Pwt:7:1 |
Ἐὰν
δὲ εἰσαγάγῃ
σε κύριος ὁ
θεός σου εἰς
τὴν γῆν, εἰς ἣν
εἰσπορεύῃ
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι,
καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη
μεγάλα ἀπὸ
προσώπου σου,
τὸν Χετταῖον
καὶ Γεργεσαῖον
καὶ Αμορραῖον
καὶ Χαναναῖον
καὶ Φερεζαῖον
καὶ Ευαῖον καὶ
Ιεβουσαῖον,
ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ
καὶ
ἰσχυρότερα
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
And when the
Lord thy God shall bring thee into the land, into which thou goest to possess
it, and shall remove great nations from before thee, the Chettite, and
Gergesite, and Amorite, and Chananite, and Pherezite, and Evite, and
Jebusite, seven nations more numerous and stronger than you, (Deuteronomy 7:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
Gdy Pan, Bóg
twój, wprowadzi cię do ziemi, do której idziesz, aby ją posiąść, usunie
liczne narody przed tobą: Chetytów, Girgaszytów, Amorytów, Kananejczyków,
Peryzzytów, Chiwwitów i Jebusytów: siedem narodów liczniejszych i
potężniejszych od ciebie. (Pwt 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
Ἐὰν |
δὲ |
εἰσαγάγῃ |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
εἰς |
ἣν |
εἰσπορεύῃ |
ἐκεῖ |
κληρονομῆσαι, |
καὶ |
ἐξαρεῖ |
ἔθνη |
μεγάλα |
ἀπὸ |
προσώπου |
σου, |
τὸν |
Χετταῖον |
καὶ |
Γεργεσαῖον |
καὶ |
Αμορραῖον |
καὶ |
Χαναναῖον |
καὶ |
Φερεζαῖον |
καὶ |
Ευαῖον |
καὶ |
Ιεβουσαῖον, |
ἑπτὰ |
ἔθνη |
πολλὰ |
καὶ |
ἰσχυρότερα |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ἐκεῖ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
ἑπτά |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἰσχυρό·τερος
-α -ον (Comp. of ἰσχυρός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By prowadzić do |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
Tam |
By dziedziczyć |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
Naród [zobacz etniczny] |
Wielki |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Bardziej silny |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
*)ea\n |
de\ |
ei)saga/gE| |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
ei)s |
E(\n |
ei)sporeu/E| |
e)kei= |
klEronomE=sai, |
kai\ |
e)Xarei= |
e)/TnE |
mega/la |
a)po\ |
prosO/pou |
sou, |
to\n |
*CHettai=on |
kai\ |
*gergesai=on |
kai\ |
*amorrai=on |
kai\ |
*CHananai=on |
kai\ |
*fereDZai=on |
kai\ |
*euai=on |
kai\ |
*iebousai=on, |
e(pta\ |
e)/TnE |
polla\ |
kai\ |
i)sCHuro/tera |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
ean |
de |
eisagagE |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eis |
tEn |
gEn, |
eis |
hEn |
eisporeuE |
ekei |
klEronomEsai, |
kai |
eXarei |
eTnE |
megala |
apo |
prosOpu |
su, |
ton |
CHettaion |
kai |
gergesaion |
kai |
amorraion |
kai |
CHananaion |
kai |
fereDZaion |
kai |
euaion |
kai |
iebusaion, |
hepta |
eTnE |
polla |
kai |
isCHyrotera |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
C |
x |
VB_AAS3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RR_ASF |
V1_PMI2S |
D |
VA_AAN |
C |
VF2_FAI3S |
N3E_APN |
A3L_APN |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
M |
N3E_APN |
A1_APN |
C |
A1A_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to lead into |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
earth/land |
into (+acc) |
who/whom/which |
to enter |
there |
to inherit |
and also, even,
namely |
to remove |
nation [see
ethnic] |
great |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Canaanite |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
seven |
nation [see
ethnic] |
much |
and also, even,
namely |
stronger |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed |
there |
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
and |
he/she/it-will-REMOVE, you(sg)-will-be-REMOVE-ed (classical) |
nations (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
|
and |
|
and |
|
and |
Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
and |
|
and |
|
seven |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
and |
stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
Pwt_7:1_1 |
Pwt_7:1_2 |
Pwt_7:1_3 |
Pwt_7:1_4 |
Pwt_7:1_5 |
Pwt_7:1_6 |
Pwt_7:1_7 |
Pwt_7:1_8 |
Pwt_7:1_9 |
Pwt_7:1_10 |
Pwt_7:1_11 |
Pwt_7:1_12 |
Pwt_7:1_13 |
Pwt_7:1_14 |
Pwt_7:1_15 |
Pwt_7:1_16 |
Pwt_7:1_17 |
Pwt_7:1_18 |
Pwt_7:1_19 |
Pwt_7:1_20 |
Pwt_7:1_21 |
Pwt_7:1_22 |
Pwt_7:1_23 |
Pwt_7:1_24 |
Pwt_7:1_25 |
Pwt_7:1_26 |
Pwt_7:1_27 |
Pwt_7:1_28 |
Pwt_7:1_29 |
Pwt_7:1_30 |
Pwt_7:1_31 |
Pwt_7:1_32 |
Pwt_7:1_33 |
Pwt_7:1_34 |
Pwt_7:1_35 |
Pwt_7:1_36 |
Pwt_7:1_37 |
Pwt_7:1_38 |
Pwt_7:1_39 |
Pwt_7:1_40 |
Pwt_7:1_41 |
Pwt_7:1_42 |
Pwt_7:1_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
καὶ
παραδώσει
αὐτοὺς κύριος
ὁ θεός σου εἰς
τὰς χεῖράς σου
καὶ πατάξεις
αὐτούς,
ἀφανισμῷ
ἀφανιεῖς
αὐτούς, οὐ
διαθήσῃ πρὸς
αὐτοὺς
διαθήκην οὐδὲ
μὴ ἐλεήσητε
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
and the Lord
thy God shall deliver them into thy hands, then thou shalt smite them: thou
shalt utterly destroy them: thou shalt not make a covenant with them, neither
shall ye pity them: (Deuteronomy 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
Pan, Bóg twój,
odda je tobie, a ty je wytępisz, obłożysz je klątwą, nie zawrzesz z nimi
przymierza i nie okażesz im litości. (Pwt 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
καὶ |
παραδώσει |
αὐτοὺς |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰς |
τὰς |
χεῖράς |
σου |
καὶ |
πατάξεις |
αὐτούς, |
ἀφανισμῷ |
ἀφανιεῖς |
αὐτούς, |
οὐ |
διαθήσῃ |
πρὸς |
αὐτοὺς |
διαθήκην |
οὐδὲ |
μὴ |
ἐλεήσητε |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Zniszczenie |
By znikać |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić konwencję |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Konwencja |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By okazać miłosierdzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
kai\ |
paradO/sei |
au)tou\s |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)s |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou |
kai\ |
pata/Xeis |
au)tou/s, |
a)fanismO=| |
a)faniei=s |
au)tou/s, |
ou) |
diaTE/sE| |
pro\s |
au)tou\s |
diaTE/kEn |
ou)de\ |
mE\ |
e)leE/sEte |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
kai |
paradOsei |
autus |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eis |
tas |
CHeiras |
su |
kai |
pataXeis |
autus, |
afanismO |
afanieis |
autus, |
u |
diaTEsE |
pros |
autus |
diaTEkEn |
ude |
mE |
eleEsEte |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
N2_DSM |
VF2_FAI2S |
RD_APM |
D |
VF_FMI2S |
P |
RD_APM |
N1_ASF |
C |
D |
VA_AAS2P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
and also, even, namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
destruction |
to disappear |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to make covenant |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
covenant |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to show mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
and |
he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed
(classical) |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-SMITE |
them/same (acc) |
destruction (dat) |
you(sg)-will-DISAPPEAR |
them/same (acc) |
not |
you(sg)-will-be-MAKE COVENANT-ed, he/she/it-should-MAKE
COVENANT, you(sg)-should-be-MAKE COVENANT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
covenant (acc) |
neither/nor |
not |
you(pl)-should-SHOW-MERCY |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
Pwt_7:2_1 |
Pwt_7:2_2 |
Pwt_7:2_3 |
Pwt_7:2_4 |
Pwt_7:2_5 |
Pwt_7:2_6 |
Pwt_7:2_7 |
Pwt_7:2_8 |
Pwt_7:2_9 |
Pwt_7:2_10 |
Pwt_7:2_11 |
Pwt_7:2_12 |
Pwt_7:2_13 |
Pwt_7:2_14 |
Pwt_7:2_15 |
Pwt_7:2_16 |
Pwt_7:2_17 |
Pwt_7:2_18 |
Pwt_7:2_19 |
Pwt_7:2_20 |
Pwt_7:2_21 |
Pwt_7:2_22 |
Pwt_7:2_23 |
Pwt_7:2_24 |
Pwt_7:2_25 |
Pwt_7:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
οὐδὲ
μὴ
γαμβρεύσητε
πρὸς αὐτούς·
τὴν θυγατέρα σου
οὐ δώσεις τῷ
υἱῷ αὐτοῦ καὶ
τὴν θυγατέρα
αὐτοῦ οὐ
λήμψῃ τῷ υἱῷ
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
neither shall
ye contract marriages with them: thou shalt not give thy daughter to his son,
and thou shalt not take his daughter to thy son. (Deuteronomy 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
Nie będziesz z
nimi zawierał małżeństw: ich synowi nie oddasz za małżonkę swojej córki ani
nie weźmiesz od nich córki dla swojego syna, (Pwt 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
οὐδὲ |
μὴ |
γαμβρεύσητε |
πρὸς |
αὐτούς· |
τὴν |
θυγατέρα |
σου |
οὐ |
δώσεις |
τῷ |
υἱῷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
θυγατέρα |
αὐτοῦ |
οὐ |
λήμψῃ |
τῷ |
υἱῷ |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
μή |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
ou)de\ |
mE\ |
gambreu/sEte |
pro\s |
au)tou/s· |
tE\n |
Tugate/ra |
sou |
ou) |
dO/seis |
tO=| |
ui(O=| |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
Tugate/ra |
au)tou= |
ou) |
lE/mPSE| |
tO=| |
ui(O=| |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
ude |
mE |
gambreusEte |
pros |
autus· |
tEn |
Tygatera |
su |
u |
dOseis |
tO |
hyiO |
autu |
kai |
tEn |
Tygatera |
autu |
u |
lEmPSE |
tO |
hyiO |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
C |
D |
VA_AAS2P |
P |
RD_APM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
D |
VF_FMI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
neither/nor |
not |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (acc) |
daughter (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-GIVE |
the (dat) |
son (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
daughter (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (dat) |
son (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
Pwt_7:3_1 |
Pwt_7:3_2 |
Pwt_7:3_3 |
Pwt_7:3_4 |
Pwt_7:3_5 |
Pwt_7:3_6 |
Pwt_7:3_7 |
Pwt_7:3_8 |
Pwt_7:3_9 |
Pwt_7:3_10 |
Pwt_7:3_11 |
Pwt_7:3_12 |
Pwt_7:3_13 |
Pwt_7:3_14 |
Pwt_7:3_15 |
Pwt_7:3_16 |
Pwt_7:3_17 |
Pwt_7:3_18 |
Pwt_7:3_19 |
Pwt_7:3_20 |
Pwt_7:3_21 |
Pwt_7:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
ἀποστήσει
γὰρ τὸν υἱόν
σου ἀπ’ ἐμοῦ,
καὶ λατρεύσει
θεοῖς ἑτέροις,
καὶ
ὀργισθήσεται
θυμῷ κύριος εἰς
ὑμᾶς καὶ
ἐξολεθρεύσει
σε τὸ τάχος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
For he will
draw away thy son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be
very angry with you, and will soon utterly destroy thee. (Deuteronomy 7:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
gdyż
odwiodłaby twojego syna ode Mnie, by służył bogom obcym. Wówczas rozpaliłby
się gniew Pana na was, i prędko by was zniszczył. (Pwt 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
ἀποστήσει |
γὰρ |
τὸν |
υἱόν |
σου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
λατρεύσει |
θεοῖς |
ἑτέροις, |
καὶ |
ὀργισθήσεται |
θυμῷ |
κύριος |
εἰς |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἐξολεθρεύσει |
σε |
τὸ |
τάχος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
τάχο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
By uwalniać |
Dla odtąd, jak |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By robić zły |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Szybkość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
a)postE/sei |
ga\r |
to\n |
ui(o/n |
sou |
a)p’ |
e)mou=, |
kai\ |
latreu/sei |
Teoi=s |
e(te/rois, |
kai\ |
o)rgisTE/setai |
TumO=| |
ku/rios |
ei)s |
u(ma=s |
kai\ |
e)XoleTreu/sei |
se |
to\ |
ta/CHos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
apostEsei |
gar |
ton |
hyion |
su |
ap’ |
emu, |
kai |
latreusei |
Teois |
heterois, |
kai |
orgisTEsetai |
TymO |
kyrios |
eis |
hymas |
kai |
eXoleTreusei |
se |
to |
taCHos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
VF_FAI3S |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
C |
VF_FAI3S |
N2_DPM |
A1A_DPM |
C |
VS_FPI3S |
N2_DSM |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
to disengage |
for since, as |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
and also, even,
namely |
to make angry |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
you |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
you;
your/yours(sg) |
the |
speed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
he/she/it-will-DISENGAGE,
you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed (classical) |
for |
the (acc) |
son (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
he/she/it-will-PERFORM-RITUALS/RITES,
you(sg)-will-be-PERFORM-ed-RITUALS/RITES (classical) |
gods (dat) |
other (dat) |
and |
he/she/it-will-be-MAKE-ed-ANGRY |
wrath (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
you(pl) (acc) |
and |
he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY
UTTERLY-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
speed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
Pwt_7:4_1 |
Pwt_7:4_2 |
Pwt_7:4_3 |
Pwt_7:4_4 |
Pwt_7:4_5 |
Pwt_7:4_6 |
Pwt_7:4_7 |
Pwt_7:4_8 |
Pwt_7:4_9 |
Pwt_7:4_10 |
Pwt_7:4_11 |
Pwt_7:4_12 |
Pwt_7:4_13 |
Pwt_7:4_14 |
Pwt_7:4_15 |
Pwt_7:4_16 |
Pwt_7:4_17 |
Pwt_7:4_18 |
Pwt_7:4_19 |
Pwt_7:4_20 |
Pwt_7:4_21 |
Pwt_7:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
ἀλλ’
οὕτως
ποιήσετε
αὐτοῖς· τοὺς
βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε
καὶ τὰς στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε
καὶ τὰ ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε καὶ
τὰ γλυπτὰ τῶν
θεῶν αὐτῶν
κατακαύσετε
πυρί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
But thus shall
ye do to them; ye shall destroy their altars, and shall break down their
pillars, and shall cut down their groves, and shall burn with fire the graven
images of their gods. (Deuteronomy 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
Ale tak im
macie uczynić: ołtarze ich zburzycie, ich stele połamiecie, aszery wytniecie,
a posągi spalicie ogniem. (Pwt 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
ἀλλ’ |
οὕτως |
ποιήσετε |
αὐτοῖς· |
τοὺς |
βωμοὺς |
αὐτῶν |
καθελεῖτε |
καὶ |
τὰς |
στήλας |
αὐτῶν |
συντρίψετε |
καὶ |
τὰ |
ἄλση |
αὐτῶν |
ἐκκόψετε |
καὶ |
τὰ |
γλυπτὰ |
τῶν |
θεῶν |
αὐτῶν |
κατακαύσετε |
πυρί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
ἀλλά |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
Ale |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Ołtarz |
On/ona/to/to samo |
By zdejmować czyść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Bóg ; bogini |
On/ona/to/to samo |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
a)ll’ |
ou(/tOs |
poiE/sete |
au)toi=s· |
tou\s |
bOmou\s |
au)tO=n |
kaTelei=te |
kai\ |
ta\s |
stE/las |
au)tO=n |
suntri/PSete |
kai\ |
ta\ |
a)/lsE |
au)tO=n |
e)kko/PSete |
kai\ |
ta\ |
glupta\ |
tO=n |
TeO=n |
au)tO=n |
katakau/sete |
puri/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
all’ |
hutOs |
poiEsete |
autois· |
tus |
bOmus |
autOn |
kaTeleite |
kai |
tas |
stElas |
autOn |
syntriPSete |
kai |
ta |
alsE |
autOn |
ekkoPSete |
kai |
ta |
glypta |
tOn |
TeOn |
autOn |
katakausete |
pyri· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
C |
D |
VF_FAI2P |
RD_DPM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
VF2_FAI2P |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
VF_FAI2P |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GPM |
VF_FAI2P |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
VF_FAI2P |
N3_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
but |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
altar |
he/she/it/same |
to take down
purge |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to cut down/off
extirpate |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
god [see
theology]; goddess |
he/she/it/same |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
but |
thusly/like this |
you(pl)-will-DO/MAKE |
them/same (dat) |
the (acc) |
altars (acc) |
them/same (gen) |
you(pl)-will-TAKE-DOWN |
and |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
you(pl)-will-BREAK |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
you(pl)-will-EXTIRPATE |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
them/same (gen) |
you(pl)-will-BURNED UP |
fire (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
Pwt_7:5_1 |
Pwt_7:5_2 |
Pwt_7:5_3 |
Pwt_7:5_4 |
Pwt_7:5_5 |
Pwt_7:5_6 |
Pwt_7:5_7 |
Pwt_7:5_8 |
Pwt_7:5_9 |
Pwt_7:5_10 |
Pwt_7:5_11 |
Pwt_7:5_12 |
Pwt_7:5_13 |
Pwt_7:5_14 |
Pwt_7:5_15 |
Pwt_7:5_16 |
Pwt_7:5_17 |
Pwt_7:5_18 |
Pwt_7:5_19 |
Pwt_7:5_20 |
Pwt_7:5_21 |
Pwt_7:5_22 |
Pwt_7:5_23 |
Pwt_7:5_24 |
Pwt_7:5_25 |
Pwt_7:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
ὅτι
λαὸς ἅγιος εἶ
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου, καὶ σὲ
προείλατο
κύριος ὁ θεός
σου εἶναί σε
αὐτῷ λαὸν
περιούσιον
παρὰ πάντα τὰ
ἔθνη, ὅσα ἐπὶ
προσώπου τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
For thou art a
holy people to the Lord thy God; and the Lord thy God chose thee to be to him
a peculiar people beyond all nations that are upon the face of the earth.
(Deuteronomy 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
Ty bowiem
jesteś narodem poświęconym Panu, Bogu twojemu. Ciebie wybrał Pan, Bóg twój,
byś spośród wszystkich narodów, które są na powierzchni ziemi, był ludem
będącym Jego szczególną własnością. (Pwt 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
ὅτι |
λαὸς |
ἅγιος |
εἶ |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου, |
καὶ |
σὲ |
προείλατο |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἶναί |
σε |
αὐτῷ |
λαὸν |
περιούσιον |
παρὰ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη, |
ὅσα |
ἐπὶ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
ὅτι |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαός, -οῦ, ὁ |
περι·ούσιος
-ον |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅσος -η -ον |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
Ponieważ/tamto |
Ludzie |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
By z góry postanawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Ludzie |
Wybierany |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Tyleż/wiele jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
o(/ti |
lao\s |
a(/gios |
ei)= |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou, |
kai\ |
se\ |
proei/lato |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)=nai/ |
se |
au)tO=| |
lao\n |
periou/sion |
para\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE, |
o(/sa |
e)pi\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
hoti |
laos |
hagios |
ei |
kyriO |
tO |
TeO |
su, |
kai |
se |
proeilato |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
einai |
se |
autO |
laon |
periusion |
para |
panta |
ta |
eTnE, |
hosa |
epi |
prosOpu |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
C |
N2_NSM |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
RP_AS |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAN |
RP_AS |
RD_DSM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
A1_APN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
because/that |
people |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg) |
to predetermine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to be |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
people |
chosen |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
as much/many as |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
because/that |
people (nom) |
holy ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-was-PREDETERMINE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
him/it/same (dat) |
people (acc) |
chosen ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
Pwt_7:6_1 |
Pwt_7:6_2 |
Pwt_7:6_3 |
Pwt_7:6_4 |
Pwt_7:6_5 |
Pwt_7:6_6 |
Pwt_7:6_7 |
Pwt_7:6_8 |
Pwt_7:6_9 |
Pwt_7:6_10 |
Pwt_7:6_11 |
Pwt_7:6_12 |
Pwt_7:6_13 |
Pwt_7:6_14 |
Pwt_7:6_15 |
Pwt_7:6_16 |
Pwt_7:6_17 |
Pwt_7:6_18 |
Pwt_7:6_19 |
Pwt_7:6_20 |
Pwt_7:6_21 |
Pwt_7:6_22 |
Pwt_7:6_23 |
Pwt_7:6_24 |
Pwt_7:6_25 |
Pwt_7:6_26 |
Pwt_7:6_27 |
Pwt_7:6_28 |
Pwt_7:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
οὐχ
ὅτι
πολυπληθεῖτε
παρὰ πάντα τὰ
ἔθνη, προείλατο
κύριος ὑμᾶς
καὶ ἐξελέξατο
ὑμᾶς – ὑμεῖς
γάρ ἐστε
ὀλιγοστοὶ
παρὰ πάντα τὰ
ἔθνη – , |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
It was not
because ye are more numerous than all other nations that the Lord preferred
you, and the Lord made choice of you: for ye are fewer in number than all
other nations. (Deuteronomy 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
Pan wybrał was
i znalazł upodobanie w was nie dlatego, że liczebnie przewyższacie wszystkie
narody, gdyż ze wszystkich narodów jesteście najmniejszym, (Pwt 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
οὐχ |
ὅτι |
πολυπληθεῖτε |
παρὰ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη, |
προείλατο |
κύριος |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἐξελέξατο |
ὑμᾶς |
– |
ὑμεῖς |
γάρ |
ἐστε |
ὀλιγοστοὶ |
παρὰ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
– |
, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὅτι |
|
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Ponieważ/tamto |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By z góry postanawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać |
Ty |
|
Ty |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
ou)CH |
o(/ti |
poluplETei=te |
para\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE, |
proei/lato |
ku/rios |
u(ma=s |
kai\ |
e)Xele/Xato |
u(ma=s |
– |
u(mei=s |
ga/r |
e)ste |
o)ligostoi\ |
para\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
– |
, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
uCH |
hoti |
polyplETeite |
para |
panta |
ta |
eTnE, |
proeilato |
kyrios |
hymas |
kai |
eXeleXato |
hymas |
– |
hymeis |
gar |
este |
oligostoi |
para |
panta |
ta |
eTnE |
– |
, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
D |
C |
V2_PAI2P |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RP_AP |
C |
VAI_AMI3S |
RP_AP |
– |
RP_NP |
x |
V9_PAI2P |
A1_NPM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
– |
, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
οὐχ before rough breathing |
because/that |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
to predetermine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
and also, even,
namely |
to select |
you |
|
you |
for since, as |
to be |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
not |
because/that |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-PREDETERMINE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl) (acc) |
and |
he/she/it-was-SELECT-ed |
you(pl) (acc) |
|
you(pl) (nom) |
for |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
Pwt_7:7_1 |
Pwt_7:7_2 |
Pwt_7:7_3 |
Pwt_7:7_4 |
Pwt_7:7_5 |
Pwt_7:7_6 |
Pwt_7:7_7 |
Pwt_7:7_8 |
Pwt_7:7_9 |
Pwt_7:7_10 |
Pwt_7:7_11 |
Pwt_7:7_12 |
Pwt_7:7_13 |
Pwt_7:7_14 |
Pwt_7:7_15 |
Pwt_7:7_16 |
Pwt_7:7_17 |
Pwt_7:7_18 |
Pwt_7:7_19 |
Pwt_7:7_20 |
Pwt_7:7_21 |
Pwt_7:7_22 |
Pwt_7:7_23 |
Pwt_7:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
ἀλλὰ
παρὰ τὸ
ἀγαπᾶν κύριον
ὑμᾶς καὶ
διατηρῶν τὸν
ὅρκον, ὃν
ὤμοσεν τοῖς
πατράσιν ὑμῶν,
ἐξήγαγεν κύριος
ὑμᾶς ἐν χειρὶ
κραταιᾷ καὶ ἐν
βραχίονι ὑψηλῷ
καὶ
ἐλυτρώσατο ἐξ
οἴκου
δουλείας ἐκ
χειρὸς Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
But because
the Lord loved you, and as keeping the oath which he sware to your fathers,
the Lord brought you out with a strong hand, and the Lord redeemed thee from
the house of bondage, out of the hand of Pharao king of Egypt. (Deuteronomy
7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
lecz ponieważ
Pan was umiłował i chce dochować przysięgi danej waszym przodkom. Wyprowadził
was mocną ręką i wybawił was z domu niewoli z ręki faraona, króla egipskiego.
(Pwt 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
ἀλλὰ |
παρὰ |
τὸ |
ἀγαπᾶν |
κύριον |
ὑμᾶς |
καὶ |
διατηρῶν |
τὸν |
ὅρκον, |
ὃν |
ὤμοσεν |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν, |
ἐξήγαγεν |
κύριος |
ὑμᾶς |
ἐν |
χειρὶ |
κραταιᾷ |
καὶ |
ἐν |
βραχίονι |
ὑψηλῷ |
καὶ |
ἐλυτρώσατο |
ἐξ |
οἴκου |
δουλείας |
ἐκ |
χειρὸς |
Φαραω |
βασιλέως |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
ἀλλά |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κραταιός -ά
-όν |
καί |
ἐν |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
Ale |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
By kochać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj,
przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} |
— |
Przysięga |
Kto/, który/, który; by być |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ty |
By prowadzić poza |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Poruszaj się kołysać berło |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka {Broń} |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Niewolnictwo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Faraon |
Król |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
a)lla\ |
para\ |
to\ |
a)gapa=n |
ku/rion |
u(ma=s |
kai\ |
diatErO=n |
to\n |
o(/rkon, |
o(\n |
O)/mosen |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n, |
e)XE/gagen |
ku/rios |
u(ma=s |
e)n |
CHeiri\ |
krataia=| |
kai\ |
e)n |
braCHi/oni |
u(PSElO=| |
kai\ |
e)lutrO/sato |
e)X |
oi)/kou |
doulei/as |
e)k |
CHeiro\s |
*faraO |
basile/Os |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
alla |
para |
to |
agapan |
kyrion |
hymas |
kai |
diatErOn |
ton |
horkon, |
hon |
Omosen |
tois |
patrasin |
hymOn, |
eXEgagen |
kyrios |
hymas |
en |
CHeiri |
krataia |
kai |
en |
braCHioni |
hyPSElO |
kai |
elytrOsato |
eX |
oiku |
duleias |
ek |
CHeiros |
faraO |
basileOs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
C |
P |
RA_ASN |
V3_PAN |
N2_ASM |
RP_AP |
C |
V2_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RP_AP |
P |
N3_DSF |
A1A_DSF |
C |
P |
N3N_DSM |
A1_DSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
but |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
to love |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
and also, even,
namely |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
the |
oath |
who/whom/which;
to be |
to swear |
the |
father |
you |
to lead out |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
sway to sway the
scepter |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
arm |
elevated |
and also, even,
namely |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
slavery |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
but |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
to-be-LOVE-ing |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (acc) |
and |
while HOLD ONTO-ing (nom) |
the (acc) |
oath (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
sway ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
arm (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was-REDEEM-ed |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
slavery (gen), slaveries (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Pharaoh (indecl) |
king (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
Pwt_7:8_1 |
Pwt_7:8_2 |
Pwt_7:8_3 |
Pwt_7:8_4 |
Pwt_7:8_5 |
Pwt_7:8_6 |
Pwt_7:8_7 |
Pwt_7:8_8 |
Pwt_7:8_9 |
Pwt_7:8_10 |
Pwt_7:8_11 |
Pwt_7:8_12 |
Pwt_7:8_13 |
Pwt_7:8_14 |
Pwt_7:8_15 |
Pwt_7:8_16 |
Pwt_7:8_17 |
Pwt_7:8_18 |
Pwt_7:8_19 |
Pwt_7:8_20 |
Pwt_7:8_21 |
Pwt_7:8_22 |
Pwt_7:8_23 |
Pwt_7:8_24 |
Pwt_7:8_25 |
Pwt_7:8_26 |
Pwt_7:8_27 |
Pwt_7:8_28 |
Pwt_7:8_29 |
Pwt_7:8_30 |
Pwt_7:8_31 |
Pwt_7:8_32 |
Pwt_7:8_33 |
Pwt_7:8_34 |
Pwt_7:8_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
καὶ
γνώσῃ ὅτι
κύριος ὁ θεός
σου, οὗτος
θεός, θεὸς πιστός,
ὁ φυλάσσων
διαθήκην καὶ
ἔλεος τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτὸν καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ εἰς
χιλίας γενεὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
Thou shalt
know therefore, that the Lord thy God, he is God, a faithful God, who keeps
covenant and mercy for them that love him, and for those that keep his
commandments to a thousand generations, (Deuteronomy 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
Uznaj więc, że
Pan, Bóg twój, jest Bogiem, Bogiem wiernym, zachowującym przymierze i miłość
do tysiącznego pokolenia względem tych, którzy Go miłują i strzegą Jego praw,
(Pwt 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου, |
οὗτος |
θεός, |
θεὸς |
πιστός, |
ὁ |
φυλάσσων |
διαθήκην |
καὶ |
ἔλεος |
τοῖς |
ἀγαπῶσιν |
αὐτὸν |
καὶ |
τοῖς |
φυλάσσουσιν |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ |
εἰς |
χιλίας |
γενεὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
θεός, -οῦ, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
πιστός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ; χίλιοι
-αι -α |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Bóg |
Bóg |
Wierny trusthworthy |
— |
By zabezpieczać się |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
Litość |
— |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou, |
ou(=tos |
Teo/s, |
Teo\s |
pisto/s, |
o( |
fula/ssOn |
diaTE/kEn |
kai\ |
e)/leos |
toi=s |
a)gapO=sin |
au)to\n |
kai\ |
toi=s |
fula/ssousin |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou= |
ei)s |
CHili/as |
genea\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
kai |
gnOsE |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
su, |
hutos |
Teos, |
Teos |
pistos, |
ho |
fylassOn |
diaTEkEn |
kai |
eleos |
tois |
agapOsin |
auton |
kai |
tois |
fylassusin |
tas |
entolas |
autu |
eis |
CHilias |
geneas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
C |
VF_FMI2S |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RD_NSM |
N2_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
C |
N3E_ASN |
RA_DPM |
V3_PAPDPM |
RD_ASM |
C |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
P |
A1A_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
god [see
theology] |
god [see
theology] |
faithful
trusthworthy |
the |
to guard |
covenant |
and also, even,
namely |
mercy |
the |
to love |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to guard |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
into (+acc) |
kilo [unit of
one thousand]; thousand |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (nom) |
god (nom) |
god (nom) |
faithful ([Adj] nom) |
the (nom) |
while GUARD-ing (nom) |
covenant (acc) |
and |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
the (dat) |
they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
and |
the (dat) |
they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
Pwt_7:9_1 |
Pwt_7:9_2 |
Pwt_7:9_3 |
Pwt_7:9_4 |
Pwt_7:9_5 |
Pwt_7:9_6 |
Pwt_7:9_7 |
Pwt_7:9_8 |
Pwt_7:9_9 |
Pwt_7:9_10 |
Pwt_7:9_11 |
Pwt_7:9_12 |
Pwt_7:9_13 |
Pwt_7:9_14 |
Pwt_7:9_15 |
Pwt_7:9_16 |
Pwt_7:9_17 |
Pwt_7:9_18 |
Pwt_7:9_19 |
Pwt_7:9_20 |
Pwt_7:9_21 |
Pwt_7:9_22 |
Pwt_7:9_23 |
Pwt_7:9_24 |
Pwt_7:9_25 |
Pwt_7:9_26 |
Pwt_7:9_27 |
Pwt_7:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
καὶ
ἀποδιδοὺς
τοῖς μισοῦσιν
κατὰ πρόσωπον
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς· καὶ
οὐχὶ βραδυνεῖ
τοῖς μισοῦσιν,
κατὰ πρόσωπον
ἀποδώσει
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
and who
recompenses them that hate him to their face, to destroy them utterly; and
will not be slack with them that hate him: he will recompense them to their
face. (Deuteronomy 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
lecz który
odpłaca każdemu z nienawidzących Go, niszcząc go. Nie pozostawia bezkarnie
tego, kto Go nienawidzi, odpłacając jemu samemu. (Pwt 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
καὶ |
ἀποδιδοὺς |
τοῖς |
μισοῦσιν |
κατὰ |
πρόσωπον |
ἐξολεθρεῦσαι |
αὐτούς· |
καὶ |
οὐχὶ |
βραδυνεῖ |
τοῖς |
μισοῦσιν, |
κατὰ |
πρόσωπον |
ἀποδώσει |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐχί |
βραδύνω
(βραδυν-, -,
βραδυν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Do ??? |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
kai\ |
a)podidou\s |
toi=s |
misou=sin |
kata\ |
pro/sOpon |
e)XoleTreu=sai |
au)tou/s· |
kai\ |
ou)CHi\ |
bradunei= |
toi=s |
misou=sin, |
kata\ |
pro/sOpon |
a)podO/sei |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
kai |
apodidus |
tois |
misusin |
kata |
prosOpon |
eXoleTreusai |
autus· |
kai |
uCHi |
bradynei |
tois |
misusin, |
kata |
prosOpon |
apodOsei |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
C |
V8_PAPNSM |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
P |
N2N_ASN |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
D |
VF2_FAI3S |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
P |
N2N_ASN |
VF_FAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
and also, even, namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to ??? |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
and |
while GIVE BACK-ing (nom|voc) |
the (dat) |
they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
them/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
the (dat) |
they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
Pwt_7:10_1 |
Pwt_7:10_2 |
Pwt_7:10_3 |
Pwt_7:10_4 |
Pwt_7:10_5 |
Pwt_7:10_6 |
Pwt_7:10_7 |
Pwt_7:10_8 |
Pwt_7:10_9 |
Pwt_7:10_10 |
Pwt_7:10_11 |
Pwt_7:10_12 |
Pwt_7:10_13 |
Pwt_7:10_14 |
Pwt_7:10_15 |
Pwt_7:10_16 |
Pwt_7:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
καὶ
φυλάξῃ τὰς
ἐντολὰς καὶ
τὰ δικαιώματα
καὶ τὰ κρίματα
ταῦτα, ὅσα ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον ποιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
Thou shalt
keep therefore the commands, and the ordinances, and these judgments, which I
command thee this day to do. (Deuteronomy 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
Strzeż przeto
poleceń, praw i nakazów, które ja tobie polecam dzisiaj pełnić. (Pwt 7:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
καὶ |
φυλάξῃ |
τὰς |
ἐντολὰς |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματα |
καὶ |
τὰ |
κρίματα |
ταῦτα, |
ὅσα |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι |
σήμερον |
ποιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
kai\ |
fula/XE| |
ta\s |
e)ntola\s |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata |
kai\ |
ta\ |
kri/mata |
tau=ta, |
o(/sa |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi |
sE/meron |
poiei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
kai |
fylaXE |
tas |
entolas |
kai |
ta |
dikaiOmata |
kai |
ta |
krimata |
tauta, |
hosa |
egO |
entellomai |
soi |
sEmeron |
poiein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
C |
VF_FMI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
A1_APN |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
D |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
and also, even, namely |
to guard |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
and also, even,
namely |
the |
??? |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
as much/many as |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
and |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
as much/many as (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
to-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
Pwt_7:11_1 |
Pwt_7:11_2 |
Pwt_7:11_3 |
Pwt_7:11_4 |
Pwt_7:11_5 |
Pwt_7:11_6 |
Pwt_7:11_7 |
Pwt_7:11_8 |
Pwt_7:11_9 |
Pwt_7:11_10 |
Pwt_7:11_11 |
Pwt_7:11_12 |
Pwt_7:11_13 |
Pwt_7:11_14 |
Pwt_7:11_15 |
Pwt_7:11_16 |
Pwt_7:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
καὶ
ἔσται ἡνίκα
ἂν ἀκούσητε
πάντα τὰ
δικαιώματα
ταῦτα καὶ
φυλάξητε καὶ
ποιήσητε αὐτά,
καὶ διαφυλάξει
κύριος ὁ θεός
σού σοι τὴν
διαθήκην καὶ
τὸ ἔλεος, ὃ
ὤμοσεν τοῖς
πατράσιν ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
And it shall
come to pass when ye shall have heard these ordinances, and shall have kept
and done them, that the Lord thy God shall keep for thee the covenant and the
mercy, which he sware to your fathers. (Deuteronomy 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
Za słuchanie
tych nakazów i pilne ich wykonywanie będzie ci Pan, Bóg twój, dochowywał
przymierza i miłosierdzia, które poprzysiągł przodkom twoim. (Pwt 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
Καὶ |
ἔσται |
ἡνίκα |
ἂν |
ἀκούσητε |
πάντα |
τὰ |
δικαιώματα |
ταῦτα |
καὶ |
φυλάξητε |
καὶ |
ποιήσητε |
αὐτά, |
καὶ |
διαφυλάξει |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σού |
σοι |
τὴν |
διαθήκην |
καὶ |
τὸ |
ἔλεος, |
ὃ |
ὤμοσεν |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἡνίκα |
ἄν |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Kiedy |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Litość |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
*kai\ |
e)/stai |
E(ni/ka |
a)/n |
a)kou/sEte |
pa/nta |
ta\ |
dikaiO/mata |
tau=ta |
kai\ |
fula/XEte |
kai\ |
poiE/sEte |
au)ta/, |
kai\ |
diafula/Xei |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou/ |
soi |
tE\n |
diaTE/kEn |
kai\ |
to\ |
e)/leos, |
o(\ |
O)/mosen |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
kai |
estai |
hEnika |
an |
akusEte |
panta |
ta |
dikaiOmata |
tauta |
kai |
fylaXEte |
kai |
poiEsEte |
auta, |
kai |
diafylaXei |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
soi |
tEn |
diaTEkEn |
kai |
to |
eleos, |
ho |
Omosen |
tois |
patrasin |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
C |
VF_FMI3S |
D |
x |
VA_AAS2P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
C |
VA_AAS2P |
C |
VA_AAS2P |
RD_APN |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_DS |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
and also, even, namely |
to be |
when |
ever (if ever) |
to hear |
every all, each,
every, the whole of |
the |
??? |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to guard
preserver, to conserve |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
covenant |
and also, even,
namely |
the |
mercy |
who/whom/which |
to swear |
the |
father |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
and |
he/she/it-will-be |
when |
ever |
you(pl)-should-HEAR |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
you(pl)-should-GUARD |
and |
you(pl)-should-DO/MAKE |
they/them/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
covenant (acc) |
and |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
Pwt_7:12_1 |
Pwt_7:12_2 |
Pwt_7:12_3 |
Pwt_7:12_4 |
Pwt_7:12_5 |
Pwt_7:12_6 |
Pwt_7:12_7 |
Pwt_7:12_8 |
Pwt_7:12_9 |
Pwt_7:12_10 |
Pwt_7:12_11 |
Pwt_7:12_12 |
Pwt_7:12_13 |
Pwt_7:12_14 |
Pwt_7:12_15 |
Pwt_7:12_16 |
Pwt_7:12_17 |
Pwt_7:12_18 |
Pwt_7:12_19 |
Pwt_7:12_20 |
Pwt_7:12_21 |
Pwt_7:12_22 |
Pwt_7:12_23 |
Pwt_7:12_24 |
Pwt_7:12_25 |
Pwt_7:12_26 |
Pwt_7:12_27 |
Pwt_7:12_28 |
Pwt_7:12_29 |
Pwt_7:12_30 |
Pwt_7:12_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:13 |
καὶ
ἀγαπήσει σε
καὶ εὐλογήσει
σε καὶ
πληθυνεῖ σε
καὶ εὐλογήσει
τὰ ἔκγονα τῆς
κοιλίας σου
καὶ τὸν καρπὸν
τῆς γῆς σου,
τὸν σῖτόν σου
καὶ τὸν οἶνόν σου
καὶ τὸ ἔλαιόν
σου, τὰ
βουκόλια τῶν
βοῶν σου καὶ
τὰ ποίμνια τῶν
προβάτων σου
ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς
ὤμοσεν κύριος
τοῖς πατράσιν
σου δοῦναί σοι. |
Pwt:7:13 |
And he will
love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the
off-spring of thy body, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine,
and thine oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, on the
land which the Lord sware to thy fathers to give to thee. (Deuteronomy 7:13
Brenton) |
Pwt:7:13 |
Będzie cię
miłował, błogosławił ci i rozmnoży cię. Pobłogosławi owoc twojego łona i owoc
twojego pola: twoje zboże, moszcz, oliwę, przychówek od twych krów i pomiot
od twoich owiec, na ziemi, o której poprzysiągł twoim przodkom, że da ją
tobie. (Pwt 7:13 BT_4) |
Pwt:7:13 |
καὶ |
ἀγαπήσει |
σε |
καὶ |
εὐλογήσει |
σε |
καὶ |
πληθυνεῖ |
σε |
καὶ |
εὐλογήσει |
τὰ |
ἔκγονα |
τῆς |
κοιλίας |
σου |
καὶ |
τὸν |
καρπὸν |
τῆς |
γῆς |
σου, |
τὸν |
σῖτόν |
σου |
καὶ |
τὸν |
οἶνόν |
σου |
καὶ |
τὸ |
ἔλαιόν |
σου, |
τὰ |
βουκόλια |
τῶν |
βοῶν |
σου |
καὶ |
τὰ |
ποίμνια |
τῶν |
προβάτων |
σου |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
ὤμοσεν |
κύριος |
τοῖς |
πατράσιν |
σου |
δοῦναί |
σοι. |
Pwt:7:13 |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Pwt:7:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Wnuki |
— |
Brzuch |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owoc; Nadgarstek |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oliwa z oliwek |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stado |
— |
Owca (sheepfold) |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pwt:7:13 |
kai\ |
a)gapE/sei |
se |
kai\ |
eu)logE/sei |
se |
kai\ |
plETunei= |
se |
kai\ |
eu)logE/sei |
ta\ |
e)/kgona |
tE=s |
koili/as |
sou |
kai\ |
to\n |
karpo\n |
tE=s |
gE=s |
sou, |
to\n |
si=to/n |
sou |
kai\ |
to\n |
oi)=no/n |
sou |
kai\ |
to\ |
e)/laio/n |
sou, |
ta\ |
bouko/lia |
tO=n |
boO=n |
sou |
kai\ |
ta\ |
poi/mnia |
tO=n |
proba/tOn |
sou |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
O)/mosen |
ku/rios |
toi=s |
patra/sin |
sou |
dou=nai/ |
soi. |
Pwt:7:13 |
kai |
agapEsei |
se |
kai |
eulogEsei |
se |
kai |
plETynei |
se |
kai |
eulogEsei |
ta |
ekgona |
tEs |
koilias |
su |
kai |
ton |
karpon |
tEs |
gEs |
su, |
ton |
siton |
su |
kai |
ton |
oinon |
su |
kai |
to |
elaion |
su, |
ta |
bukolia |
tOn |
boOn |
su |
kai |
ta |
poimnia |
tOn |
probatOn |
su |
epi |
tEs |
gEs, |
hEs |
Omosen |
kyrios |
tois |
patrasin |
su |
dunai |
soi. |
Pwt:7:13 |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF2_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF_FAI3S |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GS |
VO_AAN |
RP_DS |
Pwt:7:13 |
and also, even, namely |
to love |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
grandchildren |
the |
belly |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
fruit; Carpus |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
the |
wheat/grain
seed; cereal |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
wine |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
olive oil |
you;
your/yours(sg) |
the |
ć |
the |
ox; outcry; to
bellow |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
flock |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to swear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Pwt:7:13 |
and |
he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical),
he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
the (nom|acc) |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
wheat/grain (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
wine (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
flocks (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sheep (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SWEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Pwt:7:13 |
Pwt_7:13_1 |
Pwt_7:13_2 |
Pwt_7:13_3 |
Pwt_7:13_4 |
Pwt_7:13_5 |
Pwt_7:13_6 |
Pwt_7:13_7 |
Pwt_7:13_8 |
Pwt_7:13_9 |
Pwt_7:13_10 |
Pwt_7:13_11 |
Pwt_7:13_12 |
Pwt_7:13_13 |
Pwt_7:13_14 |
Pwt_7:13_15 |
Pwt_7:13_16 |
Pwt_7:13_17 |
Pwt_7:13_18 |
Pwt_7:13_19 |
Pwt_7:13_20 |
Pwt_7:13_21 |
Pwt_7:13_22 |
Pwt_7:13_23 |
Pwt_7:13_24 |
Pwt_7:13_25 |
Pwt_7:13_26 |
Pwt_7:13_27 |
Pwt_7:13_28 |
Pwt_7:13_29 |
Pwt_7:13_30 |
Pwt_7:13_31 |
Pwt_7:13_32 |
Pwt_7:13_33 |
Pwt_7:13_34 |
Pwt_7:13_35 |
Pwt_7:13_36 |
Pwt_7:13_37 |
Pwt_7:13_38 |
Pwt_7:13_39 |
Pwt_7:13_40 |
Pwt_7:13_41 |
Pwt_7:13_42 |
Pwt_7:13_43 |
Pwt_7:13_44 |
Pwt_7:13_45 |
Pwt_7:13_46 |
Pwt_7:13_47 |
Pwt_7:13_48 |
Pwt_7:13_49 |
Pwt_7:13_50 |
Pwt_7:13_51 |
Pwt_7:13_52 |
Pwt_7:13_53 |
Pwt_7:13_54 |
Pwt_7:13_55 |
Pwt:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:7:14 |
εὐλογητὸς
ἔσῃ παρὰ
πάντα τὰ ἔθνη·
οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν
ἄγονος οὐδὲ
στεῖρα καὶ ἐν
τοῖς κτήνεσίν
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
Thou shalt be
blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or
barren one, or among thy cattle. (Deuteronomy 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
Obfitsze
błogosławieństwo otrzymasz niż inne narody. Pomiędzy ludźmi i pomiędzy
trzodami twoimi nie będzie niepłodnego ani niepłodnej. (Pwt 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
εὐλογητὸς |
ἔσῃ |
παρὰ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη· |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
ὑμῖν |
ἄγονος |
οὐδὲ |
στεῖρα |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
κτήνεσίν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
στεῖρα, -ας, ἡ,
voc. sg. στεῖρα |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
Błogosławiony |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Jałowy jeden |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
eu)logEto\s |
e)/sE| |
para\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE· |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
u(mi=n |
a)/gonos |
ou)de\ |
stei=ra |
kai\ |
e)n |
toi=s |
ktE/nesi/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
eulogEtos |
esE |
para |
panta |
ta |
eTnE· |
uk |
estai |
en |
hymin |
agonos |
ude |
steira |
kai |
en |
tois |
ktEnesin |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
A1_NSM |
VF_FMI2S |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
D |
VF_FMI3S |
P |
RP_DP |
A1B_NSF |
C |
N1A_NSF |
C |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
blessed |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
barren one |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Animal (beast) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
blessed
([Adj] nom) |
you(sg)-will-be |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
|
neither/nor |
barren one (nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Animals (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
Pwt_7:14_1 |
Pwt_7:14_2 |
Pwt_7:14_3 |
Pwt_7:14_4 |
Pwt_7:14_5 |
Pwt_7:14_6 |
Pwt_7:14_7 |
Pwt_7:14_8 |
Pwt_7:14_9 |
Pwt_7:14_10 |
Pwt_7:14_11 |
Pwt_7:14_12 |
Pwt_7:14_13 |
Pwt_7:14_14 |
Pwt_7:14_15 |
Pwt_7:14_16 |
Pwt_7:14_17 |
Pwt_7:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
καὶ
περιελεῖ
κύριος ἀπὸ
σοῦ πᾶσαν
μαλακίαν· καὶ
πάσας νόσους
Αἰγύπτου τὰς
πονηράς, ἃς
ἑώρακας καὶ
ὅσα ἔγνως, οὐκ
ἐπιθήσει ἐπὶ
σὲ καὶ
ἐπιθήσει αὐτὰ
ἐπὶ πάντας
τοὺς
μισοῦντάς σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
And the Lord
thy God shall remove from thee all sickness; and none of the evil diseases of
Egypt, which thou hast seen, and all that thou hast known, will he lay upon
thee; but he will lay them upon all that hate thee. (Deuteronomy 7:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
Pan oddali od
ciebie wszelką chorobę, nie ześle na ciebie żadnej ze zgubnych plag
egipskich, których byłeś świadkiem, a ześle je na wszystkich, którzy cię
nienawidzą. (Pwt 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
καὶ |
περιελεῖ |
κύριος |
ἀπὸ |
σοῦ |
πᾶσαν |
μαλακίαν· |
καὶ |
πάσας |
νόσους |
Αἰγύπτου |
τὰς |
πονηράς, |
ἃς |
ἑώρακας |
καὶ |
ὅσα |
ἔγνως, |
οὐκ |
ἐπιθήσει |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
ἐπιθήσει |
αὐτὰ |
ἐπὶ |
πάντας |
τοὺς |
μισοῦντάς |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
καί |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
μαλακία, -ας,
ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
νόσος, -ου, ἡ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὅσος -η -ον |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Słabość |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Choroba |
Egipt [kraj z] |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
kai\ |
perielei= |
ku/rios |
a)po\ |
sou= |
pa=san |
malaki/an· |
kai\ |
pa/sas |
no/sous |
*ai)gu/ptou |
ta\s |
ponEra/s, |
a(/s |
e(O/rakas |
kai\ |
o(/sa |
e)/gnOs, |
ou)k |
e)piTE/sei |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
e)piTE/sei |
au)ta\ |
e)pi\ |
pa/ntas |
tou\s |
misou=nta/s |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
kai |
perielei |
kyrios |
apo |
su |
pasan |
malakian· |
kai |
pasas |
nosus |
aigyptu |
tas |
ponEras, |
has |
heOrakas |
kai |
hosa |
egnOs, |
uk |
epiTEsei |
epi |
se |
kai |
epiTEsei |
auta |
epi |
pantas |
tus |
misuntas |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
C |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
C |
A1S_APF |
N2_APF |
N2_GSF |
RA_APF |
A1A_APF |
RR_APF |
VX_XAI2S |
C |
A1_APN |
VZI_AAI2S |
D |
VF_FAI3S |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
P |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
and also, even, namely |
to taking off
strip off, remove, take away |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
weakness |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
disease |
Egypt [country
of] |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to know i.e.
recognize. |
οὐχ
before rough breathing |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to place on |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
and |
he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
weakness (acc) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
diseases (acc) |
Egypt (gen) |
the (acc) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-have-SEE-ed |
and |
as much/many as (nom|acc) |
you(sg)-KNOW-ed |
not |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
while DESTEST-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
Pwt_7:15_1 |
Pwt_7:15_2 |
Pwt_7:15_3 |
Pwt_7:15_4 |
Pwt_7:15_5 |
Pwt_7:15_6 |
Pwt_7:15_7 |
Pwt_7:15_8 |
Pwt_7:15_9 |
Pwt_7:15_10 |
Pwt_7:15_11 |
Pwt_7:15_12 |
Pwt_7:15_13 |
Pwt_7:15_14 |
Pwt_7:15_15 |
Pwt_7:15_16 |
Pwt_7:15_17 |
Pwt_7:15_18 |
Pwt_7:15_19 |
Pwt_7:15_20 |
Pwt_7:15_21 |
Pwt_7:15_22 |
Pwt_7:15_23 |
Pwt_7:15_24 |
Pwt_7:15_25 |
Pwt_7:15_26 |
Pwt_7:15_27 |
Pwt_7:15_28 |
Pwt_7:15_29 |
Pwt_7:15_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
καὶ
φάγῃ πάντα τὰ
σκῦλα τῶν
ἐθνῶν, ἃ
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι· οὐ
φείσεται ὁ
ὀφθαλμός σου
ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ
οὐ λατρεύσεις
τοῖς θεοῖς
αὐτῶν, ὅτι σκῶλον
τοῦτό ἐστίν
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
And thou shalt
eat all the spoils of the nations which the Lord thy God gives thee; thine
eye shall not spare them, and thou shalt not serve their gods; for this is an
offence to thee. (Deuteronomy 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
Wytępisz
wszystkie narody, które ci daje Pan, Bóg twój. Nie zlituje się twoje oko nad
nimi, abyś nie służył ich bogom, gdyż stałoby się to sidłem dla ciebie. (Pwt
7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
καὶ |
φάγῃ |
πάντα |
τὰ |
σκῦλα |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ἃ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι· |
οὐ |
φείσεται |
ὁ |
ὀφθαλμός |
σου |
ἐπ’ |
αὐτοῖς, |
καὶ |
οὐ |
λατρεύσεις |
τοῖς |
θεοῖς |
αὐτῶν, |
ὅτι |
σκῶλον |
τοῦτό |
ἐστίν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By jeść |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łup |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
kai\ |
fa/gE| |
pa/nta |
ta\ |
sku=la |
tO=n |
e)TnO=n, |
a(/ |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi· |
ou) |
fei/setai |
o( |
o)fTalmo/s |
sou |
e)p’ |
au)toi=s, |
kai\ |
ou) |
latreu/seis |
toi=s |
Teoi=s |
au)tO=n, |
o(/ti |
skO=lon |
tou=to/ |
e)sti/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
kai |
fagE |
panta |
ta |
skyla |
tOn |
eTnOn, |
ha |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi· |
u |
feisetai |
ho |
ofTalmos |
su |
ep’ |
autois, |
kai |
u |
latreuseis |
tois |
Teois |
autOn, |
hoti |
skOlon |
tuto |
estin |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
C |
VF_FMI2S |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_APN |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RD_DPM |
C |
D |
VF_FAI2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
C |
N2N_NSN |
RD_NSN |
V9_PAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
and also, even, namely |
to eat |
every all, each,
every, the whole of |
the |
spoil |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
and |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
he/she/it-will-be-SPARE-ed |
the (nom) |
eye (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
and |
not |
you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES |
the (dat) |
gods (dat) |
them/same (gen) |
because/that |
|
this (nom|acc) |
he/she/it-is |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
Pwt_7:16_1 |
Pwt_7:16_2 |
Pwt_7:16_3 |
Pwt_7:16_4 |
Pwt_7:16_5 |
Pwt_7:16_6 |
Pwt_7:16_7 |
Pwt_7:16_8 |
Pwt_7:16_9 |
Pwt_7:16_10 |
Pwt_7:16_11 |
Pwt_7:16_12 |
Pwt_7:16_13 |
Pwt_7:16_14 |
Pwt_7:16_15 |
Pwt_7:16_16 |
Pwt_7:16_17 |
Pwt_7:16_18 |
Pwt_7:16_19 |
Pwt_7:16_20 |
Pwt_7:16_21 |
Pwt_7:16_22 |
Pwt_7:16_23 |
Pwt_7:16_24 |
Pwt_7:16_25 |
Pwt_7:16_26 |
Pwt_7:16_27 |
Pwt_7:16_28 |
Pwt_7:16_29 |
Pwt_7:16_30 |
Pwt_7:16_31 |
Pwt_7:16_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
Ἐὰν
δὲ λέγῃς ἐν τῇ
διανοίᾳ σου
ὅτι Πολὺ τὸ
ἔθνος τοῦτο ἢ
ἐγώ, πῶς
δυνήσομαι
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
But if thou
shouldest say in thine heart, This nation is greater than I, how shall I be
able to destroy them utterly? (Deuteronomy 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
Jeśli powiesz
sobie: «Narody te są ode mnie liczniejsze, nie zdołam ich wytępić», (Pwt 7:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
Ἐὰν |
δὲ |
λέγῃς |
ἐν |
τῇ |
διανοίᾳ |
σου |
ὅτι |
Πολὺ |
τὸ |
ἔθνος |
τοῦτο |
ἢ |
ἐγώ, |
πῶς |
δυνήσομαι |
ἐξολεθρεῦσαι |
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἤ[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πῶς[1] |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Dużo |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Albo |
Ja |
Jak |
Do zdolnego |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
*)ea\n |
de\ |
le/gE|s |
e)n |
tE=| |
dianoi/a| |
sou |
o(/ti |
*polu\ |
to\ |
e)/Tnos |
tou=to |
E)\ |
e)gO/, |
pO=s |
dunE/somai |
e)XoleTreu=sai |
au)tou/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
ean |
de |
legEs |
en |
tE |
dianoia |
su |
hoti |
poly |
to |
eTnos |
tuto |
E |
egO, |
pOs |
dynEsomai |
eXoleTreusai |
autus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
C |
x |
V1_PAS2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_NSN |
C |
RP_NS |
D |
VF_FMI1S |
VA_AAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
much |
the |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
or |
I |
how |
to able |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-be-SAY/TELL-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cognition (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
much (nom|acc) |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
or |
I (nom) |
how |
I-will-be-ABLE-ed |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
Pwt_7:17_1 |
Pwt_7:17_2 |
Pwt_7:17_3 |
Pwt_7:17_4 |
Pwt_7:17_5 |
Pwt_7:17_6 |
Pwt_7:17_7 |
Pwt_7:17_8 |
Pwt_7:17_9 |
Pwt_7:17_10 |
Pwt_7:17_11 |
Pwt_7:17_12 |
Pwt_7:17_13 |
Pwt_7:17_14 |
Pwt_7:17_15 |
Pwt_7:17_16 |
Pwt_7:17_17 |
Pwt_7:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
οὐ
φοβηθήσῃ
αὐτούς· μνείᾳ
μνησθήσῃ ὅσα
ἐποίησεν
κύριος ὁ θεός
σου τῷ Φαραω
καὶ πᾶσι τοῖς
Αἰγυπτίοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
thou shalt not
fear them; thou shalt surely remember all that the Lord thy God did to Pharao
and to all the Egyptians: (Deuteronomy 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
nie lękaj się
ich! Pamiętaj, co uczynił Pan, Bóg twój, faraonowi i wszystkim Egipcjanom.
(Pwt 7:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
οὐ |
φοβηθήσῃ |
αὐτούς· |
μνείᾳ |
μνησθήσῃ |
ὅσα |
ἐποίησεν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
τῷ |
Φαραω |
καὶ |
πᾶσι |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μνεία, -ας, ἡ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
Wspominanie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Faraon |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Egipski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
ou) |
fobETE/sE| |
au)tou/s· |
mnei/a| |
mnEsTE/sE| |
o(/sa |
e)poi/Esen |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
tO=| |
*faraO |
kai\ |
pa=si |
toi=s |
*ai)gupti/ois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
u |
fobETEsE |
autus· |
mneia |
mnEsTEsE |
hosa |
epoiEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
tO |
faraO |
kai |
pasi |
tois |
aigyptiois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
D |
VC_FPI2S |
RD_APM |
N1A_DSF |
VS_FPI2S |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
οὐχ before rough breathing |
to fear |
he/she/it/same |
remembrance |
to
remember/become mindful of |
as much/many as |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Egyptian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
not |
you(sg)-will-be-FEAR-ed |
them/same (acc) |
remembrance (dat) |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
all (dat) |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
Pwt_7:18_1 |
Pwt_7:18_2 |
Pwt_7:18_3 |
Pwt_7:18_4 |
Pwt_7:18_5 |
Pwt_7:18_6 |
Pwt_7:18_7 |
Pwt_7:18_8 |
Pwt_7:18_9 |
Pwt_7:18_10 |
Pwt_7:18_11 |
Pwt_7:18_12 |
Pwt_7:18_13 |
Pwt_7:18_14 |
Pwt_7:18_15 |
Pwt_7:18_16 |
Pwt_7:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
τοὺς
πειρασμοὺς
τοὺς μεγάλους,
οὓς εἴδοσαν οἱ
ὀφθαλμοί σου,
τὰ σημεῖα καὶ
τὰ τέρατα τὰ
μεγάλα ἐκεῖνα,
τὴν χεῖρα τὴν
κραταιὰν καὶ
τὸν βραχίονα
τὸν ὑψηλόν, ὡς
ἐξήγαγέν σε
κύριος ὁ θεός
σου· οὕτως
ποιήσει
κύριος ὁ θεὸς
ἡμῶν πᾶσιν
τοῖς ἔθνεσιν, οὓς
σὺ φοβῇ ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
the great
temptations which thine eyes have seen, those signs and great wonders, the
strong hand, and the high arm; how the Lord thy God brought thee forth: so
the Lord your God will do to all the nations, whom thou fearest in their
presence. (Deuteronomy 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
Pamiętaj o
próbach ogromnych, które widziały twoje oczy, o znakach i cudach, o mocnej
ręce i wyciągniętym ramieniu, którym wyprowadził cię Pan, Bóg twój. Tak samo
uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim narodom, których ty się lękasz. (Pwt 7:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
τοὺς |
πειρασμοὺς |
τοὺς |
μεγάλους, |
οὓς |
εἴδοσαν |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου, |
τὰ |
σημεῖα |
καὶ |
τὰ |
τέρατα |
τὰ |
μεγάλα |
ἐκεῖνα, |
τὴν |
χεῖρα |
τὴν |
κραταιὰν |
καὶ |
τὸν |
βραχίονα |
τὸν |
ὑψηλόν, |
ὡς |
ἐξήγαγέν |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου· |
οὕτως |
ποιήσει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
οὓς |
σὺ |
φοβῇ |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
ὁ
ἡ τό |
πειρασμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
κραταιός -ά
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ὡς |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
— |
Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by
próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. |
— |
Wielki |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Znak; znak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
— |
Wielki |
Tamto |
— |
Ręka |
— |
Poruszaj się kołysać berło |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
— |
Podniesiony |
Jak/jak |
By prowadzić poza |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
Ty |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
tou\s |
peirasmou\s |
tou\s |
mega/lous, |
ou(\s |
ei)/dosan |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou, |
ta\ |
sEmei=a |
kai\ |
ta\ |
te/rata |
ta\ |
mega/la |
e)kei=na, |
tE\n |
CHei=ra |
tE\n |
krataia\n |
kai\ |
to\n |
braCHi/ona |
to\n |
u(PSElo/n, |
O(s |
e)XE/gage/n |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou· |
ou(/tOs |
poiE/sei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
pa=sin |
toi=s |
e)/Tnesin, |
ou(\s |
su\ |
fobE=| |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
tus |
peirasmus |
tus |
megalus, |
hus |
eidosan |
hoi |
ofTalmoi |
su, |
ta |
sEmeia |
kai |
ta |
terata |
ta |
megala |
ekeina, |
tEn |
CHeira |
tEn |
krataian |
kai |
ton |
braCHiona |
ton |
hyPSElon, |
hOs |
eXEgagen |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su· |
hutOs |
poiEsei |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
pasin |
tois |
eTnesin, |
hus |
sy |
fobE |
apo |
prosOpu |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A3L_APM |
RR_APM |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_APN |
A3L_APN |
RD_APN |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
C |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RA_ASM |
A1_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
D |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RR_APN |
RP_NS |
V2_PMI2S |
P |
N2N_GSN |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
the |
tempting Origin:
trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L.
temptare 'handle, test, try'. |
the |
great |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
the |
sign; sign |
and also, even,
namely |
the |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
the |
great |
that |
the |
hand |
the |
sway to sway the
scepter |
and also, even,
namely |
the |
arm |
the |
elevated |
as/like |
to lead out |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
you |
to fear |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
the (acc) |
temptings (acc) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
who/whom/which (acc) |
they-SEE-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
wonders (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
those (nom|acc) |
the (acc) |
hand (acc) |
the (acc) |
sway ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
arm (acc) |
the (acc) |
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as/like |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
thusly/like this |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
who/whom/which (acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing,
you(sg)-should-be-being-FEAR-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
Pwt_7:19_1 |
Pwt_7:19_2 |
Pwt_7:19_3 |
Pwt_7:19_4 |
Pwt_7:19_5 |
Pwt_7:19_6 |
Pwt_7:19_7 |
Pwt_7:19_8 |
Pwt_7:19_9 |
Pwt_7:19_10 |
Pwt_7:19_11 |
Pwt_7:19_12 |
Pwt_7:19_13 |
Pwt_7:19_14 |
Pwt_7:19_15 |
Pwt_7:19_16 |
Pwt_7:19_17 |
Pwt_7:19_18 |
Pwt_7:19_19 |
Pwt_7:19_20 |
Pwt_7:19_21 |
Pwt_7:19_22 |
Pwt_7:19_23 |
Pwt_7:19_24 |
Pwt_7:19_25 |
Pwt_7:19_26 |
Pwt_7:19_27 |
Pwt_7:19_28 |
Pwt_7:19_29 |
Pwt_7:19_30 |
Pwt_7:19_31 |
Pwt_7:19_32 |
Pwt_7:19_33 |
Pwt_7:19_34 |
Pwt_7:19_35 |
Pwt_7:19_36 |
Pwt_7:19_37 |
Pwt_7:19_38 |
Pwt_7:19_39 |
Pwt_7:19_40 |
Pwt_7:19_41 |
Pwt_7:19_42 |
Pwt_7:19_43 |
Pwt_7:19_44 |
Pwt_7:19_45 |
Pwt_7:19_46 |
Pwt_7:19_47 |
Pwt_7:19_48 |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
καὶ
τὰς σφηκίας
ἀποστελεῖ
κύριος ὁ θεός
σου εἰς αὐτούς,
ἕως ἂν
ἐκτριβῶσιν οἱ
καταλελειμμένοι
καὶ οἱ
κεκρυμμένοι
ἀπὸ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
And the Lord
thy God shall send against them the hornets, until they that are left and
they that are hidden from thee be utterly destroyed. (Deuteronomy 7:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
Nadto jeszcze
Pan, Bóg twój, będzie zsyłał na nich szerszenie, aż reszta, która się przed
wami ukryje, wyginie. (Pwt 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
καὶ |
τὰς |
σφηκίας |
ἀποστελεῖ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰς |
αὐτούς, |
ἕως |
ἂν |
ἐκτριβῶσιν |
οἱ |
καταλελειμμένοι |
καὶ |
οἱ |
κεκρυμμένοι |
ἀπὸ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
zamawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
kai\ |
ta\s |
sfEki/as |
a)postelei= |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)s |
au)tou/s, |
e(/Os |
a)/n |
e)ktribO=sin |
oi( |
kataleleimme/noi |
kai\ |
oi( |
kekrumme/noi |
a)po\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
kai |
tas |
sfEkias |
apostelei |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eis |
autus, |
heOs |
an |
ektribOsin |
hoi |
kataleleimmenoi |
kai |
hoi |
kekrymmenoi |
apo |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RD_APM |
C |
x |
VD_APS3P |
RA_NPM |
VP_XPPNPM |
C |
RA_NPM |
VP_XPPNPM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
he/she/it/same |
until; dawn |
ever (if ever) |
to ??? |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
and also, even,
namely |
the |
to hide conceal,
skulk |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
and |
the (acc) |
|
he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
them/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
they-should-be-???-ing, they-should-be-???-ed |
the (nom) |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
and |
the (nom) |
having-been-HIDE-ed (nom|voc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
Pwt_7:20_1 |
Pwt_7:20_2 |
Pwt_7:20_3 |
Pwt_7:20_4 |
Pwt_7:20_5 |
Pwt_7:20_6 |
Pwt_7:20_7 |
Pwt_7:20_8 |
Pwt_7:20_9 |
Pwt_7:20_10 |
Pwt_7:20_11 |
Pwt_7:20_12 |
Pwt_7:20_13 |
Pwt_7:20_14 |
Pwt_7:20_15 |
Pwt_7:20_16 |
Pwt_7:20_17 |
Pwt_7:20_18 |
Pwt_7:20_19 |
Pwt_7:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
οὐ
τρωθήσῃ ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν, ὅτι
κύριος ὁ θεός
σου ἐν σοί,
θεὸς μέγας καὶ
κραταιός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
Thou shalt not
be wounded before them, because the Lord thy God in the midst of thee is a
great and powerful God. (Deuteronomy 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
Nie drżyj więc
przed nimi, bo Pan, Bóg twój, jest pośród ciebie, Bóg wielki i groźny. (Pwt
7:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
οὐ |
τρωθήσῃ |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτῶν, |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐν |
σοί, |
θεὸς |
μέγας |
καὶ |
κραταιός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
κραταιός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Bóg |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Poruszaj się kołysać berło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
ou) |
trOTE/sE| |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tO=n, |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)n |
soi/, |
Teo\s |
me/gas |
kai\ |
krataio/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
u |
trOTEsE |
apo |
prosOpu |
autOn, |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
en |
soi, |
Teos |
megas |
kai |
krataios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
D |
VC_FPI2S |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_DS |
N2_NSM |
A3L_NSM |
C |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
god [see
theology] |
great |
and also, even,
namely |
sway to sway the
scepter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
not |
|
away from (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
god (nom) |
great ([Adj] nom) |
and |
sway ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
Pwt_7:21_1 |
Pwt_7:21_2 |
Pwt_7:21_3 |
Pwt_7:21_4 |
Pwt_7:21_5 |
Pwt_7:21_6 |
Pwt_7:21_7 |
Pwt_7:21_8 |
Pwt_7:21_9 |
Pwt_7:21_10 |
Pwt_7:21_11 |
Pwt_7:21_12 |
Pwt_7:21_13 |
Pwt_7:21_14 |
Pwt_7:21_15 |
Pwt_7:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
καὶ
καταναλώσει
κύριος ὁ θεός
σου τὰ ἔθνη
ταῦτα ἀπὸ
προσώπου σου
κατὰ μικρὸν
μικρόν· οὐ
δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς τὸ
τάχος, ἵνα μὴ
γένηται ἡ γῆ ἔρημος
καὶ πληθυνθῇ
ἐπὶ σὲ τὰ
θηρία τὰ
ἄγρια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
And the Lord
thy God shall consume these nations before thee by little and little: thou
shalt not be able to consume them speedily, lest the land become desert, and
the wild beasts of the field be multiplied against thee. (Deuteronomy 7:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
Z wolna i po
trosze wypędzi Pan, Bóg twój, te narody sprzed twoich oczu. Nie będziesz mógł
ich prędko wytępić, aby dzikie zwierzęta nie rozmnożyły się dokoła ciebie.
(Pwt 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
καὶ |
καταναλώσει |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
τὰ |
ἔθνη |
ταῦτα |
ἀπὸ |
προσώπου |
σου |
κατὰ |
μικρὸν |
μικρόν· |
οὐ |
δυνήσῃ |
ἐξαναλῶσαι |
αὐτοὺς |
τὸ |
τάχος, |
ἵνα |
μὴ |
γένηται |
ἡ |
γῆ |
ἔρημος |
καὶ |
πληθυνθῇ |
ἐπὶ |
σὲ |
τὰ |
θηρία |
τὰ |
ἄγρια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
καί |
κατ·αν·αλίσκω
(καταν+αλισκ-,
καταν+αλω·σ-,
καταν+αλω·σ-, -, -,
καταν+αλω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατά |
μικρός -ά -όν |
μικρός -ά -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τάχο·ς, -ους,
τό |
ἵνα |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἔρημος -ον |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἄγριος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Mały [zobacz micro] |
Mały [zobacz micro] |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Szybkość |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Ziemi/ziemia |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Zwierzę |
— |
Dziki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
kai\ |
katanalO/sei |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ta\ |
e)/TnE |
tau=ta |
a)po\ |
prosO/pou |
sou |
kata\ |
mikro\n |
mikro/n· |
ou) |
dunE/sE| |
e)XanalO=sai |
au)tou\s |
to\ |
ta/CHos, |
i(/na |
mE\ |
ge/nEtai |
E( |
gE= |
e)/rEmos |
kai\ |
plETunTE=| |
e)pi\ |
se\ |
ta\ |
TEri/a |
ta\ |
a)/gria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
kai |
katanalOsei |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
ta |
eTnE |
tauta |
apo |
prosOpu |
su |
kata |
mikron |
mikron· |
u |
dynEsE |
eXanalOsai |
autus |
to |
taCHos, |
hina |
mE |
genEtai |
hE |
gE |
erEmos |
kai |
plETynTE |
epi |
se |
ta |
TEria |
ta |
agria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_APN |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
P |
A1A_ASM |
A1A_ASM |
D |
VF_FMI2S |
VA_AAN |
RD_APM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
D |
VB_AMS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_NSF |
C |
VC_APS3S |
P |
RP_AS |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_NPN |
A1A_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
and also, even, namely |
to consume
utterly destroy; use up |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
small [see
micro] |
small [see
micro] |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
speed |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to become
become, happen |
the |
earth/land |
wilderness |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
beast |
the |
wild |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
and |
he/she/it-will-CONSUME UTTERLY, you(sg)-will-be-CONSUME
UTTERLY-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
speed (nom|acc|voc) |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
wilderness ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
Pwt_7:22_1 |
Pwt_7:22_2 |
Pwt_7:22_3 |
Pwt_7:22_4 |
Pwt_7:22_5 |
Pwt_7:22_6 |
Pwt_7:22_7 |
Pwt_7:22_8 |
Pwt_7:22_9 |
Pwt_7:22_10 |
Pwt_7:22_11 |
Pwt_7:22_12 |
Pwt_7:22_13 |
Pwt_7:22_14 |
Pwt_7:22_15 |
Pwt_7:22_16 |
Pwt_7:22_17 |
Pwt_7:22_18 |
Pwt_7:22_19 |
Pwt_7:22_20 |
Pwt_7:22_21 |
Pwt_7:22_22 |
Pwt_7:22_23 |
Pwt_7:22_24 |
Pwt_7:22_25 |
Pwt_7:22_26 |
Pwt_7:22_27 |
Pwt_7:22_28 |
Pwt_7:22_29 |
Pwt_7:22_30 |
Pwt_7:22_31 |
Pwt_7:22_32 |
Pwt_7:22_33 |
Pwt_7:22_34 |
Pwt_7:22_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
καὶ
παραδώσει
αὐτοὺς κύριος
ὁ θεός σου εἰς
τὰς χεῖράς σου
καὶ ἀπολέσει
αὐτοὺς
ἀπωλείᾳ
μεγάλῃ, ἕως ἂν
ἐξολεθρεύσῃ
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
And the Lord
thy God shall deliver them into thy hands, and thou shalt destroy them with a
great destruction, until ye shall have utterly destroyed them. (Deuteronomy
7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
Pan, Bóg twój,
wyda je tobie, przerazi je ogromnym zamieszaniem, aż wyginą do szczętu. (Pwt
7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
καὶ |
παραδώσει |
αὐτοὺς |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰς |
τὰς |
χεῖράς |
σου |
καὶ |
ἀπολέσει |
αὐτοὺς |
ἀπωλείᾳ |
μεγάλῃ, |
ἕως |
ἂν |
ἐξολεθρεύσῃ |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
On/ona/to/to samo |
Zniszczenie, zniszczenie |
Wielki |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
kai\ |
paradO/sei |
au)tou\s |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)s |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou |
kai\ |
a)pole/sei |
au)tou\s |
a)pOlei/a| |
mega/lE|, |
e(/Os |
a)/n |
e)XoleTreu/sE| |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
kai |
paradOsei |
autus |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eis |
tas |
CHeiras |
su |
kai |
apolesei |
autus |
apOleia |
megalE, |
heOs |
an |
eXoleTreusE |
autus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
N1A_DSF |
A1_DSF |
C |
x |
VA_AAS3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
and also, even, namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
he/she/it/same |
annihilation,
destruction |
great |
until; dawn |
ever (if ever) |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
and |
he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed
(classical) |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed
(classical) |
them/same (acc) |
annihilation, destruction (dat) |
great ([Adj] dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY
UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
Pwt_7:23_1 |
Pwt_7:23_2 |
Pwt_7:23_3 |
Pwt_7:23_4 |
Pwt_7:23_5 |
Pwt_7:23_6 |
Pwt_7:23_7 |
Pwt_7:23_8 |
Pwt_7:23_9 |
Pwt_7:23_10 |
Pwt_7:23_11 |
Pwt_7:23_12 |
Pwt_7:23_13 |
Pwt_7:23_14 |
Pwt_7:23_15 |
Pwt_7:23_16 |
Pwt_7:23_17 |
Pwt_7:23_18 |
Pwt_7:23_19 |
Pwt_7:23_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:7:24 |
καὶ
παραδώσει
τοὺς βασιλεῖς
αὐτῶν εἰς τὰς
χεῖρας ὑμῶν,
κα |