Sdz(A):9:1 |
καὶ
ἐπορεύθη
Αβιμελεχ υἱὸς
Ιεροβααλ εἰς
Σικιμα πρὸς
τοὺς ἀδελφοὺς
τῆς μητρὸς
αὐτοῦ καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
αὐτοὺς καὶ
πρὸς πᾶσαν τὴν
συγγένειαν τοῦ
οἴκου τῆς
μητρὸς αὐτοῦ
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
And Abimelech
son of Jerobaal went to Sychem to his mother's brethren; and he spoke to them
and to all the kindred of the house of his mother's father, saying, (Judges
9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
Abimelek, syn
Jerubbaala, udał się do Sychem, do braci swojej matki, i tak przemówił do
nich, jak również do wszystkich członków rodu swojej matki: (Sdz 9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
Καὶ |
ἐπορεύθη |
Αβιμελεχ |
υἱὸς |
Ιεροβααλ |
εἰς |
Σικιμα |
πρὸς |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
τῆς |
μητρὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
καὶ |
πρὸς |
πᾶσαν |
τὴν |
συγγένειαν |
τοῦ |
οἴκου |
τῆς |
μητρὸς |
αὐτοῦ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
εἰς[1] |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Abimelech |
Syn |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Brat |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Względny |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
*kai\ |
e)poreu/TE |
*abimeleCH |
ui(o\s |
*ierobaal |
ei)s |
*sikima |
pro\s |
tou\s |
a)delfou\s |
tE=s |
mEtro\s |
au)tou= |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)tou\s |
kai\ |
pro\s |
pa=san |
tE\n |
sugge/neian |
tou= |
oi)/kou |
tE=s |
mEtro\s |
au)tou= |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
kai |
eporeuTE |
abimeleCH |
hyios |
ierobaal |
eis |
sikima |
pros |
tus |
adelfus |
tEs |
mEtros |
autu |
kai |
elalEsen |
pros |
autus |
kai |
pros |
pasan |
tEn |
syngeneian |
tu |
oiku |
tEs |
mEtros |
autu |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
C |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
and also, even, namely |
to go |
Abimelech |
son |
ć |
into (+acc) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
brother |
the |
mother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
relative |
the |
house; to dwell |
the |
mother |
he/she/it/same |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Abimelech (indecl) |
son (nom) |
|
into (+acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brothers (acc) |
the (gen) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
relative (acc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
Sdz(A)_9:1_1 |
Sdz(A)_9:1_2 |
Sdz(A)_9:1_3 |
Sdz(A)_9:1_4 |
Sdz(A)_9:1_5 |
Sdz(A)_9:1_6 |
Sdz(A)_9:1_7 |
Sdz(A)_9:1_8 |
Sdz(A)_9:1_9 |
Sdz(A)_9:1_10 |
Sdz(A)_9:1_11 |
Sdz(A)_9:1_12 |
Sdz(A)_9:1_13 |
Sdz(A)_9:1_14 |
Sdz(A)_9:1_15 |
Sdz(A)_9:1_16 |
Sdz(A)_9:1_17 |
Sdz(A)_9:1_18 |
Sdz(A)_9:1_19 |
Sdz(A)_9:1_20 |
Sdz(A)_9:1_21 |
Sdz(A)_9:1_22 |
Sdz(A)_9:1_23 |
Sdz(A)_9:1_24 |
Sdz(A)_9:1_25 |
Sdz(A)_9:1_26 |
Sdz(A)_9:1_27 |
Sdz(A)_9:1_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
Λαλήσατε
δὴ ἐν ὠσὶν τῶν
ἀνδρῶν
Σικιμων Ποῖον
βέλτιόν ἐστιν,
τὸ ἄρχειν
ὑμῶν
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας, πάντας
υἱοὺς
Ιεροβααλ, ἢ
κυριεύειν
ὑμῶν ἄνδρα ἕνα;
καὶ μνήσθητε
ὅτι σὰρξ ὑμῶν
καὶ ὀστοῦν
ὑμῶν ἐγώ εἰμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
Speak, I pray
you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which is better for you,
that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or
that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your
flesh. (Judges 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
«Sprawcie,
proszę, by to, co mówię, dotarło do uszu wszystkich możnych Sychem: Co będzie
dla was lepsze? Czy żeby panowało nad wami siedemdziesięciu mężów, wszyscy
synowie Jerubbaala, czy - byście mieli nad sobą tylko jednego człowieka?
Pamiętajcie wszakże, że jestem z kości waszej i waszego ciała!» (Sdz 9:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
Λαλήσατε |
δὴ |
ἐν |
ὠσὶν |
τῶν |
ἀνδρῶν |
Σικιμων |
Ποῖον |
βέλτιόν |
ἐστιν, |
τὸ |
ἄρχειν |
ὑμῶν |
ἑβδομήκοντα |
ἄνδρας, |
πάντας |
υἱοὺς |
Ιεροβααλ, |
ἢ |
κυριεύειν |
ὑμῶν |
ἄνδρα |
ἕνα; |
καὶ |
μνήσθητε |
ὅτι |
σὰρξ |
ὑμῶν |
καὶ |
ὀστοῦν |
ὑμῶν |
ἐγώ |
εἰμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δή |
ἐν |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ποῖος -α -ον |
βελτίων -ον, gen.
sg. -ονος (Comp. of
ἀγαθός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἑβδομή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἤ[1] |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
By mówić |
Naprawdę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ucho |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Jaki rodzaj |
Lepiej |
By być |
— |
By zaczynać się |
Ty |
Siedemdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Syn |
— |
Albo |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
Ty |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Ciało {Mięso} |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Kość |
Ty |
Ja |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
*lalE/sate |
dE\ |
e)n |
O)si\n |
tO=n |
a)ndrO=n |
*sikimOn |
*poi=on |
be/ltio/n |
e)stin, |
to\ |
a)/rCHein |
u(mO=n |
e(bdomE/konta |
a)/ndras, |
pa/ntas |
ui(ou\s |
*ierobaal, |
E)\ |
kurieu/ein |
u(mO=n |
a)/ndra |
e(/na; |
kai\ |
mnE/sTEte |
o(/ti |
sa\rX |
u(mO=n |
kai\ |
o)stou=n |
u(mO=n |
e)gO/ |
ei)mi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
lalEsate |
dE |
en |
Osin |
tOn |
andrOn |
sikimOn |
poion |
beltion |
estin, |
to |
arCHein |
hymOn |
hebdomEkonta |
andras, |
pantas |
hyius |
ierobaal, |
E |
kyrieuein |
hymOn |
andra |
hena; |
kai |
mnEsTEte |
hoti |
sarX |
hymOn |
kai |
ostun |
hymOn |
egO |
eimi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
VA_AAD2P |
x |
P |
N3T_DPN |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GPM |
A1A_NSN |
A3C_NSN |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
V1_PAN |
RP_GP |
M |
N3_APM |
A3_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
V1_PAN |
RP_GP |
N3_ASM |
A3_ASM |
C |
VS_APS2P |
C |
N3K_NSF |
RP_GP |
C |
N2N_NSN |
RP_GP |
RP_NS |
V9_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
to speak |
indeed |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ear |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
what kind |
better |
to be |
the |
to begin |
you |
seventy |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
every all, each,
every, the whole of |
son |
ć |
or |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
you |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
and also, even,
namely |
to
remember/become mindful of |
because/that |
flesh |
you |
and also, even,
namely |
bone |
you |
I |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
do-SPEAK-you(pl)! |
indeed |
in/among/by (+dat) |
ears (dat) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
|
what kind (acc, nom|acc) |
better ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
to-be-BEGIN-ing |
you(pl) (gen) |
seventy |
men, husbands (acc) |
all (acc) |
sons (acc) |
|
or |
to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER |
you(pl) (gen) |
man, husband (acc) |
one (acc) |
and |
be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!,
you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
because/that |
flesh (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
bone (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
Sdz(A)_9:2_1 |
Sdz(A)_9:2_2 |
Sdz(A)_9:2_3 |
Sdz(A)_9:2_4 |
Sdz(A)_9:2_5 |
Sdz(A)_9:2_6 |
Sdz(A)_9:2_7 |
Sdz(A)_9:2_8 |
Sdz(A)_9:2_9 |
Sdz(A)_9:2_10 |
Sdz(A)_9:2_11 |
Sdz(A)_9:2_12 |
Sdz(A)_9:2_13 |
Sdz(A)_9:2_14 |
Sdz(A)_9:2_15 |
Sdz(A)_9:2_16 |
Sdz(A)_9:2_17 |
Sdz(A)_9:2_18 |
Sdz(A)_9:2_19 |
Sdz(A)_9:2_20 |
Sdz(A)_9:2_21 |
Sdz(A)_9:2_22 |
Sdz(A)_9:2_23 |
Sdz(A)_9:2_24 |
Sdz(A)_9:2_25 |
Sdz(A)_9:2_26 |
Sdz(A)_9:2_27 |
Sdz(A)_9:2_28 |
Sdz(A)_9:2_29 |
Sdz(A)_9:2_30 |
Sdz(A)_9:2_31 |
Sdz(A)_9:2_32 |
Sdz(A)_9:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
καὶ
ἐλάλησαν περὶ
αὐτοῦ οἱ
ἀδελφοὶ τῆς
μητρὸς αὐτοῦ
ἐν τοῖς ὠσὶν
πάντων τῶν
ἀνδρῶν
Σικιμων πάντας
τοὺς λόγους
τούτους, καὶ
ἔκλινεν
καρδία αὐτῶν
ὀπίσω
Αβιμελεχ, ὅτι
εἶπαν Ἀδελφὸς
ἡμῶν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
And his
mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem
all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is
our brother. (Judges 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
Bracia jego
matki opowiadali o nim w ten sam sposób do wszystkich możnych miasta Sychem,
tak że serce ich skłaniało się ku Abimelekowi, bo mówili: «To nasz brat!»
(Sdz 9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
καὶ |
ἐλάλησαν |
περὶ |
αὐτοῦ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
τῆς |
μητρὸς |
αὐτοῦ |
ἐν |
τοῖς |
ὠσὶν |
πάντων |
τῶν |
ἀνδρῶν |
Σικιμων |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους, |
καὶ |
ἔκλινεν |
καρδία |
αὐτῶν |
ὀπίσω |
Αβιμελεχ, |
ὅτι |
εἶπαν |
Ἀδελφὸς |
ἡμῶν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀπίσω |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Brat |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ucho |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Abimelech |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
Brat |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
kai\ |
e)la/lEsan |
peri\ |
au)tou= |
oi( |
a)delfoi\ |
tE=s |
mEtro\s |
au)tou= |
e)n |
toi=s |
O)si\n |
pa/ntOn |
tO=n |
a)ndrO=n |
*sikimOn |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous, |
kai\ |
e)/klinen |
kardi/a |
au)tO=n |
o)pi/sO |
*abimeleCH, |
o(/ti |
ei)=pan |
*)adelfo\s |
E(mO=n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
kai |
elalEsan |
peri |
autu |
hoi |
adelfoi |
tEs |
mEtros |
autu |
en |
tois |
Osin |
pantOn |
tOn |
andrOn |
sikimOn |
pantas |
tus |
logus |
tutus, |
kai |
eklinen |
kardia |
autOn |
opisO |
abimeleCH, |
hoti |
eipan |
adelfos |
hEmOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
A3_GPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GPM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
C |
V1I_IAI3S |
N1A_NSF |
RD_GPM |
P |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N2_NSM |
RP_GP |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
and also, even, namely |
to speak |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
brother |
the |
mother |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ear |
every all, each,
every, the whole of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to bend/wane [see
incline, decline, recline] |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
behind back,
behind, after |
Abimelech |
because/that |
to say/tell |
brother |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
and |
they-SPEAK-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
the (gen) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ears (dat) |
all (gen) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
|
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
and |
he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed |
heart (nom|voc) |
them/same (gen) |
behind |
Abimelech (indecl) |
because/that |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
brother (nom) |
us (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
Sdz(A)_9:3_1 |
Sdz(A)_9:3_2 |
Sdz(A)_9:3_3 |
Sdz(A)_9:3_4 |
Sdz(A)_9:3_5 |
Sdz(A)_9:3_6 |
Sdz(A)_9:3_7 |
Sdz(A)_9:3_8 |
Sdz(A)_9:3_9 |
Sdz(A)_9:3_10 |
Sdz(A)_9:3_11 |
Sdz(A)_9:3_12 |
Sdz(A)_9:3_13 |
Sdz(A)_9:3_14 |
Sdz(A)_9:3_15 |
Sdz(A)_9:3_16 |
Sdz(A)_9:3_17 |
Sdz(A)_9:3_18 |
Sdz(A)_9:3_19 |
Sdz(A)_9:3_20 |
Sdz(A)_9:3_21 |
Sdz(A)_9:3_22 |
Sdz(A)_9:3_23 |
Sdz(A)_9:3_24 |
Sdz(A)_9:3_25 |
Sdz(A)_9:3_26 |
Sdz(A)_9:3_27 |
Sdz(A)_9:3_28 |
Sdz(A)_9:3_29 |
Sdz(A)_9:3_30 |
Sdz(A)_9:3_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
καὶ
ἔδωκαν αὐτῷ
ἑβδομήκοντα
ἀργυρίου ἐκ
τοῦ οἴκου Βααλ
διαθήκης, καὶ
ἐμισθώσατο ἐν
αὐτοῖς Αβιμελεχ
ἄνδρας κενοὺς
καὶ
θαμβουμένους,
καὶ ἐπορεύθησαν
ὀπίσω αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
And they gave
him seventy pieces of silver out of the house of Baalberith; and Abimelech
hired for himself vain and cowardly men, and they went after him. (Judges 9:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
Dali mu ponadto
siedemdziesiąt syklów srebra ze świątyni Baal-Berita. Abimelek zaś
naprzyjmował za nie do swego towarzystwa nicponiów i awanturników, którzy za
nim poszli. (Sdz 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
καὶ |
ἔδωκαν |
αὐτῷ |
ἑβδομήκοντα |
ἀργυρίου |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
Βααλ |
διαθήκης, |
καὶ |
ἐμισθώσατο |
ἐν |
αὐτοῖς |
Αβιμελεχ |
ἄνδρας |
κενοὺς |
καὶ |
θαμβουμένους, |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
ὀπίσω |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑβδομή·κοντα |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Βάαλ, ὁ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
μισθόω
(μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
κενός -ή -όν |
καί |
θαμβέω
(θαμβ(ε)-, -,
θαμβη·σ-, -, -,
θαμβη·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Siedemdziesiąt |
Kawałek srebra |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
Baal |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
By najmować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Abimelech |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Pusty/pozbawiony |
I też, nawet, mianowicie |
By alarmować |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
kai\ |
e)/dOkan |
au)tO=| |
e(bdomE/konta |
a)rguri/ou |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
*baal |
diaTE/kEs, |
kai\ |
e)misTO/sato |
e)n |
au)toi=s |
*abimeleCH |
a)/ndras |
kenou\s |
kai\ |
Tamboume/nous, |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
o)pi/sO |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
kai |
edOkan |
autO |
hebdomEkonta |
argyriu |
ek |
tu |
oiku |
baal |
diaTEkEs, |
kai |
emisTOsato |
en |
autois |
abimeleCH |
andras |
kenus |
kai |
Tambumenus, |
kai |
eporeuTEsan |
opisO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
M |
N2N_GSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
N1_GSF |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RD_DPM |
N_NSM |
N3_APM |
A1_APM |
C |
V2_PMPAPM |
C |
VCI_API3P |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
seventy |
piece of silver |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
Baal |
covenant |
and also, even,
namely |
to hire |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
Abimelech |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
empty/devoid |
and also, even,
namely |
to alarm |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
and |
they-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
seventy |
piece of silver (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Baal (indecl) |
covenant (gen) |
and |
he/she/it-was-HIRE-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
Abimelech (indecl) |
men, husbands (acc) |
empty/devoid ([Adj] acc) |
and |
while being-ALARM-ed (acc) |
and |
they-were-GO-ed |
behind |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
Sdz(A)_9:4_1 |
Sdz(A)_9:4_2 |
Sdz(A)_9:4_3 |
Sdz(A)_9:4_4 |
Sdz(A)_9:4_5 |
Sdz(A)_9:4_6 |
Sdz(A)_9:4_7 |
Sdz(A)_9:4_8 |
Sdz(A)_9:4_9 |
Sdz(A)_9:4_10 |
Sdz(A)_9:4_11 |
Sdz(A)_9:4_12 |
Sdz(A)_9:4_13 |
Sdz(A)_9:4_14 |
Sdz(A)_9:4_15 |
Sdz(A)_9:4_16 |
Sdz(A)_9:4_17 |
Sdz(A)_9:4_18 |
Sdz(A)_9:4_19 |
Sdz(A)_9:4_20 |
Sdz(A)_9:4_21 |
Sdz(A)_9:4_22 |
Sdz(A)_9:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
εἰς Εφραθα καὶ
ἀπέκτεινεν
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτοῦ υἱοὺς
Ιεροβααλ
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας ἐπὶ
λίθον ἕνα· καὶ
ἀπελείφθη
Ιωαθαμ υἱὸς
Ιεροβααλ ὁ
νεώτερος, ὅτι
ἐκρύβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
And he went to
the house of his father to Ephratha, and slew his brethren the sons of
Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of
Jerobaal was left, for he hid himself. (Judges 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
Udał się też do
domu swego ojca w Ofra i na jednym kamieniu wymordował swoich braci, synów
Jerubbaala, w liczbie siedemdziesięciu mężów. Ocalał tylko Jotam, najmłodszy
syn Jerubbaala, ponieważ się ukrył. (Sdz 9:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
εἰς |
Εφραθα |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
υἱοὺς |
Ιεροβααλ |
ἑβδομήκοντα |
ἄνδρας |
ἐπὶ |
λίθον |
ἕνα· |
καὶ |
ἀπελείφθη |
Ιωαθαμ |
υἱὸς |
Ιεροβααλ |
ὁ |
νεώτερος, |
ὅτι |
ἐκρύβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἑβδομή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπί |
λίθος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
ὅτι |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Syn |
— |
Siedemdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kamień |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) |
Joatam |
Syn |
— |
— |
Bardziej nowy/młodszy |
Ponieważ/tamto |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
ei)s |
*efraTa |
kai\ |
a)pe/kteinen |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
ui(ou\s |
*ierobaal |
e(bdomE/konta |
a)/ndras |
e)pi\ |
li/Ton |
e(/na· |
kai\ |
a)pelei/fTE |
*iOaTam |
ui(o\s |
*ierobaal |
o( |
neO/teros, |
o(/ti |
e)kru/bE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
kai |
eisElTen |
eis |
ton |
oikon |
tu |
patros |
autu |
eis |
efraTa |
kai |
apekteinen |
tus |
adelfus |
autu |
hyius |
ierobaal |
hebdomEkonta |
andras |
epi |
liTon |
hena· |
kai |
apeleifTE |
iOaTam |
hyios |
ierobaal |
ho |
neOteros, |
hoti |
ekrybE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
P |
N_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
N2_APM |
N_GSM |
M |
N3_APM |
P |
N2_ASM |
A3_ASM |
C |
VVI_API3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
A1A_NSMC |
C |
VDI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
the |
father |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to kill |
the |
brother |
he/she/it/same |
son |
ć |
seventy |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
stone |
one |
and also, even,
namely |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
Joatham |
son |
ć |
the |
newer/younger |
because/that |
to hide conceal,
skulk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
sons (acc) |
|
seventy |
men, husbands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
stone (acc) |
one (acc) |
and |
he/she/it-was-REMAIN [FROM]-ed |
Joatham (indecl) |
son (nom) |
|
the (nom) |
newer/younger ([Adj] nom) |
because/that |
he/she/it-was-HIDE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
Sdz(A)_9:5_1 |
Sdz(A)_9:5_2 |
Sdz(A)_9:5_3 |
Sdz(A)_9:5_4 |
Sdz(A)_9:5_5 |
Sdz(A)_9:5_6 |
Sdz(A)_9:5_7 |
Sdz(A)_9:5_8 |
Sdz(A)_9:5_9 |
Sdz(A)_9:5_10 |
Sdz(A)_9:5_11 |
Sdz(A)_9:5_12 |
Sdz(A)_9:5_13 |
Sdz(A)_9:5_14 |
Sdz(A)_9:5_15 |
Sdz(A)_9:5_16 |
Sdz(A)_9:5_17 |
Sdz(A)_9:5_18 |
Sdz(A)_9:5_19 |
Sdz(A)_9:5_20 |
Sdz(A)_9:5_21 |
Sdz(A)_9:5_22 |
Sdz(A)_9:5_23 |
Sdz(A)_9:5_24 |
Sdz(A)_9:5_25 |
Sdz(A)_9:5_26 |
Sdz(A)_9:5_27 |
Sdz(A)_9:5_28 |
Sdz(A)_9:5_29 |
Sdz(A)_9:5_30 |
Sdz(A)_9:5_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
καὶ
συνήχθησαν
πάντες οἱ
ἄνδρες
Σικιμων καὶ
πᾶς ὁ οἶκος
Μααλλων καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ ἐβασίλευσαν
τὸν Αβιμελεχ
εἰς βασιλέα
πρὸς τῇ
βαλάνῳ τῆς στάσεως
ἐν Σικιμοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
And all the men
of Sicima, and all the house of Bethmaalo, were gathered together, and they
went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Sicima.
(Judges 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
Następnie
wszyscy możni miasta Sychem oraz cały gród Millo zgromadzili się i
przyszedłszy pod dąb gdzie stała stela w Sychem, ogłosili Abimeleka królem.
(Sdz 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
Καὶ |
συνήχθησαν |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
Σικιμων |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
οἶκος |
Μααλλων |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
καὶ |
ἐβασίλευσαν |
τὸν |
Αβιμελεχ |
εἰς |
βασιλέα |
πρὸς |
τῇ |
βαλάνῳ |
τῆς |
στάσεως |
ἐν |
Σικιμοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
εἰς[1] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
στάσις, -εως,
ἡ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
— |
Abimelech |
Do (+przyspieszenie) |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
Stacji/miejsce |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
*kai\ |
sunE/CHTEsan |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
*sikimOn |
kai\ |
pa=s |
o( |
oi)=kos |
*maallOn |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
kai\ |
e)basi/leusan |
to\n |
*abimeleCH |
ei)s |
basile/a |
pro\s |
tE=| |
bala/nO| |
tE=s |
sta/seOs |
e)n |
*sikimois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
kai |
synECHTEsan |
pantes |
hoi |
andres |
sikimOn |
kai |
pas |
ho |
oikos |
maallOn |
kai |
eporeuTEsan |
kai |
ebasileusan |
ton |
abimeleCH |
eis |
basilea |
pros |
tE |
balanO |
tEs |
staseOs |
en |
sikimois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
C |
VQI_API3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GPM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GS |
C |
VCI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N3V_ASM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
N_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
and also, even, namely |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to reign |
the |
Abimelech |
into (+acc) |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
the |
station/place |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
and |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
|
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
house (nom) |
|
and |
they-were-GO-ed |
and |
they-REIGN-ed |
the (acc) |
Abimelech (indecl) |
into (+acc) |
king (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
station/place (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
Sdz(A)_9:6_1 |
Sdz(A)_9:6_2 |
Sdz(A)_9:6_3 |
Sdz(A)_9:6_4 |
Sdz(A)_9:6_5 |
Sdz(A)_9:6_6 |
Sdz(A)_9:6_7 |
Sdz(A)_9:6_8 |
Sdz(A)_9:6_9 |
Sdz(A)_9:6_10 |
Sdz(A)_9:6_11 |
Sdz(A)_9:6_12 |
Sdz(A)_9:6_13 |
Sdz(A)_9:6_14 |
Sdz(A)_9:6_15 |
Sdz(A)_9:6_16 |
Sdz(A)_9:6_17 |
Sdz(A)_9:6_18 |
Sdz(A)_9:6_19 |
Sdz(A)_9:6_20 |
Sdz(A)_9:6_21 |
Sdz(A)_9:6_22 |
Sdz(A)_9:6_23 |
Sdz(A)_9:6_24 |
Sdz(A)_9:6_25 |
Sdz(A)_9:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
καὶ
ἀνήγγειλαν τῷ
Ιωαθαμ, καὶ
ἐπορεύθη καὶ
ἔστη ἐπὶ τῆς
κορυφῆς τοῦ
ὄρους Γαριζιν
καὶ ἐπῆρεν τὴν
φωνὴν αὐτοῦ
καὶ ἐκάλεσεν
καὶ εἶπεν
αὐτοῖς Ἀκούσατέ
μου, ἄνδρες
Σικιμων, καὶ
ἀκούσαι ὑμῶν
ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
And it was
reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and
lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima,
and God shall hear you. (Judges 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
Doniesiono o
tym Jotamowi, którzy poszedłszy, stanął na szczycie góry Garizim, a
podniósłszy głos, tak do nich wołał: «Posłuchajcie mnie, możni Sychem, a Bóg
usłyszy was także. (Sdz 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
καὶ |
ἀνήγγειλαν |
τῷ |
Ιωαθαμ, |
καὶ |
ἐπορεύθη |
καὶ |
ἔστη |
ἐπὶ |
τῆς |
κορυφῆς |
τοῦ |
ὄρους |
Γαριζιν |
καὶ |
ἐπῆρεν |
τὴν |
φωνὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ἀκούσατέ |
μου, |
ἄνδρες |
Σικιμων, |
καὶ |
ἀκούσαι |
ὑμῶν |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Joatam |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
Ja |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
Ty |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
kai\ |
a)nE/ggeilan |
tO=| |
*iOaTam, |
kai\ |
e)poreu/TE |
kai\ |
e)/stE |
e)pi\ |
tE=s |
korufE=s |
tou= |
o)/rous |
*gariDZin |
kai\ |
e)pE=ren |
tE\n |
fOnE\n |
au)tou= |
kai\ |
e)ka/lesen |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*)akou/sate/ |
mou, |
a)/ndres |
*sikimOn, |
kai\ |
a)kou/sai |
u(mO=n |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
kai |
anEngeilan |
tO |
iOaTam, |
kai |
eporeuTE |
kai |
estE |
epi |
tEs |
koryfEs |
tu |
orus |
gariDZin |
kai |
epEren |
tEn |
fOnEn |
autu |
kai |
ekalesen |
kai |
eipen |
autois |
akusate |
mu, |
andres |
sikimOn, |
kai |
akusai |
hymOn |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VCI_API3S |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
VA_AAD2P |
RP_GS |
N3_NPM |
N_GPM |
C |
VA_AMD2S |
RP_GP |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
Joatham |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
to raise |
the |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to call call |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to hear |
I |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
unwilling; to
hear |
you |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
and |
they-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
Joatham (indecl) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
mount (gen) |
|
and |
he/she/it-RAISE-ed |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
|
and |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
Sdz(A)_9:7_1 |
Sdz(A)_9:7_2 |
Sdz(A)_9:7_3 |
Sdz(A)_9:7_4 |
Sdz(A)_9:7_5 |
Sdz(A)_9:7_6 |
Sdz(A)_9:7_7 |
Sdz(A)_9:7_8 |
Sdz(A)_9:7_9 |
Sdz(A)_9:7_10 |
Sdz(A)_9:7_11 |
Sdz(A)_9:7_12 |
Sdz(A)_9:7_13 |
Sdz(A)_9:7_14 |
Sdz(A)_9:7_15 |
Sdz(A)_9:7_16 |
Sdz(A)_9:7_17 |
Sdz(A)_9:7_18 |
Sdz(A)_9:7_19 |
Sdz(A)_9:7_20 |
Sdz(A)_9:7_21 |
Sdz(A)_9:7_22 |
Sdz(A)_9:7_23 |
Sdz(A)_9:7_24 |
Sdz(A)_9:7_25 |
Sdz(A)_9:7_26 |
Sdz(A)_9:7_27 |
Sdz(A)_9:7_28 |
Sdz(A)_9:7_29 |
Sdz(A)_9:7_30 |
Sdz(A)_9:7_31 |
Sdz(A)_9:7_32 |
Sdz(A)_9:7_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
πορευόμενα
ἐπορεύθησαν
τὰ ξύλα τοῦ
χρῖσαι ἑαυτοῖς
βασιλέα καὶ
εἶπον τῇ
ἐλαίᾳ
Βασίλευσον ἐφ’
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
The trees went
forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign
over us. (Judges 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
Zebrały się
drzewa, aby namaścić króla nad sobą. Rzekły do oliwki: "Króluj nad
nami!" (Sdz 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
πορευόμενα |
ἐπορεύθησαν |
τὰ |
ξύλα |
τοῦ |
χρῖσαι |
ἑαυτοῖς |
βασιλέα |
καὶ |
εἶπον |
τῇ |
ἐλαίᾳ |
Βασίλευσον |
ἐφ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐλαία, -ας, ἡ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
By iść |
By iść |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Samo /nasz /twój /siebie |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Oliwne albo oliwne drzewo |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
poreuo/mena |
e)poreu/TEsan |
ta\ |
Xu/la |
tou= |
CHri=sai |
e(autoi=s |
basile/a |
kai\ |
ei)=pon |
tE=| |
e)lai/a| |
*basi/leuson |
e)f’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
poreuomena |
eporeuTEsan |
ta |
Xyla |
tu |
CHrisai |
heautois |
basilea |
kai |
eipon |
tE |
elaia |
basileuson |
ef’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
V1_PMPNPN |
VCI_API3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_DPM |
N3V_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VA_AAD2S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
to go |
to go |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
self
/our-/your-/themselves |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
olive or olive
tree |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
while
being-GO-ed (nom|acc|voc) |
they-were-GO-ed |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN
(opt) |
selves (dat) |
king (acc) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
olive or olive tree (dat) |
do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
Sdz(A)_9:8_1 |
Sdz(A)_9:8_2 |
Sdz(A)_9:8_3 |
Sdz(A)_9:8_4 |
Sdz(A)_9:8_5 |
Sdz(A)_9:8_6 |
Sdz(A)_9:8_7 |
Sdz(A)_9:8_8 |
Sdz(A)_9:8_9 |
Sdz(A)_9:8_10 |
Sdz(A)_9:8_11 |
Sdz(A)_9:8_12 |
Sdz(A)_9:8_13 |
Sdz(A)_9:8_14 |
Sdz(A)_9:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
ἡ ἐλαία
Ἀφεῖσα τὴν
πιότητά μου,
ἣν ἐν ἐμοὶ
ἐδόξασεν ὁ
θεὸς καὶ
ἄνθρωποι,
πορευθῶ
ἄρχειν τῶν
ξύλων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
But the olives
said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and
go to be promoted over the trees? (Judges 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
Odpowiedziała
im oliwka: "Czyż mam się wyrzec mojej oliwy, która służy czci bogów i
ludzi, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
ἡ |
ἐλαία |
Ἀφεῖσα |
τὴν |
πιότητά |
μου, |
ἣν |
ἐν |
ἐμοὶ |
ἐδόξασεν |
ὁ |
θεὸς |
καὶ |
ἄνθρωποι, |
πορευθῶ |
ἄρχειν |
τῶν |
ξύλων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐλαία, -ας, ἡ |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Oliwne albo oliwne drzewo |
By pozwalać iść z |
— |
??? |
Ja |
Kto/, który/, który |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
By iść |
By zaczynać się |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
E( |
e)lai/a |
*)afei=sa |
tE\n |
pio/tEta/ |
mou, |
E(\n |
e)n |
e)moi\ |
e)do/Xasen |
o( |
Teo\s |
kai\ |
a)/nTrOpoi, |
poreuTO= |
a)/rCHein |
tO=n |
Xu/lOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
kai |
eipen |
autois |
hE |
elaia |
afeisa |
tEn |
piotEta |
mu, |
hEn |
en |
emoi |
edoXasen |
ho |
Teos |
kai |
anTrOpoi, |
poreuTO |
arCHein |
tOn |
XylOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VH_AAPNSF |
RA_ASF |
N3T_ASF |
RP_GS |
RR_ASF |
P |
RP_DS |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N2_NPM |
VC_APS1S |
V1_PAN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
olive or olive
tree |
to let go of |
the |
??? |
I |
who/whom/which |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
to
glorify/extol/praise |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
human |
to go |
to begin |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
olive or olive tree (nom|voc) |
upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) |
the (acc) |
??? (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
and |
humans (nom|voc) |
I-should-be-GO-ed |
to-be-BEGIN-ing |
the (gen) |
trees/wooden things (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
Sdz(A)_9:9_1 |
Sdz(A)_9:9_2 |
Sdz(A)_9:9_3 |
Sdz(A)_9:9_4 |
Sdz(A)_9:9_5 |
Sdz(A)_9:9_6 |
Sdz(A)_9:9_7 |
Sdz(A)_9:9_8 |
Sdz(A)_9:9_9 |
Sdz(A)_9:9_10 |
Sdz(A)_9:9_11 |
Sdz(A)_9:9_12 |
Sdz(A)_9:9_13 |
Sdz(A)_9:9_14 |
Sdz(A)_9:9_15 |
Sdz(A)_9:9_16 |
Sdz(A)_9:9_17 |
Sdz(A)_9:9_18 |
Sdz(A)_9:9_19 |
Sdz(A)_9:9_20 |
Sdz(A)_9:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
καὶ
εἶπαν τὰ ξύλα
τῇ συκῇ Δεῦρο
βασίλευσον ἐφ’
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
And the trees
said to the fig-tree, Come, reign over us. (Judges 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
Z kolei
zwróciły się drzewa do drzewa figowego: "Chodź ty i króluj nad
nami!" (Sdz 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
καὶ |
εἶπαν |
τὰ |
ξύλα |
τῇ |
συκῇ |
Δεῦρο |
βασίλευσον |
ἐφ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
δεῦρο |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Figi {Stroju} drzewo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
kai\ |
ei)=pan |
ta\ |
Xu/la |
tE=| |
sukE=| |
*deu=ro |
basi/leuson |
e)f’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
kai |
eipan |
ta |
Xyla |
tE |
sykE |
deuro |
basileuson |
ef’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_DSF |
N1_DSF |
D |
VA_AAD2S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
fig tree |
come!/here and
now |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (dat) |
fig tree (dat) |
come!/here and now |
do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
Sdz(A)_9:10_1 |
Sdz(A)_9:10_2 |
Sdz(A)_9:10_3 |
Sdz(A)_9:10_4 |
Sdz(A)_9:10_5 |
Sdz(A)_9:10_6 |
Sdz(A)_9:10_7 |
Sdz(A)_9:10_8 |
Sdz(A)_9:10_9 |
Sdz(A)_9:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
ἡ συκῆ Ἀφεῖσα
τὴν γλυκύτητά
μου καὶ τὸ
γένημά μου τὸ
ἀγαθὸν
πορευθῶ
ἄρχειν ἐπὶ
ξύλων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
But the
fig-tree said to them, Shall I leave my sweetness an my good fruits, and go
to be promoted over the trees? (Judges 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
Odpowiedziało
im drzewo figowe: "Czyż mam się wyrzec mojej słodyczy i wybornego mego
owocu, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
ἡ |
συκῆ |
Ἀφεῖσα |
τὴν |
γλυκύτητά |
μου |
καὶ |
τὸ |
γένημά |
μου |
τὸ |
ἀγαθὸν |
πορευθῶ |
ἄρχειν |
ἐπὶ |
ξύλων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐπί |
ξύλον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Figi {Stroju} drzewo |
By pozwalać iść z |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owocu owoc z |
Ja |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By iść |
By zaczynać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
E( |
sukE= |
*)afei=sa |
tE\n |
gluku/tEta/ |
mou |
kai\ |
to\ |
ge/nEma/ |
mou |
to\ |
a)gaTo\n |
poreuTO= |
a)/rCHein |
e)pi\ |
Xu/lOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
kai |
eipen |
autois |
hE |
sykE |
afeisa |
tEn |
glykytEta |
mu |
kai |
to |
genEma |
mu |
to |
agaTon |
poreuTO |
arCHein |
epi |
XylOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSF |
N1_NSF |
VH_AAPNSF |
RA_ASF |
N3T_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_ASN |
A1_ASN |
VC_APS1S |
V1_PAN |
P |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
fig tree |
to let go of |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
the |
fruit fruit of |
I |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to go |
to begin |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
fig tree (nom|voc) |
upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) |
the (acc) |
|
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
fruit (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-should-be-GO-ed |
to-be-BEGIN-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
trees/wooden things (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
Sdz(A)_9:11_1 |
Sdz(A)_9:11_2 |
Sdz(A)_9:11_3 |
Sdz(A)_9:11_4 |
Sdz(A)_9:11_5 |
Sdz(A)_9:11_6 |
Sdz(A)_9:11_7 |
Sdz(A)_9:11_8 |
Sdz(A)_9:11_9 |
Sdz(A)_9:11_10 |
Sdz(A)_9:11_11 |
Sdz(A)_9:11_12 |
Sdz(A)_9:11_13 |
Sdz(A)_9:11_14 |
Sdz(A)_9:11_15 |
Sdz(A)_9:11_16 |
Sdz(A)_9:11_17 |
Sdz(A)_9:11_18 |
Sdz(A)_9:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
καὶ
εἶπαν τὰ ξύλα
τῇ ἀμπέλῳ
Δεῦρο
βασίλευσον ἐφ’
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
And the trees
said to the vine, Come, reign over us. (Judges 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
Następnie
rzekły drzewa do krzewu winnego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz
9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
καὶ |
εἶπαν |
τὰ |
ξύλα |
τῇ |
ἀμπέλῳ |
Δεῦρο |
βασίλευσον |
ἐφ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
δεῦρο |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Winorośl |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
kai\ |
ei)=pan |
ta\ |
Xu/la |
tE=| |
a)mpe/lO| |
*deu=ro |
basi/leuson |
e)f’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
kai |
eipan |
ta |
Xyla |
tE |
ampelO |
deuro |
basileuson |
ef’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_DSF |
N2_DSF |
D |
VA_AAD2S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
grapevine |
come!/here and
now |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (dat) |
grapevine (dat) |
come!/here and now |
do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
Sdz(A)_9:12_1 |
Sdz(A)_9:12_2 |
Sdz(A)_9:12_3 |
Sdz(A)_9:12_4 |
Sdz(A)_9:12_5 |
Sdz(A)_9:12_6 |
Sdz(A)_9:12_7 |
Sdz(A)_9:12_8 |
Sdz(A)_9:12_9 |
Sdz(A)_9:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
ἡ ἄμπελος
Ἀφεῖσα τὸν
οἶνόν μου, τὴν
εὐφροσύνην
τὴν παρὰ τοῦ
θεοῦ τῶν
ἀνθρώπων, πορευθῶ
ἄρχειν ξύλων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
And the vine
said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be
promoted over the trees? (Judges 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
Krzew winny im
odpowiedział: "Czyż mam się wyrzec mojego soku, rozweselającego bogów i
ludzi, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
ἡ |
ἄμπελος |
Ἀφεῖσα |
τὸν |
οἶνόν |
μου, |
τὴν |
εὐφροσύνην |
τὴν |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
πορευθῶ |
ἄρχειν |
ξύλων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ξύλον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Winorośl |
By pozwalać iść z |
— |
Wino |
Ja |
— |
Wesołość |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Bóg |
— |
Ludzki |
By iść |
By zaczynać się |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
E( |
a)/mpelos |
*)afei=sa |
to\n |
oi)=no/n |
mou, |
tE\n |
eu)frosu/nEn |
tE\n |
para\ |
tou= |
Teou= |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
poreuTO= |
a)/rCHein |
Xu/lOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
kai |
eipen |
autois |
hE |
ampelos |
afeisa |
ton |
oinon |
mu, |
tEn |
eufrosynEn |
tEn |
para |
tu |
Teu |
tOn |
anTrOpOn, |
poreuTO |
arCHein |
XylOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSF |
N2_NSF |
VH_AAPNSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VC_APS1S |
V1_PAN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
grapevine |
to let go of |
the |
wine |
I |
the |
cheerfulness |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
the |
human |
to go |
to begin |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
grapevine (nom) |
upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) |
the (acc) |
wine (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
cheerfulness (acc) |
the (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
humans (gen) |
I-should-be-GO-ed |
to-be-BEGIN-ing |
trees/wooden things (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
Sdz(A)_9:13_1 |
Sdz(A)_9:13_2 |
Sdz(A)_9:13_3 |
Sdz(A)_9:13_4 |
Sdz(A)_9:13_5 |
Sdz(A)_9:13_6 |
Sdz(A)_9:13_7 |
Sdz(A)_9:13_8 |
Sdz(A)_9:13_9 |
Sdz(A)_9:13_10 |
Sdz(A)_9:13_11 |
Sdz(A)_9:13_12 |
Sdz(A)_9:13_13 |
Sdz(A)_9:13_14 |
Sdz(A)_9:13_15 |
Sdz(A)_9:13_16 |
Sdz(A)_9:13_17 |
Sdz(A)_9:13_18 |
Sdz(A)_9:13_19 |
Sdz(A)_9:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
καὶ
εἶπαν τὰ ξύλα
πρὸς τὴν
ῥάμνον Δεῦρο
σὺ βασίλευσον
ἐφ’ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
Then all the
trees said to the bramble, Come thou and reign over us. (Judges 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
Wówczas rzekły
wszystkie drzewa do krzewu cierniowego: "Chodź ty i króluj nad
nami!" (Sdz 9:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
καὶ |
εἶπαν |
τὰ |
ξύλα |
πρὸς |
τὴν |
ῥάμνον |
Δεῦρο |
σὺ |
βασίλευσον |
ἐφ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
δεῦρο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Ty |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
kai\ |
ei)=pan |
ta\ |
Xu/la |
pro\s |
tE\n |
r(a/mnon |
*deu=ro |
su\ |
basi/leuson |
e)f’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
kai |
eipan |
ta |
Xyla |
pros |
tEn |
ramnon |
deuro |
sy |
basileuson |
ef’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
D |
RP_NS |
VA_AAD2S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
come!/here and
now |
you |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
come!/here and now |
you(sg) (nom) |
do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
Sdz(A)_9:14_1 |
Sdz(A)_9:14_2 |
Sdz(A)_9:14_3 |
Sdz(A)_9:14_4 |
Sdz(A)_9:14_5 |
Sdz(A)_9:14_6 |
Sdz(A)_9:14_7 |
Sdz(A)_9:14_8 |
Sdz(A)_9:14_9 |
Sdz(A)_9:14_10 |
Sdz(A)_9:14_11 |
Sdz(A)_9:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
καὶ
εἶπεν ἡ
ῥάμνος πρὸς
τὰ ξύλα Εἰ ἐν
ἀληθείᾳ ὑμεῖς
χρίετέ με εἰς
βασιλέα ἐφ’
ὑμῶν, δεῦτε
πεποίθατε ἐν
τῇ σκέπῃ μου·
καὶ εἰ μή,
ἐξέλθοι πῦρ
ἐκ τῆς ῥάμνου
καὶ καταφάγοι
τὰς κέδρους
τοῦ Λιβάνου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
And the bramble
said to the trees, If ye in truth anoint me to reign over you, come, stand
under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars
of Libanus. (Judges 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
Odpowiedział
krzew cierniowy drzewom: "Jeśli naprawdę chcecie mnie namaścić na króla,
chodźcie i odpoczywajcie w moim cieniu! A jeśli nie, niech ogień wyjdzie z
krzewu cierniowego i spali cedry libańskie". (Sdz 9:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
ῥάμνος |
πρὸς |
τὰ |
ξύλα |
Εἰ |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
ὑμεῖς |
χρίετέ |
με |
εἰς |
βασιλέα |
ἐφ’ |
ὑμῶν, |
δεῦτε |
πεποίθατε |
ἐν |
τῇ |
σκέπῃ |
μου· |
καὶ |
εἰ |
μή, |
ἐξέλθοι |
πῦρ |
ἐκ |
τῆς |
ῥάμνου |
καὶ |
καταφάγοι |
τὰς |
κέδρους |
τοῦ |
Λιβάνου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
εἰ |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δεῦτε |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX];
σκέπτομαι [LXX] (-, -,
σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰ |
μή |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Jeżeli |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
Ty |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Przychodź |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Schronienie; do ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Nie |
By wychodzić |
Ogień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
— |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
r(a/mnos |
pro\s |
ta\ |
Xu/la |
*ei) |
e)n |
a)lETei/a| |
u(mei=s |
CHri/ete/ |
me |
ei)s |
basile/a |
e)f’ |
u(mO=n, |
deu=te |
pepoi/Tate |
e)n |
tE=| |
ske/pE| |
mou· |
kai\ |
ei) |
mE/, |
e)Xe/lToi |
pu=r |
e)k |
tE=s |
r(a/mnou |
kai\ |
katafa/goi |
ta\s |
ke/drous |
tou= |
*liba/nou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
kai |
eipen |
hE |
ramnos |
pros |
ta |
Xyla |
ei |
en |
alETeia |
hymeis |
CHriete |
me |
eis |
basilea |
ef’ |
hymOn, |
deute |
pepoiTate |
en |
tE |
skepE |
mu· |
kai |
ei |
mE, |
eXelToi |
pyr |
ek |
tEs |
ramnu |
kai |
katafagoi |
tas |
kedrus |
tu |
libanu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
P |
N1A_DSF |
RP_NP |
V1_PAI2P |
RP_AS |
P |
N3V_ASM |
P |
RP_GP |
D |
VX_XAI2P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
C |
D |
VB_AAO3S |
N3_NSN |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
VB_AAO3S |
RA_APF |
N2_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
if |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
you |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
I |
into (+acc) |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
come |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
shelter; to ??? |
I |
and also, even,
namely |
if |
not |
to come out |
fire |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
ć |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
if |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-CHRISEN-ing, be-you(pl)-CHRISEN-ing! |
me (acc) |
into (+acc) |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (gen) |
come |
you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed |
me (gen) |
and |
if |
not |
he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) |
fire (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
(fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) |
the (acc) |
|
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
Sdz(A)_9:15_1 |
Sdz(A)_9:15_2 |
Sdz(A)_9:15_3 |
Sdz(A)_9:15_4 |
Sdz(A)_9:15_5 |
Sdz(A)_9:15_6 |
Sdz(A)_9:15_7 |
Sdz(A)_9:15_8 |
Sdz(A)_9:15_9 |
Sdz(A)_9:15_10 |
Sdz(A)_9:15_11 |
Sdz(A)_9:15_12 |
Sdz(A)_9:15_13 |
Sdz(A)_9:15_14 |
Sdz(A)_9:15_15 |
Sdz(A)_9:15_16 |
Sdz(A)_9:15_17 |
Sdz(A)_9:15_18 |
Sdz(A)_9:15_19 |
Sdz(A)_9:15_20 |
Sdz(A)_9:15_21 |
Sdz(A)_9:15_22 |
Sdz(A)_9:15_23 |
Sdz(A)_9:15_24 |
Sdz(A)_9:15_25 |
Sdz(A)_9:15_26 |
Sdz(A)_9:15_27 |
Sdz(A)_9:15_28 |
Sdz(A)_9:15_29 |
Sdz(A)_9:15_30 |
Sdz(A)_9:15_31 |
Sdz(A)_9:15_32 |
Sdz(A)_9:15_33 |
Sdz(A)_9:15_34 |
Sdz(A)_9:15_35 |
Sdz(A)_9:15_36 |
Sdz(A)_9:15_37 |
Sdz(A)_9:15_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
καὶ
νῦν εἰ ἐν
ἀληθείᾳ καὶ
ἐν τελειότητι
ἐποιήσατε καὶ
ἐβασιλεύσατε
τὸν Αβιμελεχ,
καὶ εἰ καλῶς ἐποιήσατε
μετὰ Ιεροβααλ
καὶ μετὰ τοῦ
οἴκου αὐτοῦ,
καὶ εἰ κατὰ τὸ
ἀνταπόδομα
τῆς χειρὸς
αὐτοῦ ἐποιήσατε
αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
And now, if ye
have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye
have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to
him according to the reward of his hand, (Judges 9:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
A zatem czyście
zgodnie z prawdą i z prawem postąpili, obrawszy królem Abimeleka? Czyście się
dobrze obeszli z Jerubbaalem i jego rodem? Czyście docenili dobrodziejstwa
jego ręki? (Sdz 9:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
καὶ |
νῦν |
εἰ |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
καὶ |
ἐν |
τελειότητι |
ἐποιήσατε |
καὶ |
ἐβασιλεύσατε |
τὸν |
Αβιμελεχ, |
καὶ |
εἰ |
καλῶς |
ἐποιήσατε |
μετὰ |
Ιεροβααλ |
καὶ |
μετὰ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εἰ |
κατὰ |
τὸ |
ἀνταπόδομα |
τῆς |
χειρὸς |
αὐτοῦ |
ἐποιήσατε |
αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
καί |
νῦν |
εἰ |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
ἐν |
τελειότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
εἰ |
καλῶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
|
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀντ·από·δομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Jeżeli |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
— |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Dobrze/słusznie |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wynagradzaj, zwrot |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
kai\ |
nu=n |
ei) |
e)n |
a)lETei/a| |
kai\ |
e)n |
teleio/tEti |
e)poiE/sate |
kai\ |
e)basileu/sate |
to\n |
*abimeleCH, |
kai\ |
ei) |
kalO=s |
e)poiE/sate |
meta\ |
*ierobaal |
kai\ |
meta\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou=, |
kai\ |
ei) |
kata\ |
to\ |
a)ntapo/doma |
tE=s |
CHeiro\s |
au)tou= |
e)poiE/sate |
au)tO=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
kai |
nyn |
ei |
en |
alETeia |
kai |
en |
teleiotEti |
epoiEsate |
kai |
ebasileusate |
ton |
abimeleCH, |
kai |
ei |
kalOs |
epoiEsate |
meta |
ierobaal |
kai |
meta |
tu |
oiku |
autu, |
kai |
ei |
kata |
to |
antapodoma |
tEs |
CHeiros |
autu |
epoiEsate |
autO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
C |
D |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N3T_DSF |
VAI_AAI2P |
C |
VAI_AAI2P |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
C |
D |
VAI_AAI2P |
P |
N_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
C |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
VAI_AAI2P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
and also, even, namely |
now |
if |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
to do/make |
and also, even,
namely |
to reign |
the |
Abimelech |
and also, even,
namely |
if |
well/rightly |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
if |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
recompense,
repayment |
the |
hand |
he/she/it/same |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
and |
now |
if |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
and |
you(pl)-REIGN-ed |
the (acc) |
Abimelech (indecl) |
and |
if |
well/rightly |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
if |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
recompense, repayment (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hand (gen) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
Sdz(A)_9:16_1 |
Sdz(A)_9:16_2 |
Sdz(A)_9:16_3 |
Sdz(A)_9:16_4 |
Sdz(A)_9:16_5 |
Sdz(A)_9:16_6 |
Sdz(A)_9:16_7 |
Sdz(A)_9:16_8 |
Sdz(A)_9:16_9 |
Sdz(A)_9:16_10 |
Sdz(A)_9:16_11 |
Sdz(A)_9:16_12 |
Sdz(A)_9:16_13 |
Sdz(A)_9:16_14 |
Sdz(A)_9:16_15 |
Sdz(A)_9:16_16 |
Sdz(A)_9:16_17 |
Sdz(A)_9:16_18 |
Sdz(A)_9:16_19 |
Sdz(A)_9:16_20 |
Sdz(A)_9:16_21 |
Sdz(A)_9:16_22 |
Sdz(A)_9:16_23 |
Sdz(A)_9:16_24 |
Sdz(A)_9:16_25 |
Sdz(A)_9:16_26 |
Sdz(A)_9:16_27 |
Sdz(A)_9:16_28 |
Sdz(A)_9:16_29 |
Sdz(A)_9:16_30 |
Sdz(A)_9:16_31 |
Sdz(A)_9:16_32 |
Sdz(A)_9:16_33 |
Sdz(A)_9:16_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
– ὡς
ἐπολέμησεν ὁ
πατήρ μου ὑπὲρ
ὑμῶν καὶ
ἔρριψεν τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ
ἐξ ἐναντίας
καὶ ἐξείλατο
ὑμᾶς ἐκ
χειρὸς Μαδιαμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
as my father
fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the
hand of Madiam; (Judges 9:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
Oto podczas gdy
ojciec mój walczył za was, gdy życie swoje narażał, aby was wybawić z rąk
Madianitów, (Sdz 9:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
– |
ὡς |
ἐπολέμησεν |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ὑπὲρ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἔρριψεν |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ |
ἐξ |
ἐναντίας |
καὶ |
ἐξείλατο |
ὑμᾶς |
ἐκ |
χειρὸς |
Μαδιαμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
|
ὡς |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπέρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μαδιάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
|
Jak/jak |
By walczyć z wojną |
— |
Ojciec |
Ja |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
– |
O(s |
e)pole/mEsen |
o( |
patE/r |
mou |
u(pe\r |
u(mO=n |
kai\ |
e)/rriPSen |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou= |
e)X |
e)nanti/as |
kai\ |
e)Xei/lato |
u(ma=s |
e)k |
CHeiro\s |
*madiam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
– |
hOs |
epolemEsen |
ho |
patEr |
mu |
hyper |
hymOn |
kai |
erriPSen |
tEn |
PSyCHEn |
autu |
eX |
enantias |
kai |
eXeilato |
hymas |
ek |
CHeiros |
madiam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
– |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
A1A_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
RP_AP |
P |
N3_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
|
as/like |
to fight war |
the |
father |
I |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
you |
and also, even,
namely |
to
toss/fling/dump |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
and also, even,
namely |
to take out |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
|
as/like |
he/she/it-FIGHT-ed |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
and |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Midian (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
Sdz(A)_9:17_1 |
Sdz(A)_9:17_2 |
Sdz(A)_9:17_3 |
Sdz(A)_9:17_4 |
Sdz(A)_9:17_5 |
Sdz(A)_9:17_6 |
Sdz(A)_9:17_7 |
Sdz(A)_9:17_8 |
Sdz(A)_9:17_9 |
Sdz(A)_9:17_10 |
Sdz(A)_9:17_11 |
Sdz(A)_9:17_12 |
Sdz(A)_9:17_13 |
Sdz(A)_9:17_14 |
Sdz(A)_9:17_15 |
Sdz(A)_9:17_16 |
Sdz(A)_9:17_17 |
Sdz(A)_9:17_18 |
Sdz(A)_9:17_19 |
Sdz(A)_9:17_20 |
Sdz(A)_9:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
καὶ
ὑμεῖς
ἐπανέστητε
ἐπὶ τὸν οἶκον
τοῦ πατρός μου
σήμερον καὶ
ἀπεκτείνατε
τοὺς υἱοὺς
αὐτοῦ ἑβδομήκοντα
ἄνδρας ἐπὶ
λίθον ἕνα καὶ
ἐβασιλεύσατε
τὸν Αβιμελεχ
υἱὸν τῆς
παιδίσκης
αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων, ὅτι
ἀδελφὸς ὑμῶν
ἐστιν, – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
and ye are
risen up this day against the house of my father, and have slain his sons,
being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his
bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother: (Judges
9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
wyście dziś
powstali przeciwko rodowi mego ojca, wyście wymordowali synów jego,
siedemdziesięciu mężów na jednym kamieniu, wyście obrali Abimeleka, syna jego
niewolnicy, na króla nad możnymi z Sychem, dlatego że jest waszym bratem!
(Sdz 9:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
καὶ |
ὑμεῖς |
ἐπανέστητε |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
πατρός |
μου |
σήμερον |
καὶ |
ἀπεκτείνατε |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
ἑβδομήκοντα |
ἄνδρας |
ἐπὶ |
λίθον |
ἕνα |
καὶ |
ἐβασιλεύσατε |
τὸν |
Αβιμελεχ |
υἱὸν |
τῆς |
παιδίσκης |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἄνδρας |
Σικιμων, |
ὅτι |
ἀδελφὸς |
ὑμῶν |
ἐστιν, |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑβδομή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπί |
λίθος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ὅτι |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
By podnosić się/buntownika |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
Ja |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Siedemdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kamień |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
— |
Abimelech |
Syn |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Ponieważ/tamto |
Brat |
Ty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
kai\ |
u(mei=s |
e)pane/stEte |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
patro/s |
mou |
sE/meron |
kai\ |
a)pektei/nate |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
e(bdomE/konta |
a)/ndras |
e)pi\ |
li/Ton |
e(/na |
kai\ |
e)basileu/sate |
to\n |
*abimeleCH |
ui(o\n |
tE=s |
paidi/skEs |
au)tou= |
e)pi\ |
tou\s |
a)/ndras |
*sikimOn, |
o(/ti |
a)delfo\s |
u(mO=n |
e)stin, |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
kai |
hymeis |
epanestEte |
epi |
ton |
oikon |
tu |
patros |
mu |
sEmeron |
kai |
apekteinate |
tus |
hyius |
autu |
hebdomEkonta |
andras |
epi |
liTon |
hena |
kai |
ebasileusate |
ton |
abimeleCH |
hyion |
tEs |
paidiskEs |
autu |
epi |
tus |
andras |
sikimOn, |
hoti |
adelfos |
hymOn |
estin, |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
C |
RP_NP |
VHI_AAI2P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
D |
C |
VAI_AAI2P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
M |
N3_APM |
P |
N2_ASM |
A3_ASM |
C |
VAI_AAI2P |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
P |
RA_APM |
N3_APM |
N_GPM |
C |
N2_NSM |
RP_GP |
V9_PAI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
and also, even, namely |
you |
to uprise/rebel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
the |
father |
I |
today day |
and also, even,
namely |
to kill |
the |
son |
he/she/it/same |
seventy |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
stone |
one |
and also, even,
namely |
to reign |
the |
Abimelech |
son |
the |
slave girl |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
because/that |
brother |
you |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
and |
you(pl) (nom) |
you(pl)-UPRISE/REBEL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
today |
and |
you(pl)-KILL-ed |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
seventy |
men, husbands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
stone (acc) |
one (acc) |
and |
you(pl)-REIGN-ed |
the (acc) |
Abimelech (indecl) |
son (acc) |
the (gen) |
slave girl (gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
|
because/that |
brother (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
Sdz(A)_9:18_1 |
Sdz(A)_9:18_2 |
Sdz(A)_9:18_3 |
Sdz(A)_9:18_4 |
Sdz(A)_9:18_5 |
Sdz(A)_9:18_6 |
Sdz(A)_9:18_7 |
Sdz(A)_9:18_8 |
Sdz(A)_9:18_9 |
Sdz(A)_9:18_10 |
Sdz(A)_9:18_11 |
Sdz(A)_9:18_12 |
Sdz(A)_9:18_13 |
Sdz(A)_9:18_14 |
Sdz(A)_9:18_15 |
Sdz(A)_9:18_16 |
Sdz(A)_9:18_17 |
Sdz(A)_9:18_18 |
Sdz(A)_9:18_19 |
Sdz(A)_9:18_20 |
Sdz(A)_9:18_21 |
Sdz(A)_9:18_22 |
Sdz(A)_9:18_23 |
Sdz(A)_9:18_24 |
Sdz(A)_9:18_25 |
Sdz(A)_9:18_26 |
Sdz(A)_9:18_27 |
Sdz(A)_9:18_28 |
Sdz(A)_9:18_29 |
Sdz(A)_9:18_30 |
Sdz(A)_9:18_31 |
Sdz(A)_9:18_32 |
Sdz(A)_9:18_33 |
Sdz(A)_9:18_34 |
Sdz(A)_9:18_35 |
Sdz(A)_9:18_36 |
Sdz(A)_9:18_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
καὶ
εἰ ἐν ἀληθείᾳ
καὶ
τελειότητι
ἐποιήσατε μετὰ
Ιεροβααλ καὶ
τοῦ οἴκου
αὐτοῦ τῇ
ἡμέρᾳ ταύτῃ, εὐλογηθείητε
ὑμεῖς καὶ
εὐφρανθείητε
ἐν Αβιμελεχ,
καὶ
εὐφρανθείη
καὶ αὐτὸς ἐν
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
if then ye have
done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice
ye in Abimelech, and let him also rejoice over you: (Judges 9:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
Jeśliście
zgodnie z prawdą i prawem postąpili dziś względem Jerubbaala i jego rodu, w
takim razie radujcie się z Abimeleka, a on niechaj z was się cieszy. (Sdz
9:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
καὶ |
εἰ |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
καὶ |
τελειότητι |
ἐποιήσατε |
μετὰ |
Ιεροβααλ |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ, |
εὐλογηθείητε |
ὑμεῖς |
καὶ |
εὐφρανθείητε |
ἐν |
Αβιμελεχ, |
καὶ |
εὐφρανθείη |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
καί |
εἰ |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
τελειότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐν |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By błogosławić |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
kai\ |
ei) |
e)n |
a)lETei/a| |
kai\ |
teleio/tEti |
e)poiE/sate |
meta\ |
*ierobaal |
kai\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE|, |
eu)logETei/Ete |
u(mei=s |
kai\ |
eu)franTei/Ete |
e)n |
*abimeleCH, |
kai\ |
eu)franTei/E |
kai\ |
au)to\s |
e)n |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
kai |
ei |
en |
alETeia |
kai |
teleiotEti |
epoiEsate |
meta |
ierobaal |
kai |
tu |
oiku |
autu |
tE |
hEmera |
tautE, |
eulogETeiEte |
hymeis |
kai |
eufranTeiEte |
en |
abimeleCH, |
kai |
eufranTeiE |
kai |
autos |
en |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
C |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
N3T_DSF |
VAI_AAI2P |
P |
N_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VC_APO2P |
RP_NP |
C |
VC_APO2P |
P |
N_DSM |
C |
VC_APO3S |
C |
RD_NSM |
P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
and also, even, namely |
if |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
and also, even,
namely |
??? |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to bless |
you |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Abimelech |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
and |
if |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
??? (dat) |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
|
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
you(pl)-happen-to-be-BLESS-ed (opt) |
you(pl) (nom) |
and |
you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) |
in/among/by (+dat) |
Abimelech (indecl) |
and |
he/she/it-happens-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) |
and |
he/it/same (nom) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
Sdz(A)_9:19_1 |
Sdz(A)_9:19_2 |
Sdz(A)_9:19_3 |
Sdz(A)_9:19_4 |
Sdz(A)_9:19_5 |
Sdz(A)_9:19_6 |
Sdz(A)_9:19_7 |
Sdz(A)_9:19_8 |
Sdz(A)_9:19_9 |
Sdz(A)_9:19_10 |
Sdz(A)_9:19_11 |
Sdz(A)_9:19_12 |
Sdz(A)_9:19_13 |
Sdz(A)_9:19_14 |
Sdz(A)_9:19_15 |
Sdz(A)_9:19_16 |
Sdz(A)_9:19_17 |
Sdz(A)_9:19_18 |
Sdz(A)_9:19_19 |
Sdz(A)_9:19_20 |
Sdz(A)_9:19_21 |
Sdz(A)_9:19_22 |
Sdz(A)_9:19_23 |
Sdz(A)_9:19_24 |
Sdz(A)_9:19_25 |
Sdz(A)_9:19_26 |
Sdz(A)_9:19_27 |
Sdz(A)_9:19_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
καὶ
εἰ μή, ἐξέλθοι
πῦρ ἐξ
Αβιμελεχ καὶ
καταφάγοι τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων καὶ
τὸν οἶκον
Μααλλων, καὶ εἰ
μή, ἐξέλθοι
πῦρ ἀπὸ
ἀνδρῶν
Σικιμων καὶ ἐκ
τοῦ οἴκου
Μααλλων καὶ
καταφάγοι τὸν
Αβιμελεχ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
but if not, let
fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of
Bethmaalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of
Bethmaalo, and devour Abimelech. (Judges 9:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
Jeśli zaś nie,
niech ogień wyjdzie z Abimeleka i pochłonie możnych z Sychem i grodu Millo, i
niech ogień wyjdzie z możnych Sychem i grodu Millo i niech pochłonie
Abimeleka». (Sdz 9:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
καὶ |
εἰ |
μή, |
ἐξέλθοι |
πῦρ |
ἐξ |
Αβιμελεχ |
καὶ |
καταφάγοι |
τοὺς |
ἄνδρας |
Σικιμων |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
Μααλλων, |
καὶ |
εἰ |
μή, |
ἐξέλθοι |
πῦρ |
ἀπὸ |
ἀνδρῶν |
Σικιμων |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
Μααλλων |
καὶ |
καταφάγοι |
τὸν |
Αβιμελεχ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
καί |
εἰ |
μή |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐκ |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
εἰ |
μή |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἀπό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Nie |
By wychodzić |
Ogień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Nie |
By wychodzić |
Ogień |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
kai\ |
ei) |
mE/, |
e)Xe/lToi |
pu=r |
e)X |
*abimeleCH |
kai\ |
katafa/goi |
tou\s |
a)/ndras |
*sikimOn |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
*maallOn, |
kai\ |
ei) |
mE/, |
e)Xe/lToi |
pu=r |
a)po\ |
a)ndrO=n |
*sikimOn |
kai\ |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
*maallOn |
kai\ |
katafa/goi |
to\n |
*abimeleCH. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
kai |
ei |
mE, |
eXelToi |
pyr |
eX |
abimeleCH |
kai |
katafagoi |
tus |
andras |
sikimOn |
kai |
ton |
oikon |
maallOn, |
kai |
ei |
mE, |
eXelToi |
pyr |
apo |
andrOn |
sikimOn |
kai |
ek |
tu |
oiku |
maallOn |
kai |
katafagoi |
ton |
abimeleCH. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
C |
C |
D |
VB_AAO3S |
N3_NSN |
P |
N_GSM |
C |
VB_AAO3S |
RA_APM |
N3_APM |
N_GPM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GS |
C |
C |
D |
VB_AAO3S |
N3_NSN |
P |
N3_GPM |
N_GPM |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
C |
VB_AAO3S |
RA_ASM |
N_ASM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
and also, even, namely |
if |
not |
to come out |
fire |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Abimelech |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
the |
house |
ć |
and also, even,
namely |
if |
not |
to come out |
fire |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
ć |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
and |
if |
not |
he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) |
fire (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
Abimelech (indecl) |
and |
(fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
|
and |
the (acc) |
house (acc) |
|
and |
if |
not |
he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) |
fire (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
men, husbands (gen) |
|
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
and |
(fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) |
the (acc) |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
Sdz(A)_9:20_1 |
Sdz(A)_9:20_2 |
Sdz(A)_9:20_3 |
Sdz(A)_9:20_4 |
Sdz(A)_9:20_5 |
Sdz(A)_9:20_6 |
Sdz(A)_9:20_7 |
Sdz(A)_9:20_8 |
Sdz(A)_9:20_9 |
Sdz(A)_9:20_10 |
Sdz(A)_9:20_11 |
Sdz(A)_9:20_12 |
Sdz(A)_9:20_13 |
Sdz(A)_9:20_14 |
Sdz(A)_9:20_15 |
Sdz(A)_9:20_16 |
Sdz(A)_9:20_17 |
Sdz(A)_9:20_18 |
Sdz(A)_9:20_19 |
Sdz(A)_9:20_20 |
Sdz(A)_9:20_21 |
Sdz(A)_9:20_22 |
Sdz(A)_9:20_23 |
Sdz(A)_9:20_24 |
Sdz(A)_9:20_25 |
Sdz(A)_9:20_26 |
Sdz(A)_9:20_27 |
Sdz(A)_9:20_28 |
Sdz(A)_9:20_29 |
Sdz(A)_9:20_30 |
Sdz(A)_9:20_31 |
Sdz(A)_9:20_32 |
Sdz(A)_9:20_33 |
Sdz(A)_9:20_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
καὶ
ἀπέδρα Ιωαθαμ
καὶ ἐπορεύθη
ἐν ὁδῷ καὶ
ἔφυγεν εἰς
Ραρα καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ ἀπὸ
προσώπου Αβιμελεχ
τοῦ ἀδελφοῦ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
And Joatham
fled, and ran away, and went as far as Baeer, and dwelt there out of the way
of his brother Abimelech. (Judges 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
Potem Jotam
uciekł i ukrył się; udał się do Beer i tam zamieszkał z obawy przed bratem
swoim Abimelekiem. (Sdz 9:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
καὶ |
ἀπέδρα |
Ιωαθαμ |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐν |
ὁδῷ |
καὶ |
ἔφυγεν |
εἰς |
Ραρα |
καὶ |
κατῴκησεν |
ἐκεῖ |
ἀπὸ |
προσώπου |
Αβιμελεχ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
καί |
|
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Joatam |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Tam |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Abimelech |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
kai\ |
a)pe/dra |
*iOaTam |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)n |
o(dO=| |
kai\ |
e)/fugen |
ei)s |
*rara |
kai\ |
katO/|kEsen |
e)kei= |
a)po\ |
prosO/pou |
*abimeleCH |
tou= |
a)delfou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
kai |
apedra |
iOaTam |
kai |
eporeuTE |
en |
hodO |
kai |
efygen |
eis |
rara |
kai |
katOkEsen |
ekei |
apo |
prosOpu |
abimeleCH |
tu |
adelfu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VCI_API3S |
P |
N2_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_AS |
C |
VAI_AAI3S |
D |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
and also, even, namely |
ć |
Joatham |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
and also, even,
namely |
to flee |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
there |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Abimelech |
the |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
and |
|
Joatham (indecl) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
there |
away from (+gen) |
face (gen) |
Abimelech (indecl) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
Sdz(A)_9:21_1 |
Sdz(A)_9:21_2 |
Sdz(A)_9:21_3 |
Sdz(A)_9:21_4 |
Sdz(A)_9:21_5 |
Sdz(A)_9:21_6 |
Sdz(A)_9:21_7 |
Sdz(A)_9:21_8 |
Sdz(A)_9:21_9 |
Sdz(A)_9:21_10 |
Sdz(A)_9:21_11 |
Sdz(A)_9:21_12 |
Sdz(A)_9:21_13 |
Sdz(A)_9:21_14 |
Sdz(A)_9:21_15 |
Sdz(A)_9:21_16 |
Sdz(A)_9:21_17 |
Sdz(A)_9:21_18 |
Sdz(A)_9:21_19 |
Sdz(A)_9:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
καὶ
ἦρξεν
Αβιμελεχ ἐπὶ
Ισραηλ τρία
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
And Abimelech
reigned over Israel three years. (Judges 9:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
Abimelek
sprawował władzę nad Izraelem przez trzy lata. (Sdz 9:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
Καὶ |
ἦρξεν |
Αβιμελεχ |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
τρία |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
Abimelech |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Trzy |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
*kai\ |
E)=rXen |
*abimeleCH |
e)pi\ |
*israEl |
tri/a |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
kai |
ErXen |
abimeleCH |
epi |
israEl |
tria |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
A3_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
and also, even, namely |
to begin |
Abimelech |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
three |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
and |
he/she/it-BEGIN-ed |
Abimelech (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
three (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
Sdz(A)_9:22_1 |
Sdz(A)_9:22_2 |
Sdz(A)_9:22_3 |
Sdz(A)_9:22_4 |
Sdz(A)_9:22_5 |
Sdz(A)_9:22_6 |
Sdz(A)_9:22_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
καὶ
ἐξαπέστειλεν
ὁ θεὸς πνεῦμα
πονηρὸν ἀνὰ
μέσον
Αβιμελεχ καὶ
ἀνὰ μέσον τῶν
ἀνδρῶν
Σικιμων, καὶ
ἠθέτησαν οἱ
ἄνδρες
Σικιμων ἐν τῷ
οἴκῳ Αβιμελεχ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
And God sent an
evil spirit between Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima
dealt treacherously with the house of Abimelech: (Judges 9:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
Następnie Bóg
zesłał ducha niezgody między Abimelekiem a możnymi z Sychem, i możni z Sychem
zbuntowali się przeciwko Abimelekowi (Sdz 9:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
ὁ |
θεὸς |
πνεῦμα |
πονηρὸν |
ἀνὰ |
μέσον |
Αβιμελεχ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ἀνδρῶν |
Σικιμων, |
καὶ |
ἠθέτησαν |
οἱ |
ἄνδρες |
Σικιμων |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
Αβιμελεχ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Bóg |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
kai\ |
e)Xape/steilen |
o( |
Teo\s |
pneu=ma |
ponEro\n |
a)na\ |
me/son |
*abimeleCH |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
a)ndrO=n |
*sikimOn, |
kai\ |
E)Te/tEsan |
oi( |
a)/ndres |
*sikimOn |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
*abimeleCH, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
kai |
eXapesteilen |
ho |
Teos |
pneuma |
ponEron |
ana |
meson |
abimeleCH |
kai |
ana |
meson |
tOn |
andrOn |
sikimOn, |
kai |
ETetEsan |
hoi |
andres |
sikimOn |
en |
tO |
oikO |
abimeleCH, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3M_ASN |
A1A_ASN |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
god [see
theology] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
up/each/by (+acc) |
middle |
Abimelech |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
and |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
god (nom) |
spirit (nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Abimelech (indecl) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
|
and |
they-REPUDIATE-ed |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
Sdz(A)_9:23_1 |
Sdz(A)_9:23_2 |
Sdz(A)_9:23_3 |
Sdz(A)_9:23_4 |
Sdz(A)_9:23_5 |
Sdz(A)_9:23_6 |
Sdz(A)_9:23_7 |
Sdz(A)_9:23_8 |
Sdz(A)_9:23_9 |
Sdz(A)_9:23_10 |
Sdz(A)_9:23_11 |
Sdz(A)_9:23_12 |
Sdz(A)_9:23_13 |
Sdz(A)_9:23_14 |
Sdz(A)_9:23_15 |
Sdz(A)_9:23_16 |
Sdz(A)_9:23_17 |
Sdz(A)_9:23_18 |
Sdz(A)_9:23_19 |
Sdz(A)_9:23_20 |
Sdz(A)_9:23_21 |
Sdz(A)_9:23_22 |
Sdz(A)_9:23_23 |
Sdz(A)_9:23_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
τοῦ
ἐπαγαγεῖν τὴν
ἀδικίαν τῶν
ἑβδομήκοντα
υἱῶν Ιεροβααλ
καὶ τὸ αἷμα
αὐτῶν
ἐπιθεῖναι ἐπὶ
Αβιμελεχ τὸν
ἀδελφὸν αὐτῶν
τὸν
ἀποκτείναντα
αὐτοὺς καὶ
ἐπὶ τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων τοὺς
κατισχύσαντας
τὰς χεῖρας
αὐτοῦ ὥστε
ἀποκτεῖναι
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
to bring the
injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon
their brother Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because
they strengthened his hands to slay his brethren. (Judges 9:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
po to, by
pomszczona została zbrodnia dokonana na siedemdziesięciu synach Jerubbaala i
aby odpowiedzialność za krew ich spadła na Abimeleka, ich brata, który ich
wymordował, i na możnych z Sychem, którzy mu pomagali w zabiciu jego braci.
(Sdz 9:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
τοῦ |
ἐπαγαγεῖν |
τὴν |
ἀδικίαν |
τῶν |
ἑβδομήκοντα |
υἱῶν |
Ιεροβααλ |
καὶ |
τὸ |
αἷμα |
αὐτῶν |
ἐπιθεῖναι |
ἐπὶ |
Αβιμελεχ |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτῶν |
τὸν |
ἀποκτείναντα |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἄνδρας |
Σικιμων |
τοὺς |
κατισχύσαντας |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
ὥστε |
ἀποκτεῖναι |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἑβδομή·κοντα |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ὁ ἡ τό |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥστε |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
— |
Do na prowadź |
— |
Zły uczynki |
— |
Siedemdziesiąt |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Abimelech |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
Do ??? |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Tak tamto |
By zabijać |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
tou= |
e)pagagei=n |
tE\n |
a)diki/an |
tO=n |
e(bdomE/konta |
ui(O=n |
*ierobaal |
kai\ |
to\ |
ai(=ma |
au)tO=n |
e)piTei=nai |
e)pi\ |
*abimeleCH |
to\n |
a)delfo\n |
au)tO=n |
to\n |
a)poktei/nanta |
au)tou\s |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
a)/ndras |
*sikimOn |
tou\s |
katisCHu/santas |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
O(/ste |
a)poktei=nai |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
tu |
epagagein |
tEn |
adikian |
tOn |
hebdomEkonta |
hyiOn |
ierobaal |
kai |
to |
haima |
autOn |
epiTeinai |
epi |
abimeleCH |
ton |
adelfon |
autOn |
ton |
apokteinanta |
autus |
kai |
epi |
tus |
andras |
sikimOn |
tus |
katisCHysantas |
tas |
CHeiras |
autu |
hOste |
apokteinai |
tus |
adelfus |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
VE_AAN |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RD_APM |
C |
P |
RA_APM |
N3_APM |
N_GPM |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
C |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
the |
to upon-lead |
the |
wrongdoing |
the |
seventy |
son |
ć |
and also, even,
namely |
the |
blood |
he/she/it/same |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Abimelech |
the |
brother |
he/she/it/same |
the |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
the |
to ??? |
the |
hand |
he/she/it/same |
so that |
to kill |
the |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
the (gen) |
to-UPON-LEAD |
the (acc) |
wrongdoing (acc) |
the (gen) |
seventy |
sons (gen) |
|
and |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
to-PLACE ON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Abimelech (indecl) |
the (acc) |
brother (acc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
upon KILL-ing (acc, nom|acc|voc) |
them/same (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
|
the (acc) |
upon ???-ing (acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
so that |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
Sdz(A)_9:24_1 |
Sdz(A)_9:24_2 |
Sdz(A)_9:24_3 |
Sdz(A)_9:24_4 |
Sdz(A)_9:24_5 |
Sdz(A)_9:24_6 |
Sdz(A)_9:24_7 |
Sdz(A)_9:24_8 |
Sdz(A)_9:24_9 |
Sdz(A)_9:24_10 |
Sdz(A)_9:24_11 |
Sdz(A)_9:24_12 |
Sdz(A)_9:24_13 |
Sdz(A)_9:24_14 |
Sdz(A)_9:24_15 |
Sdz(A)_9:24_16 |
Sdz(A)_9:24_17 |
Sdz(A)_9:24_18 |
Sdz(A)_9:24_19 |
Sdz(A)_9:24_20 |
Sdz(A)_9:24_21 |
Sdz(A)_9:24_22 |
Sdz(A)_9:24_23 |
Sdz(A)_9:24_24 |
Sdz(A)_9:24_25 |
Sdz(A)_9:24_26 |
Sdz(A)_9:24_27 |
Sdz(A)_9:24_28 |
Sdz(A)_9:24_29 |
Sdz(A)_9:24_30 |
Sdz(A)_9:24_31 |
Sdz(A)_9:24_32 |
Sdz(A)_9:24_33 |
Sdz(A)_9:24_34 |
Sdz(A)_9:24_35 |
Sdz(A)_9:24_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
καὶ
ἔθεντο αὐτῷ
οἱ ἄνδρες
Σικιμων
ἔνεδρα ἐπὶ τὰς
κεφαλὰς τῶν
ὀρέων καὶ
ἀνήρπαζον
πάντας τοὺς διαπορευομένους
ἐπ’ αὐτοὺς ἐν
τῇ ὁδῷ· καὶ
ἀπηγγέλη τῷ
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
And the men of
Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed
every one who passed by them on the way; and it was reported to the king
Abimelech. (Judges 9:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
A więc możni z
Sychem zrobili zasadzkę na szczycie góry i napadali na każdego, kto
przechodził tamtą drogą. Doniesiono o tym Abimelekowi. (Sdz 9:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
καὶ |
ἔθεντο |
αὐτῷ |
οἱ |
ἄνδρες |
Σικιμων |
ἔνεδρα |
ἐπὶ |
τὰς |
κεφαλὰς |
τῶν |
ὀρέων |
καὶ |
ἀνήρπαζον |
πάντας |
τοὺς |
διαπορευομένους |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ· |
καὶ |
ἀπηγγέλη |
τῷ |
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἔν·εδρον, -ου,
τό; ἐν·έδρα, -ας,
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Zasadzka; zasadzka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By przechodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
kai\ |
e)/Tento |
au)tO=| |
oi( |
a)/ndres |
*sikimOn |
e)/nedra |
e)pi\ |
ta\s |
kefala\s |
tO=n |
o)re/On |
kai\ |
a)nE/rpaDZon |
pa/ntas |
tou\s |
diaporeuome/nous |
e)p’ |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
o(dO=|· |
kai\ |
a)pEgge/lE |
tO=| |
*abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
kai |
eTento |
autO |
hoi |
andres |
sikimOn |
enedra |
epi |
tas |
kefalas |
tOn |
oreOn |
kai |
anErpaDZon |
pantas |
tus |
diaporeuomenus |
ep’ |
autus |
en |
tE |
hodO· |
kai |
apEngelE |
tO |
abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
C |
VEI_AMI3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GPM |
N2N_APN |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
V1I_IAI3P |
A3_APM |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
P |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
ambush; ambush |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
mount |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to pass through |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
the |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
and |
they-were-PLACE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
|
ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heads (acc) |
the (gen) |
mounts (gen) |
and |
|
all (acc) |
the (acc) |
while being-PASS-ed-THROUGH (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
Sdz(A)_9:25_1 |
Sdz(A)_9:25_2 |
Sdz(A)_9:25_3 |
Sdz(A)_9:25_4 |
Sdz(A)_9:25_5 |
Sdz(A)_9:25_6 |
Sdz(A)_9:25_7 |
Sdz(A)_9:25_8 |
Sdz(A)_9:25_9 |
Sdz(A)_9:25_10 |
Sdz(A)_9:25_11 |
Sdz(A)_9:25_12 |
Sdz(A)_9:25_13 |
Sdz(A)_9:25_14 |
Sdz(A)_9:25_15 |
Sdz(A)_9:25_16 |
Sdz(A)_9:25_17 |
Sdz(A)_9:25_18 |
Sdz(A)_9:25_19 |
Sdz(A)_9:25_20 |
Sdz(A)_9:25_21 |
Sdz(A)_9:25_22 |
Sdz(A)_9:25_23 |
Sdz(A)_9:25_24 |
Sdz(A)_9:25_25 |
Sdz(A)_9:25_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
καὶ
ἦλθεν Γααλ
υἱὸς Αβεδ καὶ
οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ εἰς
Σικιμα, καὶ
ἐπεποίθησαν
ἐν αὐτῷ οἱ
ἄνδρες Σικιμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
And Gaal son of
Jobel came, and his brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima
trusted in him. (Judges 9:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
W dodatku Gaal,
syn Obeda, przyszedł do Sychem w towarzystwie swoich braci i pozyskał sobie
zaufanie możnych z Sychem. (Sdz 9:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
καὶ |
ἦλθεν |
Γααλ |
υἱὸς |
Αβεδ |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
εἰς |
Σικιμα, |
καὶ |
ἐπεποίθησαν |
ἐν |
αὐτῷ |
οἱ |
ἄνδρες |
Σικιμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
kai\ |
E)=lTen |
*gaal |
ui(o\s |
*abed |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
ei)s |
*sikima, |
kai\ |
e)pepoi/TEsan |
e)n |
au)tO=| |
oi( |
a)/ndres |
*sikimOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
kai |
ElTen |
gaal |
hyios |
abed |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu |
eis |
sikima, |
kai |
epepoiTEsan |
en |
autO |
hoi |
andres |
sikimOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
N_ASM |
C |
VXI_YAI3P |
P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
and also, even, namely |
to come |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
and |
he/she/it-COME-ed |
|
son (nom) |
|
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
and |
they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
Sdz(A)_9:26_1 |
Sdz(A)_9:26_2 |
Sdz(A)_9:26_3 |
Sdz(A)_9:26_4 |
Sdz(A)_9:26_5 |
Sdz(A)_9:26_6 |
Sdz(A)_9:26_7 |
Sdz(A)_9:26_8 |
Sdz(A)_9:26_9 |
Sdz(A)_9:26_10 |
Sdz(A)_9:26_11 |
Sdz(A)_9:26_12 |
Sdz(A)_9:26_13 |
Sdz(A)_9:26_14 |
Sdz(A)_9:26_15 |
Sdz(A)_9:26_16 |
Sdz(A)_9:26_17 |
Sdz(A)_9:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
καὶ
ἦλθον εἰς
ἀγρὸν καὶ
ἐτρύγησαν
τοὺς ἀμπελῶνας
αὐτῶν καὶ
κατεπάτουν
καὶ ἐποίησαν
χοροὺς καὶ
εἰσῆλθον εἰς
οἶκον θεοῦ
αὐτῶν καὶ
ἔφαγον καὶ ἔπιον
καὶ κατηρῶντο
τὸν Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
And they went
out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry;
and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank,
and cursed Abimelech. (Judges 9:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
Wyszedłszy na
pole, zrywali winogrona i tłoczyli je urządzając zabawy. Weszli też do
świątyni swoich bogów, gdzie jedli i pili oraz złorzeczyli Abimelekowi. (Sdz
9:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
ἀγρὸν |
καὶ |
ἐτρύγησαν |
τοὺς |
ἀμπελῶνας |
αὐτῶν |
καὶ |
κατεπάτουν |
καὶ |
ἐποίησαν |
χοροὺς |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
οἶκον |
θεοῦ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔφαγον |
καὶ |
ἔπιον |
καὶ |
κατηρῶντο |
τὸν |
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
τρυγάω
(τρυγ(α)-, τρυγη·σ-,
τρυγη·σ-, -, -,
τρυγη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
χορός, -οῦ, ὁ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
By sprzątać z pola |
— |
Winnica |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By deptać/stąpanie |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Taniec [zobacz chór] |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By natykać się na; by pić |
I też, nawet, mianowicie |
By kląć (klnij na dół) |
— |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
a)gro\n |
kai\ |
e)tru/gEsan |
tou\s |
a)mpelO=nas |
au)tO=n |
kai\ |
katepa/toun |
kai\ |
e)poi/Esan |
CHorou\s |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
oi)=kon |
Teou= |
au)tO=n |
kai\ |
e)/fagon |
kai\ |
e)/pion |
kai\ |
katErO=nto |
to\n |
*abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
kai |
ElTon |
eis |
agron |
kai |
etrygEsan |
tus |
ampelOnas |
autOn |
kai |
katepatun |
kai |
epoiEsan |
CHorus |
kai |
eisElTon |
eis |
oikon |
Teu |
autOn |
kai |
efagon |
kai |
epion |
kai |
katErOnto |
ton |
abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N3W_APM |
RD_GPM |
C |
V2I_IAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
N2_APM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
C |
V3I_IMI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
and also, even, namely |
to come |
into (+acc) |
field |
and also, even,
namely |
to harvest |
the |
vineyard |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to trample/tread |
and also, even,
namely |
to do/make |
dancing [see
chorus] |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
house |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to come upon; to
drink |
and also, even,
namely |
to curse (curse
down) |
the |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
field (acc) |
and |
they-HARVEST-ed |
the (acc) |
vineyards (acc) |
them/same (gen) |
and |
I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing |
and |
they-DO/MAKE-ed |
dancings (acc) |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
god (gen) |
them/same (gen) |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
and |
while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed,
they-DRINK-ed |
and |
they-were-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
the (acc) |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
Sdz(A)_9:27_1 |
Sdz(A)_9:27_2 |
Sdz(A)_9:27_3 |
Sdz(A)_9:27_4 |
Sdz(A)_9:27_5 |
Sdz(A)_9:27_6 |
Sdz(A)_9:27_7 |
Sdz(A)_9:27_8 |
Sdz(A)_9:27_9 |
Sdz(A)_9:27_10 |
Sdz(A)_9:27_11 |
Sdz(A)_9:27_12 |
Sdz(A)_9:27_13 |
Sdz(A)_9:27_14 |
Sdz(A)_9:27_15 |
Sdz(A)_9:27_16 |
Sdz(A)_9:27_17 |
Sdz(A)_9:27_18 |
Sdz(A)_9:27_19 |
Sdz(A)_9:27_20 |
Sdz(A)_9:27_21 |
Sdz(A)_9:27_22 |
Sdz(A)_9:27_23 |
Sdz(A)_9:27_24 |
Sdz(A)_9:27_25 |
Sdz(A)_9:27_26 |
Sdz(A)_9:27_27 |
Sdz(A)_9:27_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
καὶ
εἶπεν Γααλ
υἱὸς Αβεδ Τί
ἐστιν
Αβιμελεχ, καὶ τίς
ἐστιν ὁ υἱὸς
Συχεμ, ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ; οὐχ οὗτος
υἱὸς Ιεροβααλ,
καὶ Ζεβουλ
ἐπίσκοπος
αὐτοῦ δοῦλος
αὐτοῦ σὺν
τοῖς ἀνδράσιν
Εμμωρ πατρὸς Συχεμ;
καὶ τί ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ ἡμεῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
And Gaal the
son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we
should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and is not Zebul his
steward, his servant with the son of Emmor the father of Sychem? and why
should we serve him? (Judges 9:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
Rzekł też Gaal,
syn Obeda: «Kimże jest Abimelek, a i czym Sychem, abyśmy mieli mu służyć?
Czyż nie jest on synem Jerubbaala, a Zebul jego urzędnikiem? Służcie raczej
ludziom Chamora, ojca Sychem. Dlaczego mielibyśmy służyć jemu? (Sdz 9:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
καὶ |
εἶπεν |
Γααλ |
υἱὸς |
Αβεδ |
Τί |
ἐστιν |
Αβιμελεχ, |
καὶ |
τίς |
ἐστιν |
ὁ |
υἱὸς |
Συχεμ, |
ὅτι |
δουλεύσομεν |
αὐτῷ; |
οὐχ |
οὗτος |
υἱὸς |
Ιεροβααλ, |
καὶ |
Ζεβουλ |
ἐπίσκοπος |
αὐτοῦ |
δοῦλος |
αὐτοῦ |
σὺν |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
Εμμωρ |
πατρὸς |
Συχεμ; |
καὶ |
τί |
ὅτι |
δουλεύσομεν |
αὐτῷ |
ἡμεῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ὅτι |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
|
ἐπί·σκοπος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
— |
Syn |
Shechem |
Ponieważ/tamto |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] |
On/ona/to/to samo |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Hamor |
Ojciec |
Shechem |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
kai\ |
ei)=pen |
*gaal |
ui(o\s |
*abed |
*ti/ |
e)stin |
*abimeleCH, |
kai\ |
ti/s |
e)stin |
o( |
ui(o\s |
*suCHem, |
o(/ti |
douleu/somen |
au)tO=|; |
ou)CH |
ou(=tos |
ui(o\s |
*ierobaal, |
kai\ |
*DZeboul |
e)pi/skopos |
au)tou= |
dou=los |
au)tou= |
su\n |
toi=s |
a)ndra/sin |
*emmOr |
patro\s |
*suCHem; |
kai\ |
ti/ |
o(/ti |
douleu/somen |
au)tO=| |
E(mei=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
kai |
eipen |
gaal |
hyios |
abed |
ti |
estin |
abimeleCH, |
kai |
tis |
estin |
ho |
hyios |
syCHem, |
hoti |
duleusomen |
autO; |
uCH |
hutos |
hyios |
ierobaal, |
kai |
DZebul |
episkopos |
autu |
dulos |
autu |
syn |
tois |
andrasin |
emmOr |
patros |
syCHem; |
kai |
ti |
hoti |
duleusomen |
autO |
hEmeis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
N_NSM |
C |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VF_FAI1P |
RD_DSM |
D |
RD_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
N_GSM |
N3_GSM |
N_GSM |
C |
RI_ASN |
C |
VF_FAI1P |
RD_DSM |
RP_NP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
son |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
Abimelech |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
the |
son |
Shechem |
because/that |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
overseer
[trustee?; see episcopal] |
he/she/it/same |
slave; servile |
he/she/it/same |
together
with/including (+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Hamor |
father |
Shechem |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
son (nom) |
|
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
Abimelech (indecl) |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
son (nom) |
Shechem (indecl) |
because/that |
we-will-OBEY |
him/it/same (dat) |
not |
this (nom) |
son (nom) |
|
and |
|
overseer (nom) |
him/it/same (gen) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
Hamor (indecl) |
father (gen) |
Shechem (indecl) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
we-will-OBEY |
him/it/same (dat) |
we (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
Sdz(A)_9:28_1 |
Sdz(A)_9:28_2 |
Sdz(A)_9:28_3 |
Sdz(A)_9:28_4 |
Sdz(A)_9:28_5 |
Sdz(A)_9:28_6 |
Sdz(A)_9:28_7 |
Sdz(A)_9:28_8 |
Sdz(A)_9:28_9 |
Sdz(A)_9:28_10 |
Sdz(A)_9:28_11 |
Sdz(A)_9:28_12 |
Sdz(A)_9:28_13 |
Sdz(A)_9:28_14 |
Sdz(A)_9:28_15 |
Sdz(A)_9:28_16 |
Sdz(A)_9:28_17 |
Sdz(A)_9:28_18 |
Sdz(A)_9:28_19 |
Sdz(A)_9:28_20 |
Sdz(A)_9:28_21 |
Sdz(A)_9:28_22 |
Sdz(A)_9:28_23 |
Sdz(A)_9:28_24 |
Sdz(A)_9:28_25 |
Sdz(A)_9:28_26 |
Sdz(A)_9:28_27 |
Sdz(A)_9:28_28 |
Sdz(A)_9:28_29 |
Sdz(A)_9:28_30 |
Sdz(A)_9:28_31 |
Sdz(A)_9:28_32 |
Sdz(A)_9:28_33 |
Sdz(A)_9:28_34 |
Sdz(A)_9:28_35 |
Sdz(A)_9:28_36 |
Sdz(A)_9:28_37 |
Sdz(A)_9:28_38 |
Sdz(A)_9:28_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
καὶ
τίς δῴη τὸν
λαὸν τοῦτον ἐν
χειρί μου; καὶ
μεταστήσω τὸν
Αβιμελεχ καὶ
ἐρῶ τῷ
Αβιμελεχ
Πλήθυνον τὴν
δύναμίν σου
καὶ ἔξελθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
And would that
this people were under my hand! then would I remove Abimelech, and I would
say to him, Multiply thy host, and come out. (Judges 9:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
Gdybyż mi kto
dał do rąk ten lud, to usunąłbym Abimeleka! Powiedziałbym do Abimeleka: Weź
swoje wojsko, a wychodź!» (Sdz 9:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
καὶ |
τίς |
δῴη |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον |
ἐν |
χειρί |
μου; |
καὶ |
μεταστήσω |
τὸν |
Αβιμελεχ |
καὶ |
ἐρῶ |
τῷ |
Αβιμελεχ |
Πλήθυνον |
τὴν |
δύναμίν |
σου |
καὶ |
ἔξελθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dawać |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
— |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać; by mówić/opowiadaj |
— |
Abimelech |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
kai\ |
ti/s |
dO/|E |
to\n |
lao\n |
tou=ton |
e)n |
CHeiri/ |
mou; |
kai\ |
metastE/sO |
to\n |
*abimeleCH |
kai\ |
e)rO= |
tO=| |
*abimeleCH |
*plE/Tunon |
tE\n |
du/nami/n |
sou |
kai\ |
e)/XelTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
kai |
tis |
dOE |
ton |
laon |
tuton |
en |
CHeiri |
mu; |
kai |
metastEsO |
ton |
abimeleCH |
kai |
erO |
tO |
abimeleCH |
plETynon |
tEn |
dynamin |
su |
kai |
eXelTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
C |
RI_NSM |
VO_AAS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to give |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
and also, even,
namely |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
the |
Abimelech |
and also, even,
namely |
to love; to
say/tell |
the |
Abimelech |
to
increase/multiply |
the |
ability |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
the (acc) |
Abimelech (indecl) |
and |
I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing;
I-will-SAY/TELL |
the (dat) |
Abimelech (indecl) |
do-INCREASE/MULTIPLY-you(sg)!, while INCREASE/MULTIPLY-ing
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
ability (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-COME-you(sg)-OUT! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
Sdz(A)_9:29_1 |
Sdz(A)_9:29_2 |
Sdz(A)_9:29_3 |
Sdz(A)_9:29_4 |
Sdz(A)_9:29_5 |
Sdz(A)_9:29_6 |
Sdz(A)_9:29_7 |
Sdz(A)_9:29_8 |
Sdz(A)_9:29_9 |
Sdz(A)_9:29_10 |
Sdz(A)_9:29_11 |
Sdz(A)_9:29_12 |
Sdz(A)_9:29_13 |
Sdz(A)_9:29_14 |
Sdz(A)_9:29_15 |
Sdz(A)_9:29_16 |
Sdz(A)_9:29_17 |
Sdz(A)_9:29_18 |
Sdz(A)_9:29_19 |
Sdz(A)_9:29_20 |
Sdz(A)_9:29_21 |
Sdz(A)_9:29_22 |
Sdz(A)_9:29_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
καὶ
ἤκουσεν
Ζεβουλ ὁ ἄρχων
τῆς πόλεως
τοὺς λόγους
Γααλ υἱοῦ Αβεδ
καὶ ἐθυμώθη
ὀργῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
And Zebul the
ruler of the city heard the words of Gaal the son of Jobel, and he was very
angry. (Judges 9:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
Słowa Gaala,
syna Obeda, usłyszał Zebul, przełożony tego miasta, i uniósł się gniewem.
(Sdz 9:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Ζεβουλ |
ὁ |
ἄρχων |
τῆς |
πόλεως |
τοὺς |
λόγους |
Γααλ |
υἱοῦ |
Αβεδ |
καὶ |
ἐθυμώθη |
ὀργῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Miasto |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
kai\ |
E)/kousen |
*DZeboul |
o( |
a)/rCHOn |
tE=s |
po/leOs |
tou\s |
lo/gous |
*gaal |
ui(ou= |
*abed |
kai\ |
e)TumO/TE |
o)rgE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
kai |
Ekusen |
DZebul |
ho |
arCHOn |
tEs |
poleOs |
tus |
logus |
gaal |
hyiu |
abed |
kai |
eTymOTE |
orgE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VCI_API3S |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
and also, even, namely |
to hear |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
the |
city |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to anger |
wrath fume,
anger, rage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
city (gen) |
the (acc) |
words (acc) |
|
son (gen) |
|
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
wrath (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
Sdz(A)_9:30_1 |
Sdz(A)_9:30_2 |
Sdz(A)_9:30_3 |
Sdz(A)_9:30_4 |
Sdz(A)_9:30_5 |
Sdz(A)_9:30_6 |
Sdz(A)_9:30_7 |
Sdz(A)_9:30_8 |
Sdz(A)_9:30_9 |
Sdz(A)_9:30_10 |
Sdz(A)_9:30_11 |
Sdz(A)_9:30_12 |
Sdz(A)_9:30_13 |
Sdz(A)_9:30_14 |
Sdz(A)_9:30_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους πρὸς
Αβιμελεχ μετὰ
δώρων λέγων
Ἰδοὺ Γααλ
υἱὸς Αβεδ καὶ
οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
παραγεγόνασιν
εἰς Σικιμα, καὶ
οἵδε
πολιορκοῦσιν
τὴν πόλιν ἐπὶ
σέ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
And he sent
messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and
his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city
against thee. (Judges 9:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
Chytrze
wyprawił do Abimeleka posłów z wiadomością: «Oto Gaal, syn Obeda, i jego
bracia przybyli do Sychem i podburzyli miasto przeciwko tobie. (Sdz 9:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ἀγγέλους |
πρὸς |
Αβιμελεχ |
μετὰ |
δώρων |
λέγων |
Ἰδοὺ |
Γααλ |
υἱὸς |
Αβεδ |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
παραγεγόνασιν |
εἰς |
Σικιμα, |
καὶ |
οἵδε |
πολιορκοῦσιν |
τὴν |
πόλιν |
ἐπὶ |
σέ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πρός |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
μετά |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
εἰς[1] |
|
καί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε; οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Abimelech |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dar |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć,
by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
— |
— |
Miasto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
kai\ |
a)pe/steilen |
a)gge/lous |
pro\s |
*abimeleCH |
meta\ |
dO/rOn |
le/gOn |
*)idou\ |
*gaal |
ui(o\s |
*abed |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
paragego/nasin |
ei)s |
*sikima, |
kai\ |
oi(/de |
poliorkou=sin |
tE\n |
po/lin |
e)pi\ |
se/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
kai |
apesteilen |
angelus |
pros |
abimeleCH |
meta |
dOrOn |
legOn |
idu |
gaal |
hyios |
abed |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu |
paragegonasin |
eis |
sikima, |
kai |
hoide |
poliorkusin |
tEn |
polin |
epi |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
P |
N_ASM |
P |
N2N_GPN |
V1_PAPNSM |
I |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
VX_XAI3P |
P |
N_ASM |
C |
RD_NPM |
V2_PAI3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abimelech |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
gift |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
such things
[definite article + δέ]; to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted with |
ć |
the |
city |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
messengers/angels (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abimelech (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
gifts (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
son (nom) |
|
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-have-COME-ed-INTO-BEING |
into (+acc) |
|
and |
these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
|
the (acc) |
city (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
Sdz(A)_9:31_1 |
Sdz(A)_9:31_2 |
Sdz(A)_9:31_3 |
Sdz(A)_9:31_4 |
Sdz(A)_9:31_5 |
Sdz(A)_9:31_6 |
Sdz(A)_9:31_7 |
Sdz(A)_9:31_8 |
Sdz(A)_9:31_9 |
Sdz(A)_9:31_10 |
Sdz(A)_9:31_11 |
Sdz(A)_9:31_12 |
Sdz(A)_9:31_13 |
Sdz(A)_9:31_14 |
Sdz(A)_9:31_15 |
Sdz(A)_9:31_16 |
Sdz(A)_9:31_17 |
Sdz(A)_9:31_18 |
Sdz(A)_9:31_19 |
Sdz(A)_9:31_20 |
Sdz(A)_9:31_21 |
Sdz(A)_9:31_22 |
Sdz(A)_9:31_23 |
Sdz(A)_9:31_24 |
Sdz(A)_9:31_25 |
Sdz(A)_9:31_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
καὶ
νῦν ἀνάστηθι
νυκτὸς σὺ καὶ
ὁ λαὸς ὁ μετὰ
σοῦ καὶ
ἐνέδρευσον ἐν
τῷ ἀγρῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
And now rise up
by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field. (Judges
9:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
Wstań wobec
tego w nocy ty i lud, który jest z tobą, i uczyń zasadzkę w polu. (Sdz 9:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
καὶ |
νῦν |
ἀνάστηθι |
νυκτὸς |
σὺ |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετὰ |
σοῦ |
καὶ |
ἐνέδρευσον |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
καί |
νῦν |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
νύξ, -υκτός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Noc |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By czatować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
kai\ |
nu=n |
a)na/stETi |
nukto\s |
su\ |
kai\ |
o( |
lao\s |
o( |
meta\ |
sou= |
kai\ |
e)ne/dreuson |
e)n |
tO=| |
a)grO=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
kai |
nyn |
anastETi |
nyktos |
sy |
kai |
ho |
laos |
ho |
meta |
su |
kai |
enedreuson |
en |
tO |
agrO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
C |
D |
VH_AAD2S |
N3_GSF |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
and also, even, namely |
now |
to stand up put
up, raise, resurrect |
night |
you |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to lie in wait |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
and |
now |
do-STand-you(sg)-UP! |
night (gen) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-LIE-you(sg)-IN-WAIT!, going-to-LIE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
Sdz(A)_9:32_1 |
Sdz(A)_9:32_2 |
Sdz(A)_9:32_3 |
Sdz(A)_9:32_4 |
Sdz(A)_9:32_5 |
Sdz(A)_9:32_6 |
Sdz(A)_9:32_7 |
Sdz(A)_9:32_8 |
Sdz(A)_9:32_9 |
Sdz(A)_9:32_10 |
Sdz(A)_9:32_11 |
Sdz(A)_9:32_12 |
Sdz(A)_9:32_13 |
Sdz(A)_9:32_14 |
Sdz(A)_9:32_15 |
Sdz(A)_9:32_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
καὶ
ἔσται τὸ πρωῒ
ἅμα τῷ
ἀνατεῖλαι τὸν
ἥλιον καὶ
ὀρθρίσεις καὶ
ἐκτενεῖς ἐπὶ
τὴν πόλιν, καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς
καὶ ὁ λαὸς ὁ
μετ’ αὐτοῦ
ἐκπορεύονται
πρὸς σέ, καὶ
ποιήσεις αὐτῷ
καθάπερ ἐὰν
εὕρῃ ἡ χείρ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
And it shall
come to pass in the morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw
toward the city; and behold, he and the people with him will come forth
against thee, and thou shalt do to him according to thy power. (Judges 9:33
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
Rankiem, gdy
słońce wzejdzie, wstań i uderz na miasto, a gdy on i lud, który z nim jest,
zwróci się przeciwko tobie, uczynisz z nim to, co potrafi twoja ręka». (Sdz
9:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
πρωῒ |
ἅμα |
τῷ |
ἀνατεῖλαι |
τὸν |
ἥλιον |
καὶ |
ὀρθρίσεις |
καὶ |
ἐκτενεῖς |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτὸς |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐκπορεύονται |
πρὸς |
σέ, |
καὶ |
ποιήσεις |
αὐτῷ |
καθάπερ |
ἐὰν |
εὕρῃ |
ἡ |
χείρ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
ἅμα |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐκ·τενής -ές;
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-,
εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθάπερ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Wcześnie |
W tym samym czasie |
— |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
I też, nawet, mianowicie |
Stosowany; by rozszerzać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Nawet jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znajdować |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
prOi\+ |
a(/ma |
tO=| |
a)natei=lai |
to\n |
E(/lion |
kai\ |
o)rTri/seis |
kai\ |
e)ktenei=s |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin, |
kai\ |
i)dou\ |
au)to\s |
kai\ |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou= |
e)kporeu/ontai |
pro\s |
se/, |
kai\ |
poiE/seis |
au)tO=| |
kaTa/per |
e)a\n |
eu(/rE| |
E( |
CHei/r |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
kai |
estai |
to |
prO+i |
hama |
tO |
anateilai |
ton |
hElion |
kai |
orTriseis |
kai |
ekteneis |
epi |
tEn |
polin, |
kai |
idu |
autos |
kai |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu |
ekporeuontai |
pros |
se, |
kai |
poiEseis |
autO |
kaTaper |
ean |
heurE |
hE |
CHeir |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
D |
D |
RA_DSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
I |
RD_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
V1_PMI3P |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
D |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
and also, even, namely |
to be |
the |
early |
at the same time |
the |
to rise spring up |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
and also, even,
namely |
to come early in
the morning |
and also, even,
namely |
exerted; to
extend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to go out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
even as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
early |
at the same time |
the (dat) |
to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE
(opt) |
the (acc) |
sun (acc) |
and |
you(sg)-will-COME EARLY IN THE MORNING |
and |
exerted ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-EXTEND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
they-are-being-GO-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
him/it/same (dat) |
even as |
if-ever |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
Sdz(A)_9:33_1 |
Sdz(A)_9:33_2 |
Sdz(A)_9:33_3 |
Sdz(A)_9:33_4 |
Sdz(A)_9:33_5 |
Sdz(A)_9:33_6 |
Sdz(A)_9:33_7 |
Sdz(A)_9:33_8 |
Sdz(A)_9:33_9 |
Sdz(A)_9:33_10 |
Sdz(A)_9:33_11 |
Sdz(A)_9:33_12 |
Sdz(A)_9:33_13 |
Sdz(A)_9:33_14 |
Sdz(A)_9:33_15 |
Sdz(A)_9:33_16 |
Sdz(A)_9:33_17 |
Sdz(A)_9:33_18 |
Sdz(A)_9:33_19 |
Sdz(A)_9:33_20 |
Sdz(A)_9:33_21 |
Sdz(A)_9:33_22 |
Sdz(A)_9:33_23 |
Sdz(A)_9:33_24 |
Sdz(A)_9:33_25 |
Sdz(A)_9:33_26 |
Sdz(A)_9:33_27 |
Sdz(A)_9:33_28 |
Sdz(A)_9:33_29 |
Sdz(A)_9:33_30 |
Sdz(A)_9:33_31 |
Sdz(A)_9:33_32 |
Sdz(A)_9:33_33 |
Sdz(A)_9:33_34 |
Sdz(A)_9:33_35 |
Sdz(A)_9:33_36 |
Sdz(A)_9:33_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
καὶ
ἀνέστη
Αβιμελεχ καὶ
πᾶς ὁ λαὸς ὁ
μετ’ αὐτοῦ νυκτὸς
καὶ
ἐνήδρευσαν
ἐπὶ Σικιμα
τέσσαρας ἀρχάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
And Abimelech
and all the people with him rose up by night, and formed an ambuscade against
Sychem in four companies. (Judges 9:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
Wstał więc
Abimelek i jego lud w nocy i w czterech miejscach uczynili zasadzkę przeciwko
Sychem. (Sdz 9:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
καὶ |
ἀνέστη |
Αβιμελεχ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
νυκτὸς |
καὶ |
ἐνήδρευσαν |
ἐπὶ |
Σικιμα |
τέσσαρας |
ἀρχάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
|
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By czatować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cztery |
Początek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
kai\ |
a)ne/stE |
*abimeleCH |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou= |
nukto\s |
kai\ |
e)nE/dreusan |
e)pi\ |
*sikima |
te/ssaras |
a)rCHa/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
kai |
anestE |
abimeleCH |
kai |
pas |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu |
nyktos |
kai |
enEdreusan |
epi |
sikima |
tessaras |
arCHas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
N3_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASM |
A3_APF |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Abimelech |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
night |
and also, even,
namely |
to lie in wait |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
four |
beginning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Abimelech (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
night (gen) |
and |
they-LIE-ed-IN-WAIT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
four (acc) |
beginnings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
Sdz(A)_9:34_1 |
Sdz(A)_9:34_2 |
Sdz(A)_9:34_3 |
Sdz(A)_9:34_4 |
Sdz(A)_9:34_5 |
Sdz(A)_9:34_6 |
Sdz(A)_9:34_7 |
Sdz(A)_9:34_8 |
Sdz(A)_9:34_9 |
Sdz(A)_9:34_10 |
Sdz(A)_9:34_11 |
Sdz(A)_9:34_12 |
Sdz(A)_9:34_13 |
Sdz(A)_9:34_14 |
Sdz(A)_9:34_15 |
Sdz(A)_9:34_16 |
Sdz(A)_9:34_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
καὶ
ἐγένετο πρωῒ
καὶ ἐξῆλθεν
Γααλ υἱὸς Αβεδ
καὶ ἔστη πρὸς
τῇ θύρᾳ τῆς
πύλης τῆς
πόλεως, καὶ
ἀνέστη
Αβιμελεχ καὶ ὁ
λαὸς ὁ μετ’
αὐτοῦ ἐκ τῶν
ἐνέδρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
And Gaal the
son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and
Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade. (Judges 9:35
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
Gdy Gaal, syn
Obeda, wyszedł i stanął w bramie miasta, wyszedł też i Abimelek z zasadzki
wraz ze swym ludem. (Sdz 9:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
καὶ |
ἐγένετο |
πρωῒ |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Γααλ |
υἱὸς |
Αβεδ |
καὶ |
ἔστη |
πρὸς |
τῇ |
θύρᾳ |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πόλεως, |
καὶ |
ἀνέστη |
Αβιμελεχ |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῶν |
ἐνέδρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρωΐ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔν·εδρον, -ου,
τό; ἐν·έδρα, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Drzwi brama |
— |
Brama |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Zasadzka; zasadzka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
kai\ |
e)ge/neto |
prOi\+ |
kai\ |
e)XE=lTen |
*gaal |
ui(o\s |
*abed |
kai\ |
e)/stE |
pro\s |
tE=| |
Tu/ra| |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
po/leOs, |
kai\ |
a)ne/stE |
*abimeleCH |
kai\ |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou= |
e)k |
tO=n |
e)ne/drOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
kai |
egeneto |
prO+i |
kai |
eXElTen |
gaal |
hyios |
abed |
kai |
estE |
pros |
tE |
Tyra |
tEs |
pylEs |
tEs |
poleOs, |
kai |
anestE |
abimeleCH |
kai |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu |
ek |
tOn |
enedrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
early |
and also, even,
namely |
to come out |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
door gate |
the |
gate |
the |
city |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Abimelech |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ambush; ambush |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
early |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
son (nom) |
|
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
door (dat) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Abimelech (indecl) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
ambushs (gen); ambushes (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
Sdz(A)_9:35_1 |
Sdz(A)_9:35_2 |
Sdz(A)_9:35_3 |
Sdz(A)_9:35_4 |
Sdz(A)_9:35_5 |
Sdz(A)_9:35_6 |
Sdz(A)_9:35_7 |
Sdz(A)_9:35_8 |
Sdz(A)_9:35_9 |
Sdz(A)_9:35_10 |
Sdz(A)_9:35_11 |
Sdz(A)_9:35_12 |
Sdz(A)_9:35_13 |
Sdz(A)_9:35_14 |
Sdz(A)_9:35_15 |
Sdz(A)_9:35_16 |
Sdz(A)_9:35_17 |
Sdz(A)_9:35_18 |
Sdz(A)_9:35_19 |
Sdz(A)_9:35_20 |
Sdz(A)_9:35_21 |
Sdz(A)_9:35_22 |
Sdz(A)_9:35_23 |
Sdz(A)_9:35_24 |
Sdz(A)_9:35_25 |
Sdz(A)_9:35_26 |
Sdz(A)_9:35_27 |
Sdz(A)_9:35_28 |
Sdz(A)_9:35_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
καὶ
εἶδεν Γααλ
υἱὸς Αβεδ τὸν
λαὸν καὶ εἶπεν
πρὸς Ζεβουλ
Ἰδοὺ λαὸς
καταβαίνων
ἀπὸ τῶν
κορυφῶν τῶν
ὀρέων. καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Ζεβουλ
Τὴν σκιὰν τῶν
ὀρέων σὺ ὁρᾷς
ὡς ἄνδρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
And Gaal the
son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down
from the top of the mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow
of the mountains as men. (Judges 9:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
Gaal, ujrzawszy
lud, zwrócił się do Zebula: «Oto jacyś ludzie schodzą ze szczytu góry».
Odpowiedział mu Zebul: «To cień góry, a ty go bierzesz za ludzi». (Sdz 9:36
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
καὶ |
εἶδεν |
Γααλ |
υἱὸς |
Αβεδ |
τὸν |
λαὸν |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
Ζεβουλ |
Ἰδοὺ |
λαὸς |
καταβαίνων |
ἀπὸ |
τῶν |
κορυφῶν |
τῶν |
ὀρέων. |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ζεβουλ |
Τὴν |
σκιὰν |
τῶν |
ὀρέων |
σὺ |
ὁρᾷς |
ὡς |
ἄνδρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὡς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Syn |
— |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ludzie |
By schodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
— |
Wchodź |
Ty |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jak/jak |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
kai\ |
ei)=den |
*gaal |
ui(o\s |
*abed |
to\n |
lao\n |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
*DZeboul |
*)idou\ |
lao\s |
katabai/nOn |
a)po\ |
tO=n |
korufO=n |
tO=n |
o)re/On. |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*DZeboul |
*tE\n |
skia\n |
tO=n |
o)re/On |
su\ |
o(ra=|s |
O(s |
a)/ndras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
kai |
eiden |
gaal |
hyios |
abed |
ton |
laon |
kai |
eipen |
pros |
DZebul |
idu |
laos |
katabainOn |
apo |
tOn |
koryfOn |
tOn |
oreOn. |
kai |
eipen |
pros |
auton |
DZebul |
tEn |
skian |
tOn |
oreOn |
sy |
horas |
hOs |
andras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASM |
I |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RP_NS |
V3_PAI2S |
C |
N3_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
son |
ć |
the |
people |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
people |
to go down |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
mount |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
the |
mount |
you |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
as/like |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
|
son (nom) |
|
the (acc) |
people (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
people (nom) |
while GO DOWN-ing (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
mounts (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
the (acc) |
shadow (acc) |
the (gen) |
mounts (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SEE-ing |
as/like |
men, husbands (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
Sdz(A)_9:36_1 |
Sdz(A)_9:36_2 |
Sdz(A)_9:36_3 |
Sdz(A)_9:36_4 |
Sdz(A)_9:36_5 |
Sdz(A)_9:36_6 |
Sdz(A)_9:36_7 |
Sdz(A)_9:36_8 |
Sdz(A)_9:36_9 |
Sdz(A)_9:36_10 |
Sdz(A)_9:36_11 |
Sdz(A)_9:36_12 |
Sdz(A)_9:36_13 |
Sdz(A)_9:36_14 |
Sdz(A)_9:36_15 |
Sdz(A)_9:36_16 |
Sdz(A)_9:36_17 |
Sdz(A)_9:36_18 |
Sdz(A)_9:36_19 |
Sdz(A)_9:36_20 |
Sdz(A)_9:36_21 |
Sdz(A)_9:36_22 |
Sdz(A)_9:36_23 |
Sdz(A)_9:36_24 |
Sdz(A)_9:36_25 |
Sdz(A)_9:36_26 |
Sdz(A)_9:36_27 |
Sdz(A)_9:36_28 |
Sdz(A)_9:36_29 |
Sdz(A)_9:36_30 |
Sdz(A)_9:36_31 |
Sdz(A)_9:36_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
καὶ
προσέθετο ἔτι
Γααλ τοῦ
λαλῆσαι καὶ
εἶπεν Ἰδοὺ
λαὸς
καταβαίνων
κατὰ θάλασσαν
ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα
τοῦ ὀμφαλοῦ
τῆς γῆς, καὶ
ἀρχὴ μία
παραγίνεται ἀπὸ
ὁδοῦ δρυὸς
ἀποβλεπόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
And Gaal
continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the
part bordering on the middle of the land, and another company comes by the
way of Helon Maonenim. (Judges 9:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
Powtórnie
zwrócił się Gaal mówiąc: «Oto jacyś ludzie zstępują od strony Pępka Ziemi,
podczas gdy inny oddział idzie drogą od Dębu Wieszczków». (Sdz 9:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
καὶ |
προσέθετο |
ἔτι |
Γααλ |
τοῦ |
λαλῆσαι |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
λαὸς |
καταβαίνων |
κατὰ |
θάλασσαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἐχόμενα |
τοῦ |
ὀμφαλοῦ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἀρχὴ |
μία |
παραγίνεται |
ἀπὸ |
ὁδοῦ |
δρυὸς |
ἀποβλεπόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
|
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
κατά |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἀπό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
ἀπο·βλέπω
(απο+βλεπ-, -,
απο+βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
— |
— |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ludzie |
By schodzić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Morze |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By mieć |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Początek |
Jeden |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
By zwracać uwagę (wyglądaj z dala) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
kai\ |
prose/Teto |
e)/ti |
*gaal |
tou= |
lalE=sai |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
lao\s |
katabai/nOn |
kata\ |
Ta/lassan |
a)po\ |
tou= |
e)CHo/mena |
tou= |
o)mfalou= |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
a)rCHE\ |
mi/a |
paragi/netai |
a)po\ |
o(dou= |
druo\s |
a)poblepo/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
kai |
proseTeto |
eti |
gaal |
tu |
lalEsai |
kai |
eipen |
idu |
laos |
katabainOn |
kata |
Talassan |
apo |
tu |
eCHomena |
tu |
omfalu |
tEs |
gEs, |
kai |
arCHE |
mia |
paraginetai |
apo |
hodu |
dryos |
apoblepontOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
C |
VEI_AMI3S |
D |
N_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
VBI_AAI3S |
I |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N1S_ASF |
P |
RA_GSM |
V1_PPPAPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N1_NSF |
A1A_NSF |
V1_PMI3S |
P |
N2_GSF |
N3U_GSF |
V1_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
and also, even, namely |
to add to |
yet/still |
ć |
the |
to speak |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
people |
to go down |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
sea |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to have |
the |
ć |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
beginning |
one |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
way/road |
ć |
to pay attention
(look away) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
yet/still |
|
the (gen) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
people (nom) |
while GO DOWN-ing (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
sea (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
beginning (nom|voc) |
one (nom) |
he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING |
away from (+gen) |
way/road (gen) |
|
let-them-be-PAY-ing-ATTENTION! (classical), while
PAY-ing-ATTENTION (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
Sdz(A)_9:37_1 |
Sdz(A)_9:37_2 |
Sdz(A)_9:37_3 |
Sdz(A)_9:37_4 |
Sdz(A)_9:37_5 |
Sdz(A)_9:37_6 |
Sdz(A)_9:37_7 |
Sdz(A)_9:37_8 |
Sdz(A)_9:37_9 |
Sdz(A)_9:37_10 |
Sdz(A)_9:37_11 |
Sdz(A)_9:37_12 |
Sdz(A)_9:37_13 |
Sdz(A)_9:37_14 |
Sdz(A)_9:37_15 |
Sdz(A)_9:37_16 |
Sdz(A)_9:37_17 |
Sdz(A)_9:37_18 |
Sdz(A)_9:37_19 |
Sdz(A)_9:37_20 |
Sdz(A)_9:37_21 |
Sdz(A)_9:37_22 |
Sdz(A)_9:37_23 |
Sdz(A)_9:37_24 |
Sdz(A)_9:37_25 |
Sdz(A)_9:37_26 |
Sdz(A)_9:37_27 |
Sdz(A)_9:37_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Ζεβουλ
Ποῦ ἐστιν νῦν
τὸ στόμα σου
τὸ λέγον Τίς
ἐστιν
Αβιμελεχ, ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ; οὐκ
ἰδοὺ οὗτός
ἐστιν ὁ λαός,
ὃν ἐξουδένωσας;
ἔξελθε νῦν καὶ
πολέμει πρὸς
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
And Zebul said
to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we
should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now,
and set the battle in array against him. (Judges 9:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
Wtedy rzekł
Zebul do niego: «Gdzież są teraz twoje usta, które mówiły: Któż jest
Abimelek, abyśmy mieli mu służyć? Czyż to nie ten lud, któremu okazałeś
wzgardę? Wyjdź teraz i walcz z nim!» (Sdz 9:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ζεβουλ |
Ποῦ |
ἐστιν |
νῦν |
τὸ |
στόμα |
σου |
τὸ |
λέγον |
Τίς |
ἐστιν |
Αβιμελεχ, |
ὅτι |
δουλεύσομεν |
αὐτῷ; |
οὐκ |
ἰδοὺ |
οὗτός |
ἐστιν |
ὁ |
λαός, |
ὃν |
ἐξουδένωσας; |
ἔξελθε |
νῦν |
καὶ |
πολέμει |
πρὸς |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὅτι |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
νῦν |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Gdzie |
By być |
Teraz |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Abimelech |
Ponieważ/tamto |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
Ludzie |
Kto/, który/, który; by być |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
By wychodzić |
Teraz |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*DZeboul |
*pou= |
e)stin |
nu=n |
to\ |
sto/ma |
sou |
to\ |
le/gon |
*ti/s |
e)stin |
*abimeleCH, |
o(/ti |
douleu/somen |
au)tO=|; |
ou)k |
i)dou\ |
ou(=to/s |
e)stin |
o( |
lao/s, |
o(\n |
e)Xoude/nOsas; |
e)/XelTe |
nu=n |
kai\ |
pole/mei |
pro\s |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
DZebul |
pu |
estin |
nyn |
to |
stoma |
su |
to |
legon |
tis |
estin |
abimeleCH, |
hoti |
duleusomen |
autO; |
uk |
idu |
hutos |
estin |
ho |
laos, |
hon |
eXudenOsas; |
eXelTe |
nyn |
kai |
polemei |
pros |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
D |
V9_PAI3S |
D |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
RA_NSN |
V1_PAPNSN |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
N_NSM |
C |
VF_FAI1P |
RD_DSM |
D |
I |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VA_AAI2S |
VB_AAD2S |
D |
C |
V2_PAD2S |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
where |
to be |
now |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
the |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
Abimelech |
because/that |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
the |
people |
who/whom/which;
to be |
to set [apart]
from nobody |
to come out |
now |
and also, even,
namely |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
where |
he/she/it-is |
now |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
Abimelech (indecl) |
because/that |
we-will-OBEY |
him/it/same (dat) |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
this (nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
people (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM
NOBODY-ing (nom|voc) |
do-COME-you(sg)-OUT! |
now |
and |
he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical),
be-you(sg)-FIGHT-ing! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
Sdz(A)_9:38_1 |
Sdz(A)_9:38_2 |
Sdz(A)_9:38_3 |
Sdz(A)_9:38_4 |
Sdz(A)_9:38_5 |
Sdz(A)_9:38_6 |
Sdz(A)_9:38_7 |
Sdz(A)_9:38_8 |
Sdz(A)_9:38_9 |
Sdz(A)_9:38_10 |
Sdz(A)_9:38_11 |
Sdz(A)_9:38_12 |
Sdz(A)_9:38_13 |
Sdz(A)_9:38_14 |
Sdz(A)_9:38_15 |
Sdz(A)_9:38_16 |
Sdz(A)_9:38_17 |
Sdz(A)_9:38_18 |
Sdz(A)_9:38_19 |
Sdz(A)_9:38_20 |
Sdz(A)_9:38_21 |
Sdz(A)_9:38_22 |
Sdz(A)_9:38_23 |
Sdz(A)_9:38_24 |
Sdz(A)_9:38_25 |
Sdz(A)_9:38_26 |
Sdz(A)_9:38_27 |
Sdz(A)_9:38_28 |
Sdz(A)_9:38_29 |
Sdz(A)_9:38_30 |
Sdz(A)_9:38_31 |
Sdz(A)_9:38_32 |
Sdz(A)_9:38_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
καὶ
ἐξῆλθεν Γααλ
ἀπὸ προσώπου
τῶν ἀνδρῶν
Σικιμων καὶ
ἐπολέμησεν ἐν
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
And Gaal went
forth before the men of Sychem, and set the battle in array against
Abimelech. (Judges 9:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
Gaal wyszedł na
czele możnych z Sychem i rozpoczął bitwę z Abimelekiem. (Sdz 9:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Γααλ |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῶν |
ἀνδρῶν |
Σικιμων |
καὶ |
ἐπολέμησεν |
ἐν |
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐν |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
kai\ |
e)XE=lTen |
*gaal |
a)po\ |
prosO/pou |
tO=n |
a)ndrO=n |
*sikimOn |
kai\ |
e)pole/mEsen |
e)n |
*abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
kai |
eXElTen |
gaal |
apo |
prosOpu |
tOn |
andrOn |
sikimOn |
kai |
epolemEsen |
en |
abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2N_GSN |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
and also, even, namely |
to come out |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
to fight war |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
|
and |
he/she/it-FIGHT-ed |
in/among/by (+dat) |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
Sdz(A)_9:39_1 |
Sdz(A)_9:39_2 |
Sdz(A)_9:39_3 |
Sdz(A)_9:39_4 |
Sdz(A)_9:39_5 |
Sdz(A)_9:39_6 |
Sdz(A)_9:39_7 |
Sdz(A)_9:39_8 |
Sdz(A)_9:39_9 |
Sdz(A)_9:39_10 |
Sdz(A)_9:39_11 |
Sdz(A)_9:39_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
καὶ
κατεδίωξεν
αὐτὸν
Αβιμελεχ, καὶ
ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου
αὐτοῦ· καὶ
ἔπεσον
τραυματίαι
πολλοὶ ἕως
θυρῶν τῆς
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
And Abimelech
pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as
the door of the gate. (Judges 9:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
Nacierał na
niego Abimelek, gdy tamten przed nim uciekał. I wielu wojowników zginęło w
drodze do bramy. (Sdz 9:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
καὶ |
κατεδίωξεν |
αὐτὸν |
Αβιμελεχ, |
καὶ |
ἔφυγεν |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἔπεσον |
τραυματίαι |
πολλοὶ |
ἕως |
θυρῶν |
τῆς |
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
On/ona/to/to samo |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Dużo |
Aż; świtaj |
Drzwi brama |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
kai\ |
katedi/OXen |
au)to\n |
*abimeleCH, |
kai\ |
e)/fugen |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou=· |
kai\ |
e)/peson |
traumati/ai |
polloi\ |
e(/Os |
TurO=n |
tE=s |
po/leOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
kai |
katediOXen |
auton |
abimeleCH, |
kai |
efygen |
apo |
prosOpu |
autu· |
kai |
epeson |
traumatiai |
polloi |
heOs |
TyrOn |
tEs |
poleOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
N1T_NPM |
A1_NPM |
P |
N1A_GPF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
and also, even, namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
he/she/it/same |
Abimelech |
and also, even,
namely |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
ć |
much |
until; dawn |
door gate |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
and |
he/she/it-CHASE-ed-AFTER |
him/it/same (acc) |
Abimelech (indecl) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
|
many (nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
doors (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
Sdz(A)_9:40_1 |
Sdz(A)_9:40_2 |
Sdz(A)_9:40_3 |
Sdz(A)_9:40_4 |
Sdz(A)_9:40_5 |
Sdz(A)_9:40_6 |
Sdz(A)_9:40_7 |
Sdz(A)_9:40_8 |
Sdz(A)_9:40_9 |
Sdz(A)_9:40_10 |
Sdz(A)_9:40_11 |
Sdz(A)_9:40_12 |
Sdz(A)_9:40_13 |
Sdz(A)_9:40_14 |
Sdz(A)_9:40_15 |
Sdz(A)_9:40_16 |
Sdz(A)_9:40_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
καὶ
ἐκάθισεν
Αβιμελεχ ἐν
Αριμα· καὶ
ἐξέβαλεν Ζεβουλ
τὸν Γααλ καὶ
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτοῦ τοῦ μὴ
οἰκεῖν ἐν
Σικιμοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
And Abimelech
entered into Arema, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they
should not dwell in Sychem. (Judges 9:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
Po tym wypadku
pozostał Abimelek w Arum, a Zebul, wypędziwszy Gaala i jego braci, zabronił
im mieszkać w Sychem. (Sdz 9:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
καὶ |
ἐκάθισεν |
Αβιμελεχ |
ἐν |
Αριμα· |
καὶ |
ἐξέβαλεν |
Ζεβουλ |
τὸν |
Γααλ |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
τοῦ |
μὴ |
οἰκεῖν |
ἐν |
Σικιμοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ἐν |
|
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
I też,
nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Abimelech |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
By mieszkać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
kai\ |
e)ka/Tisen |
*abimeleCH |
e)n |
*arima· |
kai\ |
e)Xe/balen |
*DZeboul |
to\n |
*gaal |
kai\ |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
tou= |
mE\ |
oi)kei=n |
e)n |
*sikimois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
kai |
ekaTisen |
abimeleCH |
en |
arima· |
kai |
eXebalen |
DZebul |
ton |
gaal |
kai |
tus |
adelfus |
autu |
tu |
mE |
oikein |
en |
sikimois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_DS |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
RA_GSN |
D |
V2_PAN |
P |
N_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
and also, even, namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
Abimelech |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
the |
not |
to dwell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
Abimelech (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed |
|
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-DWELL-ing |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
Sdz(A)_9:41_1 |
Sdz(A)_9:41_2 |
Sdz(A)_9:41_3 |
Sdz(A)_9:41_4 |
Sdz(A)_9:41_5 |
Sdz(A)_9:41_6 |
Sdz(A)_9:41_7 |
Sdz(A)_9:41_8 |
Sdz(A)_9:41_9 |
Sdz(A)_9:41_10 |
Sdz(A)_9:41_11 |
Sdz(A)_9:41_12 |
Sdz(A)_9:41_13 |
Sdz(A)_9:41_14 |
Sdz(A)_9:41_15 |
Sdz(A)_9:41_16 |
Sdz(A)_9:41_17 |
Sdz(A)_9:41_18 |
Sdz(A)_9:41_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
καὶ
ἐγενήθη τῇ
ἐπαύριον καὶ
ἐξῆλθεν ὁ
λαὸς εἰς τὸ
πεδίον, καὶ
ἀπηγγέλη τῷ
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
And it came to
pass on the second day that the people went out into the field, and one
brought word to Abimelech. (Judges 9:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
Nazajutrz
jednak lud wyszedł na pole, i doniesiono o tym Abimelekowi. (Sdz 9:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
καὶ |
ἐγενήθη |
τῇ |
ἐπαύριον |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
ὁ |
λαὸς |
εἰς |
τὸ |
πεδίον, |
καὶ |
ἀπηγγέλη |
τῷ |
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Ludzie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
kai\ |
e)genE/TE |
tE=| |
e)pau/rion |
kai\ |
e)XE=lTen |
o( |
lao\s |
ei)s |
to\ |
pedi/on, |
kai\ |
a)pEgge/lE |
tO=| |
*abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
kai |
egenETE |
tE |
epaurion |
kai |
eXElTen |
ho |
laos |
eis |
to |
pedion, |
kai |
apEngelE |
tO |
abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
C |
VCI_API3S |
RA_DSF |
D |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
and also, even,
namely |
to come out |
the |
people |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
the |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
tomorrow |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (nom) |
people (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
Sdz(A)_9:42_1 |
Sdz(A)_9:42_2 |
Sdz(A)_9:42_3 |
Sdz(A)_9:42_4 |
Sdz(A)_9:42_5 |
Sdz(A)_9:42_6 |
Sdz(A)_9:42_7 |
Sdz(A)_9:42_8 |
Sdz(A)_9:42_9 |
Sdz(A)_9:42_10 |
Sdz(A)_9:42_11 |
Sdz(A)_9:42_12 |
Sdz(A)_9:42_13 |
Sdz(A)_9:42_14 |
Sdz(A)_9:42_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
καὶ
παρέλαβεν τὸν
λαὸν καὶ
διεῖλεν αὐτὸν
τρεῖς ἀρχὰς
καὶ
ἐνήδρευσεν ἐν
αὐτῷ· καὶ
εἶδεν καὶ ἰδοὺ
λαὸς ἐξῆλθεν
ἐκ τῆς πόλεως,
καὶ ἐπανέστη
αὐτοῖς καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
And he took the
people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the
field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and
he rose up against them, and smote them. (Judges 9:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
Wystąpił więc
na czele wojska, podzielił je na trzy hufce i zaczaił się w polu. Widząc lud
wychodzący z miasta, uderzył na niego i pobił. (Sdz 9:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
καὶ |
παρέλαβεν |
τὸν |
λαὸν |
καὶ |
διεῖλεν |
αὐτὸν |
τρεῖς |
ἀρχὰς |
καὶ |
ἐνήδρευσεν |
ἐν |
αὐτῷ· |
καὶ |
εἶδεν |
καὶ |
ἰδοὺ |
λαὸς |
ἐξῆλθεν |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως, |
καὶ |
ἐπανέστη |
αὐτοῖς |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
καί |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zagarniać |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
On/ona/to/to samo |
Trzy |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
By czatować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ludzie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić się/buntownika |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
kai\ |
pare/laben |
to\n |
lao\n |
kai\ |
diei=len |
au)to\n |
trei=s |
a)rCHa\s |
kai\ |
e)nE/dreusen |
e)n |
au)tO=|· |
kai\ |
ei)=den |
kai\ |
i)dou\ |
lao\s |
e)XE=lTen |
e)k |
tE=s |
po/leOs, |
kai\ |
e)pane/stE |
au)toi=s |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
kai |
parelaben |
ton |
laon |
kai |
dieilen |
auton |
treis |
arCHas |
kai |
enEdreusen |
en |
autO· |
kai |
eiden |
kai |
idu |
laos |
eXElTen |
ek |
tEs |
poleOs, |
kai |
epanestE |
autois |
kai |
epataXen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
A3_APF |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
I |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VHI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
and also, even, namely |
to take along |
the |
people |
and also, even,
namely |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
he/she/it/same |
three |
beginning |
and also, even,
namely |
to lie in wait |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
people |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
and also, even,
namely |
to uprise/rebel |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-ALONG |
the (acc) |
people (acc) |
and |
he/she/it-DIVIDE-ed |
him/it/same (acc) |
three (acc, nom) |
beginnings (acc) |
and |
he/she/it-LIE-ed-IN-WAIT |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
people (nom) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-UPRISE/REBEL-ed |
them/same (dat) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
Sdz(A)_9:43_1 |
Sdz(A)_9:43_2 |
Sdz(A)_9:43_3 |
Sdz(A)_9:43_4 |
Sdz(A)_9:43_5 |
Sdz(A)_9:43_6 |
Sdz(A)_9:43_7 |
Sdz(A)_9:43_8 |
Sdz(A)_9:43_9 |
Sdz(A)_9:43_10 |
Sdz(A)_9:43_11 |
Sdz(A)_9:43_12 |
Sdz(A)_9:43_13 |
Sdz(A)_9:43_14 |
Sdz(A)_9:43_15 |
Sdz(A)_9:43_16 |
Sdz(A)_9:43_17 |
Sdz(A)_9:43_18 |
Sdz(A)_9:43_19 |
Sdz(A)_9:43_20 |
Sdz(A)_9:43_21 |
Sdz(A)_9:43_22 |
Sdz(A)_9:43_23 |
Sdz(A)_9:43_24 |
Sdz(A)_9:43_25 |
Sdz(A)_9:43_26 |
Sdz(A)_9:43_27 |
Sdz(A)_9:43_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
καὶ
Αβιμελεχ καὶ
αἱ ἀρχαὶ αἱ
μετ’ αὐτοῦ
ἐξετάθησαν
καὶ ἔστησαν
παρὰ τὴν πύλην
τῆς πόλεως,
καὶ αἱ δύο
ἀρχαὶ
ἐξεχύθησαν
ἐπὶ πάντας
τοὺς ἐν τῷ
ἀγρῷ, καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
And Abimelech
and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by
the door of the gate of the city; and the two other companies rushed forward
upon all that were in the field, and smote them. (Judges 9:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
Podczas gdy
Abimelek i jego hufce uderzyły na niego i stanęły pod bramą miasta, dwa inne
hufce napadły na wszystkich tych, którzy byli w polu i pobiły ich. (Sdz 9:44
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
καὶ |
Αβιμελεχ |
καὶ |
αἱ |
ἀρχαὶ |
αἱ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐξετάθησαν |
καὶ |
ἔστησαν |
παρὰ |
τὴν |
πύλην |
τῆς |
πόλεως, |
καὶ |
αἱ |
δύο |
ἀρχαὶ |
ἐξεχύθησαν |
ἐπὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
καί |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
I też,
nawet, mianowicie |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Początek |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By rozszerzać się |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Brama |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Początek |
By wylewać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
kai\ |
*abimeleCH |
kai\ |
ai( |
a)rCHai\ |
ai( |
met’ |
au)tou= |
e)Xeta/TEsan |
kai\ |
e)/stEsan |
para\ |
tE\n |
pu/lEn |
tE=s |
po/leOs, |
kai\ |
ai( |
du/o |
a)rCHai\ |
e)XeCHu/TEsan |
e)pi\ |
pa/ntas |
tou\s |
e)n |
tO=| |
a)grO=|, |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
kai |
abimeleCH |
kai |
hai |
arCHai |
hai |
met’ |
autu |
eXetaTEsan |
kai |
estEsan |
para |
tEn |
pylEn |
tEs |
poleOs, |
kai |
hai |
dyo |
arCHai |
eXeCHyTEsan |
epi |
pantas |
tus |
en |
tO |
agrO, |
kai |
epataXen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_NPF |
P |
RD_GSM |
VCI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_NPF |
M |
N1_NPF |
VCI_API3P |
P |
A3_APM |
RA_APM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
and also, even, namely |
Abimelech |
and also, even,
namely |
the |
beginning |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to extend |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
gate |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
two |
beginning |
to pour out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
and |
Abimelech (indecl) |
and |
the (nom) |
beginnings (nom|voc) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
they-were-EXTEND-ed |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
beginnings (nom|voc) |
they-were-POUR-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
Sdz(A)_9:44_1 |
Sdz(A)_9:44_2 |
Sdz(A)_9:44_3 |
Sdz(A)_9:44_4 |
Sdz(A)_9:44_5 |
Sdz(A)_9:44_6 |
Sdz(A)_9:44_7 |
Sdz(A)_9:44_8 |
Sdz(A)_9:44_9 |
Sdz(A)_9:44_10 |
Sdz(A)_9:44_11 |
Sdz(A)_9:44_12 |
Sdz(A)_9:44_13 |
Sdz(A)_9:44_14 |
Sdz(A)_9:44_15 |
Sdz(A)_9:44_16 |
Sdz(A)_9:44_17 |
Sdz(A)_9:44_18 |
Sdz(A)_9:44_19 |
Sdz(A)_9:44_20 |
Sdz(A)_9:44_21 |
Sdz(A)_9:44_22 |
Sdz(A)_9:44_23 |
Sdz(A)_9:44_24 |
Sdz(A)_9:44_25 |
Sdz(A)_9:44_26 |
Sdz(A)_9:44_27 |
Sdz(A)_9:44_28 |
Sdz(A)_9:44_29 |
Sdz(A)_9:44_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
καὶ
Αβιμελεχ
ἐπολέμει ἐν
τῇ πόλει ὅλην
τὴν ἡμέραν
ἐκείνην, καὶ
κατελάβοντο
τὴν πόλιν, καὶ
τὸν λαὸν τὸν
ἐν αὐτῇ
ἀνεῖλεν καὶ
τὴν πόλιν
καθεῖλεν καὶ
ἔσπειρεν
αὐτὴν ἅλας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
And Abimelech
fought against the city all that day, and took the city, and slew the people
that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt. (Judges 9:45
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
Przez cały ten
dzień nacierał Abimelek na miasto, a zdobywszy je wymordował ludność, która w
nim była, miasto zaś zburzył i porozrzucał na nim sól. (Sdz 9:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
καὶ |
Αβιμελεχ |
ἐπολέμει |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν |
ἐκείνην, |
καὶ |
κατελάβοντο |
τὴν |
πόλιν, |
καὶ |
τὸν |
λαὸν |
τὸν |
ἐν |
αὐτῇ |
ἀνεῖλεν |
καὶ |
τὴν |
πόλιν |
καθεῖλεν |
καὶ |
ἔσπειρεν |
αὐτὴν |
ἅλας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
καί |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
καί |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας); ἅλα[τ]ς,
-ατος, τό (See also ἅλς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
I też,
nawet, mianowicie |
Abimelech |
By walczyć z wojną |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Cały |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By zabijać (zabijaj) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
By zdejmować czyść |
I też, nawet, mianowicie |
By siać |
On/ona/to/to samo |
Słony ???????µ????; słony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
kai\ |
*abimeleCH |
e)pole/mei |
e)n |
tE=| |
po/lei |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran |
e)kei/nEn, |
kai\ |
katela/bonto |
tE\n |
po/lin, |
kai\ |
to\n |
lao\n |
to\n |
e)n |
au)tE=| |
a)nei=len |
kai\ |
tE\n |
po/lin |
kaTei=len |
kai\ |
e)/speiren |
au)tE\n |
a(/las. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
kai |
abimeleCH |
epolemei |
en |
tE |
polei |
holEn |
tEn |
hEmeran |
ekeinEn, |
kai |
katelabonto |
tEn |
polin, |
kai |
ton |
laon |
ton |
en |
autE |
aneilen |
kai |
tEn |
polin |
kaTeilen |
kai |
espeiren |
autEn |
halas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
C |
N_NSM |
V2I_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
C |
VBI_AMI3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RD_DSF |
VBI_AAI3S |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
N3_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
and also, even, namely |
Abimelech |
to fight war |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
whole |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to kill (slay) |
and also, even,
namely |
the |
city |
to take down
purge |
and also, even,
namely |
to sow |
he/she/it/same |
salt
απεδοκιμασαν; salt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
and |
Abimelech (indecl) |
he/she/it-was-FIGHT-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
that (acc) |
and |
they-were-COMPREHEND-ed |
the (acc) |
city (acc) |
and |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-KILL-ed |
and |
the (acc) |
city (acc) |
he/she/it-TAKE-ed-DOWN |
and |
he/she/it-was-SOW-ing, he/she/it-SOW-ed |
her/it/same (acc) |
salts (acc); salt (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
Sdz(A)_9:45_1 |
Sdz(A)_9:45_2 |
Sdz(A)_9:45_3 |
Sdz(A)_9:45_4 |
Sdz(A)_9:45_5 |
Sdz(A)_9:45_6 |
Sdz(A)_9:45_7 |
Sdz(A)_9:45_8 |
Sdz(A)_9:45_9 |
Sdz(A)_9:45_10 |
Sdz(A)_9:45_11 |
Sdz(A)_9:45_12 |
Sdz(A)_9:45_13 |
Sdz(A)_9:45_14 |
Sdz(A)_9:45_15 |
Sdz(A)_9:45_16 |
Sdz(A)_9:45_17 |
Sdz(A)_9:45_18 |
Sdz(A)_9:45_19 |
Sdz(A)_9:45_20 |
Sdz(A)_9:45_21 |
Sdz(A)_9:45_22 |
Sdz(A)_9:45_23 |
Sdz(A)_9:45_24 |
Sdz(A)_9:45_25 |
Sdz(A)_9:45_26 |
Sdz(A)_9:45_27 |
Sdz(A)_9:45_28 |
Sdz(A)_9:45_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
καὶ
ἤκουσαν
πάντες οἱ
ἄνδρες πύργου
Σικιμων καὶ
εἰσῆλθον εἰς
τὸ ὀχύρωμα
οἴκου τοῦ Βααλ
διαθήκης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
And all the men
of the tower of Sychem heard, and came to the gathering of Baethel-berith.
(Judges 9:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
Kiedy to
usłyszeli możni Migdal-Sychem, schronili się do podziemia świątyni boga
Baal-Berita. (Sdz 9:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
καὶ |
ἤκουσαν |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
πύργου |
Σικιμων |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
τὸ |
ὀχύρωμα |
οἴκου |
τοῦ |
Βααλ |
διαθήκης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πύργος, -ου, ὁ |
|
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Wieża |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
Dom; by mieszkać |
— |
Baal |
Konwencja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
kai\ |
E)/kousan |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
pu/rgou |
*sikimOn |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
to\ |
o)CHu/rOma |
oi)/kou |
tou= |
*baal |
diaTE/kEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
kai |
Ekusan |
pantes |
hoi |
andres |
pyrgu |
sikimOn |
kai |
eisElTon |
eis |
to |
oCHyrOma |
oiku |
tu |
baal |
diaTEkEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
C |
VAI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N2_GSM |
N_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
every all, each,
every, the whole of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
tower |
ć |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
house; to dwell |
the |
Baal |
covenant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
and |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
tower (gen) |
|
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
entrenchment (nom|acc|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
Baal (indecl) |
covenant (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
Sdz(A)_9:46_1 |
Sdz(A)_9:46_2 |
Sdz(A)_9:46_3 |
Sdz(A)_9:46_4 |
Sdz(A)_9:46_5 |
Sdz(A)_9:46_6 |
Sdz(A)_9:46_7 |
Sdz(A)_9:46_8 |
Sdz(A)_9:46_9 |
Sdz(A)_9:46_10 |
Sdz(A)_9:46_11 |
Sdz(A)_9:46_12 |
Sdz(A)_9:46_13 |
Sdz(A)_9:46_14 |
Sdz(A)_9:46_15 |
Sdz(A)_9:46_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
καὶ
ἀπηγγέλη τῷ
Αβιμελεχ ὅτι
συνήχθησαν
πάντες οἱ
ἄνδρες τοῦ
πύργου
Σικιμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
And it was
reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered
together. (Judges 9:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
Doniesiono
Abimelekowi, że tam się schronili wszyscy możni Migdal-Sychem. (Sdz 9:47
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
καὶ |
ἀπηγγέλη |
τῷ |
Αβιμελεχ |
ὅτι |
συνήχθησαν |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
τοῦ |
πύργου |
Σικιμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὅτι |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
I też,
nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Abimelech |
Ponieważ/tamto |
By zbierać się razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Wieża |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
kai\ |
a)pEgge/lE |
tO=| |
*abimeleCH |
o(/ti |
sunE/CHTEsan |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
tou= |
pu/rgou |
*sikimOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
kai |
apEngelE |
tO |
abimeleCH |
hoti |
synECHTEsan |
pantes |
hoi |
andres |
tu |
pyrgu |
sikimOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VQI_API3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
and also, even, namely |
to report – to
report or tell. |
the |
Abimelech |
because/that |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
tower |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
and |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
Abimelech (indecl) |
because/that |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
tower (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
Sdz(A)_9:47_1 |
Sdz(A)_9:47_2 |
Sdz(A)_9:47_3 |
Sdz(A)_9:47_4 |
Sdz(A)_9:47_5 |
Sdz(A)_9:47_6 |
Sdz(A)_9:47_7 |
Sdz(A)_9:47_8 |
Sdz(A)_9:47_9 |
Sdz(A)_9:47_10 |
Sdz(A)_9:47_11 |
Sdz(A)_9:47_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:48 |
καὶ
ἀνέβη
Αβιμελεχ εἰς
ὄρος Σελμων,
αὐτὸς καὶ πᾶς
ὁ λαὸς ὁ μετ’
αὐτοῦ, καὶ
ἔλαβεν
Αβιμελεχ
ἀξίνην ἐν τῇ
χειρὶ αὐτοῦ
καὶ ἔκοψεν
φορτίον ξύλων
καὶ ἔλαβεν
αὐτὸ καὶ
ἐπέθηκεν ἐπὶ
τοὺς ὤμους
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν πρὸς τὸν
λαὸν τὸν μετ’
αὐτοῦ Τί
εἴδετέ με ποιοῦντα,
ταχέως
ποιήσατε ὡς
καὶ ἐγώ. |
Sdz(A):9:48 |
And Abimelech
went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and
Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took
it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him,
What ye see me doing, do quickly as I. (Judges 9:48 Brenton) |
Sdz(A):9:48 |
Sam więc
Abimelek i cały jego lud udali się na wzgórze Salmon. Zabrał ze sobą
siekierę, uciął gałąź z drzewa, a podniósłszy włożył sobie na ramiona i rzekł
do swego otoczenia: "Co zobaczycie, że ja czynię, róbcie szybko za moim
przykładem!" (Sdz 9:48 BT_4) |
Sdz(A):9:48 |
καὶ |
ἀνέβη |
Αβιμελεχ |
εἰς |
ὄρος |
Σελμων, |
αὐτὸς |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔλαβεν |
Αβιμελεχ |
ἀξίνην |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔκοψεν |
φορτίον |
ξύλων |
καὶ |
ἔλαβεν |
αὐτὸ |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τοὺς |
ὤμους |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
τὸν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Τί |
εἴδετέ |
με |
ποιοῦντα, |
ταχέως |
ποιήσατε |
ὡς |
καὶ |
ἐγώ. |
Sdz(A):9:48 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
εἰς[1] |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ἀξίνη, -ης, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
φορτίον, -ου,
τό |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὡς |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Sdz(A):9:48 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Abimelech |
Do (+przyspieszenie) |
Wchodź |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Abimelech |
Siekiera |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ramię |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By czynić/rób |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By czynić/rób |
Jak/jak |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Sdz(A):9:48 |
kai\ |
a)ne/bE |
*abimeleCH |
ei)s |
o)/ros |
*selmOn, |
au)to\s |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
e)/laben |
*abimeleCH |
a)Xi/nEn |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
kai\ |
e)/koPSen |
forti/on |
Xu/lOn |
kai\ |
e)/laben |
au)to\ |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
tou\s |
O)/mous |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
to\n |
lao\n |
to\n |
met’ |
au)tou= |
*ti/ |
ei)/dete/ |
me |
poiou=nta, |
taCHe/Os |
poiE/sate |
O(s |
kai\ |
e)gO/. |
Sdz(A):9:48 |
kai |
anebE |
abimeleCH |
eis |
oros |
selmOn, |
autos |
kai |
pas |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu, |
kai |
elaben |
abimeleCH |
aXinEn |
en |
tE |
CHeiri |
autu |
kai |
ekoPSen |
fortion |
XylOn |
kai |
elaben |
auto |
kai |
epeTEken |
epi |
tus |
Omus |
autu |
kai |
eipen |
pros |
ton |
laon |
ton |
met’ |
autu |
ti |
eidete |
me |
poiunta, |
taCHeOs |
poiEsate |
hOs |
kai |
egO. |
Sdz(A):9:48 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3E_ASN |
N_GS |
RD_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N1_ASF |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
N2N_GPN |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RD_GSM |
RI_ASN |
VBI_AAI2P |
RP_AS |
V2_PAPASM |
D |
VA_AAD2P |
C |
C |
RP_NS |
Sdz(A):9:48 |
and also, even, namely |
to ascend |
Abimelech |
into (+acc) |
mount |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Abimelech |
axe |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
burden load,
wares, as a child in the womb |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
shoulder |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to do/make |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
to do/make |
as/like |
and also, even,
namely |
I |
Sdz(A):9:48 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
Abimelech (indecl) |
into (+acc) |
mount (nom|acc|voc) |
|
he/it/same (nom) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Abimelech (indecl) |
ax (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CUT OFF-ed |
burden (nom|acc|voc) |
trees/wooden things (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
it/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
shoulders (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl)-SEE-ed |
me (acc) |
while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
quickly; quick ([Adj] gen) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
as/like |
and |
I (nom) |
Sdz(A):9:48 |
Sdz(A)_9:48_1 |
Sdz(A)_9:48_2 |
Sdz(A)_9:48_3 |
Sdz(A)_9:48_4 |
Sdz(A)_9:48_5 |
Sdz(A)_9:48_6 |
Sdz(A)_9:48_7 |
Sdz(A)_9:48_8 |
Sdz(A)_9:48_9 |
Sdz(A)_9:48_10 |
Sdz(A)_9:48_11 |
Sdz(A)_9:48_12 |
Sdz(A)_9:48_13 |
Sdz(A)_9:48_14 |
Sdz(A)_9:48_15 |
Sdz(A)_9:48_16 |
Sdz(A)_9:48_17 |
Sdz(A)_9:48_18 |
Sdz(A)_9:48_19 |
Sdz(A)_9:48_20 |
Sdz(A)_9:48_21 |
Sdz(A)_9:48_22 |
Sdz(A)_9:48_23 |
Sdz(A)_9:48_24 |
Sdz(A)_9:48_25 |
Sdz(A)_9:48_26 |
Sdz(A)_9:48_27 |
Sdz(A)_9:48_28 |
Sdz(A)_9:48_29 |
Sdz(A)_9:48_30 |
Sdz(A)_9:48_31 |
Sdz(A)_9:48_32 |
Sdz(A)_9:48_33 |
Sdz(A)_9:48_34 |
Sdz(A)_9:48_35 |
Sdz(A)_9:48_36 |
Sdz(A)_9:48_37 |
Sdz(A)_9:48_38 |
Sdz(A)_9:48_39 |
Sdz(A)_9:48_40 |
Sdz(A)_9:48_41 |
Sdz(A)_9:48_42 |
Sdz(A)_9:48_43 |
Sdz(A)_9:48_44 |
Sdz(A)_9:48_45 |
Sdz(A)_9:48_46 |
Sdz(A)_9:48_47 |
Sdz(A)_9:48_48 |
Sdz(A)_9:48_49 |
Sdz(A)_9:48_50 |
Sdz(A)_9:48_51 |
Sdz(A)_9:48_52 |
Sdz(A):9:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(A):9:49 |
καὶ
ἔκοψαν καὶ
αὐτοὶ ἕκαστος
φορτίον καὶ
ἦραν καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω
Αβιμελεχ καὶ
ἐπέθηκαν ἐπὶ
τὸ ὀχύρωμα
καὶ ἐνέπρησαν
ἐπ’ αὐτοὺς τὸ
ὀχύρωμα ἐν
πυρί, καὶ
ἀπέθανον
πάντες οἱ
ἄνδρες πύργου
Σικιμων ὡσεὶ
χίλιοι ἄνδρες
καὶ γυναῖκες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
And they cut
down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid
them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over
them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about
a thousand men and women. (Judges 9:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
Wszyscy więc
jak jeden mąż, uciąwszy po gałęzi, szli za Abimelekiem i składali je dokoła
podziemia. Następnie spalili ogniem podziemie i w ten sposób zginęli tam
wszyscy mieszkańcy Migdal-Sychem, mężczyźni i kobiety w liczbie około
tysiąca. (Sdz 9:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
καὶ |
ἔκοψαν |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἕκαστος |
φορτίον |
καὶ |
ἦραν |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
ὀπίσω |
Αβιμελεχ |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
ἐπὶ |
τὸ |
ὀχύρωμα |
καὶ |
ἐνέπρησαν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὸ |
ὀχύρωμα |
ἐν |
πυρί, |
καὶ |
ἀπέθανον |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
πύργου |
Σικιμων |
ὡσεὶ |
χίλιοι |
ἄνδρες |
καὶ |
γυναῖκες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕκαστος -η
-ον |
φορτίον, -ου,
τό |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐμ·πίμπρημι
(ath. εν+πιμπρ(α)-,
εν+πρη·σ-,
εν+πρη·σ-, -, -,
εν+πρησ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πύργος, -ου, ὁ |
|
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
χίλιοι -αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Każdy |
Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Wieża |
— |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Tysiąc |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
kai\ |
e)/koPSan |
kai\ |
au)toi\ |
e(/kastos |
forti/on |
kai\ |
E)=ran |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
o)pi/sO |
*abimeleCH |
kai\ |
e)pe/TEkan |
e)pi\ |
to\ |
o)CHu/rOma |
kai\ |
e)ne/prEsan |
e)p’ |
au)tou\s |
to\ |
o)CHu/rOma |
e)n |
puri/, |
kai\ |
a)pe/Tanon |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
pu/rgou |
*sikimOn |
O(sei\ |
CHi/lioi |
a)/ndres |
kai\ |
gunai=kes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
kai |
ekoPSan |
kai |
autoi |
hekastos |
fortion |
kai |
Eran |
kai |
eporeuTEsan |
opisO |
abimeleCH |
kai |
epeTEkan |
epi |
to |
oCHyrOma |
kai |
eneprEsan |
ep’ |
autus |
to |
oCHyrOma |
en |
pyri, |
kai |
apeTanon |
pantes |
hoi |
andres |
pyrgu |
sikimOn |
hOsei |
CHilioi |
andres |
kai |
gynaikes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
C |
VAI_AAI3P |
C |
RD_NPM |
A1_NSM |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VCI_API3P |
P |
N_GSM |
C |
VHI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VHI_AAI3P |
P |
RD_APM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
N3_DSN |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N2_GSM |
N_GPM |
D |
A1A_NPM |
N3_NPM |
C |
N3K_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
and also, even, namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
each |
burden load,
wares, as a child in the womb |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
Abimelech |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
and also, even,
namely |
to die |
every all, each,
every, the whole of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
tower |
ć |
like/approximately
[as-if]; to push |
thousand |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
and |
they-CUT OFF-ed |
and |
they/same (nom) |
each (of two) (nom) |
burden (nom|acc|voc) |
and |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
and |
they-were-GO-ed |
behind |
Abimelech (indecl) |
and |
they-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
entrenchment (nom|acc|voc) |
and |
they-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
entrenchment (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
and |
I-DIE-ed, they-DIE-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
tower (gen) |
|
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
thousand (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
women/wives (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
Sdz(A)_9:49_1 |
Sdz(A)_9:49_2 |
Sdz(A)_9:49_3 |
Sdz(A)_9:49_4 |
Sdz(A)_9:49_5 |
Sdz(A)_9:49_6 |
Sdz(A)_9:49_7 |
Sdz(A)_9:49_8 |
Sdz(A)_9:49_9 |
Sdz(A)_9:49_10 |
Sdz(A)_9:49_11 |
Sdz(A)_9:49_12 |
Sdz(A)_9:49_13 |
Sdz(A)_9:49_14 |
Sdz(A)_9:49_15 |
Sdz(A)_9:49_16 |
Sdz(A)_9:49_17 |
Sdz(A)_9:49_18 |
Sdz(A)_9:49_19 |
Sdz(A)_9:49_20 |
Sdz(A)_9:49_21 |
Sdz(A)_9:49_22 |
Sdz(A)_9:49_23 |
Sdz(A)_9:49_24 |
Sdz(A)_9:49_25 |
Sdz(A)_9:49_26 |
Sdz(A)_9:49_27 |
Sdz(A)_9:49_28 |
Sdz(A)_9:49_29 |
Sdz(A)_9:49_30 |
Sdz(A)_9:49_31 |
Sdz(A)_9:49_32 |
Sdz(A)_9:49_33 |
Sdz(A)_9:49_34 |
Sdz(A)_9:49_35 |
Sdz(A)_9:49_36 |
Sdz(A)_9:49_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
καὶ
ἐπορεύθη
Αβιμελεχ εἰς
Θεβες καὶ
περιεκάθισεν
ἐπ’ αὐτὴν καὶ
προκατελάβετο
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
And Abimelech
went out of Baethel-berith, and encamped against Thebes, and took it. (Judges
9:50 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
Następnie
ruszył Abimelek na Tebes, obległ je i zdobył. (Sdz 9:50 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
Καὶ |
ἐπορεύθη |
Αβιμελεχ |
εἰς |
Θεβες |
καὶ |
περιεκάθισεν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
καὶ |
προκατελάβετο |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
εἰς[1] |
|
καί |
περι·καθίζω
[LXX] (-,
περι+καθι(ε)·[σ]-,
περι+καθι·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Abimelech |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
*kai\ |
e)poreu/TE |
*abimeleCH |
ei)s |
*Tebes |
kai\ |
perieka/Tisen |
e)p’ |
au)tE\n |
kai\ |
prokatela/beto |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
kai |
eporeuTE |
abimeleCH |
eis |
Tebes |
kai |
periekaTisen |
ep’ |
autEn |
kai |
prokatelabeto |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
N_AS |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
VBI_AMI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
and also, even, namely |
to go |
Abimelech |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Abimelech (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
|
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
Sdz(A)_9:50_1 |
Sdz(A)_9:50_2 |
Sdz(A)_9:50_3 |
Sdz(A)_9:50_4 |
Sdz(A)_9:50_5 |
Sdz(A)_9:50_6 |
Sdz(A)_9:50_7 |
Sdz(A)_9:50_8 |
Sdz(A)_9:50_9 |
Sdz(A)_9:50_10 |
Sdz(A)_9:50_11 |
Sdz(A)_9:50_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
καὶ
πύργος ἦν
ὀχυρὸς ἐν
μέσῳ τῆς
πόλεως, καὶ
ἔφυγον ἐκεῖ
πάντες οἱ
ἄνδρες καὶ αἱ
γυναῖκες καὶ
πάντες οἱ
ἡγούμενοι τῆς
πόλεως καὶ
ἀπέκλεισαν ἐφ’
ἑαυτοὺς καὶ
ἀνέβησαν ἐπὶ
τὸ δῶμα τοῦ
πύργου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
And there was a
strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women
of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of
the tower. (Judges 9:51 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
W środku miasta
znajdowała się twierdza dobrze obwarowana, w której znaleźli schronienie
wszyscy mężczyźni i kobiety oraz wszyscy możni tego miasta. Zamknęli ją za
sobą i weszli na dach twierdzy. (Sdz 9:51 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
καὶ |
πύργος |
ἦν |
ὀχυρὸς |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
πόλεως, |
καὶ |
ἔφυγον |
ἐκεῖ |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἡγούμενοι |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἀπέκλεισαν |
ἐφ’ |
ἑαυτοὺς |
καὶ |
ἀνέβησαν |
ἐπὶ |
τὸ |
δῶμα |
τοῦ |
πύργου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
καί |
πύργος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἐκεῖ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wieża |
By być |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Tam |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By uważać |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
— |
Wieża |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
kai\ |
pu/rgos |
E)=n |
o)CHuro\s |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
po/leOs, |
kai\ |
e)/fugon |
e)kei= |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
E(gou/menoi |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
a)pe/kleisan |
e)f’ |
e(autou\s |
kai\ |
a)ne/bEsan |
e)pi\ |
to\ |
dO=ma |
tou= |
pu/rgou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
kai |
pyrgos |
En |
oCHyros |
en |
mesO |
tEs |
poleOs, |
kai |
efygon |
ekei |
pantes |
hoi |
andres |
kai |
hai |
gynaikes |
kai |
pantes |
hoi |
hEgumenoi |
tEs |
poleOs |
kai |
apekleisan |
ef’ |
heautus |
kai |
anebEsan |
epi |
to |
dOma |
tu |
pyrgu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
C |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
A1A_NSM |
P |
A1_DSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
D |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_APM |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
and also, even, namely |
tower |
to be |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
city |
and also, even,
namely |
to flee |
there |
every all, each,
every, the whole of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to deem |
the |
city |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bedchamber
bedchamber where people usually sleep for the
night or relax during the day. |
the |
tower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
and |
tower (nom) |
he/she/it-was |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
there |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-DEEM-ed (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
they-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
selves (acc) |
and |
they-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
bedchamber (nom|acc|voc) |
the (gen) |
tower (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
Sdz(A)_9:51_1 |
Sdz(A)_9:51_2 |
Sdz(A)_9:51_3 |
Sdz(A)_9:51_4 |
Sdz(A)_9:51_5 |
Sdz(A)_9:51_6 |
Sdz(A)_9:51_7 |
Sdz(A)_9:51_8 |
Sdz(A)_9:51_9 |
Sdz(A)_9:51_10 |
Sdz(A)_9:51_11 |
Sdz(A)_9:51_12 |
Sdz(A)_9:51_13 |
Sdz(A)_9:51_14 |
Sdz(A)_9:51_15 |
Sdz(A)_9:51_16 |
Sdz(A)_9:51_17 |
Sdz(A)_9:51_18 |
Sdz(A)_9:51_19 |
Sdz(A)_9:51_20 |
Sdz(A)_9:51_21 |
Sdz(A)_9:51_22 |
Sdz(A)_9:51_23 |
Sdz(A)_9:51_24 |
Sdz(A)_9:51_25 |
Sdz(A)_9:51_26 |
Sdz(A)_9:51_27 |
Sdz(A)_9:51_28 |
Sdz(A)_9:51_29 |
Sdz(A)_9:51_30 |
Sdz(A)_9:51_31 |
Sdz(A)_9:51_32 |
Sdz(A)_9:51_33 |
Sdz(A)_9:51_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
καὶ
ἦλθεν
Αβιμελεχ ἕως
τοῦ πύργου,
καὶ ἐξεπολέμησαν
αὐτόν· καὶ
ἤγγισεν
Αβιμελεχ ἕως
τῆς θύρας τοῦ
πύργου
ἐμπρῆσαι
αὐτὸν ἐν πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
And Abimelech
drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the
door of the tower to burn it with fire. (Judges 9:52 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
Abimelek
podszedł pod samą twierdzę i począł ją zdobywać. Kiedy Abimelek zbliżył się
do bram twierdzy chcąc podłożyć pod nią ogień, (Sdz 9:52 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
καὶ |
ἦλθεν |
Αβιμελεχ |
ἕως |
τοῦ |
πύργου, |
καὶ |
ἐξεπολέμησαν |
αὐτόν· |
καὶ |
ἤγγισεν |
Αβιμελεχ |
ἕως |
τῆς |
θύρας |
τοῦ |
πύργου |
ἐμπρῆσαι |
αὐτὸν |
ἐν |
πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
ἐμ·πίμπρημι
(ath. εν+πιμπρ(α)-,
εν+πρη·σ-,
εν+πρη·σ-, -, -,
εν+πρησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Abimelech |
Aż; świtaj |
— |
Wieża |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Abimelech |
Aż; świtaj |
— |
Drzwi brama |
— |
Wieża |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
kai\ |
E)=lTen |
*abimeleCH |
e(/Os |
tou= |
pu/rgou, |
kai\ |
e)Xepole/mEsan |
au)to/n· |
kai\ |
E)/ggisen |
*abimeleCH |
e(/Os |
tE=s |
Tu/ras |
tou= |
pu/rgou |
e)mprE=sai |
au)to\n |
e)n |
puri/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
kai |
ElTen |
abimeleCH |
heOs |
tu |
pyrgu, |
kai |
eXepolemEsan |
auton· |
kai |
Engisen |
abimeleCH |
heOs |
tEs |
Tyras |
tu |
pyrgu |
emprEsai |
auton |
en |
pyri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VH_AAN |
RD_ASM |
P |
N3_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
and also, even, namely |
to come |
Abimelech |
until; dawn |
the |
tower |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
Abimelech |
until; dawn |
the |
door gate |
the |
tower |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Abimelech (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
tower (gen) |
and |
|
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-NEAR-ed |
Abimelech (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tower (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
Sdz(A)_9:52_1 |
Sdz(A)_9:52_2 |
Sdz(A)_9:52_3 |
Sdz(A)_9:52_4 |
Sdz(A)_9:52_5 |
Sdz(A)_9:52_6 |
Sdz(A)_9:52_7 |
Sdz(A)_9:52_8 |
Sdz(A)_9:52_9 |
Sdz(A)_9:52_10 |
Sdz(A)_9:52_11 |
Sdz(A)_9:52_12 |
Sdz(A)_9:52_13 |
Sdz(A)_9:52_14 |
Sdz(A)_9:52_15 |
Sdz(A)_9:52_16 |
Sdz(A)_9:52_17 |
Sdz(A)_9:52_18 |
Sdz(A)_9:52_19 |
Sdz(A)_9:52_20 |
Sdz(A)_9:52_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
καὶ
ἔρριψεν γυνὴ
μία κλάσμα
μύλου ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν
Αβιμελεχ καὶ
συνέθλασεν τὸ
κρανίον αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
And a woman
cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull.
(Judges 9:53 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
pewna kobieta
zrzuciła na głowę Abimeleka kamień od żaren i rozbiła mu czaszkę. (Sdz 9:53
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
καὶ |
ἔρριψεν |
γυνὴ |
μία |
κλάσμα |
μύλου |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
Αβιμελεχ |
καὶ |
συνέθλασεν |
τὸ |
κρανίον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
κλάσμα[τ],
-ατος, τό |
μύλος, -ου, ὁ v.l.
μυλών, -ῶνος, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
συν·θλάω (-,
συν+θλα·σ-,
συν+θλα·σ-, -, -,
συν+θλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρανίον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
Kobiety/żona |
Jeden |
Łamany mięsa fragment |
Młyn |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
By gnieść się |
— |
Czaszka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
kai\ |
e)/rriPSen |
gunE\ |
mi/a |
kla/sma |
mu/lou |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
*abimeleCH |
kai\ |
sune/Tlasen |
to\ |
krani/on |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
kai |
erriPSen |
gynE |
mia |
klasma |
mylu |
epi |
tEn |
kefalEn |
abimeleCH |
kai |
syneTlasen |
to |
kranion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
C |
VAI_AAI3S |
N3K_NSF |
A1A_NSF |
N3M_ASN |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
and also, even, namely |
to
toss/fling/dump |
woman/wife |
one |
broken meat
fragment |
mill |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
Abimelech |
and also, even,
namely |
to crush |
the |
cranium |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
and |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
woman/wife (nom) |
one (nom) |
broken meat (nom|acc|voc) |
mill (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
Abimelech (indecl) |
and |
he/she/it-CRUSH-ed |
the (nom|acc) |
cranium (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
Sdz(A)_9:53_1 |
Sdz(A)_9:53_2 |
Sdz(A)_9:53_3 |
Sdz(A)_9:53_4 |
Sdz(A)_9:53_5 |
Sdz(A)_9:53_6 |
Sdz(A)_9:53_7 |
Sdz(A)_9:53_8 |
Sdz(A)_9:53_9 |
Sdz(A)_9:53_10 |
Sdz(A)_9:53_11 |
Sdz(A)_9:53_12 |
Sdz(A)_9:53_13 |
Sdz(A)_9:53_14 |
Sdz(A)_9:53_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
καὶ
ἐβόησεν τὸ
τάχος πρὸς τὸ
παιδάριον τὸν
αἴροντα τὰ
σκεύη αὐτοῦ
καὶ εἶπεν
αὐτῷ Σπάσαι
τὴν μάχαιράν
σου καὶ
θανάτωσόν με,
μήποτε
εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέκτεινεν
αὐτόν. καὶ
ἐξεκέντησεν
αὐτὸν τὸ παιδάριον
αὐτοῦ, καὶ
ἀπέθανεν
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
And he cried
out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy
sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and
his young man thrust him through and he died. (Judges 9:54 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
Natychmiast
przywołał on swego giermka i rzekł: «Dobądź miecza i zabij mnie, aby nie
mówiono o mnie: "Kobieta go zabiła"». Przebił go więc giermek
mieczem, tak iż umarł. (Sdz 9:54 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
καὶ |
ἐβόησεν |
τὸ |
τάχος |
πρὸς |
τὸ |
παιδάριον |
τὸν |
αἴροντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Σπάσαι |
τὴν |
μάχαιράν |
σου |
καὶ |
θανάτωσόν |
με, |
μήποτε |
εἴπωσιν |
Γυνὴ |
ἀπέκτεινεν |
αὐτόν. |
καὶ |
ἐξεκέντησεν |
αὐτὸν |
τὸ |
παιδάριον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Αβιμελεχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τάχο·ς, -ους,
τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σπάω (σπ(α)-,
σπα·σ-, σπα·σ-, -,
εσπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μήποτε (μή
ποτέ) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·κεντέω (-, -,
εκ+κεντη·σ-, -,
εκ+κεκεντη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ryczeć |
— |
Szybkość |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
Ja |
Nigdy |
By mówić/opowiadaj |
Kobiety/żona |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj
się, przenikaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
kai\ |
e)bo/Esen |
to\ |
ta/CHos |
pro\s |
to\ |
paida/rion |
to\n |
ai)/ronta |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*spa/sai |
tE\n |
ma/CHaira/n |
sou |
kai\ |
Tana/tOso/n |
me, |
mE/pote |
ei)/pOsin |
*gunE\ |
a)pe/kteinen |
au)to/n. |
kai\ |
e)Xeke/ntEsen |
au)to\n |
to\ |
paida/rion |
au)tou=, |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
kai |
eboEsen |
to |
taCHos |
pros |
to |
paidarion |
ton |
aironta |
ta |
skeuE |
autu |
kai |
eipen |
autO |
spasai |
tEn |
maCHairan |
su |
kai |
TanatOson |
me, |
mEpote |
eipOsin |
gynE |
apekteinen |
auton. |
kai |
eXekentEsen |
auton |
to |
paidarion |
autu, |
kai |
apeTanen |
abimeleCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VA_AMD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RP_AS |
D |
VB_AAS3P |
N3K_NSF |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
and also, even, namely |
to bellow |
the |
speed |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/young slave |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to ??? |
the |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to put to death |
I |
never |
to say/tell |
woman/wife |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to prick out stab
with a sharp object, perforate, pierce |
he/she/it/same |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
Abimelech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
the (nom|acc) |
speed (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
the (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (acc) |
never |
they-should-SAY/TELL |
woman/wife (nom) |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-PRICK OUT-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Abimelech (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
Sdz(A)_9:54_1 |
Sdz(A)_9:54_2 |
Sdz(A)_9:54_3 |
Sdz(A)_9:54_4 |
Sdz(A)_9:54_5 |
Sdz(A)_9:54_6 |
Sdz(A)_9:54_7 |
Sdz(A)_9:54_8 |
Sdz(A)_9:54_9 |
Sdz(A)_9:54_10 |
Sdz(A)_9:54_11 |
Sdz(A)_9:54_12 |
Sdz(A)_9:54_13 |
Sdz(A)_9:54_14 |
Sdz(A)_9:54_15 |
Sdz(A)_9:54_16 |
Sdz(A)_9:54_17 |
Sdz(A)_9:54_18 |
Sdz(A)_9:54_19 |
Sdz(A)_9:54_20 |
Sdz(A)_9:54_21 |
Sdz(A)_9:54_22 |
Sdz(A)_9:54_23 |
Sdz(A)_9:54_24 |
Sdz(A)_9:54_25 |
Sdz(A)_9:54_26 |
Sdz(A)_9:54_27 |
Sdz(A)_9:54_28 |
Sdz(A)_9:54_29 |
Sdz(A)_9:54_30 |
Sdz(A)_9:54_31 |
Sdz(A)_9:54_32 |
Sdz(A)_9:54_33 |
Sdz(A)_9:54_34 |
Sdz(A)_9:54_35 |
Sdz(A)_9:54_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
καὶ
εἶδεν ἀνὴρ
Ισραηλ ὅτι
ἀπέθανεν
Αβιμελεχ, καὶ
ἀπῆλθον ἀνὴρ
εἰς τὸν τόπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
And the men of
Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. (Judges
9:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
Kiedy mężowie
izraelscy spostrzegli, że umarł Abimelek, odeszli każdy do siebie. (Sdz 9:55
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
καὶ |
εἶδεν |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
ὅτι |
ἀπέθανεν |
Αβιμελεχ, |
καὶ |
ἀπῆλθον |
ἀνὴρ |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
By umierać |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
kai\ |
ei)=den |
a)nE\r |
*israEl |
o(/ti |
a)pe/Tanen |
*abimeleCH, |
kai\ |
a)pE=lTon |
a)nE\r |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
kai |
eiden |
anEr |
israEl |
hoti |
apeTanen |
abimeleCH, |
kai |
apElTon |
anEr |
eis |
ton |
topon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
C |
VBI_AAI3S |
N3_NSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3P |
N3_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
because/that |
to die |
Abimelech |
and also, even,
namely |
to depart |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
because/that |
he/she/it-DIE-ed |
Abimelech (indecl) |
and |
I-DEPART-ed, they-DEPART-ed |
man, husband (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
Sdz(A)_9:55_1 |
Sdz(A)_9:55_2 |
Sdz(A)_9:55_3 |
Sdz(A)_9:55_4 |
Sdz(A)_9:55_5 |
Sdz(A)_9:55_6 |
Sdz(A)_9:55_7 |
Sdz(A)_9:55_8 |
Sdz(A)_9:55_9 |
Sdz(A)_9:55_10 |
Sdz(A)_9:55_11 |
Sdz(A)_9:55_12 |
Sdz(A)_9:55_13 |
Sdz(A)_9:55_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
καὶ
ἀπέστρεψεν ὁ
θεὸς τὴν
κακίαν
Αβιμελεχ, ἣν ἐποίησεν
τῷ πατρὶ
αὐτοῦ
ἀποκτεῖναι
τοὺς ἑβδομήκοντα
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
So God requited
the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying
his seventy brethren. (Judges 9:56 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
Oto tak Bóg
sprawił, że zło, które Abimelek wyrządził swemu ojcu, zabiwszy
siedemdziesięciu swych braci, spadło na niego. (Sdz 9:56 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
ὁ |
θεὸς |
τὴν |
κακίαν |
Αβιμελεχ, |
ἣν |
ἐποίησεν |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
ἀποκτεῖναι |
τοὺς |
ἑβδομήκοντα |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑβδομή·κοντα |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Bóg |
— |
Źle źle, złośliwość |
Abimelech |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Ojciec; ojczyzna |
On/ona/to/to samo |
By zabijać |
— |
Siedemdziesiąt |
Brat |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
kai\ |
a)pe/strePSen |
o( |
Teo\s |
tE\n |
kaki/an |
*abimeleCH, |
E(\n |
e)poi/Esen |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
a)poktei=nai |
tou\s |
e(bdomE/konta |
a)delfou\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
kai |
apestrePSen |
ho |
Teos |
tEn |
kakian |
abimeleCH, |
hEn |
epoiEsen |
tO |
patri |
autu |
apokteinai |
tus |
hebdomEkonta |
adelfus |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
VA_AAN |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
and also, even, namely |
to turn away from |
the |
god [see
theology] |
the |
evil evil, malice |
Abimelech |
who/whom/which |
to do/make |
the |
father;
fatherland |
he/she/it/same |
to kill |
the |
seventy |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
evil (acc) |
Abimelech (indecl) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
the (acc) |
seventy |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
Sdz(A)_9:56_1 |
Sdz(A)_9:56_2 |
Sdz(A)_9:56_3 |
Sdz(A)_9:56_4 |
Sdz(A)_9:56_5 |
Sdz(A)_9:56_6 |
Sdz(A)_9:56_7 |
Sdz(A)_9:56_8 |
Sdz(A)_9:56_9 |
Sdz(A)_9:56_10 |
Sdz(A)_9:56_11 |
Sdz(A)_9:56_12 |
Sdz(A)_9:56_13 |
Sdz(A)_9:56_14 |
Sdz(A)_9:56_15 |
Sdz(A)_9:56_16 |
Sdz(A)_9:56_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:56 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
καὶ
πᾶσαν κακίαν
ἀνδρῶν
Σικιμων
ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς
εἰς τὴν
κεφαλὴν αὐτῶν,
καὶ ἐπῆλθεν
ἐπ’ αὐτοὺς ἡ
κατάρα Ιωαθαμ
τοῦ υἱοῦ
Ιεροβααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
And all the
wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse
of Joatham the son of Jerobaal came upon them. (Judges 9:57 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
Również
wszystkie złe czyny mężów z Sychem skierował Bóg na ich głowy. Tak wypełniło
się przekleństwo Jotama, syna Jerubbaala. (Sdz 9:57 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
καὶ |
πᾶσαν |
κακίαν |
ἀνδρῶν |
Σικιμων |
ἐπέστρεψεν |
ὁ |
θεὸς |
εἰς |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπῆλθεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἡ |
κατάρα |
Ιωαθαμ |
τοῦ |
υἱοῦ |
Ιεροβααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κακία, -ας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Źle źle, złośliwość |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By odwracać się dookoła |
— |
Bóg |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Klnij |
Joatam |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
kai\ |
pa=san |
kaki/an |
a)ndrO=n |
*sikimOn |
e)pe/strePSen |
o( |
Teo\s |
ei)s |
tE\n |
kefalE\n |
au)tO=n, |
kai\ |
e)pE=lTen |
e)p’ |
au)tou\s |
E( |
kata/ra |
*iOaTam |
tou= |
ui(ou= |
*ierobaal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
kai |
pasan |
kakian |
andrOn |
sikimOn |
epestrePSen |
ho |
Teos |
eis |
tEn |
kefalEn |
autOn, |
kai |
epElTen |
ep’ |
autus |
hE |
katara |
iOaTam |
tu |
hyiu |
ierobaal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
C |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
N3_GPM |
N_GPM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
evil evil, malice |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to turn around |
the |
god [see
theology] |
into (+acc) |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
curse |
Joatham |
the |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
evil (acc) |
men, husbands (gen) |
|
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
the (nom) |
god (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
head (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-ONCOMING-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
curse (nom|voc) |
Joatham (indecl) |
the (gen) |
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
Sdz(A)_9:57_1 |
Sdz(A)_9:57_2 |
Sdz(A)_9:57_3 |
Sdz(A)_9:57_4 |
Sdz(A)_9:57_5 |
Sdz(A)_9:57_6 |
Sdz(A)_9:57_7 |
Sdz(A)_9:57_8 |
Sdz(A)_9:57_9 |
Sdz(A)_9:57_10 |
Sdz(A)_9:57_11 |
Sdz(A)_9:57_12 |
Sdz(A)_9:57_13 |
Sdz(A)_9:57_14 |
Sdz(A)_9:57_15 |
Sdz(A)_9:57_16 |
Sdz(A)_9:57_17 |
Sdz(A)_9:57_18 |
Sdz(A)_9:57_19 |
Sdz(A)_9:57_20 |
Sdz(A)_9:57_21 |
Sdz(A)_9:57_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):9:57 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|