Sdz(A):9:1 καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ υἱὸς Ιεροβααλ εἰς Σικιμα πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν συγγένειαν τοῦ οἴκου τῆς μητρὸς αὐτοῦ λέγων
Sdz(A):9:1 And Abimelech son of Jerobaal went to Sychem to his mother's brethren; and he spoke to them and to all the kindred of the house of his mother's father, saying, (Judges 9:1 Brenton)
Sdz(A):9:1 Abimelek, syn Jerubbaala, udał się do Sychem, do braci swojej matki, i tak przemówił do nich, jak również do wszystkich członków rodu swojej matki: (Sdz 9:1 BT_4)
Sdz(A):9:1 Καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ υἱὸς Ιεροβααλ εἰς Σικιμα πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν συγγένειαν τοῦ οἴκου τῆς μητρὸς αὐτοῦ λέγων
Sdz(A):9:1 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   εἰς[1]   πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συγ·γένεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Sdz(A):9:1 I też, nawet, mianowicie By iść Abimelech Syn Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat Matka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Względny Dom; by mieszkać Matka On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
Sdz(A):9:1 *kai\ e)poreu/TE *abimeleCH ui(o\s *ierobaal ei)s *sikima pro\s tou\s a)delfou\s tE=s mEtro\s au)tou= kai\ e)la/lEsen pro\s au)tou\s kai\ pro\s pa=san tE\n sugge/neian tou= oi)/kou tE=s mEtro\s au)tou= le/gOn
Sdz(A):9:1 kai eporeuTE abimeleCH hyios ierobaal eis sikima pros tus adelfus tEs mEtros autu kai elalEsen pros autus kai pros pasan tEn syngeneian tu oiku tEs mEtros autu legOn
Sdz(A):9:1 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM P RA_APM N2_APM RA_GSF N3_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_APM C P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3_GSF RD_GSM V1_PAPNSM
Sdz(A):9:1 and also, even, namely to go Abimelech son ć into (+acc) ć toward (+acc,+gen,+dat) the brother the mother he/she/it/same and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the relative the house; to dwell the mother he/she/it/same to say/tell
Sdz(A):9:1 and he/she/it-was-GO-ed Abimelech (indecl) son (nom)   into (+acc)   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) relative (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
Sdz(A):9:1 Sdz(A)_9:1_1 Sdz(A)_9:1_2 Sdz(A)_9:1_3 Sdz(A)_9:1_4 Sdz(A)_9:1_5 Sdz(A)_9:1_6 Sdz(A)_9:1_7 Sdz(A)_9:1_8 Sdz(A)_9:1_9 Sdz(A)_9:1_10 Sdz(A)_9:1_11 Sdz(A)_9:1_12 Sdz(A)_9:1_13 Sdz(A)_9:1_14 Sdz(A)_9:1_15 Sdz(A)_9:1_16 Sdz(A)_9:1_17 Sdz(A)_9:1_18 Sdz(A)_9:1_19 Sdz(A)_9:1_20 Sdz(A)_9:1_21 Sdz(A)_9:1_22 Sdz(A)_9:1_23 Sdz(A)_9:1_24 Sdz(A)_9:1_25 Sdz(A)_9:1_26 Sdz(A)_9:1_27 Sdz(A)_9:1_28
Sdz(A):9:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:2 Λαλήσατε δὴ ἐν ὠσὶν τῶν ἀνδρῶν Σικιμων Ποῖον βέλτιόν ἐστιν, τὸ ἄρχειν ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας, πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ, ἢ κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι σὰρξ ὑμῶν καὶ ὀστοῦν ὑμῶν ἐγώ εἰμι.
Sdz(A):9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which is better for you, that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your flesh. (Judges 9:2 Brenton)
Sdz(A):9:2 «Sprawcie, proszę, by to, co mówię, dotarło do uszu wszystkich możnych Sychem: Co będzie dla was lepsze? Czy żeby panowało nad wami siedemdziesięciu mężów, wszyscy synowie Jerubbaala, czy - byście mieli nad sobą tylko jednego człowieka? Pamiętajcie wszakże, że jestem z kości waszej i waszego ciała!» (Sdz 9:2 BT_4)
Sdz(A):9:2 Λαλήσατε δὴ ἐν ὠσὶν τῶν ἀνδρῶν Σικιμων Ποῖον βέλτιόν ἐστιν, τὸ ἄρχειν ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας, πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ, κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι σὰρξ ὑμῶν καὶ ὀστοῦν ὑμῶν ἐγώ εἰμι.
Sdz(A):9:2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή ἐν οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ποῖος -α -ον βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἤ[1] κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι σάρξ, -αρκός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Sdz(A):9:2 By mówić Naprawdę W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ucho Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jaki rodzaj Lepiej By być By zaczynać się Ty Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Albo By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Ty Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Ciało {Mięso} Ty I też, nawet, mianowicie Kość Ty Ja By iść; by być
Sdz(A):9:2 *lalE/sate dE\ e)n O)si\n tO=n a)ndrO=n *sikimOn *poi=on be/ltio/n e)stin, to\ a)/rCHein u(mO=n e(bdomE/konta a)/ndras, pa/ntas ui(ou\s *ierobaal, E)\ kurieu/ein u(mO=n a)/ndra e(/na; kai\ mnE/sTEte o(/ti sa\rX u(mO=n kai\ o)stou=n u(mO=n e)gO/ ei)mi.
Sdz(A):9:2 lalEsate dE en Osin tOn andrOn sikimOn poion beltion estin, to arCHein hymOn hebdomEkonta andras, pantas hyius ierobaal, E kyrieuein hymOn andra hena; kai mnEsTEte hoti sarX hymOn kai ostun hymOn egO eimi.
Sdz(A):9:2 VA_AAD2P x P N3T_DPN RA_GPM N3_GPM N_GPM A1A_NSN A3C_NSN V9_PAI3S RA_NSN V1_PAN RP_GP M N3_APM A3_APM N2_APM N_GSM C V1_PAN RP_GP N3_ASM A3_ASM C VS_APS2P C N3K_NSF RP_GP C N2N_NSN RP_GP RP_NS V9_PAI1S
Sdz(A):9:2 to speak indeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ear the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć what kind better to be the to begin you seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". every all, each, every, the whole of son ć or to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon you man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one and also, even, namely to remember/become mindful of because/that flesh you and also, even, namely bone you I to go; to be
Sdz(A):9:2 do-SPEAK-you(pl)! indeed in/among/by (+dat) ears (dat) the (gen) men, husbands (gen)   what kind (acc, nom|acc) better ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-is the (nom|acc) to-be-BEGIN-ing you(pl) (gen) seventy men, husbands (acc) all (acc) sons (acc)   or to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER you(pl) (gen) man, husband (acc) one (acc) and be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF because/that flesh (nom|voc) you(pl) (gen) and bone (nom|acc|voc) you(pl) (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am
Sdz(A):9:2 Sdz(A)_9:2_1 Sdz(A)_9:2_2 Sdz(A)_9:2_3 Sdz(A)_9:2_4 Sdz(A)_9:2_5 Sdz(A)_9:2_6 Sdz(A)_9:2_7 Sdz(A)_9:2_8 Sdz(A)_9:2_9 Sdz(A)_9:2_10 Sdz(A)_9:2_11 Sdz(A)_9:2_12 Sdz(A)_9:2_13 Sdz(A)_9:2_14 Sdz(A)_9:2_15 Sdz(A)_9:2_16 Sdz(A)_9:2_17 Sdz(A)_9:2_18 Sdz(A)_9:2_19 Sdz(A)_9:2_20 Sdz(A)_9:2_21 Sdz(A)_9:2_22 Sdz(A)_9:2_23 Sdz(A)_9:2_24 Sdz(A)_9:2_25 Sdz(A)_9:2_26 Sdz(A)_9:2_27 Sdz(A)_9:2_28 Sdz(A)_9:2_29 Sdz(A)_9:2_30 Sdz(A)_9:2_31 Sdz(A)_9:2_32 Sdz(A)_9:2_33
Sdz(A):9:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:3 καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Σικιμων πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἔκλινεν καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιμελεχ, ὅτι εἶπαν Ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν.
Sdz(A):9:3 And his mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother. (Judges 9:3 Brenton)
Sdz(A):9:3 Bracia jego matki opowiadali o nim w ten sam sposób do wszystkich możnych miasta Sychem, tak że serce ich skłaniało się ku Abimelekowi, bo mówili: «To nasz brat!» (Sdz 9:3 BT_4)
Sdz(A):9:3 καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Σικιμων πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἔκλινεν καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιμελεχ, ὅτι εἶπαν Ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν.
Sdz(A):9:3 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὀπίσω Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Sdz(A):9:3 I też, nawet, mianowicie By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Brat Matka On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ucho Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Z tyłu w tył, z tyłu, potem Abimelech Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Brat Ja By być
Sdz(A):9:3 kai\ e)la/lEsan peri\ au)tou= oi( a)delfoi\ tE=s mEtro\s au)tou= e)n toi=s O)si\n pa/ntOn tO=n a)ndrO=n *sikimOn pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous, kai\ e)/klinen kardi/a au)tO=n o)pi/sO *abimeleCH, o(/ti ei)=pan *)adelfo\s E(mO=n e)stin.
Sdz(A):9:3 kai elalEsan peri autu hoi adelfoi tEs mEtros autu en tois Osin pantOn tOn andrOn sikimOn pantas tus logus tutus, kai eklinen kardia autOn opisO abimeleCH, hoti eipan adelfos hEmOn estin.
Sdz(A):9:3 C VAI_AAI3P P RD_GSM RA_NPM N2_NPM RA_GSF N3_GSF RD_GSM P RA_DPN N3T_DPN A3_GPM RA_GPM N3_GPM N_GPM A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM C V1I_IAI3S N1A_NSF RD_GPM P N_GSM C VAI_AAI3P N2_NSM RP_GP V9_PAI3S
Sdz(A):9:3 and also, even, namely to speak about (+acc,+gen) he/she/it/same the brother the mother he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same behind back, behind, after Abimelech because/that to say/tell brother I to be
Sdz(A):9:3 and they-SPEAK-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (nom) brothers (nom|voc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) all (gen) the (gen) men, husbands (gen)   all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) and he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed heart (nom|voc) them/same (gen) behind Abimelech (indecl) because/that they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) brother (nom) us (gen) he/she/it-is
Sdz(A):9:3 Sdz(A)_9:3_1 Sdz(A)_9:3_2 Sdz(A)_9:3_3 Sdz(A)_9:3_4 Sdz(A)_9:3_5 Sdz(A)_9:3_6 Sdz(A)_9:3_7 Sdz(A)_9:3_8 Sdz(A)_9:3_9 Sdz(A)_9:3_10 Sdz(A)_9:3_11 Sdz(A)_9:3_12 Sdz(A)_9:3_13 Sdz(A)_9:3_14 Sdz(A)_9:3_15 Sdz(A)_9:3_16 Sdz(A)_9:3_17 Sdz(A)_9:3_18 Sdz(A)_9:3_19 Sdz(A)_9:3_20 Sdz(A)_9:3_21 Sdz(A)_9:3_22 Sdz(A)_9:3_23 Sdz(A)_9:3_24 Sdz(A)_9:3_25 Sdz(A)_9:3_26 Sdz(A)_9:3_27 Sdz(A)_9:3_28 Sdz(A)_9:3_29 Sdz(A)_9:3_30 Sdz(A)_9:3_31
Sdz(A):9:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:4 καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Βααλ διαθήκης, καὶ ἐμισθώσατο ἐν αὐτοῖς Αβιμελεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ θαμβουμένους, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτοῦ.
Sdz(A):9:4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baalberith; and Abimelech hired for himself vain and cowardly men, and they went after him. (Judges 9:4 Brenton)
Sdz(A):9:4 Dali mu ponadto siedemdziesiąt syklów srebra ze świątyni Baal-Berita. Abimelek zaś naprzyjmował za nie do swego towarzystwa nicponiów i awanturników, którzy za nim poszli. (Sdz 9:4 BT_4)
Sdz(A):9:4 καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Βααλ διαθήκης, καὶ ἐμισθώσατο ἐν αὐτοῖς Αβιμελεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ θαμβουμένους, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτοῦ.
Sdz(A):9:4 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Βάαλ, ὁ δια·θήκη, -ης, ἡ καί μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κενός -ή -όν καί θαμβέω (θαμβ(ε)-, -, θαμβη·σ-, -, -, θαμβη·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:4 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt Kawałek srebra Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Baal Konwencja I też, nawet, mianowicie By najmować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Abimelech Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Pusty/pozbawiony I też, nawet, mianowicie By alarmować I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:4 kai\ e)/dOkan au)tO=| e(bdomE/konta a)rguri/ou e)k tou= oi)/kou *baal diaTE/kEs, kai\ e)misTO/sato e)n au)toi=s *abimeleCH a)/ndras kenou\s kai\ Tamboume/nous, kai\ e)poreu/TEsan o)pi/sO au)tou=.
Sdz(A):9:4 kai edOkan autO hebdomEkonta argyriu ek tu oiku baal diaTEkEs, kai emisTOsato en autois abimeleCH andras kenus kai Tambumenus, kai eporeuTEsan opisO autu.
Sdz(A):9:4 C VAI_AAI3P RD_DSM M N2N_GSN P RA_GSM N2_GSM N_GS N1_GSF C VAI_AMI3S P RD_DPM N_NSM N3_APM A1_APM C V2_PMPAPM C VCI_API3P P RD_GSM
Sdz(A):9:4 and also, even, namely to give he/she/it/same seventy piece of silver out of (+gen) ἐξ before vowels the house; to dwell Baal covenant and also, even, namely to hire in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same Abimelech man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". empty/devoid and also, even, namely to alarm and also, even, namely to go behind back, behind, after he/she/it/same
Sdz(A):9:4 and they-GIVE-ed him/it/same (dat) seventy piece of silver (gen) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Baal (indecl) covenant (gen) and he/she/it-was-HIRE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) Abimelech (indecl) men, husbands (acc) empty/devoid ([Adj] acc) and while being-ALARM-ed (acc) and they-were-GO-ed behind him/it/same (gen)
Sdz(A):9:4 Sdz(A)_9:4_1 Sdz(A)_9:4_2 Sdz(A)_9:4_3 Sdz(A)_9:4_4 Sdz(A)_9:4_5 Sdz(A)_9:4_6 Sdz(A)_9:4_7 Sdz(A)_9:4_8 Sdz(A)_9:4_9 Sdz(A)_9:4_10 Sdz(A)_9:4_11 Sdz(A)_9:4_12 Sdz(A)_9:4_13 Sdz(A)_9:4_14 Sdz(A)_9:4_15 Sdz(A)_9:4_16 Sdz(A)_9:4_17 Sdz(A)_9:4_18 Sdz(A)_9:4_19 Sdz(A)_9:4_20 Sdz(A)_9:4_21 Sdz(A)_9:4_22 Sdz(A)_9:4_23
Sdz(A):9:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:5 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Εφραθα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα· καὶ ἀπελείφθη Ιωαθαμ υἱὸς Ιεροβααλ ὁ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη.
Sdz(A):9:5 And he went to the house of his father to Ephratha, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid himself. (Judges 9:5 Brenton)
Sdz(A):9:5 Udał się też do domu swego ojca w Ofra i na jednym kamieniu wymordował swoich braci, synów Jerubbaala, w liczbie siedemdziesięciu mężów. Ocalał tylko Jotam, najmłodszy syn Jerubbaala, ponieważ się ukrył. (Sdz 9:5 BT_4)
Sdz(A):9:5 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Εφραθα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα· καὶ ἀπελείφθη Ιωαθαμ υἱὸς Ιεροβααλ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη.
Sdz(A):9:5 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]   καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί λίθος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) ὅτι κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
Sdz(A):9:5 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Ojciec On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By zabijać Brat On/ona/to/to samo Syn Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamień Jeden I też, nawet, mianowicie By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Joatam Syn Bardziej nowy/młodszy Ponieważ/tamto By ukrywać się ukrywaj, kryj się
Sdz(A):9:5 kai\ ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon tou= patro\s au)tou= ei)s *efraTa kai\ a)pe/kteinen tou\s a)delfou\s au)tou= ui(ou\s *ierobaal e(bdomE/konta a)/ndras e)pi\ li/Ton e(/na· kai\ a)pelei/fTE *iOaTam ui(o\s *ierobaal o( neO/teros, o(/ti e)kru/bE.
Sdz(A):9:5 kai eisElTen eis ton oikon tu patros autu eis efraTa kai apekteinen tus adelfus autu hyius ierobaal hebdomEkonta andras epi liTon hena· kai apeleifTE iOaTam hyios ierobaal ho neOteros, hoti ekrybE.
Sdz(A):9:5 C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P N_AS C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM N2_APM N_GSM M N3_APM P N2_ASM A3_ASM C VVI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM A1A_NSMC C VDI_API3S
Sdz(A):9:5 and also, even, namely to enter into (+acc) the house the father he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to kill the brother he/she/it/same son ć seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing stone one and also, even, namely to Remain [from] (left behind, deserted) Joatham son ć the newer/younger because/that to hide conceal, skulk
Sdz(A):9:5 and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) into (+acc)   and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) sons (acc)   seventy men, husbands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) stone (acc) one (acc) and he/she/it-was-REMAIN [FROM]-ed Joatham (indecl) son (nom)   the (nom) newer/younger ([Adj] nom) because/that he/she/it-was-HIDE-ed
Sdz(A):9:5 Sdz(A)_9:5_1 Sdz(A)_9:5_2 Sdz(A)_9:5_3 Sdz(A)_9:5_4 Sdz(A)_9:5_5 Sdz(A)_9:5_6 Sdz(A)_9:5_7 Sdz(A)_9:5_8 Sdz(A)_9:5_9 Sdz(A)_9:5_10 Sdz(A)_9:5_11 Sdz(A)_9:5_12 Sdz(A)_9:5_13 Sdz(A)_9:5_14 Sdz(A)_9:5_15 Sdz(A)_9:5_16 Sdz(A)_9:5_17 Sdz(A)_9:5_18 Sdz(A)_9:5_19 Sdz(A)_9:5_20 Sdz(A)_9:5_21 Sdz(A)_9:5_22 Sdz(A)_9:5_23 Sdz(A)_9:5_24 Sdz(A)_9:5_25 Sdz(A)_9:5_26 Sdz(A)_9:5_27 Sdz(A)_9:5_28 Sdz(A)_9:5_29 Sdz(A)_9:5_30 Sdz(A)_9:5_31
Sdz(A):9:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:6 καὶ συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες Σικιμων καὶ πᾶς ὁ οἶκος Μααλλων καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Αβιμελεχ εἰς βασιλέα πρὸς τῇ βαλάνῳ τῆς στάσεως ἐν Σικιμοις.
Sdz(A):9:6 And all the men of Sicima, and all the house of Bethmaalo, were gathered together, and they went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Sicima. (Judges 9:6 Brenton)
Sdz(A):9:6 Następnie wszyscy możni miasta Sychem oraz cały gród Millo zgromadzili się i przyszedłszy pod dąb gdzie stała stela w Sychem, ogłosili Abimeleka królem. (Sdz 9:6 BT_4)
Sdz(A):9:6 Καὶ συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες Σικιμων καὶ πᾶς οἶκος Μααλλων καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Αβιμελεχ εἰς βασιλέα πρὸς τῇ βαλάνῳ τῆς στάσεως ἐν Σικιμοις.
Sdz(A):9:6 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)   καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό στάσις, -εως, ἡ ἐν  
Sdz(A):9:6 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By panować Abimelech Do (+przyspieszenie) Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Stacji/miejsce W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Sdz(A):9:6 *kai\ sunE/CHTEsan pa/ntes oi( a)/ndres *sikimOn kai\ pa=s o( oi)=kos *maallOn kai\ e)poreu/TEsan kai\ e)basi/leusan to\n *abimeleCH ei)s basile/a pro\s tE=| bala/nO| tE=s sta/seOs e)n *sikimois.
Sdz(A):9:6 kai synECHTEsan pantes hoi andres sikimOn kai pas ho oikos maallOn kai eporeuTEsan kai ebasileusan ton abimeleCH eis basilea pros tE balanO tEs staseOs en sikimois.
Sdz(A):9:6 C VQI_API3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM N_GPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GS C VCI_API3P C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM P N3V_ASM P RA_DSF N2_DSF RA_GSF N3I_GSF P N_DPM
Sdz(A):9:6 and also, even, namely to gather together every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the house ć and also, even, namely to go and also, even, namely to reign the Abimelech into (+acc) king toward (+acc,+gen,+dat) the ć the station/place in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
Sdz(A):9:6 and they-were-GATHER TOGETHER-ed all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc)   and every (nom|voc) the (nom) house (nom)   and they-were-GO-ed and they-REIGN-ed the (acc) Abimelech (indecl) into (+acc) king (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat)   the (gen) station/place (gen) in/among/by (+dat)  
Sdz(A):9:6 Sdz(A)_9:6_1 Sdz(A)_9:6_2 Sdz(A)_9:6_3 Sdz(A)_9:6_4 Sdz(A)_9:6_5 Sdz(A)_9:6_6 Sdz(A)_9:6_7 Sdz(A)_9:6_8 Sdz(A)_9:6_9 Sdz(A)_9:6_10 Sdz(A)_9:6_11 Sdz(A)_9:6_12 Sdz(A)_9:6_13 Sdz(A)_9:6_14 Sdz(A)_9:6_15 Sdz(A)_9:6_16 Sdz(A)_9:6_17 Sdz(A)_9:6_18 Sdz(A)_9:6_19 Sdz(A)_9:6_20 Sdz(A)_9:6_21 Sdz(A)_9:6_22 Sdz(A)_9:6_23 Sdz(A)_9:6_24 Sdz(A)_9:6_25 Sdz(A)_9:6_26
Sdz(A):9:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:7 καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Ιωαθαμ, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου, ἄνδρες Σικιμων, καὶ ἀκούσαι ὑμῶν ὁ θεός.
Sdz(A):9:7 And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you. (Judges 9:7 Brenton)
Sdz(A):9:7 Doniesiono o tym Jotamowi, którzy poszedłszy, stanął na szczycie góry Garizim, a podniósłszy głos, tak do nich wołał: «Posłuchajcie mnie, możni Sychem, a Bóg usłyszy was także. (Sdz 9:7 BT_4)
Sdz(A):9:7 καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Ιωαθαμ, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου, ἄνδρες Σικιμων, καὶ ἀκούσαι ὑμῶν θεός.
Sdz(A):9:7 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)   καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
Sdz(A):9:7 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Joatam I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie By podnosić Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By słyszeć Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć Ty Bóg 
Sdz(A):9:7 kai\ a)nE/ggeilan tO=| *iOaTam, kai\ e)poreu/TE kai\ e)/stE e)pi\ tE=s korufE=s tou= o)/rous *gariDZin kai\ e)pE=ren tE\n fOnE\n au)tou= kai\ e)ka/lesen kai\ ei)=pen au)toi=s *)akou/sate/ mou, a)/ndres *sikimOn, kai\ a)kou/sai u(mO=n o( Teo/s.
Sdz(A):9:7 kai anEngeilan tO iOaTam, kai eporeuTE kai estE epi tEs koryfEs tu orus gariDZin kai epEren tEn fOnEn autu kai ekalesen kai eipen autois akusate mu, andres sikimOn, kai akusai hymOn ho Teos.
Sdz(A):9:7 C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM C VCI_API3S C VHI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3E_GSN N_GS C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P RP_GS N3_NPM N_GPM C VA_AMD2S RP_GP RA_NSM N2_NSM
Sdz(A):9:7 and also, even, namely to proclaim proclaim, report the Joatham and also, even, namely to go and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount ć and also, even, namely to raise the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely to call call and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to hear I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely unwilling; to hear you the god [see theology]
Sdz(A):9:7 and they-PROCLAIM-ed the (dat) Joatham (indecl) and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)   the (gen) mount (gen)   and he/she/it-RAISE-ed the (acc) sound/voice (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-HEAR-you(pl)! me (gen) men, husbands (nom|voc)   and unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) you(pl) (gen) the (nom) god (nom)
Sdz(A):9:7 Sdz(A)_9:7_1 Sdz(A)_9:7_2 Sdz(A)_9:7_3 Sdz(A)_9:7_4 Sdz(A)_9:7_5 Sdz(A)_9:7_6 Sdz(A)_9:7_7 Sdz(A)_9:7_8 Sdz(A)_9:7_9 Sdz(A)_9:7_10 Sdz(A)_9:7_11 Sdz(A)_9:7_12 Sdz(A)_9:7_13 Sdz(A)_9:7_14 Sdz(A)_9:7_15 Sdz(A)_9:7_16 Sdz(A)_9:7_17 Sdz(A)_9:7_18 Sdz(A)_9:7_19 Sdz(A)_9:7_20 Sdz(A)_9:7_21 Sdz(A)_9:7_22 Sdz(A)_9:7_23 Sdz(A)_9:7_24 Sdz(A)_9:7_25 Sdz(A)_9:7_26 Sdz(A)_9:7_27 Sdz(A)_9:7_28 Sdz(A)_9:7_29 Sdz(A)_9:7_30 Sdz(A)_9:7_31 Sdz(A)_9:7_32 Sdz(A)_9:7_33
Sdz(A):9:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:8 πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ Βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
Sdz(A):9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us. (Judges 9:8 Brenton)
Sdz(A):9:8 Zebrały się drzewa, aby namaścić króla nad sobą. Rzekły do oliwki: "Króluj nad nami!" (Sdz 9:8 BT_4)
Sdz(A):9:8 πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ Βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
Sdz(A):9:8 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐλαία, -ας, ἡ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Sdz(A):9:8 By iść By iść Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Samo /nasz /twój /siebie Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Oliwne albo oliwne drzewo By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
Sdz(A):9:8 poreuo/mena e)poreu/TEsan ta\ Xu/la tou= CHri=sai e(autoi=s basile/a kai\ ei)=pon tE=| e)lai/a| *basi/leuson e)f’ E(mO=n.
Sdz(A):9:8 poreuomena eporeuTEsan ta Xyla tu CHrisai heautois basilea kai eipon tE elaia basileuson ef’ hEmOn.
Sdz(A):9:8 V1_PMPNPN VCI_API3P RA_NPN N2N_NPN RA_GSN VA_AAN RD_DPM N3V_ASM C VBI_AAI3P RA_DSF N1A_DSF VA_AAD2S P RP_GP
Sdz(A):9:8 to go to go the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. self /our-/your-/themselves king and also, even, namely to say/tell the olive or olive tree to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I
Sdz(A):9:8 while being-GO-ed (nom|acc|voc) they-were-GO-ed the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (gen) to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) selves (dat) king (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) olive or olive tree (dat) do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen)
Sdz(A):9:8 Sdz(A)_9:8_1 Sdz(A)_9:8_2 Sdz(A)_9:8_3 Sdz(A)_9:8_4 Sdz(A)_9:8_5 Sdz(A)_9:8_6 Sdz(A)_9:8_7 Sdz(A)_9:8_8 Sdz(A)_9:8_9 Sdz(A)_9:8_10 Sdz(A)_9:8_11 Sdz(A)_9:8_12 Sdz(A)_9:8_13 Sdz(A)_9:8_14 Sdz(A)_9:8_15
Sdz(A):9:8 x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία Ἀφεῖσα τὴν πιότητά μου, ἣν ἐν ἐμοὶ ἐδόξασεν ὁ θεὸς καὶ ἄνθρωποι, πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων;
Sdz(A):9:9 But the olives said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted over the trees? (Judges 9:9 Brenton)
Sdz(A):9:9 Odpowiedziała im oliwka: "Czyż mam się wyrzec mojej oliwy, która służy czci bogów i ludzi, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:9 BT_4)
Sdz(A):9:9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐλαία Ἀφεῖσα τὴν πιότητά μου, ἣν ἐν ἐμοὶ ἐδόξασεν θεὸς καὶ ἄνθρωποι, πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων;
Sdz(A):9:9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐλαία, -ας, ἡ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό
Sdz(A):9:9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Oliwne albo oliwne drzewo By pozwalać iść z ??? Ja Kto/, który/, który W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ja; mój/mój By chwalić/wychwalaj/chwałę Bóg  I też, nawet, mianowicie Ludzki By iść By zaczynać się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
Sdz(A):9:9 kai\ ei)=pen au)toi=s E( e)lai/a *)afei=sa tE\n pio/tEta/ mou, E(\n e)n e)moi\ e)do/Xasen o( Teo\s kai\ a)/nTrOpoi, poreuTO= a)/rCHein tO=n Xu/lOn;
Sdz(A):9:9 kai eipen autois hE elaia afeisa tEn piotEta mu, hEn en emoi edoXasen ho Teos kai anTrOpoi, poreuTO arCHein tOn XylOn;
Sdz(A):9:9 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSF N1A_NSF VH_AAPNSF RA_ASF N3T_ASF RP_GS RR_ASF P RP_DS VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C N2_NPM VC_APS1S V1_PAN RA_GPN N2N_GPN
Sdz(A):9:9 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the olive or olive tree to let go of the ??? I who/whom/which in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to glorify/extol/praise the god [see theology] and also, even, namely human to go to begin the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
Sdz(A):9:9 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) olive or olive tree (nom|voc) upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) the (acc) ??? (acc) me (gen) who/whom/which (acc) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (nom) god (nom) and humans (nom|voc) I-should-be-GO-ed to-be-BEGIN-ing the (gen) trees/wooden things (gen)
Sdz(A):9:9 Sdz(A)_9:9_1 Sdz(A)_9:9_2 Sdz(A)_9:9_3 Sdz(A)_9:9_4 Sdz(A)_9:9_5 Sdz(A)_9:9_6 Sdz(A)_9:9_7 Sdz(A)_9:9_8 Sdz(A)_9:9_9 Sdz(A)_9:9_10 Sdz(A)_9:9_11 Sdz(A)_9:9_12 Sdz(A)_9:9_13 Sdz(A)_9:9_14 Sdz(A)_9:9_15 Sdz(A)_9:9_16 Sdz(A)_9:9_17 Sdz(A)_9:9_18 Sdz(A)_9:9_19 Sdz(A)_9:9_20 Sdz(A)_9:9_21
Sdz(A):9:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:10 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
Sdz(A):9:10 And the trees said to the fig-tree, Come, reign over us. (Judges 9:10 Brenton)
Sdz(A):9:10 Z kolei zwróciły się drzewa do drzewa figowego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz 9:10 BT_4)
Sdz(A):9:10 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
Sdz(A):9:10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ δεῦρο βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Sdz(A):9:10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Figi {Stroju} drzewo Przychodź!/Tutaj i teraz By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
Sdz(A):9:10 kai\ ei)=pan ta\ Xu/la tE=| sukE=| *deu=ro basi/leuson e)f’ E(mO=n.
Sdz(A):9:10 kai eipan ta Xyla tE sykE deuro basileuson ef’ hEmOn.
Sdz(A):9:10 C VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN RA_DSF N1_DSF D VA_AAD2S P RP_GP
Sdz(A):9:10 and also, even, namely to say/tell the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the fig tree come!/here and now to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I
Sdz(A):9:10 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (dat) fig tree (dat) come!/here and now do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen)
Sdz(A):9:10 Sdz(A)_9:10_1 Sdz(A)_9:10_2 Sdz(A)_9:10_3 Sdz(A)_9:10_4 Sdz(A)_9:10_5 Sdz(A)_9:10_6 Sdz(A)_9:10_7 Sdz(A)_9:10_8 Sdz(A)_9:10_9 Sdz(A)_9:10_10
Sdz(A):9:10 x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:11 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ Ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ γένημά μου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν ἐπὶ ξύλων;
Sdz(A):9:11 But the fig-tree said to them, Shall I leave my sweetness an my good fruits, and go to be promoted over the trees? (Judges 9:11 Brenton)
Sdz(A):9:11 Odpowiedziało im drzewo figowe: "Czyż mam się wyrzec mojej słodyczy i wybornego mego owocu, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:11 BT_4)
Sdz(A):9:11 καὶ εἶπεν αὐτοῖς συκῆ Ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ γένημά μου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν ἐπὶ ξύλων;
Sdz(A):9:11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐπί ξύλον, -ου, τό
Sdz(A):9:11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Figi {Stroju} drzewo By pozwalać iść z Ja I też, nawet, mianowicie Owocu owoc z Ja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By iść By zaczynać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
Sdz(A):9:11 kai\ ei)=pen au)toi=s E( sukE= *)afei=sa tE\n gluku/tEta/ mou kai\ to\ ge/nEma/ mou to\ a)gaTo\n poreuTO= a)/rCHein e)pi\ Xu/lOn;
Sdz(A):9:11 kai eipen autois hE sykE afeisa tEn glykytEta mu kai to genEma mu to agaTon poreuTO arCHein epi XylOn;
Sdz(A):9:11 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSF N1_NSF VH_AAPNSF RA_ASF N3T_ASF RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN A1_ASN VC_APS1S V1_PAN P N2N_GPN
Sdz(A):9:11 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the fig tree to let go of the ć I and also, even, namely the fruit fruit of I the good inherently good, i.e. God-wrought. to go to begin upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
Sdz(A):9:11 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) fig tree (nom|voc) upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) the (acc)   me (gen) and the (nom|acc) fruit (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-should-be-GO-ed to-be-BEGIN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) trees/wooden things (gen)
Sdz(A):9:11 Sdz(A)_9:11_1 Sdz(A)_9:11_2 Sdz(A)_9:11_3 Sdz(A)_9:11_4 Sdz(A)_9:11_5 Sdz(A)_9:11_6 Sdz(A)_9:11_7 Sdz(A)_9:11_8 Sdz(A)_9:11_9 Sdz(A)_9:11_10 Sdz(A)_9:11_11 Sdz(A)_9:11_12 Sdz(A)_9:11_13 Sdz(A)_9:11_14 Sdz(A)_9:11_15 Sdz(A)_9:11_16 Sdz(A)_9:11_17 Sdz(A)_9:11_18 Sdz(A)_9:11_19
Sdz(A):9:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:12 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ ἀμπέλῳ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
Sdz(A):9:12 And the trees said to the vine, Come, reign over us. (Judges 9:12 Brenton)
Sdz(A):9:12 Następnie rzekły drzewa do krzewu winnego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz 9:12 BT_4)
Sdz(A):9:12 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ ἀμπέλῳ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
Sdz(A):9:12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ δεῦρο βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Sdz(A):9:12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Winorośl Przychodź!/Tutaj i teraz By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
Sdz(A):9:12 kai\ ei)=pan ta\ Xu/la tE=| a)mpe/lO| *deu=ro basi/leuson e)f’ E(mO=n.
Sdz(A):9:12 kai eipan ta Xyla tE ampelO deuro basileuson ef’ hEmOn.
Sdz(A):9:12 C VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN RA_DSF N2_DSF D VA_AAD2S P RP_GP
Sdz(A):9:12 and also, even, namely to say/tell the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the grapevine come!/here and now to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I
Sdz(A):9:12 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (dat) grapevine (dat) come!/here and now do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen)
Sdz(A):9:12 Sdz(A)_9:12_1 Sdz(A)_9:12_2 Sdz(A)_9:12_3 Sdz(A)_9:12_4 Sdz(A)_9:12_5 Sdz(A)_9:12_6 Sdz(A)_9:12_7 Sdz(A)_9:12_8 Sdz(A)_9:12_9 Sdz(A)_9:12_10
Sdz(A):9:12 x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:13 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος Ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου, τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων, πορευθῶ ἄρχειν ξύλων;
Sdz(A):9:13 And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees? (Judges 9:13 Brenton)
Sdz(A):9:13 Krzew winny im odpowiedział: "Czyż mam się wyrzec mojego soku, rozweselającego bogów i ludzi, aby pójść i kołysać się ponad drzewami?" (Sdz 9:13 BT_4)
Sdz(A):9:13 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄμπελος Ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου, τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων, πορευθῶ ἄρχειν ξύλων;
Sdz(A):9:13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ξύλον, -ου, τό
Sdz(A):9:13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Winorośl By pozwalać iść z Wino Ja Wesołość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg  Ludzki By iść By zaczynać się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
Sdz(A):9:13 kai\ ei)=pen au)toi=s E( a)/mpelos *)afei=sa to\n oi)=no/n mou, tE\n eu)frosu/nEn tE\n para\ tou= Teou= tO=n a)nTrO/pOn, poreuTO= a)/rCHein Xu/lOn;
Sdz(A):9:13 kai eipen autois hE ampelos afeisa ton oinon mu, tEn eufrosynEn tEn para tu Teu tOn anTrOpOn, poreuTO arCHein XylOn;
Sdz(A):9:13 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSF N2_NSF VH_AAPNSF RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASF N1_ASF RA_ASF P RA_GSM N2_GSM RA_GPM N2_GPM VC_APS1S V1_PAN N2N_GPN
Sdz(A):9:13 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the grapevine to let go of the wine I the cheerfulness the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] the human to go to begin tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
Sdz(A):9:13 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) grapevine (nom) upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) the (acc) wine (acc) me (gen) the (acc) cheerfulness (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) the (gen) humans (gen) I-should-be-GO-ed to-be-BEGIN-ing trees/wooden things (gen)
Sdz(A):9:13 Sdz(A)_9:13_1 Sdz(A)_9:13_2 Sdz(A)_9:13_3 Sdz(A)_9:13_4 Sdz(A)_9:13_5 Sdz(A)_9:13_6 Sdz(A)_9:13_7 Sdz(A)_9:13_8 Sdz(A)_9:13_9 Sdz(A)_9:13_10 Sdz(A)_9:13_11 Sdz(A)_9:13_12 Sdz(A)_9:13_13 Sdz(A)_9:13_14 Sdz(A)_9:13_15 Sdz(A)_9:13_16 Sdz(A)_9:13_17 Sdz(A)_9:13_18 Sdz(A)_9:13_19 Sdz(A)_9:13_20
Sdz(A):9:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:14 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ῥάμνον Δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
Sdz(A):9:14 Then all the trees said to the bramble, Come thou and reign over us. (Judges 9:14 Brenton)
Sdz(A):9:14 Wówczas rzekły wszystkie drzewa do krzewu cierniowego: "Chodź ty i króluj nad nami!" (Sdz 9:14 BT_4)
Sdz(A):9:14 καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ῥάμνον Δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν.
Sdz(A):9:14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό πρός ὁ ἡ τό   δεῦρο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Sdz(A):9:14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Przychodź!/Tutaj i teraz Ty By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
Sdz(A):9:14 kai\ ei)=pan ta\ Xu/la pro\s tE\n r(a/mnon *deu=ro su\ basi/leuson e)f’ E(mO=n.
Sdz(A):9:14 kai eipan ta Xyla pros tEn ramnon deuro sy basileuson ef’ hEmOn.
Sdz(A):9:14 C VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN P RA_ASF N2_ASF D RP_NS VA_AAD2S P RP_GP
Sdz(A):9:14 and also, even, namely to say/tell the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. toward (+acc,+gen,+dat) the ć come!/here and now you to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I
Sdz(A):9:14 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)   come!/here and now you(sg) (nom) do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen)
Sdz(A):9:14 Sdz(A)_9:14_1 Sdz(A)_9:14_2 Sdz(A)_9:14_3 Sdz(A)_9:14_4 Sdz(A)_9:14_5 Sdz(A)_9:14_6 Sdz(A)_9:14_7 Sdz(A)_9:14_8 Sdz(A)_9:14_9 Sdz(A)_9:14_10 Sdz(A)_9:14_11 Sdz(A)_9:14_12
Sdz(A):9:14 x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:15 καὶ εἶπεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα Εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑμεῖς χρίετέ με εἰς βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν, δεῦτε πεποίθατε ἐν τῇ σκέπῃ μου· καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῆς ῥάμνου καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου. –
Sdz(A):9:15 And the bramble said to the trees, If ye in truth anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars of Libanus. (Judges 9:15 Brenton)
Sdz(A):9:15 Odpowiedział krzew cierniowy drzewom: "Jeśli naprawdę chcecie mnie namaścić na króla, chodźcie i odpoczywajcie w moim cieniu! A jeśli nie, niech ogień wyjdzie z krzewu cierniowego i spali cedry libańskie". (Sdz 9:15 BT_4)
Sdz(A):9:15 καὶ εἶπεν ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα Εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑμεῖς χρίετέ με εἰς βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν, δεῦτε πεποίθατε ἐν τῇ σκέπῃ μου· καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῆς ῥάμνου καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.
Sdz(A):9:15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό   πρός ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό εἰ ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δεῦτε πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰ μή ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πῦρ, -ρός, τό ἐκ ὁ ἡ τό   καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]  
Sdz(A):9:15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Jeżeli W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród PRAWDA Ty Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Ja Do (+przyspieszenie) Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Przychodź By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Schronienie; do ??? Ja I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie By wychodzić Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban  
Sdz(A):9:15 kai\ ei)=pen E( r(a/mnos pro\s ta\ Xu/la *ei) e)n a)lETei/a| u(mei=s CHri/ete/ me ei)s basile/a e)f’ u(mO=n, deu=te pepoi/Tate e)n tE=| ske/pE| mou· kai\ ei) mE/, e)Xe/lToi pu=r e)k tE=s r(a/mnou kai\ katafa/goi ta\s ke/drous tou= *liba/nou.
Sdz(A):9:15 kai eipen hE ramnos pros ta Xyla ei en alETeia hymeis CHriete me eis basilea ef’ hymOn, deute pepoiTate en tE skepE mu· kai ei mE, eXelToi pyr ek tEs ramnu kai katafagoi tas kedrus tu libanu.
Sdz(A):9:15 C VBI_AAI3S RA_NSF N2_NSF P RA_APN N2N_APN C P N1A_DSF RP_NP V1_PAI2P RP_AS P N3V_ASM P RP_GP D VX_XAI2P P RA_DSF N1_DSF RP_GS C C D VB_AAO3S N3_NSN P RA_GSF N2_GSF C VB_AAO3S RA_APF N2_APF RA_GSM N2_GSM
Sdz(A):9:15 and also, even, namely to say/tell the ć toward (+acc,+gen,+dat) the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. if in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth you to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. I into (+acc) king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you come to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the shelter; to ??? I and also, even, namely if not to come out fire out of (+gen) ἐξ before vowels the ć and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the ć the frankincense; incense white gum, also Lebanon  
Sdz(A):9:15 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom)   toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) if in/among/by (+dat) truth (dat) you(pl) (nom) you(pl)-are-CHRISEN-ing, be-you(pl)-CHRISEN-ing! me (acc) into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) come you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed in/among/by (+dat) the (dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed me (gen) and if not he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) fire (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen)   and (fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) the (acc)   the (gen) frankincense (gen); incense (gen)  
Sdz(A):9:15 Sdz(A)_9:15_1 Sdz(A)_9:15_2 Sdz(A)_9:15_3 Sdz(A)_9:15_4 Sdz(A)_9:15_5 Sdz(A)_9:15_6 Sdz(A)_9:15_7 Sdz(A)_9:15_8 Sdz(A)_9:15_9 Sdz(A)_9:15_10 Sdz(A)_9:15_11 Sdz(A)_9:15_12 Sdz(A)_9:15_13 Sdz(A)_9:15_14 Sdz(A)_9:15_15 Sdz(A)_9:15_16 Sdz(A)_9:15_17 Sdz(A)_9:15_18 Sdz(A)_9:15_19 Sdz(A)_9:15_20 Sdz(A)_9:15_21 Sdz(A)_9:15_22 Sdz(A)_9:15_23 Sdz(A)_9:15_24 Sdz(A)_9:15_25 Sdz(A)_9:15_26 Sdz(A)_9:15_27 Sdz(A)_9:15_28 Sdz(A)_9:15_29 Sdz(A)_9:15_30 Sdz(A)_9:15_31 Sdz(A)_9:15_32 Sdz(A)_9:15_33 Sdz(A)_9:15_34 Sdz(A)_9:15_35 Sdz(A)_9:15_36 Sdz(A)_9:15_37 Sdz(A)_9:15_38
Sdz(A):9:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:16 καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ, καὶ εἰ καλῶς ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ,
Sdz(A):9:16 And now, if ye have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the reward of his hand, (Judges 9:16 Brenton)
Sdz(A):9:16 A zatem czyście zgodnie z prawdą i z prawem postąpili, obrawszy królem Abimeleka? Czyście się dobrze obeszli z Jerubbaalem i jego rodem? Czyście docenili dobrodziejstwa jego ręki? (Sdz 9:16 BT_4)
Sdz(A):9:16 καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ, καὶ εἰ καλῶς ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ,
Sdz(A):9:16 καί νῦν εἰ ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί ἐν τελειότη[τ]ς, -ητος, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί εἰ καλῶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά   καί μετά ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰ κατά ὁ ἡ τό ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:16 I też, nawet, mianowicie Teraz Jeżeli W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród PRAWDA I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By panować Abimelech I też, nawet, mianowicie Jeżeli Dobrze/słusznie By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeżeli W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Wynagradzaj, zwrot Ręka On/ona/to/to samo By czynić/rób On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:16 kai\ nu=n ei) e)n a)lETei/a| kai\ e)n teleio/tEti e)poiE/sate kai\ e)basileu/sate to\n *abimeleCH, kai\ ei) kalO=s e)poiE/sate meta\ *ierobaal kai\ meta\ tou= oi)/kou au)tou=, kai\ ei) kata\ to\ a)ntapo/doma tE=s CHeiro\s au)tou= e)poiE/sate au)tO=|,
Sdz(A):9:16 kai nyn ei en alETeia kai en teleiotEti epoiEsate kai ebasileusate ton abimeleCH, kai ei kalOs epoiEsate meta ierobaal kai meta tu oiku autu, kai ei kata to antapodoma tEs CHeiros autu epoiEsate autO,
Sdz(A):9:16 C D C P N1A_DSF C P N3T_DSF VAI_AAI2P C VAI_AAI2P RA_ASM N_ASM C C D VAI_AAI2P P N_GSM C P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C C P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3_GSF RD_GSM VAI_AAI2P RD_DSM
Sdz(A):9:16 and also, even, namely now if in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? to do/make and also, even, namely to reign the Abimelech and also, even, namely if well/rightly to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely if down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the recompense, repayment the hand he/she/it/same to do/make he/she/it/same
Sdz(A):9:16 and now if in/among/by (+dat) truth (dat) and in/among/by (+dat) ??? (dat) you(pl)-DO/MAKE-ed and you(pl)-REIGN-ed the (acc) Abimelech (indecl) and if well/rightly you(pl)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen)   and after (+acc), with (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and if down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) the (gen) hand (gen) him/it/same (gen) you(pl)-DO/MAKE-ed him/it/same (dat)
Sdz(A):9:16 Sdz(A)_9:16_1 Sdz(A)_9:16_2 Sdz(A)_9:16_3 Sdz(A)_9:16_4 Sdz(A)_9:16_5 Sdz(A)_9:16_6 Sdz(A)_9:16_7 Sdz(A)_9:16_8 Sdz(A)_9:16_9 Sdz(A)_9:16_10 Sdz(A)_9:16_11 Sdz(A)_9:16_12 Sdz(A)_9:16_13 Sdz(A)_9:16_14 Sdz(A)_9:16_15 Sdz(A)_9:16_16 Sdz(A)_9:16_17 Sdz(A)_9:16_18 Sdz(A)_9:16_19 Sdz(A)_9:16_20 Sdz(A)_9:16_21 Sdz(A)_9:16_22 Sdz(A)_9:16_23 Sdz(A)_9:16_24 Sdz(A)_9:16_25 Sdz(A)_9:16_26 Sdz(A)_9:16_27 Sdz(A)_9:16_28 Sdz(A)_9:16_29 Sdz(A)_9:16_30 Sdz(A)_9:16_31 Sdz(A)_9:16_32 Sdz(A)_9:16_33 Sdz(A)_9:16_34
Sdz(A):9:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:17 – ὡς ἐπολέμησεν ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἔρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ,
Sdz(A):9:17 as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam; (Judges 9:17 Brenton)
Sdz(A):9:17 Oto podczas gdy ojciec mój walczył za was, gdy życie swoje narażał, aby was wybawić z rąk Madianitów, (Sdz 9:17 BT_4)
Sdz(A):9:17 ὡς ἐπολέμησεν πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἔρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ,
Sdz(A):9:17   ὡς πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἐν·αντίος -α -ον καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μαδιάμ, ὁ
Sdz(A):9:17   Jak/jak By walczyć z wojną Ojciec Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ty I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Midian
Sdz(A):9:17 O(s e)pole/mEsen o( patE/r mou u(pe\r u(mO=n kai\ e)/rriPSen tE\n PSuCHE\n au)tou= e)X e)nanti/as kai\ e)Xei/lato u(ma=s e)k CHeiro\s *madiam,
Sdz(A):9:17 hOs epolemEsen ho patEr mu hyper hymOn kai erriPSen tEn PSyCHEn autu eX enantias kai eXeilato hymas ek CHeiros madiam,
Sdz(A):9:17 C VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS P RP_GP C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P A1A_GSF C VBI_AMI3S RP_AP P N3_GSF N_GSF
Sdz(A):9:17   as/like to fight war the father I above (+acc), on behalf of (+gen) you and also, even, namely to toss/fling/dump the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels contrary opposite, adverse, against, and also, even, namely to take out you out of (+gen) ἐξ before vowels hand Midian
Sdz(A):9:17   as/like he/she/it-FIGHT-ed the (nom) father (nom) me (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) you(pl) (gen) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed you(pl) (acc) out of (+gen) hand (gen) Midian (indecl)
Sdz(A):9:17 Sdz(A)_9:17_1 Sdz(A)_9:17_2 Sdz(A)_9:17_3 Sdz(A)_9:17_4 Sdz(A)_9:17_5 Sdz(A)_9:17_6 Sdz(A)_9:17_7 Sdz(A)_9:17_8 Sdz(A)_9:17_9 Sdz(A)_9:17_10 Sdz(A)_9:17_11 Sdz(A)_9:17_12 Sdz(A)_9:17_13 Sdz(A)_9:17_14 Sdz(A)_9:17_15 Sdz(A)_9:17_16 Sdz(A)_9:17_17 Sdz(A)_9:17_18 Sdz(A)_9:17_19 Sdz(A)_9:17_20 Sdz(A)_9:17_21
Sdz(A):9:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:18 καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ υἱὸν τῆς παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων, ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστιν, –
Sdz(A):9:18 and ye are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother: (Judges 9:18 Brenton)
Sdz(A):9:18 wyście dziś powstali przeciwko rodowi mego ojca, wyście wymordowali synów jego, siedemdziesięciu mężów na jednym kamieniu, wyście obrali Abimeleka, syna jego niewolnicy, na króla nad możnymi z Sychem, dlatego że jest waszym bratem! (Sdz 9:18 BT_4)
Sdz(A):9:18 καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ υἱὸν τῆς παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων, ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστιν,
Sdz(A):9:18 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί λίθος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ὅτι ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)  
Sdz(A):9:18 I też, nawet, mianowicie Ty By podnosić się/buntownika Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Ojciec Ja Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By zabijać Syn On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamień Jeden I też, nawet, mianowicie By panować Abimelech Syn Haruj jak niewolnik dziewczyna On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ponieważ/tamto Brat Ty By być  
Sdz(A):9:18 kai\ u(mei=s e)pane/stEte e)pi\ to\n oi)=kon tou= patro/s mou sE/meron kai\ a)pektei/nate tou\s ui(ou\s au)tou= e(bdomE/konta a)/ndras e)pi\ li/Ton e(/na kai\ e)basileu/sate to\n *abimeleCH ui(o\n tE=s paidi/skEs au)tou= e)pi\ tou\s a)/ndras *sikimOn, o(/ti a)delfo\s u(mO=n e)stin,
Sdz(A):9:18 kai hymeis epanestEte epi ton oikon tu patros mu sEmeron kai apekteinate tus hyius autu hebdomEkonta andras epi liTon hena kai ebasileusate ton abimeleCH hyion tEs paidiskEs autu epi tus andras sikimOn, hoti adelfos hymOn estin,
Sdz(A):9:18 C RP_NP VHI_AAI2P P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS D C VAI_AAI2P RA_APM N2_APM RD_GSM M N3_APM P N2_ASM A3_ASM C VAI_AAI2P RA_ASM N_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_APM N3_APM N_GPM C N2_NSM RP_GP V9_PAI3S
Sdz(A):9:18 and also, even, namely you to uprise/rebel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house the father I today day and also, even, namely to kill the son he/she/it/same seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing stone one and also, even, namely to reign the Abimelech son the slave girl he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć because/that brother you to be  
Sdz(A):9:18 and you(pl) (nom) you(pl)-UPRISE/REBEL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) me (gen) today and you(pl)-KILL-ed the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) seventy men, husbands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) stone (acc) one (acc) and you(pl)-REIGN-ed the (acc) Abimelech (indecl) son (acc) the (gen) slave girl (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc)   because/that brother (nom) you(pl) (gen) he/she/it-is  
Sdz(A):9:18 Sdz(A)_9:18_1 Sdz(A)_9:18_2 Sdz(A)_9:18_3 Sdz(A)_9:18_4 Sdz(A)_9:18_5 Sdz(A)_9:18_6 Sdz(A)_9:18_7 Sdz(A)_9:18_8 Sdz(A)_9:18_9 Sdz(A)_9:18_10 Sdz(A)_9:18_11 Sdz(A)_9:18_12 Sdz(A)_9:18_13 Sdz(A)_9:18_14 Sdz(A)_9:18_15 Sdz(A)_9:18_16 Sdz(A)_9:18_17 Sdz(A)_9:18_18 Sdz(A)_9:18_19 Sdz(A)_9:18_20 Sdz(A)_9:18_21 Sdz(A)_9:18_22 Sdz(A)_9:18_23 Sdz(A)_9:18_24 Sdz(A)_9:18_25 Sdz(A)_9:18_26 Sdz(A)_9:18_27 Sdz(A)_9:18_28 Sdz(A)_9:18_29 Sdz(A)_9:18_30 Sdz(A)_9:18_31 Sdz(A)_9:18_32 Sdz(A)_9:18_33 Sdz(A)_9:18_34 Sdz(A)_9:18_35 Sdz(A)_9:18_36 Sdz(A)_9:18_37
Sdz(A):9:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:19 καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, εὐλογηθείητε ὑμεῖς καὶ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ, καὶ εὐφρανθείη καὶ αὐτὸς ἐν ὑμῖν.
Sdz(A):9:19 if then ye have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice over you: (Judges 9:19 Brenton)
Sdz(A):9:19 Jeśliście zgodnie z prawdą i prawem postąpili dziś względem Jerubbaala i jego rodu, w takim razie radujcie się z Abimeleka, a on niechaj z was się cieszy. (Sdz 9:19 BT_4)
Sdz(A):9:19 καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, εὐλογηθείητε ὑμεῖς καὶ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ, καὶ εὐφρανθείη καὶ αὐτὸς ἐν ὑμῖν.
Sdz(A):9:19 καί εἰ ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί τελειότη[τ]ς, -ητος, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά   καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Sdz(A):9:19 I też, nawet, mianowicie Jeżeli W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród PRAWDA I też, nawet, mianowicie ??? By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By błogosławić Ty I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Abimelech I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty
Sdz(A):9:19 kai\ ei) e)n a)lETei/a| kai\ teleio/tEti e)poiE/sate meta\ *ierobaal kai\ tou= oi)/kou au)tou= tE=| E(me/ra| tau/tE|, eu)logETei/Ete u(mei=s kai\ eu)franTei/Ete e)n *abimeleCH, kai\ eu)franTei/E kai\ au)to\s e)n u(mi=n.
Sdz(A):9:19 kai ei en alETeia kai teleiotEti epoiEsate meta ierobaal kai tu oiku autu tE hEmera tautE, eulogETeiEte hymeis kai eufranTeiEte en abimeleCH, kai eufranTeiE kai autos en hymin.
Sdz(A):9:19 C C P N1A_DSF C N3T_DSF VAI_AAI2P P N_GSM C RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VC_APO2P RP_NP C VC_APO2P P N_DSM C VC_APO3S C RD_NSM P RP_DP
Sdz(A):9:19 and also, even, namely if in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth and also, even, namely ??? to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely the house; to dwell he/she/it/same the day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to bless you and also, even, namely to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Abimelech and also, even, namely to celebrate/be merry and also, even, namely he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
Sdz(A):9:19 and if in/among/by (+dat) truth (dat) and ??? (dat) you(pl)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen)   and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) the (dat) day (dat) this (dat) you(pl)-happen-to-be-BLESS-ed (opt) you(pl) (nom) and you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) in/among/by (+dat) Abimelech (indecl) and he/she/it-happens-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) and he/it/same (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
Sdz(A):9:19 Sdz(A)_9:19_1 Sdz(A)_9:19_2 Sdz(A)_9:19_3 Sdz(A)_9:19_4 Sdz(A)_9:19_5 Sdz(A)_9:19_6 Sdz(A)_9:19_7 Sdz(A)_9:19_8 Sdz(A)_9:19_9 Sdz(A)_9:19_10 Sdz(A)_9:19_11 Sdz(A)_9:19_12 Sdz(A)_9:19_13 Sdz(A)_9:19_14 Sdz(A)_9:19_15 Sdz(A)_9:19_16 Sdz(A)_9:19_17 Sdz(A)_9:19_18 Sdz(A)_9:19_19 Sdz(A)_9:19_20 Sdz(A)_9:19_21 Sdz(A)_9:19_22 Sdz(A)_9:19_23 Sdz(A)_9:19_24 Sdz(A)_9:19_25 Sdz(A)_9:19_26 Sdz(A)_9:19_27 Sdz(A)_9:19_28
Sdz(A):9:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:20 καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐξ Αβιμελεχ καὶ καταφάγοι τοὺς ἄνδρας Σικιμων καὶ τὸν οἶκον Μααλλων, καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Μααλλων καὶ καταφάγοι τὸν Αβιμελεχ. –
Sdz(A):9:20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Bethmaalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Bethmaalo, and devour Abimelech. (Judges 9:20 Brenton)
Sdz(A):9:20 Jeśli zaś nie, niech ogień wyjdzie z Abimeleka i pochłonie możnych z Sychem i grodu Millo, i niech ogień wyjdzie z możnych Sychem i grodu Millo i niech pochłonie Abimeleka». (Sdz 9:20 BT_4)
Sdz(A):9:20 καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐξ Αβιμελεχ καὶ καταφάγοι τοὺς ἄνδρας Σικιμων καὶ τὸν οἶκον Μααλλων, καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Μααλλων καὶ καταφάγοι τὸν Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:20 καί εἰ μή ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πῦρ, -ρός, τό ἐκ Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)   καί εἰ μή ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πῦρ, -ρός, τό ἀπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)   καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX]  
Sdz(A):9:20 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie By wychodzić Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Abimelech I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Dom I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie By wychodzić Ogień Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Abimelech  
Sdz(A):9:20 kai\ ei) mE/, e)Xe/lToi pu=r e)X *abimeleCH kai\ katafa/goi tou\s a)/ndras *sikimOn kai\ to\n oi)=kon *maallOn, kai\ ei) mE/, e)Xe/lToi pu=r a)po\ a)ndrO=n *sikimOn kai\ e)k tou= oi)/kou *maallOn kai\ katafa/goi to\n *abimeleCH.
Sdz(A):9:20 kai ei mE, eXelToi pyr eX abimeleCH kai katafagoi tus andras sikimOn kai ton oikon maallOn, kai ei mE, eXelToi pyr apo andrOn sikimOn kai ek tu oiku maallOn kai katafagoi ton abimeleCH.
Sdz(A):9:20 C C D VB_AAO3S N3_NSN P N_GSM C VB_AAO3S RA_APM N3_APM N_GPM C RA_ASM N2_ASM N_GS C C D VB_AAO3S N3_NSN P N3_GPM N_GPM C P RA_GSM N2_GSM N_GS C VB_AAO3S RA_ASM N_ASM
Sdz(A):9:20 and also, even, namely if not to come out fire out of (+gen) ἐξ before vowels Abimelech and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely the house ć and also, even, namely if not to come out fire from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the house; to dwell ć and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the Abimelech  
Sdz(A):9:20 and if not he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) fire (nom|acc|voc) out of (+gen) Abimelech (indecl) and (fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) the (acc) men, husbands (acc)   and the (acc) house (acc)   and if not he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) fire (nom|acc|voc) away from (+gen) men, husbands (gen)   and out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!   and (fut opt), he/she/it-happens-to-DEVOUR (opt) the (acc) Abimelech (indecl)  
Sdz(A):9:20 Sdz(A)_9:20_1 Sdz(A)_9:20_2 Sdz(A)_9:20_3 Sdz(A)_9:20_4 Sdz(A)_9:20_5 Sdz(A)_9:20_6 Sdz(A)_9:20_7 Sdz(A)_9:20_8 Sdz(A)_9:20_9 Sdz(A)_9:20_10 Sdz(A)_9:20_11 Sdz(A)_9:20_12 Sdz(A)_9:20_13 Sdz(A)_9:20_14 Sdz(A)_9:20_15 Sdz(A)_9:20_16 Sdz(A)_9:20_17 Sdz(A)_9:20_18 Sdz(A)_9:20_19 Sdz(A)_9:20_20 Sdz(A)_9:20_21 Sdz(A)_9:20_22 Sdz(A)_9:20_23 Sdz(A)_9:20_24 Sdz(A)_9:20_25 Sdz(A)_9:20_26 Sdz(A)_9:20_27 Sdz(A)_9:20_28 Sdz(A)_9:20_29 Sdz(A)_9:20_30 Sdz(A)_9:20_31 Sdz(A)_9:20_32 Sdz(A)_9:20_33 Sdz(A)_9:20_34
Sdz(A):9:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:21 καὶ ἀπέδρα Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Sdz(A):9:21 And Joatham fled, and ran away, and went as far as Baeer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech. (Judges 9:21 Brenton)
Sdz(A):9:21 Potem Jotam uciekł i ukrył się; udał się do Beer i tam zamieszkał z obawy przed bratem swoim Abimelekiem. (Sdz 9:21 BT_4)
Sdz(A):9:21 καὶ ἀπέδρα Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Sdz(A):9:21 καί   Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1]   καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:21 I też, nawet, mianowicie Joatam I też, nawet, mianowicie By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Abimelech Brat On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:21 kai\ a)pe/dra *iOaTam kai\ e)poreu/TE e)n o(dO=| kai\ e)/fugen ei)s *rara kai\ katO/|kEsen e)kei= a)po\ prosO/pou *abimeleCH tou= a)delfou= au)tou=.
Sdz(A):9:21 kai apedra iOaTam kai eporeuTE en hodO kai efygen eis rara kai katOkEsen ekei apo prosOpu abimeleCH tu adelfu autu.
Sdz(A):9:21 C VBI_AAI3S N_NSM C VCI_API3S P N2_DSF C VBI_AAI3S P N_AS C VAI_AAI3S D P N2N_GSN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
Sdz(A):9:21 and also, even, namely ć Joatham and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road and also, even, namely to flee into (+acc) ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Abimelech the brother he/she/it/same
Sdz(A):9:21 and   Joatham (indecl) and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) and he/she/it-FLEE-ed into (+acc)   and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there away from (+gen) face (gen) Abimelech (indecl) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
Sdz(A):9:21 Sdz(A)_9:21_1 Sdz(A)_9:21_2 Sdz(A)_9:21_3 Sdz(A)_9:21_4 Sdz(A)_9:21_5 Sdz(A)_9:21_6 Sdz(A)_9:21_7 Sdz(A)_9:21_8 Sdz(A)_9:21_9 Sdz(A)_9:21_10 Sdz(A)_9:21_11 Sdz(A)_9:21_12 Sdz(A)_9:21_13 Sdz(A)_9:21_14 Sdz(A)_9:21_15 Sdz(A)_9:21_16 Sdz(A)_9:21_17 Sdz(A)_9:21_18 Sdz(A)_9:21_19 Sdz(A)_9:21_20
Sdz(A):9:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:22 καὶ ἦρξεν Αβιμελεχ ἐπὶ Ισραηλ τρία ἔτη.
Sdz(A):9:22 And Abimelech reigned over Israel three years. (Judges 9:22 Brenton)
Sdz(A):9:22 Abimelek sprawował władzę nad Izraelem przez trzy lata. (Sdz 9:22 BT_4)
Sdz(A):9:22 Καὶ ἦρξεν Αβιμελεχ ἐπὶ Ισραηλ τρία ἔτη.
Sdz(A):9:22 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ἐπί Ἰσραήλ, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό
Sdz(A):9:22 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Abimelech Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Trzy Rok
Sdz(A):9:22 *kai\ E)=rXen *abimeleCH e)pi\ *israEl tri/a e)/tE.
Sdz(A):9:22 kai ErXen abimeleCH epi israEl tria etE.
Sdz(A):9:22 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM A3_APN N3E_APN
Sdz(A):9:22 and also, even, namely to begin Abimelech upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel three year
Sdz(A):9:22 and he/she/it-BEGIN-ed Abimelech (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
Sdz(A):9:22 Sdz(A)_9:22_1 Sdz(A)_9:22_2 Sdz(A)_9:22_3 Sdz(A)_9:22_4 Sdz(A)_9:22_5 Sdz(A)_9:22_6 Sdz(A)_9:22_7
Sdz(A):9:22 x x x x x x x
Sdz(A):9:23 καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν Σικιμων, καὶ ἠθέτησαν οἱ ἄνδρες Σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ Αβιμελεχ,
Sdz(A):9:23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima dealt treacherously with the house of Abimelech: (Judges 9:23 Brenton)
Sdz(A):9:23 Następnie Bóg zesłał ducha niezgody między Abimelekiem a możnymi z Sychem, i możni z Sychem zbuntowali się przeciwko Abimelekowi (Sdz 9:23 BT_4)
Sdz(A):9:23 καὶ ἐξαπέστειλεν θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν Σικιμων, καὶ ἠθέτησαν οἱ ἄνδρες Σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ Αβιμελεχ,
Sdz(A):9:23 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πνεῦμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν ἀνά μέσος -η -ον Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Αβιμελεχ, ὁ [LXX]
Sdz(A):9:23 I też, nawet, mianowicie Do ??? Bóg  Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Abimelech I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Abimelech
Sdz(A):9:23 kai\ e)Xape/steilen o( Teo\s pneu=ma ponEro\n a)na\ me/son *abimeleCH kai\ a)na\ me/son tO=n a)ndrO=n *sikimOn, kai\ E)Te/tEsan oi( a)/ndres *sikimOn e)n tO=| oi)/kO| *abimeleCH,
Sdz(A):9:23 kai eXapesteilen ho Teos pneuma ponEron ana meson abimeleCH kai ana meson tOn andrOn sikimOn, kai ETetEsan hoi andres sikimOn en tO oikO abimeleCH,
Sdz(A):9:23 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3M_ASN A1A_ASN P A1_ASN N_GSM C P A1_ASN RA_GPM N3_GPM N_GPM C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GPM P RA_DSM N2_DSM N_GSM
Sdz(A):9:23 and also, even, namely to ??? the god [see theology] spirit breath, spiritual utterance, wind wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος up/each/by (+acc) middle Abimelech and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house Abimelech
Sdz(A):9:23 and he/she/it-???-ed the (nom) god (nom) spirit (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Abimelech (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen)   and they-REPUDIATE-ed the (nom) men, husbands (nom|voc)   in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) Abimelech (indecl)
Sdz(A):9:23 Sdz(A)_9:23_1 Sdz(A)_9:23_2 Sdz(A)_9:23_3 Sdz(A)_9:23_4 Sdz(A)_9:23_5 Sdz(A)_9:23_6 Sdz(A)_9:23_7 Sdz(A)_9:23_8 Sdz(A)_9:23_9 Sdz(A)_9:23_10 Sdz(A)_9:23_11 Sdz(A)_9:23_12 Sdz(A)_9:23_13 Sdz(A)_9:23_14 Sdz(A)_9:23_15 Sdz(A)_9:23_16 Sdz(A)_9:23_17 Sdz(A)_9:23_18 Sdz(A)_9:23_19 Sdz(A)_9:23_20 Sdz(A)_9:23_21 Sdz(A)_9:23_22 Sdz(A)_9:23_23 Sdz(A)_9:23_24
Sdz(A):9:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:24 τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ιεροβααλ καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐπιθεῖναι ἐπὶ Αβιμελεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν τὸν ἀποκτείναντα αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων τοὺς κατισχύσαντας τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὥστε ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
Sdz(A):9:24 to bring the injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because they strengthened his hands to slay his brethren. (Judges 9:24 Brenton)
Sdz(A):9:24 po to, by pomszczona została zbrodnia dokonana na siedemdziesięciu synach Jerubbaala i aby odpowiedzialność za krew ich spadła na Abimeleka, ich brata, który ich wymordował, i na możnych z Sychem, którzy mu pomagali w zabiciu jego braci. (Sdz 9:24 BT_4)
Sdz(A):9:24 τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ιεροβααλ καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐπιθεῖναι ἐπὶ Αβιμελεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν τὸν ἀποκτείναντα αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων τοὺς κατισχύσαντας τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὥστε ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
Sdz(A):9:24 ὁ ἡ τό ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἑβδομή·κοντα υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ὁ ἡ τό κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὥστε ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:24 Do na prowadź Zły uczynki Siedemdziesiąt Syn I też, nawet, mianowicie Krew On/ona/to/to samo By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Abimelech Brat On/ona/to/to samo By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Ręka On/ona/to/to samo Tak tamto By zabijać Brat On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:24 tou= e)pagagei=n tE\n a)diki/an tO=n e(bdomE/konta ui(O=n *ierobaal kai\ to\ ai(=ma au)tO=n e)piTei=nai e)pi\ *abimeleCH to\n a)delfo\n au)tO=n to\n a)poktei/nanta au)tou\s kai\ e)pi\ tou\s a)/ndras *sikimOn tou\s katisCHu/santas ta\s CHei=ras au)tou= O(/ste a)poktei=nai tou\s a)delfou\s au)tou=.
Sdz(A):9:24 tu epagagein tEn adikian tOn hebdomEkonta hyiOn ierobaal kai to haima autOn epiTeinai epi abimeleCH ton adelfon autOn ton apokteinanta autus kai epi tus andras sikimOn tus katisCHysantas tas CHeiras autu hOste apokteinai tus adelfus autu.
Sdz(A):9:24 RA_GSN VB_AAN RA_ASF N1A_ASF RA_GPM M N2_GPM N_GSM C RA_ASN N3M_ASN RD_GPM VE_AAN P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GPM RA_ASM VA_AAPASM RD_APM C P RA_APM N3_APM N_GPM RA_APM VA_AAPAPM RA_APF N3_APF RD_GSM C VA_AAN RA_APM N2_APM RD_GSM
Sdz(A):9:24 the to upon-lead the wrongdoing the seventy son ć and also, even, namely the blood he/she/it/same to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Abimelech the brother he/she/it/same the to kill he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć the to ??? the hand he/she/it/same so that to kill the brother he/she/it/same
Sdz(A):9:24 the (gen) to-UPON-LEAD the (acc) wrongdoing (acc) the (gen) seventy sons (gen)   and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) to-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) Abimelech (indecl) the (acc) brother (acc) them/same (gen) the (acc) upon KILL-ing (acc, nom|acc|voc) them/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc)   the (acc) upon ???-ing (acc) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) so that to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen)
Sdz(A):9:24 Sdz(A)_9:24_1 Sdz(A)_9:24_2 Sdz(A)_9:24_3 Sdz(A)_9:24_4 Sdz(A)_9:24_5 Sdz(A)_9:24_6 Sdz(A)_9:24_7 Sdz(A)_9:24_8 Sdz(A)_9:24_9 Sdz(A)_9:24_10 Sdz(A)_9:24_11 Sdz(A)_9:24_12 Sdz(A)_9:24_13 Sdz(A)_9:24_14 Sdz(A)_9:24_15 Sdz(A)_9:24_16 Sdz(A)_9:24_17 Sdz(A)_9:24_18 Sdz(A)_9:24_19 Sdz(A)_9:24_20 Sdz(A)_9:24_21 Sdz(A)_9:24_22 Sdz(A)_9:24_23 Sdz(A)_9:24_24 Sdz(A)_9:24_25 Sdz(A)_9:24_26 Sdz(A)_9:24_27 Sdz(A)_9:24_28 Sdz(A)_9:24_29 Sdz(A)_9:24_30 Sdz(A)_9:24_31 Sdz(A)_9:24_32 Sdz(A)_9:24_33 Sdz(A)_9:24_34 Sdz(A)_9:24_35 Sdz(A)_9:24_36
Sdz(A):9:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:25 καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευομένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:25 And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech. (Judges 9:25 Brenton)
Sdz(A):9:25 A więc możni z Sychem zrobili zasadzkę na szczycie góry i napadali na każdego, kto przechodził tamtą drogą. Doniesiono o tym Abimelekowi. (Sdz 9:25 BT_4)
Sdz(A):9:25 καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευομένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:25 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX]
Sdz(A):9:25 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zasadzka; zasadzka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Wchodź I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przechodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Abimelech
Sdz(A):9:25 kai\ e)/Tento au)tO=| oi( a)/ndres *sikimOn e)/nedra e)pi\ ta\s kefala\s tO=n o)re/On kai\ a)nE/rpaDZon pa/ntas tou\s diaporeuome/nous e)p’ au)tou\s e)n tE=| o(dO=|· kai\ a)pEgge/lE tO=| *abimeleCH.
Sdz(A):9:25 kai eTento autO hoi andres sikimOn enedra epi tas kefalas tOn oreOn kai anErpaDZon pantas tus diaporeuomenus ep’ autus en tE hodO· kai apEngelE tO abimeleCH.
Sdz(A):9:25 C VEI_AMI3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GPM N2N_APN P RA_APF N1_APF RA_GPN N3E_GPN C V1I_IAI3P A3_APM RA_APM V1_PMPAPM P RD_APM P RA_DSF N2_DSF C VDI_API3S RA_DSM N_DSM
Sdz(A):9:25 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć ambush; ambush upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the mount and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the to pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road and also, even, namely to report – to report or tell. the Abimelech
Sdz(A):9:25 and they-were-PLACE-ed him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc)   ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) the (gen) mounts (gen) and   all (acc) the (acc) while being-PASS-ed-THROUGH (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Abimelech (indecl)
Sdz(A):9:25 Sdz(A)_9:25_1 Sdz(A)_9:25_2 Sdz(A)_9:25_3 Sdz(A)_9:25_4 Sdz(A)_9:25_5 Sdz(A)_9:25_6 Sdz(A)_9:25_7 Sdz(A)_9:25_8 Sdz(A)_9:25_9 Sdz(A)_9:25_10 Sdz(A)_9:25_11 Sdz(A)_9:25_12 Sdz(A)_9:25_13 Sdz(A)_9:25_14 Sdz(A)_9:25_15 Sdz(A)_9:25_16 Sdz(A)_9:25_17 Sdz(A)_9:25_18 Sdz(A)_9:25_19 Sdz(A)_9:25_20 Sdz(A)_9:25_21 Sdz(A)_9:25_22 Sdz(A)_9:25_23 Sdz(A)_9:25_24 Sdz(A)_9:25_25 Sdz(A)_9:25_26
Sdz(A):9:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:26 καὶ ἦλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς Σικιμα, καὶ ἐπεποίθησαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων.
Sdz(A):9:26 And Gaal son of Jobel came, and his brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima trusted in him. (Judges 9:26 Brenton)
Sdz(A):9:26 W dodatku Gaal, syn Obeda, przyszedł do Sychem w towarzystwie swoich braci i pozyskał sobie zaufanie możnych z Sychem. (Sdz 9:26 BT_4)
Sdz(A):9:26 καὶ ἦλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς Σικιμα, καὶ ἐπεποίθησαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων.
Sdz(A):9:26 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]   καί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ  
Sdz(A):9:26 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Syn I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
Sdz(A):9:26 kai\ E)=lTen *gaal ui(o\s *abed kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= ei)s *sikima, kai\ e)pepoi/TEsan e)n au)tO=| oi( a)/ndres *sikimOn.
Sdz(A):9:26 kai ElTen gaal hyios abed kai hoi adelfoi autu eis sikima, kai epepoiTEsan en autO hoi andres sikimOn.
Sdz(A):9:26 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N_ASM C VXI_YAI3P P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GPM
Sdz(A):9:26 and also, even, namely to come ć son ć and also, even, namely the brother he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
Sdz(A):9:26 and he/she/it-COME-ed   son (nom)   and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc)   and they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc)  
Sdz(A):9:26 Sdz(A)_9:26_1 Sdz(A)_9:26_2 Sdz(A)_9:26_3 Sdz(A)_9:26_4 Sdz(A)_9:26_5 Sdz(A)_9:26_6 Sdz(A)_9:26_7 Sdz(A)_9:26_8 Sdz(A)_9:26_9 Sdz(A)_9:26_10 Sdz(A)_9:26_11 Sdz(A)_9:26_12 Sdz(A)_9:26_13 Sdz(A)_9:26_14 Sdz(A)_9:26_15 Sdz(A)_9:26_16 Sdz(A)_9:26_17 Sdz(A)_9:26_18
Sdz(A):9:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:27 καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:27 And they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. (Judges 9:27 Brenton)
Sdz(A):9:27 Wyszedłszy na pole, zrywali winogrona i tłoczyli je urządzając zabawy. Weszli też do świątyni swoich bogów, gdzie jedli i pili oraz złorzeczyli Abimelekowi. (Sdz 9:27 BT_4)
Sdz(A):9:27 καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:27 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ καί τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χορός, -οῦ, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX]
Sdz(A):9:27 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Pole I też, nawet, mianowicie By sprzątać z pola Winnica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By deptać/stąpanie I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Taniec [zobacz chór] I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Bóg  On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By natykać się na; by pić I też, nawet, mianowicie By kląć (klnij na dół) Abimelech
Sdz(A):9:27 kai\ E)=lTon ei)s a)gro\n kai\ e)tru/gEsan tou\s a)mpelO=nas au)tO=n kai\ katepa/toun kai\ e)poi/Esan CHorou\s kai\ ei)sE=lTon ei)s oi)=kon Teou= au)tO=n kai\ e)/fagon kai\ e)/pion kai\ katErO=nto to\n *abimeleCH.
Sdz(A):9:27 kai ElTon eis agron kai etrygEsan tus ampelOnas autOn kai katepatun kai epoiEsan CHorus kai eisElTon eis oikon Teu autOn kai efagon kai epion kai katErOnto ton abimeleCH.
Sdz(A):9:27 C VBI_AAI3P P N2_ASM C VAI_AAI3P RA_APM N3W_APM RD_GPM C V2I_IAI3P C VAI_AAI3P N2_APM C VBI_AAI3P P N2_ASM N2_GSM RD_GPM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C V3I_IMI3P RA_ASM N_ASM
Sdz(A):9:27 and also, even, namely to come into (+acc) field and also, even, namely to harvest the vineyard he/she/it/same and also, even, namely to trample/tread and also, even, namely to do/make dancing [see chorus] and also, even, namely to enter into (+acc) house god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to eat and also, even, namely to come upon; to drink and also, even, namely to curse (curse down) the Abimelech
Sdz(A):9:27 and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) field (acc) and they-HARVEST-ed the (acc) vineyards (acc) them/same (gen) and I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing and they-DO/MAKE-ed dancings (acc) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) house (acc) god (gen) them/same (gen) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and they-were-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) Abimelech (indecl)
Sdz(A):9:27 Sdz(A)_9:27_1 Sdz(A)_9:27_2 Sdz(A)_9:27_3 Sdz(A)_9:27_4 Sdz(A)_9:27_5 Sdz(A)_9:27_6 Sdz(A)_9:27_7 Sdz(A)_9:27_8 Sdz(A)_9:27_9 Sdz(A)_9:27_10 Sdz(A)_9:27_11 Sdz(A)_9:27_12 Sdz(A)_9:27_13 Sdz(A)_9:27_14 Sdz(A)_9:27_15 Sdz(A)_9:27_16 Sdz(A)_9:27_17 Sdz(A)_9:27_18 Sdz(A)_9:27_19 Sdz(A)_9:27_20 Sdz(A)_9:27_21 Sdz(A)_9:27_22 Sdz(A)_9:27_23 Sdz(A)_9:27_24 Sdz(A)_9:27_25 Sdz(A)_9:27_26 Sdz(A)_9:27_27 Sdz(A)_9:27_28
Sdz(A):9:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:28 καὶ εἶπεν Γααλ υἱὸς Αβεδ Τί ἐστιν Αβιμελεχ, καὶ τίς ἐστιν ὁ υἱὸς Συχεμ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐχ οὗτος υἱὸς Ιεροβααλ, καὶ Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εμμωρ πατρὸς Συχεμ; καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς;
Sdz(A):9:28 And Gaal the son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and is not Zebul his steward, his servant with the son of Emmor the father of Sychem? and why should we serve him? (Judges 9:28 Brenton)
Sdz(A):9:28 Rzekł też Gaal, syn Obeda: «Kimże jest Abimelek, a i czym Sychem, abyśmy mieli mu służyć? Czyż nie jest on synem Jerubbaala, a Zebul jego urzędnikiem? Służcie raczej ludziom Chamora, ojca Sychem. Dlaczego mielibyśmy służyć jemu? (Sdz 9:28 BT_4)
Sdz(A):9:28 καὶ εἶπεν Γααλ υἱὸς Αβεδ Τί ἐστιν Αβιμελεχ, καὶ τίς ἐστιν υἱὸς Συχεμ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐχ οὗτος υἱὸς Ιεροβααλ, καὶ Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εμμωρ πατρὸς Συχεμ; καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς;
Sdz(A):9:28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συχέμ, ὁ and ἡ ὅτι δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί   ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό σύν ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἑμμώρ v.l. Ἐμμόρ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Συχέμ, ὁ and ἡ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Sdz(A):9:28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Abimelech I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Syn Shechem Ponieważ/tamto By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn I też, nawet, mianowicie Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] On/ona/to/to samo Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo Razem z/włączając (+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Hamor Ojciec Shechem I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo Ja
Sdz(A):9:28 kai\ ei)=pen *gaal ui(o\s *abed *ti/ e)stin *abimeleCH, kai\ ti/s e)stin o( ui(o\s *suCHem, o(/ti douleu/somen au)tO=|; ou)CH ou(=tos ui(o\s *ierobaal, kai\ *DZeboul e)pi/skopos au)tou= dou=los au)tou= su\n toi=s a)ndra/sin *emmOr patro\s *suCHem; kai\ ti/ o(/ti douleu/somen au)tO=| E(mei=s;
Sdz(A):9:28 kai eipen gaal hyios abed ti estin abimeleCH, kai tis estin ho hyios syCHem, hoti duleusomen autO; uCH hutos hyios ierobaal, kai DZebul episkopos autu dulos autu syn tois andrasin emmOr patros syCHem; kai ti hoti duleusomen autO hEmeis;
Sdz(A):9:28 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RI_NSN V9_PAI3S N_NSM C RI_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM C VF_FAI1P RD_DSM D RD_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM RD_GSM N2_NSM RD_GSM P RA_DPM N3_DPM N_GSM N3_GSM N_GSM C RI_ASN C VF_FAI1P RD_DSM RP_NP
Sdz(A):9:28 and also, even, namely to say/tell ć son ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be Abimelech and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the son Shechem because/that to obey to be a slave, serve he/she/it/same οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] son ć and also, even, namely ć overseer [trustee?; see episcopal] he/she/it/same slave; servile he/she/it/same together with/including (+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Hamor father Shechem and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to obey to be a slave, serve he/she/it/same I
Sdz(A):9:28 and he/she/it-SAY/TELL-ed   son (nom)   who/what/why (nom|acc) he/she/it-is Abimelech (indecl) and who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom) son (nom) Shechem (indecl) because/that we-will-OBEY him/it/same (dat) not this (nom) son (nom)   and   overseer (nom) him/it/same (gen) slave (nom); servile ([Adj] nom) him/it/same (gen) together with/including (+dat) the (dat) men, husbands (dat) Hamor (indecl) father (gen) Shechem (indecl) and who/what/why (nom|acc) because/that we-will-OBEY him/it/same (dat) we (nom)
Sdz(A):9:28 Sdz(A)_9:28_1 Sdz(A)_9:28_2 Sdz(A)_9:28_3 Sdz(A)_9:28_4 Sdz(A)_9:28_5 Sdz(A)_9:28_6 Sdz(A)_9:28_7 Sdz(A)_9:28_8 Sdz(A)_9:28_9 Sdz(A)_9:28_10 Sdz(A)_9:28_11 Sdz(A)_9:28_12 Sdz(A)_9:28_13 Sdz(A)_9:28_14 Sdz(A)_9:28_15 Sdz(A)_9:28_16 Sdz(A)_9:28_17 Sdz(A)_9:28_18 Sdz(A)_9:28_19 Sdz(A)_9:28_20 Sdz(A)_9:28_21 Sdz(A)_9:28_22 Sdz(A)_9:28_23 Sdz(A)_9:28_24 Sdz(A)_9:28_25 Sdz(A)_9:28_26 Sdz(A)_9:28_27 Sdz(A)_9:28_28 Sdz(A)_9:28_29 Sdz(A)_9:28_30 Sdz(A)_9:28_31 Sdz(A)_9:28_32 Sdz(A)_9:28_33 Sdz(A)_9:28_34 Sdz(A)_9:28_35 Sdz(A)_9:28_36 Sdz(A)_9:28_37 Sdz(A)_9:28_38 Sdz(A)_9:28_39
Sdz(A):9:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:29 καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρῶ τῷ Αβιμελεχ Πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε.
Sdz(A):9:29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out. (Judges 9:29 Brenton)
Sdz(A):9:29 Gdybyż mi kto dał do rąk ten lud, to usunąłbym Abimeleka! Powiedziałbym do Abimeleka: Weź swoje wojsko, a wychodź!» (Sdz 9:29 BT_4)
Sdz(A):9:29 καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρῶ τῷ Αβιμελεχ Πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε.
Sdz(A):9:29 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
Sdz(A):9:29 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Ja I też, nawet, mianowicie By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. Abimelech I też, nawet, mianowicie By kochać; by mówić/opowiadaj Abimelech By wzrastać/mnóż się Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wychodzić
Sdz(A):9:29 kai\ ti/s dO/|E to\n lao\n tou=ton e)n CHeiri/ mou; kai\ metastE/sO to\n *abimeleCH kai\ e)rO= tO=| *abimeleCH *plE/Tunon tE\n du/nami/n sou kai\ e)/XelTe.
Sdz(A):9:29 kai tis dOE ton laon tuton en CHeiri mu; kai metastEsO ton abimeleCH kai erO tO abimeleCH plETynon tEn dynamin su kai eXelTe.
Sdz(A):9:29 C RI_NSM VO_AAS3S RA_ASM N2_ASM RD_ASM P N3_DSF RP_GS C VF_FAI1S RA_ASM N_ASM C VF2_FAI1S RA_DSM N_DSM VB_AAD2S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VB_AAD2S
Sdz(A):9:29 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give the people this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand I and also, even, namely to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. the Abimelech and also, even, namely to love; to say/tell the Abimelech to increase/multiply the ability you; your/yours(sg) and also, even, namely to come out
Sdz(A):9:29 and who/what/why (nom) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) the (acc) people (acc) this (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) me (gen) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (acc) Abimelech (indecl) and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL the (dat) Abimelech (indecl) do-INCREASE/MULTIPLY-you(sg)!, while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-COME-you(sg)-OUT!
Sdz(A):9:29 Sdz(A)_9:29_1 Sdz(A)_9:29_2 Sdz(A)_9:29_3 Sdz(A)_9:29_4 Sdz(A)_9:29_5 Sdz(A)_9:29_6 Sdz(A)_9:29_7 Sdz(A)_9:29_8 Sdz(A)_9:29_9 Sdz(A)_9:29_10 Sdz(A)_9:29_11 Sdz(A)_9:29_12 Sdz(A)_9:29_13 Sdz(A)_9:29_14 Sdz(A)_9:29_15 Sdz(A)_9:29_16 Sdz(A)_9:29_17 Sdz(A)_9:29_18 Sdz(A)_9:29_19 Sdz(A)_9:29_20 Sdz(A)_9:29_21 Sdz(A)_9:29_22 Sdz(A)_9:29_23
Sdz(A):9:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:30 καὶ ἤκουσεν Ζεβουλ ὁ ἄρχων τῆς πόλεως τοὺς λόγους Γααλ υἱοῦ Αβεδ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
Sdz(A):9:30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Jobel, and he was very angry. (Judges 9:30 Brenton)
Sdz(A):9:30 Słowa Gaala, syna Obeda, usłyszał Zebul, przełożony tego miasta, i uniósł się gniewem. (Sdz 9:30 BT_4)
Sdz(A):9:30 καὶ ἤκουσεν Ζεβουλ ἄρχων τῆς πόλεως τοὺς λόγους Γααλ υἱοῦ Αβεδ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
Sdz(A):9:30 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)   ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)
Sdz(A):9:30 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Władca; początek; by zaczynać się Miasto Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Syn I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość
Sdz(A):9:30 kai\ E)/kousen *DZeboul o( a)/rCHOn tE=s po/leOs tou\s lo/gous *gaal ui(ou= *abed kai\ e)TumO/TE o)rgE=|.
Sdz(A):9:30 kai Ekusen DZebul ho arCHOn tEs poleOs tus logus gaal hyiu abed kai eTymOTE orgE.
Sdz(A):9:30 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_GSF N3I_GSF RA_APM N2_APM N_GSM N2_GSM N_GSM C VCI_API3S N1_DSF
Sdz(A):9:30 and also, even, namely to hear ć the ruler; beginning; to begin the city the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć son ć and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage
Sdz(A):9:30 and he/she/it-HEAR-ed   the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) city (gen) the (acc) words (acc)   son (gen)   and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat)
Sdz(A):9:30 Sdz(A)_9:30_1 Sdz(A)_9:30_2 Sdz(A)_9:30_3 Sdz(A)_9:30_4 Sdz(A)_9:30_5 Sdz(A)_9:30_6 Sdz(A)_9:30_7 Sdz(A)_9:30_8 Sdz(A)_9:30_9 Sdz(A)_9:30_10 Sdz(A)_9:30_11 Sdz(A)_9:30_12 Sdz(A)_9:30_13 Sdz(A)_9:30_14 Sdz(A)_9:30_15
Sdz(A):9:30 x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:31 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ μετὰ δώρων λέγων Ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ παραγεγόνασιν εἰς Σικιμα, καὶ οἵδε πολιορκοῦσιν τὴν πόλιν ἐπὶ σέ·
Sdz(A):9:31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against thee. (Judges 9:31 Brenton)
Sdz(A):9:31 Chytrze wyprawił do Abimeleka posłów z wiadomością: «Oto Gaal, syn Obeda, i jego bracia przybyli do Sychem i podburzyli miasto przeciwko tobie. (Sdz 9:31 BT_4)
Sdz(A):9:31 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ μετὰ δώρων λέγων Ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ παραγεγόνασιν εἰς Σικιμα, καὶ οἵδε πολιορκοῦσιν τὴν πόλιν ἐπὶ σέ·
Sdz(A):9:31 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ πρός Αβιμελεχ, ὁ [LXX] μετά δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1]   καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)   ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Sdz(A):9:31 I też, nawet, mianowicie zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Abimelech Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dar By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Miasto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
Sdz(A):9:31 kai\ a)pe/steilen a)gge/lous pro\s *abimeleCH meta\ dO/rOn le/gOn *)idou\ *gaal ui(o\s *abed kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= paragego/nasin ei)s *sikima, kai\ oi(/de poliorkou=sin tE\n po/lin e)pi\ se/·
Sdz(A):9:31 kai apesteilen angelus pros abimeleCH meta dOrOn legOn idu gaal hyios abed kai hoi adelfoi autu paragegonasin eis sikima, kai hoide poliorkusin tEn polin epi se·
Sdz(A):9:31 C VAI_AAI3S N2_APM P N_ASM P N2N_GPN V1_PAPNSM I N_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM VX_XAI3P P N_ASM C RD_NPM V2_PAI3P RA_ASF N3I_ASF P RP_AS
Sdz(A):9:31 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing gift to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć son ć and also, even, namely the brother he/she/it/same to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) ć and also, even, namely such things [definite article + δέ]; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć the city upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
Sdz(A):9:31 and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech (indecl) after (+acc), with (+gen) gifts (gen) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed!   son (nom)   and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) they-have-COME-ed-INTO-BEING into (+acc)   and these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed   the (acc) city (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Sdz(A):9:31 Sdz(A)_9:31_1 Sdz(A)_9:31_2 Sdz(A)_9:31_3 Sdz(A)_9:31_4 Sdz(A)_9:31_5 Sdz(A)_9:31_6 Sdz(A)_9:31_7 Sdz(A)_9:31_8 Sdz(A)_9:31_9 Sdz(A)_9:31_10 Sdz(A)_9:31_11 Sdz(A)_9:31_12 Sdz(A)_9:31_13 Sdz(A)_9:31_14 Sdz(A)_9:31_15 Sdz(A)_9:31_16 Sdz(A)_9:31_17 Sdz(A)_9:31_18 Sdz(A)_9:31_19 Sdz(A)_9:31_20 Sdz(A)_9:31_21 Sdz(A)_9:31_22 Sdz(A)_9:31_23 Sdz(A)_9:31_24 Sdz(A)_9:31_25 Sdz(A)_9:31_26
Sdz(A):9:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:32 καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ,
Sdz(A):9:32 And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field. (Judges 9:32 Brenton)
Sdz(A):9:32 Wstań wobec tego w nocy ty i lud, który jest z tobą, i uczyń zasadzkę w polu. (Sdz 9:32 BT_4)
Sdz(A):9:32 καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς σὺ καὶ λαὸς μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ,
Sdz(A):9:32 καί νῦν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) νύξ, -υκτός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ
Sdz(A):9:32 I też, nawet, mianowicie Teraz By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Noc Ty I też, nawet, mianowicie Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czatować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pole
Sdz(A):9:32 kai\ nu=n a)na/stETi nukto\s su\ kai\ o( lao\s o( meta\ sou= kai\ e)ne/dreuson e)n tO=| a)grO=|,
Sdz(A):9:32 kai nyn anastETi nyktos sy kai ho laos ho meta su kai enedreuson en tO agrO,
Sdz(A):9:32 C D VH_AAD2S N3_GSF RP_NS C RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RP_GS C VA_AAD2S P RA_DSM N2_DSM
Sdz(A):9:32 and also, even, namely now to stand up put up, raise, resurrect night you and also, even, namely the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to lie in wait in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field
Sdz(A):9:32 and now do-STand-you(sg)-UP! night (gen) you(sg) (nom) and the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-LIE-you(sg)-IN-WAIT!, going-to-LIE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) field (dat)
Sdz(A):9:32 Sdz(A)_9:32_1 Sdz(A)_9:32_2 Sdz(A)_9:32_3 Sdz(A)_9:32_4 Sdz(A)_9:32_5 Sdz(A)_9:32_6 Sdz(A)_9:32_7 Sdz(A)_9:32_8 Sdz(A)_9:32_9 Sdz(A)_9:32_10 Sdz(A)_9:32_11 Sdz(A)_9:32_12 Sdz(A)_9:32_13 Sdz(A)_9:32_14 Sdz(A)_9:32_15 Sdz(A)_9:32_16
Sdz(A):9:32 x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:33 καὶ ἔσται τὸ πρωῒ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ ὀρθρίσεις καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθάπερ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου.
Sdz(A):9:33 And it shall come to pass in the morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against thee, and thou shalt do to him according to thy power. (Judges 9:33 Brenton)
Sdz(A):9:33 Rankiem, gdy słońce wzejdzie, wstań i uderz na miasto, a gdy on i lud, który z nim jest, zwróci się przeciwko tobie, uczynisz z nim to, co potrafi twoja ręka». (Sdz 9:33 BT_4)
Sdz(A):9:33 καὶ ἔσται τὸ πρωῒ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ ὀρθρίσεις καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ λαὸς μετ’ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθάπερ ἐὰν εὕρῃ χείρ σου.
Sdz(A):9:33 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ ἅμα ὁ ἡ τό ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) καί ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Sdz(A):9:33 I też, nawet, mianowicie By być Wcześnie W tym samym czasie By podnosić się wiosnę {sprężynę} Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano I też, nawet, mianowicie Stosowany; by rozszerzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo Nawet jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować Ręka Ty; twój/twój(sg)
Sdz(A):9:33 kai\ e)/stai to\ prOi\+ a(/ma tO=| a)natei=lai to\n E(/lion kai\ o)rTri/seis kai\ e)ktenei=s e)pi\ tE\n po/lin, kai\ i)dou\ au)to\s kai\ o( lao\s o( met’ au)tou= e)kporeu/ontai pro\s se/, kai\ poiE/seis au)tO=| kaTa/per e)a\n eu(/rE| E( CHei/r sou.
Sdz(A):9:33 kai estai to prO+i hama tO anateilai ton hElion kai orTriseis kai ekteneis epi tEn polin, kai idu autos kai ho laos ho met’ autu ekporeuontai pros se, kai poiEseis autO kaTaper ean heurE hE CHeir su.
Sdz(A):9:33 C VF_FMI3S RA_ASN D D RA_DSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VF_FAI2S C VF2_FAI2S P RA_ASF N3I_ASF C I RD_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM V1_PMI3P P RP_AS C VF_FAI2S RD_DSM D C VB_AAS3S RA_NSF N3_NSF RP_GS
Sdz(A):9:33 and also, even, namely to be the early at the same time the to rise spring up the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to come early in the morning and also, even, namely exerted; to extend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to go out toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same even as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to find the hand you; your/yours(sg)
Sdz(A):9:33 and he/she/it-will-be the (nom|acc) early at the same time the (dat) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) the (acc) sun (acc) and you(sg)-will-COME EARLY IN THE MORNING and exerted ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-EXTEND upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/it/same (nom) and the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) they-are-being-GO-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE him/it/same (dat) even as if-ever he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Sdz(A):9:33 Sdz(A)_9:33_1 Sdz(A)_9:33_2 Sdz(A)_9:33_3 Sdz(A)_9:33_4 Sdz(A)_9:33_5 Sdz(A)_9:33_6 Sdz(A)_9:33_7 Sdz(A)_9:33_8 Sdz(A)_9:33_9 Sdz(A)_9:33_10 Sdz(A)_9:33_11 Sdz(A)_9:33_12 Sdz(A)_9:33_13 Sdz(A)_9:33_14 Sdz(A)_9:33_15 Sdz(A)_9:33_16 Sdz(A)_9:33_17 Sdz(A)_9:33_18 Sdz(A)_9:33_19 Sdz(A)_9:33_20 Sdz(A)_9:33_21 Sdz(A)_9:33_22 Sdz(A)_9:33_23 Sdz(A)_9:33_24 Sdz(A)_9:33_25 Sdz(A)_9:33_26 Sdz(A)_9:33_27 Sdz(A)_9:33_28 Sdz(A)_9:33_29 Sdz(A)_9:33_30 Sdz(A)_9:33_31 Sdz(A)_9:33_32 Sdz(A)_9:33_33 Sdz(A)_9:33_34 Sdz(A)_9:33_35 Sdz(A)_9:33_36 Sdz(A)_9:33_37
Sdz(A):9:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:34 καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Σικιμα τέσσαρας ἀρχάς.
Sdz(A):9:34 And Abimelech and all the people with him rose up by night, and formed an ambuscade against Sychem in four companies. (Judges 9:34 Brenton)
Sdz(A):9:34 Wstał więc Abimelek i jego lud w nocy i w czterech miejscach uczynili zasadzkę przeciwko Sychem. (Sdz 9:34 BT_4)
Sdz(A):9:34 καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Σικιμα τέσσαρας ἀρχάς.
Sdz(A):9:34 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό νύξ, -υκτός, ἡ καί ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ἐπί   τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἀρχή, -ῆς, ἡ
Sdz(A):9:34 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Abimelech I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Noc I też, nawet, mianowicie By czatować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Początek
Sdz(A):9:34 kai\ a)ne/stE *abimeleCH kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= nukto\s kai\ e)nE/dreusan e)pi\ *sikima te/ssaras a)rCHa/s.
Sdz(A):9:34 kai anestE abimeleCH kai pas ho laos ho met’ autu nyktos kai enEdreusan epi sikima tessaras arCHas.
Sdz(A):9:34 C VHI_AAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM N3_GSF C VAI_AAI3P P N_ASM A3_APF N1_APF
Sdz(A):9:34 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Abimelech and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same night and also, even, namely to lie in wait upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć four beginning
Sdz(A):9:34 and he/she/it-STand-ed-UP Abimelech (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) night (gen) and they-LIE-ed-IN-WAIT upon/over (+acc,+gen,+dat)   four (acc) beginnings (acc)
Sdz(A):9:34 Sdz(A)_9:34_1 Sdz(A)_9:34_2 Sdz(A)_9:34_3 Sdz(A)_9:34_4 Sdz(A)_9:34_5 Sdz(A)_9:34_6 Sdz(A)_9:34_7 Sdz(A)_9:34_8 Sdz(A)_9:34_9 Sdz(A)_9:34_10 Sdz(A)_9:34_11 Sdz(A)_9:34_12 Sdz(A)_9:34_13 Sdz(A)_9:34_14 Sdz(A)_9:34_15 Sdz(A)_9:34_16 Sdz(A)_9:34_17
Sdz(A):9:34 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:35 καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως, καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἐνέδρων.
Sdz(A):9:35 And Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade. (Judges 9:35 Brenton)
Sdz(A):9:35 Gdy Gaal, syn Obeda, wyszedł i stanął w bramie miasta, wyszedł też i Abimelek z zasadzki wraz ze swym ludem. (Sdz 9:35 BT_4)
Sdz(A):9:35 καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως, καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ λαὸς μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἐνέδρων.
Sdz(A):9:35 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πρός ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ
Sdz(A):9:35 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wcześnie I też, nawet, mianowicie By wychodzić Syn I też, nawet, mianowicie By powodować stać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Drzwi brama Brama Miasto I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Abimelech I też, nawet, mianowicie Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zasadzka; zasadzka
Sdz(A):9:35 kai\ e)ge/neto prOi\+ kai\ e)XE=lTen *gaal ui(o\s *abed kai\ e)/stE pro\s tE=| Tu/ra| tE=s pu/lEs tE=s po/leOs, kai\ a)ne/stE *abimeleCH kai\ o( lao\s o( met’ au)tou= e)k tO=n e)ne/drOn.
Sdz(A):9:35 kai egeneto prO+i kai eXElTen gaal hyios abed kai estE pros tE Tyra tEs pylEs tEs poleOs, kai anestE abimeleCH kai ho laos ho met’ autu ek tOn enedrOn.
Sdz(A):9:35 C VBI_AMI3S D C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VHI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3I_GSF C VHI_AAI3S N_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM P RA_GPN N2N_GPN
Sdz(A):9:35 and also, even, namely to become become, happen early and also, even, namely to come out ć son ć and also, even, namely to cause to stand toward (+acc,+gen,+dat) the door gate the gate the city and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Abimelech and also, even, namely the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels the ambush; ambush
Sdz(A):9:35 and he/she/it-was-BECOME-ed early and he/she/it-COME-ed-OUT   son (nom)   and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) door (dat) the (gen) gate (gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-STand-ed-UP Abimelech (indecl) and the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) ambushs (gen); ambushes (gen)
Sdz(A):9:35 Sdz(A)_9:35_1 Sdz(A)_9:35_2 Sdz(A)_9:35_3 Sdz(A)_9:35_4 Sdz(A)_9:35_5 Sdz(A)_9:35_6 Sdz(A)_9:35_7 Sdz(A)_9:35_8 Sdz(A)_9:35_9 Sdz(A)_9:35_10 Sdz(A)_9:35_11 Sdz(A)_9:35_12 Sdz(A)_9:35_13 Sdz(A)_9:35_14 Sdz(A)_9:35_15 Sdz(A)_9:35_16 Sdz(A)_9:35_17 Sdz(A)_9:35_18 Sdz(A)_9:35_19 Sdz(A)_9:35_20 Sdz(A)_9:35_21 Sdz(A)_9:35_22 Sdz(A)_9:35_23 Sdz(A)_9:35_24 Sdz(A)_9:35_25 Sdz(A)_9:35_26 Sdz(A)_9:35_27 Sdz(A)_9:35_28 Sdz(A)_9:35_29
Sdz(A):9:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:36 καὶ εἶδεν Γααλ υἱὸς Αβεδ τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβουλ Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων ἀπὸ τῶν κορυφῶν τῶν ὀρέων. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ ὁρᾷς ὡς ἄνδρας.
Sdz(A):9:36 And Gaal the son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men. (Judges 9:36 Brenton)
Sdz(A):9:36 Gaal, ujrzawszy lud, zwrócił się do Zebula: «Oto jacyś ludzie schodzą ze szczytu góry». Odpowiedział mu Zebul: «To cień góry, a ty go bierzesz za ludzi». (Sdz 9:36 BT_4)
Sdz(A):9:36 καὶ εἶδεν Γααλ υἱὸς Αβεδ τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβουλ Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων ἀπὸ τῶν κορυφῶν τῶν ὀρέων. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ ὁρᾷς ὡς ἄνδρας.
Sdz(A):9:36 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός   ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό σκιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
Sdz(A):9:36 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie By schodzić Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Wchodź Ty By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
Sdz(A):9:36 kai\ ei)=den *gaal ui(o\s *abed to\n lao\n kai\ ei)=pen pro\s *DZeboul *)idou\ lao\s katabai/nOn a)po\ tO=n korufO=n tO=n o)re/On. kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *DZeboul *tE\n skia\n tO=n o)re/On su\ o(ra=|s O(s a)/ndras.
Sdz(A):9:36 kai eiden gaal hyios abed ton laon kai eipen pros DZebul idu laos katabainOn apo tOn koryfOn tOn oreOn. kai eipen pros auton DZebul tEn skian tOn oreOn sy horas hOs andras.
Sdz(A):9:36 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S P N_ASM I N2_NSM V1_PAPNSM P RA_GPF N1_GPF RA_GPN N3E_GPN C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3E_GPN RP_NS V3_PAI2S C N3_APM
Sdz(A):9:36 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć son ć the people and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people to go down from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the mount and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć the shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection the mount you to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
Sdz(A):9:36 and he/she/it-SEE-ed   son (nom)   the (acc) people (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat)   be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) while GO DOWN-ing (nom) away from (+gen) the (gen)   the (gen) mounts (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)   the (acc) shadow (acc) the (gen) mounts (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEE-ing as/like men, husbands (acc)
Sdz(A):9:36 Sdz(A)_9:36_1 Sdz(A)_9:36_2 Sdz(A)_9:36_3 Sdz(A)_9:36_4 Sdz(A)_9:36_5 Sdz(A)_9:36_6 Sdz(A)_9:36_7 Sdz(A)_9:36_8 Sdz(A)_9:36_9 Sdz(A)_9:36_10 Sdz(A)_9:36_11 Sdz(A)_9:36_12 Sdz(A)_9:36_13 Sdz(A)_9:36_14 Sdz(A)_9:36_15 Sdz(A)_9:36_16 Sdz(A)_9:36_17 Sdz(A)_9:36_18 Sdz(A)_9:36_19 Sdz(A)_9:36_20 Sdz(A)_9:36_21 Sdz(A)_9:36_22 Sdz(A)_9:36_23 Sdz(A)_9:36_24 Sdz(A)_9:36_25 Sdz(A)_9:36_26 Sdz(A)_9:36_27 Sdz(A)_9:36_28 Sdz(A)_9:36_29 Sdz(A)_9:36_30 Sdz(A)_9:36_31 Sdz(A)_9:36_32
Sdz(A):9:36 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:37 καὶ προσέθετο ἔτι Γααλ τοῦ λαλῆσαι καὶ εἶπεν Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα τοῦ ὀμφαλοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀρχὴ μία παραγίνεται ἀπὸ ὁδοῦ δρυὸς ἀποβλεπόντων.
Sdz(A):9:37 And Gaal continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of the land, and another company comes by the way of Helon Maonenim. (Judges 9:37 Brenton)
Sdz(A):9:37 Powtórnie zwrócił się Gaal mówiąc: «Oto jacyś ludzie zstępują od strony Pępka Ziemi, podczas gdy inny oddział idzie drogą od Dębu Wieszczków». (Sdz 9:37 BT_4)
Sdz(A):9:37 καὶ προσέθετο ἔτι Γααλ τοῦ λαλῆσαι καὶ εἶπεν Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα τοῦ ὀμφαλοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀρχὴ μία παραγίνεται ἀπὸ ὁδοῦ δρυὸς ἀποβλεπόντων.
Sdz(A):9:37 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι   ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κατά θάλασσα, -ης, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀρχή, -ῆς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἀπό ὁδός, -οῦ, ἡ   ἀπο·βλέπω (απο+βλεπ-, -, απο+βλεψ-, -, -, -)
Sdz(A):9:37 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Jeszcze/jeszcze By mówić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie By schodzić W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Morze Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By mieć Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Początek Jeden By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga By zwracać uwagę (wyglądaj z dala)
Sdz(A):9:37 kai\ prose/Teto e)/ti *gaal tou= lalE=sai kai\ ei)=pen *)idou\ lao\s katabai/nOn kata\ Ta/lassan a)po\ tou= e)CHo/mena tou= o)mfalou= tE=s gE=s, kai\ a)rCHE\ mi/a paragi/netai a)po\ o(dou= druo\s a)poblepo/ntOn.
Sdz(A):9:37 kai proseTeto eti gaal tu lalEsai kai eipen idu laos katabainOn kata Talassan apo tu eCHomena tu omfalu tEs gEs, kai arCHE mia paraginetai apo hodu dryos apoblepontOn.
Sdz(A):9:37 C VEI_AMI3S D N_NSM RA_GSN VA_AAN C VBI_AAI3S I N2_NSM V1_PAPNSM P N1S_ASF P RA_GSM V1_PPPAPN RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF C N1_NSF A1A_NSF V1_PMI3S P N2_GSF N3U_GSF V1_PAPGPM
Sdz(A):9:37 and also, even, namely to add to yet/still ć the to speak and also, even, namely to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people to go down down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sea from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to have the ć the earth/land and also, even, namely beginning one to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing way/road ć to pay attention (look away)
Sdz(A):9:37 and he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still   the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) while GO DOWN-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sea (acc) away from (+gen) the (gen) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen)   the (gen) earth/land (gen) and beginning (nom|voc) one (nom) he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING away from (+gen) way/road (gen)   let-them-be-PAY-ing-ATTENTION! (classical), while PAY-ing-ATTENTION (gen)
Sdz(A):9:37 Sdz(A)_9:37_1 Sdz(A)_9:37_2 Sdz(A)_9:37_3 Sdz(A)_9:37_4 Sdz(A)_9:37_5 Sdz(A)_9:37_6 Sdz(A)_9:37_7 Sdz(A)_9:37_8 Sdz(A)_9:37_9 Sdz(A)_9:37_10 Sdz(A)_9:37_11 Sdz(A)_9:37_12 Sdz(A)_9:37_13 Sdz(A)_9:37_14 Sdz(A)_9:37_15 Sdz(A)_9:37_16 Sdz(A)_9:37_17 Sdz(A)_9:37_18 Sdz(A)_9:37_19 Sdz(A)_9:37_20 Sdz(A)_9:37_21 Sdz(A)_9:37_22 Sdz(A)_9:37_23 Sdz(A)_9:37_24 Sdz(A)_9:37_25 Sdz(A)_9:37_26 Sdz(A)_9:37_27 Sdz(A)_9:37_28
Sdz(A):9:37 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:38 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Ποῦ ἐστιν νῦν τὸ στόμα σου τὸ λέγον Τίς ἐστιν Αβιμελεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐκ ἰδοὺ οὗτός ἐστιν ὁ λαός, ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε νῦν καὶ πολέμει πρὸς αὐτόν.
Sdz(A):9:38 And Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him. (Judges 9:38 Brenton)
Sdz(A):9:38 Wtedy rzekł Zebul do niego: «Gdzież są teraz twoje usta, które mówiły: Któż jest Abimelek, abyśmy mieli mu służyć? Czyż to nie ten lud, któremu okazałeś wzgardę? Wyjdź teraz i walcz z nim!» (Sdz 9:38 BT_4)
Sdz(A):9:38 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Ποῦ ἐστιν νῦν τὸ στόμα σου τὸ λέγον Τίς ἐστιν Αβιμελεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐκ ἰδοὺ οὗτός ἐστιν λαός, ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε νῦν καὶ πολέμει πρὸς αὐτόν.
Sdz(A):9:38 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό   ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νῦν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὅτι δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) νῦν καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:38 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Gdzie By być Teraz Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Abimelech Ponieważ/tamto By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ludzie Kto/, który/, który; by być By umieszczać [na boku] od nikogo By wychodzić Teraz I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:38 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *DZeboul *pou= e)stin nu=n to\ sto/ma sou to\ le/gon *ti/s e)stin *abimeleCH, o(/ti douleu/somen au)tO=|; ou)k i)dou\ ou(=to/s e)stin o( lao/s, o(\n e)Xoude/nOsas; e)/XelTe nu=n kai\ pole/mei pro\s au)to/n.
Sdz(A):9:38 kai eipen pros auton DZebul pu estin nyn to stoma su to legon tis estin abimeleCH, hoti duleusomen autO; uk idu hutos estin ho laos, hon eXudenOsas; eXelTe nyn kai polemei pros auton.
Sdz(A):9:38 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM D V9_PAI3S D RA_NSN N3M_NSN RP_GS RA_NSN V1_PAPNSN RI_NSM V9_PAI3S N_NSM C VF_FAI1P RD_DSM D I RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RR_ASM VA_AAI2S VB_AAD2S D C V2_PAD2S P RD_ASM
Sdz(A):9:38 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć where to be now the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) the to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be Abimelech because/that to obey to be a slave, serve he/she/it/same οὐχ before rough breathing to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be the people who/whom/which; to be to set [apart] from nobody to come out now and also, even, namely to fight war toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
Sdz(A):9:38 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)   where he/she/it-is now the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) who/what/why (nom) he/she/it-is Abimelech (indecl) because/that we-will-OBEY him/it/same (dat) not be-you(sg)-SEE-ed! this (nom) he/she/it-is the (nom) people (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) do-COME-you(sg)-OUT! now and he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
Sdz(A):9:38 Sdz(A)_9:38_1 Sdz(A)_9:38_2 Sdz(A)_9:38_3 Sdz(A)_9:38_4 Sdz(A)_9:38_5 Sdz(A)_9:38_6 Sdz(A)_9:38_7 Sdz(A)_9:38_8 Sdz(A)_9:38_9 Sdz(A)_9:38_10 Sdz(A)_9:38_11 Sdz(A)_9:38_12 Sdz(A)_9:38_13 Sdz(A)_9:38_14 Sdz(A)_9:38_15 Sdz(A)_9:38_16 Sdz(A)_9:38_17 Sdz(A)_9:38_18 Sdz(A)_9:38_19 Sdz(A)_9:38_20 Sdz(A)_9:38_21 Sdz(A)_9:38_22 Sdz(A)_9:38_23 Sdz(A)_9:38_24 Sdz(A)_9:38_25 Sdz(A)_9:38_26 Sdz(A)_9:38_27 Sdz(A)_9:38_28 Sdz(A)_9:38_29 Sdz(A)_9:38_30 Sdz(A)_9:38_31 Sdz(A)_9:38_32 Sdz(A)_9:38_33
Sdz(A):9:38 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:39 καὶ ἐξῆλθεν Γααλ ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐπολέμησεν ἐν Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:39 And Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech. (Judges 9:39 Brenton)
Sdz(A):9:39 Gaal wyszedł na czele możnych z Sychem i rozpoczął bitwę z Abimelekiem. (Sdz 9:39 BT_4)
Sdz(A):9:39 καὶ ἐξῆλθεν Γααλ ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Σικιμων καὶ ἐπολέμησεν ἐν Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:39 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)   ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν Αβιμελεχ, ὁ [LXX]
Sdz(A):9:39 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Abimelech
Sdz(A):9:39 kai\ e)XE=lTen *gaal a)po\ prosO/pou tO=n a)ndrO=n *sikimOn kai\ e)pole/mEsen e)n *abimeleCH.
Sdz(A):9:39 kai eXElTen gaal apo prosOpu tOn andrOn sikimOn kai epolemEsen en abimeleCH.
Sdz(A):9:39 C VBI_AAI3S N_NSM P N2N_GSN RA_GPM N3_GPM N_GPM C VAI_AAI3S P N_DSM
Sdz(A):9:39 and also, even, namely to come out ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Abimelech
Sdz(A):9:39 and he/she/it-COME-ed-OUT   away from (+gen) face (gen) the (gen) men, husbands (gen)   and he/she/it-FIGHT-ed in/among/by (+dat) Abimelech (indecl)
Sdz(A):9:39 Sdz(A)_9:39_1 Sdz(A)_9:39_2 Sdz(A)_9:39_3 Sdz(A)_9:39_4 Sdz(A)_9:39_5 Sdz(A)_9:39_6 Sdz(A)_9:39_7 Sdz(A)_9:39_8 Sdz(A)_9:39_9 Sdz(A)_9:39_10 Sdz(A)_9:39_11 Sdz(A)_9:39_12
Sdz(A):9:39 x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:40 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως θυρῶν τῆς πόλεως.
Sdz(A):9:40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate. (Judges 9:40 Brenton)
Sdz(A):9:40 Nacierał na niego Abimelek, gdy tamten przed nim uciekał. I wielu wojowników zginęło w drodze do bramy. (Sdz 9:40 BT_4)
Sdz(A):9:40 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως θυρῶν τῆς πόλεως.
Sdz(A):9:40 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)   πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
Sdz(A):9:40 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową On/ona/to/to samo Abimelech I też, nawet, mianowicie By uciekać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Dużo Aż; świtaj Drzwi brama Miasto
Sdz(A):9:40 kai\ katedi/OXen au)to\n *abimeleCH, kai\ e)/fugen a)po\ prosO/pou au)tou=· kai\ e)/peson traumati/ai polloi\ e(/Os TurO=n tE=s po/leOs.
Sdz(A):9:40 kai katediOXen auton abimeleCH, kai efygen apo prosOpu autu· kai epeson traumatiai polloi heOs TyrOn tEs poleOs.
Sdz(A):9:40 C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM C VBI_AAI3S P N2N_GSN RD_GSM C VBI_AAI3P N1T_NPM A1_NPM P N1A_GPF RA_GSF N3I_GSF
Sdz(A):9:40 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute he/she/it/same Abimelech and also, even, namely to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć much until; dawn door gate the city
Sdz(A):9:40 and he/she/it-CHASE-ed-AFTER him/it/same (acc) Abimelech (indecl) and he/she/it-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed   many (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) doors (gen) the (gen) city (gen)
Sdz(A):9:40 Sdz(A)_9:40_1 Sdz(A)_9:40_2 Sdz(A)_9:40_3 Sdz(A)_9:40_4 Sdz(A)_9:40_5 Sdz(A)_9:40_6 Sdz(A)_9:40_7 Sdz(A)_9:40_8 Sdz(A)_9:40_9 Sdz(A)_9:40_10 Sdz(A)_9:40_11 Sdz(A)_9:40_12 Sdz(A)_9:40_13 Sdz(A)_9:40_14 Sdz(A)_9:40_15 Sdz(A)_9:40_16 Sdz(A)_9:40_17
Sdz(A):9:40 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:41 καὶ ἐκάθισεν Αβιμελεχ ἐν Αριμα· καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ μὴ οἰκεῖν ἐν Σικιμοις.
Sdz(A):9:41 And Abimelech entered into Arema, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they should not dwell in Sychem. (Judges 9:41 Brenton)
Sdz(A):9:41 Po tym wypadku pozostał Abimelek w Arum, a Zebul, wypędziwszy Gaala i jego braci, zabronił im mieszkać w Sychem. (Sdz 9:41 BT_4)
Sdz(A):9:41 καὶ ἐκάθισεν Αβιμελεχ ἐν Αριμα· καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ μὴ οἰκεῖν ἐν Σικιμοις.
Sdz(A):9:41 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ἐν   καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-)   ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν  
Sdz(A):9:41 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Abimelech W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Nie By mieszkać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Sdz(A):9:41 kai\ e)ka/Tisen *abimeleCH e)n *arima· kai\ e)Xe/balen *DZeboul to\n *gaal kai\ tou\s a)delfou\s au)tou= tou= mE\ oi)kei=n e)n *sikimois.
Sdz(A):9:41 kai ekaTisen abimeleCH en arima· kai eXebalen DZebul ton gaal kai tus adelfus autu tu mE oikein en sikimois.
Sdz(A):9:41 C VAI_AAI3S N_NSM P N_DS C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM RA_GSN D V2_PAN P N_DPM
Sdz(A):9:41 and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge Abimelech in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to disperse/extract ć the ć and also, even, namely the brother he/she/it/same the not to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
Sdz(A):9:41 and he/she/it-SIT DOWN-ed Abimelech (indecl) in/among/by (+dat)   and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed   the (acc)   and the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) the (gen) not to-be-DWELL-ing in/among/by (+dat)  
Sdz(A):9:41 Sdz(A)_9:41_1 Sdz(A)_9:41_2 Sdz(A)_9:41_3 Sdz(A)_9:41_4 Sdz(A)_9:41_5 Sdz(A)_9:41_6 Sdz(A)_9:41_7 Sdz(A)_9:41_8 Sdz(A)_9:41_9 Sdz(A)_9:41_10 Sdz(A)_9:41_11 Sdz(A)_9:41_12 Sdz(A)_9:41_13 Sdz(A)_9:41_14 Sdz(A)_9:41_15 Sdz(A)_9:41_16 Sdz(A)_9:41_17 Sdz(A)_9:41_18 Sdz(A)_9:41_19
Sdz(A):9:41 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:42 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:42 And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech. (Judges 9:42 Brenton)
Sdz(A):9:42 Nazajutrz jednak lud wyszedł na pole, i doniesiono o tym Abimelekowi. (Sdz 9:42 BT_4)
Sdz(A):9:42 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν λαὸς εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:42 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό   καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX]
Sdz(A):9:42 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ludzie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Abimelech
Sdz(A):9:42 kai\ e)genE/TE tE=| e)pau/rion kai\ e)XE=lTen o( lao\s ei)s to\ pedi/on, kai\ a)pEgge/lE tO=| *abimeleCH.
Sdz(A):9:42 kai egenETE tE epaurion kai eXElTen ho laos eis to pedion, kai apEngelE tO abimeleCH.
Sdz(A):9:42 C VCI_API3S RA_DSF D C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N2N_ASN C VDI_API3S RA_DSM N_DSM
Sdz(A):9:42 and also, even, namely to become become, happen the tomorrow [with article means the next day] and also, even, namely to come out the people into (+acc) the ć and also, even, namely to report – to report or tell. the Abimelech
Sdz(A):9:42 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) tomorrow and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) people (nom) into (+acc) the (nom|acc)   and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Abimelech (indecl)
Sdz(A):9:42 Sdz(A)_9:42_1 Sdz(A)_9:42_2 Sdz(A)_9:42_3 Sdz(A)_9:42_4 Sdz(A)_9:42_5 Sdz(A)_9:42_6 Sdz(A)_9:42_7 Sdz(A)_9:42_8 Sdz(A)_9:42_9 Sdz(A)_9:42_10 Sdz(A)_9:42_11 Sdz(A)_9:42_12 Sdz(A)_9:42_13 Sdz(A)_9:42_14 Sdz(A)_9:42_15
Sdz(A):9:42 x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:43 καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ· καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
Sdz(A):9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and smote them. (Judges 9:43 Brenton)
Sdz(A):9:43 Wystąpił więc na czele wojska, podzielił je na trzy hufce i zaczaił się w polu. Widząc lud wychodzący z miasta, uderzył na niego i pobił. (Sdz 9:43 BT_4)
Sdz(A):9:43 καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ· καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
Sdz(A):9:43 καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀρχή, -ῆς, ἡ καί ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:43 I też, nawet, mianowicie By zagarniać Ludzie I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo Trzy Początek I też, nawet, mianowicie By czatować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie By podnosić się/buntownika On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:43 kai\ pare/laben to\n lao\n kai\ diei=len au)to\n trei=s a)rCHa\s kai\ e)nE/dreusen e)n au)tO=|· kai\ ei)=den kai\ i)dou\ lao\s e)XE=lTen e)k tE=s po/leOs, kai\ e)pane/stE au)toi=s kai\ e)pa/taXen au)tou/s.
Sdz(A):9:43 kai parelaben ton laon kai dieilen auton treis arCHas kai enEdreusen en autO· kai eiden kai idu laos eXElTen ek tEs poleOs, kai epanestE autois kai epataXen autus.
Sdz(A):9:43 C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RD_ASM A3_APF N1_APF C VAI_AAI3S P RD_DSM C VBI_AAI3S C I N2_NSM VBI_AAI3S P RA_GSF N3I_GSF C VHI_AAI3S RD_DPM C VAI_AAI3S RD_APM
Sdz(A):9:43 and also, even, namely to take along the people and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same three beginning and also, even, namely to lie in wait in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people to come out out of (+gen) ἐξ before vowels the city and also, even, namely to uprise/rebel he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same
Sdz(A):9:43 and he/she/it-TAKE-ed-ALONG the (acc) people (acc) and he/she/it-DIVIDE-ed him/it/same (acc) three (acc, nom) beginnings (acc) and he/she/it-LIE-ed-IN-WAIT in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-UPRISE/REBEL-ed them/same (dat) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc)
Sdz(A):9:43 Sdz(A)_9:43_1 Sdz(A)_9:43_2 Sdz(A)_9:43_3 Sdz(A)_9:43_4 Sdz(A)_9:43_5 Sdz(A)_9:43_6 Sdz(A)_9:43_7 Sdz(A)_9:43_8 Sdz(A)_9:43_9 Sdz(A)_9:43_10 Sdz(A)_9:43_11 Sdz(A)_9:43_12 Sdz(A)_9:43_13 Sdz(A)_9:43_14 Sdz(A)_9:43_15 Sdz(A)_9:43_16 Sdz(A)_9:43_17 Sdz(A)_9:43_18 Sdz(A)_9:43_19 Sdz(A)_9:43_20 Sdz(A)_9:43_21 Sdz(A)_9:43_22 Sdz(A)_9:43_23 Sdz(A)_9:43_24 Sdz(A)_9:43_25 Sdz(A)_9:43_26 Sdz(A)_9:43_27 Sdz(A)_9:43_28
Sdz(A):9:43 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:44 καὶ Αβιμελεχ καὶ αἱ ἀρχαὶ αἱ μετ’ αὐτοῦ ἐξετάθησαν καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξεχύθησαν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
Sdz(A):9:44 And Abimelech and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the gate of the city; and the two other companies rushed forward upon all that were in the field, and smote them. (Judges 9:44 Brenton)
Sdz(A):9:44 Podczas gdy Abimelek i jego hufce uderzyły na niego i stanęły pod bramą miasta, dwa inne hufce napadły na wszystkich tych, którzy byli w polu i pobiły ich. (Sdz 9:44 BT_4)
Sdz(A):9:44 καὶ Αβιμελεχ καὶ αἱ ἀρχαὶ αἱ μετ’ αὐτοῦ ἐξετάθησαν καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξεχύθησαν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
Sdz(A):9:44 καί Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρά ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀρχή, -ῆς, ἡ ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:44 I też, nawet, mianowicie Abimelech I też, nawet, mianowicie Początek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By rozszerzać się I też, nawet, mianowicie By powodować stać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Brama Miasto I też, nawet, mianowicie Dwa Początek By wylewać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pole I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:44 kai\ *abimeleCH kai\ ai( a)rCHai\ ai( met’ au)tou= e)Xeta/TEsan kai\ e)/stEsan para\ tE\n pu/lEn tE=s po/leOs, kai\ ai( du/o a)rCHai\ e)XeCHu/TEsan e)pi\ pa/ntas tou\s e)n tO=| a)grO=|, kai\ e)pa/taXen au)tou/s.
Sdz(A):9:44 kai abimeleCH kai hai arCHai hai met’ autu eXetaTEsan kai estEsan para tEn pylEn tEs poleOs, kai hai dyo arCHai eXeCHyTEsan epi pantas tus en tO agrO, kai epataXen autus.
Sdz(A):9:44 C N_NSM C RA_NPF N1_NPF RA_NPF P RD_GSM VCI_API3P C VAI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF C RA_NPF M N1_NPF VCI_API3P P A3_APM RA_APM P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S RD_APM
Sdz(A):9:44 and also, even, namely Abimelech and also, even, namely the beginning the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to extend and also, even, namely to cause to stand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the gate the city and also, even, namely the two beginning to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field and also, even, namely to smite he/she/it/same
Sdz(A):9:44 and Abimelech (indecl) and the (nom) beginnings (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) they-were-EXTEND-ed and they-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (gen) city (gen) and the (nom) two (nom, acc, gen) beginnings (nom|voc) they-were-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc)
Sdz(A):9:44 Sdz(A)_9:44_1 Sdz(A)_9:44_2 Sdz(A)_9:44_3 Sdz(A)_9:44_4 Sdz(A)_9:44_5 Sdz(A)_9:44_6 Sdz(A)_9:44_7 Sdz(A)_9:44_8 Sdz(A)_9:44_9 Sdz(A)_9:44_10 Sdz(A)_9:44_11 Sdz(A)_9:44_12 Sdz(A)_9:44_13 Sdz(A)_9:44_14 Sdz(A)_9:44_15 Sdz(A)_9:44_16 Sdz(A)_9:44_17 Sdz(A)_9:44_18 Sdz(A)_9:44_19 Sdz(A)_9:44_20 Sdz(A)_9:44_21 Sdz(A)_9:44_22 Sdz(A)_9:44_23 Sdz(A)_9:44_24 Sdz(A)_9:44_25 Sdz(A)_9:44_26 Sdz(A)_9:44_27 Sdz(A)_9:44_28 Sdz(A)_9:44_29 Sdz(A)_9:44_30
Sdz(A):9:44 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:45 καὶ Αβιμελεχ ἐπολέμει ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβοντο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀνεῖλεν καὶ τὴν πόλιν καθεῖλεν καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
Sdz(A):9:45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt. (Judges 9:45 Brenton)
Sdz(A):9:45 Przez cały ten dzień nacierał Abimelek na miasto, a zdobywszy je wymordował ludność, która w nim była, miasto zaś zburzył i porozrzucał na nim sól. (Sdz 9:45 BT_4)
Sdz(A):9:45 καὶ Αβιμελεχ ἐπολέμει ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβοντο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀνεῖλεν καὶ τὴν πόλιν καθεῖλεν καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
Sdz(A):9:45 καί Αβιμελεχ, ὁ [LXX] πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας); ἅλα[τ]ς, -ατος, τό (See also ἅλς)
Sdz(A):9:45 I też, nawet, mianowicie Abimelech By walczyć z wojną W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Cały Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Miasto I też, nawet, mianowicie Ludzie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By zabijać (zabijaj) I też, nawet, mianowicie Miasto By zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie By siać On/ona/to/to samo Słony ???????µ????; słony
Sdz(A):9:45 kai\ *abimeleCH e)pole/mei e)n tE=| po/lei o(/lEn tE\n E(me/ran e)kei/nEn, kai\ katela/bonto tE\n po/lin, kai\ to\n lao\n to\n e)n au)tE=| a)nei=len kai\ tE\n po/lin kaTei=len kai\ e)/speiren au)tE\n a(/las.
Sdz(A):9:45 kai abimeleCH epolemei en tE polei holEn tEn hEmeran ekeinEn, kai katelabonto tEn polin, kai ton laon ton en autE aneilen kai tEn polin kaTeilen kai espeiren autEn halas.
Sdz(A):9:45 C N_NSM V2I_IAI3S P RA_DSF N3I_DSF A1_ASF RA_ASF N1A_ASF RD_ASF C VBI_AMI3P RA_ASF N3I_ASF C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_DSF VBI_AAI3S C RA_ASF N3I_ASF VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASF N3_APM
Sdz(A):9:45 and also, even, namely Abimelech to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city whole the day that and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the city and also, even, namely the people the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to kill (slay) and also, even, namely the city to take down purge and also, even, namely to sow he/she/it/same salt απεδοκιμασαν; salt
Sdz(A):9:45 and Abimelech (indecl) he/she/it-was-FIGHT-ing in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) whole (acc) the (acc) day (acc) that (acc) and they-were-COMPREHEND-ed the (acc) city (acc) and the (acc) people (acc) the (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-KILL-ed and the (acc) city (acc) he/she/it-TAKE-ed-DOWN and he/she/it-was-SOW-ing, he/she/it-SOW-ed her/it/same (acc) salts (acc); salt (nom|acc|voc)
Sdz(A):9:45 Sdz(A)_9:45_1 Sdz(A)_9:45_2 Sdz(A)_9:45_3 Sdz(A)_9:45_4 Sdz(A)_9:45_5 Sdz(A)_9:45_6 Sdz(A)_9:45_7 Sdz(A)_9:45_8 Sdz(A)_9:45_9 Sdz(A)_9:45_10 Sdz(A)_9:45_11 Sdz(A)_9:45_12 Sdz(A)_9:45_13 Sdz(A)_9:45_14 Sdz(A)_9:45_15 Sdz(A)_9:45_16 Sdz(A)_9:45_17 Sdz(A)_9:45_18 Sdz(A)_9:45_19 Sdz(A)_9:45_20 Sdz(A)_9:45_21 Sdz(A)_9:45_22 Sdz(A)_9:45_23 Sdz(A)_9:45_24 Sdz(A)_9:45_25 Sdz(A)_9:45_26 Sdz(A)_9:45_27 Sdz(A)_9:45_28 Sdz(A)_9:45_29
Sdz(A):9:45 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:46 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὀχύρωμα οἴκου τοῦ Βααλ διαθήκης.
Sdz(A):9:46 And all the men of the tower of Sychem heard, and came to the gathering of Baethel-berith. (Judges 9:46 Brenton)
Sdz(A):9:46 Kiedy to usłyszeli możni Migdal-Sychem, schronili się do podziemia świątyni boga Baal-Berita. (Sdz 9:46 BT_4)
Sdz(A):9:46 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὀχύρωμα οἴκου τοῦ Βααλ διαθήκης.
Sdz(A):9:46 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πύργος, -ου, ὁ   καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ δια·θήκη, -ης, ἡ
Sdz(A):9:46 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wieża I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Dom; by mieszkać Baal Konwencja
Sdz(A):9:46 kai\ E)/kousan pa/ntes oi( a)/ndres pu/rgou *sikimOn kai\ ei)sE=lTon ei)s to\ o)CHu/rOma oi)/kou tou= *baal diaTE/kEs.
Sdz(A):9:46 kai Ekusan pantes hoi andres pyrgu sikimOn kai eisElTon eis to oCHyrOma oiku tu baal diaTEkEs.
Sdz(A):9:46 C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM N2_GSM N_GPM C VBI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N_GSM N1_GSF
Sdz(A):9:46 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". tower ć and also, even, namely to enter into (+acc) the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress house; to dwell the Baal covenant
Sdz(A):9:46 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) tower (gen)   and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) Baal (indecl) covenant (gen)
Sdz(A):9:46 Sdz(A)_9:46_1 Sdz(A)_9:46_2 Sdz(A)_9:46_3 Sdz(A)_9:46_4 Sdz(A)_9:46_5 Sdz(A)_9:46_6 Sdz(A)_9:46_7 Sdz(A)_9:46_8 Sdz(A)_9:46_9 Sdz(A)_9:46_10 Sdz(A)_9:46_11 Sdz(A)_9:46_12 Sdz(A)_9:46_13 Sdz(A)_9:46_14 Sdz(A)_9:46_15 Sdz(A)_9:46_16
Sdz(A):9:46 x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:47 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πύργου Σικιμων.
Sdz(A):9:47 And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together. (Judges 9:47 Brenton)
Sdz(A):9:47 Doniesiono Abimelekowi, że tam się schronili wszyscy możni Migdal-Sychem. (Sdz 9:47 BT_4)
Sdz(A):9:47 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πύργου Σικιμων.
Sdz(A):9:47 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὅτι συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ  
Sdz(A):9:47 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Abimelech Ponieważ/tamto By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wieża
Sdz(A):9:47 kai\ a)pEgge/lE tO=| *abimeleCH o(/ti sunE/CHTEsan pa/ntes oi( a)/ndres tou= pu/rgou *sikimOn.
Sdz(A):9:47 kai apEngelE tO abimeleCH hoti synECHTEsan pantes hoi andres tu pyrgu sikimOn.
Sdz(A):9:47 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM C VQI_API3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSM N2_GSM N_GPM
Sdz(A):9:47 and also, even, namely to report – to report or tell. the Abimelech because/that to gather together every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the tower ć
Sdz(A):9:47 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Abimelech (indecl) because/that they-were-GATHER TOGETHER-ed all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) tower (gen)  
Sdz(A):9:47 Sdz(A)_9:47_1 Sdz(A)_9:47_2 Sdz(A)_9:47_3 Sdz(A)_9:47_4 Sdz(A)_9:47_5 Sdz(A)_9:47_6 Sdz(A)_9:47_7 Sdz(A)_9:47_8 Sdz(A)_9:47_9 Sdz(A)_9:47_10 Sdz(A)_9:47_11 Sdz(A)_9:47_12
Sdz(A):9:47 x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:48 καὶ ἀνέβη Αβιμελεχ εἰς ὄρος Σελμων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν Αβιμελεχ ἀξίνην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν φορτίον ξύλων καὶ ἔλαβεν αὐτὸ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ Τί εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς καὶ ἐγώ.
Sdz(A):9:48 And Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What ye see me doing, do quickly as I. (Judges 9:48 Brenton)
Sdz(A):9:48 Sam więc Abimelek i cały jego lud udali się na wzgórze Salmon. Zabrał ze sobą siekierę, uciął gałąź z drzewa, a podniósłszy włożył sobie na ramiona i rzekł do swego otoczenia: "Co zobaczycie, że ja czynię, róbcie szybko za moim przykładem!" (Sdz 9:48 BT_4)
Sdz(A):9:48 καὶ ἀνέβη Αβιμελεχ εἰς ὄρος Σελμων, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν Αβιμελεχ ἀξίνην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν φορτίον ξύλων καὶ ἔλαβεν αὐτὸ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ Τί εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς καὶ ἐγώ.
Sdz(A):9:48 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)   αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ἀξίνη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) φορτίον, -ου, τό ξύλον, -ου, τό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὡς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Sdz(A):9:48 I też, nawet, mianowicie By podnosić Abimelech Do (+przyspieszenie) Wchodź On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Abimelech Siekiera W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By czynić/rób Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By czynić/rób Jak/jak I też, nawet, mianowicie Ja
Sdz(A):9:48 kai\ a)ne/bE *abimeleCH ei)s o)/ros *selmOn, au)to\s kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou=, kai\ e)/laben *abimeleCH a)Xi/nEn e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)/koPSen forti/on Xu/lOn kai\ e)/laben au)to\ kai\ e)pe/TEken e)pi\ tou\s O)/mous au)tou= kai\ ei)=pen pro\s to\n lao\n to\n met’ au)tou= *ti/ ei)/dete/ me poiou=nta, taCHe/Os poiE/sate O(s kai\ e)gO/.
Sdz(A):9:48 kai anebE abimeleCH eis oros selmOn, autos kai pas ho laos ho met’ autu, kai elaben abimeleCH aXinEn en tE CHeiri autu kai ekoPSen fortion XylOn kai elaben auto kai epeTEken epi tus Omus autu kai eipen pros ton laon ton met’ autu ti eidete me poiunta, taCHeOs poiEsate hOs kai egO.
Sdz(A):9:48 C VZI_AAI3S N_NSM P N3E_ASN N_GS RD_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM N1_ASF P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S N2N_ASN N2N_GPN C VBI_AAI3S RD_ASN C VAI_AAI3S P RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RD_GSM RI_ASN VBI_AAI2P RP_AS V2_PAPASM D VA_AAD2P C C RP_NS
Sdz(A):9:48 and also, even, namely to ascend Abimelech into (+acc) mount ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Abimelech axe in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive burden load, wares, as a child in the womb tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to do/make quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to do/make as/like and also, even, namely I
Sdz(A):9:48 and he/she/it-ASCEND-ed Abimelech (indecl) into (+acc) mount (nom|acc|voc)   he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Abimelech (indecl) ax (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-CUT OFF-ed burden (nom|acc|voc) trees/wooden things (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed it/same (nom|acc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shoulders (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) who/what/why (nom|acc) you(pl)-SEE-ed me (acc) while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) quickly; quick ([Adj] gen) do-DO/MAKE-you(pl)! as/like and I (nom)
Sdz(A):9:48 Sdz(A)_9:48_1 Sdz(A)_9:48_2 Sdz(A)_9:48_3 Sdz(A)_9:48_4 Sdz(A)_9:48_5 Sdz(A)_9:48_6 Sdz(A)_9:48_7 Sdz(A)_9:48_8 Sdz(A)_9:48_9 Sdz(A)_9:48_10 Sdz(A)_9:48_11 Sdz(A)_9:48_12 Sdz(A)_9:48_13 Sdz(A)_9:48_14 Sdz(A)_9:48_15 Sdz(A)_9:48_16 Sdz(A)_9:48_17 Sdz(A)_9:48_18 Sdz(A)_9:48_19 Sdz(A)_9:48_20 Sdz(A)_9:48_21 Sdz(A)_9:48_22 Sdz(A)_9:48_23 Sdz(A)_9:48_24 Sdz(A)_9:48_25 Sdz(A)_9:48_26 Sdz(A)_9:48_27 Sdz(A)_9:48_28 Sdz(A)_9:48_29 Sdz(A)_9:48_30 Sdz(A)_9:48_31 Sdz(A)_9:48_32 Sdz(A)_9:48_33 Sdz(A)_9:48_34 Sdz(A)_9:48_35 Sdz(A)_9:48_36 Sdz(A)_9:48_37 Sdz(A)_9:48_38 Sdz(A)_9:48_39 Sdz(A)_9:48_40 Sdz(A)_9:48_41 Sdz(A)_9:48_42 Sdz(A)_9:48_43 Sdz(A)_9:48_44 Sdz(A)_9:48_45 Sdz(A)_9:48_46 Sdz(A)_9:48_47 Sdz(A)_9:48_48 Sdz(A)_9:48_49 Sdz(A)_9:48_50 Sdz(A)_9:48_51 Sdz(A)_9:48_52
Sdz(A):9:48 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:49 καὶ ἔκοψαν καὶ αὐτοὶ ἕκαστος φορτίον καὶ ἦραν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Αβιμελεχ καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ ὀχύρωμα καὶ ἐνέπρησαν ἐπ’ αὐτοὺς τὸ ὀχύρωμα ἐν πυρί, καὶ ἀπέθανον πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων ὡσεὶ χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες.
Sdz(A):9:49 And they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women. (Judges 9:49 Brenton)
Sdz(A):9:49 Wszyscy więc jak jeden mąż, uciąwszy po gałęzi, szli za Abimelekiem i składali je dokoła podziemia. Następnie spalili ogniem podziemie i w ten sposób zginęli tam wszyscy mieszkańcy Migdal-Sychem, mężczyźni i kobiety w liczbie około tysiąca. (Sdz 9:49 BT_4)
Sdz(A):9:49 καὶ ἔκοψαν καὶ αὐτοὶ ἕκαστος φορτίον καὶ ἦραν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Αβιμελεχ καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ ὀχύρωμα καὶ ἐνέπρησαν ἐπ’ αὐτοὺς τὸ ὀχύρωμα ἐν πυρί, καὶ ἀπέθανον πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιμων ὡσεὶ χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες.
Sdz(A):9:49 καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον φορτίον, -ου, τό καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ἐν πῦρ, -ρός, τό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πύργος, -ου, ὁ   ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
Sdz(A):9:49 I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Każdy Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Abimelech I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień I też, nawet, mianowicie By umierać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wieża Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Tysiąc Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona
Sdz(A):9:49 kai\ e)/koPSan kai\ au)toi\ e(/kastos forti/on kai\ E)=ran kai\ e)poreu/TEsan o)pi/sO *abimeleCH kai\ e)pe/TEkan e)pi\ to\ o)CHu/rOma kai\ e)ne/prEsan e)p’ au)tou\s to\ o)CHu/rOma e)n puri/, kai\ a)pe/Tanon pa/ntes oi( a)/ndres pu/rgou *sikimOn O(sei\ CHi/lioi a)/ndres kai\ gunai=kes.
Sdz(A):9:49 kai ekoPSan kai autoi hekastos fortion kai Eran kai eporeuTEsan opisO abimeleCH kai epeTEkan epi to oCHyrOma kai eneprEsan ep’ autus to oCHyrOma en pyri, kai apeTanon pantes hoi andres pyrgu sikimOn hOsei CHilioi andres kai gynaikes.
Sdz(A):9:49 C VAI_AAI3P C RD_NPM A1_NSM N2N_ASN C VAI_AAI3P C VCI_API3P P N_GSM C VHI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN C VHI_AAI3P P RD_APM RA_ASN N3M_ASN P N3_DSN C VBI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM N2_GSM N_GPM D A1A_NPM N3_NPM C N3K_NPF
Sdz(A):9:49 and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive and also, even, namely he/she/it/same each burden load, wares, as a child in the womb and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise and also, even, namely to go behind back, behind, after Abimelech and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely to die every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". tower ć like/approximately [as-if]; to push thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife
Sdz(A):9:49 and they-CUT OFF-ed and they/same (nom) each (of two) (nom) burden (nom|acc|voc) and they-LIFT/PICK-ed-UP and they-were-GO-ed behind Abimelech (indecl) and they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) and they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) fire (dat) and I-DIE-ed, they-DIE-ed all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) tower (gen)   like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and women/wives (nom|voc)
Sdz(A):9:49 Sdz(A)_9:49_1 Sdz(A)_9:49_2 Sdz(A)_9:49_3 Sdz(A)_9:49_4 Sdz(A)_9:49_5 Sdz(A)_9:49_6 Sdz(A)_9:49_7 Sdz(A)_9:49_8 Sdz(A)_9:49_9 Sdz(A)_9:49_10 Sdz(A)_9:49_11 Sdz(A)_9:49_12 Sdz(A)_9:49_13 Sdz(A)_9:49_14 Sdz(A)_9:49_15 Sdz(A)_9:49_16 Sdz(A)_9:49_17 Sdz(A)_9:49_18 Sdz(A)_9:49_19 Sdz(A)_9:49_20 Sdz(A)_9:49_21 Sdz(A)_9:49_22 Sdz(A)_9:49_23 Sdz(A)_9:49_24 Sdz(A)_9:49_25 Sdz(A)_9:49_26 Sdz(A)_9:49_27 Sdz(A)_9:49_28 Sdz(A)_9:49_29 Sdz(A)_9:49_30 Sdz(A)_9:49_31 Sdz(A)_9:49_32 Sdz(A)_9:49_33 Sdz(A)_9:49_34 Sdz(A)_9:49_35 Sdz(A)_9:49_36 Sdz(A)_9:49_37
Sdz(A):9:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:50 καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ εἰς Θεβες καὶ περιεκάθισεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ προκατελάβετο αὐτήν.
Sdz(A):9:50 And Abimelech went out of Baethel-berith, and encamped against Thebes, and took it. (Judges 9:50 Brenton)
Sdz(A):9:50 Następnie ruszył Abimelek na Tebes, obległ je i zdobył. (Sdz 9:50 BT_4)
Sdz(A):9:50 Καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ εἰς Θεβες καὶ περιεκάθισεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ προκατελάβετο αὐτήν.
Sdz(A):9:50 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] εἰς[1]   καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί   αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:50 I też, nawet, mianowicie By iść Abimelech Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:50 *kai\ e)poreu/TE *abimeleCH ei)s *Tebes kai\ perieka/Tisen e)p’ au)tE\n kai\ prokatela/beto au)tE/n.
Sdz(A):9:50 kai eporeuTE abimeleCH eis Tebes kai periekaTisen ep’ autEn kai prokatelabeto autEn.
Sdz(A):9:50 C VCI_API3S N_NSM P N_AS C VAI_AAI3S P RD_ASF C VBI_AMI3S RD_ASF
Sdz(A):9:50 and also, even, namely to go Abimelech into (+acc) ć and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same
Sdz(A):9:50 and he/she/it-was-GO-ed Abimelech (indecl) into (+acc)   and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and   her/it/same (acc)
Sdz(A):9:50 Sdz(A)_9:50_1 Sdz(A)_9:50_2 Sdz(A)_9:50_3 Sdz(A)_9:50_4 Sdz(A)_9:50_5 Sdz(A)_9:50_6 Sdz(A)_9:50_7 Sdz(A)_9:50_8 Sdz(A)_9:50_9 Sdz(A)_9:50_10 Sdz(A)_9:50_11 Sdz(A)_9:50_12
Sdz(A):9:50 x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:51 καὶ πύργος ἦν ὀχυρὸς ἐν μέσῳ τῆς πόλεως, καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῆς πόλεως καὶ ἀπέκλεισαν ἐφ’ ἑαυτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.
Sdz(A):9:51 And there was a strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of the tower. (Judges 9:51 Brenton)
Sdz(A):9:51 W środku miasta znajdowała się twierdza dobrze obwarowana, w której znaleźli schronienie wszyscy mężczyźni i kobiety oraz wszyscy możni tego miasta. Zamknęli ją za sobą i weszli na dach twierdzy. (Sdz 9:51 BT_4)
Sdz(A):9:51 καὶ πύργος ἦν ὀχυρὸς ἐν μέσῳ τῆς πόλεως, καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῆς πόλεως καὶ ἀπέκλεισαν ἐφ’ ἑαυτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.
Sdz(A):9:51 καί πύργος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ
Sdz(A):9:51 I też, nawet, mianowicie Wieża By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Miasto I też, nawet, mianowicie By uciekać Tam Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uważać Miasto I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. Wieża
Sdz(A):9:51 kai\ pu/rgos E)=n o)CHuro\s e)n me/sO| tE=s po/leOs, kai\ e)/fugon e)kei= pa/ntes oi( a)/ndres kai\ ai( gunai=kes kai\ pa/ntes oi( E(gou/menoi tE=s po/leOs kai\ a)pe/kleisan e)f’ e(autou\s kai\ a)ne/bEsan e)pi\ to\ dO=ma tou= pu/rgou.
Sdz(A):9:51 kai pyrgos En oCHyros en mesO tEs poleOs, kai efygon ekei pantes hoi andres kai hai gynaikes kai pantes hoi hEgumenoi tEs poleOs kai apekleisan ef’ heautus kai anebEsan epi to dOma tu pyrgu.
Sdz(A):9:51 C N2_NSM V9_IAI3S A1A_NSM P A1_DSN RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3P D A3_NPM RA_NPM N3_NPM C RA_NPF N3K_NPF C A3_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3P P RD_APM C VZI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM
Sdz(A):9:51 and also, even, namely tower to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the city and also, even, namely to flee there every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the woman/wife and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to deem the city and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. the tower
Sdz(A):9:51 and tower (nom) he/she/it-was   in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) city (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed there all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) and the (nom) women/wives (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (gen) city (gen) and they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (acc) and they-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) bedchamber (nom|acc|voc) the (gen) tower (gen)
Sdz(A):9:51 Sdz(A)_9:51_1 Sdz(A)_9:51_2 Sdz(A)_9:51_3 Sdz(A)_9:51_4 Sdz(A)_9:51_5 Sdz(A)_9:51_6 Sdz(A)_9:51_7 Sdz(A)_9:51_8 Sdz(A)_9:51_9 Sdz(A)_9:51_10 Sdz(A)_9:51_11 Sdz(A)_9:51_12 Sdz(A)_9:51_13 Sdz(A)_9:51_14 Sdz(A)_9:51_15 Sdz(A)_9:51_16 Sdz(A)_9:51_17 Sdz(A)_9:51_18 Sdz(A)_9:51_19 Sdz(A)_9:51_20 Sdz(A)_9:51_21 Sdz(A)_9:51_22 Sdz(A)_9:51_23 Sdz(A)_9:51_24 Sdz(A)_9:51_25 Sdz(A)_9:51_26 Sdz(A)_9:51_27 Sdz(A)_9:51_28 Sdz(A)_9:51_29 Sdz(A)_9:51_30 Sdz(A)_9:51_31 Sdz(A)_9:51_32 Sdz(A)_9:51_33 Sdz(A)_9:51_34
Sdz(A):9:51 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:52 καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου, καὶ ἐξεπολέμησαν αὐτόν· καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί.
Sdz(A):9:52 And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire. (Judges 9:52 Brenton)
Sdz(A):9:52 Abimelek podszedł pod samą twierdzę i począł ją zdobywać. Kiedy Abimelek zbliżył się do bram twierdzy chcąc podłożyć pod nią ogień, (Sdz 9:52 BT_4)
Sdz(A):9:52 καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου, καὶ ἐξεπολέμησαν αὐτόν· καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί.
Sdz(A):9:52 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ καί   αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πῦρ, -ρός, τό
Sdz(A):9:52 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Abimelech Aż; świtaj Wieża I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Abimelech Aż; świtaj Drzwi brama Wieża Do ??? On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień
Sdz(A):9:52 kai\ E)=lTen *abimeleCH e(/Os tou= pu/rgou, kai\ e)Xepole/mEsan au)to/n· kai\ E)/ggisen *abimeleCH e(/Os tE=s Tu/ras tou= pu/rgou e)mprE=sai au)to\n e)n puri/.
Sdz(A):9:52 kai ElTen abimeleCH heOs tu pyrgu, kai eXepolemEsan auton· kai Engisen abimeleCH heOs tEs Tyras tu pyrgu emprEsai auton en pyri.
Sdz(A):9:52 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM VH_AAN RD_ASM P N3_DSN
Sdz(A):9:52 and also, even, namely to come Abimelech until; dawn the tower and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) Abimelech until; dawn the door gate the tower to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
Sdz(A):9:52 and he/she/it-COME-ed Abimelech (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) tower (gen) and   him/it/same (acc) and he/she/it-NEAR-ed Abimelech (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tower (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) fire (dat)
Sdz(A):9:52 Sdz(A)_9:52_1 Sdz(A)_9:52_2 Sdz(A)_9:52_3 Sdz(A)_9:52_4 Sdz(A)_9:52_5 Sdz(A)_9:52_6 Sdz(A)_9:52_7 Sdz(A)_9:52_8 Sdz(A)_9:52_9 Sdz(A)_9:52_10 Sdz(A)_9:52_11 Sdz(A)_9:52_12 Sdz(A)_9:52_13 Sdz(A)_9:52_14 Sdz(A)_9:52_15 Sdz(A)_9:52_16 Sdz(A)_9:52_17 Sdz(A)_9:52_18 Sdz(A)_9:52_19 Sdz(A)_9:52_20 Sdz(A)_9:52_21
Sdz(A):9:52 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:53 καὶ ἔρριψεν γυνὴ μία κλάσμα μύλου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Αβιμελεχ καὶ συνέθλασεν τὸ κρανίον αὐτοῦ.
Sdz(A):9:53 And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. (Judges 9:53 Brenton)
Sdz(A):9:53 pewna kobieta zrzuciła na głowę Abimeleka kamień od żaren i rozbiła mu czaszkę. (Sdz 9:53 BT_4)
Sdz(A):9:53 καὶ ἔρριψεν γυνὴ μία κλάσμα μύλου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Αβιμελεχ καὶ συνέθλασεν τὸ κρανίον αὐτοῦ.
Sdz(A):9:53 καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κλάσμα[τ], -ατος, τό μύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί συν·θλάω (-, συν+θλα·σ-, συν+θλα·σ-, -, -, συν+θλασ·θ-) ὁ ἡ τό κρανίον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:53 I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Kobiety/żona Jeden Łamany mięsa fragment Młyn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Abimelech I też, nawet, mianowicie By gnieść się Czaszka On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:53 kai\ e)/rriPSen gunE\ mi/a kla/sma mu/lou e)pi\ tE\n kefalE\n *abimeleCH kai\ sune/Tlasen to\ krani/on au)tou=.
Sdz(A):9:53 kai erriPSen gynE mia klasma mylu epi tEn kefalEn abimeleCH kai syneTlasen to kranion autu.
Sdz(A):9:53 C VAI_AAI3S N3K_NSF A1A_NSF N3M_ASN N2_GSM P RA_ASF N1_ASF N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM
Sdz(A):9:53 and also, even, namely to toss/fling/dump woman/wife one broken meat fragment mill upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head Abimelech and also, even, namely to crush the cranium he/she/it/same
Sdz(A):9:53 and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed woman/wife (nom) one (nom) broken meat (nom|acc|voc) mill (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) Abimelech (indecl) and he/she/it-CRUSH-ed the (nom|acc) cranium (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Sdz(A):9:53 Sdz(A)_9:53_1 Sdz(A)_9:53_2 Sdz(A)_9:53_3 Sdz(A)_9:53_4 Sdz(A)_9:53_5 Sdz(A)_9:53_6 Sdz(A)_9:53_7 Sdz(A)_9:53_8 Sdz(A)_9:53_9 Sdz(A)_9:53_10 Sdz(A)_9:53_11 Sdz(A)_9:53_12 Sdz(A)_9:53_13 Sdz(A)_9:53_14 Sdz(A)_9:53_15
Sdz(A):9:53 x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:54 καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με, μήποτε εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:54 And he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died. (Judges 9:54 Brenton)
Sdz(A):9:54 Natychmiast przywołał on swego giermka i rzekł: «Dobądź miecza i zabij mnie, aby nie mówiono o mnie: "Kobieta go zabiła"». Przebił go więc giermek mieczem, tak iż umarł. (Sdz 9:54 BT_4)
Sdz(A):9:54 καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με, μήποτε εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ.
Sdz(A):9:54 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό τάχο·ς, -ους, τό πρός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μήποτε (μή ποτέ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·κεντέω (-, -, εκ+κεντη·σ-, -, εκ+κεκεντη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX]
Sdz(A):9:54 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Szybkość Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/młody niewolnik By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do ??? Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zgładzać Ja Nigdy By mówić/opowiadaj Kobiety/żona By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj się, przenikaj On/ona/to/to samo Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać Abimelech
Sdz(A):9:54 kai\ e)bo/Esen to\ ta/CHos pro\s to\ paida/rion to\n ai)/ronta ta\ skeu/E au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *spa/sai tE\n ma/CHaira/n sou kai\ Tana/tOso/n me, mE/pote ei)/pOsin *gunE\ a)pe/kteinen au)to/n. kai\ e)Xeke/ntEsen au)to\n to\ paida/rion au)tou=, kai\ a)pe/Tanen *abimeleCH.
Sdz(A):9:54 kai eboEsen to taCHos pros to paidarion ton aironta ta skeuE autu kai eipen autO spasai tEn maCHairan su kai TanatOson me, mEpote eipOsin gynE apekteinen auton. kai eXekentEsen auton to paidarion autu, kai apeTanen abimeleCH.
Sdz(A):9:54 C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN P RA_ASN N2N_ASN RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3E_APN RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VA_AAD2S RP_AS D VB_AAS3P N3K_NSF VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSN N2N_NSN RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM
Sdz(A):9:54 and also, even, namely to bellow the speed toward (+acc,+gen,+dat) the child/young slave the to lift/pick up take up, tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to ??? the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” you; your/yours(sg) and also, even, namely to put to death I never to say/tell woman/wife to kill he/she/it/same and also, even, namely to prick out stab with a sharp object, perforate, pierce he/she/it/same the child/young slave he/she/it/same and also, even, namely to die Abimelech
Sdz(A):9:54 and he/she/it-BELLOW-ed the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sacrificial knife (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) never they-should-SAY/TELL woman/wife (nom) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-PRICK OUT-ed him/it/same (acc) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-DIE-ed Abimelech (indecl)
Sdz(A):9:54 Sdz(A)_9:54_1 Sdz(A)_9:54_2 Sdz(A)_9:54_3 Sdz(A)_9:54_4 Sdz(A)_9:54_5 Sdz(A)_9:54_6 Sdz(A)_9:54_7 Sdz(A)_9:54_8 Sdz(A)_9:54_9 Sdz(A)_9:54_10 Sdz(A)_9:54_11 Sdz(A)_9:54_12 Sdz(A)_9:54_13 Sdz(A)_9:54_14 Sdz(A)_9:54_15 Sdz(A)_9:54_16 Sdz(A)_9:54_17 Sdz(A)_9:54_18 Sdz(A)_9:54_19 Sdz(A)_9:54_20 Sdz(A)_9:54_21 Sdz(A)_9:54_22 Sdz(A)_9:54_23 Sdz(A)_9:54_24 Sdz(A)_9:54_25 Sdz(A)_9:54_26 Sdz(A)_9:54_27 Sdz(A)_9:54_28 Sdz(A)_9:54_29 Sdz(A)_9:54_30 Sdz(A)_9:54_31 Sdz(A)_9:54_32 Sdz(A)_9:54_33 Sdz(A)_9:54_34 Sdz(A)_9:54_35 Sdz(A)_9:54_36
Sdz(A):9:54 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:55 καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ισραηλ ὅτι ἀπέθανεν Αβιμελεχ, καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Sdz(A):9:55 And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. (Judges 9:55 Brenton)
Sdz(A):9:55 Kiedy mężowie izraelscy spostrzegli, że umarł Abimelek, odeszli każdy do siebie. (Sdz 9:55 BT_4)
Sdz(A):9:55 καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ισραηλ ὅτι ἀπέθανεν Αβιμελεχ, καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Sdz(A):9:55 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:55 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Ponieważ/tamto By umierać Abimelech I też, nawet, mianowicie By odchodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:55 kai\ ei)=den a)nE\r *israEl o(/ti a)pe/Tanen *abimeleCH, kai\ a)pE=lTon a)nE\r ei)s to\n to/pon au)tou=.
Sdz(A):9:55 kai eiden anEr israEl hoti apeTanen abimeleCH, kai apElTon anEr eis ton topon autu.
Sdz(A):9:55 C VBI_AAI3S N3_NSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3P N3_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
Sdz(A):9:55 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel because/that to die Abimelech and also, even, namely to depart man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the place he/she/it/same
Sdz(A):9:55 and he/she/it-SEE-ed man, husband (nom) Israel (indecl) because/that he/she/it-DIE-ed Abimelech (indecl) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed man, husband (nom) into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
Sdz(A):9:55 Sdz(A)_9:55_1 Sdz(A)_9:55_2 Sdz(A)_9:55_3 Sdz(A)_9:55_4 Sdz(A)_9:55_5 Sdz(A)_9:55_6 Sdz(A)_9:55_7 Sdz(A)_9:55_8 Sdz(A)_9:55_9 Sdz(A)_9:55_10 Sdz(A)_9:55_11 Sdz(A)_9:55_12 Sdz(A)_9:55_13 Sdz(A)_9:55_14
Sdz(A):9:55 x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:56 καὶ ἀπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν κακίαν Αβιμελεχ, ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
Sdz(A):9:56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. (Judges 9:56 Brenton)
Sdz(A):9:56 Oto tak Bóg sprawił, że zło, które Abimelek wyrządził swemu ojcu, zabiwszy siedemdziesięciu swych braci, spadło na niego. (Sdz 9:56 BT_4)
Sdz(A):9:56 καὶ ἀπέστρεψεν θεὸς τὴν κακίαν Αβιμελεχ, ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
Sdz(A):9:56 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό ἑβδομή·κοντα ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
Sdz(A):9:56 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Bóg  Źle źle, złośliwość Abimelech Kto/, który/, który By czynić/rób Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo By zabijać Siedemdziesiąt Brat On/ona/to/to samo
Sdz(A):9:56 kai\ a)pe/strePSen o( Teo\s tE\n kaki/an *abimeleCH, E(\n e)poi/Esen tO=| patri\ au)tou= a)poktei=nai tou\s e(bdomE/konta a)delfou\s au)tou=.
Sdz(A):9:56 kai apestrePSen ho Teos tEn kakian abimeleCH, hEn epoiEsen tO patri autu apokteinai tus hebdomEkonta adelfus autu.
Sdz(A):9:56 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM RR_ASF VAI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSM VA_AAN RA_APM M N2_APM RD_GSM
Sdz(A):9:56 and also, even, namely to turn away from the god [see theology] the evil evil, malice Abimelech who/whom/which to do/make the father; fatherland he/she/it/same to kill the seventy brother he/she/it/same
Sdz(A):9:56 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) god (nom) the (acc) evil (acc) Abimelech (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) the (acc) seventy brothers (acc) him/it/same (gen)
Sdz(A):9:56 Sdz(A)_9:56_1 Sdz(A)_9:56_2 Sdz(A)_9:56_3 Sdz(A)_9:56_4 Sdz(A)_9:56_5 Sdz(A)_9:56_6 Sdz(A)_9:56_7 Sdz(A)_9:56_8 Sdz(A)_9:56_9 Sdz(A)_9:56_10 Sdz(A)_9:56_11 Sdz(A)_9:56_12 Sdz(A)_9:56_13 Sdz(A)_9:56_14 Sdz(A)_9:56_15 Sdz(A)_9:56_16 Sdz(A)_9:56_17
Sdz(A):9:56 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Sdz(A):9:57 καὶ πᾶσαν κακίαν ἀνδρῶν Σικιμων ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Ιεροβααλ.
Sdz(A):9:57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them. (Judges 9:57 Brenton)
Sdz(A):9:57 Również wszystkie złe czyny mężów z Sychem skierował Bóg na ich głowy. Tak wypełniło się przekleństwo Jotama, syna Jerubbaala. (Sdz 9:57 BT_4)
Sdz(A):9:57 καὶ πᾶσαν κακίαν ἀνδρῶν Σικιμων ἐπέστρεψεν θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς κατάρα Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Ιεροβααλ.
Sdz(A):9:57 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) κακία, -ας, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατ·άρα, -ας, ἡ Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Sdz(A):9:57 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Źle źle, złośliwość Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By odwracać się dookoła Bóg  Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Klnij Joatam Syn
Sdz(A):9:57 kai\ pa=san kaki/an a)ndrO=n *sikimOn e)pe/strePSen o( Teo\s ei)s tE\n kefalE\n au)tO=n, kai\ e)pE=lTen e)p’ au)tou\s E( kata/ra *iOaTam tou= ui(ou= *ierobaal.
Sdz(A):9:57 kai pasan kakian andrOn sikimOn epestrePSen ho Teos eis tEn kefalEn autOn, kai epElTen ep’ autus hE katara iOaTam tu hyiu ierobaal.
Sdz(A):9:57 C A1S_ASF N1A_ASF N3_GPM N_GPM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VBI_AAI3S P RD_APM RA_NSF N1A_NSF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM
Sdz(A):9:57 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle evil evil, malice man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to turn around the god [see theology] into (+acc) the head he/she/it/same and also, even, namely to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the curse Joatham the son ć
Sdz(A):9:57 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) evil (acc) men, husbands (gen)   he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom) god (nom) into (+acc) the (acc) head (acc) them/same (gen) and he/she/it-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) curse (nom|voc) Joatham (indecl) the (gen) son (gen)  
Sdz(A):9:57 Sdz(A)_9:57_1 Sdz(A)_9:57_2 Sdz(A)_9:57_3 Sdz(A)_9:57_4 Sdz(A)_9:57_5 Sdz(A)_9:57_6 Sdz(A)_9:57_7 Sdz(A)_9:57_8 Sdz(A)_9:57_9 Sdz(A)_9:57_10 Sdz(A)_9:57_11 Sdz(A)_9:57_12 Sdz(A)_9:57_13 Sdz(A)_9:57_14 Sdz(A)_9:57_15 Sdz(A)_9:57_16 Sdz(A)_9:57_17 Sdz(A)_9:57_18 Sdz(A)_9:57_19 Sdz(A)_9:57_20 Sdz(A)_9:57_21 Sdz(A)_9:57_22
Sdz(A):9:57 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x