Wj:18:1 |
Ἤκουσεν
δὲ Ιοθορ ὁ
ἱερεὺς Μαδιαμ
ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ
πάντα, ὅσα
ἐποίησεν
κύριος Ισραηλ
τῷ ἑαυτοῦ λαῷ·
ἐξήγαγεν γὰρ
κύριος τὸν
Ισραηλ ἐξ
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
And Jothor the
priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did
to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. (Exodus 18:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
Teść Mojżesza,
kapłan madianicki Jetro, usłyszał opowiadanie o tym wszystkim, co Bóg uczynił
dla Mojżesza i dla Izraela, jego ludu, że Pan wyprowadził Izraelitów z
Egiptu. (Wj 18:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
Ἤκουσεν |
δὲ |
Ιοθορ |
ὁ |
ἱερεὺς |
Μαδιαμ |
ὁ |
γαμβρὸς |
Μωυσῆ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
κύριος |
Ισραηλ |
τῷ |
ἑαυτοῦ |
λαῷ· |
ἐξήγαγεν |
γὰρ |
κύριος |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐξ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
Μαδιάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
słyszeć |
zaś |
- |
— |
ksiądz |
Midiana |
— |
- |
Mojżesz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
robić / zrobić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
Izrael |
— |
self / our- / your- / się |
ludzie |
wyprowadzenie |
na, ponieważ, jak |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Izrael |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
*)/Ekousen |
de\ |
*ioTor |
o( |
i(ereu\s |
*madiam |
o( |
gambro\s |
*mousE= |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
ku/rios |
*israEl |
tO=| |
e(autou= |
laO=|· |
e)XE/gagen |
ga\r |
ku/rios |
to\n |
*israEl |
e)X |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
Ekusen |
de |
ioTor |
ho |
hiereus |
madiam |
ho |
gambros |
musE |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
kyrios |
israEl |
tO |
heautu |
laO· |
eXEgagen |
gar |
kyrios |
ton |
israEl |
eX |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_GSM |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N_DSM |
RA_DSM |
RD_GSM |
N2_DSM |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
to hear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
priest |
Midian |
the |
ć |
Moses |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Israel |
the |
self
/our-/your-/themselves |
people |
to lead out |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
he/she/it-HEAR-ed |
Yet |
|
the (nom) |
priest (nom) |
Midian (indecl) |
the (nom) |
|
Moses (gen, voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Israel (indecl) |
the (dat) |
self (gen) |
people (dat) |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
Wj_18:1_1 |
Wj_18:1_2 |
Wj_18:1_3 |
Wj_18:1_4 |
Wj_18:1_5 |
Wj_18:1_6 |
Wj_18:1_7 |
Wj_18:1_8 |
Wj_18:1_9 |
Wj_18:1_10 |
Wj_18:1_11 |
Wj_18:1_12 |
Wj_18:1_13 |
Wj_18:1_14 |
Wj_18:1_15 |
Wj_18:1_16 |
Wj_18:1_17 |
Wj_18:1_18 |
Wj_18:1_19 |
Wj_18:1_20 |
Wj_18:1_21 |
Wj_18:1_22 |
Wj_18:1_23 |
Wj_18:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
ἔλαβεν
δὲ Ιοθορ ὁ
γαμβρὸς Μωυσῆ
Σεπφωραν τὴν
γυναῖκα Μωυσῆ
μετὰ τὴν
ἄφεσιν αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
And Jothor the
father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been
sent away, (Exodus 18:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
Wówczas Jetro,
teść Mojżesza, wziął żonę Mojżesza Seforę, którą ten odesłał, (Wj 18:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
ἔλαβεν |
δὲ |
Ιοθορ |
ὁ |
γαμβρὸς |
Μωυσῆ |
Σεπφωραν |
τὴν |
γυναῖκα |
Μωυσῆ |
μετὰ |
τὴν |
ἄφεσιν |
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
chwycić
uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć
przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się,
wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
zaś |
- |
— |
- |
Mojżesz |
- |
— |
kobieta / żona |
Mojżesz |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
— |
pardon |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
e)/laben |
de\ |
*ioTor |
o( |
gambro\s |
*mousE= |
*sepfOran |
tE\n |
gunai=ka |
*mousE= |
meta\ |
tE\n |
a)/fesin |
au)tE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
elaben |
de |
ioTor |
ho |
gambros |
musE |
sepfOran |
tEn |
gynaika |
musE |
meta |
tEn |
afesin |
autEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_GSM |
N1A_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
N1M_GSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
Moses |
ć |
the |
woman/wife |
Moses |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
pardon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
he/she/it-TAKE
HOLD OF-ed |
Yet |
|
the (nom) |
|
Moses (gen, voc) |
|
the (acc) |
woman/wife (acc) |
Moses (gen, voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
pardon (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
Wj_18:2_1 |
Wj_18:2_2 |
Wj_18:2_3 |
Wj_18:2_4 |
Wj_18:2_5 |
Wj_18:2_6 |
Wj_18:2_7 |
Wj_18:2_8 |
Wj_18:2_9 |
Wj_18:2_10 |
Wj_18:2_11 |
Wj_18:2_12 |
Wj_18:2_13 |
Wj_18:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
καὶ
τοὺς δύο
υἱοὺς αὐτοῦ·
ὄνομα τῷ ἑνὶ
αὐτῶν Γηρσαμ
λέγων
Πάροικος ἤμην
ἐν γῇ
ἀλλοτρίᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
and her two
sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in
a strange land; -- (Exodus 18:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
i dwóch jej
synów. Jeden z nich miał imię Gerszom, bo powiedział Mojżesz: «Jestem
cudzoziemcem w obcej ziemi». (Wj 18:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
καὶ |
τοὺς |
δύο |
υἱοὺς |
αὐτοῦ· |
ὄνομα |
τῷ |
ἑνὶ |
αὐτῶν |
Γηρσαμ |
λέγων |
Πάροικος |
ἤμην |
ἐν |
γῇ |
ἀλλοτρίᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πάρ·οικος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
dwa |
syn |
on / ona / on / sama |
w odniesieniu do nazwy |
— |
jeden |
on / ona / on / sama |
- |
powiedzieć / powiedzieć |
??? |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
innego / innych |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
kai\ |
tou\s |
du/o |
ui(ou\s |
au)tou=· |
o)/noma |
tO=| |
e(ni\ |
au)tO=n |
*gErsam |
le/gOn |
*pa/roikos |
E)/mEn |
e)n |
gE=| |
a)llotri/a|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
kai |
tus |
dyo |
hyius |
autu· |
onoma |
tO |
heni |
autOn |
gErsam |
legOn |
paroikos |
EmEn |
en |
gE |
allotria· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
C |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RD_GSM |
N3M_ASN |
RA_DSM |
A3_DSM |
RD_GPM |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
A1B_NSM |
V9_IMI1S |
P |
N1_DSF |
A1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
and also, even, namely |
the |
two |
son |
he/she/it/same |
name with regard
to |
the |
one |
he/she/it/same |
ć |
to say/tell |
??? |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
and |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
one (dat) |
them/same (gen) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
??? ([Adj] nom) |
I-was-being |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
of another/others (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
Wj_18:3_1 |
Wj_18:3_2 |
Wj_18:3_3 |
Wj_18:3_4 |
Wj_18:3_5 |
Wj_18:3_6 |
Wj_18:3_7 |
Wj_18:3_8 |
Wj_18:3_9 |
Wj_18:3_10 |
Wj_18:3_11 |
Wj_18:3_12 |
Wj_18:3_13 |
Wj_18:3_14 |
Wj_18:3_15 |
Wj_18:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
καὶ
τὸ ὄνομα τοῦ
δευτέρου
Ελιεζερ λέγων
Ὁ γὰρ θεὸς τοῦ
πατρός μου
βοηθός μου καὶ
ἐξείλατό με
ἐκ χειρὸς
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
and the name
of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he
has rescued me out of the hand of Pharao. (Exodus 18:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
Drugi zaś miał
imię Eliezer, gdyż: «Bóg mojego ojca był dla mnie pomocą i wyratował mię od
miecza faraona». (Wj 18:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
δευτέρου |
Ελιεζερ |
λέγων |
Ὁ |
γὰρ |
θεὸς |
τοῦ |
πατρός |
μου |
βοηθός |
μου |
καὶ |
ἐξείλατό |
με |
ἐκ |
χειρὸς |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
Ἐλιέζερ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βοηθός -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
drugi |
Eliezer |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
na, ponieważ, jak |
Bóg |
— |
ojciec |
JA |
pomocny |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
na wynos |
JA |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ręka |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
tou= |
deute/rou |
*elieDZer |
le/gOn |
*(o |
ga\r |
Teo\s |
tou= |
patro/s |
mou |
boETo/s |
mou |
kai\ |
e)Xei/lato/ |
me |
e)k |
CHeiro\s |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
kai |
to |
onoma |
tu |
deuteru |
elieDZer |
legOn |
o |
gar |
Teos |
tu |
patros |
mu |
boETos |
mu |
kai |
eXeilato |
me |
ek |
CHeiros |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
A1A_GSM |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
and also, even, namely |
the |
name with regard
to |
the |
second |
Eliezer |
to say/tell |
the |
for since, as |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
helpful |
I |
and also, even,
namely |
to take out |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
second (gen) |
Eliezer (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
for |
god (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
helpful ([Adj] nom) |
me (gen) |
and |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
me (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
Wj_18:4_1 |
Wj_18:4_2 |
Wj_18:4_3 |
Wj_18:4_4 |
Wj_18:4_5 |
Wj_18:4_6 |
Wj_18:4_7 |
Wj_18:4_8 |
Wj_18:4_9 |
Wj_18:4_10 |
Wj_18:4_11 |
Wj_18:4_12 |
Wj_18:4_13 |
Wj_18:4_14 |
Wj_18:4_15 |
Wj_18:4_16 |
Wj_18:4_17 |
Wj_18:4_18 |
Wj_18:4_19 |
Wj_18:4_20 |
Wj_18:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
καὶ
ἐξῆλθεν Ιοθορ
ὁ γαμβρὸς
Μωυσῆ καὶ οἱ
υἱοὶ καὶ ἡ
γυνὴ πρὸς
Μωυσῆν εἰς τὴν
ἔρημον, οὗ
παρενέβαλεν
ἐπ’ ὄρους τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
And Jothor the
father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into
the wilderness, where he encamped on the mount of God. (Exodus 18:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
Jetro, teść
Mojżesza, przyszedł z synami jego i żoną do Mojżesza na pustynię, gdzie
obozował wówczas pod górą Bożą. (Wj 18:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Ιοθορ |
ὁ |
γαμβρὸς |
Μωυσῆ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
καὶ |
ἡ |
γυνὴ |
πρὸς |
Μωυσῆν |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον, |
οὗ |
παρενέβαλεν |
ἐπ’ |
ὄρους |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
- |
— |
- |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
do (+ acc) |
— |
pustynia |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
z obozem |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
wierzchowiec |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
kai\ |
e)XE=lTen |
*ioTor |
o( |
gambro\s |
*mousE= |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
kai\ |
E( |
gunE\ |
pro\s |
*mousE=n |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon, |
ou(= |
parene/balen |
e)p’ |
o)/rous |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
kai |
eXElTen |
ioTor |
ho |
gambros |
musE |
kai |
hoi |
hyioi |
kai |
hE |
gynE |
pros |
musEn |
eis |
tEn |
erEmon, |
hu |
parenebalen |
ep’ |
orus |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
P |
N1M_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
D |
VBI_AAI3S |
P |
N3E_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
and also, even, namely |
to come out |
ć |
the |
ć |
Moses |
and also, even,
namely |
the |
son |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
into (+acc) |
the |
wilderness |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
the (nom) |
|
Moses (gen, voc) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mount (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
Wj_18:5_1 |
Wj_18:5_2 |
Wj_18:5_3 |
Wj_18:5_4 |
Wj_18:5_5 |
Wj_18:5_6 |
Wj_18:5_7 |
Wj_18:5_8 |
Wj_18:5_9 |
Wj_18:5_10 |
Wj_18:5_11 |
Wj_18:5_12 |
Wj_18:5_13 |
Wj_18:5_14 |
Wj_18:5_15 |
Wj_18:5_16 |
Wj_18:5_17 |
Wj_18:5_18 |
Wj_18:5_19 |
Wj_18:5_20 |
Wj_18:5_21 |
Wj_18:5_22 |
Wj_18:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
ἀνηγγέλη
δὲ Μωυσεῖ
λέγοντες Ἰδοὺ
ὁ γαμβρός σου Ιοθορ
παραγίνεται
πρὸς σέ, καὶ ἡ
γυνὴ καὶ οἱ
δύο υἱοί σου
μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
And it was
told Moses, saying, Behold, thy father-in-law Jothor is coming to thee, and
thy wife and two sons with him. (Exodus 18:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
I polecił
donieść Mojżeszowi: «Ja Jetro, twój teść, zdążam do ciebie z żoną twoją i z
obu twoimi synami». (Wj 18:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
ἀνηγγέλη |
δὲ |
Μωυσεῖ |
λέγοντες |
Ἰδοὺ |
ὁ |
γαμβρός |
σου |
Ιοθορ |
παραγίνεται |
πρὸς |
σέ, |
καὶ |
ἡ |
γυνὴ |
καὶ |
οἱ |
δύο |
υἱοί |
σου |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
głosić
głosić raport |
zaś |
Mojżesz |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
- |
ty; twój / twoje (SG) |
- |
aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok,
przez lub w pobliżu: |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dwa |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
a)nEgge/lE |
de\ |
*mousei= |
le/gontes |
*)idou\ |
o( |
gambro/s |
sou |
*ioTor |
paragi/netai |
pro\s |
se/, |
kai\ |
E( |
gunE\ |
kai\ |
oi( |
du/o |
ui(oi/ |
sou |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
anEngelE |
de |
musei |
legontes |
idu |
ho |
gambros |
su |
ioTor |
paraginetai |
pros |
se, |
kai |
hE |
gynE |
kai |
hoi |
dyo |
hyioi |
su |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
VDI_API3S |
x |
N1M_DSM |
V1_PAPNPM |
I |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
V1_PMI3S |
P |
RP_AS |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
C |
RA_NPM |
M |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
to proclaim proclaim, report |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
ć |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
the |
two |
son |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
Yet |
Moses (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
and |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
Wj_18:6_1 |
Wj_18:6_2 |
Wj_18:6_3 |
Wj_18:6_4 |
Wj_18:6_5 |
Wj_18:6_6 |
Wj_18:6_7 |
Wj_18:6_8 |
Wj_18:6_9 |
Wj_18:6_10 |
Wj_18:6_11 |
Wj_18:6_12 |
Wj_18:6_13 |
Wj_18:6_14 |
Wj_18:6_15 |
Wj_18:6_16 |
Wj_18:6_17 |
Wj_18:6_18 |
Wj_18:6_19 |
Wj_18:6_20 |
Wj_18:6_21 |
Wj_18:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
ἐξῆλθεν
δὲ Μωϋσῆς εἰς
συνάντησιν τῷ
γαμβρῷ αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ καὶ
ἐφίλησεν
αὐτόν, καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους· καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν εἰς τὴν
σκηνήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
And Moses went
forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and
they embraced each other, and he brought them into the tent. (Exodus 18:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
Wyszedł
Mojżesz naprzeciw teścia, oddał mu pokłon i ucałował go. Potem wypytywali się
wzajemnie o powodzenie i udali się do obozu. (Wj 18:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
ἐξῆλθεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
εἰς |
συνάντησιν |
τῷ |
γαμβρῷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
προσεκύνησεν |
αὐτῷ |
καὶ |
ἐφίλησεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἠσπάσαντο |
ἀλλήλους· |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὴν |
σκηνήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀσπάζομαι
(ασπαζ-, ασπα·σ-,
ασπα·σ-, -, -, -) |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
ujawnić się |
zaś |
Mojżesz |
do (+ acc) |
spotkanie |
— |
- |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
całować wargi, buss, stykać się |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
pozdrowić (mile widziane, salute) |
nawzajem |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić do |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
e)XE=lTen |
de\ |
*mou+sE=s |
ei)s |
suna/ntEsin |
tO=| |
gambrO=| |
au)tou= |
kai\ |
proseku/nEsen |
au)tO=| |
kai\ |
e)fi/lEsen |
au)to/n, |
kai\ |
E)spa/santo |
a)llE/lous· |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)to\n |
ei)s |
tE\n |
skEnE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
eXElTen |
de |
mo+ysEs |
eis |
synantEsin |
tO |
gambrO |
autu |
kai |
prosekynEsen |
autO |
kai |
efilEsen |
auton, |
kai |
Espasanto |
allElus· |
kai |
eisEgagen |
auton |
eis |
tEn |
skEnEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
N3I_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AMI3P |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
into (+acc) |
meeting |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to kiss buss,
lip, osculate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to greet
(welcome, salute) |
one another |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
Moses (nom) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-KISS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
they-were-GREET-ed |
one another (acc) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
Wj_18:7_1 |
Wj_18:7_2 |
Wj_18:7_3 |
Wj_18:7_4 |
Wj_18:7_5 |
Wj_18:7_6 |
Wj_18:7_7 |
Wj_18:7_8 |
Wj_18:7_9 |
Wj_18:7_10 |
Wj_18:7_11 |
Wj_18:7_12 |
Wj_18:7_13 |
Wj_18:7_14 |
Wj_18:7_15 |
Wj_18:7_16 |
Wj_18:7_17 |
Wj_18:7_18 |
Wj_18:7_19 |
Wj_18:7_20 |
Wj_18:7_21 |
Wj_18:7_22 |
Wj_18:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:8 |
καὶ
διηγήσατο
Μωϋσῆς τῷ
γαμβρῷ πάντα,
ὅσα ἐποίησεν
κύριος τῷ
Φαραω καὶ τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἕνεκεν τοῦ
Ισραηλ, καὶ
πάντα τὸν
μόχθον τὸν
γενόμενον αὐτοῖς
ἐν τῇ ὁδῷ καὶ
ὅτι ἐξείλατο
αὐτοὺς κύριος ἐκ
χειρὸς Φαραω
καὶ ἐκ χειρὸς
τῶν Αἰγυπτίων. |
Wj:18:8 |
And Moses
related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all
the Egyptians for Israel's sake, and all the labour that had befallen them in
the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and
out of the hand of the Egyptians. (Exodus 18:8 Brenton) |
Wj:18:8 |
Mojżesz
opowiedział swemu teściowi wszystko, co Pan uczynił faraonowi i Egipcjanom
przez wzgląd na Izraela, oraz o wszystkich trudach, jakie ponieśli w czasie
podróży, i jak Pan ich uwolnił. (Wj 18:8 BT_4) |
Wj:18:8 |
καὶ |
διηγήσατο |
Μωϋσῆς |
τῷ |
γαμβρῷ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
κύριος |
τῷ |
Φαραω |
καὶ |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις |
ἕνεκεν |
τοῦ |
Ισραηλ, |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
μόχθον |
τὸν |
γενόμενον |
αὐτοῖς |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
καὶ |
ὅτι |
ἐξείλατο |
αὐτοὺς |
κύριος |
ἐκ |
χειρὸς |
Φαραω |
καὶ |
ἐκ |
χειρὸς |
τῶν |
Αἰγυπτίων. |
Wj:18:8 |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μόχθος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
ὅτι |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
Wj:18:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
poświęconym wyjaśnieniu |
Mojżesz |
— |
- |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
robić / zrobić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Egipcjanin |
na skutek, na rzecz |
— |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
??? |
— |
stać się stać, stanie, |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Sposób / droga |
a także, nawet, a mianowicie |
dlatego, że |
na wynos |
on / ona / on / sama |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ręka |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ręka |
— |
Egipcjanin |
Wj:18:8 |
kai\ |
diEgE/sato |
*mou+sE=s |
tO=| |
gambrO=| |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
ku/rios |
tO=| |
*faraO |
kai\ |
toi=s |
*ai)gupti/ois |
e(/neken |
tou= |
*israEl, |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
mo/CHTon |
to\n |
geno/menon |
au)toi=s |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
kai\ |
o(/ti |
e)Xei/lato |
au)tou\s |
ku/rios |
e)k |
CHeiro\s |
*faraO |
kai\ |
e)k |
CHeiro\s |
tO=n |
*ai)gupti/On. |
Wj:18:8 |
kai |
diEgEsato |
mo+ysEs |
tO |
gambrO |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
kyrios |
tO |
faraO |
kai |
tois |
aigyptiois |
heneken |
tu |
israEl, |
kai |
panta |
ton |
moCHTon |
ton |
genomenon |
autois |
en |
tE |
hodO |
kai |
hoti |
eXeilato |
autus |
kyrios |
ek |
CHeiros |
faraO |
kai |
ek |
CHeiros |
tOn |
aigyptiOn. |
Wj:18:8 |
C |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
VB_AMPASM |
RD_DPM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
C |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
C |
P |
N3_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
Wj:18:8 |
and also, even, namely |
to exposit |
Moses |
the |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
the |
Egyptian |
owing to for,
for the sake of |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
??? |
the |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
because/that |
to take out |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
Egyptian |
Wj:18:8 |
and |
he/she/it-was-EXPOSIT-ed |
Moses (nom) |
the (dat) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
owing to |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
??? (acc) |
the (acc) |
upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
and |
because/that |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Pharaoh (indecl) |
and |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
Wj:18:8 |
Wj_18:8_1 |
Wj_18:8_2 |
Wj_18:8_3 |
Wj_18:8_4 |
Wj_18:8_5 |
Wj_18:8_6 |
Wj_18:8_7 |
Wj_18:8_8 |
Wj_18:8_9 |
Wj_18:8_10 |
Wj_18:8_11 |
Wj_18:8_12 |
Wj_18:8_13 |
Wj_18:8_14 |
Wj_18:8_15 |
Wj_18:8_16 |
Wj_18:8_17 |
Wj_18:8_18 |
Wj_18:8_19 |
Wj_18:8_20 |
Wj_18:8_21 |
Wj_18:8_22 |
Wj_18:8_23 |
Wj_18:8_24 |
Wj_18:8_25 |
Wj_18:8_26 |
Wj_18:8_27 |
Wj_18:8_28 |
Wj_18:8_29 |
Wj_18:8_30 |
Wj_18:8_31 |
Wj_18:8_32 |
Wj_18:8_33 |
Wj_18:8_34 |
Wj_18:8_35 |
Wj_18:8_36 |
Wj_18:8_37 |
Wj_18:8_38 |
Wj_18:8_39 |
Wj_18:8_40 |
Wj:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:18:9 |
ἐξέστη
δὲ Ιοθορ ἐπὶ
πᾶσι τοῖς
ἀγαθοῖς, οἷς
ἐποίησεν
αὐτοῖς κύριος,
ὅτι ἐξείλατο
αὐτοὺς ἐκ χειρὸς
Αἰγυπτίων καὶ
ἐκ χειρὸς
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
And Jothor was
amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he
rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao.
(Exodus 18:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
I cieszył się
Jetro ze wszystkiego dobra, jakie Pan wyświadczył Izraelowi, gdy go uwolnił z
rąk Egipcjan. (Wj 18:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
ἐξέστη |
δὲ |
Ιοθορ |
ἐπὶ |
πᾶσι |
τοῖς |
ἀγαθοῖς, |
οἷς |
ἐποίησεν |
αὐτοῖς |
κύριος, |
ὅτι |
ἐξείλατο |
αὐτοὺς |
ἐκ |
χειρὸς |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
ἐκ |
χειρὸς |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
ἐξ·ίστημι
(ath. εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
δέ |
|
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
umieścić
(stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E.Ba.850 Liddell i Scott i
Jones] ['s grecko-angielski Lexicon; BAG |
zaś |
- |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
dobre z natury dobrzy, to znaczy Bóg-kute. |
który / którego / których |
robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
dlatego, że |
na wynos |
on / ona / on / sama |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ręka |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ręka |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
e)Xe/stE |
de\ |
*ioTor |
e)pi\ |
pa=si |
toi=s |
a)gaToi=s, |
oi(=s |
e)poi/Esen |
au)toi=s |
ku/rios, |
o(/ti |
e)Xei/lato |
au)tou\s |
e)k |
CHeiro\s |
*ai)gupti/On |
kai\ |
e)k |
CHeiro\s |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
eXestE |
de |
ioTor |
epi |
pasi |
tois |
agaTois, |
hois |
epoiEsen |
autois |
kyrios, |
hoti |
eXeilato |
autus |
ek |
CHeiros |
aigyptiOn |
kai |
ek |
CHeiros |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
VHI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
A1_DPN |
RR_DPN |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N2_NSM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
P |
N3_GSF |
N2_GPM |
C |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
to put (standing) out of wits
drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s
Greek-English Lexicon; BAG |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
who/whom/which |
to do/make |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
to take out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Egyptian |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
he/she/it-PUT
(STandING) OUT OF WITS-ed |
Yet |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
good ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
them/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
because/that |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
Wj_18:9_1 |
Wj_18:9_2 |
Wj_18:9_3 |
Wj_18:9_4 |
Wj_18:9_5 |
Wj_18:9_6 |
Wj_18:9_7 |
Wj_18:9_8 |
Wj_18:9_9 |
Wj_18:9_10 |
Wj_18:9_11 |
Wj_18:9_12 |
Wj_18:9_13 |
Wj_18:9_14 |
Wj_18:9_15 |
Wj_18:9_16 |
Wj_18:9_17 |
Wj_18:9_18 |
Wj_18:9_19 |
Wj_18:9_20 |
Wj_18:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
καὶ
εἶπεν Ιοθορ
Εὐλογητὸς
κύριος, ὅτι
ἐξείλατο τὸν
λαὸν αὐτοῦ ἐκ
χειρὸς
Αἰγυπτίων καὶ
ἐκ χειρὸς
Φαραω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
And Jothor
said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the
Egyptians and out of the hand of Pharao. (Exodus 18:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
I powiedział
Jetro: «Niech będzie uwielbiony Pan, który was uwolnił z rąk Egipcjan i z rąk
faraona, On, który uwolnił lud z rąk Egipcjan. (Wj 18:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιοθορ |
Εὐλογητὸς |
κύριος, |
ὅτι |
ἐξείλατο |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
ἐκ |
χειρὸς |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
ἐκ |
χειρὸς |
Φαραω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
- |
błogosławiony |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
dlatego, że |
na wynos |
— |
ludzie |
on / ona / on / sama |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ręka |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ręka |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
kai\ |
ei)=pen |
*ioTor |
*eu)logEto\s |
ku/rios, |
o(/ti |
e)Xei/lato |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
e)k |
CHeiro\s |
*ai)gupti/On |
kai\ |
e)k |
CHeiro\s |
*faraO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
kai |
eipen |
ioTor |
eulogEtos |
kyrios, |
hoti |
eXeilato |
ton |
laon |
autu |
ek |
CHeiros |
aigyptiOn |
kai |
ek |
CHeiros |
faraO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
A1_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N3_GSF |
N2_GPM |
C |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
to take out |
the |
people |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Egyptian |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
because/that |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
Wj_18:10_1 |
Wj_18:10_2 |
Wj_18:10_3 |
Wj_18:10_4 |
Wj_18:10_5 |
Wj_18:10_6 |
Wj_18:10_7 |
Wj_18:10_8 |
Wj_18:10_9 |
Wj_18:10_10 |
Wj_18:10_11 |
Wj_18:10_12 |
Wj_18:10_13 |
Wj_18:10_14 |
Wj_18:10_15 |
Wj_18:10_16 |
Wj_18:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
νῦν
ἔγνων ὅτι
μέγας κύριος
παρὰ πάντας
τοὺς θεούς,
ἕνεκεν τούτου
ὅτι ἐπέθεντο
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
Now know I
that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked
them. (Exodus 18:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
Teraz wyznaję,
że Pan jest większy niż wszyscy inni bogowie, gdyż w ten sposób ukarał tych,
co się nimi pysznili». (Wj 18:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
νῦν |
ἔγνων |
ὅτι |
μέγας |
κύριος |
παρὰ |
πάντας |
τοὺς |
θεούς, |
ἕνεκεν |
τούτου |
ὅτι |
ἐπέθεντο |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
νῦν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
teraz |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
dlatego, że |
wielki |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Bóg |
na skutek, na rzecz |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
dlatego, że |
na wprowadzenie |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
nu=n |
e)/gnOn |
o(/ti |
me/gas |
ku/rios |
para\ |
pa/ntas |
tou\s |
Teou/s, |
e(/neken |
tou/tou |
o(/ti |
e)pe/Tento |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
nyn |
egnOn |
hoti |
megas |
kyrios |
para |
pantas |
tus |
Teus, |
heneken |
tutu |
hoti |
epeTento |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
D |
VZI_AAI1S |
C |
A1P_NSM |
N2_NSM |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RD_GSN |
C |
VEI_AMI3P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
now |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
great |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
god [see
theology] |
owing to for,
for the sake of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
to place on |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
now |
I-KNOW-ed |
because/that |
great ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
gods (acc) |
owing to |
this (gen) |
because/that |
they-were-PLACE ON-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
Wj_18:11_1 |
Wj_18:11_2 |
Wj_18:11_3 |
Wj_18:11_4 |
Wj_18:11_5 |
Wj_18:11_6 |
Wj_18:11_7 |
Wj_18:11_8 |
Wj_18:11_9 |
Wj_18:11_10 |
Wj_18:11_11 |
Wj_18:11_12 |
Wj_18:11_13 |
Wj_18:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
καὶ
ἔλαβεν Ιοθορ ὁ
γαμβρὸς Μωυσῆ
ὁλοκαυτώματα
καὶ θυσίας τῷ
θεῷ·
παρεγένετο δὲ
Ααρων καὶ
πάντες οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ
συμφαγεῖν
ἄρτον μετὰ τοῦ
γαμβροῦ Μωυσῆ
ἐναντίον τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
And Jothor the
father-in-law of Moses took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for
Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law
of Moses before God. (Exodus 18:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
Następnie
Jetro, teść Mojżesza, złożył Bogu całopalenia i ofiary biesiadne. Aaron i
wszyscy starsi z Izraela przyszli i brali udział z teściem Mojżesza w uczcie
przed Bogiem. (Wj 18:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Ιοθορ |
ὁ |
γαμβρὸς |
Μωυσῆ |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
θυσίας |
τῷ |
θεῷ· |
παρεγένετο |
δὲ |
Ααρων |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
Ισραηλ |
συμφαγεῖν |
ἄρτον |
μετὰ |
τοῦ |
γαμβροῦ |
Μωυσῆ |
ἐναντίον |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
δέ |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
συν·εσθίω
(συν+εσθι-, -, 2nd
συν+φαγ-, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
- |
— |
- |
Mojżesz |
całopalenie [zobacz holokaust] |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęcić represjonować, w ofierze |
— |
Bóg |
aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok,
przez lub w pobliżu: |
zaś |
Aaron |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
starszy |
Izrael |
jeść razem |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
Mojżesz |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
kai\ |
e)/laben |
*ioTor |
o( |
gambro\s |
*mousE= |
o(lokautO/mata |
kai\ |
Tusi/as |
tO=| |
TeO=|· |
parege/neto |
de\ |
*aarOn |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
presbu/teroi |
*israEl |
sumfagei=n |
a)/rton |
meta\ |
tou= |
gambrou= |
*mousE= |
e)nanti/on |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
kai |
elaben |
ioTor |
ho |
gambros |
musE |
holokautOmata |
kai |
Tysias |
tO |
TeO· |
paregeneto |
de |
aarOn |
kai |
pantes |
hoi |
presbyteroi |
israEl |
symfagein |
arton |
meta |
tu |
gambru |
musE |
enantion |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_GSM |
N3M_APN |
C |
N1A_APF |
RA_DSM |
N2_DSM |
VBI_AMI3S |
x |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VB_AAN |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1M_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
ć |
Moses |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
god [see
theology] |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Aaron |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
elder |
Israel |
to eat together |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ć |
Moses |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
the (nom) |
|
Moses (gen, voc) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
and |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (dat) |
god (dat) |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
Yet |
Aaron (indecl) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
Israel (indecl) |
to-EAT TOGETHER |
bread (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
|
Moses (gen, voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
Wj_18:12_1 |
Wj_18:12_2 |
Wj_18:12_3 |
Wj_18:12_4 |
Wj_18:12_5 |
Wj_18:12_6 |
Wj_18:12_7 |
Wj_18:12_8 |
Wj_18:12_9 |
Wj_18:12_10 |
Wj_18:12_11 |
Wj_18:12_12 |
Wj_18:12_13 |
Wj_18:12_14 |
Wj_18:12_15 |
Wj_18:12_16 |
Wj_18:12_17 |
Wj_18:12_18 |
Wj_18:12_19 |
Wj_18:12_20 |
Wj_18:12_21 |
Wj_18:12_22 |
Wj_18:12_23 |
Wj_18:12_24 |
Wj_18:12_25 |
Wj_18:12_26 |
Wj_18:12_27 |
Wj_18:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τὴν ἐπαύριον
συνεκάθισεν
Μωϋσῆς
κρίνειν τὸν
λαόν·
παρειστήκει
δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσεῖ
ἀπὸ πρωίθεν
ἕως ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
And it came to
pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people
stood by Moses from morning till evening. (Exodus 18:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
Nazajutrz
zasiadł Mojżesz, aby sądzić lud. I stał tłum przed Mojżeszem od rana do
wieczora. (Wj 18:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τὴν |
ἐπαύριον |
συνεκάθισεν |
Μωϋσῆς |
κρίνειν |
τὸν |
λαόν· |
παρειστήκει |
δὲ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
Μωυσεῖ |
ἀπὸ |
πρωίθεν |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
συγ·καθίζω (-, -,
συν+καθι·σ-, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
— |
jutro [w artykule oznacza następny dzień] |
do ??? |
Mojżesz |
ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela,
odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić |
— |
ludzie |
stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok
siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić,
inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić,
pokaż |
zaś |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ludzie |
Mojżesz |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
- |
aż do; świt |
wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tE\n |
e)pau/rion |
suneka/Tisen |
*mou+sE=s |
kri/nein |
to\n |
lao/n· |
pareistE/kei |
de\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
*mousei= |
a)po\ |
prOi/Ten |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
kai |
egeneto |
meta |
tEn |
epaurion |
synekaTisen |
mo+ysEs |
krinein |
ton |
laon· |
pareistEkei |
de |
pas |
ho |
laos |
musei |
apo |
prOiTen |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_ASF |
D |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
VXI_YAI3S |
x |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_DSM |
P |
D |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
to ??? |
Moses |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
people |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
Moses |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
tomorrow |
he/she/it-???-ed |
Moses (nom) |
to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE |
the (acc) |
people (acc) |
he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE |
Yet |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
Moses (dat) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
Wj_18:13_1 |
Wj_18:13_2 |
Wj_18:13_3 |
Wj_18:13_4 |
Wj_18:13_5 |
Wj_18:13_6 |
Wj_18:13_7 |
Wj_18:13_8 |
Wj_18:13_9 |
Wj_18:13_10 |
Wj_18:13_11 |
Wj_18:13_12 |
Wj_18:13_13 |
Wj_18:13_14 |
Wj_18:13_15 |
Wj_18:13_16 |
Wj_18:13_17 |
Wj_18:13_18 |
Wj_18:13_19 |
Wj_18:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
καὶ
ἰδὼν Ιοθορ
πάντα, ὅσα
ἐποίει τῷ λαῷ,
λέγει Τί τοῦτο,
ὃ σὺ ποιεῖς τῷ
λαῷ; διὰ τί σὺ
κάθησαι μόνος,
πᾶς δὲ ὁ λαὸς
παρέστηκέν
σοι ἀπὸ
πρωίθεν ἕως δείλης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
And Jothor
having seen all that Moses did to the people, says, What is this that thou
doest to the people? wherefore sittest thou alone, and all the people stand
by thee from morning till evening? (Exodus 18:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
Gdy teść
Mojżesza widział te wszystkie jego zajęcia z ludem, powiedział do niego:
«Czemu ty sam się zajmujesz sprawami ludu? Dlaczego sam zasiadasz na sąd, a
cały lud musi stać przed tobą od rana do wieczora?» (Wj 18:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
καὶ |
ἰδὼν |
Ιοθορ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίει |
τῷ |
λαῷ, |
λέγει |
Τί |
τοῦτο, |
ὃ |
σὺ |
ποιεῖς |
τῷ |
λαῷ; |
διὰ |
τί |
σὺ |
κάθησαι |
μόνος, |
πᾶς |
δὲ |
ὁ |
λαὸς |
παρέστηκέν |
σοι |
ἀπὸ |
πρωίθεν |
ἕως |
δείλης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
μόνος -η -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -); παρα·στήκω (derivation
of -ίστημι) [LXX]
(παρα+στηκ-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
δειλός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
- |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
robić / zrobić |
— |
ludzie |
powiedzieć / powiedzieć |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
który / którego / których |
ty |
robić / zrobić |
— |
ludzie |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
ty |
usiąść; ustawić |
Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
zaś |
— |
ludzie |
stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, być
obok siebie, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić,
inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić,
pokaz; do ??? |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
- |
aż do; świt |
tchórzliwi (nieśmiałe) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
kai\ |
i)dO\n |
*ioTor |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/ei |
tO=| |
laO=|, |
le/gei |
*ti/ |
tou=to, |
o(\ |
su\ |
poiei=s |
tO=| |
laO=|; |
dia\ |
ti/ |
su\ |
ka/TEsai |
mo/nos, |
pa=s |
de\ |
o( |
lao\s |
pare/stEke/n |
soi |
a)po\ |
prOi/Ten |
e(/Os |
dei/lEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
kai |
idOn |
ioTor |
panta, |
hosa |
epoiei |
tO |
laO, |
legei |
ti |
tuto, |
ho |
sy |
poieis |
tO |
laO; |
dia |
ti |
sy |
kaTEsai |
monos, |
pas |
de |
ho |
laos |
parestEken |
soi |
apo |
prOiTen |
heOs |
deilEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
C |
VB_AAPNSM |
N_NSM |
A3_APN |
A1_APN |
V2I_IAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
V1_PAI3S |
RI_NSN |
RD_NSN |
RR_NSN |
RP_NS |
V2_PAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RI_ASN |
RP_NS |
V5_PMI2S |
A1_NSM |
A3_NSM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VXI_XAI3S |
RP_DS |
P |
D |
P |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
the |
people |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
you |
to do/make |
the |
people |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to sit; to set |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
people |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show; to
??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
cowardly (timid) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
and |
upon SEE-ing (nom) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-DO/MAKE-ing |
the (dat) |
people (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-DO/MAKE-ing |
the (dat) |
people (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-SIT-ed; to-SET, be-you(sg)-SET-ed!,
he/she/it-happens-to-SET (opt) |
sole ([Adj] nom) |
every (nom|voc) |
Yet |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-has-STand-ed-WITH/BESIDE; he/she/it-was-???-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
cowardly ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
Wj_18:14_1 |
Wj_18:14_2 |
Wj_18:14_3 |
Wj_18:14_4 |
Wj_18:14_5 |
Wj_18:14_6 |
Wj_18:14_7 |
Wj_18:14_8 |
Wj_18:14_9 |
Wj_18:14_10 |
Wj_18:14_11 |
Wj_18:14_12 |
Wj_18:14_13 |
Wj_18:14_14 |
Wj_18:14_15 |
Wj_18:14_16 |
Wj_18:14_17 |
Wj_18:14_18 |
Wj_18:14_19 |
Wj_18:14_20 |
Wj_18:14_21 |
Wj_18:14_22 |
Wj_18:14_23 |
Wj_18:14_24 |
Wj_18:14_25 |
Wj_18:14_26 |
Wj_18:14_27 |
Wj_18:14_28 |
Wj_18:14_29 |
Wj_18:14_30 |
Wj_18:14_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
καὶ
λέγει Μωϋσῆς
τῷ γαμβρῷ ὅτι
Παραγίνεται
πρός με ὁ λαὸς
ἐκζητῆσαι
κρίσιν παρὰ
τοῦ θεοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
And Moses says
to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from
God. (Exodus 18:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
Mojżesz
odpowiedział swemu teściowi: «Lud przychodzi do mnie, aby się poradzić Boga.
(Wj 18:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
καὶ |
λέγει |
Μωϋσῆς |
τῷ |
γαμβρῷ |
ὅτι |
Παραγίνεται |
πρός |
με |
ὁ |
λαὸς |
ἐκζητῆσαι |
κρίσιν |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Mojżesz |
— |
- |
dlatego, że |
aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok,
przez lub w pobliżu: |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
— |
ludzie |
szukać |
Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie,
zarozumiałość |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
kai\ |
le/gei |
*mou+sE=s |
tO=| |
gambrO=| |
o(/ti |
*paragi/netai |
pro/s |
me |
o( |
lao\s |
e)kDZEtE=sai |
kri/sin |
para\ |
tou= |
Teou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
kai |
legei |
mo+ysEs |
tO |
gambrO |
hoti |
paraginetai |
pros |
me |
ho |
laos |
ekDZEtEsai |
krisin |
para |
tu |
Teu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
C |
V1_PAI3S |
N1M_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
V1_PMI3S |
P |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAN |
N3I_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
the |
ć |
because/that |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
people |
to seek out |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
Moses (nom) |
the (dat) |
|
because/that |
he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (nom) |
people (nom) |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
judgment (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
Wj_18:15_1 |
Wj_18:15_2 |
Wj_18:15_3 |
Wj_18:15_4 |
Wj_18:15_5 |
Wj_18:15_6 |
Wj_18:15_7 |
Wj_18:15_8 |
Wj_18:15_9 |
Wj_18:15_10 |
Wj_18:15_11 |
Wj_18:15_12 |
Wj_18:15_13 |
Wj_18:15_14 |
Wj_18:15_15 |
Wj_18:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
ὅταν
γὰρ γένηται
αὐτοῖς
ἀντιλογία καὶ
ἔλθωσι πρός με,
διακρίνω
ἕκαστον καὶ
συμβιβάζω
αὐτοὺς τὰ
προστάγματα
τοῦ θεοῦ καὶ
τὸν νόμον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
For whenever
there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon
each, and I teach them the ordinances of God and his law. (Exodus 18:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
Jeśli mają
spór, to przychodzą do mnie i ja rozstrzygam pomiędzy stronami, oznajmiam
prawa i przepisy Boże». (Wj 18:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
ὅταν |
γὰρ |
γένηται |
αὐτοῖς |
ἀντιλογία |
καὶ |
ἔλθωσι |
πρός |
με, |
διακρίνω |
ἕκαστον |
καὶ |
συμβιβάζω |
αὐτοὺς |
τὰ |
προστάγματα |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
τὸν |
νόμον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
γάρ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
καί |
συμ·βιβάζω
(συν+βιβαζ-,
συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-,
συν+βιβα·σ-, -, -,
συν+βιβασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
ilekroć |
na, ponieważ, jak |
stać się stać, stanie, |
on / ona / on / sama |
Sporów (twierdzenie, twierdzą, kłótnie, sprzeczność,
kontrowersje, spory) |
a także, nawet, a mianowicie |
przyjść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
odróżnić dojrzeć, dostrzec, odróżnić, wykrywania, oddzielna,
zdecydować, należy oceniać |
każdy |
a także, nawet, a mianowicie |
poskładać (połączyć kropki) |
on / ona / on / sama |
— |
- |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
prawo |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
o(/tan |
ga\r |
ge/nEtai |
au)toi=s |
a)ntilogi/a |
kai\ |
e)/lTOsi |
pro/s |
me, |
diakri/nO |
e(/kaston |
kai\ |
sumbiba/DZO |
au)tou\s |
ta\ |
prosta/gmata |
tou= |
Teou= |
kai\ |
to\n |
no/mon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
hotan |
gar |
genEtai |
autois |
antilogia |
kai |
elTOsi |
pros |
me, |
diakrinO |
hekaston |
kai |
symbibaDZO |
autus |
ta |
prostagmata |
tu |
Teu |
kai |
ton |
nomon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
D |
x |
VB_AMS3S |
RD_DPM |
N1A_NSF |
C |
VB_AAS3P |
P |
RP_AS |
VA_PAI1S |
A1_ASM |
C |
V1_PAI1S |
RD_APM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
whenever |
for since, as |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to differentiate
descry, discern, distinguish, detect, separate,
decide, to be judged |
each |
and also, even,
namely |
to piece
together (connect the dots) |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
the |
law |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
whenever |
for |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
them/same (dat) |
Dispute (nom|voc) |
and |
they-should-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
I-am-DIFFERENTIATE-ing, I-should-be-DIFFERENTIATE-ing,
I-should-DIFFERENTIATE |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
and |
I-am-PIECE-ing-TOGETHER, I-should-be-PIECE-ing-TOGETHER |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
god (gen) |
and |
the (acc) |
law (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
Wj_18:16_1 |
Wj_18:16_2 |
Wj_18:16_3 |
Wj_18:16_4 |
Wj_18:16_5 |
Wj_18:16_6 |
Wj_18:16_7 |
Wj_18:16_8 |
Wj_18:16_9 |
Wj_18:16_10 |
Wj_18:16_11 |
Wj_18:16_12 |
Wj_18:16_13 |
Wj_18:16_14 |
Wj_18:16_15 |
Wj_18:16_16 |
Wj_18:16_17 |
Wj_18:16_18 |
Wj_18:16_19 |
Wj_18:16_20 |
Wj_18:16_21 |
Wj_18:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
εἶπεν
δὲ ὁ γαμβρὸς
Μωυσῆ πρὸς
αὐτόν Οὐκ
ὀρθῶς σὺ
ποιεῖς τὸ
ῥῆμα τοῦτο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
And the
father-in-law of Moses said to him, Thou dost not this thing rightly, (Exodus
18:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
Wtedy teść
Mojżesza powiedział do niego: «Nie jest dobre to, co czynisz. (Wj 18:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
γαμβρὸς |
Μωυσῆ |
πρὸς |
αὐτόν |
Οὐκ |
ὀρθῶς |
σὺ |
ποιεῖς |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀρθῶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
— |
- |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
οὐχ przed nierównym oddechem |
??? |
ty |
robić / zrobić |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
gambro\s |
*mousE= |
pro\s |
au)to/n |
*ou)k |
o)rTO=s |
su\ |
poiei=s |
to\ |
r(E=ma |
tou=to· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
eipen |
de |
ho |
gambros |
musE |
pros |
auton |
uk |
orTOs |
sy |
poieis |
to |
rEma |
tuto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_GSM |
P |
RD_ASM |
D |
D |
RP_NS |
V2_PAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
??? |
you |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
|
Moses (gen, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
not |
??? |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
Wj_18:17_1 |
Wj_18:17_2 |
Wj_18:17_3 |
Wj_18:17_4 |
Wj_18:17_5 |
Wj_18:17_6 |
Wj_18:17_7 |
Wj_18:17_8 |
Wj_18:17_9 |
Wj_18:17_10 |
Wj_18:17_11 |
Wj_18:17_12 |
Wj_18:17_13 |
Wj_18:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
φθορᾷ
καταφθαρήσῃ
ἀνυπομονήτῳ
καὶ σὺ καὶ πᾶς
ὁ λαὸς οὗτος,
ὅς ἐστιν μετὰ
σοῦ· βαρύ σοι
τὸ ῥῆμα τοῦτο,
οὐ δυνήσῃ
ποιεῖν μόνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
thou wilt wear
away with intolerable weariness, both those and all this people which is with
thee: this thing is hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone.
(Exodus 18:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
Zamęczysz
siebie i lud, który przy tobie stoi, gdyż taka praca jest dla ciebie za
ciężka, i sam jej nie możesz podołać. (Wj 18:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
φθορᾷ |
καταφθαρήσῃ |
ἀνυπομονήτῳ |
καὶ |
σὺ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
οὗτος, |
ὅς |
ἐστιν |
μετὰ |
σοῦ· |
βαρύ |
σοι |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο, |
οὐ |
δυνήσῃ |
ποιεῖν |
μόνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
φθορά,
-ᾶς, ἡ |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
|
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μόνος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
niszczenie
niszczenie; Pogorszenie; korupcja |
do ruiny |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ludzie |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
który / którego / których |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
ciężki |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na stanie |
robić / zrobić |
Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
fTora=| |
katafTarE/sE| |
a)nupomonE/tO| |
kai\ |
su\ |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
ou(=tos, |
o(/s |
e)stin |
meta\ |
sou=· |
baru/ |
soi |
to\ |
r(E=ma |
tou=to, |
ou) |
dunE/sE| |
poiei=n |
mo/nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
fTora |
katafTarEsE |
anypomonEtO |
kai |
sy |
kai |
pas |
ho |
laos |
hutos, |
hos |
estin |
meta |
su· |
bary |
soi |
to |
rEma |
tuto, |
u |
dynEsE |
poiein |
monos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
N1A_DSF |
VD_FPI2S |
A1B_DSF |
C |
RP_NS |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
P |
RP_GS |
A3U_NSN |
RP_DS |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_NSN |
D |
VF_FMI2S |
V2_PAN |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
destruction destruction;
deterioration; corruption |
to ruin |
ć |
and also, even,
namely |
you |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
heavy |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to do/make |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
destruction
(dat) |
you(sg)-will-be-RUIN-ed |
|
and |
you(sg) (nom) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
this (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
sole ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
Wj_18:18_1 |
Wj_18:18_2 |
Wj_18:18_3 |
Wj_18:18_4 |
Wj_18:18_5 |
Wj_18:18_6 |
Wj_18:18_7 |
Wj_18:18_8 |
Wj_18:18_9 |
Wj_18:18_10 |
Wj_18:18_11 |
Wj_18:18_12 |
Wj_18:18_13 |
Wj_18:18_14 |
Wj_18:18_15 |
Wj_18:18_16 |
Wj_18:18_17 |
Wj_18:18_18 |
Wj_18:18_19 |
Wj_18:18_20 |
Wj_18:18_21 |
Wj_18:18_22 |
Wj_18:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
νῦν
οὖν ἄκουσόν
μου, καὶ
συμβουλεύσω
σοι, καὶ ἔσται
ὁ θεὸς μετὰ
σοῦ. γίνου σὺ
τῷ λαῷ τὰ πρὸς
τὸν θεὸν καὶ
ἀνοίσεις τοὺς
λόγους αὐτῶν
πρὸς τὸν θεὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
Now then
hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to
the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their
matters to God. (Exodus 18:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
Teraz
posłuchaj rady, jaką ci daję, a Bóg niechaj będzie z tobą: Sam bądź
przedstawicielem swego ludu przed Bogiem i przedstawiaj Bogu jego sprawy. (Wj
18:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
νῦν |
οὖν |
ἄκουσόν |
μου, |
καὶ |
συμβουλεύσω |
σοι, |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
θεὸς |
μετὰ |
σοῦ. |
γίνου |
σὺ |
τῷ |
λαῷ |
τὰ |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
ἀνοίσεις |
τοὺς |
λόγους |
αὐτῶν |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
νῦν |
οὖν |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
słyszeć |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
do rady |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
— |
Bóg |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
stać się stać, stanie, |
ty |
— |
ludzie |
— |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz,
dotyczą sprawozdania, państwa |
— |
Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli;
różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z
którego wypływa wyrażenie. |
on / ona / on / sama |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
nu=n |
ou)=n |
a)/kouso/n |
mou, |
kai\ |
sumbouleu/sO |
soi, |
kai\ |
e)/stai |
o( |
Teo\s |
meta\ |
sou=. |
gi/nou |
su\ |
tO=| |
laO=| |
ta\ |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
a)noi/seis |
tou\s |
lo/gous |
au)tO=n |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
nyn |
un |
akuson |
mu, |
kai |
symbuleusO |
soi, |
kai |
estai |
ho |
Teos |
meta |
su. |
ginu |
sy |
tO |
laO |
ta |
pros |
ton |
Teon |
kai |
anoiseis |
tus |
logus |
autOn |
pros |
ton |
Teon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
D |
x |
VA_AAD2S |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
V1_PMD2S |
RP_NS |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_APN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
now |
therefore/then |
to hear |
I |
and also, even,
namely |
to council |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to be |
the |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to become
become, happen |
you |
the |
people |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
now |
therefore/then |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
and |
I-will-COUNCIL, I-should-COUNCIL |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
god (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
you(sg) (nom) |
the (dat) |
people (dat) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
and |
you(sg)-will-BRING UP |
the (acc) |
words (acc) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
Wj_18:19_1 |
Wj_18:19_2 |
Wj_18:19_3 |
Wj_18:19_4 |
Wj_18:19_5 |
Wj_18:19_6 |
Wj_18:19_7 |
Wj_18:19_8 |
Wj_18:19_9 |
Wj_18:19_10 |
Wj_18:19_11 |
Wj_18:19_12 |
Wj_18:19_13 |
Wj_18:19_14 |
Wj_18:19_15 |
Wj_18:19_16 |
Wj_18:19_17 |
Wj_18:19_18 |
Wj_18:19_19 |
Wj_18:19_20 |
Wj_18:19_21 |
Wj_18:19_22 |
Wj_18:19_23 |
Wj_18:19_24 |
Wj_18:19_25 |
Wj_18:19_26 |
Wj_18:19_27 |
Wj_18:19_28 |
Wj_18:19_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
καὶ
διαμαρτυρῇ
αὐτοῖς τὰ
προστάγματα
τοῦ θεοῦ καὶ
τὸν νόμον
αὐτοῦ καὶ
σημανεῖς
αὐτοῖς τὰς
ὁδούς, ἐν αἷς
πορεύσονται
ἐν αὐταῖς, καὶ
τὰ ἔργα, ἃ ποιήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
And thou shalt
testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to
them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
(Exodus 18:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
Pouczaj lud
dokładnie o przepisach i prawach, i pouczaj go o drodze, jaką winien chodzić,
i o uczynkach, jakie winien spełniać. (Wj 18:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
καὶ |
διαμαρτυρῇ |
αὐτοῖς |
τὰ |
προστάγματα |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
τὸν |
νόμον |
αὐτοῦ |
καὶ |
σημανεῖς |
αὐτοῖς |
τὰς |
ὁδούς, |
ἐν |
αἷς |
πορεύσονται |
ἐν |
αὐταῖς, |
καὶ |
τὰ |
ἔργα, |
ἃ |
ποιήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
καί |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σημαίνω
(σημαιν-,
σημαν(ε)·[σ]-,
σημαν·[σ]-, -,
σεσημαν-, σημαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
uroczyście [Zaprawdę powiadam; jaskrawo ostrzegają; przekazać w
najpoważniejszych kategoriach] |
on / ona / on / sama |
— |
- |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
prawo |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
wskazać Signify, wskazują, oświadczam, |
on / ona / on / sama |
— |
Sposób / droga |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
który / którego / których |
iść |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
praca |
który / którego / których |
robić / zrobić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
kai\ |
diamarturE=| |
au)toi=s |
ta\ |
prosta/gmata |
tou= |
Teou= |
kai\ |
to\n |
no/mon |
au)tou= |
kai\ |
sEmanei=s |
au)toi=s |
ta\s |
o(dou/s, |
e)n |
ai(=s |
poreu/sontai |
e)n |
au)tai=s, |
kai\ |
ta\ |
e)/rga, |
a(/ |
poiE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
kai |
diamartyrE |
autois |
ta |
prostagmata |
tu |
Teu |
kai |
ton |
nomon |
autu |
kai |
sEmaneis |
autois |
tas |
hodus, |
en |
hais |
poreusontai |
en |
autais, |
kai |
ta |
erga, |
ha |
poiEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
C |
VF2_FMI2S |
RD_DPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_DPM |
RA_APF |
N2_APF |
P |
RR_DPF |
VF_FMI3P |
P |
RD_DPF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RR_APN |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
and also, even, namely |
to solemnize
[solemnly tell; starkly warn; convey in the
gravest of terms] |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
the |
law |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to indicate
signify, indicate, declare |
he/she/it/same |
the |
way/road |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
work |
who/whom/which |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
and |
you(sg)-are-being-SOLEMNIZE-ed,
you(sg)-should-be-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-SOLEMNIZE-ed |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
god (gen) |
and |
the (acc) |
law (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-INDICATE |
them/same (dat) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-will-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
Wj_18:20_1 |
Wj_18:20_2 |
Wj_18:20_3 |
Wj_18:20_4 |
Wj_18:20_5 |
Wj_18:20_6 |
Wj_18:20_7 |
Wj_18:20_8 |
Wj_18:20_9 |
Wj_18:20_10 |
Wj_18:20_11 |
Wj_18:20_12 |
Wj_18:20_13 |
Wj_18:20_14 |
Wj_18:20_15 |
Wj_18:20_16 |
Wj_18:20_17 |
Wj_18:20_18 |
Wj_18:20_19 |
Wj_18:20_20 |
Wj_18:20_21 |
Wj_18:20_22 |
Wj_18:20_23 |
Wj_18:20_24 |
Wj_18:20_25 |
Wj_18:20_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
καὶ
σὺ σεαυτῷ
σκέψαι ἀπὸ
παντὸς τοῦ
λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς
θεοσεβεῖς,
ἄνδρας
δικαίους
μισοῦντας ὑπερηφανίαν,
καὶ
καταστήσεις
αὐτοὺς ἐπ’
αὐτῶν χιλιάρχους
καὶ
ἑκατοντάρχους
καὶ
πεντηκοντάρχους
καὶ
δεκαδάρχους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
And do thou
look out for thyself out of all the people able men, fearing God, righteous
men, hating pride, and thou shalt set over the people captains of thousands
and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens.
(Exodus 18:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
A wyszukaj
sobie z całego ludu dzielnych, bojących się Boga i nieprzekupnych mężów,
którzy się brzydzą niesprawiedliwym zyskiem, i ustanów ich przełożonymi już
to nad tysiącem, już to nad setką, już to nad pięćdziesiątką i nad
dziesiątką, (Wj 18:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
καὶ |
σὺ |
σεαυτῷ |
σκέψαι |
ἀπὸ |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
ἄνδρας |
δυνατοὺς |
θεοσεβεῖς, |
ἄνδρας |
δικαίους |
μισοῦντας |
ὑπερηφανίαν, |
καὶ |
καταστήσεις |
αὐτοὺς |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
χιλιάρχους |
καὶ |
ἑκατοντάρχους |
καὶ |
πεντηκοντάρχους |
καὶ |
δεκαδάρχους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
σκέπτομαι [LXX]
(-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
θεο·σεβής
-ές |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δίκαιος -αία
-ον |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χιλί·αρχος,
-ου, ὁ |
καί |
ἑκατοντ·άρχης
and -χος, -ου, ὁ (See also
κεντυρίων) |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
ty |
się |
do ??? |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ludzie |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". |
zdolny |
pobożny |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". |
tylko sprawiedliwi, po prostu |
do destest niechęci, nienawidzę, nienawidzę, nienawidzić |
duma |
a także, nawet, a mianowicie |
włączyć świeckich, renderowania owdowiała |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
hetman [lider tysiąc żołnierzy] |
a także, nawet, a mianowicie |
centurion |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
kai\ |
su\ |
seautO=| |
ske/PSai |
a)po\ |
panto\s |
tou= |
laou= |
a)/ndras |
dunatou\s |
Teosebei=s, |
a)/ndras |
dikai/ous |
misou=ntas |
u(perEfani/an, |
kai\ |
katastE/seis |
au)tou\s |
e)p’ |
au)tO=n |
CHilia/rCHous |
kai\ |
e(katonta/rCHous |
kai\ |
pentEkonta/rCHous |
kai\ |
dekada/rCHous, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
kai |
sy |
seautO |
skePSai |
apo |
pantos |
tu |
lau |
andras |
dynatus |
Teosebeis, |
andras |
dikaius |
misuntas |
hyperEfanian, |
kai |
katastEseis |
autus |
ep’ |
autOn |
CHiliarCHus |
kai |
hekatontarCHus |
kai |
pentEkontarCHus |
kai |
dekadarCHus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
C |
RP_NS |
RD_DSM |
VA_AMD2S |
P |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3_APM |
A1_APM |
A3H_APM |
N3_APM |
A1A_APM |
V2_PAPAPM |
N1A_ASF |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
RD_GPM |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
and also, even, namely |
you |
yourself |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
pious |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
just righteous,
just |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
pride |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
chiliarch
[leader of a thousand soldiers] |
and also, even,
namely |
centurion |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
and |
you(sg) (nom) |
yourself (dat) |
be-you(sg)-???-ed! |
away from (+gen) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
men, husbands (acc) |
capable ([Adj] acc) |
pious ([Adj] acc, nom|voc) |
men, husbands (acc) |
just ([Adj] acc) |
while DESTEST-ing (acc) |
pride (acc) |
and |
you(sg)-will-ENABLE |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
chiliarchs (acc) |
and |
centurions (acc) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
Wj_18:21_1 |
Wj_18:21_2 |
Wj_18:21_3 |
Wj_18:21_4 |
Wj_18:21_5 |
Wj_18:21_6 |
Wj_18:21_7 |
Wj_18:21_8 |
Wj_18:21_9 |
Wj_18:21_10 |
Wj_18:21_11 |
Wj_18:21_12 |
Wj_18:21_13 |
Wj_18:21_14 |
Wj_18:21_15 |
Wj_18:21_16 |
Wj_18:21_17 |
Wj_18:21_18 |
Wj_18:21_19 |
Wj_18:21_20 |
Wj_18:21_21 |
Wj_18:21_22 |
Wj_18:21_23 |
Wj_18:21_24 |
Wj_18:21_25 |
Wj_18:21_26 |
Wj_18:21_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
καὶ
κρινοῦσιν τὸν
λαὸν πᾶσαν
ὥραν· τὸ δὲ
ῥῆμα τὸ
ὑπέρογκον
ἀνοίσουσιν
ἐπὶ σέ, τὰ δὲ
βραχέα τῶν κριμάτων
κρινοῦσιν
αὐτοὶ καὶ
κουφιοῦσιν
ἀπὸ σοῦ καὶ
συναντιλήμψονταί
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
And they shall
judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring
to thee, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee
and help thee. (Exodus 18:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
aby mogli
sądzić lud w każdym czasie. Ważniejsze sprawy winni tobie przedkładać, sprawy
jednak mniejszej wagi sami winni załatwiać. Odciążysz się w ten sposób, gdyż
z tobą poniosą ciężar. (Wj 18:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
καὶ |
κρινοῦσιν |
τὸν |
λαὸν |
πᾶσαν |
ὥραν· |
τὸ |
δὲ |
ῥῆμα |
τὸ |
ὑπέρογκον |
ἀνοίσουσιν |
ἐπὶ |
σέ, |
τὰ |
δὲ |
βραχέα |
τῶν |
κριμάτων |
κρινοῦσιν |
αὐτοὶ |
καὶ |
κουφιοῦσιν |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
συναντιλήμψονταί |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὥρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὑπέρ·ογκος
-ον |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
βραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κουφίζω
(κουφιζ-,
κουφι(ε)·[σ]-,
κουφι·σ-, -, -,
κουφισ·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
συν·αντι·λαμβάνομαι
(συναντι+λαμβαν-,
συναντι+λημψ-, 2nd
συναντι+λαβ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela,
odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić |
— |
ludzie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
godzina |
— |
zaś |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
— |
Pompatyczne (porównanie - ογκος /
dumny, arogancki) |
aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz,
dotyczą sprawozdania, państwa |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
zaś |
krótki |
— |
Zdanie pytanie, decyzja, orzeczenie, wyrok, rozdzielczość,
potępienie |
ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela,
odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
kai\ |
krinou=sin |
to\n |
lao\n |
pa=san |
O(/ran· |
to\ |
de\ |
r(E=ma |
to\ |
u(pe/rogkon |
a)noi/sousin |
e)pi\ |
se/, |
ta\ |
de\ |
braCHe/a |
tO=n |
krima/tOn |
krinou=sin |
au)toi\ |
kai\ |
koufiou=sin |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
sunantilE/mPSontai/ |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
kai |
krinusin |
ton |
laon |
pasan |
hOran· |
to |
de |
rEma |
to |
hyperonkon |
anoisusin |
epi |
se, |
ta |
de |
braCHea |
tOn |
krimatOn |
krinusin |
autoi |
kai |
kufiusin |
apo |
su |
kai |
synantilEmPSontai |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
C |
VF2_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASN |
x |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1B_ASN |
VF_FAI3P |
P |
RP_AS |
RA_APN |
x |
A3U_APN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
VF2_FAI3P |
RD_NPM |
C |
VF2_FAI3P |
P |
RP_GS |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
and also, even, namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
people |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
hour |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
the |
Pompous (compare
- ογκος / boastful,
arrogant) |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
brief |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
and |
they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat),
going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
people (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
hour (acc) |
the (nom|acc) |
Yet |
declaration (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Pompous ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
Yet |
brief ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
sentences (gen) |
they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat),
going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) |
they/same (nom) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-???-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
Wj_18:22_1 |
Wj_18:22_2 |
Wj_18:22_3 |
Wj_18:22_4 |
Wj_18:22_5 |
Wj_18:22_6 |
Wj_18:22_7 |
Wj_18:22_8 |
Wj_18:22_9 |
Wj_18:22_10 |
Wj_18:22_11 |
Wj_18:22_12 |
Wj_18:22_13 |
Wj_18:22_14 |
Wj_18:22_15 |
Wj_18:22_16 |
Wj_18:22_17 |
Wj_18:22_18 |
Wj_18:22_19 |
Wj_18:22_20 |
Wj_18:22_21 |
Wj_18:22_22 |
Wj_18:22_23 |
Wj_18:22_24 |
Wj_18:22_25 |
Wj_18:22_26 |
Wj_18:22_27 |
Wj_18:22_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
ἐὰν
τὸ ῥῆμα τοῦτο
ποιήσῃς,
κατισχύσει σε
ὁ θεός, καὶ
δυνήσῃ
παραστῆναι,
καὶ πᾶς ὁ λαὸς
οὗτος εἰς τὸν
ἑαυτοῦ τόπον
μετ’ εἰρήνης
ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
If thou wilt
do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend,
and all this people shall come with peace into their own place. (Exodus 18:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
Jeśli tak
uczynisz, a Bóg cię do tego skłoni, podołasz, a także lud ten zadowolony
powróci do siebie». (Wj 18:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
ἐὰν |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
ποιήσῃς, |
κατισχύσει |
σε |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
δυνήσῃ |
παραστῆναι, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
οὗτος |
εἰς |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
τόπον |
μετ’ |
εἰρήνης |
ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
τόπος, -ου, ὁ |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
robić / zrobić |
do ??? |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
na stanie |
stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok
siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić,
inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić,
pokaż |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ludzie |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
do (+ acc) |
— |
self / our- / your- / się |
miejsce |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
pokój |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; prowadzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
e)a\n |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
poiE/sE|s, |
katisCHu/sei |
se |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
dunE/sE| |
parastE=nai, |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
ou(=tos |
ei)s |
to\n |
e(autou= |
to/pon |
met’ |
ei)rE/nEs |
E(/Xei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
ean |
to |
rEma |
tuto |
poiEsEs, |
katisCHysei |
se |
ho |
Teos, |
kai |
dynEsE |
parastEnai, |
kai |
pas |
ho |
laos |
hutos |
eis |
ton |
heautu |
topon |
met’ |
eirEnEs |
hEXei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
VA_AAS2S |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VF_FMI2S |
VH_AAN |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
P |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
P |
N1_GSF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to able |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
the |
self
/our-/your-/themselves |
place |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
if-ever |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
you(sg)-should-DO/MAKE |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-STand-WITH/BESIDE |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
this (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
self (gen) |
place (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
Wj_18:23_1 |
Wj_18:23_2 |
Wj_18:23_3 |
Wj_18:23_4 |
Wj_18:23_5 |
Wj_18:23_6 |
Wj_18:23_7 |
Wj_18:23_8 |
Wj_18:23_9 |
Wj_18:23_10 |
Wj_18:23_11 |
Wj_18:23_12 |
Wj_18:23_13 |
Wj_18:23_14 |
Wj_18:23_15 |
Wj_18:23_16 |
Wj_18:23_17 |
Wj_18:23_18 |
Wj_18:23_19 |
Wj_18:23_20 |
Wj_18:23_21 |
Wj_18:23_22 |
Wj_18:23_23 |
Wj_18:23_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
ἤκουσεν
δὲ Μωϋσῆς τῆς
φωνῆς τοῦ
γαμβροῦ καὶ
ἐποίησεν ὅσα
αὐτῷ εἶπεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
And Moses
hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to
him. (Exodus 18:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
Mojżesz
usłuchał rady swego teścia i uczynił wszystko, co mu powiedział. (Wj 18:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
ἤκουσεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
τῆς |
φωνῆς |
τοῦ |
γαμβροῦ |
καὶ |
ἐποίησεν |
ὅσα |
αὐτῷ |
εἶπεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
słyszeć |
zaś |
Mojżesz |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
tyle, / aż |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
E)/kousen |
de\ |
*mou+sE=s |
tE=s |
fOnE=s |
tou= |
gambrou= |
kai\ |
e)poi/Esen |
o(/sa |
au)tO=| |
ei)=pen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
Ekusen |
de |
mo+ysEs |
tEs |
fOnEs |
tu |
gambru |
kai |
epoiEsen |
hosa |
autO |
eipen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
RD_DSM |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
to hear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
the |
sound/voice
cries |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
as much/many as |
he/she/it/same |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
he/she/it-HEAR-ed |
Yet |
Moses (nom) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
as much/many as (nom|acc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
Wj_18:24_1 |
Wj_18:24_2 |
Wj_18:24_3 |
Wj_18:24_4 |
Wj_18:24_5 |
Wj_18:24_6 |
Wj_18:24_7 |
Wj_18:24_8 |
Wj_18:24_9 |
Wj_18:24_10 |
Wj_18:24_11 |
Wj_18:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
καὶ
ἐπέλεξεν
Μωϋσῆς ἄνδρας
δυνατοὺς ἀπὸ
παντὸς Ισραηλ
καὶ ἐποίησεν
αὐτοὺς ἐπ’
αὐτῶν
χιλιάρχους
καὶ
ἑκατοντάρχους
καὶ
πεντηκοντάρχους
καὶ δεκαδάρχους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
And Moses
chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands
and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over
the people. (Exodus 18:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
Wybrał sobie
Mojżesz z całego Izraela mężów dzielnych i ustanowił ich kierownikami ludu,
przełożonymi nad tysiącem, nad stoma, nad pięćdziesięcioma i nad
dziesięcioma, (Wj 18:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
καὶ |
ἐπέλεξεν |
Μωϋσῆς |
ἄνδρας |
δυνατοὺς |
ἀπὸ |
παντὸς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτοὺς |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
χιλιάρχους |
καὶ |
ἑκατοντάρχους |
καὶ |
πεντηκοντάρχους |
καὶ |
δεκαδάρχους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
καί |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χιλί·αρχος,
-ου, ὁ |
καί |
ἑκατοντ·άρχης
and -χος, -ου, ὁ (See also
κεντυρίων) |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do wyboru (select, (zadzwonić {wzywać po imieniu}) wyróżnić) |
Mojżesz |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". |
zdolny |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
hetman [lider tysiąc żołnierzy] |
a także, nawet, a mianowicie |
centurion |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
kai\ |
e)pe/leXen |
*mou+sE=s |
a)/ndras |
dunatou\s |
a)po\ |
panto\s |
*israEl |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)tou\s |
e)p’ |
au)tO=n |
CHilia/rCHous |
kai\ |
e(katonta/rCHous |
kai\ |
pentEkonta/rCHous |
kai\ |
dekada/rCHous, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
kai |
epeleXen |
mo+ysEs |
andras |
dynatus |
apo |
pantos |
israEl |
kai |
epoiEsen |
autus |
ep’ |
autOn |
CHiliarCHus |
kai |
hekatontarCHus |
kai |
pentEkontarCHus |
kai |
dekadarCHus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
N3_APM |
A1_APM |
P |
A3_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RD_GPM |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
and also, even, namely |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
Moses |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
chiliarch
[leader of a thousand soldiers] |
and also, even,
namely |
centurion |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
and |
he/she/it-CHOOSE-ed |
Moses (nom) |
men, husbands (acc) |
capable ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
chiliarchs (acc) |
and |
centurions (acc) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
Wj_18:25_1 |
Wj_18:25_2 |
Wj_18:25_3 |
Wj_18:25_4 |
Wj_18:25_5 |
Wj_18:25_6 |
Wj_18:25_7 |
Wj_18:25_8 |
Wj_18:25_9 |
Wj_18:25_10 |
Wj_18:25_11 |
Wj_18:25_12 |
Wj_18:25_13 |
Wj_18:25_14 |
Wj_18:25_15 |
Wj_18:25_16 |
Wj_18:25_17 |
Wj_18:25_18 |
Wj_18:25_19 |
Wj_18:25_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
καὶ
ἐκρίνοσαν τὸν
λαὸν πᾶσαν
ὥραν· πᾶν δὲ
ῥῆμα ὑπέρογκον
ἀνεφέροσαν
ἐπὶ Μωυσῆν,
πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν
ἐκρίνοσαν
αὐτοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
And they
judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought
to Moses, but every light matter they judged themselves. (Exodus 18:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
aby wyroki
wydawali ludowi w każdym czasie, a tylko ważniejsze sprawy przedkładali
Mojżeszowi, wszystkie lżejsze natomiast sami rozstrzygali. (Wj 18:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
καὶ |
ἐκρίνοσαν |
τὸν |
λαὸν |
πᾶσαν |
ὥραν· |
πᾶν |
δὲ |
ῥῆμα |
ὑπέρογκον |
ἀνεφέροσαν |
ἐπὶ |
Μωυσῆν, |
πᾶν |
δὲ |
ῥῆμα |
ἐλαφρὸν |
ἐκρίνοσαν |
αὐτοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὥρα, -ας, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὑπέρ·ογκος
-ον |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐλαφρός -ά
-όν |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
a także,
nawet, a mianowicie |
ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela,
odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić |
— |
ludzie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
godzina |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
zaś |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Pompatyczne (porównanie - ογκος /
dumny, arogancki) |
aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz,
dotyczą sprawozdania, państwa |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
Mojżesz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
zaś |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
delikatne delikatny, łagodny, zwolniony z obciążeniem; metaph.,
roztargniony, niepewny, zmienny |
ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela,
odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
kai\ |
e)kri/nosan |
to\n |
lao\n |
pa=san |
O(/ran· |
pa=n |
de\ |
r(E=ma |
u(pe/rogkon |
a)nefe/rosan |
e)pi\ |
*mousE=n, |
pa=n |
de\ |
r(E=ma |
e)lafro\n |
e)kri/nosan |
au)toi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
kai |
ekrinosan |
ton |
laon |
pasan |
hOran· |
pan |
de |
rEma |
hyperonkon |
aneferosan |
epi |
musEn, |
pan |
de |
rEma |
elafron |
ekrinosan |
autoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
A3_ASN |
x |
N3M_ASN |
A1B_ASN |
VBI_AAI3P |
P |
N1M_ASM |
A3_ASN |
x |
N3M_ASN |
A1A_ASN |
VAI_AAI3P |
RD_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
and also, even, namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
people |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
hour |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
Pompous (compare
- ογκος / boastful,
arrogant) |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Moses |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
gentle gentle,
mild, relieved of a burden; metaph., light-minded,
unsteady, fickle |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
and |
they-were-JUDGE-ing |
the (acc) |
people (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
hour (acc) |
every (nom|acc|voc) |
Yet |
declaration (nom|acc|voc) |
Pompous ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-were-BRING UP-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
every (nom|acc|voc) |
Yet |
declaration (nom|acc|voc) |
gentle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-were-JUDGE-ing |
they/same (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
Wj_18:26_1 |
Wj_18:26_2 |
Wj_18:26_3 |
Wj_18:26_4 |
Wj_18:26_5 |
Wj_18:26_6 |
Wj_18:26_7 |
Wj_18:26_8 |
Wj_18:26_9 |
Wj_18:26_10 |
Wj_18:26_11 |
Wj_18:26_12 |
Wj_18:26_13 |
Wj_18:26_14 |
Wj_18:26_15 |
Wj_18:26_16 |
Wj_18:26_17 |
Wj_18:26_18 |
Wj_18:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
ἐξαπέστειλεν
δὲ Μωϋσῆς τὸν
ἑαυτοῦ
γαμβρόν, καὶ ἀπῆλθεν
εἰς τὴν γῆν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
And Moses
dismissed his father-in-law, and he returned to his own land. (Exodus 18:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
Następnie
Mojżesz odprawił teścia, który udał się do swego kraju. (Wj 18:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
ἐξαπέστειλεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
γαμβρόν, |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
do ??? |
zaś |
Mojżesz |
— |
self / our- / your- / się |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
odejść |
do (+ acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
e)Xape/steilen |
de\ |
*mou+sE=s |
to\n |
e(autou= |
gambro/n, |
kai\ |
a)pE=lTen |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
eXapesteilen |
de |
mo+ysEs |
ton |
heautu |
gambron, |
kai |
apElTen |
eis |
tEn |
gEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
the |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
he/she/it-???-ed |
Yet |
Moses (nom) |
the (acc) |
self (gen) |
|
and |
he/she/it-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
Wj_18:27_1 |
Wj_18:27_2 |
Wj_18:27_3 |
Wj_18:27_4 |
Wj_18:27_5 |
Wj_18:27_6 |
Wj_18:27_7 |
Wj_18:27_8 |
Wj_18:27_9 |
Wj_18:27_10 |
Wj_18:27_11 |
Wj_18:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:18:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|