przymierze na Horebie. (Pwt 5:2 BT_4)
L05 Pwt_5_2 κύριος θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρηβ·
L06 Pwt_5_2 κύριος θεός ὑμῶν διατίθεμαι πρός ὑμᾶς διαθήκη ἐν Χωρηβ
L07 Pwt_5_2 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) rozporządzać swoimi sprawami do, ku' dla; przy, obok was (biernik) testament; przymierze między stronami w, wewnątrz Horeb (góra)
L08 Pwt_5_2 (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G1303) (G4314) (G5209) (G1242) (G1722) (L10001)
L09 Pwt_5_2 ku/rios o( Teo\s u(mO=n die/Teto pro\s u(ma=s diaTE/kEn e)n *CHOrEb·
L10 Pwt_5_2 kyrios ho Teos hymOn dieTeto pros hymas diaTEkEn en CHOrEb·
L11 Pwt_5_2 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VEI_AMI3S P RP_AP N1_ASF P N_DSF
L12 Pwt_5_2 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) covenant (acc) in/among/by (+dat)
L13 Pwt_5_2 lord the God your put through to you covenant in Chōrēb
L14 Pwt_5_2 Pwt_5_2_1 Pwt_5_2_2 Pwt_5_2_3 Pwt_5_2_4 Pwt_5_2_5 Pwt_5_2_6 Pwt_5_2_7 Pwt_5_2_8 Pwt_5_2_9 Pwt_5_2_10
L15
L01 Pwt_5_3 οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς, ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον·
L02 Pwt_5_3 οὐχὶ (G3780) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν (G5216) διέθετο (G1303) κύριος (G2962) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) ταύτην, (G3778) ἀλλ’ (G235)(G2228) πρὸς (G4314) ὑμᾶς, (G5209) ὑμεῖς (G5210) ὧδε (G5602) πάντες (G3956) ζῶντες (G2198) σήμερον· (G4594)
L03 Pwt_5_3 The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: ye are all here alive this day. (Deuteronomy 5:3 Brenton)
L04 Pwt_5_3 Nie zawarł Pan tego przymierza z ojcami naszymi, lecz z nami, którzy tu dzisiaj wszyscy żyjemy. (Pwt 5:3 BT_4)
L05 Pwt_5_3 οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλ’ πρὸς ὑμᾶς, ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον·
L06 Pwt_5_3 οὐχί πατήρ ὑμῶν διατίθεμαι κύριος διαθήκη οὗτος ἀλλά πρός ὑμᾶς ὑμεῖς ὧδε πᾶς ζάω σήμερον
L07 Pwt_5_3 czyż nie, zdecydowane "nie" ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) rozporządzać swoimi sprawami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) testament; przymierze między stronami ten, ta, to; oto, ów ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani do, ku' dla; przy, obok was (biernik) wy tutaj; dotąd każdy, wszelki, dowolny; cały żyć dziś
L08 Pwt_5_3 (G3780) (G3588) (G3962) (G5216) (G1303) (G2962) (G3588) (G1242) (G3778) (G235) (G2228) (G4314) (G5209) (G5210) (G5602) (G3956) (G2198) (G4594)
L09 Pwt_5_3 ou)CHi\ toi=s patra/sin u(mO=n die/Teto ku/rios tE\n diaTE/kEn tau/tEn, a)ll’ E)\ pro\s u(ma=s, u(mei=s O(=de pa/ntes DZO=ntes sE/meron·
L10 Pwt_5_3 uCHi tois patrasin hymOn dieTeto kyrios tEn diaTEkEn tautEn, all’ E pros hymas, hymeis hOde pantes DZOntes sEmeron·
L11 Pwt_5_3 D RA_DPM N3_DPM RP_GP VEI_AMI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RD_ASF C C P RP_AP RP_NP D A3_NPM V3_PAPNPM D
L12 Pwt_5_3 not the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) covenant (acc) this (acc) but or toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) you(pl) (nom) here all (nom|voc) while EXISTS-ing (nom|voc) today
L13 Pwt_5_3 not the father your put through lord the covenant this but or to you you here all live today
L14 Pwt_5_3 Pwt_5_3_1 Pwt_5_3_2 Pwt_5_3_3 Pwt_5_3_4 Pwt_5_3_5 Pwt_5_3_6 Pwt_5_3_7 Pwt_5_3_8 Pwt_5_3_9 Pwt_5_3_10 Pwt_5_3_11 Pwt_5_3_12 Pwt_5_3_13 Pwt_5_3_14 Pwt_5_3_15 Pwt_5_3_16 Pwt_5_3_17 Pwt_5_3_18
L15
L01 Pwt_5_4 πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός –
L02 Pwt_5_4 πρόσωπον (G4383) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) πυρός (G4442)(L0)
L03 Pwt_5_4 The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire. (Deuteronomy 5:4 Brenton)
L04 Pwt_5_4 Spośród ognia na Górze mówił Pan z wami twarzą w twarz. (Pwt 5:4 BT_4)
L05 Pwt_5_4 πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός
L06 Pwt_5_4 πρόσωπον κατά πρόσωπον λαλέω κύριος πρός ὑμᾶς ἐν ὄρος ἐκ μέσος πῦρ
L07 Pwt_5_4 twarz, oblicze; osoba, postać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok was (biernik) w, wewnątrz góra, wzniesienie z, spośród, od środkowy, pośrodku ogień
L08 Pwt_5_4 (G4383) (G2596) (G4383) (G2980) (G2962) (G4314) (G5209) (G1722) (G3588) (G3735) (G1537) (G3319) (G3588) (G4442) (L0)
L09 Pwt_5_4 pro/sOpon kata\ pro/sOpon e)la/lEsen ku/rios pro\s u(ma=s e)n tO=| o)/rei e)k me/sou tou= puro/s
L10 Pwt_5_4 prosOpon kata prosOpon elalEsen kyrios pros hymas en tO orei ek mesu tu pyros
L11 Pwt_5_4 N2N_NSN P N2N_ASN VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP P RA_DSN N3E_DSN P A1_GSN RA_GSN N3_GSN
L12 Pwt_5_4 face (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen)
L13 Pwt_5_4 face down face talk lord to you in the mountain from in the midst the fire
L14 Pwt_5_4 Pwt_5_4_1 Pwt_5_4_2 Pwt_5_4_3 Pwt_5_4_4 Pwt_5_4_5 Pwt_5_4_6 Pwt_5_4_7 Pwt_5_4_8 Pwt_5_4_9 Pwt_5_4_10 Pwt_5_4_11 Pwt_5_4_12 Pwt_5_4_13 Pwt_5_4_14 Pwt_5_4_15
L15
L01 Pwt_5_5 κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος – λέγων
L02 Pwt_5_5 κἀγὼ (G2504) εἱστήκειν (G2476) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) ἀναγγεῖλαι (G312) ὑμῖν (G5213) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) κυρίου, (G2962) ὅτι (G3754) ἐφοβήθητε (G5399) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνέβητε (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735)(L0) λέγων (G3004)
L03 Pwt_5_5 And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because ye were afraid before the fire, and ye went not up to the mountain) saying, (Deuteronomy 5:5 Brenton)
L04 Pwt_5_5 W tym czasie ja stałem między Panem a wami, aby wam oznajmić słowa Pana, gdyście się bali ognia i nie weszli na górę. A On mówił: (Pwt 5:5 BT_4)
L05 Pwt_5_5 κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος λέγων
L06 Pwt_5_5 κἀγώ ἵστημι ἀνά μέσος κύριος καί ὑμῶν ἐν καιρός ἐκεῖνος ἀναγγέλλω ὑμῖν ῥῆμα κύριος ὅτι φοβέω ἀπό πρόσωπον πῦρ καί οὐ ἀναβαίνω εἰς ὄρος λέγω
L07 Pwt_5_5 i ja, ja również postawić; stać, trwać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również was (dopełniacz) w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów oznajmiać, ogłosić wam (celownik) słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ bać się, lękać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ogień i, również nie, czyż nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na góra, wzniesienie mówić, powiedzieć
L08 Pwt_5_5 (G2504) (G2476) (G303) (G3319) (G2962) (G2532) (G5216) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G312) (G5213) (G3588) (G4487) (G2962) (G3754) (G5399) (G575) (G4383) (G3588) (G4442) (G2532) (G3756) (G305) (G1519) (G3588) (G3735) (L0) (G3004)
L09 Pwt_5_5 ka)gO\ ei(stE/kein a)na\ me/son kuri/ou kai\ u(mO=n e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| a)naggei=lai u(mi=n ta\ r(E/mata kuri/ou, o(/ti e)fobE/TEte a)po\ prosO/pou tou= puro\s kai\ ou)k a)ne/bEte ei)s to\ o)/ros le/gOn
L10 Pwt_5_5 kagO heistEkein ana meson kyriu kai hymOn en tO kairO ekeinO anangeilai hymin ta rEmata kyriu, hoti efobETEte apo prosOpu tu pyros kai uk anebEte eis to oros legOn
L11 Pwt_5_5 C+RPNS VXI_YAI1S P A1_ASN N2_GSM C RP_GP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VA_AAN RP_DP RA_APN N3M_APN N2_GSM C VCI_API2P P N2N_GSN RA_GSN N3_GSN C D VZI_AAI2P P RA_ASN N3E_ASN V1_PAPNSM
L12 Pwt_5_5 and/also I (nom) I-had-CAUSE-ed-TO-STand up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) you(pl) (dat) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that you(pl)-were-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) fire (gen) and not you(pl)-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Pwt_5_5 and I stand up in the midst lord and your in the season that announce you the statement lord since afraid from face the fire and not step up into the mountain tell
L14 Pwt_5_5 Pwt_5_5_1 Pwt_5_5_2 Pwt_5_5_3 Pwt_5_5_4 Pwt_5_5_5 Pwt_5_5_6 Pwt_5_5_7 Pwt_5_5_8 Pwt_5_5_9 Pwt_5_5_10 Pwt_5_5_11 Pwt_5_5_12 Pwt_5_5_13 Pwt_5_5_14 Pwt_5_5_15 Pwt_5_5_16 Pwt_5_5_17 Pwt_5_5_18 Pwt_5_5_19 Pwt_5_5_20 Pwt_5_5_21 Pwt_5_5_22 Pwt_5_5_23 Pwt_5_5_24 Pwt_5_5_25 Pwt_5_5_26 Pwt_5_5_27 Pwt_5_5_28 Pwt_5_5_29 Pwt_5_5_30
L15
L01 Pwt_5_6 Ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
L02 Pwt_5_6 Ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675)(G3588) ἐξαγαγών (G1806) σε (G4571) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) δουλείας. (G1397)
L03 Pwt_5_6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (Deuteronomy 5:6 Brenton)
L04 Pwt_5_6 «Jam jest Pan, Bóg twój, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej, z domu niewoli. (Pwt 5:6 BT_4)
L05 Pwt_5_6 Ἐγὼ κύριος θεός σου ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
L06 Pwt_5_6 ἐγώ κύριος θεός σοῦ ἐξάγω σέ ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐκ οἶκος δουλεία
L07 Pwt_5_6 ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego wyprowadzać ciebie z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo niewola
L08 Pwt_5_6 (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G1806) (G4571) (G1537) (G1093) (G125) (G1537) (G3624) (G1397)
L09 Pwt_5_6 *)egO\ ku/rios o( Teo/s sou o( e)XagagO/n se e)k gE=s *ai)gu/ptou e)X oi)/kou doulei/as.
L10 Pwt_5_6 egO kyrios ho Teos su ho eXagagOn se ek gEs aigyptu eX oiku duleias.
L11 Pwt_5_6 RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM VB_AAPNSM RP_AS P N1_GSF N2_GSF P N2_GSM N1A_GSF
L12 Pwt_5_6 I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! slavery (gen), slaveries (acc)
L13 Pwt_5_6 I lord the God of you the lead out you from earth Aigyptos from home service
L14 Pwt_5_6 Pwt_5_6_1 Pwt_5_6_2 Pwt_5_6_3 Pwt_5_6_4 Pwt_5_6_5 Pwt_5_6_6 Pwt_5_6_7 Pwt_5_6_8 Pwt_5_6_9 Pwt_5_6_10 Pwt_5_6_11 Pwt_5_6_12 Pwt_5_6_13 Pwt_5_6_14
L15
L01 Pwt_5_7 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. –
L02 Pwt_5_7 οὐκ (G3756) ἔσονταί (G1510) σοι (G4671) θεοὶ (G2316) ἕτεροι (G2087) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) μου. (G3450)(L0)
L03 Pwt_5_7 Thou shalt have no other gods before my face. (Deuteronomy 5:7 Brenton)
L04 Pwt_5_7 Nie będziesz miał bogów innych oprócz Mnie. (Pwt 5:7 BT_4)
L05 Pwt_5_7 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου.
L06 Pwt_5_7 οὐ εἰμί σοί θεός ἕτερος πρό πρόσωπον μου
L07 Pwt_5_7 nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tobie Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego
L08 Pwt_5_7 (G3756) (G1510) (G4671) (G2316) (G2087) (G4253) (G4383) (G3450) (L0)
L09 Pwt_5_7 ou)k e)/sontai/ soi Teoi\ e(/teroi pro\ prosO/pou mou.
L10 Pwt_5_7 uk esontai soi Teoi heteroi pro prosOpu mu.
L11 Pwt_5_7 D VF_FMI3P RP_DS N2_NPM A1A_NPM P N2N_GSN RP_GS
L12 Pwt_5_7 not they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) gods (nom|voc) other (nom) before (+gen) face (gen) me (gen)
L13 Pwt_5_7 not be you God different before face of me
L14 Pwt_5_7 Pwt_5_7_1 Pwt_5_7_2 Pwt_5_7_3 Pwt_5_7_4 Pwt_5_7_5 Pwt_5_7_6 Pwt_5_7_7 Pwt_5_7_8 Pwt_5_7_9
L15
L01 Pwt_5_8 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
L02 Pwt_5_8 οὐ (G3756) ποιήσεις (G4160) σεαυτῷ (G4572) εἴδωλον (G1497) οὐδὲ (G3761) παντὸς (G3956) ὁμοίωμα, (G3667) ὅσα (G3745) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οὐρανῷ (G3772) ἄνω (G507) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) κάτω (G2736) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὕδασιν (G5204) ὑποκάτω (G5270) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Pwt_5_8 Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. (Deuteronomy 5:8 Brenton)
L04 Pwt_5_8 Nie uczynisz sobie posągu ani żadnego obrazu tego, co jest na niebie wysoko albo na ziemi nisko, lub w wodzie poniżej ziemi. (Pwt 5:8 BT_4)
L05 Pwt_5_8 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
L06 Pwt_5_8 οὐ ποιέω σεαυτοῦ εἴδωλον οὐδέ πᾶς ὁμοίωμα ὅσος ἐν οὐρανός ἄνω καί ὅσος ἐν γῆ κάτω καί ὅσος ἐν ὕδωρ ὑποκάτω γῆ
L07 Pwt_5_8 nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać siebie samego posąg bóstwa, idol ani, również nie każdy, wszelki, dowolny; cały podobieństwo, obraz tak wielki, jak…; tak liczny, jak… w, wewnątrz niebo, niebiosa u góry i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd na dół, w dole i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy pod, poniżej ziemia orna, grunt; ląd
L08 Pwt_5_8 (G3756) (G4160) (G4572) (G1497) (G3761) (G3956) (G3667) (G3745) (G1722) (G3588) (G3772) (G507) (G2532) (G3745) (G1722) (G3588) (G1093) (G2736) (G2532) (G3745) (G1722) (G3588) (G5204) (G5270) (G3588) (G1093)
L09 Pwt_5_8 ou) poiE/seis seautO=| ei)/dOlon ou)de\ panto\s o(moi/Oma, o(/sa e)n tO=| ou)ranO=| a)/nO kai\ o(/sa e)n tE=| gE=| ka/tO kai\ o(/sa e)n toi=s u(/dasin u(poka/tO tE=s gE=s.
L10 Pwt_5_8 u poiEseis seautO eidOlon ude pantos homoiOma, hosa en tO uranO anO kai hosa en tE gE katO kai hosa en tois hydasin hypokatO tEs gEs.
L11 Pwt_5_8 D VF_FAI2S RD_DSM N2N_ASN C A3_GSN N3M_ASN A1_APN P RA_DSM N2_DSM D C A1_APN P RA_DSF N1_DSF D C A1_APN P RA_DPN N3T_DPN P RA_GSF N1_GSF
L12 Pwt_5_8 not doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE yourself (dat) idol (nom|acc|voc) neither/nor every (gen) resemblance (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) above and as much/many as (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) down and as much/many as (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) below the (gen) earth/land (gen)
L13 Pwt_5_8 not do of yourself idol not even all likeness as much as in the sky upward and as much as in the earth down and as much as in the water underneath the earth
L14 Pwt_5_8 Pwt_5_8_1 Pwt_5_8_2 Pwt_5_8_3 Pwt_5_8_4 Pwt_5_8_5 Pwt_5_8_6 Pwt_5_8_7 Pwt_5_8_8 Pwt_5_8_9 Pwt_5_8_10 Pwt_5_8_11 Pwt_5_8_12 Pwt_5_8_13 Pwt_5_8_14 Pwt_5_8_15 Pwt_5_8_16 Pwt_5_8_17 Pwt_5_8_18 Pwt_5_8_19 Pwt_5_8_20 Pwt_5_8_21 Pwt_5_8_22 Pwt_5_8_23 Pwt_5_8_24 Pwt_5_8_25 Pwt_5_8_26
L15
L01 Pwt_5_9 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
L02 Pwt_5_9 οὐ (G3756) προσκυνήσεις (G4352) αὐτοῖς (G846) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) λατρεύσῃς (G3000) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) θεὸς (G2316) ζηλωτὴς (G2207) ἀποδιδοὺς (G591) ἁμαρτίας (G266) πατέρων (G3962) ἐπὶ (G1909) τέκνα (G5043) ἐπὶ (G1909) τρίτην (G5154) καὶ (G2532) τετάρτην (G5067) γενεὰν (G1074) τοῖς (G3588) μισοῦσίν (G3404) με (G3165)
L03 Pwt_5_9 Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me, (Deuteronomy 5:9 Brenton)
L04 Pwt_5_9 Nie będziesz oddawał im pokłonu ani służył. Bo Ja jestem Pan, Bóg twój, Bóg zazdrosny, karzący nieprawość ojców na synach w trzecim i w czwartym pokoleniu - tych, którzy Mnie nienawidzą, (Pwt 5:9 BT_4)
L05 Pwt_5_9 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
L06 Pwt_5_9 οὐ προσκυνέω αὐτός οὐδέ μή λατρεύω αὐτός ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος θεός σοῦ θεός ζηλωτής ἀποδίδωμι ἁμαρτία πατήρ ἐπί τέκνον ἐπί τρίτος καί τέταρτος γενεά μισέω μέ
L07 Pwt_5_9 nie, czyż nie oddawać pokłon on, ona, ono ani, również nie nie; aby nie służyć, oddawać cześć on, ona, ono że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego Bóg, bóg; bóstwo gorliwiec pałający żarliwością oddać, sprzedać, wydać grzech, wina ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec na, nad, w czasie, za dziecko, potomek na, nad, w czasie, za trzeci i, również czwarty pokolenie, ród ludzi nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś mnie (biernik od "ja")
L08 Pwt_5_9 (G3756) (G4352) (G846) (G3761) (G3361) (G3000) (G846) (G3754) (G1473) (G1510) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2316) (G2207) (G591) (G266) (G3962) (G1909) (G5043) (G1909) (G5154) (G2532) (G5067) (G1074) (G3588) (G3404) (G3165)
L09 Pwt_5_9 ou) proskunE/seis au)toi=s ou)de\ mE\ latreu/sE|s au)toi=s, o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo/s sou, Teo\s DZElOtE\s a)podidou\s a(marti/as pate/rOn e)pi\ te/kna e)pi\ tri/tEn kai\ teta/rtEn genea\n toi=s misou=si/n me
L10 Pwt_5_9 u proskynEseis autois ude mE latreusEs autois, hoti egO eimi kyrios ho Teos su, Teos DZElOtEs apodidus hamartias paterOn epi tekna epi tritEn kai tetartEn genean tois misusin me
L11 Pwt_5_9 D VF_FAI2S RD_DPN C D VA_AAS2S RD_DPN C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS N2_NSM N1M_NSM V8_PAPNSM N1A_APF N3_GPM P N2N_APN P A1_ASF C A1_ASF N1A_ASF RA_DPM V2_PAPDPM RP_AS
L12 Pwt_5_9 not you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE them/same (dat) neither/nor not you(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITES them/same (dat) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) god (nom) zealot/fanatic (nom) while GIVE BACK-ing (nom|voc) sin (gen), sins (acc) fathers (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) children (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) third (acc) and fourth (acc) generation (acc) the (dat) they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) me (acc)
L13 Pwt_5_9 not worship he not even not employed by he since I be lord the God of you God zealot render sin father in child in third and fourth generation the hate me
L14 Pwt_5_9 Pwt_5_9_1 Pwt_5_9_2 Pwt_5_9_3 Pwt_5_9_4 Pwt_5_9_5 Pwt_5_9_6 Pwt_5_9_7 Pwt_5_9_8 Pwt_5_9_9 Pwt_5_9_10 Pwt_5_9_11 Pwt_5_9_12 Pwt_5_9_13 Pwt_5_9_14 Pwt_5_9_15 Pwt_5_9_16 Pwt_5_9_17 Pwt_5_9_18 Pwt_5_9_19 Pwt_5_9_20 Pwt_5_9_21 Pwt_5_9_22 Pwt_5_9_23 Pwt_5_9_24 Pwt_5_9_25 Pwt_5_9_26 Pwt_5_9_27 Pwt_5_9_28 Pwt_5_9_29
L15
L01 Pwt_5_10 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. –
L02 Pwt_5_10 καὶ (G2532) ποιῶν (G4160) ἔλεος (G1656) εἰς (G1519) χιλιάδας (G5505) τοῖς (G3588) ἀγαπῶσίν (G25) με (G3165) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) φυλάσσουσιν (G5442) τὰ (G3588) προστάγματά (L7790) μου. (G3450)(L0)
L03 Pwt_5_10 and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments. (Deuteronomy 5:10 Brenton)
L04 Pwt_5_10 a który okazuje łaskę w tysiącznym pokoleniu tym, którzy Mnie miłują i strzegą moich przykazań. (Pwt 5:10 BT_4)
L05 Pwt_5_10 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου.
L06 Pwt_5_10 καί ποιέω ἔλεος εἰς χιλιάς ἀγαπάω μέ καί φυλάσσω πρόσταγμα μου
L07 Pwt_5_10 i, również czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie do, ku; w, na tysiąc kochać bezinteresownie mnie (biernik od "ja") i, również strzec, pilnować; czuwać ustanowienie / rozporządzenie mnie, mojego
L08 Pwt_5_10 (G2532) (G4160) (G1656) (G1519) (G5505) (G3588) (G25) (G3165) (G2532) (G3588) (G5442) (G3588) (L7790) (G3450) (L0)
L09 Pwt_5_10 kai\ poiO=n e)/leos ei)s CHilia/das toi=s a)gapO=si/n me kai\ toi=s fula/ssousin ta\ prosta/gmata/ mou.
L10 Pwt_5_10 kai poiOn eleos eis CHiliadas tois agapOsin me kai tois fylassusin ta prostagmata mu.
L11 Pwt_5_10 C V2_PAPNSM N3E_ASN P N3D_APF RA_DPM V3_PAPDPM RP_AS C RA_DPM V1_PAPDPM RA_APN N3M_APN RP_GS
L12 Pwt_5_10 and what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) into (+acc) kilos (acc) the (dat) they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) me (acc) and the (dat) they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) the (nom|acc) me (gen)
L13 Pwt_5_10 and do mercy into thousand the love me and the guard the ordinance of me
L14 Pwt_5_10 Pwt_5_10_1 Pwt_5_10_2 Pwt_5_10_3 Pwt_5_10_4 Pwt_5_10_5 Pwt_5_10_6 Pwt_5_10_7 Pwt_5_10_8 Pwt_5_10_9 Pwt_5_10_10 Pwt_5_10_11 Pwt_5_10_12 Pwt_5_10_13 Pwt_5_10_14 Pwt_5_10_15
L15
L01 Pwt_5_11 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. –
L02 Pwt_5_11 οὐ (G3756) λήμψῃ (G2983) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) ματαίῳ· (G3152) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) καθαρίσῃ (G2511) κύριος (G2962) τὸν (G3588) λαμβάνοντα (G2983) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) ματαίῳ. (G3152)(L0)
L03 Pwt_5_11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain. (Deuteronomy 5:11 Brenton)
L04 Pwt_5_11 Nie będziesz brał imienia Pana, Boga twego, do czczych rzeczy, bo nie dozwoli Pan, by pozostał bezkarny ten, kto bierze Jego imię do czczych rzeczy. (Pwt 5:11 BT_4)
L05 Pwt_5_11 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
L06 Pwt_5_11 οὐ λαμβάνω ὄνομα κύριος θεός σοῦ ἐπί μάταιος οὐ γάρ μή καθαρίζω κύριος λαμβάνω ὄνομα αὐτός ἐπί μάταιος
L07 Pwt_5_11 nie, czyż nie brać, przyjmować imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego na, nad, w czasie, za próżny, bezużyteczny nie, czyż nie gdyż, bowiem nie; aby nie oczyszczenie; obmycie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) brać, przyjmować imię, nazwa on, ona, ono na, nad, w czasie, za próżny, bezużyteczny
L08 Pwt_5_11 (G3756) (G2983) (G3588) (G3686) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1909) (G3152) (G3756) (G1063) (G3361) (G2511) (G2962) (G3588) (G2983) (G3588) (G3686) (G846) (G1909) (G3152) (L0)
L09 Pwt_5_11 ou) lE/mPSE| to\ o)/noma kuri/ou tou= Teou= sou e)pi\ matai/O|· ou) ga\r mE\ kaTari/sE| ku/rios to\n lamba/nonta to\ o)/noma au)tou= e)pi\ matai/O|.
L10 Pwt_5_11 u lEmPSE to onoma kyriu tu Teu su epi mataiO· u gar mE kaTarisE kyrios ton lambanonta to onoma autu epi mataiO.
L11 Pwt_5_11 D VF_FMI2S RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1A_DSN D x D VA_AAS3S N2_NSM RA_ASM V1_PAPASM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P A1A_DSN
L12 Pwt_5_11 not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) foolish, vain ([Adj] dat) not for not he/she/it-should-PURIFIED, you(sg)-should-be-PURIFIED-ed, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) while TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) foolish, vain ([Adj] dat)
L13 Pwt_5_11 not take the name lord the God of you in superficial not for not cleanse lord the take the name he in superficial
L14 Pwt_5_11 Pwt_5_11_1 Pwt_5_11_2 Pwt_5_11_3 Pwt_5_11_4 Pwt_5_11_5 Pwt_5_11_6 Pwt_5_11_7 Pwt_5_11_8 Pwt_5_11_9 Pwt_5_11_10 Pwt_5_11_11 Pwt_5_11_12 Pwt_5_11_13 Pwt_5_11_14 Pwt_5_11_15 Pwt_5_11_16 Pwt_5_11_17 Pwt_5_11_18 Pwt_5_11_19 Pwt_5_11_20 Pwt_5_11_21 Pwt_5_11_22 Pwt_5_11_23
L15
L01 Pwt_5_12 φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου.
L02 Pwt_5_12 φύλαξαι (G5442) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) τῶν (G3588) σαββάτων (G4521) ἁγιάζειν (G37) αὐτήν, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐνετείλατό (G1781) σοι (G4671) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου. (G4675)
L03 Pwt_5_12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God commanded thee. (Deuteronomy 5:12 Brenton)
L04 Pwt_5_12 Będziesz zważał na szabat, aby go święcić, jak ci nakazał Pan, Bóg twój. (Pwt 5:12 BT_4)
L05 Pwt_5_12 φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος θεός σου.
L06 Pwt_5_12 φυλάσσω ἡμέρα σάββατον ἁγιάζω αὐτός ὅς τρόπος ἐντέλλομαι σοί κύριος θεός σοῦ
L07 Pwt_5_12 strzec, pilnować; czuwać dzień; pełna doba szabat uświęcić, poświęcić on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter rozkazać; wydać polecenie tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_5_12 (G5442) (G3588) (G2250) (G3588) (G4521) (G37) (G846) (G3739) (G5158) (G1781) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Pwt_5_12 fu/laXai tE\n E(me/ran tO=n sabba/tOn a(gia/DZein au)tE/n, o(\n tro/pon e)netei/lato/ soi ku/rios o( Teo/s sou.
L10 Pwt_5_12 fylaXai tEn hEmeran tOn sabbatOn hagiaDZein autEn, hon tropon eneteilato soi kyrios ho Teos su.
L11 Pwt_5_12 VA_AMD2S RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N2N_GPN V1_PAN RD_ASF RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 Pwt_5_12 to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) the (acc) day (acc) the (gen) sabbaths (gen) to-be-CONSECRATE-ing her/it/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_5_12 guard the day the Sabbath hallow he who manner direct you lord the God of you
L14 Pwt_5_12 Pwt_5_12_1 Pwt_5_12_2 Pwt_5_12_3 Pwt_5_12_4 Pwt_5_12_5 Pwt_5_12_6 Pwt_5_12_7 Pwt_5_12_8 Pwt_5_12_9 Pwt_5_12_10 Pwt_5_12_11 Pwt_5_12_12 Pwt_5_12_13 Pwt_5_12_14 Pwt_5_12_15
L15
L01 Pwt_5_13 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
L02 Pwt_5_13 ἓξ (G1803) ἡμέρας (G2250) ἐργᾷ (G2038) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) σου· (G4675)
L03 Pwt_5_13 Six days thou shalt work, and thou shalt do all thy works; (Deuteronomy 5:13 Brenton)
L04 Pwt_5_13 Sześć dni będziesz pracował i wykonywał wszelką twą pracę, (Pwt 5:13 BT_4)
L05 Pwt_5_13 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
L06 Pwt_5_13 ἕξ ἡμέρα ἐργάζομαι καί ποιέω πᾶς ἔργον σοῦ
L07 Pwt_5_13 sześć dzień; pełna doba pracować, trudzić się i, również czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło ciebie, twojego
L08 Pwt_5_13 (G1803) (G2250) (G2038) (G2532) (G4160) (G3956) (G3588) (G2041) (G4675)
L09 Pwt_5_13 e(\X E(me/ras e)rga=| kai\ poiE/seis pa/nta ta\ e)/rga sou·
L10 Pwt_5_13 heX hEmeras erga kai poiEseis panta ta erga su·
L11 Pwt_5_13 M N1A_APF VF2_FMI2S C VF_FAI2S A3_APN RA_APN N2N_APN RP_GS
L12 Pwt_5_13 six day (gen), days (acc) you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed (classical) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_5_13 six day work and do all the work of you
L14 Pwt_5_13 Pwt_5_13_1 Pwt_5_13_2 Pwt_5_13_3 Pwt_5_13_4 Pwt_5_13_5 Pwt_5_13_6 Pwt_5_13_7 Pwt_5_13_8 Pwt_5_13_9
L15
L01 Pwt_5_14 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ·
L02 Pwt_5_14 τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) σάββατα (G4521) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου, (G4675) οὐ (G3756) ποιήσεις (G4160) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) πᾶν (G3956) ἔργον, (G2041) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532)(G3588) θυγάτηρ (G2364) σου, (G4675)(G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) καὶ (G2532)(G3588) παιδίσκη (G3814) σου, (G4675)(G3588) βοῦς (G1016) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὑποζύγιόν (G5268) σου (G4675) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) κτῆνός (G2934) σου (G4675) καὶ (G2532)(G3588) προσήλυτος (G4339)(G3588) παροικῶν (G3939) ἐν (G1722) σοί, (G4671) ἵνα (G2443) ἀναπαύσηται (G373)(G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) καὶ (G2532)(G3588) παιδίσκη (G3814) σου (G4675) ὥσπερ (G5618) καὶ (G2532) σύ· (G4771)
L03 Pwt_5_14 but on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou. (Deuteronomy 5:14 Brenton)
L04 Pwt_5_14 lecz w siódmym dniu jest szabat Pana, Boga twego. Nie będziesz wykonywał żadnej pracy ani ty, ani twój syn, ani twoja córka, ani twój sługa, ani twoja służąca, ani twój wół, ani twój osioł, ani żadne twoje zwierzę, ani obcy, który przebywa w twoich bramach; aby wypoczął twój niewolnik i twoja niewolnica, jak i ty. (Pwt 5:14 BT_4)
L05 Pwt_5_14 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου, βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ προσήλυτος παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται παῖς σου καὶ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ·
L06 Pwt_5_14 δέ ἡμέρα ἕβδομος σάββατον κύριος θεός σοῦ οὐ ποιέω ἐν αὐτός πᾶς ἔργον σύ καί υἱός σοῦ καί θυγάτηρ σοῦ παῖς σοῦ καί παιδίσκη σοῦ βοῦς σοῦ καί ὑποζύγιον σοῦ καί πᾶς κτῆνος σοῦ καί προσήλυτος παροικέω ἐν σοί ἵνα ἀναπαύω παῖς σοῦ καί παιδίσκη σοῦ ὥσπερ καί σύ
L07 Pwt_5_14 lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba siódmy szabat pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również córka ciebie, twojego dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego i, również dziewczynka, służąca ciebie, twojego wół, krowa ciebie, twojego i, również zwierzę pociągowe, juczne ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe ciebie, twojego i, również prozelita mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz w, wewnątrz tobie aby dawać odpoczynek dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego i, również dziewczynka, służąca ciebie, twojego (podobnie) jak, tak jak i, również ty
L08 Pwt_5_14 (G3588) (G1161) (G2250) (G3588) (G1442) (G4521) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3756) (G4160) (G1722) (G846) (G3956) (G2041) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G3588) (G2364) (G4675) (G3588) (G3816) (G4675) (G2532) (G3588) (G3814) (G4675) (G3588) (G1016) (G4675) (G2532) (G3588) (G5268) (G4675) (G2532) (G3956) (G2934) (G4675) (G2532) (G3588) (G4339) (G3588) (G3939) (G1722) (G4671) (G2443) (G373) (G3588) (G3816) (G4675) (G2532) (G3588) (G3814) (G4675) (G5618) (G2532) (G4771)
L09 Pwt_5_14 tE=| de\ E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| sa/bbata kuri/O| tO=| TeO=| sou, ou) poiE/seis e)n au)tE=| pa=n e)/rgon, su\ kai\ oi( ui(oi/ sou kai\ E( Tuga/tEr sou, o( pai=s sou kai\ E( paidi/skE sou, o( bou=s sou kai\ to\ u(poDZu/gio/n sou kai\ pa=n ktE=no/s sou kai\ o( prosE/lutos o( paroikO=n e)n soi/, i(/na a)napau/sEtai o( pai=s sou kai\ E( paidi/skE sou O(/sper kai\ su/·
L10 Pwt_5_14 tE de hEmera tE hebdomE sabbata kyriO tO TeO su, u poiEseis en autE pan ergon, sy kai hoi hyioi su kai hE TygatEr su, ho pais su kai hE paidiskE su, ho bus su kai to hypoDZygion su kai pan ktEnos su kai ho prosElytos ho paroikOn en soi, hina anapausEtai ho pais su kai hE paidiskE su hOsper kai sy·
L11 Pwt_5_14 RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2N_NPN N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS D VF_FAI2S P RD_DSF A3_ASN N2N_ASN RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_NSM N3D_NSM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_NSM N3_NSM RP_GS C RA_NSN N2_NSN RP_GS C A3_NSN N3E_NSN RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RP_DS C VA_AMS3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS D C RP_NS
L12 Pwt_5_14 the (dat) Yet day (dat) the (dat) seventh (dat) sabbaths (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) her/it/same (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) daughter (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) slave girl (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) ox (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) donkey (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and every (nom|acc|voc) Animal (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) proselyte (nom) the (nom) ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) so that / in order to /because he/she/it-should-be-REFRESH-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) slave girl (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) just as and you(sg) (nom)
L13 Pwt_5_14 the though day the seventh Sabbath lord the God of you not do in he all work you and the son of you and the daughter of you the child of you and the girl of you the ox of you and the beast of burden of you and all livestock of you and the proselyte the reside in you so have respite the child of you and the girl of you just as and you
L14 Pwt_5_14 Pwt_5_14_1 Pwt_5_14_2 Pwt_5_14_3 Pwt_5_14_4 Pwt_5_14_5 Pwt_5_14_6 Pwt_5_14_7 Pwt_5_14_8 Pwt_5_14_9 Pwt_5_14_10 Pwt_5_14_11 Pwt_5_14_12 Pwt_5_14_13 Pwt_5_14_14 Pwt_5_14_15 Pwt_5_14_16 Pwt_5_14_17 Pwt_5_14_18 Pwt_5_14_19 Pwt_5_14_20 Pwt_5_14_21 Pwt_5_14_22 Pwt_5_14_23 Pwt_5_14_24 Pwt_5_14_25 Pwt_5_14_26 Pwt_5_14_27 Pwt_5_14_28 Pwt_5_14_29 Pwt_5_14_30 Pwt_5_14_31 Pwt_5_14_32 Pwt_5_14_33 Pwt_5_14_34 Pwt_5_14_35 Pwt_5_14_36 Pwt_5_14_37 Pwt_5_14_38 Pwt_5_14_39 Pwt_5_14_40 Pwt_5_14_41 Pwt_5_14_42 Pwt_5_14_43 Pwt_5_14_44 Pwt_5_14_45 Pwt_5_14_46 Pwt_5_14_47 Pwt_5_14_48 Pwt_5_14_49 Pwt_5_14_50 Pwt_5_14_51 Pwt_5_14_52 Pwt_5_14_53 Pwt_5_14_54 Pwt_5_14_55 Pwt_5_14_56 Pwt_5_14_57 Pwt_5_14_58 Pwt_5_14_59 Pwt_5_14_60 Pwt_5_14_61 Pwt_5_14_62
L15
L01 Pwt_5_15 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. –
L02 Pwt_5_15 καὶ (G2532) μνησθήσῃ (G3403) ὅτι (G3754) οἰκέτης (G3610) ἦσθα (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) καὶ (G2532) ἐξήγαγέν (G1806) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐκεῖθεν (G1564) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) καὶ (G2532) ἐν (G1722) βραχίονι (G1023) ὑψηλῷ, (G5308) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) συνέταξέν (G4929) σοι (G4671) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ὥστε (G5620) φυλάσσεσθαι (G5442) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) τῶν (G3588) σαββάτων (G4521) καὶ (G2532) ἁγιάζειν (G37) αὐτήν. (G846)(L0)
L03 Pwt_5_15 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy God brought thee out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day and to sanctify it. (Deuteronomy 5:15 Brenton)
L04 Pwt_5_15 Pamiętaj, że byłeś niewolnikiem w ziemi egipskiej i wyprowadził cię stamtąd Pan, Bóg twój, ręką mocną i wyciągniętym ramieniem: przeto ci nakazał Pan, Bóg twój, strzec dnia szabatu. (Pwt 5:15 BT_4)
L05 Pwt_5_15 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν.
L06 Pwt_5_15 καί μιμνήσκω ὅτι οἰκέτης εἰμί ἐν γῆ Αἴγυπτος καί ἐξάγω σέ κύριος θεός σοῦ ἐκεῖθεν ἐν χείρ κραταιός καί ἐν βραχίων ὑψηλός διά οὗτος συντάσσω σοί κύριος θεός σοῦ ὥστε φυλάσσω ἡμέρα σάββατον καί ἁγιάζω αὐτός
L07 Pwt_5_15 i, również przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać że; ponieważ sługa, domownik być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również wyprowadzać ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego stamtąd w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie potężny, silny i, również w, wewnątrz ramię; przenośnie siła i władza wysoki, wyniosły; dumny przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów nakazywać, ustalać; zarządzać tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego tak że, aby; dlatego, wobec tego strzec, pilnować; czuwać dzień; pełna doba szabat i, również uświęcić, poświęcić on, ona, ono
L08 Pwt_5_15 (G2532) (G3403) (G3754) (G3610) (G1510) (G1722) (G1093) (G125) (G2532) (G1806) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1564) (G1722) (G5495) (G2900) (G2532) (G1722) (G1023) (G5308) (G1223) (G3778) (G4929) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G5620) (G5442) (G3588) (G2250) (G3588) (G4521) (G2532) (G37) (G846) (L0)
L09 Pwt_5_15 kai\ mnEsTE/sE| o(/ti oi)ke/tEs E)=sTa e)n gE=| *ai)gu/ptO| kai\ e)XE/gage/n se ku/rios o( Teo/s sou e)kei=Ten e)n CHeiri\ krataia=| kai\ e)n braCHi/oni u(PSElO=|, dia\ tou=to sune/taXe/n soi ku/rios o( Teo/s sou O(/ste fula/ssesTai tE\n E(me/ran tO=n sabba/tOn kai\ a(gia/DZein au)tE/n.
L10 Pwt_5_15 kai mnEsTEsE hoti oiketEs EsTa en gE aigyptO kai eXEgagen se kyrios ho Teos su ekeiTen en CHeiri krataia kai en braCHioni hyPSElO, dia tuto synetaXen soi kyrios ho Teos su hOste fylassesTai tEn hEmeran tOn sabbatOn kai hagiaDZein autEn.
L11 Pwt_5_15 C VS_FPI2S C N1M_NSM V9_IAI2S P N1_DSF N2_DSF C VBI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS D P N3_DSF A1A_DSF C P N3N_DSM A1_DSM P RD_ASN VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C V1_PMN RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N2N_GPN C V1_PAN RD_ASF
L12 Pwt_5_15 and you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF because/that household slave (nom) you(sg)-were (classical) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and he/she/it-LEAD-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) from there in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) elevated ([Adj] dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that to-be-being-GUARD-ed the (acc) day (acc) the (gen) sabbaths (gen) and to-be-CONSECRATE-ing her/it/same (acc)
L13 Pwt_5_15 and remind since domestic be in earth Aigyptos and lead out you lord the God of you from there in hand dominant and in arm high through this coordinate you lord the God of you as such guard the day the Sabbath and hallow he
L14 Pwt_5_15 Pwt_5_15_1 Pwt_5_15_2 Pwt_5_15_3 Pwt_5_15_4 Pwt_5_15_5 Pwt_5_15_6 Pwt_5_15_7 Pwt_5_15_8 Pwt_5_15_9 Pwt_5_15_10 Pwt_5_15_11 Pwt_5_15_12 Pwt_5_15_13 Pwt_5_15_14 Pwt_5_15_15 Pwt_5_15_16 Pwt_5_15_17 Pwt_5_15_18 Pwt_5_15_19 Pwt_5_15_20 Pwt_5_15_21 Pwt_5_15_22 Pwt_5_15_23 Pwt_5_15_24 Pwt_5_15_25 Pwt_5_15_26 Pwt_5_15_27 Pwt_5_15_28 Pwt_5_15_29 Pwt_5_15_30 Pwt_5_15_31 Pwt_5_15_32 Pwt_5_15_33 Pwt_5_15_34 Pwt_5_15_35 Pwt_5_15_36 Pwt_5_15_37 Pwt_5_15_38 Pwt_5_15_39 Pwt_5_15_40 Pwt_5_15_41
L15
L01 Pwt_5_16 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. –
L02 Pwt_5_16 τίμα (G5091) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) σου, (G4675) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐνετείλατό (G1781) σοι (G4671) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) ἵνα (G2443) εὖ (G2095) σοι (G4671) γένηται, (G1096) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) μακροχρόνιος (G3118) γένῃ (G1096) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἧς (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι. (G4671)(L0)
L03 Pwt_5_16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee. (Deuteronomy 5:16 Brenton)
L04 Pwt_5_16 Czcij swego ojca i swoją matkę, jak ci nakazał Pan, Bóg twój, abyś długo żył i aby ci się dobrze powodziło na ziemi, którą ci daje Pan, Bóg twój. (Pwt 5:16 BT_4)
L05 Pwt_5_16 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι.
L06 Pwt_5_16 τιμάω πατήρ σοῦ καί μήτηρ σοῦ ὅς τρόπος ἐντέλλομαι σοί κύριος θεός σοῦ ἵνα εὖ σοί γίνομαι καί ἵνα μακροχρόνιος γίνομαι ἐπί γῆ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί
L07 Pwt_5_16 czcić, szanować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego który, która, które sposób, metoda' charakter rozkazać; wydać polecenie tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego aby dobrze, pomyślnie tobie stać się, zaistnieć, powstać i, również aby długotrwały stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie
L08 Pwt_5_16 (G5091) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G3588) (G3384) (G4675) (G3739) (G5158) (G1781) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2443) (G2095) (G4671) (G1096) (G2532) (G2443) (G3118) (G1096) (G1909) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (L0)
L09 Pwt_5_16 ti/ma to\n pate/ra sou kai\ tE\n mEte/ra sou, o(\n tro/pon e)netei/lato/ soi ku/rios o( Teo/s sou, i(/na eu)= soi ge/nEtai, kai\ i(/na makroCHro/nios ge/nE| e)pi\ tE=s gE=s, E(=s ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi.
L10 Pwt_5_16 tima ton patera su kai tEn mEtera su, hon tropon eneteilato soi kyrios ho Teos su, hina eu soi genEtai, kai hina makroCHronios genE epi tEs gEs, hEs kyrios ho Teos su didOsin soi.
L11 Pwt_5_16 V3_PAD2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C RA_ASF N3_ASF RP_GS RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C D RP_DS VB_AMS3S C C A1B_NSM VB_AMS2S P RA_GSF N1_GSF RR_GSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS
L12 Pwt_5_16 be-you(sg)-HONOR-ing! the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) mother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because well you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-should-be-BECOME-ed and so that / in order to /because long-lived ([Adj] nom) you(sg)-should-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Pwt_5_16 honor the father of you and the mother of you who manner direct you lord the God of you so well you happen and so long time happen in the earth who lord the God of you give you
L14 Pwt_5_16 Pwt_5_16_1 Pwt_5_16_2 Pwt_5_16_3 Pwt_5_16_4 Pwt_5_16_5 Pwt_5_16_6 Pwt_5_16_7 Pwt_5_16_8 Pwt_5_16_9 Pwt_5_16_10 Pwt_5_16_11 Pwt_5_16_12 Pwt_5_16_13 Pwt_5_16_14 Pwt_5_16_15 Pwt_5_16_16 Pwt_5_16_17 Pwt_5_16_18 Pwt_5_16_19 Pwt_5_16_20 Pwt_5_16_21 Pwt_5_16_22 Pwt_5_16_23 Pwt_5_16_24 Pwt_5_16_25 Pwt_5_16_26 Pwt_5_16_27 Pwt_5_16_28 Pwt_5_16_29 Pwt_5_16_30 Pwt_5_16_31 Pwt_5_16_32 Pwt_5_16_33 Pwt_5_16_34 Pwt_5_16_35
L15
L01 Pwt_5_17 οὐ μοιχεύσεις. –
L02 Pwt_5_17 οὐ (G3756) μοιχεύσεις. (G3431)(L0)
L03 Pwt_5_17 Thou shalt not commit adultery. (Deuteronomy 5:18 Brenton)
L04 Pwt_5_17 Nie będziesz cudzołożył. (Pwt 5:18 BT_4)
L05 Pwt_5_17 οὐ μοιχεύσεις.
L06 Pwt_5_17 οὐ μοιχεύω
L07 Pwt_5_17 nie, czyż nie cudzołożyć
L08 Pwt_5_17 (G3756) (G3431) (L0)
L09 Pwt_5_17 ou) moiCHeu/seis.
L10 Pwt_5_17 u moiCHeuseis.
L11 Pwt_5_17 D VF_FAI2S
L12 Pwt_5_17 not you(sg)-will-COMMIT-ADULTERY
L13 Pwt_5_17 not commit adultery
L14 Pwt_5_17 Pwt_5_17_1 Pwt_5_17_2 Pwt_5_17_3
L15
L01 Pwt_5_18 οὐ φονεύσεις. –
L02 Pwt_5_18 οὐ (G3756) φονεύσεις. (G5407)(L0)
L03 Pwt_5_18 Thou shalt not commit murder. (Deuteronomy 5:17 Brenton)
L04 Pwt_5_18 Nie będziesz zabijał. (Pwt 5:17 BT_4)
L05 Pwt_5_18 οὐ φονεύσεις.
L06 Pwt_5_18 οὐ φονεύω
L07 Pwt_5_18 nie, czyż nie zabijać, mordować
L08 Pwt_5_18 (G3756) (G5407) (L0)
L09 Pwt_5_18 ou) foneu/seis.
L10 Pwt_5_18 u foneuseis.
L11 Pwt_5_18 D VF_FAI2S
L12 Pwt_5_18 not you(sg)-will-MURDER
L13 Pwt_5_18 not murder
L14 Pwt_5_18 Pwt_5_18_1 Pwt_5_18_2 Pwt_5_18_3
L15
L01 Pwt_5_19 οὐ κλέψεις. –
L02 Pwt_5_19 οὐ (G3756) κλέψεις. (G2813)(L0)
L03 Pwt_5_19 Thou shalt not steal. (Deuteronomy 5:19 Brenton)
L04 Pwt_5_19 Nie będziesz kradł. (Pwt 5:19 BT_4)
L05 Pwt_5_19 οὐ κλέψεις.
L06 Pwt_5_19 οὐ κλέπτω
L07 Pwt_5_19 nie, czyż nie kraść
L08 Pwt_5_19 (G3756) (G2813) (L0)
L09 Pwt_5_19 ou) kle/PSeis.
L10 Pwt_5_19 u klePSeis.
L11 Pwt_5_19 D VF_FAI2S
L12 Pwt_5_19 not you(sg)-will-STEAL
L13 Pwt_5_19 not steal
L14 Pwt_5_19 Pwt_5_19_1 Pwt_5_19_2 Pwt_5_19_3
L15
L01 Pwt_5_20 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. –
L02 Pwt_5_20 οὐ (G3756) ψευδομαρτυρήσεις (G5576) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου (G4675) μαρτυρίαν (G3141) ψευδῆ. (G5571)(L0)
L03 Pwt_5_20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. (Deuteronomy 5:20 Brenton)
L04 Pwt_5_20 Jako świadek nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu kłamstwa. (Pwt 5:20 BT_4)
L05 Pwt_5_20 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.
L06 Pwt_5_20 οὐ ψευδομαρτυρέω κατά πλησίον σοῦ μαρτυρία ψευδής
L07 Pwt_5_20 nie, czyż nie fałszywie świadczyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według bliźni, sąsiad ciebie, twojego świadectwo, zeznanie fałszywy, kłamliwy
L08 Pwt_5_20 (G3756) (G5576) (G2596) (G3588) (G4139) (G4675) (G3141) (G5571) (L0)
L09 Pwt_5_20 ou) PSeudomarturE/seis kata\ tou= plEsi/on sou marturi/an PSeudE=.
L10 Pwt_5_20 u PSeudomartyrEseis kata tu plEsion su martyrian PSeudE.
L11 Pwt_5_20 D VF_FAI2S P RA_GSM D RP_GS N1A_ASF A3H_ASF
L12 Pwt_5_20 not you(sg)-will-BEAR FALSE-WITNESS down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) witness (acc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Pwt_5_20 not testify falsely down the near of you testimony false
L14 Pwt_5_20 Pwt_5_20_1 Pwt_5_20_2 Pwt_5_20_3 Pwt_5_20_4 Pwt_5_20_5 Pwt_5_20_6 Pwt_5_20_7 Pwt_5_20_8 Pwt_5_20_9
L15
L01 Pwt_5_21 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
L02 Pwt_5_21 οὐκ (G3756) ἐπιθυμήσεις (G1937) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου. (G4675) οὐκ (G3756) ἐπιθυμήσεις (G1937) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου (G4675) οὔτε (G3777) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) αὐτοῦ (G846) οὔτε (G3777) τὸν (G3588) παῖδα (G3816) αὐτοῦ (G846) οὔτε (G3777) τὴν (G3588) παιδίσκην (G3814) αὐτοῦ (G846) οὔτε (G3777) τοῦ (G3588) βοὸς (G1016) αὐτοῦ (G846) οὔτε (G3777) τοῦ (G3588) ὑποζυγίου (G5268) αὐτοῦ (G846) οὔτε (G3777) παντὸς (G3956) κτήνους (G2934) αὐτοῦ (G846) οὔτε (G3777) ὅσα (G3745) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) σού (G4675) ἐστιν. (G1510)
L03 Pwt_5_21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's. (Deuteronomy 5:21 Brenton)
L04 Pwt_5_21 Nie będziesz pożądał żony swojego bliźniego. Nie będziesz pragnął domu swojego bliźniego ani jego pola, ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, ani jego wołu, ani jego osła, ani żadnej rzeczy, która należy do twojego bliźniego». (Pwt 5:21 BT_4)
L05 Pwt_5_21 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
L06 Pwt_5_21 οὐ ἐπιθυμέω γυνή πλησίον σοῦ οὐ ἐπιθυμέω οἰκία πλησίον σοῦ οὔτε ἀγρός αὐτός οὔτε παῖς αὐτός οὔτε παιδίσκη αὐτός οὔτε βοῦς αὐτός οὔτε ὑποζύγιον αὐτός οὔτε πᾶς κτῆνος αὐτός οὔτε ὅσος πλησίον σοῦ εἰμί
L07 Pwt_5_21 nie, czyż nie pożądać; żywić żądzę kobieta w różnym wieku; żona bliźni, sąsiad ciebie, twojego nie, czyż nie pożądać; żywić żądzę dom, gospodarstwo; majątek bliźni, sąsiad ciebie, twojego , i nie; ani … ani pole, rola, wieś on, ona, ono , i nie; ani … ani dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono , i nie; ani … ani dziewczynka, służąca on, ona, ono , i nie; ani … ani wół, krowa on, ona, ono , i nie; ani … ani zwierzę pociągowe, juczne on, ona, ono , i nie; ani … ani każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono , i nie; ani … ani tak wielki, jak…; tak liczny, jak… bliźni, sąsiad ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 Pwt_5_21 (G3756) (G1937) (G3588) (G1135) (G3588) (G4139) (G4675) (G3756) (G1937) (G3588) (G3614) (G3588) (G4139) (G4675) (G3777) (G3588) (G68) (G846) (G3777) (G3588) (G3816) (G846) (G3777) (G3588) (G3814) (G846) (G3777) (G3588) (G1016) (G846) (G3777) (G3588) (G5268) (G846) (G3777) (G3956) (G2934) (G846) (G3777) (G3745) (G3588) (G4139) (G4675) (G1510)
L09 Pwt_5_21 ou)k e)piTumE/seis tE\n gunai=ka tou= plEsi/on sou. ou)k e)piTumE/seis tE\n oi)ki/an tou= plEsi/on sou ou)/te to\n a)gro\n au)tou= ou)/te to\n pai=da au)tou= ou)/te tE\n paidi/skEn au)tou= ou)/te tou= boo\s au)tou= ou)/te tou= u(poDZugi/ou au)tou= ou)/te panto\s ktE/nous au)tou= ou)/te o(/sa tO=| plEsi/on sou/ e)stin.
L10 Pwt_5_21 uk epiTymEseis tEn gynaika tu plEsion su. uk epiTymEseis tEn oikian tu plEsion su ute ton agron autu ute ton paida autu ute tEn paidiskEn autu ute tu boos autu ute tu hypoDZygiu autu ute pantos ktEnus autu ute hosa tO plEsion su estin.
L11 Pwt_5_21 D VF_FAI2S RA_ASF N3K_ASF RA_GSM D RP_GS D VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RA_GSM D RP_GS C RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASM N3D_ASM RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RA_GSM N3_GSM RD_GSM C RA_GSN N2_GSN RD_GSM C A3_GSN N3E_GSN RD_GSM C A1_APN RA_DSM D RP_GS V9_PAI3S
L12 Pwt_5_21 not you(sg)-will-DESIRE the (acc) woman/wife (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-DESIRE the (acc) house (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) nor the (acc) field (acc) him/it/same (gen) nor the (acc) child/servant (acc) him/it/same (gen) nor the (acc) slave girl (acc) him/it/same (gen) nor the (gen) ox (gen); Boaz (indecl) him/it/same (gen) nor the (gen) donkey (gen) him/it/same (gen) nor every (gen) Animal (gen) him/it/same (gen) nor as much/many as (nom|acc) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is
L13 Pwt_5_21 not long for the woman the near of you not long for the house the near of you not the field he not the child he not the girl he not the ox he not the beast of burden he not all livestock he not as much as the near of you be
L14 Pwt_5_21 Pwt_5_21_1 Pwt_5_21_2 Pwt_5_21_3 Pwt_5_21_4 Pwt_5_21_5 Pwt_5_21_6 Pwt_5_21_7 Pwt_5_21_8 Pwt_5_21_9 Pwt_5_21_10 Pwt_5_21_11 Pwt_5_21_12 Pwt_5_21_13 Pwt_5_21_14 Pwt_5_21_15 Pwt_5_21_16 Pwt_5_21_17 Pwt_5_21_18 Pwt_5_21_19 Pwt_5_21_20 Pwt_5_21_21 Pwt_5_21_22 Pwt_5_21_23 Pwt_5_21_24 Pwt_5_21_25 Pwt_5_21_26 Pwt_5_21_27 Pwt_5_21_28 Pwt_5_21_29 Pwt_5_21_30 Pwt_5_21_31 Pwt_5_21_32 Pwt_5_21_33 Pwt_5_21_34 Pwt_5_21_35 Pwt_5_21_36 Pwt_5_21_37 Pwt_5_21_38 Pwt_5_21_39 Pwt_5_21_40 Pwt_5_21_41 Pwt_5_21_42 Pwt_5_21_43 Pwt_5_21_44
L15
L01 Pwt_5_22 Τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη, καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι.
L02 Pwt_5_22 Τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) συναγωγὴν (G4864) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) πυρός, (G4442) σκότος, (G4655) γνόφος, (G1105) θύελλα, (G2366) φωνὴ (G5456) μεγάλη, (G3173) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσέθηκεν· (G4369) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) αὐτὰ (G846) ἐπὶ (G1909) δύο (G1417) πλάκας (G4109) λιθίνας (G3035) καὶ (G2532) ἔδωκέν (G1325) μοι. (G3427)
L03 Pwt_5_22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire--there was darkness, blackness, storm, a loud voice--and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. (Deuteronomy 5:22 Brenton)
L04 Pwt_5_22 Te słowa wyrzekł Pan do waszego zgromadzenia na górze spośród ognia, obłoku i ciemności donośnym głosem, niczego nie dodając. Napisał je na dwu tablicach kamiennych i dał mi je. (Pwt 5:22 BT_4)
L05 Pwt_5_22 Τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη, καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι.
L06 Pwt_5_22 ῥῆμα οὗτος λαλέω κύριος πρός πᾶς συναγωγή ὑμῶν ἐν ὄρος ἐκ μέσος πῦρ σκότος γνόφος θύελλα φωνή μέγας καί οὐ προστίθημι καί γράφω αὐτός ἐπί δύο πλάξ λίθινος καί δίδωμι μοι
L07 Pwt_5_22 słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga was (dopełniacz) w, wewnątrz góra, wzniesienie z, spośród, od środkowy, pośrodku ogień ciemność, mrok ciemność, mrok; gęsty obłok nawałnica; silna burza głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny i, również nie, czyż nie dodawać, dołączać i, również pisać; sporządzić dokument on, ona, ono na, nad, w czasie, za dwa tablica; deska kamienny i, również dać, dawać, przekazać mi, mnie
L08 Pwt_5_22 (G3588) (G4487) (G3778) (G2980) (G2962) (G4314) (G3956) (G4864) (G5216) (G1722) (G3588) (G3735) (G1537) (G3319) (G3588) (G4442) (G4655) (G1105) (G2366) (G5456) (G3173) (G2532) (G3756) (G4369) (G2532) (G1125) (G846) (G1909) (G1417) (G4109) (G3035) (G2532) (G1325) (G3427)
L09 Pwt_5_22 *ta\ r(E/mata tau=ta e)la/lEsen ku/rios pro\s pa=san sunagOgE\n u(mO=n e)n tO=| o)/rei e)k me/sou tou= puro/s, sko/tos, gno/fos, Tu/ella, fOnE\ mega/lE, kai\ ou) prose/TEken· kai\ e)/graPSen au)ta\ e)pi\ du/o pla/kas liTi/nas kai\ e)/dOke/n moi.
L10 Pwt_5_22 ta rEmata tauta elalEsen kyrios pros pasan synagOgEn hymOn en tO orei ek mesu tu pyros, skotos, gnofos, Tyella, fOnE megalE, kai u proseTEken· kai egraPSen auta epi dyo plakas liTinas kai edOken moi.
L11 Pwt_5_22 RA_APN N3M_APN RD_APN VAI_AAI3S N2_NSM P A1S_ASF N1_ASF RP_GP P RA_DSN N3E_DSN P A1_GSN RA_GSN N3_GSN N3E_NSN N2_NSM N1A_NSF N1_NSF A1_NSF C D VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_APN P M N3K_APF A1_APF C VAI_AAI3S RP_DS
L12 Pwt_5_22 the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) darkness (nom|acc|voc) darkness (nom) tempest (nom|voc) sound/voice (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) and not he/she/it-ADD-ed-TO and he/she/it-WRITE-ed they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) two (nom, acc, gen) slabs (acc) stone ([Adj] acc) and he/she/it-GIVE-ed me (dat)
L13 Pwt_5_22 the statement this talk lord to all gathering your in the mountain from in the midst the fire dark gloom tempest voice great and not add and write he in two plaque stone and give me
L14 Pwt_5_22 Pwt_5_22_1 Pwt_5_22_2 Pwt_5_22_3 Pwt_5_22_4 Pwt_5_22_5 Pwt_5_22_6 Pwt_5_22_7 Pwt_5_22_8 Pwt_5_22_9 Pwt_5_22_10 Pwt_5_22_11 Pwt_5_22_12 Pwt_5_22_13 Pwt_5_22_14 Pwt_5_22_15 Pwt_5_22_16 Pwt_5_22_17 Pwt_5_22_18 Pwt_5_22_19 Pwt_5_22_20 Pwt_5_22_21 Pwt_5_22_22 Pwt_5_22_23 Pwt_5_22_24 Pwt_5_22_25 Pwt_5_22_26 Pwt_5_22_27 Pwt_5_22_28 Pwt_5_22_29 Pwt_5_22_30 Pwt_5_22_31 Pwt_5_22_32 Pwt_5_22_33 Pwt_5_22_34
L15
L01 Pwt_5_23 καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με, πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν,
L02 Pwt_5_23 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἠκούσατε (G191) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) ἐκαίετο (G2545) πυρί, (G4442) καὶ (G2532) προσήλθετε (G4334) πρός (G4314) με, (G3165) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) τῶν (G3588) φυλῶν (G5443) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532)(G3588) γερουσία (G1087) ὑμῶν, (G5216)
L03 Pwt_5_23 And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that ye came to me, even all the heads of your tribes, and your elders: (Deuteronomy 5:23 Brenton)
L04 Pwt_5_23 Gdy usłyszeliście głos spośród ciemności, a góra ogniem płonęła - zbliżyli się do mnie wszyscy wodzowie pokoleń i starsi, (Pwt 5:23 BT_4)
L05 Pwt_5_23 καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με, πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ γερουσία ὑμῶν,
L06 Pwt_5_23 καί γίνομαι ὥς ἀκούω φωνή ἐκ μέσος πῦρ καί ὄρος καίω πῦρ καί προσέρχομαι πρός μέ πᾶς ἡγέομαι φυλή ὑμῶν καί γερουσία ὑμῶν
L07 Pwt_5_23 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa z, spośród, od środkowy, pośrodku ogień i, również góra, wzniesienie zapalić, rozpalić ogień i, również podchodzić, przystępować do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") każdy, wszelki, dowolny; cały kierować, stać na czele; uważać, sądzić plemię, ród was (dopełniacz) i, również rada starszych, senat; Sanhedryn was (dopełniacz)
L08 Pwt_5_23 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (G3588) (G5456) (G1537) (G3319) (G3588) (G4442) (G2532) (G3588) (G3735) (G2545) (G4442) (G2532) (G4334) (G4314) (G3165) (G3956) (G3588) (G2233) (G3588) (G5443) (G5216) (G2532) (G3588) (G1087) (G5216)
L09 Pwt_5_23 kai\ e)ge/neto O(s E)kou/sate tE\n fOnE\n e)k me/sou tou= puro\s kai\ to\ o)/ros e)kai/eto puri/, kai\ prosE/lTete pro/s me, pa/ntes oi( E(gou/menoi tO=n fulO=n u(mO=n kai\ E( gerousi/a u(mO=n,
L10 Pwt_5_23 kai egeneto hOs Ekusate tEn fOnEn ek mesu tu pyros kai to oros ekaieto pyri, kai prosElTete pros me, pantes hoi hEgumenoi tOn fylOn hymOn kai hE gerusia hymOn,
L11 Pwt_5_23 C VBI_AMI3S C VAI_AAI2P RA_ASF N1_ASF P A1_GSN RA_GSN N3_GSN C RA_NSN N3E_NSN V1I_IMI3S N3_DSN C VBI_AAI2P P RP_AS A3_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_GPF N1_GPF RP_GP C RA_NSF N1A_NSF RP_GP
L12 Pwt_5_23 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like you(pl)-HEAR-ed the (acc) sound/voice (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-CALCINATED-ed fire (dat) and you(pl)-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) all (nom|voc) the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (gen) tribes (gen) you(pl) (gen) and the (nom) council of elders (nom|voc) you(pl) (gen)
L13 Pwt_5_23 and happen as hear the voice from in the midst the fire and the mountain burn fire and approach to me all the lead the tribe your and the senate your
L14 Pwt_5_23 Pwt_5_23_1 Pwt_5_23_2 Pwt_5_23_3 Pwt_5_23_4 Pwt_5_23_5 Pwt_5_23_6 Pwt_5_23_7 Pwt_5_23_8 Pwt_5_23_9 Pwt_5_23_10 Pwt_5_23_11 Pwt_5_23_12 Pwt_5_23_13 Pwt_5_23_14 Pwt_5_23_15 Pwt_5_23_16 Pwt_5_23_17 Pwt_5_23_18 Pwt_5_23_19 Pwt_5_23_20 Pwt_5_23_21 Pwt_5_23_22 Pwt_5_23_23 Pwt_5_23_24 Pwt_5_23_25 Pwt_5_23_26 Pwt_5_23_27 Pwt_5_23_28 Pwt_5_23_29
L15
L01 Pwt_5_24 καὶ ἐλέγετε Ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
L02 Pwt_5_24 καὶ (G2532) ἐλέγετε (G3004) Ἰδοὺ (G2400) ἔδειξεν (G1166) ἡμῖν (G2254) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτοῦ (G846) ἠκούσαμεν (G191) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) πυρός· (G4442) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) εἴδομεν (G3708) ὅτι (G3754) λαλήσει (G2980)(G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) ἄνθρωπον, (G444) καὶ (G2532) ζήσεται. (G2198)
L03 Pwt_5_24 and ye said, Behold, the Lord our God has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. (Deuteronomy 5:24 Brenton)
L04 Pwt_5_24 i rzekli: «Oto Pan, Bóg nasz, okazał nam swoją chwałę i wielkość. Głos Jego słyszeliśmy spośród ognia. Dziś widzieliśmy, że Bóg może przemówić do człowieka, a on pozostanie żywy. (Pwt 5:24 BT_4)
L05 Pwt_5_24 καὶ ἐλέγετε Ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
L06 Pwt_5_24 καί λέγω ἰδού δεικνύω ἡμῖν κύριος θεός ἡμῶν δόξα αὐτός καί φωνή αὐτός ἀκούω ἐκ μέσος πῦρ ἐν ἡμέρα οὗτος ὁράω ὅτι λαλέω θεός πρός ἄνθρωπος καί ζάω
L07 Pwt_5_24 i, również mówić, powiedzieć oto, spójrz pokazywać, wskazywać, przedstawiać nam (celownik 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) chwała, cześć; blask on, ona, ono i, również głos, dźwięk; mowa on, ona, ono słyszeć, usłyszeć z, spośród, od środkowy, pośrodku ogień w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ mówić, rozmawiać Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również żyć
L08 Pwt_5_24 (G2532) (G3004) (G2400) (G1166) (G2254) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G3588) (G1391) (G846) (G2532) (G3588) (G5456) (G846) (G191) (G1537) (G3319) (G3588) (G4442) (G1722) (G3588) (G2250) (G3778) (G3708) (G3754) (G2980) (G3588) (G2316) (G4314) (G444) (G2532) (G2198)
L09 Pwt_5_24 kai\ e)le/gete *)idou\ e)/deiXen E(mi=n ku/rios o( Teo\s E(mO=n tE\n do/Xan au)tou=, kai\ tE\n fOnE\n au)tou= E)kou/samen e)k me/sou tou= puro/s· e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| ei)/domen o(/ti lalE/sei o( Teo\s pro\s a)/nTrOpon, kai\ DZE/setai.
L10 Pwt_5_24 kai elegete idu edeiXen hEmin kyrios ho Teos hEmOn tEn doXan autu, kai tEn fOnEn autu Ekusamen ek mesu tu pyros· en tE hEmera tautE eidomen hoti lalEsei ho Teos pros anTrOpon, kai DZEsetai.
L11 Pwt_5_24 C V1I_IAI2P I VAI_AAI3S RP_DP N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_ASF N1S_ASF RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM VAI_AAI1P P A1_GSN RA_GSN N3_GSN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VBI_AAI1P C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P N2_ASM C VF_FMI3S
L12 Pwt_5_24 and you(pl)-were-SAY/TELL-ing be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-SHOW-ed us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) sound/voice (acc) him/it/same (gen) we-HEAR-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) we-SEE-ed because/that he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) human (acc) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L13 Pwt_5_24 and tell see! show us lord the God our the glory he and the voice he hear from in the midst the fire in the day this view since talk the God to person and live
L14 Pwt_5_24 Pwt_5_24_1 Pwt_5_24_2 Pwt_5_24_3 Pwt_5_24_4 Pwt_5_24_5 Pwt_5_24_6 Pwt_5_24_7 Pwt_5_24_8 Pwt_5_24_9 Pwt_5_24_10 Pwt_5_24_11 Pwt_5_24_12 Pwt_5_24_13 Pwt_5_24_14 Pwt_5_24_15 Pwt_5_24_16 Pwt_5_24_17 Pwt_5_24_18 Pwt_5_24_19 Pwt_5_24_20 Pwt_5_24_21 Pwt_5_24_22 Pwt_5_24_23 Pwt_5_24_24 Pwt_5_24_25 Pwt_5_24_26 Pwt_5_24_27 Pwt_5_24_28 Pwt_5_24_29 Pwt_5_24_30 Pwt_5_24_31 Pwt_5_24_32 Pwt_5_24_33 Pwt_5_24_34
L15
L01 Pwt_5_25 καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.
L02 Pwt_5_25 καὶ (G2532) νῦν (G3568) μὴ (G3361) ἀποθάνωμεν, (G599) ὅτι (G3754) ἐξαναλώσει (L3515) ἡμᾶς (G2248) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) τὸ (G3588) μέγα (G3173) τοῦτο, (G3778) ἐὰν (G1437) προσθώμεθα (G4369) ἡμεῖς (G2249) ἀκοῦσαι (G191) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν (G2257) ἔτι, (G2089) καὶ (G2532) ἀποθανούμεθα. (G599)
L03 Pwt_5_25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die. (Deuteronomy 5:25 Brenton)
L04 Pwt_5_25 Czemu teraz mamy umrzeć? Ten bowiem ogromny ogień nas pochłonie. Jeśli jeszcze nadal będziemy słuchać głosu Pana, Boga naszego, pomrzemy. (Pwt 5:25 BT_4)
L05 Pwt_5_25 καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.
L06 Pwt_5_25 καί νῦν μή ἀποθνήσκω ὅτι ἐξαναλίσκω ἡμᾶς πῦρ μέγας οὗτος ἐάν προστίθημι ἡμεῖς ἀκούω φωνή κύριος θεός ἡμῶν ἔτι καί ἀποθνήσκω
L07 Pwt_5_25 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie nie; aby nie umrzeć że; ponieważ wydać całkowicie / zużyć do końca nas (biernik od my) ogień wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów jeśli dodawać, dołączać my słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jeszcze, ciągle i, również umrzeć
L08 Pwt_5_25 (G2532) (G3568) (G3361) (G599) (G3754) (L3515) (G2248) (G3588) (G4442) (G3588) (G3173) (G3778) (G1437) (G4369) (G2249) (G191) (G3588) (G5456) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2089) (G2532) (G599)
L09 Pwt_5_25 kai\ nu=n mE\ a)poTa/nOmen, o(/ti e)XanalO/sei E(ma=s to\ pu=r to\ me/ga tou=to, e)a\n prosTO/meTa E(mei=s a)kou=sai tE\n fOnE\n kuri/ou tou= Teou= E(mO=n e)/ti, kai\ a)poTanou/meTa.
L10 Pwt_5_25 kai nyn mE apoTanOmen, hoti eXanalOsei hEmas to pyr to mega tuto, ean prosTOmeTa hEmeis akusai tEn fOnEn kyriu tu Teu hEmOn eti, kai apoTanumeTa.
L11 Pwt_5_25 C D D VB_AAS1P C VF_FAI3S RP_AP RA_NSN N3_NSN RA_NSN A3L_NSN RD_NSN C VE_AMS1P RP_NP VA_AAN RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP D C VF2_FMI1P
L12 Pwt_5_25 and now not we-should-DIE because/that he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) us (acc) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) this (nom|acc) if-ever we-should-be-ADD-ed-TO we (nom) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (acc) sound/voice (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) yet/still and we-will-be-DIE-ed
L13 Pwt_5_25 and now not die since spend entirely us the fire the great this and if add we hear the voice lord the God our yet and die
L14 Pwt_5_25 Pwt_5_25_1 Pwt_5_25_2 Pwt_5_25_3 Pwt_5_25_4 Pwt_5_25_5 Pwt_5_25_6 Pwt_5_25_7 Pwt_5_25_8 Pwt_5_25_9 Pwt_5_25_10 Pwt_5_25_11 Pwt_5_25_12 Pwt_5_25_13 Pwt_5_25_14 Pwt_5_25_15 Pwt_5_25_16 Pwt_5_25_17 Pwt_5_25_18 Pwt_5_25_19 Pwt_5_25_20 Pwt_5_25_21 Pwt_5_25_22 Pwt_5_25_23 Pwt_5_25_24 Pwt_5_25_25
L15
L01 Pwt_5_26 τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται;
L02 Pwt_5_26 τίς (G5101) γὰρ (G1063) σάρξ, (G4561) ἥτις (G3748) ἤκουσεν (G191) φωνὴν (G5456) θεοῦ (G2316) ζῶντος (G2198) λαλοῦντος (G2980) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) πυρὸς (G4442) ὡς (G5613) ἡμεῖς (G2249) καὶ (G2532) ζήσεται; (G2198)
L03 Pwt_5_26 For what flesh is there which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live? (Deuteronomy 5:26 Brenton)
L04 Pwt_5_26 Któż ze wszystkich, którzy by usłyszeli głos Boga Żywego, przemawiającego spośród ognia, jak my, pozostanie przy życiu? (Pwt 5:26 BT_4)
L05 Pwt_5_26 τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται;
L06 Pwt_5_26 τίς γάρ σάρξ ὅστις ἀκούω φωνή θεός ζάω λαλέω ἐκ μέσος πῦρ ὥς ἡμεῖς καί ζάω
L07 Pwt_5_26 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? gdyż, bowiem ciało; istota ludzka ktokolwiek; kto, co słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa Bóg, bóg; bóstwo żyć mówić, rozmawiać z, spośród, od środkowy, pośrodku ogień jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej my i, również żyć
L08 Pwt_5_26 (G5101) (G1063) (G4561) (G3748) (G191) (G5456) (G2316) (G2198) (G2980) (G1537) (G3319) (G3588) (G4442) (G5613) (G2249) (G2532) (G2198)
L09 Pwt_5_26 ti/s ga\r sa/rX, E(/tis E)/kousen fOnE\n Teou= DZO=ntos lalou=ntos e)k me/sou tou= puro\s O(s E(mei=s kai\ DZE/setai;
L10 Pwt_5_26 tis gar sarX, hEtis Ekusen fOnEn Teu DZOntos laluntos ek mesu tu pyros hOs hEmeis kai DZEsetai;
L11 Pwt_5_26 RI_NSM x N3K_NSF RX_NSF VAI_AAI3S N1_ASF N2_GSM V3_PAPGSM V2_PAPGSM P A1_GSN RA_GSN N3_GSN C RP_NP C VF_FMI3S
L12 Pwt_5_26 who/what/why (nom) for flesh (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-HEAR-ed sound/voice (acc) god (gen) while EXISTS-ing (gen) while SPEAK-ing (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) as/like we (nom) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L13 Pwt_5_26 who? for flesh who hear voice God live talk from in the midst the fire as we and live
L14 Pwt_5_26 Pwt_5_26_1 Pwt_5_26_2 Pwt_5_26_3 Pwt_5_26_4 Pwt_5_26_5 Pwt_5_26_6 Pwt_5_26_7 Pwt_5_26_8 Pwt_5_26_9 Pwt_5_26_10 Pwt_5_26_11 Pwt_5_26_12 Pwt_5_26_13 Pwt_5_26_14 Pwt_5_26_15 Pwt_5_26_16 Pwt_5_26_17
L15
L01 Pwt_5_27 πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.
L02 Pwt_5_27 πρόσελθε (G4334) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ἄκουσον (G191) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃ (G2036) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) σὺ (G4771) λαλήσεις (G2980) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἂν (G302) λαλήσῃ (G2980) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ἀκουσόμεθα (G191) καὶ (G2532) ποιήσομεν. (G4160)
L03 Pwt_5_27 Do thou draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and thou shalt speak to us all things whatsoever the Lord our God shall speak to thee, and we will hear, and do. (Deuteronomy 5:27 Brenton)
L04 Pwt_5_27 Zbliż się ty i słuchaj tego wszystkiego, co mówi Pan, Bóg nasz. Mów ty do nas wszystko, co powie do ciebie Pan, Bóg nasz, a my usłuchamy i wykonamy to». (Pwt 5:27 BT_4)
L05 Pwt_5_27 πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.
L06 Pwt_5_27 προσέρχομαι σύ καί ἀκούω ὅσος ἐάν ἔπω κύριος θεός ἡμῶν καί σύ λαλέω πρός ἡμᾶς πᾶς ὅσος ἄν λαλέω κύριος θεός ἡμῶν πρός σέ καί ἀκούω καί ποιέω
L07 Pwt_5_27 podchodzić, przystępować ty i, również słyszeć, usłyszeć tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również ty mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również słyszeć, usłyszeć i, również czynić, robić, wytwarzać
L08 Pwt_5_27 (G4334) (G4771) (G2532) (G191) (G3745) (G1437) (G2036) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2532) (G4771) (G2980) (G4314) (G2248) (G3956) (G3745) (G302) (G2980) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G4314) (G4571) (G2532) (G191) (G2532) (G4160)
L09 Pwt_5_27 pro/selTe su\ kai\ a)/kouson o(/sa e)a\n ei)/pE| ku/rios o( Teo\s E(mO=n, kai\ su\ lalE/seis pro\s E(ma=s pa/nta, o(/sa a)/n lalE/sE| ku/rios o( Teo\s E(mO=n pro\s se/, kai\ a)kouso/meTa kai\ poiE/somen.
L10 Pwt_5_27 proselTe sy kai akuson hosa ean eipE kyrios ho Teos hEmOn, kai sy lalEseis pros hEmas panta, hosa an lalEsE kyrios ho Teos hEmOn pros se, kai akusomeTa kai poiEsomen.
L11 Pwt_5_27 VB_AAD2S RP_NS C VA_AAD2S A1_APN C VB_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C RP_NS VF_FAI2S P RP_AP A3_APN A1_APN x VA_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RP_AS C VF_FMI1P C VF_FAI1P
L12 Pwt_5_27 do-APPROACH-you(sg)! you(sg) (nom) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) as much/many as (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-will-be-HEAR-ed and we-will-DO/MAKE
L13 Pwt_5_27 approach you and hear as much as and if say lord the God our and you talk to us all as much as perhaps talk lord the God our to you and hear and do
L14 Pwt_5_27 Pwt_5_27_1 Pwt_5_27_2 Pwt_5_27_3 Pwt_5_27_4 Pwt_5_27_5 Pwt_5_27_6 Pwt_5_27_7 Pwt_5_27_8 Pwt_5_27_9 Pwt_5_27_10 Pwt_5_27_11 Pwt_5_27_12 Pwt_5_27_13 Pwt_5_27_14 Pwt_5_27_15 Pwt_5_27_16 Pwt_5_27_17 Pwt_5_27_18 Pwt_5_27_19 Pwt_5_27_20 Pwt_5_27_21 Pwt_5_27_22 Pwt_5_27_23 Pwt_5_27_24 Pwt_5_27_25 Pwt_5_27_26 Pwt_5_27_27 Pwt_5_27_28 Pwt_5_27_29 Pwt_5_27_30
L15
L01 Pwt_5_28 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου, ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν.
L02 Pwt_5_28 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) κύριος (G2962) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) τῶν (G3588) λόγων (G3056) ὑμῶν (G5216) λαλούντων (G2980) πρός (G4314) με, (G3165) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ἤκουσα (G191) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) τῶν (G3588) λόγων (G3056) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου, (G3778) ὅσα (G3745) ἐλάλησαν (G2980) πρὸς (G4314) σέ· (G4571) ὀρθῶς (G3723) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐλάλησαν. (G2980)
L03 Pwt_5_28 And the Lord heard the voice of your words as ye spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to thee. They have well said all that they have spoken. (Deuteronomy 5:28 Brenton)
L04 Pwt_5_28 Pan usłyszał wasze głośne słowa, gdy mówiliście do mnie. I rzekł mi Pan: «Usłyszałem głośne słowa tego ludu, które wypowiedzieli do ciebie. Słuszne jest wszystko to, co ci powiedzieli. (Pwt 5:28 BT_4)
L05 Pwt_5_28 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου, ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν.
L06 Pwt_5_28 καί ἀκούω κύριος φωνή λόγος ὑμῶν λαλέω πρός μέ καί ἔπω κύριος πρός μέ ἀκούω φωνή λόγος λαός οὗτος ὅσος λαλέω πρός σέ ὀρθῶς πᾶς ὅσος λαλέω
L07 Pwt_5_28 i, również słyszeć, usłyszeć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) głos, dźwięk; mowa słowo, wypowiedź, mowa was (dopełniacz) mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa słowo, wypowiedź, mowa lud, naród ten, ta, to; oto, ów tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie poprawnie, właściwie; słusznie każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mówić, rozmawiać
L08 Pwt_5_28 (G2532) (G191) (G2962) (G3588) (G5456) (G3588) (G3056) (G5216) (G2980) (G4314) (G3165) (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G191) (G3588) (G5456) (G3588) (G3056) (G3588) (G2992) (G3778) (G3745) (G2980) (G4314) (G4571) (G3723) (G3956) (G3745) (G2980)
L09 Pwt_5_28 kai\ E)/kousen ku/rios tE\n fOnE\n tO=n lo/gOn u(mO=n lalou/ntOn pro/s me, kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)/Ekousa tE\n fOnE\n tO=n lo/gOn tou= laou= tou/tou, o(/sa e)la/lEsan pro\s se/· o)rTO=s pa/nta, o(/sa e)la/lEsan.
L10 Pwt_5_28 kai Ekusen kyrios tEn fOnEn tOn logOn hymOn laluntOn pros me, kai eipen kyrios pros me Ekusa tEn fOnEn tOn logOn tu lau tutu, hosa elalEsan pros se· orTOs panta, hosa elalEsan.
L11 Pwt_5_28 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GP V2_PAPGPM P RP_AS C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM RD_GSM A1_APN VAI_AAI3P P RP_AS D A3_NPN A1_APN VAI_AAI3P
L12 Pwt_5_28 and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) words (gen) you(pl) (gen) let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (acc) sound/voice (acc) the (gen) words (gen) the (gen) people (gen) this (gen) as much/many as (nom|acc) they-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) ??? all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) they-SPEAK-ed
L13 Pwt_5_28 and hear lord the voice the word your talk to me and say lord to me hear the voice the word the populace this as much as talk to you uprightly all as much as talk
L14 Pwt_5_28 Pwt_5_28_1 Pwt_5_28_2 Pwt_5_28_3 Pwt_5_28_4 Pwt_5_28_5 Pwt_5_28_6 Pwt_5_28_7 Pwt_5_28_8 Pwt_5_28_9 Pwt_5_28_10 Pwt_5_28_11 Pwt_5_28_12 Pwt_5_28_13 Pwt_5_28_14 Pwt_5_28_15 Pwt_5_28_16 Pwt_5_28_17 Pwt_5_28_18 Pwt_5_28_19 Pwt_5_28_20 Pwt_5_28_21 Pwt_5_28_22 Pwt_5_28_23 Pwt_5_28_24 Pwt_5_28_25 Pwt_5_28_26 Pwt_5_28_27 Pwt_5_28_28 Pwt_5_28_29 Pwt_5_28_30 Pwt_5_28_31 Pwt_5_28_32
L15
L01 Pwt_5_29 τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος;
L02 Pwt_5_29 τίς (G5101) δώσει (G1325) οὕτως (G3779) εἶναι (G1510) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ὥστε (G5620) φοβεῖσθαί (G5399) με (G3165) καὶ (G2532) φυλάσσεσθαι (G5442) τὰς (G3588) ἐντολάς (G1785) μου (G3450) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἵνα (G2443) εὖ (G2095)(G1510) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτῶν (G846) δι’ (G1223) αἰῶνος; (G165)
L03 Pwt_5_29 O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever. (Deuteronomy 5:29 Brenton)
L04 Pwt_5_29 Oby zawsze mieli w sercu tę samą bojaźń przede Mną i wykonywali zawsze wszystkie moje przykazania po wszystkie dni, aby się dobrze powodziło im i synom ich na wieki. (Pwt 5:29 BT_4)
L05 Pwt_5_29 τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος;
L06 Pwt_5_29 τίς δίδωμι οὕτως εἰμί καρδία αὐτός ἐν αὐτός ὥστε φοβέω μέ καί φυλάσσω ἐντολή μου πᾶς ἡμέρα ἵνα εὖ εἰμί αὐτός καί υἱός αὐτός διά αἰών
L07 Pwt_5_29 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dać, dawać, przekazać tak, w ten sposób być, istnieć; żyć, trwać serce on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono tak że, aby; dlatego, wobec tego bać się, lękać mnie (biernik od "ja") i, również strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz mnie, mojego każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba aby dobrze, pomyślnie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ wiek, epoka, eon
L08 Pwt_5_29 (G5101) (G1325) (G3779) (G1510) (G3588) (G2588) (G846) (G1722) (G846) (G5620) (G5399) (G3165) (G2532) (G5442) (G3588) (G1785) (G3450) (G3956) (G3588) (G2250) (G2443) (G2095) (G1510) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G1223) (G165)
L09 Pwt_5_29 ti/s dO/sei ou(/tOs ei)=nai tE\n kardi/an au)tO=n e)n au)toi=s O(/ste fobei=sTai/ me kai\ fula/ssesTai ta\s e)ntola/s mou pa/sas ta\s E(me/ras, i(/na eu)= E)=| au)toi=s kai\ toi=s ui(oi=s au)tO=n di’ ai)O=nos;
L10 Pwt_5_29 tis dOsei hutOs einai tEn kardian autOn en autois hOste fobeisTai me kai fylassesTai tas entolas mu pasas tas hEmeras, hina eu E autois kai tois hyiois autOn di’ aiOnos;
L11 Pwt_5_29 RI_NSM VF_FAI3S D V9_PAN RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P RD_DPM C V2_PMN RP_AS C V1_PMN RA_APF N1A_APF RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF C D V9_PAS3S RD_DPM C RA_DPM N2_DPM RD_GPM P N3W_GSM
L12 Pwt_5_29 who/what/why (nom) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) thusly/like this to-be the (acc) heart (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) them/same (dat) so that to-be-being-FEAR-ed me (acc) and to-be-being-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) me (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) so that / in order to /because well he/she/it-should-be them/same (dat) and the (dat) sons (dat) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) eon (gen)
L13 Pwt_5_29 who? give so be the heart he in he as such afraid me and guard the direction of me all the day so well be he and the son he through age
L14 Pwt_5_29 Pwt_5_29_1 Pwt_5_29_2 Pwt_5_29_3 Pwt_5_29_4 Pwt_5_29_5 Pwt_5_29_6 Pwt_5_29_7 Pwt_5_29_8 Pwt_5_29_9 Pwt_5_29_10 Pwt_5_29_11 Pwt_5_29_12 Pwt_5_29_13 Pwt_5_29_14 Pwt_5_29_15 Pwt_5_29_16 Pwt_5_29_17 Pwt_5_29_18 Pwt_5_29_19 Pwt_5_29_20 Pwt_5_29_21 Pwt_5_29_22 Pwt_5_29_23 Pwt_5_29_24 Pwt_5_29_25 Pwt_5_29_26 Pwt_5_29_27 Pwt_5_29_28 Pwt_5_29_29 Pwt_5_29_30
L15
L01 Pwt_5_30 βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς Ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν·
L02 Pwt_5_30 βάδισον (L1725) εἰπὸν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἀποστράφητε (G654) ὑμεῖς (G5210) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) ὑμῶν· (G5216)
L03 Pwt_5_30 Go, say to them, Return ye to your houses; (Deuteronomy 5:30 Brenton)
L04 Pwt_5_30 Idź i powiedz im: Wróćcie do swoich namiotów! (Pwt 5:30 BT_4)
L05 Pwt_5_30 βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς Ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν·
L06 Pwt_5_30 βαδίζω ἔπω αὐτός ἀποστρέφω ὑμεῖς εἰς οἶκος ὑμῶν
L07 Pwt_5_30 postąpić / ruszyć dalej powiedzieć, zapytać on, ona, ono odwrócić się, zawrócić wy do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo was (dopełniacz)
L08 Pwt_5_30 (L1725) (G2036) (G846) (G654) (G5210) (G1519) (G3588) (G3624) (G5216)
L09 Pwt_5_30 ba/dison ei)po\n au)toi=s *)apostra/fEte u(mei=s ei)s tou\s oi)/kous u(mO=n·
L10 Pwt_5_30 badison eipon autois apostrafEte hymeis eis tus oikus hymOn·
L11 Pwt_5_30 VA_AAD2S VBI_AAD2S RD_DPM VB_APD2P RP_NP P RA_APM N2_APM RP_GP
L12 Pwt_5_30 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM you(pl) (nom) into (+acc) the (acc) houses (acc) you(pl) (gen)
L13 Pwt_5_30 proceed say he turn away you into the home your
L14 Pwt_5_30 Pwt_5_30_1 Pwt_5_30_2 Pwt_5_30_3 Pwt_5_30_4 Pwt_5_30_5 Pwt_5_30_6 Pwt_5_30_7 Pwt_5_30_8 Pwt_5_30_9
L15
L01 Pwt_5_31 σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα διδάξεις αὐτούς, καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
L02 Pwt_5_31 σὺ (G4771) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) στῆθι (G2476) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) λαλήσω (G2980) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) ὅσα (G3745) διδάξεις (G1321) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ποιείτωσαν (G4160) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) κλήρῳ. (G2819)
L03 Pwt_5_31 but stand thou here with me, and I will tell thee all the commands, and the ordinances, and the judgments, which thou shalt teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance. (Deuteronomy 5:31 Brenton)
L04 Pwt_5_31 A ty zostań tutaj ze Mną. Ja ci powiem wszystkie moje polecenia, prawa i nakazy, jakich masz im nauczyć, aby je pełnili w ziemi, którą Ja im daję na własność». (Pwt 5:31 BT_4)
L05 Pwt_5_31 σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα διδάξεις αὐτούς, καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
L06 Pwt_5_31 σύ δέ αὐτός ἵστημι μετά ἐμοῦ καί λαλέω πρός σέ ἐντολή καί δικαίωμα καί κρίμα ὅσος διδάσκω αὐτός καί ποιέω ἐν γῆ ὅς ἐγώ δίδωμι αὐτός ἐν κλῆρος
L07 Pwt_5_31 ty lecz; zaś, natomiast on, ona, ono postawić; stać, trwać z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie przykazanie, rozkaz, nakaz i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… uczyć; wyjaśniać on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd który, która, które ja; mnie, mną, mój dać, dawać, przekazać on, ona, ono w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów
L08 Pwt_5_31 (G4771) (G1161) (G846) (G2476) (G3326) (G1700) (G2532) (G2980) (G4314) (G4571) (G3588) (G1785) (G2532) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G3745) (G1321) (G846) (G2532) (G4160) (G1722) (G3588) (G1093) (G3739) (G1473) (G1325) (G846) (G1722) (G2819)
L09 Pwt_5_31 su\ de\ au)tou= stE=Ti met’ e)mou=, kai\ lalE/sO pro\s se\ ta\s e)ntola\s kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata, o(/sa dida/Xeis au)tou/s, kai\ poiei/tOsan e)n tE=| gE=|, E(\n e)gO\ di/dOmi au)toi=s e)n klE/rO|.
L10 Pwt_5_31 sy de autu stETi met’ emu, kai lalEsO pros se tas entolas kai ta dikaiOmata kai ta krimata, hosa didaXeis autus, kai poieitOsan en tE gE, hEn egO didOmi autois en klErO.
L11 Pwt_5_31 RP_NS x RD_GSM VH_AAD2S P RP_GS C VF_FAI1S P RP_AS RA_APF N1A_APF C RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN A1_APN VF_FAI2S RD_APM C V2_PAD3P P RA_DSF N1_DSF RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RD_DPM P N2_DSM
L12 Pwt_5_31 you(sg) (nom) Yet him/it/same (gen) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) precepts (acc) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-will-TEACH them/same (acc) and let-them-be-DO/MAKE-ing! in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing them/same (dat) in/among/by (+dat) lot (dat)
L13 Pwt_5_31 you though he stand with my and talk to you the direction and the justification and the judgment as much as teach he and do in the earth who I give he in lot
L14 Pwt_5_31 Pwt_5_31_1 Pwt_5_31_2 Pwt_5_31_3 Pwt_5_31_4 Pwt_5_31_5 Pwt_5_31_6 Pwt_5_31_7 Pwt_5_31_8 Pwt_5_31_9 Pwt_5_31_10 Pwt_5_31_11 Pwt_5_31_12 Pwt_5_31_13 Pwt_5_31_14 Pwt_5_31_15 Pwt_5_31_16 Pwt_5_31_17 Pwt_5_31_18 Pwt_5_31_19 Pwt_5_31_20 Pwt_5_31_21 Pwt_5_31_22 Pwt_5_31_23 Pwt_5_31_24 Pwt_5_31_25 Pwt_5_31_26 Pwt_5_31_27 Pwt_5_31_28 Pwt_5_31_29 Pwt_5_31_30 Pwt_5_31_31 Pwt_5_31_32
L15
L01 Pwt_5_32 καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ
L02 Pwt_5_32 καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) ποιεῖν (G4160) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐνετείλατό (G1781) σοι (G4671) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου· (G4675) οὐκ (G3756) ἐκκλινεῖτε (G1578) εἰς (G1519) δεξιὰ (G1188) οὐδὲ (G3761) εἰς (G1519) ἀριστερὰ (G710)
L03 Pwt_5_32 And ye shall take heed to do as the Lord thy God commanded thee; ye shall not turn aside to the right hand or to the left, (Deuteronomy 5:32 Brenton)
L04 Pwt_5_32 Przeto starajcie się wypełniać wszystko, co wam nakazał Pan, Bóg wasz: Nie odstępujcie od tego ani na prawo, ani na lewo. (Pwt 5:32 BT_4)
L05 Pwt_5_32 καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ
L06 Pwt_5_32 καί φυλάσσω ποιέω ὅς τρόπος ἐντέλλομαι σοί κύριος θεός σοῦ οὐ ἐκκλίνω εἰς δεξιός οὐδέ εἰς ἀριστερός
L07 Pwt_5_32 i, również strzec, pilnować; czuwać czynić, robić, wytwarzać który, która, które sposób, metoda' charakter rozkazać; wydać polecenie tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nie, czyż nie zboczyć z właściwej drogi; unikać do, ku; w, na prawica, prawa ręka ani, również nie do, ku; w, na lewy, lewa ręka
L08 Pwt_5_32 (G2532) (G5442) (G4160) (G3739) (G5158) (G1781) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3756) (G1578) (G1519) (G1188) (G3761) (G1519) (G710)
L09 Pwt_5_32 kai\ fula/XesTe poiei=n o(\n tro/pon e)netei/lato/ soi ku/rios o( Teo/s sou· ou)k e)kklinei=te ei)s deXia\ ou)de\ ei)s a)ristera\
L10 Pwt_5_32 kai fylaXesTe poiein hon tropon eneteilato soi kyrios ho Teos su· uk ekklineite eis deXia ude eis aristera
L11 Pwt_5_32 C VF_FMI2P V2_PAN RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS D VF2_FAI2P P A1A_APN C P A1A_APN
L12 Pwt_5_32 and you(pl)-will-be-GUARD-ed to-be-DO/MAKE-ing who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(pl)-will-RECOIL/AVOID into (+acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor into (+acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Pwt_5_32 and guard do who manner direct you lord the God of you not deviate into right not even into left
L14 Pwt_5_32 Pwt_5_32_1 Pwt_5_32_2 Pwt_5_32_3 Pwt_5_32_4 Pwt_5_32_5 Pwt_5_32_6 Pwt_5_32_7 Pwt_5_32_8 Pwt_5_32_9 Pwt_5_32_10 Pwt_5_32_11 Pwt_5_32_12 Pwt_5_32_13 Pwt_5_32_14 Pwt_5_32_15 Pwt_5_32_16 Pwt_5_32_17 Pwt_5_32_18
L15
L01 Pwt_5_33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κληρονομήσετε.
L02 Pwt_5_33 κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) ἣν (G3739) ἐνετείλατό (G1781) σοι (G4671) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) ὅπως (G3704) καταπαύσῃ (G2664) σε (G4571) καὶ (G2532) εὖ (G2095) σοι (G4671)(G1510) καὶ (G2532) μακροημερεύσητε (L6100) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἧς (G3739) κληρονομήσετε. (G2816)
L03 Pwt_5_33 according to all the way which the Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which ye shall inherit. (Deuteronomy 5:33 Brenton)
L04 Pwt_5_33 Idźcie dokładnie drogą wyznaczoną wam przez Pana, Boga waszego, byście mogli żyć, by dobrze wam się wiodło i byście długo przebywali w ziemi, którą macie posiąść. (Pwt 5:33 BT_4)
L05 Pwt_5_33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κληρονομήσετε.
L06 Pwt_5_33 κατά πᾶς ὁδός ὅς ἐντέλλομαι σοί κύριος θεός σοῦ πορεύομαι ἐν αὐτός ὅπως καταπαύω σέ καί εὖ σοί εἰμί καί μακροημερεύω ἐπί γῆ ὅς κληρονομέω
L07 Pwt_5_33 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa który, która, które rozkazać; wydać polecenie tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono aby, żeby; jak, w jaki sposób uspokoić ciebie i, również dobrze, pomyślnie tobie być, istnieć; żyć, trwać i, również żyć długo na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd który, która, które dziedziczyć
L08 Pwt_5_33 (G2596) (G3956) (G3588) (G3598) (G3739) (G1781) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G4198) (G1722) (G846) (G3704) (G2664) (G4571) (G2532) (G2095) (G4671) (G1510) (G2532) (L6100) (G1909) (G3588) (G1093) (G3739) (G2816)
L09 Pwt_5_33 kata\ pa=san tE\n o(do/n, E(\n e)netei/lato/ soi ku/rios o( Teo/s sou poreu/esTai e)n au)tE=|, o(/pOs katapau/sE| se kai\ eu)= soi E)=| kai\ makroEmereu/sEte e)pi\ tE=s gE=s, E(=s klEronomE/sete.
L10 Pwt_5_33 kata pasan tEn hodon, hEn eneteilato soi kyrios ho Teos su poreuesTai en autE, hopOs katapausE se kai eu soi E kai makroEmereusEte epi tEs gEs, hEs klEronomEsete.
L11 Pwt_5_33 P A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RR_ASF VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PMN P RD_DSF C VA_AAS3S RP_AS C D RP_DS V9_PAS3S C VA_AAS2P P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VF_FAI2P
L12 Pwt_5_33 down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) way/road (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) this is how you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and well you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-should-be and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) you(pl)-will-INHERIT
L13 Pwt_5_33 down all the way who direct you lord the God of you travel in he that way rest you and well you be and live long in the earth who inherit
L14 Pwt_5_33 Pwt_5_33_1 Pwt_5_33_2 Pwt_5_33_3 Pwt_5_33_4 Pwt_5_33_5 Pwt_5_33_6 Pwt_5_33_7 Pwt_5_33_8 Pwt_5_33_9 Pwt_5_33_10 Pwt_5_33_11 Pwt_5_33_12 Pwt_5_33_13 Pwt_5_33_14 Pwt_5_33_15 Pwt_5_33_16 Pwt_5_33_17 Pwt_5_33_18 Pwt_5_33_19 Pwt_5_33_20 Pwt_5_33_21 Pwt_5_33_22 Pwt_5_33_23 Pwt_5_33_24 Pwt_5_33_25 Pwt_5_33_26 Pwt_5_33_27 Pwt_5_33_28
L15