Wj:22:1 |
ἐὰν
δὲ ἐν τῷ
διορύγματι
εὑρεθῇ ὁ
κλέπτης καὶ
πληγεὶς
ἀποθάνῃ, οὐκ
ἔστιν αὐτῷ
φόνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
And if the
thief be found in the breach made by himself and be smitten and die, there
shall not be blood shed for him. (Exodus 22:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
Gdyby
pochwycił ktoś złodzieja w czasie włamywania się w nocy i pobił go tak, iżby
umarł, nie będzie winien krwi. (Wj 22:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
διορύγματι |
εὑρεθῇ |
ὁ |
κλέπτης |
καὶ |
πληγεὶς |
ἀποθάνῃ, |
οὐκ |
ἔστιν |
αὐτῷ |
φόνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κλέπτης, -ου,
ὁ |
καί |
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φόνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
znaleźć |
— |
Złodziej [zobacz kleptomania] |
a także, nawet, a mianowicie |
do strajku |
umrzeć |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
on / ona / on / sama |
zabójstwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
e)a\n |
de\ |
e)n |
tO=| |
dioru/gmati |
eu(reTE=| |
o( |
kle/ptEs |
kai\ |
plEgei\s |
a)poTa/nE|, |
ou)k |
e)/stin |
au)tO=| |
fo/nos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
ean |
de |
en |
tO |
diorygmati |
heureTE |
ho |
kleptEs |
kai |
plEgeis |
apoTanE, |
uk |
estin |
autO |
fonos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
C |
x |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
VC_APS3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VD_APPNSM |
VB_AAS3S |
D |
V9_PAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to find |
the |
thief [see
kleptomania] |
and also, even,
namely |
to strike |
to die |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
murder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
if-ever |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
he/she/it-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
thief (nom) |
and |
upon being-STRIKE-ed (nom|voc) |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
not |
he/she/it-is |
him/it/same (dat) |
murder (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
Wj_22:1_1 |
Wj_22:1_2 |
Wj_22:1_3 |
Wj_22:1_4 |
Wj_22:1_5 |
Wj_22:1_6 |
Wj_22:1_7 |
Wj_22:1_8 |
Wj_22:1_9 |
Wj_22:1_10 |
Wj_22:1_11 |
Wj_22:1_12 |
Wj_22:1_13 |
Wj_22:1_14 |
Wj_22:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
ἐὰν
δὲ ἀνατείλῃ ὁ
ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ,
ἔνοχός ἐστιν,
ἀνταποθανεῖται.
ἐὰν δὲ μὴ
ὑπάρχῃ αὐτῷ,
πραθήτω ἀντὶ
τοῦ κλέμματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
But if the sun
be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have
nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen. (Exodus 22:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
Ale gdyby to
uczynił po wschodzie słońca, będzie winien krwi. Złodziej poniesie karę.
Jeśli nic nie ma, czym by zapłacił, to należy go sprzedać za taką samą sumę,
jaką skradł. (Wj 22:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀνατείλῃ |
ὁ |
ἥλιος |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
ἔνοχός |
ἐστιν, |
ἀνταποθανεῖται. |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
ὑπάρχῃ |
αὐτῷ, |
πραθήτω |
ἀντὶ |
τοῦ |
κλέμματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·οχος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
κλέμμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
sprężynę się do wzrostu |
— |
Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła,
uzdrowienia i poezji |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
odpowiedzialny |
być |
- |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
zaś |
nie |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
on / ona / on / sama |
na sprzedaż |
przeciwko (+ gen) |
— |
kradzież |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
e)a\n |
de\ |
a)natei/lE| |
o( |
E(/lios |
e)p’ |
au)tO=|, |
e)/noCHo/s |
e)stin, |
a)ntapoTanei=tai. |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
u(pa/rCHE| |
au)tO=|, |
praTE/tO |
a)nti\ |
tou= |
kle/mmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
ean |
de |
anateilE |
ho |
hElios |
ep’ |
autO, |
enoCHos |
estin, |
antapoTaneitai. |
ean |
de |
mE |
hyparCHE |
autO, |
praTEtO |
anti |
tu |
klemmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
C |
x |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_DSM |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
VF2_FMI3S |
C |
x |
D |
V1_PAS3S |
RD_DSM |
VC_APD3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to rise spring
up |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
accountable |
to be |
ć |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
to sell |
against (+gen) |
the |
theft |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-TO RISE, you(sg)-should-be-TO RISE-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
accountable ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
if-ever |
Yet |
not |
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF,
he/she/it-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-should-be-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF |
him/it/same (dat) |
let-him/her/it-be-SELL-ed! |
against (+gen) |
the (gen) |
theft (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
Wj_22:2_1 |
Wj_22:2_2 |
Wj_22:2_3 |
Wj_22:2_4 |
Wj_22:2_5 |
Wj_22:2_6 |
Wj_22:2_7 |
Wj_22:2_8 |
Wj_22:2_9 |
Wj_22:2_10 |
Wj_22:2_11 |
Wj_22:2_12 |
Wj_22:2_13 |
Wj_22:2_14 |
Wj_22:2_15 |
Wj_22:2_16 |
Wj_22:2_17 |
Wj_22:2_18 |
Wj_22:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
ἐὰν
δὲ καταλημφθῇ,
καὶ εὑρεθῇ ἐν
τῇ χειρὶ
αὐτοῦ τὸ
κλέμμα ἀπό τε
ὄνου ἕως
προβάτου
ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ
ἀποτείσει. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
And if the
thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall
restore them two-fold. (Exodus 22:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
Jeśli to, co
ukradł, znajdzie się u niego żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, odda w
podwójnej ilości. (Wj 22:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
ἐὰν |
δὲ |
καταλημφθῇ, |
καὶ |
εὑρεθῇ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
τὸ |
κλέμμα |
ἀπό |
τε |
ὄνου |
ἕως |
προβάτου |
ζῶντα, |
διπλᾶ |
αὐτὰ |
ἀποτείσει. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κλέμμα[τ],
-ατος, τό |
ἀπό |
τέ |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają,
przekonanie, łapać, wyprzedzać, |
a także, nawet, a mianowicie |
znaleźć |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
— |
kradzież |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
i [postpositive współrzędnych] |
ass / osioł |
aż do; świt |
owiec (owczarnia) |
do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω
ζαω) |
podwójne / podwójny |
on / ona / on / sama |
do spłaty |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
e)a\n |
de\ |
katalEmfTE=|, |
kai\ |
eu(reTE=| |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
to\ |
kle/mma |
a)po/ |
te |
o)/nou |
e(/Os |
proba/tou |
DZO=nta, |
dipla= |
au)ta\ |
a)potei/sei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
ean |
de |
katalEmfTE, |
kai |
heureTE |
en |
tE |
CHeiri |
autu |
to |
klemma |
apo |
te |
onu |
heOs |
probatu |
DZOnta, |
dipla |
auta |
apoteisei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
C |
x |
VV_APS3S |
C |
VC_APS3S |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
P |
x |
N2_GSM |
P |
N2N_GSN |
V3_PAPAPN |
A1C_APN |
RD_APN |
VF_FAI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
and also, even,
namely |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
the |
theft |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
and
[postpositive coordinate] |
ass/donkey |
until; dawn |
sheep
(sheepfold) |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
double/twofold |
he/she/it/same |
to repay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-COMPREHEND-ed |
and |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
theft (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
and [postpositive coordinate] |
ass/donkey (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
sheep (gen) |
while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) |
double/twofold (nom|acc|voc) |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
Wj_22:3_1 |
Wj_22:3_2 |
Wj_22:3_3 |
Wj_22:3_4 |
Wj_22:3_5 |
Wj_22:3_6 |
Wj_22:3_7 |
Wj_22:3_8 |
Wj_22:3_9 |
Wj_22:3_10 |
Wj_22:3_11 |
Wj_22:3_12 |
Wj_22:3_13 |
Wj_22:3_14 |
Wj_22:3_15 |
Wj_22:3_16 |
Wj_22:3_17 |
Wj_22:3_18 |
Wj_22:3_19 |
Wj_22:3_20 |
Wj_22:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:4 |
ἐὰν
δὲ
καταβοσκήσῃ
τις ἀγρὸν ἢ
ἀμπελῶνα καὶ
ἀφῇ τὸ κτῆνος
αὐτοῦ
καταβοσκῆσαι
ἀγρὸν ἕτερον,
ἀποτείσει ἐκ
τοῦ ἀγροῦ
αὐτοῦ κατὰ τὸ
γένημα αὐτοῦ·
ἐὰν δὲ πάντα
τὸν ἀγρὸν
καταβοσκήσῃ,
τὰ βέλτιστα
τοῦ ἀγροῦ
αὐτοῦ καὶ τὰ
βέλτιστα τοῦ
ἀμπελῶνος αὐτοῦ
ἀποτείσει. – |
Wj:22:4 |
And if any one
should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed
down another field, he shall make compensation of his own field according to
his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for
compensation the best of his own field and the best of his vineyard. (Exodus
22:5 Brenton) |
Wj:22:4 |
Jeśliby ktoś
wypasł pole lub winnicę i wypuścił bydło, niszcząc cudze pole, wówczas
wynagrodzi tym, co ma najlepszego na swoim polu i w swojej winnicy. (Wj 22:4
BT_4) |
Wj:22:4 |
ἐὰν |
δὲ |
καταβοσκήσῃ |
τις |
ἀγρὸν |
ἢ |
ἀμπελῶνα |
καὶ |
ἀφῇ |
τὸ |
κτῆνος |
αὐτοῦ |
καταβοσκῆσαι |
ἀγρὸν |
ἕτερον, |
ἀποτείσει |
ἐκ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
αὐτοῦ |
κατὰ |
τὸ |
γένημα |
αὐτοῦ· |
ἐὰν |
δὲ |
πάντα |
τὸν |
ἀγρὸν |
καταβοσκήσῃ, |
τὰ |
βέλτιστα |
τοῦ |
ἀγροῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
βέλτιστα |
τοῦ |
ἀμπελῶνος |
αὐτοῦ |
ἀποτείσει. |
– |
Wj:22:4 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἤ[1] |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἁφή, -ῆς, ἡ;
ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-,
αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath.
αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
βέλτιστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βέλτιστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
|
Wj:22:4 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
- |
niektóre / każda |
pole |
lub |
winnica |
a także, nawet, a mianowicie |
więzadło (połączenie, LXX plaga, zakażenia); puścić |
— |
Zwierzę (bestia) |
on / ona / on / sama |
- |
pole |
inny |
do spłaty |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
pole |
on / ona / on / sama |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
owoce owoce |
on / ona / on / sama |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
zaś |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
pole |
- |
— |
najlepiej |
— |
pole |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
najlepiej |
— |
winnica |
on / ona / on / sama |
do spłaty |
- |
Wj:22:4 |
e)a\n |
de\ |
kataboskE/sE| |
tis |
a)gro\n |
E)\ |
a)mpelO=na |
kai\ |
a)fE=| |
to\ |
ktE=nos |
au)tou= |
kataboskE=sai |
a)gro\n |
e(/teron, |
a)potei/sei |
e)k |
tou= |
a)grou= |
au)tou= |
kata\ |
to\ |
ge/nEma |
au)tou=· |
e)a\n |
de\ |
pa/nta |
to\n |
a)gro\n |
kataboskE/sE|, |
ta\ |
be/ltista |
tou= |
a)grou= |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
be/ltista |
tou= |
a)mpelO=nos |
au)tou= |
a)potei/sei. |
– |
Wj:22:4 |
ean |
de |
kataboskEsE |
tis |
agron |
E |
ampelOna |
kai |
afE |
to |
ktEnos |
autu |
kataboskEsai |
agron |
heteron, |
apoteisei |
ek |
tu |
agru |
autu |
kata |
to |
genEma |
autu· |
ean |
de |
panta |
ton |
agron |
kataboskEsE, |
ta |
beltista |
tu |
agru |
autu |
kai |
ta |
beltista |
tu |
ampelOnos |
autu |
apoteisei. |
– |
Wj:22:4 |
C |
x |
VA_AAS3S |
RI_NSM |
N2_ASM |
C |
N3W_ASM |
C |
VH_AAS3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
VA_AAN |
N2_ASM |
A1A_ASM |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
x |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAS3S |
RA_APN |
A1_APNS |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
A1_APNS |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
– |
Wj:22:4 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
some/any |
field |
or |
vineyard |
and also, even,
namely |
ligament
(connection, LXX plague, infection); to let go of |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
ć |
field |
other |
to repay |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
field |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
field |
ć |
the |
best |
the |
field |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
best |
the |
vineyard |
he/she/it/same |
to repay |
|
Wj:22:4 |
if-ever |
Yet |
|
some/any (nom) |
field (acc) |
or |
vineyard (acc) |
and |
ligament (dat); he/she/it-should-LET-GO-OF,
you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF |
the (nom|acc) |
Animal (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
field (acc) |
other (acc, nom|acc) |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
out of (+gen) |
the (gen) |
field (gen) |
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
fruit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
if-ever |
Yet |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
field (acc) |
|
the (nom|acc) |
best ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
best ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
vineyard (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
|
Wj:22:4 |
Wj_22:4_1 |
Wj_22:4_2 |
Wj_22:4_3 |
Wj_22:4_4 |
Wj_22:4_5 |
Wj_22:4_6 |
Wj_22:4_7 |
Wj_22:4_8 |
Wj_22:4_9 |
Wj_22:4_10 |
Wj_22:4_11 |
Wj_22:4_12 |
Wj_22:4_13 |
Wj_22:4_14 |
Wj_22:4_15 |
Wj_22:4_16 |
Wj_22:4_17 |
Wj_22:4_18 |
Wj_22:4_19 |
Wj_22:4_20 |
Wj_22:4_21 |
Wj_22:4_22 |
Wj_22:4_23 |
Wj_22:4_24 |
Wj_22:4_25 |
Wj_22:4_26 |
Wj_22:4_27 |
Wj_22:4_28 |
Wj_22:4_29 |
Wj_22:4_30 |
Wj_22:4_31 |
Wj_22:4_32 |
Wj_22:4_33 |
Wj_22:4_34 |
Wj_22:4_35 |
Wj_22:4_36 |
Wj_22:4_37 |
Wj_22:4_38 |
Wj_22:4_39 |
Wj_22:4_40 |
Wj_22:4_41 |
Wj_22:4_42 |
Wj_22:4_43 |
Wj:22:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:22:5 |
ἐὰν
δὲ ἐξελθὸν
πῦρ εὕρῃ
ἀκάνθας καὶ
προσεμπρήσῃ
ἅλωνα ἢ στάχυς
ἢ πεδίον,
ἀποτείσει ὁ
τὸ πῦρ ἐκκαύσας.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
And if fire
have gone forth and caught thorns, and should also set on fire
threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall
make compensation. (Exodus 22:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
Jeśli
powstanie ogień i ogarnie ciernie ogrodzenia, i spali stertę zboża albo
stojące na pniu zboże, albo pole, wówczas ten, co wzniecił pożar, winien
wynagrodzić szkody. (Wj 22:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐξελθὸν |
πῦρ |
εὕρῃ |
ἀκάνθας |
καὶ |
προσεμπρήσῃ |
ἅλωνα |
ἢ |
στάχυς |
ἢ |
πεδίον, |
ἀποτείσει |
ὁ |
τὸ |
πῦρ |
ἐκκαύσας. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἄκανθα, -ης, ἡ |
καί |
|
ἅλων, -ωνος, ἡ |
ἤ[1] |
στάχυς[1], -υος,
ὁ; Στάχυς[2], -υος,
ὁ |
ἤ[1] |
|
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
ujawnić się |
ogień |
znaleźć |
Cierń (roślina cierń) |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
klepisko |
lub |
???; Czyściec |
lub |
- |
do spłaty |
— |
— |
ogień |
rozpal |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
e)a\n |
de\ |
e)XelTo\n |
pu=r |
eu(/rE| |
a)ka/nTas |
kai\ |
prosemprE/sE| |
a(/lOna |
E)\ |
sta/CHus |
E)\ |
pedi/on, |
a)potei/sei |
o( |
to\ |
pu=r |
e)kkau/sas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
ean |
de |
eXelTon |
pyr |
heurE |
akanTas |
kai |
prosemprEsE |
halOna |
E |
staCHys |
E |
pedion, |
apoteisei |
ho |
to |
pyr |
ekkausas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
C |
x |
VB_AAPNSN |
N3_NSN |
VB_AAS3S |
N1A_APF |
C |
VA_AAS3S |
N3W_ASF |
C |
N3U_ASM |
C |
N2N_ASN |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
RA_ASN |
N3_ASN |
VA_AAPNSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to come out |
fire |
to find |
thorn (thorn
plant) |
and also, even,
namely |
ć |
threshing floor |
or |
???; Stachys |
or |
ć |
to repay |
the |
the |
fire |
to inflame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
if-ever |
Yet |
do-COME-you(sg)-OUT!, upon COME-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
thorns (acc) |
and |
|
threshing floor (acc) |
or |
??? (nom); Stachys (nom) |
or |
|
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
the (nom) |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
upon INFLAME-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
Wj_22:5_1 |
Wj_22:5_2 |
Wj_22:5_3 |
Wj_22:5_4 |
Wj_22:5_5 |
Wj_22:5_6 |
Wj_22:5_7 |
Wj_22:5_8 |
Wj_22:5_9 |
Wj_22:5_10 |
Wj_22:5_11 |
Wj_22:5_12 |
Wj_22:5_13 |
Wj_22:5_14 |
Wj_22:5_15 |
Wj_22:5_16 |
Wj_22:5_17 |
Wj_22:5_18 |
Wj_22:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
ἐὰν
δέ τις δῷ τῷ
πλησίον
ἀργύριον ἢ
σκεύη φυλάξαι,
καὶ κλαπῇ ἐκ
τῆς οἰκίας
τοῦ ἀνθρώπου,
ἐὰν εὑρεθῇ ὁ
κλέψας,
ἀποτείσει
διπλοῦν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
And if any one
give to his neighbour money r goods to keep, and they be stolen out of the
man's house, if the thief be found he shall repay double. (Exodus 22:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
Jeśliby ktoś
dał drugiemu pieniądze lub przedmioty wartościowe na przechowanie i zostałoby
to skradzione w domu tego człowieka, a złodziej zostanie wykryty, winien
wypłacić dwukrotne odszkodowanie. (Wj 22:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
ἐὰν |
δέ |
τις |
δῷ |
τῷ |
πλησίον |
ἀργύριον |
ἢ |
σκεύη |
φυλάξαι, |
καὶ |
κλαπῇ |
ἐκ |
τῆς |
οἰκίας |
τοῦ |
ἀνθρώπου, |
ἐὰν |
εὑρεθῇ |
ὁ |
κλέψας, |
ἀποτείσει |
διπλοῦν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἤ[1] |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
niektóre / każda |
dawać |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
kawałek srebra |
lub |
statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia |
chronić |
a także, nawet, a mianowicie |
ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer,
kapusiem |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
dom |
— |
człowiek |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
znaleźć |
— |
ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer,
kapusiem |
do spłaty |
podwójne / podwójny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
e)a\n |
de/ |
tis |
dO=| |
tO=| |
plEsi/on |
a)rgu/rion |
E)\ |
skeu/E |
fula/Xai, |
kai\ |
klapE=| |
e)k |
tE=s |
oi)ki/as |
tou= |
a)nTrO/pou, |
e)a\n |
eu(reTE=| |
o( |
kle/PSas, |
a)potei/sei |
diplou=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
ean |
de |
tis |
dO |
tO |
plEsion |
argyrion |
E |
skeuE |
fylaXai, |
kai |
klapE |
ek |
tEs |
oikias |
tu |
anTrOpu, |
ean |
heureTE |
ho |
klePSas, |
apoteisei |
diplun· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
C |
x |
RI_NSM |
VO_AAS3S |
RA_DSM |
D |
N2N_ASN |
C |
N3I_APN |
VA_AAN |
C |
VD_APS3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VC_APS3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
VF_FAI3S |
A1C_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
to give |
the |
neighbor one
near, close to; near |
piece of silver |
or |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
to guard |
and also, even,
namely |
to steal crib,
embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house |
the |
human |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
the |
to steal crib,
embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch |
to repay |
double/twofold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
if-ever |
Yet |
some/any (nom) |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
or |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
and |
he/she/it-should-be-STEAL-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
the (gen) |
human (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
upon STEAL-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
double/twofold (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
Wj_22:6_1 |
Wj_22:6_2 |
Wj_22:6_3 |
Wj_22:6_4 |
Wj_22:6_5 |
Wj_22:6_6 |
Wj_22:6_7 |
Wj_22:6_8 |
Wj_22:6_9 |
Wj_22:6_10 |
Wj_22:6_11 |
Wj_22:6_12 |
Wj_22:6_13 |
Wj_22:6_14 |
Wj_22:6_15 |
Wj_22:6_16 |
Wj_22:6_17 |
Wj_22:6_18 |
Wj_22:6_19 |
Wj_22:6_20 |
Wj_22:6_21 |
Wj_22:6_22 |
Wj_22:6_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
ἐὰν
δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ
κλέψας,
προσελεύσεται
ὁ κύριος τῆς
οἰκίας
ἐνώπιον τοῦ
θεοῦ καὶ
ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ
αὐτὸς
πεπονηρεῦσθαι
ἐφ’ ὅλης τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ πλησίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
But if the
thief be not found, the master of the house shall come forward before God,
and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part
of his neighbour's deposit, (Exodus 22:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
Jeśliby nie
wykryto złodzieja, to wówczas stawi się właściciel domu przed Bogiem i
przysięgnie, że nie wyciągnął ręki po dobro drugiego. (Wj 22:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
εὑρεθῇ |
ὁ |
κλέψας, |
προσελεύσεται |
ὁ |
κύριος |
τῆς |
οἰκίας |
ἐνώπιον |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
ὀμεῖται |
ἦ |
μὴν |
μὴ |
αὐτὸς |
πεπονηρεῦσθαι |
ἐφ’ |
ὅλης |
τῆς |
παρακαταθήκης |
τοῦ |
πλησίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
|
ἦ[2] |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
μή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
ἐπί |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
παρα·κατα·θήκη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
nie |
znaleźć |
— |
ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer,
kapusiem |
podejście |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
dom |
w obecności (+ gen); ??? |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
naprawdę |
???; miesiąc |
nie |
on / ona / on / sama |
do zła |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
cały |
— |
kaucja |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
eu(reTE=| |
o( |
kle/PSas, |
proseleu/setai |
o( |
ku/rios |
tE=s |
oi)ki/as |
e)nO/pion |
tou= |
Teou= |
kai\ |
o)mei=tai |
E)= |
mE\n |
mE\ |
au)to\s |
peponEreu=sTai |
e)f’ |
o(/lEs |
tE=s |
parakataTE/kEs |
tou= |
plEsi/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
ean |
de |
mE |
heureTE |
ho |
klePSas, |
proseleusetai |
ho |
kyrios |
tEs |
oikias |
enOpion |
tu |
Teu |
kai |
omeitai |
E |
mEn |
mE |
autos |
peponEreusTai |
ef’ |
holEs |
tEs |
parakataTEkEs |
tu |
plEsion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
C |
x |
D |
VC_APS3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FMI3S |
C |
x |
D |
RD_NSM |
VM_XMN |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to find |
the |
to steal crib,
embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch |
to approach |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
house |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
ć |
truly |
???; month |
not |
he/she/it/same |
to evil |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
whole |
the |
deposit |
the |
neighbor one
near, close to; near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
if-ever |
Yet |
not |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
upon STEAL-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-be-APPROACH-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
|
truly |
???; month (nom|voc) |
not |
he/it/same (nom) |
to-have-been-EVIL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
whole (gen) |
the (gen) |
deposit (gen) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
Wj_22:7_1 |
Wj_22:7_2 |
Wj_22:7_3 |
Wj_22:7_4 |
Wj_22:7_5 |
Wj_22:7_6 |
Wj_22:7_7 |
Wj_22:7_8 |
Wj_22:7_9 |
Wj_22:7_10 |
Wj_22:7_11 |
Wj_22:7_12 |
Wj_22:7_13 |
Wj_22:7_14 |
Wj_22:7_15 |
Wj_22:7_16 |
Wj_22:7_17 |
Wj_22:7_18 |
Wj_22:7_19 |
Wj_22:7_20 |
Wj_22:7_21 |
Wj_22:7_22 |
Wj_22:7_23 |
Wj_22:7_24 |
Wj_22:7_25 |
Wj_22:7_26 |
Wj_22:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:8 |
κατὰ
πᾶν ῥητὸν
ἀδίκημα περί
τε μόσχου καὶ
ὑποζυγίου καὶ
προβάτου καὶ
ἱματίου καὶ
πάσης ἀπωλείας
τῆς
ἐγκαλουμένης,
ὅ τι οὖν ἂν ᾖ,
ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
ἐλεύσεται ἡ
κρίσις
ἀμφοτέρων, καὶ
ὁ ἁλοὺς διὰ
τοῦ θεοῦ
ἀποτείσει
διπλοῦν τῷ
πλησίον. – |
|
|
Wj:22:8 |
according to
every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a
garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be, --the judgment
of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay
to his neighbour double. (Exodus 22:9 Brenton) |
|
|
Wj:22:8 |
We wszelkiej
sprawie poszkodowania dotyczącego wołu, osła, owcy, odzieży, jakiejkolwiek
zguby, o której ktoś powie, że to jego własność, sprawa obydwu winna być
przedłożona Bogu, a którego Bóg uzna winnym, ten zwróci drugiemu w podwójnej
ilości. (Wj 22:8 BT_4) |
|
|
Wj:22:8 |
κατὰ |
πᾶν |
ῥητὸν |
ἀδίκημα |
περί |
τε |
μόσχου |
καὶ |
ὑποζυγίου |
καὶ |
προβάτου |
καὶ |
ἱματίου |
καὶ |
πάσης |
ἀπωλείας |
τῆς |
ἐγκαλουμένης, |
ὅ |
τι |
οὖν |
ἂν |
ᾖ, |
ἐνώπιον |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐλεύσεται |
ἡ |
κρίσις |
ἀμφοτέρων, |
καὶ |
ὁ |
ἁλοὺς |
διὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀποτείσει |
διπλοῦν |
τῷ |
πλησίον. |
– |
|
|
Wj:22:8 |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό |
περί |
τέ |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐγ·καλέω
(εν+καλ(ε)-,
εν+καλε·σ-,
εν+καλε·σ-, -, -,
εν+κλη·θ-) |
|
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὖν |
ἄν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἀμφότεροι
-αι -α |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
|
|
Wj:22:8 |
w dół / w
zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed
gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
- |
źle |
o (+ acc, + gen) |
i [postpositive współrzędnych] |
cielę / ox |
a także, nawet, a mianowicie |
osioł |
a także, nawet, a mianowicie |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
odzież odzież, płaszcz |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
zagłada, zniszczenie |
— |
oskarżyć |
- |
WHO / whom- / cokolwiek [ἕως
ὅτου jest stałe wyrażenie] |
Dlatego też /, a następnie |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
być |
w obecności (+ gen); ??? |
— |
Bóg |
przyjść |
— |
Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie,
zarozumiałość |
zarówno |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
złapać |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
— |
Bóg |
do spłaty |
podwójne / podwójny |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
- |
|
|
Wj:22:8 |
kata\ |
pa=n |
r(Eto\n |
a)di/kEma |
peri/ |
te |
mo/sCHou |
kai\ |
u(poDZugi/ou |
kai\ |
proba/tou |
kai\ |
i(mati/ou |
kai\ |
pa/sEs |
a)pOlei/as |
tE=s |
e)gkaloume/nEs, |
o(/ |
ti |
ou)=n |
a)/n |
E)=|, |
e)nO/pion |
tou= |
Teou= |
e)leu/setai |
E( |
kri/sis |
a)mfote/rOn, |
kai\ |
o( |
a(lou\s |
dia\ |
tou= |
Teou= |
a)potei/sei |
diplou=n |
tO=| |
plEsi/on. |
– |
|
|
Wj:22:8 |
kata |
pan |
rEton |
adikEma |
peri |
te |
mosCHu |
kai |
hypoDZygiu |
kai |
probatu |
kai |
himatiu |
kai |
pasEs |
apOleias |
tEs |
enkalumenEs, |
ho |
ti |
un |
an |
E, |
enOpion |
tu |
Teu |
eleusetai |
hE |
krisis |
amfoterOn, |
kai |
ho |
halus |
dia |
tu |
Teu |
apoteisei |
diplun |
tO |
plEsion. |
– |
|
|
Wj:22:8 |
P |
A3_ASN |
A1_ASN |
N3M_ASN |
P |
x |
N2_GSM |
C |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
C |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
V2_PMPGSF |
RR_NSN |
RI_ASN |
x |
x |
V9_PAS3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
A1A_GPM |
C |
RA_NSM |
VZ_AAPNSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
A1C_ASN |
RA_DSM |
D |
– |
|
|
Wj:22:8 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
wrong |
about
(+acc,+gen) |
and
[postpositive coordinate] |
calf/ox |
and also, even,
namely |
donkey |
and also, even,
namely |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
clothing
garment, cloak |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
annihilation,
destruction |
the |
to accuse |
ć |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
therefore/then |
ever (if ever) |
to be |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
god [see
theology] |
to come |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
both |
and also, even,
namely |
the |
to catch |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
god [see
theology] |
to repay |
double/twofold |
the |
neighbor one
near, close to; near |
|
|
|
Wj:22:8 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
|
wrong (nom|acc|voc) |
about (+acc,+gen) |
and [postpositive coordinate] |
calf/ox (gen) |
and |
donkey (gen) |
and |
sheep (gen) |
and |
clothing (gen) |
and |
every (gen) |
annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions
(acc) |
the (gen) |
while being-ACCUSE-ed (gen) |
who-/whom-/whichever (nom|acc) |
some/any (nom|acc) |
therefore/then |
ever |
he/she/it-should-be |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed |
the (nom) |
judgment (nom) |
both (gen) |
and |
the (nom) |
upon CATCH-ing (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
double/twofold (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
Wj:22:8 |
Wj_22:8_1 |
Wj_22:8_2 |
Wj_22:8_3 |
Wj_22:8_4 |
Wj_22:8_5 |
Wj_22:8_6 |
Wj_22:8_7 |
Wj_22:8_8 |
Wj_22:8_9 |
Wj_22:8_10 |
Wj_22:8_11 |
Wj_22:8_12 |
Wj_22:8_13 |
Wj_22:8_14 |
Wj_22:8_15 |
Wj_22:8_16 |
Wj_22:8_17 |
Wj_22:8_18 |
Wj_22:8_19 |
Wj_22:8_20 |
Wj_22:8_21 |
Wj_22:8_22 |
Wj_22:8_23 |
Wj_22:8_24 |
Wj_22:8_25 |
Wj_22:8_26 |
Wj_22:8_27 |
Wj_22:8_28 |
Wj_22:8_29 |
Wj_22:8_30 |
Wj_22:8_31 |
Wj_22:8_32 |
Wj_22:8_33 |
Wj_22:8_34 |
Wj_22:8_35 |
Wj_22:8_36 |
Wj_22:8_37 |
Wj_22:8_38 |
Wj_22:8_39 |
Wj_22:8_40 |
Wj_22:8_41 |
|
|
Wj:22:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Wj:22:9 |
ἐὰν
δέ τις δῷ τῷ
πλησίον
ὑποζύγιον ἢ
μόσχον ἢ πρόβατον
ἢ πᾶν κτῆνος
φυλάξαι, καὶ
συντριβῇ ἢ
τελευτήσῃ ἢ
αἰχμάλωτον
γένηται, καὶ
μηδεὶς γνῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
And if any one
give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded
or die or be taken, and no one know, (Exodus 22:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
Jeśliby ktoś
powierzył drugiemu pieczę nad osłem, wołem, owcą lub nad jakimkolwiek innym
zwierzęciem, a ono padło lub okaleczyło się, lub zostało uprowadzone, a nie
ma na to świadka, (Wj 22:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
ἐὰν |
δέ |
τις |
δῷ |
τῷ |
πλησίον |
ὑποζύγιον |
ἢ |
μόσχον |
ἢ |
πρόβατον |
ἢ |
πᾶν |
κτῆνος |
φυλάξαι, |
καὶ |
συντριβῇ |
ἢ |
τελευτήσῃ |
ἢ |
αἰχμάλωτον |
γένηται, |
καὶ |
μηδεὶς |
γνῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
ἤ[1] |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἤ[1] |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἤ[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἤ[1] |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἤ[1] |
αἰχμ·άλωτος[2],
-ώτου, ὁ;
αἰχμ·άλωτος[1]
-ον [LXX] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
niektóre / każda |
dawać |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
osioł |
lub |
cielę / ox |
lub |
owiec (owczarnia) |
lub |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
Zwierzę (bestia) |
chronić |
a także, nawet, a mianowicie |
złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) |
lub |
do końca |
lub |
niewoli; jeniec |
stać się stać, stanie, |
a także, nawet, a mianowicie |
niejeden |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
e)a\n |
de/ |
tis |
dO=| |
tO=| |
plEsi/on |
u(poDZu/gion |
E)\ |
mo/sCHon |
E)\ |
pro/baton |
E)\ |
pa=n |
ktE=nos |
fula/Xai, |
kai\ |
suntribE=| |
E)\ |
teleutE/sE| |
E)\ |
ai)CHma/lOton |
ge/nEtai, |
kai\ |
mEdei\s |
gnO=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
ean |
de |
tis |
dO |
tO |
plEsion |
hypoDZygion |
E |
mosCHon |
E |
probaton |
E |
pan |
ktEnos |
fylaXai, |
kai |
syntribE |
E |
teleutEsE |
E |
aiCHmalOton |
genEtai, |
kai |
mEdeis |
gnO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
C |
x |
RI_NSM |
VO_AAS3S |
RA_DSM |
D |
N2N_ASN |
C |
N2_ASM |
C |
N2N_ASN |
C |
A3_ASN |
N3E_ASN |
VA_AAN |
C |
VD_APS3S |
C |
VA_AAS3S |
C |
A1B_ASM |
VB_AMS3S |
C |
A3P_NSM |
VZ_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
to give |
the |
neighbor one
near, close to; near |
donkey |
or |
calf/ox |
or |
sheep
(sheepfold) |
or |
every all, each,
every, the whole of |
Animal (beast) |
to guard |
and also, even,
namely |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
or |
to end |
or |
captive; captive |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
not one |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
if-ever |
Yet |
some/any (nom) |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
donkey (nom|acc|voc) |
or |
calf/ox (acc) |
or |
sheep (nom|acc|voc) |
or |
every (nom|acc|voc) |
Animal (nom|acc|voc) |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
and |
you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing,
you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed |
or |
you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END,
you(sg)-should-be-END-ed |
or |
captive (acc); captive ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
and |
not one (nom) |
he/she/it-should-KNOW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
Wj_22:9_1 |
Wj_22:9_2 |
Wj_22:9_3 |
Wj_22:9_4 |
Wj_22:9_5 |
Wj_22:9_6 |
Wj_22:9_7 |
Wj_22:9_8 |
Wj_22:9_9 |
Wj_22:9_10 |
Wj_22:9_11 |
Wj_22:9_12 |
Wj_22:9_13 |
Wj_22:9_14 |
Wj_22:9_15 |
Wj_22:9_16 |
Wj_22:9_17 |
Wj_22:9_18 |
Wj_22:9_19 |
Wj_22:9_20 |
Wj_22:9_21 |
Wj_22:9_22 |
Wj_22:9_23 |
Wj_22:9_24 |
Wj_22:9_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
ὅρκος
ἔσται τοῦ θεοῦ
ἀνὰ μέσον
ἀμφοτέρων ἦ
μὴν μὴ αὐτὸν
πεπονηρεῦσθαι
καθ’ ὅλης τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ πλησίον·
καὶ οὕτως
προσδέξεται ὁ
κύριος αὐτοῦ,
καὶ οὐκ
ἀποτείσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
an oath of God
shall be between both, each swearing that he has surely not at all been
guilty in the matter of his neighbour's deposit; and so his master shall hold
him guiltless, and he shall not make compensation. (Exodus 22:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
to sprawę
między obiema stronami rozstrzygnie przysięga na Pana, że przechowujący nie
wyciągnął ręki po dobro drugiego, i właściciel przyjmie, co pozostało, a
tamten nie będzie płacił odszkodowania. (Wj 22:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
ὅρκος |
ἔσται |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀμφοτέρων |
ἦ |
μὴν |
μὴ |
αὐτὸν |
πεπονηρεῦσθαι |
καθ’ |
ὅλης |
τῆς |
παρακαταθήκης |
τοῦ |
πλησίον· |
καὶ |
οὕτως |
προσδέξεται |
ὁ |
κύριος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἀποτείσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
ὅρκος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ἦ[2] |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
μή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
κατά |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
παρα·κατα·θήκη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
οὕτως/οὕτω |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
przysięga |
być |
— |
Bóg |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
zarówno |
naprawdę |
???; miesiąc |
nie |
on / ona / on / sama |
do zła |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
cały |
— |
kaucja |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
a także, nawet, a mianowicie |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
przyjąć otrzymywać przychylnie, zaakceptować |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do spłaty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
o(/rkos |
e)/stai |
tou= |
Teou= |
a)na\ |
me/son |
a)mfote/rOn |
E)= |
mE\n |
mE\ |
au)to\n |
peponEreu=sTai |
kaT’ |
o(/lEs |
tE=s |
parakataTE/kEs |
tou= |
plEsi/on· |
kai\ |
ou(/tOs |
prosde/Xetai |
o( |
ku/rios |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
a)potei/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
horkos |
estai |
tu |
Teu |
ana |
meson |
amfoterOn |
E |
mEn |
mE |
auton |
peponEreusTai |
kaT’ |
holEs |
tEs |
parakataTEkEs |
tu |
plEsion· |
kai |
hutOs |
prosdeXetai |
ho |
kyrios |
autu, |
kai |
uk |
apoteisei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1_ASN |
A1A_GPM |
C |
x |
D |
RD_ASM |
VM_XMN |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
D |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
oath |
to be |
the |
god [see
theology] |
up/each/by
(+acc) |
middle |
both |
truly |
???; month |
not |
he/she/it/same |
to evil |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
whole |
the |
deposit |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to accept
receive favourably, accept |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to repay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
oath (nom) |
he/she/it-will-be |
the (gen) |
god (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
both (gen) |
truly |
???; month (nom|voc) |
not |
him/it/same (acc) |
to-have-been-EVIL-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
whole (gen) |
the (gen) |
deposit (gen) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-ACCEPT-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
Wj_22:10_1 |
Wj_22:10_2 |
Wj_22:10_3 |
Wj_22:10_4 |
Wj_22:10_5 |
Wj_22:10_6 |
Wj_22:10_7 |
Wj_22:10_8 |
Wj_22:10_9 |
Wj_22:10_10 |
Wj_22:10_11 |
Wj_22:10_12 |
Wj_22:10_13 |
Wj_22:10_14 |
Wj_22:10_15 |
Wj_22:10_16 |
Wj_22:10_17 |
Wj_22:10_18 |
Wj_22:10_19 |
Wj_22:10_20 |
Wj_22:10_21 |
Wj_22:10_22 |
Wj_22:10_23 |
Wj_22:10_24 |
Wj_22:10_25 |
Wj_22:10_26 |
Wj_22:10_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
ἐὰν
δὲ κλαπῇ παρ’
αὐτοῦ,
ἀποτείσει τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
And if it be
stolen from him, he shall make compensation to the owner. (Exodus 22:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
Jeśli zaś to
zostało skradzione, zapłaci właścicielowi. (Wj 22:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
ἐὰν |
δὲ |
κλαπῇ |
παρ’ |
αὐτοῦ, |
ἀποτείσει |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
ukraść łóżeczko, sprzeniewierzenia, kraść, rabować, pilfer,
kapusiem |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
on / ona / on / sama |
do spłaty |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
e)a\n |
de\ |
klapE=| |
par’ |
au)tou=, |
a)potei/sei |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
ean |
de |
klapE |
par’ |
autu, |
apoteisei |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
C |
x |
VD_APS3S |
P |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to steal crib,
embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
to repay |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-STEAL-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
Wj_22:11_1 |
Wj_22:11_2 |
Wj_22:11_3 |
Wj_22:11_4 |
Wj_22:11_5 |
Wj_22:11_6 |
Wj_22:11_7 |
Wj_22:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
ἐὰν
δὲ θηριάλωτον
γένηται, ἄξει
αὐτὸν ἐπὶ τὴν
θήραν καὶ οὐκ
ἀποτείσει. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
And if it be
seized of beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not
make compensation. (Exodus 22:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
Jeśli owo
bydlę zostało rozszarpane przez jakieś dzikie zwierzę, to przyniesie je jako
dowód i nie musi uiszczać odszkodowania za rozszarpane. (Wj 22:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
ἐὰν |
δὲ |
θηριάλωτον |
γένηται, |
ἄξει |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὴν |
θήραν |
καὶ |
οὐκ |
ἀποτείσει. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θήρα, -ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
- |
stać się stać, stanie, |
prowadzić |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do spłaty |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
e)a\n |
de\ |
TEria/lOton |
ge/nEtai, |
a)/Xei |
au)to\n |
e)pi\ |
tE\n |
TE/ran |
kai\ |
ou)k |
a)potei/sei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
ean |
de |
TErialOton |
genEtai, |
aXei |
auton |
epi |
tEn |
TEran |
kai |
uk |
apoteisei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
C |
x |
A1B_NSN |
VB_AMS3S |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
D |
VF_FAI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to become
become, happen |
to lead |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prey a brutal
person as a wild animal |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to repay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
if-ever |
Yet |
|
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prey (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
Wj_22:12_1 |
Wj_22:12_2 |
Wj_22:12_3 |
Wj_22:12_4 |
Wj_22:12_5 |
Wj_22:12_6 |
Wj_22:12_7 |
Wj_22:12_8 |
Wj_22:12_9 |
Wj_22:12_10 |
Wj_22:12_11 |
Wj_22:12_12 |
Wj_22:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
ἐὰν
δὲ αἰτήσῃ τις
παρὰ τοῦ
πλησίον, καὶ
συντριβῇ ἢ
ἀποθάνῃ ἢ
αἰχμάλωτον
γένηται, ὁ δὲ
κύριος μὴ ᾖ μετ’
αὐτοῦ,
ἀποτείσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
And if any one
borrow ought of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away,
and the owner of it be not with it, he shall make compensation. (Exodus 22:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
Gdyby ktoś
wynajął od drugiego zwierzę, a ono się okaleczyło lub padło w nieobecności
właściciela, winien uiścić odszkodowanie. (Wj 22:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
ἐὰν |
δὲ |
αἰτήσῃ |
τις |
παρὰ |
τοῦ |
πλησίον, |
καὶ |
συντριβῇ |
ἢ |
ἀποθάνῃ |
ἢ |
αἰχμάλωτον |
γένηται, |
ὁ |
δὲ |
κύριος |
μὴ |
ᾖ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
ἀποτείσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἤ[1] |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἤ[1] |
αἰχμ·άλωτος[2],
-ώτου, ὁ;
αἰχμ·άλωτος[1]
-ον [LXX] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
zapytać |
niektóre / każda |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
a także, nawet, a mianowicie |
złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) |
lub |
umrzeć |
lub |
niewoli; jeniec |
stać się stać, stanie, |
— |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
nie |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
do spłaty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
e)a\n |
de\ |
ai)tE/sE| |
tis |
para\ |
tou= |
plEsi/on, |
kai\ |
suntribE=| |
E)\ |
a)poTa/nE| |
E)\ |
ai)CHma/lOton |
ge/nEtai, |
o( |
de\ |
ku/rios |
mE\ |
E)=| |
met’ |
au)tou=, |
a)potei/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
ean |
de |
aitEsE |
tis |
para |
tu |
plEsion, |
kai |
syntribE |
E |
apoTanE |
E |
aiCHmalOton |
genEtai, |
ho |
de |
kyrios |
mE |
E |
met’ |
autu, |
apoteisei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
C |
x |
VA_AAS3S |
RI_NSM |
P |
RA_GSM |
D |
C |
VD_APS3S |
C |
VB_AAS3S |
C |
A1B_NSN |
VB_AMS3S |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
D |
V9_PAS3S |
P |
RD_GSN |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ask |
some/any |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
or |
to die |
or |
captive; captive |
to become
become, happen |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
not |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to repay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK,
you(sg)-should-be-ASK-ed |
some/any (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing,
you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed |
or |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
or |
captive (acc); captive ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
the (nom) |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
he/she/it-should-be |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
Wj_22:13_1 |
Wj_22:13_2 |
Wj_22:13_3 |
Wj_22:13_4 |
Wj_22:13_5 |
Wj_22:13_6 |
Wj_22:13_7 |
Wj_22:13_8 |
Wj_22:13_9 |
Wj_22:13_10 |
Wj_22:13_11 |
Wj_22:13_12 |
Wj_22:13_13 |
Wj_22:13_14 |
Wj_22:13_15 |
Wj_22:13_16 |
Wj_22:13_17 |
Wj_22:13_18 |
Wj_22:13_19 |
Wj_22:13_20 |
Wj_22:13_21 |
Wj_22:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
ἐὰν
δὲ ὁ κύριος ᾖ
μετ’ αὐτοῦ, οὐκ
ἀποτείσει·
ἐὰν δὲ
μισθωτὸς ᾖ,
ἔσται αὐτῷ
ἀντὶ τοῦ
μισθοῦ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
But if the
owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing,
there shall be a compensation to him instead of his hire. (Exodus 22:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
Gdy jednak
stało się to w obecności właściciela, to nie będzie dawał odszkodowania w tym
wypadku, gdy zwierzę było wynajęte, bo dał cenę wynajmu. (Wj 22:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
ἐὰν |
δὲ |
ὁ |
κύριος |
ᾖ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
οὐκ |
ἀποτείσει· |
ἐὰν |
δὲ |
μισθωτὸς |
ᾖ, |
ἔσται |
αὐτῷ |
ἀντὶ |
τοῦ |
μισθοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ;
μισθόω (μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do spłaty |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
zaś |
najemnikiem; zatrudniony |
być |
być |
on / ona / on / sama |
przeciwko (+ gen) |
— |
tylko płacimy μισθωσεν
wynagrodzenie, bezpłatny sól, po prostu wynagrodzi; zatrudnić |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
e)a\n |
de\ |
o( |
ku/rios |
E)=| |
met’ |
au)tou=, |
ou)k |
a)potei/sei· |
e)a\n |
de\ |
misTOto\s |
E)=|, |
e)/stai |
au)tO=| |
a)nti\ |
tou= |
misTou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
ean |
de |
ho |
kyrios |
E |
met’ |
autu, |
uk |
apoteisei· |
ean |
de |
misTOtos |
E, |
estai |
autO |
anti |
tu |
misTu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
C |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_PAS3S |
P |
RD_GSN |
D |
VF_FAI3S |
C |
x |
A1_NSM |
V9_PAS3S |
VF_FMI3S |
RD_DSN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to repay |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hireling; hired |
to be |
to be |
he/she/it/same |
against (+gen) |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense; to hire |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
if-ever |
Yet |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-should-be |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
if-ever |
Yet |
hireling (nom); hired ([Adj] nom) |
he/she/it-should-be |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
against (+gen) |
the (gen) |
just recompense (gen); be-you(sg)-HIRE-ing!,
be-you(sg)-being-HIRE-ed! |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
Wj_22:14_1 |
Wj_22:14_2 |
Wj_22:14_3 |
Wj_22:14_4 |
Wj_22:14_5 |
Wj_22:14_6 |
Wj_22:14_7 |
Wj_22:14_8 |
Wj_22:14_9 |
Wj_22:14_10 |
Wj_22:14_11 |
Wj_22:14_12 |
Wj_22:14_13 |
Wj_22:14_14 |
Wj_22:14_15 |
Wj_22:14_16 |
Wj_22:14_17 |
Wj_22:14_18 |
Wj_22:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
Ἐὰν
δὲ ἀπατήσῃ
τις παρθένον
ἀμνήστευτον
καὶ κοιμηθῇ
μετ’ αὐτῆς,
φερνῇ φερνιεῖ
αὐτὴν αὐτῷ
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
And if any one
deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely
endow her for a wife to himself. (Exodus 22:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
Jeśli ktoś
uwiódł dziewicę jeszcze nie zaręczoną i obcował z nią, uiści rodzinie opłatę
składaną przy zaślubinach i weźmie ją za żonę. (Wj 22:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀπατήσῃ |
τις |
παρθένον |
ἀμνήστευτον |
καὶ |
κοιμηθῇ |
μετ’ |
αὐτῆς, |
φερνῇ |
φερνιεῖ |
αὐτὴν |
αὐτῷ |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
παρθένος,
-ου, ἡ |
|
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
oszukać |
niektóre / każda |
dziewica |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
- |
- |
on / ona / on / sama |
on / ona / on / sama |
kobieta / żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
*)ea\n |
de\ |
a)patE/sE| |
tis |
parTe/non |
a)mnE/steuton |
kai\ |
koimETE=| |
met’ |
au)tE=s, |
fernE=| |
ferniei= |
au)tE\n |
au)tO=| |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
ean |
de |
apatEsE |
tis |
parTenon |
amnEsteuton |
kai |
koimETE |
met’ |
autEs, |
fernE |
ferniei |
autEn |
autO |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
C |
x |
VA_AAS3S |
RI_NSM |
N2_ASF |
A1B_ASF |
C |
VC_APS3S |
P |
RD_GSF |
N1_DSF |
VF2_FAI3S |
RD_ASF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to deceive |
some/any |
virgin |
ć |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
ć |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-will-be-DECEIVE-ed, he/she/it-should-DECEIVE,
you(sg)-should-be-DECEIVE-ed |
some/any (nom) |
virgin (acc) |
|
and |
he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
her/it/same (acc) |
him/it/same (dat) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
Wj_22:15_1 |
Wj_22:15_2 |
Wj_22:15_3 |
Wj_22:15_4 |
Wj_22:15_5 |
Wj_22:15_6 |
Wj_22:15_7 |
Wj_22:15_8 |
Wj_22:15_9 |
Wj_22:15_10 |
Wj_22:15_11 |
Wj_22:15_12 |
Wj_22:15_13 |
Wj_22:15_14 |
Wj_22:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
ἐὰν
δὲ ἀνανεύων
ἀνανεύσῃ καὶ
μὴ βούληται ὁ
πατὴρ αὐτῆς
δοῦναι αὐτὴν
αὐτῷ γυναῖκα,
ἀργύριον ἀποτείσει
τῷ πατρὶ καθ’
ὅσον ἐστὶν ἡ
φερνὴ τῶν παρθένων.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
And if her
father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife,
he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry
of virgins. (Exodus 22:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
Jeśliby się
ojciec nie zgodził mu jej oddać, wówczas winien zapłacić tyle, ile wynosi
opłata składana przy zaślubinach dziewic. (Wj 22:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀνανεύων |
ἀνανεύσῃ |
καὶ |
μὴ |
βούληται |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτῆς |
δοῦναι |
αὐτὴν |
αὐτῷ |
γυναῖκα, |
ἀργύριον |
ἀποτείσει |
τῷ |
πατρὶ |
καθ’ |
ὅσον |
ἐστὶν |
ἡ |
φερνὴ |
τῶν |
παρθένων. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
|
καί |
μή |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
κατά |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
- |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
nie |
planować / określenie / zamierzają |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
dawać |
on / ona / on / sama |
on / ona / on / sama |
kobieta / żona |
kawałek srebra |
do spłaty |
— |
ojciec; ojczyzna |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
tyle, / aż |
być |
— |
- |
— |
dziewica |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
e)a\n |
de\ |
a)naneu/On |
a)naneu/sE| |
kai\ |
mE\ |
bou/lEtai |
o( |
patE\r |
au)tE=s |
dou=nai |
au)tE\n |
au)tO=| |
gunai=ka, |
a)rgu/rion |
a)potei/sei |
tO=| |
patri\ |
kaT’ |
o(/son |
e)sti\n |
E( |
fernE\ |
tO=n |
parTe/nOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
ean |
de |
ananeuOn |
ananeusE |
kai |
mE |
bulEtai |
ho |
patEr |
autEs |
dunai |
autEn |
autO |
gynaika, |
argyrion |
apoteisei |
tO |
patri |
kaT’ |
hoson |
estin |
hE |
fernE |
tOn |
parTenOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
C |
x |
V1_PAPNSM |
VA_AAS3S |
C |
D |
V1_PMS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
VO_AAN |
RD_ASF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
N2N_ASN |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
N3_DSM |
P |
A1_ASN |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GPF |
N2_GPF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
not |
to
plan/determine/intend |
the |
father |
he/she/it/same |
to give |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
woman/wife |
piece of silver |
to repay |
the |
father;
fatherland |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
as much/many as |
to be |
the |
ć |
the |
virgin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
if-ever |
Yet |
|
|
and |
not |
he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
the (nom) |
father (nom) |
her/it/same (gen) |
to-GIVE |
her/it/same (acc) |
him/it/same (dat) |
woman/wife (acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
as much/many as (acc, nom|acc) |
he/she/it-is |
the (nom) |
|
the (gen) |
virgins (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
Wj_22:16_1 |
Wj_22:16_2 |
Wj_22:16_3 |
Wj_22:16_4 |
Wj_22:16_5 |
Wj_22:16_6 |
Wj_22:16_7 |
Wj_22:16_8 |
Wj_22:16_9 |
Wj_22:16_10 |
Wj_22:16_11 |
Wj_22:16_12 |
Wj_22:16_13 |
Wj_22:16_14 |
Wj_22:16_15 |
Wj_22:16_16 |
Wj_22:16_17 |
Wj_22:16_18 |
Wj_22:16_19 |
Wj_22:16_20 |
Wj_22:16_21 |
Wj_22:16_22 |
Wj_22:16_23 |
Wj_22:16_24 |
Wj_22:16_25 |
Wj_22:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
φαρμακοὺς
οὐ
περιποιήσετε. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
Ye shall not save
the lives of sorcerers. (Exodus 22:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
Nie pozwolisz żyć
czarownicy. (Wj 22:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
φαρμακοὺς |
οὐ |
περιποιήσετε. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
φάρμακος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
ekspres
eliksir [zobacz farmaceutę] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
nabywać (zachować) |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
farmakou\s |
ou) |
peripoiE/sete. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
farmakus |
u |
peripoiEsete. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
N2_APM |
D |
VF_FAI2P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
potion maker [see pharmacist] |
οὐχ
before rough breathing |
to procure
(keep) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
potion
makers (acc) |
not |
you(pl)-will-PROCURE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
Wj_22:17_1 |
Wj_22:17_2 |
Wj_22:17_3 |
Wj_22:17_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:17 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
πᾶν
κοιμώμενον
μετὰ κτήνους,
θανάτῳ
ἀποκτενεῖτε
αὐτούς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
Every one that
lies with a beast ye shall surely put to death. (Exodus 22:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
Ktokolwiek by
obcował ze zwierzęciem, winien być ukarany śmiercią. (Wj 22:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
πᾶν |
κοιμώμενον |
μετὰ |
κτήνους, |
θανάτῳ |
ἀποκτενεῖτε |
αὐτούς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
każdy
wszystkim, każde, każde, całość |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Zwierzę (bestia) |
śmierć |
zabić |
on / ona / on / sama |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
pa=n |
koimO/menon |
meta\ |
ktE/nous, |
Tana/tO| |
a)poktenei=te |
au)tou/s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
pan |
koimOmenon |
meta |
ktEnus, |
TanatO |
apokteneite |
autus. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
A3_NSN |
V3_PMPNSN |
P |
N3E_GSN |
N2_DSM |
VF2_FAI2P |
RD_APM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
every all, each, every, the
whole of |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Animal (beast) |
death |
to kill |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
every
(nom|acc|voc) |
while being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
Animal (gen) |
death (dat) |
you(pl)-will-KILL |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
Wj_22:18_1 |
Wj_22:18_2 |
Wj_22:18_3 |
Wj_22:18_4 |
Wj_22:18_5 |
Wj_22:18_6 |
Wj_22:18_7 |
Wj_22:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
ὁ
θυσιάζων
θεοῖς θανάτῳ
ὀλεθρευθήσεται
πλὴν κυρίῳ
μόνῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
He that
sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death.
(Exodus 22:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
Ktokolwiek by
składał ofiary innym bogom poza samym Panem, podlega klątwie. (Wj 22:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
ὁ |
θυσιάζων |
θεοῖς |
θανάτῳ |
ὀλεθρευθήσεται |
πλὴν |
κυρίῳ |
μόνῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
ὁ
ἡ τό |
|
θεός, -οῦ, ὁ |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ὀλεθρεύω [LXX]
(ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
πλήν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μόνος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
— |
- |
Bóg |
śmierć |
niszczyć |
z wyjątkiem |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
o( |
Tusia/DZOn |
Teoi=s |
Tana/tO| |
o)leTreuTE/setai |
plE\n |
kuri/O| |
mo/nO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
ho |
TysiaDZOn |
Teois |
TanatO |
oleTreuTEsetai |
plEn |
kyriO |
monO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_DPM |
N2_DSM |
VC_FPI3S |
D |
N2_DSM |
A1_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
the |
ć |
god [see
theology] |
death |
to destroy |
except |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
the (nom) |
|
gods (dat) |
death (dat) |
he/she/it-will-be-DESTROY-ed |
except |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
sole ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
Wj_22:19_1 |
Wj_22:19_2 |
Wj_22:19_3 |
Wj_22:19_4 |
Wj_22:19_5 |
Wj_22:19_6 |
Wj_22:19_7 |
Wj_22:19_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
καὶ
προσήλυτον οὐ
κακώσετε οὐδὲ
μὴ θλίψητε αὐτόν·
ἦτε γὰρ
προσήλυτοι ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
And ye shall
not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of
Egypt. (Exodus 22:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
Nie będziesz
gnębił i nie będziesz uciskał cudzoziemców, bo wy sami byliście cudzoziemcami
w ziemi egipskiej. (Wj 22:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
Καὶ |
προσήλυτον |
οὐ |
κακώσετε |
οὐδὲ |
μὴ |
θλίψητε |
αὐτόν· |
ἦτε |
γὰρ |
προσήλυτοι |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
καί |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
prozelitę [nawrócony na judaizm] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
aby rzeczy trudne dla |
οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość
czasu) |
nie |
do zaburzeń, rozczarowaniu, żywotowi swemu ujmuję kompresji,
dotknąć, smutek |
on / ona / on / sama |
być |
na, ponieważ, jak |
prozelitę [nawrócony na judaizm] |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
*kai\ |
prosE/luton |
ou) |
kakO/sete |
ou)de\ |
mE\ |
Tli/PSEte |
au)to/n· |
E)=te |
ga\r |
prosE/lutoi |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
kai |
prosElyton |
u |
kakOsete |
ude |
mE |
TliPSEte |
auton· |
Ete |
gar |
prosElytoi |
en |
gE |
aigyptO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
C |
N2_ASM |
D |
VF_FAI2P |
C |
D |
VA_AAS2P |
RD_ASM |
V9_IAI2P |
x |
N2_NPM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
and also, even, namely |
proselyte [a
convert to Judaism] |
οὐχ
before rough breathing |
to make things
difficult for |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
to be |
for since, as |
proselyte [a
convert to Judaism] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
and |
proselyte (acc) |
not |
you(pl)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR |
neither/nor |
not |
you(pl)-should-DISTRESS |
him/it/same (acc) |
you(pl)-were, you(pl)-should-be |
for |
proselytes (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
Wj_22:20_1 |
Wj_22:20_2 |
Wj_22:20_3 |
Wj_22:20_4 |
Wj_22:20_5 |
Wj_22:20_6 |
Wj_22:20_7 |
Wj_22:20_8 |
Wj_22:20_9 |
Wj_22:20_10 |
Wj_22:20_11 |
Wj_22:20_12 |
Wj_22:20_13 |
Wj_22:20_14 |
Wj_22:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
πᾶσαν
χήραν καὶ
ὀρφανὸν οὐ
κακώσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
Ye shall hurt no
widow or orphan. (Exodus 22:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
Nie będziesz
krzywdził żadnej wdowy i sieroty. (Wj 22:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
πᾶσαν |
χήραν |
καὶ |
ὀρφανὸν |
οὐ |
κακώσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
χήρα, -ας, ἡ |
καί |
ὀρφανός -ή
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
każdy
wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
wdowa |
a także, nawet, a mianowicie |
osierocony |
οὐχ przed nierównym oddechem |
aby rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
pa=san |
CHE/ran |
kai\ |
o)rfano\n |
ou) |
kakO/sete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
pasan |
CHEran |
kai |
orfanon |
u |
kakOsete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
C |
A1_ASM |
D |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
widow |
and also, even,
namely |
orphaned |
οὐχ
before rough breathing |
to make things
difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
every
(acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
widow (acc) |
and |
orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
Wj_22:21_1 |
Wj_22:21_2 |
Wj_22:21_3 |
Wj_22:21_4 |
Wj_22:21_5 |
Wj_22:21_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
ἐὰν
δὲ κακίᾳ
κακώσητε
αὐτοὺς καὶ
κεκράξαντες καταβοήσωσι
πρός με, ἀκοῇ
εἰσακούσομαι
τῆς φωνῆς
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
And if ye
should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will
surely hear their voice. (Exodus 22:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
Jeślibyś ich
skrzywdził i będą Mi się skarżyli, usłyszę ich skargę, (Wj 22:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
ἐὰν |
δὲ |
κακίᾳ |
κακώσητε |
αὐτοὺς |
καὶ |
κεκράξαντες |
καταβοήσωσι |
πρός |
με, |
ἀκοῇ |
εἰσακούσομαι |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
κακία, -ας, ἡ |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
|
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
zła zła, złośliwości |
aby rzeczy trudne dla |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
krzyczeć |
- |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
słuch |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
e)a\n |
de\ |
kaki/a| |
kakO/sEte |
au)tou\s |
kai\ |
kekra/Xantes |
kataboE/sOsi |
pro/s |
me, |
a)koE=| |
ei)sakou/somai |
tE=s |
fOnE=s |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
ean |
de |
kakia |
kakOsEte |
autus |
kai |
kekraXantes |
kataboEsOsi |
pros |
me, |
akoE |
eisakusomai |
tEs |
fOnEs |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
C |
x |
N1A_DSF |
VA_AAS2P |
RD_APM |
C |
VAI_AAPNPM |
VA_AAS3P |
P |
RP_AS |
N1_DSF |
VF_FMI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
evil evil,
malice |
to make things
difficult for |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cry out |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
hearing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
if-ever |
Yet |
evil (dat) |
you(pl)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR |
them/same (acc) |
and |
upon CRY-ing-OUT (nom|voc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
hearing (dat) |
I-will-be-HEARD-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
Wj_22:22_1 |
Wj_22:22_2 |
Wj_22:22_3 |
Wj_22:22_4 |
Wj_22:22_5 |
Wj_22:22_6 |
Wj_22:22_7 |
Wj_22:22_8 |
Wj_22:22_9 |
Wj_22:22_10 |
Wj_22:22_11 |
Wj_22:22_12 |
Wj_22:22_13 |
Wj_22:22_14 |
Wj_22:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
καὶ
ὀργισθήσομαι
θυμῷ καὶ
ἀποκτενῶ ὑμᾶς
μαχαίρᾳ, καὶ
ἔσονται αἱ
γυναῖκες ὑμῶν
χῆραι καὶ τὰ
παιδία ὑμῶν
ὀρφανά. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
And I will be
very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows
and your children orphans. (Exodus 22:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
zapali się
gniew mój, i wygubię was mieczem i żony wasze będą wdowami, a dzieci wasze
sierotami. (Wj 22:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
καὶ |
ὀργισθήσομαι |
θυμῷ |
καὶ |
ἀποκτενῶ |
ὑμᾶς |
μαχαίρᾳ, |
καὶ |
ἔσονται |
αἱ |
γυναῖκες |
ὑμῶν |
χῆραι |
καὶ |
τὰ |
παιδία |
ὑμῶν |
ὀρφανά. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
χήρα, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀρφανός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby zły |
gniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje
i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez ἠ
φρήν. |
a także, nawet, a mianowicie |
zabić |
ty |
rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia
mięsa, HDT, strych.; metaph. "διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός" |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
— |
kobieta / żona |
ty |
wdowa |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dziecko |
ty |
osierocony |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
kai\ |
o)rgisTE/somai |
TumO=| |
kai\ |
a)poktenO= |
u(ma=s |
maCHai/ra|, |
kai\ |
e)/sontai |
ai( |
gunai=kes |
u(mO=n |
CHE=rai |
kai\ |
ta\ |
paidi/a |
u(mO=n |
o)rfana/. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
kai |
orgisTEsomai |
TymO |
kai |
apoktenO |
hymas |
maCHaira, |
kai |
esontai |
hai |
gynaikes |
hymOn |
CHErai |
kai |
ta |
paidia |
hymOn |
orfana. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
C |
VS_FPI1S |
N2_DSM |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AP |
N1A_DSF |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RP_GP |
N1A_NPF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
A1_NPN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
and also, even, namely |
to make angry |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
and also, even,
namely |
to kill |
you |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
to be |
the |
woman/wife |
you |
widow |
and also, even,
namely |
the |
child |
you |
orphaned |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
and |
I-will-be-MAKE-ed-ANGRY |
wrath (dat) |
and |
I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing |
you(pl) (acc) |
sacrificial knife (dat) |
and |
they-will-be |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
widows (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
orphaned ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
Wj_22:23_1 |
Wj_22:23_2 |
Wj_22:23_3 |
Wj_22:23_4 |
Wj_22:23_5 |
Wj_22:23_6 |
Wj_22:23_7 |
Wj_22:23_8 |
Wj_22:23_9 |
Wj_22:23_10 |
Wj_22:23_11 |
Wj_22:23_12 |
Wj_22:23_13 |
Wj_22:23_14 |
Wj_22:23_15 |
Wj_22:23_16 |
Wj_22:23_17 |
Wj_22:23_18 |
Wj_22:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
ἐὰν
δὲ ἀργύριον
ἐκδανείσῃς τῷ
ἀδελφῷ τῷ
πενιχρῷ παρὰ
σοί, οὐκ ἔσῃ
αὐτὸν
κατεπείγων,
οὐκ ἐπιθήσεις
αὐτῷ τόκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
And if thou
shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be
hard upon him thou shalt not exact usury of him. (Exodus 22:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
Jeśli
pożyczysz pieniądze ubogiemu z mojego ludu, żyjącemu obok ciebie, to nie
będziesz postępował wobec niego jak lichwiarz i nie karzesz mu płacić
odsetek. (Wj 22:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀργύριον |
ἐκδανείσῃς |
τῷ |
ἀδελφῷ |
τῷ |
πενιχρῷ |
παρὰ |
σοί, |
οὐκ |
ἔσῃ |
αὐτὸν |
κατεπείγων, |
οὐκ |
ἐπιθήσεις |
αὐτῷ |
τόκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ὁ ἡ τό |
πενιχρός -ά
-όν |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τόκος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
kawałek srebra |
- |
— |
brat |
— |
biedny |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
on / ona / on / sama |
- |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na wprowadzenie |
on / ona / on / sama |
odsetki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
e)a\n |
de\ |
a)rgu/rion |
e)kdanei/sE|s |
tO=| |
a)delfO=| |
tO=| |
peniCHrO=| |
para\ |
soi/, |
ou)k |
e)/sE| |
au)to\n |
katepei/gOn, |
ou)k |
e)piTE/seis |
au)tO=| |
to/kon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
ean |
de |
argyrion |
ekdaneisEs |
tO |
adelfO |
tO |
peniCHrO |
para |
soi, |
uk |
esE |
auton |
katepeigOn, |
uk |
epiTEseis |
autO |
tokon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
C |
x |
N2N_ASN |
VA_AAS2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
P |
RP_DS |
D |
VF_FMI2S |
RD_ASM |
V1_PAPNSM |
D |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
piece of silver |
ć |
the |
brother |
the |
poor |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to place on |
he/she/it/same |
interest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
if-ever |
Yet |
piece of silver (nom|acc|voc) |
|
the (dat) |
brother (dat) |
the (dat) |
poor ([Adj] dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
you(sg)-will-be |
him/it/same (acc) |
|
not |
you(sg)-will-PLACE ON |
him/it/same (dat) |
interest (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
Wj_22:24_1 |
Wj_22:24_2 |
Wj_22:24_3 |
Wj_22:24_4 |
Wj_22:24_5 |
Wj_22:24_6 |
Wj_22:24_7 |
Wj_22:24_8 |
Wj_22:24_9 |
Wj_22:24_10 |
Wj_22:24_11 |
Wj_22:24_12 |
Wj_22:24_13 |
Wj_22:24_14 |
Wj_22:24_15 |
Wj_22:24_16 |
Wj_22:24_17 |
Wj_22:24_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
ἐὰν
δὲ ἐνεχύρασμα
ἐνεχυράσῃς τὸ
ἱμάτιον τοῦ πλησίον,
πρὸ δυσμῶν
ἡλίου
ἀποδώσεις
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
And if thou
take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him
before sunset. (Exodus 22:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
Jeśli weźmiesz
w zastaw płaszcz twego bliźniego, winieneś mu go oddać przed zachodem słońca,
(Wj 22:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐνεχύρασμα |
ἐνεχυράσῃς |
τὸ |
ἱμάτιον |
τοῦ |
πλησίον, |
πρὸ |
δυσμῶν |
ἡλίου |
ἀποδώσεις |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
πρό |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
- |
- |
— |
odzież odzież, płaszcz |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
wcześniej (+ gen) |
zachód |
Eliasz; Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg
światła, uzdrowienia i poezji |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
e)a\n |
de\ |
e)neCHu/rasma |
e)neCHura/sE|s |
to\ |
i(ma/tion |
tou= |
plEsi/on, |
pro\ |
dusmO=n |
E(li/ou |
a)podO/seis |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
ean |
de |
eneCHyrasma |
eneCHyrasEs |
to |
himation |
tu |
plEsion, |
pro |
dysmOn |
hEliu |
apodOseis |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
C |
x |
N3M_ASN |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
D |
P |
N1_GPF |
N2_GSM |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
the |
clothing
garment, cloak |
the |
neighbor one
near, close to; near |
before (+gen) |
west |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
if-ever |
Yet |
|
|
the (nom|acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
before (+gen) |
wests (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
you(sg)-will-GIVE BACK |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
Wj_22:25_1 |
Wj_22:25_2 |
Wj_22:25_3 |
Wj_22:25_4 |
Wj_22:25_5 |
Wj_22:25_6 |
Wj_22:25_7 |
Wj_22:25_8 |
Wj_22:25_9 |
Wj_22:25_10 |
Wj_22:25_11 |
Wj_22:25_12 |
Wj_22:25_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
ἔστιν
γὰρ τοῦτο
περιβόλαιον
αὐτοῦ, μόνον
τοῦτο τὸ
ἱμάτιον
ἀσχημοσύνης
αὐτοῦ· ἐν
τίνι κοιμηθήσεται;
ἐὰν οὖν
καταβοήσῃ
πρός με,
εἰσακούσομαι αὐτοῦ·
ἐλεήμων γάρ
εἰμι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
For this is
his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he
sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful.
(Exodus 22:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
bo jest to
jedyna jego szata i jedyne okrycie jego ciała podczas snu. I jeśliby się on
żalił przede Mną, usłyszę go, bo jestem litościwy. (Wj 22:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
ἔστιν |
γὰρ |
τοῦτο |
περιβόλαιον |
αὐτοῦ, |
μόνον |
τοῦτο |
τὸ |
ἱμάτιον |
ἀσχημοσύνης |
αὐτοῦ· |
ἐν |
τίνι |
κοιμηθήσεται; |
ἐὰν |
οὖν |
καταβοήσῃ |
πρός |
με, |
εἰσακούσομαι |
αὐτοῦ· |
ἐλεήμων |
γάρ |
εἰμι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
περι·βόλαιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἀ·σχημο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
οὖν |
|
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
γάρ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
być |
na, ponieważ, jak |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
pokrycie |
on / ona / on / sama |
tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
odzież odzież, płaszcz |
un-schemat-ności |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
spoczywać / uśpienia |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
Dlatego też /, a następnie |
- |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
on / ona / on / sama |
miłosierny |
na, ponieważ, jak |
iść; być |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
e)/stin |
ga\r |
tou=to |
peribo/laion |
au)tou=, |
mo/non |
tou=to |
to\ |
i(ma/tion |
a)sCHEmosu/nEs |
au)tou=· |
e)n |
ti/ni |
koimETE/setai; |
e)a\n |
ou)=n |
kataboE/sE| |
pro/s |
me, |
ei)sakou/somai |
au)tou=· |
e)leE/mOn |
ga/r |
ei)mi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
estin |
gar |
tuto |
peribolaion |
autu, |
monon |
tuto |
to |
himation |
asCHEmosynEs |
autu· |
en |
tini |
koimETEsetai; |
ean |
un |
kataboEsE |
pros |
me, |
eisakusomai |
autu· |
eleEmOn |
gar |
eimi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
V9_PAI3S |
x |
RD_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
A1_NSN |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N1_GSF |
RD_GSM |
P |
RI_DSN |
VC_FPI3S |
C |
x |
VA_AAS3S |
P |
RP_AS |
VF_FMI1S |
RD_GSM |
A3N_NSM |
x |
V9_PAI1S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
to be |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
covering |
he/she/it/same |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
clothing
garment, cloak |
un-schema-ness |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to repose/sleep |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
therefore/then |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
merciful |
for since, as |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
he/she/it-is |
for |
this (nom|acc) |
covering (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
un-schema-ness (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
if-ever |
therefore/then |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
I-will-be-HEARD-ed |
him/it/same (gen) |
merciful ([Adj] nom) |
for |
I-am-GO-ing; I-am |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
Wj_22:26_1 |
Wj_22:26_2 |
Wj_22:26_3 |
Wj_22:26_4 |
Wj_22:26_5 |
Wj_22:26_6 |
Wj_22:26_7 |
Wj_22:26_8 |
Wj_22:26_9 |
Wj_22:26_10 |
Wj_22:26_11 |
Wj_22:26_12 |
Wj_22:26_13 |
Wj_22:26_14 |
Wj_22:26_15 |
Wj_22:26_16 |
Wj_22:26_17 |
Wj_22:26_18 |
Wj_22:26_19 |
Wj_22:26_20 |
Wj_22:26_21 |
Wj_22:26_22 |
Wj_22:26_23 |
Wj_22:26_24 |
Wj_22:26_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
θεοὺς
οὐ
κακολογήσεις
καὶ ἄρχοντας
τοῦ λαοῦ σου
οὐ κακῶς
ἐρεῖς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
Thou shalt not
revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people. (Exodus 22:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
Nie będziesz
bluźnił Bogu i nie będziesz złorzeczył temu, który rządzi twoim ludem. (Wj
22:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
θεοὺς |
οὐ |
κακολογήσεις |
καὶ |
ἄρχοντας |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
οὐ |
κακῶς |
ἐρεῖς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
θεός,
-οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κακο·λογέω
(κακολογ(ε)-,
κακολογη·σ-,
κακολογη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κακῶς |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
Bóg |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na złe-zniesławienia, oszczerstwa usta, zniesławienie |
a także, nawet, a mianowicie |
Władca; zaczynać się |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
οὐχ przed nierównym oddechem |
niewłaściwie |
konflikty; powiedzieć / powiedzieć |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
Teou\s |
ou) |
kakologE/seis |
kai\ |
a)/rCHontas |
tou= |
laou= |
sou |
ou) |
kakO=s |
e)rei=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
Teus |
u |
kakologEseis |
kai |
arCHontas |
tu |
lau |
su |
u |
kakOs |
ereis. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
N2_APM |
D |
VF_FAI2S |
C |
N3_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
D |
VF2_FAI2S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
god [see theology] |
οὐχ
before rough breathing |
to bad-mouth
defame, slander, libel |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
wrongly |
strife; to
say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
gods (acc) |
not |
you(sg)-will-BAD-MOUTH |
and |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
wrongly |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
Wj_22:27_1 |
Wj_22:27_2 |
Wj_22:27_3 |
Wj_22:27_4 |
Wj_22:27_5 |
Wj_22:27_6 |
Wj_22:27_7 |
Wj_22:27_8 |
Wj_22:27_9 |
Wj_22:27_10 |
Wj_22:27_11 |
Wj_22:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
ἀπαρχὰς
ἅλωνος καὶ
ληνοῦ σου οὐ
καθυστερήσεις·
τὰ πρωτότοκα
τῶν υἱῶν σου
δώσεις ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
Thou shalt not
keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born
of thy sons thou shalt give to me. (Exodus 22:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
Nie będziesz
się ociągał z ofiarą z obfitości zbiorów i soku wyciskanego w tłoczni. I
oddasz Mi twego pierworodnego syna. (Wj 22:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
ἀπαρχὰς |
ἅλωνος |
καὶ |
ληνοῦ |
σου |
οὐ |
καθυστερήσεις· |
τὰ |
πρωτότοκα |
τῶν |
υἱῶν |
σου |
δώσεις |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ |
ἅλων, -ωνος, ἡ |
καί |
ληνός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
pierwszej
owoce |
klepisko |
a także, nawet, a mianowicie |
prasa do winogron |
ty; twój / twoje (SG) |
οὐχ przed nierównym oddechem |
- |
— |
Pierworodny |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
dawać |
JA; mój / moja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
a)parCHa\s |
a(/lOnos |
kai\ |
lEnou= |
sou |
ou) |
kaTusterE/seis· |
ta\ |
prOto/toka |
tO=n |
ui(O=n |
sou |
dO/seis |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
aparCHas |
halOnos |
kai |
lEnu |
su |
u |
kaTysterEseis· |
ta |
prOtotoka |
tOn |
hyiOn |
su |
dOseis |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
N1_APF |
N3W_GSF |
C |
N2_GSF |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VF_FAI2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
first-fruit |
threshing floor |
and also, even,
namely |
winepress |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
the |
firstborn |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
to give |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
first-fruits
(acc) |
threshing floor (gen) |
and |
winepress (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
|
the (nom|acc) |
firstborn ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-GIVE |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
Wj_22:28_1 |
Wj_22:28_2 |
Wj_22:28_3 |
Wj_22:28_4 |
Wj_22:28_5 |
Wj_22:28_6 |
Wj_22:28_7 |
Wj_22:28_8 |
Wj_22:28_9 |
Wj_22:28_10 |
Wj_22:28_11 |
Wj_22:28_12 |
Wj_22:28_13 |
Wj_22:28_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
οὕτως
ποιήσεις τὸν
μόσχον σου καὶ
τὸ πρόβατόν σου
καὶ τὸ
ὑποζύγιόν
σου· ἑπτὰ
ἡμέρας ἔσται
ὑπὸ τὴν
μητέρα, τῇ δὲ
ὀγδόῃ ἡμέρᾳ
ἀποδώσεις μοι
αὐτό. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
So shalt thou
do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under
the mother, and the eighth day thou shalt give it to me. (Exodus 22:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
To samo
uczynisz z pierworodnym z bydła i trzody. Przez siedem dni będzie przy matce
swojej, a dnia ósmego oddasz je Mnie. (Wj 22:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
οὕτως |
ποιήσεις |
τὸν |
μόσχον |
σου |
καὶ |
τὸ |
πρόβατόν |
σου |
καὶ |
τὸ |
ὑποζύγιόν |
σου· |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἔσται |
ὑπὸ |
τὴν |
μητέρα, |
τῇ |
δὲ |
ὀγδόῃ |
ἡμέρᾳ |
ἀποδώσεις |
μοι |
αὐτό. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὄγδοος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
thusly /
jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek;
οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
robi / decyzji; robić / zrobić |
— |
cielę / ox |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
owiec (owczarnia) |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
osioł |
ty; twój / twoje (SG) |
siedem |
dzień |
być |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
— |
matka |
— |
zaś |
ósmy |
dzień |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
JA |
on / ona / on / sama |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
ou(/tOs |
poiE/seis |
to\n |
mo/sCHon |
sou |
kai\ |
to\ |
pro/bato/n |
sou |
kai\ |
to\ |
u(poDZu/gio/n |
sou· |
e(pta\ |
E(me/ras |
e)/stai |
u(po\ |
tE\n |
mEte/ra, |
tE=| |
de\ |
o)gdo/E| |
E(me/ra| |
a)podO/seis |
moi |
au)to/. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
hutOs |
poiEseis |
ton |
mosCHon |
su |
kai |
to |
probaton |
su |
kai |
to |
hypoDZygion |
su· |
hepta |
hEmeras |
estai |
hypo |
tEn |
mEtera, |
tE |
de |
ogdoE |
hEmera |
apodOseis |
moi |
auto. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
M |
N1A_APF |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_DSF |
x |
A1_DSF |
N1A_DSF |
VF_FAI2S |
RP_DS |
RD_ASN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
the |
calf/ox |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
donkey |
you;
your/yours(sg) |
seven |
day |
to be |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
mother |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
eighth |
day |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
I |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
thusly/like
this |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
donkey (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
seven |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-will-be |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
mother (acc) |
the (dat) |
Yet |
eighth (dat) |
day (dat) |
you(sg)-will-GIVE BACK |
me (dat) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
Wj_22:29_1 |
Wj_22:29_2 |
Wj_22:29_3 |
Wj_22:29_4 |
Wj_22:29_5 |
Wj_22:29_6 |
Wj_22:29_7 |
Wj_22:29_8 |
Wj_22:29_9 |
Wj_22:29_10 |
Wj_22:29_11 |
Wj_22:29_12 |
Wj_22:29_13 |
Wj_22:29_14 |
Wj_22:29_15 |
Wj_22:29_16 |
Wj_22:29_17 |
Wj_22:29_18 |
Wj_22:29_19 |
Wj_22:29_20 |
Wj_22:29_21 |
Wj_22:29_22 |
Wj_22:29_23 |
Wj_22:29_24 |
Wj_22:29_25 |
Wj_22:29_26 |
Wj_22:29_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
καὶ
ἄνδρες ἅγιοι
ἔσεσθέ μοι.
καὶ κρέας
θηριάλωτον
οὐκ ἔδεσθε, τῷ
κυνὶ
ἀπορρίψατε
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
And ye shall
be holy men to me; and ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast
it to the dog. (Exodus 22:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
Będziecie dla
Mnie ludźmi świętymi. Nie będziecie spożywać mięsa zwierzęcia rozszarpanego
przez dzikie zwierzęta, ale je rzucicie psom. (Wj 22:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
καὶ |
ἄνδρες |
ἅγιοι |
ἔσεσθέ |
μοι. |
καὶ |
κρέας |
θηριάλωτον |
οὐκ |
ἔδεσθε, |
τῷ |
κυνὶ |
ἀπορρίψατε |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κρέας,
κρέως, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύων, κυνός,
ὁ |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
a także,
nawet, a mianowicie |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". |
Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji /
użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) |
być |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
mięso |
- |
οὐχ przed nierównym oddechem |
jeść |
— |
. watch-dog metaph, osób, watch-dog, opiekun Luk 16:21; freq. W
mitologii sług, agentów lub obserwatorów bogów, Διὸς
πτηνὸς κύων, orła |
do ??? |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
kai\ |
a)/ndres |
a(/gioi |
e)/sesTe/ |
moi. |
kai\ |
kre/as |
TEria/lOton |
ou)k |
e)/desTe, |
tO=| |
kuni\ |
a)porri/PSate |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
kai |
andres |
hagioi |
esesTe |
moi. |
kai |
kreas |
TErialOton |
uk |
edesTe, |
tO |
kyni |
aporriPSate |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
C |
N3_NPM |
A1A_NPM |
VF_FMI2P |
RP_DS |
C |
N3_ASN |
A1B_ASN |
D |
VF_FMI2P |
RA_DSM |
N3_DSM |
VA_AAD2P |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
and also, even, namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
I |
and also, even,
namely |
meat |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
the |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
and |
men, husbands (nom|voc) |
holy ([Adj] nom|voc) |
you(pl)-will-be |
me (dat) |
and |
meat (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
the (dat) |
watch-dog (dat) |
do-???-you(pl)! |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
Wj_22:30_1 |
Wj_22:30_2 |
Wj_22:30_3 |
Wj_22:30_4 |
Wj_22:30_5 |
Wj_22:30_6 |
Wj_22:30_7 |
Wj_22:30_8 |
Wj_22:30_9 |
Wj_22:30_10 |
Wj_22:30_11 |
Wj_22:30_12 |
Wj_22:30_13 |
Wj_22:30_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:22:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|