Wj:33:1 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
Πορεύου
ἀνάβηθι ἐντεῦθεν
σὺ καὶ ὁ λαός
σου, οὓς
ἐξήγαγες ἐκ
γῆς Αἰγύπτου,
εἰς τὴν γῆν, ἣν
ὤμοσα τῷ
Αβρααμ καὶ
Ισαακ καὶ
Ιακωβ λέγων Τῷ
σπέρματι ὑμῶν
δώσω αὐτήν. |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
And the Lord
said to Moses, Go forward, go up hence, thou and thy people, whom thou
broughtest out of the land of Egypt, into the land which I swore to Abraam,
and Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed. (Exodus 33:1
Brenton) |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
Potem zaś
rzekł Pan do Mojżesza: «Idź i wyrusz stąd ty i lud, który wyprowadziłeś z
ziemi egipskiej, do ziemi, którą obiecałem pod przysięgą Abrahamowi, Izaakowi
i Jakubowi tymi słowami: Dam ją twojemu potomstwu. (Wj 33:1 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Πορεύου |
ἀνάβηθι |
ἐντεῦθεν |
σὺ |
καὶ |
ὁ |
λαός |
σου, |
οὓς |
ἐξήγαγες |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ὤμοσα |
τῷ |
Αβρααμ |
καὶ |
Ισαακ |
καὶ |
Ιακωβ |
λέγων |
Τῷ |
σπέρματι |
ὑμῶν |
δώσω |
αὐτήν. |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐντεῦ·θεν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
Ἰακώβ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By iść |
By podnosić |
Stąd |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By prowadzić poza |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
— |
Abraham |
I też, nawet, mianowicie |
Izaak |
I też, nawet, mianowicie |
Jacob |
By mówić/opowiadaj |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*poreu/ou |
a)na/bETi |
e)nteu=Ten |
su\ |
kai\ |
o( |
lao/s |
sou, |
ou(\s |
e)XE/gages |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
O)/mosa |
tO=| |
*abraam |
kai\ |
*isaak |
kai\ |
*iakOb |
le/gOn |
*tO=| |
spe/rmati |
u(mO=n |
dO/sO |
au)tE/n. |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
poreuu |
anabETi |
enteuTen |
sy |
kai |
ho |
laos |
su, |
hus |
eXEgages |
ek |
gEs |
aigyptu, |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
Omosa |
tO |
abraam |
kai |
isaak |
kai |
iakOb |
legOn |
tO |
spermati |
hymOn |
dOsO |
autEn. |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PMD2S |
VZ_AAD2S |
D |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RR_APM |
VBI_AAI2S |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N_GSM |
C |
N_DSM |
V1_PAPNSM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GP |
VF_FAI1S |
RD_ASF |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to go |
to ascend |
from here |
you |
and also, even,
namely |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to lead out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to swear |
the |
Abraham |
and also, even,
namely |
Isaac |
and also, even,
namely |
Jacob |
to say/tell |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
do-ASCEND-you(sg)! |
from here |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-LEAD-ed-OUT |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-SWEAR-ed |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
and |
Isaac (indecl) |
and |
Jacob (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (dat) |
seed (dat) |
you(pl) (gen) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
Wj_33:1_1 |
Wj_33:1_2 |
Wj_33:1_3 |
Wj_33:1_4 |
Wj_33:1_5 |
Wj_33:1_6 |
Wj_33:1_7 |
Wj_33:1_8 |
Wj_33:1_9 |
Wj_33:1_10 |
Wj_33:1_11 |
Wj_33:1_12 |
Wj_33:1_13 |
Wj_33:1_14 |
Wj_33:1_15 |
Wj_33:1_16 |
Wj_33:1_17 |
Wj_33:1_18 |
Wj_33:1_19 |
Wj_33:1_20 |
Wj_33:1_21 |
Wj_33:1_22 |
Wj_33:1_23 |
Wj_33:1_24 |
Wj_33:1_25 |
Wj_33:1_26 |
Wj_33:1_27 |
Wj_33:1_28 |
Wj_33:1_29 |
Wj_33:1_30 |
Wj_33:1_31 |
Wj_33:1_32 |
Wj_33:1_33 |
Wj_33:1_34 |
Wj_33:1_35 |
|
|
|
|
Wj:33:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:33:2 |
καὶ
συναποστελῶ
τὸν ἄγγελόν
μου πρὸ
προσώπου σου,
καὶ ἐκβαλεῖ
τὸν Αμορραῖον
καὶ Χετταῖον
καὶ Φερεζαῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ Ευαῖον καὶ
Ιεβουσαῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
And I will
send at the same time my angel before thy face, and he shall cast out the
Amorite and the Chettite, and the Pherezite and Gergesite, and Evite, and
Jebusite, and Chananite. (Exodus 33:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
I wyślę przed
tobą anioła, i wypędzę Kananejczyka, Amorytę, Chetytę, Peryzzytę, Chiwwitę i
Jebusytę. (Wj 33:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
καὶ |
συναποστελῶ |
τὸν |
ἄγγελόν |
μου |
πρὸ |
προσώπου |
σου, |
καὶ |
ἐκβαλεῖ |
τὸν |
Αμορραῖον |
καὶ |
Χετταῖον |
καὶ |
Φερεζαῖον |
καὶ |
Γεργεσαῖον |
καὶ |
Ευαῖον |
καὶ |
Ιεβουσαῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
καί |
συν·απο·στέλλω
(-,
συναπο+στελ(ε)·[σ]-,
συναπο+στειλ·[σ]-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Ja |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
kai\ |
sunapostelO= |
to\n |
a)/ggelo/n |
mou |
pro\ |
prosO/pou |
sou, |
kai\ |
e)kbalei= |
to\n |
*amorrai=on |
kai\ |
*CHettai=on |
kai\ |
*fereDZai=on |
kai\ |
*gergesai=on |
kai\ |
*euai=on |
kai\ |
*iebousai=on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
kai |
synapostelO |
ton |
angelon |
mu |
pro |
prosOpu |
su, |
kai |
ekbalei |
ton |
amorraion |
kai |
CHettaion |
kai |
fereDZaion |
kai |
gergesaion |
kai |
euaion |
kai |
iebusaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
I |
before (+gen) |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
and |
I-will-??? |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
me (gen) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT,
you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) |
the (acc) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
Wj_33:2_1 |
Wj_33:2_2 |
Wj_33:2_3 |
Wj_33:2_4 |
Wj_33:2_5 |
Wj_33:2_6 |
Wj_33:2_7 |
Wj_33:2_8 |
Wj_33:2_9 |
Wj_33:2_10 |
Wj_33:2_11 |
Wj_33:2_12 |
Wj_33:2_13 |
Wj_33:2_14 |
Wj_33:2_15 |
Wj_33:2_16 |
Wj_33:2_17 |
Wj_33:2_18 |
Wj_33:2_19 |
Wj_33:2_20 |
Wj_33:2_21 |
Wj_33:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
καὶ
εἰσάξω σε εἰς
γῆν ῥέουσαν
γάλα καὶ μέλι·
οὐ γὰρ μὴ
συναναβῶ μετὰ
σοῦ διὰ τὸ
λαὸν
σκληροτράχηλόν
σε εἶναι, ἵνα
μὴ ἐξαναλώσω
σε ἐν τῇ ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
And I will
bring thee into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with
thee, because thou art a stiff-necked people, lest I consume thee by the way.
(Exodus 33:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
I zaprowadzę
cię do ziemi opływającej w mleko i miód, ale sam nie pójdę z tobą, by cię nie
wytępić po drodze, ponieważ jesteś ludem o twardym karku». (Wj 33:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
καὶ |
εἰσάξω |
σε |
εἰς |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι· |
οὐ |
γὰρ |
μὴ |
συναναβῶ |
μετὰ |
σοῦ |
διὰ |
τὸ |
λαὸν |
σκληροτράχηλόν |
σε |
εἶναι, |
ἵνα |
μὴ |
ἐξαναλώσω |
σε |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
μή |
συν·ανα·βαίνω
(συνανα+βαιν-,
συνανα+βη·σ-, 2nd ath.
συνανα+β(η)-/ath.
συνανα+β(α)-, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σκληρο·τράχηλος
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἵνα |
μή |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Nie |
Do przychodził w górze z |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ludzie |
Uparty |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
kai\ |
ei)sa/XO |
se |
ei)s |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li· |
ou) |
ga\r |
mE\ |
sunanabO= |
meta\ |
sou= |
dia\ |
to\ |
lao\n |
sklErotra/CHElo/n |
se |
ei)=nai, |
i(/na |
mE\ |
e)XanalO/sO |
se |
e)n |
tE=| |
o(dO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
kai |
eisaXO |
se |
eis |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli· |
u |
gar |
mE |
synanabO |
meta |
su |
dia |
to |
laon |
sklErotraCHElon |
se |
einai, |
hina |
mE |
eXanalOsO |
se |
en |
tE |
hodO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3_ASN |
D |
x |
D |
VZ_AAS1S |
P |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
N2_ASM |
A1B_ASM |
RP_AS |
V9_PAN |
C |
D |
VA_AAS1S |
RP_AS |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
and also, even, namely |
to lead into |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
earth/land |
to flow run,
stream, gush |
milk |
and also, even,
namely |
honey |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
not |
to came up with |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
people |
stiff-necked |
you;
your/yours(sg) |
to be |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
and |
I-will-LEAD-INTO |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
not |
for |
not |
I-should-CAME UP WITH |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
people (acc) |
stiff-necked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
to-be |
so that / in order to /because |
not |
I-will-???, I-should-??? |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
Wj_33:3_1 |
Wj_33:3_2 |
Wj_33:3_3 |
Wj_33:3_4 |
Wj_33:3_5 |
Wj_33:3_6 |
Wj_33:3_7 |
Wj_33:3_8 |
Wj_33:3_9 |
Wj_33:3_10 |
Wj_33:3_11 |
Wj_33:3_12 |
Wj_33:3_13 |
Wj_33:3_14 |
Wj_33:3_15 |
Wj_33:3_16 |
Wj_33:3_17 |
Wj_33:3_18 |
Wj_33:3_19 |
Wj_33:3_20 |
Wj_33:3_21 |
Wj_33:3_22 |
Wj_33:3_23 |
Wj_33:3_24 |
Wj_33:3_25 |
Wj_33:3_26 |
Wj_33:3_27 |
Wj_33:3_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
καὶ
ἀκούσας ὁ
λαὸς τὸ ῥῆμα
τὸ πονηρὸν
τοῦτο κατεπένθησαν
ἐν πενθικοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
And the people
having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel. (Exodus 33:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
A lud słysząc
te twarde słowa, przywdział żałobę i nie włożył ozdób swych na siebie. (Wj
33:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
καὶ |
ἀκούσας |
ὁ |
λαὸς |
τὸ |
ῥῆμα |
τὸ |
πονηρὸν |
τοῦτο |
κατεπένθησαν |
ἐν |
πενθικοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Ludzie |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
kai\ |
a)kou/sas |
o( |
lao\s |
to\ |
r(E=ma |
to\ |
ponEro\n |
tou=to |
katepe/nTEsan |
e)n |
penTikoi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
kai |
akusas |
ho |
laos |
to |
rEma |
to |
ponEron |
tuto |
katepenTEsan |
en |
penTikois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
C |
VA_AAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI3P |
P |
A1_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
and also, even, namely |
unwilling; to
hear |
the |
people |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
and |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
Wj_33:4_1 |
Wj_33:4_2 |
Wj_33:4_3 |
Wj_33:4_4 |
Wj_33:4_5 |
Wj_33:4_6 |
Wj_33:4_7 |
Wj_33:4_8 |
Wj_33:4_9 |
Wj_33:4_10 |
Wj_33:4_11 |
Wj_33:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:5 |
καὶ
εἶπεν κύριος
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ Ὑμεῖς
λαὸς σκληροτράχηλος·
ὁρᾶτε μὴ
πληγὴν ἄλλην
ἐπάξω ἐγὼ ἐφ’
ὑμᾶς καὶ
ἐξαναλώσω
ὑμᾶς· νῦν οὖν
ἀφέλεσθε τὰς
στολὰς τῶν
δοξῶν ὑμῶν
καὶ τὸν
κόσμον, καὶ δείξω
σοι ἃ ποιήσω
σοι. |
|
|
Wj:33:5 |
For the Lord
said to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people; take heed lest
I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your
glorious apparel, and your ornaments, and I will shew thee what I will do to
thee. (Exodus 33:5 Brenton) |
|
|
Wj:33:5 |
Wtedy rzekł
Pan do Mojżesza: «Powiedz Izraelitom: Jesteście ludem o twardym karku, i
jeślibym przez jedną chwilę szedł pośród ciebie, zgładziłbym cię. Odrzuć
przeto ozdoby twe, a Ja zobaczę, co mam uczynić z tobą». (Wj 33:5 BT_4) |
|
|
Wj:33:5 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
Ὑμεῖς |
λαὸς |
σκληροτράχηλος· |
ὁρᾶτε |
μὴ |
πληγὴν |
ἄλλην |
ἐπάξω |
ἐγὼ |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἐξαναλώσω |
ὑμᾶς· |
νῦν |
οὖν |
ἀφέλεσθε |
τὰς |
στολὰς |
τῶν |
δοξῶν |
ὑμῶν |
καὶ |
τὸν |
κόσμον, |
καὶ |
δείξω |
σοι |
ἃ |
ποιήσω |
σοι. |
|
|
Wj:33:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαός, -οῦ, ὁ |
σκληρο·τράχηλος
-ον |
ὁρατός -ή -όν;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μή |
πληγή, -ῆς, ἡ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
νῦν |
οὖν |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
Wj:33:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Syn |
Izrael |
Ty |
Ludzie |
Uparty |
Widoczny; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać,
spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna
aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B.
C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Nie |
Uderzaj/plagę |
Inny |
Do na prowadź |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
By pozbawiać |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
Wj:33:5 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
*(umei=s |
lao\s |
sklErotra/CHElos· |
o(ra=te |
mE\ |
plEgE\n |
a)/llEn |
e)pa/XO |
e)gO\ |
e)f’ |
u(ma=s |
kai\ |
e)XanalO/sO |
u(ma=s· |
nu=n |
ou)=n |
a)fe/lesTe |
ta\s |
stola\s |
tO=n |
doXO=n |
u(mO=n |
kai\ |
to\n |
ko/smon, |
kai\ |
dei/XO |
soi |
a(/ |
poiE/sO |
soi. |
|
|
Wj:33:5 |
kai |
eipen |
kyrios |
tois |
hyiois |
israEl |
ymeis |
laos |
sklErotraCHElos· |
horate |
mE |
plEgEn |
allEn |
epaXO |
egO |
ef’ |
hymas |
kai |
eXanalOsO |
hymas· |
nyn |
un |
afelesTe |
tas |
stolas |
tOn |
doXOn |
hymOn |
kai |
ton |
kosmon, |
kai |
deiXO |
soi |
ha |
poiEsO |
soi. |
|
|
Wj:33:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
RP_NP |
N2_NSM |
A1B_NSM |
V3_PAI2P |
D |
N1_ASF |
RD_ASF |
VF_FAI1S |
RP_NS |
P |
RP_AP |
C |
VA_AAS1S |
RP_AP |
D |
x |
VB_AMD2P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPF |
N1S_GPF |
RP_GP |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
RR_APN |
VA_AAS1S |
RP_DS |
|
|
Wj:33:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
son |
Israel |
you |
people |
stiff-necked |
visible; to see
of mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
not |
strike/plague |
other |
to upon-lead |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
to ??? |
you |
now |
therefore/then |
to deprive |
the |
array uniform,
costume, suit |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
you |
and also, even,
namely |
the |
world (secular
world) material realm |
and also, even,
namely |
to show |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
who/whom/which |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
Wj:33:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
you(pl) (nom) |
people (nom) |
stiff-necked ([Adj] nom) |
visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!,
you(pl)-should-be-SEE-ing |
not |
strike/plague (acc) |
other (acc) |
I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD |
I (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
you(pl) (acc) |
now |
therefore/then |
be-you(pl)-DEPRIVE-ed! |
the (acc) |
arraies (acc) |
the (gen) |
glories/awesomenesses (gen); going-to-GLORY (fut ptcp) (nom) |
you(pl) (gen) |
and |
the (acc) |
world (acc) |
and |
I-will-SHOW, I-should-SHOW |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
Wj:33:5 |
Wj_33:5_1 |
Wj_33:5_2 |
Wj_33:5_3 |
Wj_33:5_4 |
Wj_33:5_5 |
Wj_33:5_6 |
Wj_33:5_7 |
Wj_33:5_8 |
Wj_33:5_9 |
Wj_33:5_10 |
Wj_33:5_11 |
Wj_33:5_12 |
Wj_33:5_13 |
Wj_33:5_14 |
Wj_33:5_15 |
Wj_33:5_16 |
Wj_33:5_17 |
Wj_33:5_18 |
Wj_33:5_19 |
Wj_33:5_20 |
Wj_33:5_21 |
Wj_33:5_22 |
Wj_33:5_23 |
Wj_33:5_24 |
Wj_33:5_25 |
Wj_33:5_26 |
Wj_33:5_27 |
Wj_33:5_28 |
Wj_33:5_29 |
Wj_33:5_30 |
Wj_33:5_31 |
Wj_33:5_32 |
Wj_33:5_33 |
Wj_33:5_34 |
Wj_33:5_35 |
Wj_33:5_36 |
Wj_33:5_37 |
|
|
Wj:33:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Wj:33:6 |
καὶ
περιείλαντο
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
τὸν κόσμον
αὐτῶν καὶ τὴν
περιστολὴν
ἀπὸ τοῦ ὄρους
τοῦ Χωρηβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
So the sons of
Israel took off their ornaments and their array at the mount of Choreb.
(Exodus 33:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
Izraelici
zdjęli z siebie ozdoby przed odejściem z góry Horeb. (Wj 33:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
καὶ |
περιείλαντο |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὸν |
κόσμον |
αὐτῶν |
καὶ |
τὴν |
περιστολὴν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ὄρους |
τοῦ |
Χωρηβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
καί |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
kai\ |
periei/lanto |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
to\n |
ko/smon |
au)tO=n |
kai\ |
tE\n |
peristolE\n |
a)po\ |
tou= |
o)/rous |
tou= |
*CHOrEb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
kai |
perieilanto |
hoi |
hyioi |
israEl |
ton |
kosmon |
autOn |
kai |
tEn |
peristolEn |
apo |
tu |
orus |
tu |
CHOrEb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSN |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
and also, even, namely |
to taking off
strip off, remove, take away |
the |
son |
Israel |
the |
world (secular
world) material realm |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
and |
they-were-TAKING OFF-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
world (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
Wj_33:6_1 |
Wj_33:6_2 |
Wj_33:6_3 |
Wj_33:6_4 |
Wj_33:6_5 |
Wj_33:6_6 |
Wj_33:6_7 |
Wj_33:6_8 |
Wj_33:6_9 |
Wj_33:6_10 |
Wj_33:6_11 |
Wj_33:6_12 |
Wj_33:6_13 |
Wj_33:6_14 |
Wj_33:6_15 |
Wj_33:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
καὶ
λαβὼν Μωϋσῆς
τὴν σκηνὴν
αὐτοῦ ἔπηξεν
ἔξω τῆς
παρεμβολῆς
μακρὰν ἀπὸ
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ ἐκλήθη
σκηνὴ
μαρτυρίου·
καὶ ἐγένετο
πᾶς ὁ ζητῶν κύριον
ἐξεπορεύετο
εἰς τὴν σκηνὴν
ἔξω τῆς
παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
And Moses took
his tabernacle and pitched it without the camp, at a distance from the camp;
and it was called the Tabernacle of Testimony: and it came to pass that every
one that sought the Lord went forth to the tabernacle which was without the
camp. (Exodus 33:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
Mojżesz zaś
wziął namiot i rozbił go za obozem, i nazwał go Namiotem Spotkania. A
ktokolwiek chciał się zwrócić do Pana, szedł do Namiotu Spotkania, który był
poza obozem. (Wj 33:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
Καὶ |
λαβὼν |
Μωϋσῆς |
τὴν |
σκηνὴν |
αὐτοῦ |
ἔπηξεν |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
μακρὰν |
ἀπὸ |
τῆς |
παρεμβολῆς, |
καὶ |
ἐκλήθη |
σκηνὴ |
μαρτυρίου· |
καὶ |
ἐγένετο |
πᾶς |
ὁ |
ζητῶν |
κύριον |
ἐξεπορεύετο |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Mojżesz |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
On/ona/to/to samo |
Do na prowadź; by upadać |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By szukać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
*kai\ |
labO\n |
*mou+sE=s |
tE\n |
skEnE\n |
au)tou= |
e)/pEXen |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
makra\n |
a)po\ |
tE=s |
parembolE=s, |
kai\ |
e)klE/TE |
skEnE\ |
marturi/ou· |
kai\ |
e)ge/neto |
pa=s |
o( |
DZEtO=n |
ku/rion |
e)Xeporeu/eto |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
kai |
labOn |
mo+ysEs |
tEn |
skEnEn |
autu |
epEXen |
eXO |
tEs |
parembolEs |
makran |
apo |
tEs |
parembolEs, |
kai |
eklETE |
skEnE |
martyriu· |
kai |
egeneto |
pas |
ho |
DZEtOn |
kyrion |
eXeporeueto |
eis |
tEn |
skEnEn |
eXO |
tEs |
parembolEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
C |
VB_AAPNSM |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VCI_API3S |
N1_NSF |
N2N_GSN |
C |
VBI_AMI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N2_ASM |
V1I_IMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Moses |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
to upon-lead; to
pitch |
outside; to
have; to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to call call |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
testimony |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to seek |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to go out |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
outside; to
have; to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
Moses (nom) |
the (acc) |
tent (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
he/she/it-was-CALL-ed |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
testimony (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while SEEK-ing (nom) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-being-GO-ed-OUT |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
Wj_33:7_1 |
Wj_33:7_2 |
Wj_33:7_3 |
Wj_33:7_4 |
Wj_33:7_5 |
Wj_33:7_6 |
Wj_33:7_7 |
Wj_33:7_8 |
Wj_33:7_9 |
Wj_33:7_10 |
Wj_33:7_11 |
Wj_33:7_12 |
Wj_33:7_13 |
Wj_33:7_14 |
Wj_33:7_15 |
Wj_33:7_16 |
Wj_33:7_17 |
Wj_33:7_18 |
Wj_33:7_19 |
Wj_33:7_20 |
Wj_33:7_21 |
Wj_33:7_22 |
Wj_33:7_23 |
Wj_33:7_24 |
Wj_33:7_25 |
Wj_33:7_26 |
Wj_33:7_27 |
Wj_33:7_28 |
Wj_33:7_29 |
Wj_33:7_30 |
Wj_33:7_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
ἡνίκα
δ’ ἂν
εἰσεπορεύετο
Μωϋσῆς εἰς τὴν
σκηνὴν ἔξω τῆς
παρεμβολῆς,
εἱστήκει πᾶς
ὁ λαὸς
σκοπεύοντες
ἕκαστος παρὰ
τὰς θύρας τῆς
σκηνῆς αὐτοῦ
καὶ κατενοοῦσαν
ἀπιόντος
Μωυσῆ ἕως τοῦ
εἰσελθεῖν αὐτὸν
εἰς τὴν
σκηνήν. |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
And whenever
Moses went into the tabernacle without the camp, all the people stood every
one watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took
notice until he entered into the tabernacle. (Exodus 33:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
Ile zaś razy
Mojżesz szedł do namiotu, cały lud stawał przy wejściu do swych namiotów i
patrzał na Mojżesza, aż wszedł do namiotu. (Wj 33:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
ἡνίκα |
δ’ |
ἂν |
εἰσεπορεύετο |
Μωϋσῆς |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς, |
εἱστήκει |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
σκοπεύοντες |
ἕκαστος |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατενοοῦσαν |
ἀπιόντος |
Μωυσῆ |
ἕως |
τοῦ |
εἰσελθεῖν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὴν |
σκηνήν. |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
ἡνίκα |
δέ |
ἄν |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σκοπεύω [LXX]
(σκοπευ-, -,
σκοπευ·σ-, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
ἄπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath.
απ+ει-, -, -, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
Kiedy |
zaś |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wchodzić |
Mojżesz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By powodować stać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Do ??? |
Każdy |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej |
By ruszać się od |
Mojżesz |
Aż; świtaj |
— |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
E(ni/ka |
d’ |
a)/n |
ei)seporeu/eto |
*mou+sE=s |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s, |
ei(stE/kei |
pa=s |
o( |
lao\s |
skopeu/ontes |
e(/kastos |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
au)tou= |
kai\ |
katenoou=san |
a)pio/ntos |
*mousE= |
e(/Os |
tou= |
ei)selTei=n |
au)to\n |
ei)s |
tE\n |
skEnE/n. |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
hEnika |
d’ |
an |
eiseporeueto |
mo+ysEs |
eis |
tEn |
skEnEn |
eXO |
tEs |
parembolEs, |
heistEkei |
pas |
ho |
laos |
skopeuontes |
hekastos |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
autu |
kai |
katenousan |
apiontos |
musE |
heOs |
tu |
eiselTein |
auton |
eis |
tEn |
skEnEn. |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
D |
x |
x |
V1I_IMI3S |
N1M_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VXI_YAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAPNPM |
A1_NSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
V9_PAPGSM |
N1M_GSM |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
when |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to enter |
Moses |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
outside; to
have; to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
to cause to
stand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to ??? |
each |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
to move from |
Moses |
until; dawn |
the |
to enter |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
when |
Yet |
ever |
he/she/it-was-being-ENTER-ed |
Moses (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
while ???-ing (nom|voc) |
each (of two) (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-were-UNDERSTand-ing |
while MOVE-ing-FROM (gen) |
Moses (gen, voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-ENTER |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
Wj_33:8_1 |
Wj_33:8_2 |
Wj_33:8_3 |
Wj_33:8_4 |
Wj_33:8_5 |
Wj_33:8_6 |
Wj_33:8_7 |
Wj_33:8_8 |
Wj_33:8_9 |
Wj_33:8_10 |
Wj_33:8_11 |
Wj_33:8_12 |
Wj_33:8_13 |
Wj_33:8_14 |
Wj_33:8_15 |
Wj_33:8_16 |
Wj_33:8_17 |
Wj_33:8_18 |
Wj_33:8_19 |
Wj_33:8_20 |
Wj_33:8_21 |
Wj_33:8_22 |
Wj_33:8_23 |
Wj_33:8_24 |
Wj_33:8_25 |
Wj_33:8_26 |
Wj_33:8_27 |
Wj_33:8_28 |
Wj_33:8_29 |
Wj_33:8_30 |
Wj_33:8_31 |
Wj_33:8_32 |
Wj_33:8_33 |
Wj_33:8_34 |
|
|
|
|
|
Wj:33:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
ὡς
δ’ ἂν εἰσῆλθεν
Μωϋσῆς εἰς τὴν
σκηνήν,
κατέβαινεν ὁ
στῦλος τῆς
νεφέλης καὶ
ἵστατο ἐπὶ
τὴν θύραν τῆς
σκηνῆς, καὶ
ἐλάλει Μωυσῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
And when Moses
entered into the tabernacle, the pillar of the cloud descended, and stood at
the door of the tabernacle, and God talked to Moses. (Exodus 33:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
Ile zaś razy
Mojżesz wszedł do namiotu, zstępował słup obłoku i stawał u wejścia do
namiotu, i wtedy Pan rozmawiał z Mojżeszem. (Wj 33:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
ὡς |
δ’ |
ἂν |
εἰσῆλθεν |
Μωϋσῆς |
εἰς |
τὴν |
σκηνήν, |
κατέβαινεν |
ὁ |
στῦλος |
τῆς |
νεφέλης |
καὶ |
ἵστατο |
ἐπὶ |
τὴν |
θύραν |
τῆς |
σκηνῆς, |
καὶ |
ἐλάλει |
Μωυσῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
ὡς |
δέ |
ἄν |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
Jak/jak |
zaś |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wchodzić |
Mojżesz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By schodzić |
— |
Filar |
— |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
O(s |
d’ |
a)/n |
ei)sE=lTen |
*mou+sE=s |
ei)s |
tE\n |
skEnE/n, |
kate/bainen |
o( |
stu=los |
tE=s |
nefe/lEs |
kai\ |
i(/stato |
e)pi\ |
tE\n |
Tu/ran |
tE=s |
skEnE=s, |
kai\ |
e)la/lei |
*mousE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
hOs |
d’ |
an |
eisElTen |
mo+ysEs |
eis |
tEn |
skEnEn, |
katebainen |
ho |
stylos |
tEs |
nefelEs |
kai |
histato |
epi |
tEn |
Tyran |
tEs |
skEnEs, |
kai |
elalei |
musE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
C |
x |
x |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
V6I_IMI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
V2I_IAI3S |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
as/like |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to enter |
Moses |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to go down |
the |
pillar |
the |
cloud |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to speak |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
as/like |
Yet |
ever |
he/she/it-ENTER-ed |
Moses (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
he/she/it-was-GO DOWN-ing |
the (nom) |
pillar (nom) |
the (gen) |
cloud (gen) |
and |
he/she/it-was-being-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
he/she/it-was-SPEAK-ing |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
Wj_33:9_1 |
Wj_33:9_2 |
Wj_33:9_3 |
Wj_33:9_4 |
Wj_33:9_5 |
Wj_33:9_6 |
Wj_33:9_7 |
Wj_33:9_8 |
Wj_33:9_9 |
Wj_33:9_10 |
Wj_33:9_11 |
Wj_33:9_12 |
Wj_33:9_13 |
Wj_33:9_14 |
Wj_33:9_15 |
Wj_33:9_16 |
Wj_33:9_17 |
Wj_33:9_18 |
Wj_33:9_19 |
Wj_33:9_20 |
Wj_33:9_21 |
Wj_33:9_22 |
Wj_33:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
καὶ
ἑώρα πᾶς ὁ
λαὸς τὸν
στῦλον τῆς
νεφέλης ἑστῶτα
ἐπὶ τῆς θύρας
τῆς σκηνῆς,
καὶ στάντες
πᾶς ὁ λαὸς
προσεκύνησαν
ἕκαστος ἀπὸ
τῆς θύρας τῆς
σκηνῆς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
And all the
people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle,
and all the people stood and worshipped every one at the door of his tent.
(Exodus 33:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
Cały lud
widział, że słup obłoku stawał u wejścia do namiotu. Cały lud stawał i każdy
oddawał pokłon u wejścia do swego namiotu. (Wj 33:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
καὶ |
ἑώρα |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
τὸν |
στῦλον |
τῆς |
νεφέλης |
ἑστῶτα |
ἐπὶ |
τῆς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς, |
καὶ |
στάντες |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
προσεκύνησαν |
ἕκαστος |
ἀπὸ |
τῆς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Filar |
— |
Chmura |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Każdy |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
kai\ |
e(O/ra |
pa=s |
o( |
lao\s |
to\n |
stu=lon |
tE=s |
nefe/lEs |
e(stO=ta |
e)pi\ |
tE=s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s, |
kai\ |
sta/ntes |
pa=s |
o( |
lao\s |
proseku/nEsan |
e(/kastos |
a)po\ |
tE=s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
kai |
heOra |
pas |
ho |
laos |
ton |
stylon |
tEs |
nefelEs |
hestOta |
epi |
tEs |
Tyras |
tEs |
skEnEs, |
kai |
stantes |
pas |
ho |
laos |
prosekynEsan |
hekastos |
apo |
tEs |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
C |
V3I_IAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
VXI_XAPASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VH_AAPNPM |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3P |
A1_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
pillar |
the |
cloud |
to cause to
stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
each |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
and |
he/she/it-was-SEE-ing |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (acc) |
pillar (acc) |
the (gen) |
cloud (gen) |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
each (of two) (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
Wj_33:10_1 |
Wj_33:10_2 |
Wj_33:10_3 |
Wj_33:10_4 |
Wj_33:10_5 |
Wj_33:10_6 |
Wj_33:10_7 |
Wj_33:10_8 |
Wj_33:10_9 |
Wj_33:10_10 |
Wj_33:10_11 |
Wj_33:10_12 |
Wj_33:10_13 |
Wj_33:10_14 |
Wj_33:10_15 |
Wj_33:10_16 |
Wj_33:10_17 |
Wj_33:10_18 |
Wj_33:10_19 |
Wj_33:10_20 |
Wj_33:10_21 |
Wj_33:10_22 |
Wj_33:10_23 |
Wj_33:10_24 |
Wj_33:10_25 |
Wj_33:10_26 |
Wj_33:10_27 |
Wj_33:10_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν
ἐνώπιος ἐνωπίῳ,
ὡς εἴ τις
λαλήσει πρὸς
τὸν ἑαυτοῦ
φίλον. καὶ ἀπελύετο
εἰς τὴν
παρεμβολήν, ὁ
δὲ θεράπων
Ἰησοῦς υἱὸς
Ναυη νέος οὐκ
ἐξεπορεύετο
ἐκ τῆς σκηνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
And the Lord
spoke to Moses face to face, as if one should speak to his friend; and he
retired into the camp: but his servant Joshua the son of Naue, a young man,
departed not forth from the tabernacle. (Exodus 33:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
A Pan
rozmawiał z Mojżeszem twarzą w twarz, jak się rozmawia z przyjacielem. Potem
wracał Mojżesz do obozu, sługa zaś jego, Jozue, syn Nuna, młodzieniec, nie
oddalał się z wnętrza namiotu. (Wj 33:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
ἐνώπιος |
ἐνωπίῳ, |
ὡς |
εἴ |
τις |
λαλήσει |
πρὸς |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
φίλον. |
καὶ |
ἀπελύετο |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολήν, |
ὁ |
δὲ |
θεράπων |
Ἰησοῦς |
υἱὸς |
Ναυη |
νέος |
οὐκ |
ἐξεπορεύετο |
ἐκ |
τῆς |
σκηνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν·ώπιος -ον
[LXX] |
ἐν·ώπιος -ον
[LXX] |
ὡς |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
φίλος -η -ον |
καί |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
νέος -α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
??? |
??? |
Jak/jak |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Przyjaciela towarzysz |
I też, nawet, mianowicie |
Do wolny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
zaś |
Terapeuta |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Syn |
— |
Nowe/młode |
??? Przed przydechem mocnym |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
e)nO/pios |
e)nOpi/O|, |
O(s |
ei)/ |
tis |
lalE/sei |
pro\s |
to\n |
e(autou= |
fi/lon. |
kai\ |
a)pelu/eto |
ei)s |
tE\n |
parembolE/n, |
o( |
de\ |
Tera/pOn |
*)iEsou=s |
ui(o\s |
*nauE |
ne/os |
ou)k |
e)Xeporeu/eto |
e)k |
tE=s |
skEnE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
enOpios |
enOpiO, |
hOs |
ei |
tis |
lalEsei |
pros |
ton |
heautu |
filon. |
kai |
apelyeto |
eis |
tEn |
parembolEn, |
ho |
de |
TerapOn |
iEsus |
hyios |
nauE |
neos |
uk |
eXeporeueto |
ek |
tEs |
skEnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
A1B_NSM |
A1B_DSM |
C |
C |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASM |
RD_GSM |
A1_ASM |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_NSM |
x |
N3_NSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
A1A_NSM |
D |
V1I_IMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
??? |
??? |
as/like |
if |
some/any |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
self
/our-/your-/themselves |
friend companion |
and also, even,
namely |
to free |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
therapist |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
son |
ć |
new/young |
οὐχ
before rough breathing |
to go out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
??? ([Adj] nom) |
??? ([Adj] dat) |
as/like |
if |
some/any (nom) |
he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
self (gen) |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-being-FREE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
the (nom) |
Yet |
therapist (nom) |
Jesus (nom) |
son (nom) |
|
new/young ([Adj] nom) |
not |
he/she/it-was-being-GO-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
Wj_33:11_1 |
Wj_33:11_2 |
Wj_33:11_3 |
Wj_33:11_4 |
Wj_33:11_5 |
Wj_33:11_6 |
Wj_33:11_7 |
Wj_33:11_8 |
Wj_33:11_9 |
Wj_33:11_10 |
Wj_33:11_11 |
Wj_33:11_12 |
Wj_33:11_13 |
Wj_33:11_14 |
Wj_33:11_15 |
Wj_33:11_16 |
Wj_33:11_17 |
Wj_33:11_18 |
Wj_33:11_19 |
Wj_33:11_20 |
Wj_33:11_21 |
Wj_33:11_22 |
Wj_33:11_23 |
Wj_33:11_24 |
Wj_33:11_25 |
Wj_33:11_26 |
Wj_33:11_27 |
Wj_33:11_28 |
Wj_33:11_29 |
Wj_33:11_30 |
Wj_33:11_31 |
Wj_33:11_32 |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:12 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
πρὸς κύριον
Ἰδοὺ σύ μοι
λέγεις Ἀνάγαγε
τὸν λαὸν
τοῦτον· σὺ δὲ
οὐκ ἐδήλωσάς
μοι ὃν
συναποστελεῖς
μετ’ ἐμοῦ· σὺ
δέ μοι εἶπας
Οἶδά σε παρὰ
πάντας, καὶ
χάριν ἔχεις
παρ’ ἐμοί. |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
And Moses said
to the Lord, Lo! thou sayest to me, Lead on this people; but thou hast not
shewed me whom thou wilt send with me, but thou hast said to me, I know thee
above all, and thou hast favour with me. (Exodus 33:12 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
Mojżesz rzekł
znów do Pana: «Oto kazałeś mi wyprowadzić ten lud, a nie pouczyłeś mię, kogo
poślesz ze mną, a jednak powiedziałeś do mnie: "Znam cię po imieniu i
jestem ci łaskawy". (Wj 33:12 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
Καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
κύριον |
Ἰδοὺ |
σύ |
μοι |
λέγεις |
Ἀνάγαγε |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον· |
σὺ |
δὲ |
οὐκ |
ἐδήλωσάς |
μοι |
ὃν |
συναποστελεῖς |
μετ’ |
ἐμοῦ· |
σὺ |
δέ |
μοι |
εἶπας |
Οἶδά |
σε |
παρὰ |
πάντας, |
καὶ |
χάριν |
ἔχεις |
παρ’ |
ἐμοί. |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
συν·απο·στέλλω
(-,
συναπο+στελ(ε)·[σ]-,
συναπο+στειλ·[σ]-,
-, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Mojżesz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By prowadzić |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By wyjawiać |
Ja |
Kto/, który/, który; by być |
Do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Ty |
zaś |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ty; twój/twój(sg) |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
By mieć |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
*kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
pro\s |
ku/rion |
*)idou\ |
su/ |
moi |
le/geis |
*)ana/gage |
to\n |
lao\n |
tou=ton· |
su\ |
de\ |
ou)k |
e)dE/lOsa/s |
moi |
o(\n |
sunapostelei=s |
met’ |
e)mou=· |
su\ |
de/ |
moi |
ei)=pas |
*oi)=da/ |
se |
para\ |
pa/ntas, |
kai\ |
CHa/rin |
e)/CHeis |
par’ |
e)moi/. |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
pros |
kyrion |
idu |
sy |
moi |
legeis |
anagage |
ton |
laon |
tuton· |
sy |
de |
uk |
edElOsas |
moi |
hon |
synaposteleis |
met’ |
emu· |
sy |
de |
moi |
eipas |
oida |
se |
para |
pantas, |
kai |
CHarin |
eCHeis |
par’ |
emoi. |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
N2_ASM |
I |
RP_NS |
RP_DS |
V1_PAI2S |
VB_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
RP_NS |
x |
D |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
RR_ASM |
VF2_FAI2S |
P |
RP_GS |
RP_NS |
x |
RP_DS |
VAI_AAI2S |
VX_XAI1S |
RP_AS |
P |
A3_APM |
C |
N3_ASF |
V1_PAI2S |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you |
I |
to say/tell |
to lead up |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to disclose |
I |
who/whom/which;
to be |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to say/tell |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
you;
your/yours(sg) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
to have |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg) (nom) |
me (dat) |
you(sg)-are-SAY/TELL-ing |
do-LEAD-you(sg)-UP! |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
you(sg) (nom) |
Yet |
not |
you(sg)-DISCLOSE-ed |
me (dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-will-??? |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
you(sg) (nom) |
Yet |
me (dat) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
I-have-PERCEIVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
and |
for; grace (acc) |
you(sg)-are-HAVE-ing |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
Wj_33:12_1 |
Wj_33:12_2 |
Wj_33:12_3 |
Wj_33:12_4 |
Wj_33:12_5 |
Wj_33:12_6 |
Wj_33:12_7 |
Wj_33:12_8 |
Wj_33:12_9 |
Wj_33:12_10 |
Wj_33:12_11 |
Wj_33:12_12 |
Wj_33:12_13 |
Wj_33:12_14 |
Wj_33:12_15 |
Wj_33:12_16 |
Wj_33:12_17 |
Wj_33:12_18 |
Wj_33:12_19 |
Wj_33:12_20 |
Wj_33:12_21 |
Wj_33:12_22 |
Wj_33:12_23 |
Wj_33:12_24 |
Wj_33:12_25 |
Wj_33:12_26 |
Wj_33:12_27 |
Wj_33:12_28 |
Wj_33:12_29 |
Wj_33:12_30 |
Wj_33:12_31 |
Wj_33:12_32 |
Wj_33:12_33 |
Wj_33:12_34 |
Wj_33:12_35 |
|
|
|
|
Wj:33:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:33:13 |
εἰ
οὖν εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον σου,
ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν·
γνωστῶς ἴδω σε,
ὅπως ἂν ὦ
εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον
σου, καὶ ἵνα
γνῶ ὅτι λαός
σου τὸ ἔθνος τὸ
μέγα τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
If then I have
found favour in thy sight, reveal thyself to me, that I may evidently see
thee; that I may find favour in thy sight, and that I may know that this
great nation is thy people. (Exodus 33:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
Jeśli darzysz
mnie życzliwością, daj mi poznać Twoje zamiary, abym poznał żeś mi łaskawy.
Zważ także, że ten naród jest Twoim ludem». (Wj 33:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
εἰ |
οὖν |
εὕρηκα |
χάριν |
ἐναντίον |
σου, |
ἐμφάνισόν |
μοι |
σεαυτόν· |
γνωστῶς |
ἴδω |
σε, |
ὅπως |
ἂν |
ὦ |
εὑρηκὼς |
χάριν |
ἐναντίον |
σου, |
καὶ |
ἵνα |
γνῶ |
ὅτι |
λαός |
σου |
τὸ |
ἔθνος |
τὸ |
μέγα |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
εἰ |
οὖν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐμ·φανίζω
(εν+φανιζ-,
εν+φανι·σ-,
εν+φανι·σ-, -, -,
εν+φανισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅπως |
ἄν |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
Jeżeli |
Dlatego/wtedy |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Ja |
Siebie |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Wielki |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
ei) |
ou)=n |
eu(/rEka |
CHa/rin |
e)nanti/on |
sou, |
e)mfa/niso/n |
moi |
seauto/n· |
gnOstO=s |
i)/dO |
se, |
o(/pOs |
a)/n |
O)= |
eu(rEkO\s |
CHa/rin |
e)nanti/on |
sou, |
kai\ |
i(/na |
gnO= |
o(/ti |
lao/s |
sou |
to\ |
e)/Tnos |
to\ |
me/ga |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
ei |
un |
heurEka |
CHarin |
enantion |
su, |
emfanison |
moi |
seauton· |
gnOstOs |
idO |
se, |
hopOs |
an |
O |
heurEkOs |
CHarin |
enantion |
su, |
kai |
hina |
gnO |
hoti |
laos |
su |
to |
eTnos |
to |
mega |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
C |
x |
VX_XAI1S |
N3_ASF |
P |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_DS |
RD_ASM |
D |
VB_AAS1S |
RP_AS |
C |
x |
V9_PAS1S |
VX_XAPNSM |
N3_ASF |
P |
RP_GS |
C |
C |
VZ_AAS1S |
C |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_NSN |
A1P_NSN |
RD_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
if |
therefore/then |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
I |
yourself |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
people |
you;
your/yours(sg) |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
great |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
if |
therefore/then |
I-have-FIND-ed |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
yourself (acc) |
|
I-should-SEE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
this is how |
ever |
O!; omega; I-should-be |
having FIND-ed (nom) |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
so that / in order to /because |
I-should-KNOW |
because/that |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
Wj_33:13_1 |
Wj_33:13_2 |
Wj_33:13_3 |
Wj_33:13_4 |
Wj_33:13_5 |
Wj_33:13_6 |
Wj_33:13_7 |
Wj_33:13_8 |
Wj_33:13_9 |
Wj_33:13_10 |
Wj_33:13_11 |
Wj_33:13_12 |
Wj_33:13_13 |
Wj_33:13_14 |
Wj_33:13_15 |
Wj_33:13_16 |
Wj_33:13_17 |
Wj_33:13_18 |
Wj_33:13_19 |
Wj_33:13_20 |
Wj_33:13_21 |
Wj_33:13_22 |
Wj_33:13_23 |
Wj_33:13_24 |
Wj_33:13_25 |
Wj_33:13_26 |
Wj_33:13_27 |
Wj_33:13_28 |
Wj_33:13_29 |
Wj_33:13_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
καὶ
λέγει Αὐτὸς
προπορεύσομαί
σου καὶ
καταπαύσω σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
And he says, I
myself will go before thee, and give thee rest. (Exodus 33:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
Pan powiedział:
«Jeśli Ja osobiście pójdę, czy to cię zadowoli?» (Wj 33:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
καὶ |
λέγει |
Αὐτὸς |
προπορεύσομαί |
σου |
καὶ |
καταπαύσω |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By iść przedtem |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
kai\ |
le/gei |
*au)to\s |
proporeu/somai/ |
sou |
kai\ |
katapau/sO |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
kai |
legei |
autos |
proporeusomai |
su |
kai |
katapausO |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
C |
V1_PAI3S |
RD_NSM |
VF_FMI1S |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to go before |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
he/it/same (nom) |
I-will-be-GO-ed-BEFORE |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
Wj_33:14_1 |
Wj_33:14_2 |
Wj_33:14_3 |
Wj_33:14_4 |
Wj_33:14_5 |
Wj_33:14_6 |
Wj_33:14_7 |
Wj_33:14_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
καὶ
λέγει πρὸς
αὐτόν Εἰ μὴ
αὐτὸς σὺ
πορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς
ἐντεῦθεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
And he says to
him, If thou go not up with us thyself, bring me not up hence. (Exodus 33:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
Mojżesz rzekł
wtedy: «Jeśli nie pójdziesz sam, to raczej zakaż nam wyruszać stąd. (Wj 33:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
καὶ |
λέγει |
πρὸς |
αὐτόν |
Εἰ |
μὴ |
αὐτὸς |
σὺ |
πορεύῃ, |
μή |
με |
ἀναγάγῃς |
ἐντεῦθεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
μή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐντεῦ·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Nie |
On/ona/to/to samo |
Ty |
By iść |
Nie |
Ja |
By prowadzić |
Stąd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
kai\ |
le/gei |
pro\s |
au)to/n |
*ei) |
mE\ |
au)to\s |
su\ |
poreu/E|, |
mE/ |
me |
a)naga/gE|s |
e)nteu=Ten· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
kai |
legei |
pros |
auton |
ei |
mE |
autos |
sy |
poreuE, |
mE |
me |
anagagEs |
enteuTen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
C |
V1_PAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
D |
RD_NSM |
RP_NS |
V1_PMS2S |
D |
RP_AS |
VB_AAS2S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
if |
not |
he/she/it/same |
you |
to go |
not |
I |
to lead up |
from here |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
if |
not |
he/it/same (nom) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing,
you(sg)-should-be-being-GO-ed |
not |
me (acc) |
you(sg)-should-LEAD-UP |
from here |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
Wj_33:15_1 |
Wj_33:15_2 |
Wj_33:15_3 |
Wj_33:15_4 |
Wj_33:15_5 |
Wj_33:15_6 |
Wj_33:15_7 |
Wj_33:15_8 |
Wj_33:15_9 |
Wj_33:15_10 |
Wj_33:15_11 |
Wj_33:15_12 |
Wj_33:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:16 |
καὶ
πῶς γνωστὸν
ἔσται ἀληθῶς
ὅτι εὕρηκα
χάριν παρὰ
σοί, ἐγώ τε καὶ
ὁ λαός σου, ἀλλ’
ἢ
συμπορευομένου
σου μεθ’ ἡμῶν;
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐγώ τε καὶ ὁ λαός
σου παρὰ πάντα
τὰ ἔθνη, ὅσα
ἐπὶ τῆς γῆς
ἐστιν. |
Wj:33:16 |
And how shall
it be surely known, that both I and this people have found favour with thee,
except only if thou go with us? So both I and thy people shall be glorified
beyond all the nations, as many as are upon the earth. (Exodus 33:16 Brenton) |
Wj:33:16 |
Po czym
poznam, ja i lud mój, że darzysz nas łaskawością, jeśli nie po tym, że
pójdziesz z nami, gdyż przez to będziemy wyróżnieni ja i Twój lud spośród
wszystkich narodów, które są na ziemi?» (Wj 33:16 BT_4) |
Wj:33:16 |
καὶ |
πῶς |
γνωστὸν |
ἔσται |
ἀληθῶς |
ὅτι |
εὕρηκα |
χάριν |
παρὰ |
σοί, |
ἐγώ |
τε |
καὶ |
ὁ |
λαός |
σου, |
ἀλλ’ |
ἢ |
συμπορευομένου |
σου |
μεθ’ |
ἡμῶν; |
καὶ |
ἐνδοξασθήσομαι |
ἐγώ |
τε |
καὶ |
ὁ |
λαός |
σου |
παρὰ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη, |
ὅσα |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ἐστιν. |
Wj:33:16 |
καί |
πῶς[1] |
γνωστός -ή
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·ληθῶς |
ὅτι |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀλλά |
ἤ[1] |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν·δοξάζομαι
(εν+δοξαζ-, -, -, -, -,
εν+δοξασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅσος -η -ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Wj:33:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak |
Znany |
By być |
Naprawdę |
Ponieważ/tamto |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ja |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Ale |
Albo |
Do przychodził razem |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują |
Ja |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Tyleż/wiele jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By być |
Wj:33:16 |
kai\ |
pO=s |
gnOsto\n |
e)/stai |
a)lETO=s |
o(/ti |
eu(/rEka |
CHa/rin |
para\ |
soi/, |
e)gO/ |
te |
kai\ |
o( |
lao/s |
sou, |
a)ll’ |
E)\ |
sumporeuome/nou |
sou |
meT’ |
E(mO=n; |
kai\ |
e)ndoXasTE/somai |
e)gO/ |
te |
kai\ |
o( |
lao/s |
sou |
para\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE, |
o(/sa |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
e)stin. |
Wj:33:16 |
kai |
pOs |
gnOston |
estai |
alETOs |
hoti |
heurEka |
CHarin |
para |
soi, |
egO |
te |
kai |
ho |
laos |
su, |
all’ |
E |
symporeuomenu |
su |
meT’ |
hEmOn; |
kai |
endoXasTEsomai |
egO |
te |
kai |
ho |
laos |
su |
para |
panta |
ta |
eTnE, |
hosa |
epi |
tEs |
gEs |
estin. |
Wj:33:16 |
C |
D |
A1_NSN |
VF_FMI3S |
D |
C |
VX_XAI1S |
N3_ASF |
P |
RP_DS |
RP_NS |
x |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
C |
V1_PMPGSM |
RP_GS |
P |
RP_GP |
C |
VS_FPI1S |
RP_NS |
x |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
A1_NPN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
V9_PAI3S |
Wj:33:16 |
and also, even, namely |
how |
known |
to be |
truly |
because/that |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
I |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
but |
or |
to came together |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
to be glorified
be held on high esteem |
I |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
as much/many as |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to be |
Wj:33:16 |
and |
how |
known ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
truly |
because/that |
I-have-FIND-ed |
for; grace (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I (nom) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
but |
or |
while being-CAME TOGETHER-ed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
and |
I-will-be-BE GLORIFIED-ed |
I (nom) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-is |
Wj:33:16 |
Wj_33:16_1 |
Wj_33:16_2 |
Wj_33:16_3 |
Wj_33:16_4 |
Wj_33:16_5 |
Wj_33:16_6 |
Wj_33:16_7 |
Wj_33:16_8 |
Wj_33:16_9 |
Wj_33:16_10 |
Wj_33:16_11 |
Wj_33:16_12 |
Wj_33:16_13 |
Wj_33:16_14 |
Wj_33:16_15 |
Wj_33:16_16 |
Wj_33:16_17 |
Wj_33:16_18 |
Wj_33:16_19 |
Wj_33:16_20 |
Wj_33:16_21 |
Wj_33:16_22 |
Wj_33:16_23 |
Wj_33:16_24 |
Wj_33:16_25 |
Wj_33:16_26 |
Wj_33:16_27 |
Wj_33:16_28 |
Wj_33:16_29 |
Wj_33:16_30 |
Wj_33:16_31 |
Wj_33:16_32 |
Wj_33:16_33 |
Wj_33:16_34 |
Wj_33:16_35 |
Wj_33:16_36 |
Wj_33:16_37 |
Wj_33:16_38 |
Wj_33:16_39 |
Wj:33:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:33:17 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
καὶ τοῦτόν σοι
τὸν λόγον, ὃν
εἴρηκας,
ποιήσω·
εὕρηκας γὰρ
χάριν ἐνώπιόν
μου, καὶ οἶδά
σε παρὰ πάντας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
And the Lord
said to Moses, I will also do for thee this thing, which thou hast spoken;
for thou hast found grace before me, and I know thee above all. (Exodus 33:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
Pan
odpowiedział Mojżeszowi: «Uczynię to, o co prosisz, ponieważ jestem ci
łaskawy, a znam cię po imieniu». (Wj 33:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Καὶ |
τοῦτόν |
σοι |
τὸν |
λόγον, |
ὃν |
εἴρηκας, |
ποιήσω· |
εὕρηκας |
γὰρ |
χάριν |
ἐνώπιόν |
μου, |
καὶ |
οἶδά |
σε |
παρὰ |
πάντας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
γάρ |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić/opowiadaj |
By czynić/rób |
By znajdować |
Dla odtąd, jak |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ty; twój/twój(sg) |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*kai\ |
tou=to/n |
soi |
to\n |
lo/gon, |
o(\n |
ei)/rEkas, |
poiE/sO· |
eu(/rEkas |
ga\r |
CHa/rin |
e)nO/pio/n |
mou, |
kai\ |
oi)=da/ |
se |
para\ |
pa/ntas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
kai |
tuton |
soi |
ton |
logon, |
hon |
eirEkas, |
poiEsO· |
heurEkas |
gar |
CHarin |
enOpion |
mu, |
kai |
oida |
se |
para |
pantas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
C |
RD_ASM |
RP_DS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VX_XAI2S |
VF_FAI1S |
VX_XAI2S |
x |
N3_ASF |
P |
RP_GS |
C |
VX_XAI1S |
RP_AS |
P |
A3_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which;
to be |
to say/tell |
to do/make |
to find |
for since, as |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
and also, even,
namely |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
you;
your/yours(sg) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
this (acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
word (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-have-SAY/TELL-ed |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
you(sg)-have-FIND-ed |
for |
for; grace (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
I-have-PERCEIVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
Wj_33:17_1 |
Wj_33:17_2 |
Wj_33:17_3 |
Wj_33:17_4 |
Wj_33:17_5 |
Wj_33:17_6 |
Wj_33:17_7 |
Wj_33:17_8 |
Wj_33:17_9 |
Wj_33:17_10 |
Wj_33:17_11 |
Wj_33:17_12 |
Wj_33:17_13 |
Wj_33:17_14 |
Wj_33:17_15 |
Wj_33:17_16 |
Wj_33:17_17 |
Wj_33:17_18 |
Wj_33:17_19 |
Wj_33:17_20 |
Wj_33:17_21 |
Wj_33:17_22 |
Wj_33:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
καὶ
λέγει Δεῖξόν
μοι τὴν
σεαυτοῦ δόξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
And Moses says,
Manifest thyself to me. (Exodus 33:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
I rzekł Mojżesz:
«Spraw, abym ujrzał Twoją chwałę». (Wj 33:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
καὶ |
λέγει |
Δεῖξόν |
μοι |
τὴν |
σεαυτοῦ |
δόξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By być widocznym |
Ja |
— |
Siebie |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
kai\ |
le/gei |
*dei=Xo/n |
moi |
tE\n |
seautou= |
do/Xan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
kai |
legei |
deiXon |
moi |
tEn |
seautu |
doXan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
C |
V1_PAI3S |
VA_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to show |
I |
the |
yourself |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
the (acc) |
yourself (gen) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
Wj_33:18_1 |
Wj_33:18_2 |
Wj_33:18_3 |
Wj_33:18_4 |
Wj_33:18_5 |
Wj_33:18_6 |
Wj_33:18_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
καὶ
εἶπεν Ἐγὼ
παρελεύσομαι
πρότερός σου
τῇ δόξῃ μου
καὶ καλέσω
ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου
Κύριος ἐναντίον
σου· καὶ
ἐλεήσω ὃν ἂν
ἐλεῶ, καὶ
οἰκτιρήσω ὃν ἂν
οἰκτίρω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
And God said,
I will pass by before thee with my glory, and I will call by my name, the
Lord, before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will
have pity on whom I will have pity. (Exodus 33:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
Pan
odpowiedział: «Ja ukażę ci mój majestat i ogłoszę przed tobą imię Pana, gdyż
Ja wyświadczam łaskę, komu chcę, i miłosierdzie, komu Mi się podoba». (Wj
33:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐγὼ |
παρελεύσομαι |
πρότερός |
σου |
τῇ |
δόξῃ |
μου |
καὶ |
καλέσω |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματί |
μου |
Κύριος |
ἐναντίον |
σου· |
καὶ |
ἐλεήσω |
ὃν |
ἂν |
ἐλεῶ, |
καὶ |
οἰκτιρήσω |
ὃν |
ἂν |
οἰκτίρω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-);
ἐλεάω (cf. ἐλεέω)
(ελε(α)-, -, -, -, -, -) |
καί |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Wcześniej |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By okazać miłosierdzie; by mieć litość |
I też, nawet, mianowicie |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
kai\ |
ei)=pen |
*)egO\ |
pareleu/somai |
pro/tero/s |
sou |
tE=| |
do/XE| |
mou |
kai\ |
kale/sO |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou |
*ku/rios |
e)nanti/on |
sou· |
kai\ |
e)leE/sO |
o(\n |
a)/n |
e)leO=, |
kai\ |
oi)ktirE/sO |
o(\n |
a)/n |
oi)kti/rO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
kai |
eipen |
egO |
pareleusomai |
proteros |
su |
tE |
doXE |
mu |
kai |
kalesO |
epi |
tO |
onomati |
mu |
kyrios |
enantion |
su· |
kai |
eleEsO |
hon |
an |
eleO, |
kai |
oiktirEsO |
hon |
an |
oiktirO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_NS |
VF_FMI1S |
A1A_NSMC |
RP_GS |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RR_ASM |
x |
V2_PAS1S |
C |
VF_FAI1S |
RR_ASM |
x |
V1_PAS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
I |
to pass by go
by, beside, or past |
earlier |
you;
your/yours(sg) |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
I |
and also, even,
namely |
to call call |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to show mercy |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to show mercy;
to have mercy |
and also, even,
namely |
to compassion
feelings of compassion; pity |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to compassion
feelings of compassion; pity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
I-will-be-PASS BY-ed |
earlier ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
me (gen) |
and |
I-will-CALL, I-should-CALL |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
I-am-SHOW-ing-MERCY, I-should-be-SHOW-ing-MERCY; I-am-HAVE
MERCY-ing, be-you(sg)-being-HAVE MERCY-ed!, I-should-be-HAVE MERCY-ing |
and |
I-will-COMPASSION, I-should-COMPASSION |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
I-am-COMPASSION-ing, I-should-be-COMPASSION-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
Wj_33:19_1 |
Wj_33:19_2 |
Wj_33:19_3 |
Wj_33:19_4 |
Wj_33:19_5 |
Wj_33:19_6 |
Wj_33:19_7 |
Wj_33:19_8 |
Wj_33:19_9 |
Wj_33:19_10 |
Wj_33:19_11 |
Wj_33:19_12 |
Wj_33:19_13 |
Wj_33:19_14 |
Wj_33:19_15 |
Wj_33:19_16 |
Wj_33:19_17 |
Wj_33:19_18 |
Wj_33:19_19 |
Wj_33:19_20 |
Wj_33:19_21 |
Wj_33:19_22 |
Wj_33:19_23 |
Wj_33:19_24 |
Wj_33:19_25 |
Wj_33:19_26 |
Wj_33:19_27 |
Wj_33:19_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
καὶ
εἶπεν Οὐ
δυνήσῃ ἰδεῖν
μου τὸ
πρόσωπον· οὐ
γὰρ μὴ ἴδῃ
ἄνθρωπος τὸ
πρόσωπόν μου
καὶ ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
And God said,
Thou shalt not be able to see my face; for no man shall see my face, and
live. (Exodus 33:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
I znowu rzekł:
«Nie będziesz mógł oglądać mojego oblicza, gdyż żaden człowiek nie może
oglądać mojego oblicza i pozostać przy życiu». (Wj 33:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐ |
δυνήσῃ |
ἰδεῖν |
μου |
τὸ |
πρόσωπον· |
οὐ |
γὰρ |
μὴ |
ἴδῃ |
ἄνθρωπος |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
καὶ |
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
— |
Twarz |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ludzki |
— |
Twarz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
kai\ |
ei)=pen |
*ou) |
dunE/sE| |
i)dei=n |
mou |
to\ |
pro/sOpon· |
ou) |
ga\r |
mE\ |
i)/dE| |
a)/nTrOpos |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
kai\ |
DZE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
kai |
eipen |
u |
dynEsE |
idein |
mu |
to |
prosOpon· |
u |
gar |
mE |
idE |
anTrOpos |
to |
prosOpon |
mu |
kai |
DZEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VF_FMI2S |
VB_AAN |
RP_GS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
x |
D |
VB_AAS3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
the |
face |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
human |
the |
face |
I |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-SEE |
me (gen) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
not |
for |
not |
he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
human (nom) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
Wj_33:20_1 |
Wj_33:20_2 |
Wj_33:20_3 |
Wj_33:20_4 |
Wj_33:20_5 |
Wj_33:20_6 |
Wj_33:20_7 |
Wj_33:20_8 |
Wj_33:20_9 |
Wj_33:20_10 |
Wj_33:20_11 |
Wj_33:20_12 |
Wj_33:20_13 |
Wj_33:20_14 |
Wj_33:20_15 |
Wj_33:20_16 |
Wj_33:20_17 |
Wj_33:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
καὶ
εἶπεν κύριος
Ἰδοὺ τόπος
παρ’ ἐμοί,
στήσῃ ἐπὶ τῆς
πέτρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
And the Lord
said, Behold, there is a place by me: thou shalt stand upon the rock; (Exodus
33:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
I rzekł
jeszcze Pan: «Oto miejsce obok Mnie, stań przy skale. (Wj 33:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
τόπος |
παρ’ |
ἐμοί, |
στήσῃ |
ἐπὶ |
τῆς |
πέτρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τόπος, -ου, ὁ |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Miejsce |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skała |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
to/pos |
par’ |
e)moi/, |
stE/sE| |
e)pi\ |
tE=s |
pe/tras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
kai |
eipen |
kyrios |
idu |
topos |
par’ |
emoi, |
stEsE |
epi |
tEs |
petras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
N2_NSM |
P |
RP_DS |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
place |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
to cause to
stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
rock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
place (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand,
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
Wj_33:21_1 |
Wj_33:21_2 |
Wj_33:21_3 |
Wj_33:21_4 |
Wj_33:21_5 |
Wj_33:21_6 |
Wj_33:21_7 |
Wj_33:21_8 |
Wj_33:21_9 |
Wj_33:21_10 |
Wj_33:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
ἡνίκα
δ’ ἂν παρέλθῃ
μου ἡ δόξα, καὶ
θήσω σε εἰς
ὀπὴν τῆς
πέτρας καὶ
σκεπάσω τῇ
χειρί μου ἐπὶ
σέ, ἕως ἂν
παρέλθω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
and when my
glory shall pass by, then I will put thee into a hole of the rock; and I will
cover thee over with my hand, until I shall have passed by. (Exodus 33:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
Gdy
przechodzić będzie moja chwała, postawię cię w rozpadlinie skały i położę
rękę moją na tobie, aż przejdę. (Wj 33:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
ἡνίκα |
δ’ |
ἂν |
παρέλθῃ |
μου |
ἡ |
δόξα, |
καὶ |
θήσω |
σε |
εἰς |
ὀπὴν |
τῆς |
πέτρας |
καὶ |
σκεπάσω |
τῇ |
χειρί |
μου |
ἐπὶ |
σέ, |
ἕως |
ἂν |
παρέλθω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
ἡνίκα |
δέ |
ἄν |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὀπή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
καί |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
Kiedy |
zaś |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Ja |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Otwarcie |
— |
Skała |
I też, nawet, mianowicie |
By chronić się |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
E(ni/ka |
d’ |
a)/n |
pare/lTE| |
mou |
E( |
do/Xa, |
kai\ |
TE/sO |
se |
ei)s |
o)pE\n |
tE=s |
pe/tras |
kai\ |
skepa/sO |
tE=| |
CHeiri/ |
mou |
e)pi\ |
se/, |
e(/Os |
a)/n |
pare/lTO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
hEnika |
d’ |
an |
parelTE |
mu |
hE |
doXa, |
kai |
TEsO |
se |
eis |
opEn |
tEs |
petras |
kai |
skepasO |
tE |
CHeiri |
mu |
epi |
se, |
heOs |
an |
parelTO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
D |
x |
x |
VB_AAS3S |
RP_GS |
RA_NSF |
N1S_NSF |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI1S |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
P |
RP_AS |
C |
x |
VB_AAS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
when |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to pass by go
by, beside, or past |
I |
the |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
opening |
the |
rock |
and also, even,
namely |
to shelter |
the |
hand |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
until; dawn |
ever (if ever) |
to pass by go
by, beside, or past |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
when |
Yet |
ever |
he/she/it-should-PASS BY |
me (gen) |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
opening (acc) |
the (gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
and |
I-will-SHELTER, I-should-SHELTER |
the (dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
I-should-PASS BY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
Wj_33:22_1 |
Wj_33:22_2 |
Wj_33:22_3 |
Wj_33:22_4 |
Wj_33:22_5 |
Wj_33:22_6 |
Wj_33:22_7 |
Wj_33:22_8 |
Wj_33:22_9 |
Wj_33:22_10 |
Wj_33:22_11 |
Wj_33:22_12 |
Wj_33:22_13 |
Wj_33:22_14 |
Wj_33:22_15 |
Wj_33:22_16 |
Wj_33:22_17 |
Wj_33:22_18 |
Wj_33:22_19 |
Wj_33:22_20 |
Wj_33:22_21 |
Wj_33:22_22 |
Wj_33:22_23 |
Wj_33:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
καὶ
ἀφελῶ τὴν
χεῖρα, καὶ
τότε ὄψῃ τὰ
ὀπίσω μου, τὸ δὲ
πρόσωπόν μου
οὐκ ὀφθήσεταί
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
And I will
remove my hand, and then shalt thou see my back parts; but my face shall not
appear to thee. (Exodus 33:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
A gdy cofnę
rękę, ujrzysz Mnie z tyłu, lecz oblicza mojego tobie nie ukażę». (Wj 33:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
καὶ |
ἀφελῶ |
τὴν |
χεῖρα, |
καὶ |
τότε |
ὄψῃ |
τὰ |
ὀπίσω |
μου, |
τὸ |
δὲ |
πρόσωπόν |
μου |
οὐκ |
ὀφθήσεταί |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
τότε |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
Wtedy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ja |
— |
zaś |
Twarz |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
kai\ |
a)felO= |
tE\n |
CHei=ra, |
kai\ |
to/te |
o)/PSE| |
ta\ |
o)pi/sO |
mou, |
to\ |
de\ |
pro/sOpo/n |
mou |
ou)k |
o)fTE/setai/ |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
kai |
afelO |
tEn |
CHeira, |
kai |
tote |
oPSE |
ta |
opisO |
mu, |
to |
de |
prosOpon |
mu |
uk |
ofTEsetai |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
D |
VF_FMI2S |
RA_APN |
P |
RP_GS |
RA_ASN |
x |
N2N_NSN |
RP_GS |
D |
VV_FPI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
and also, even, namely |
to deprive |
the |
hand |
and also, even,
namely |
then |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
behind back,
behind, after |
I |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
face |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
and |
I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE |
the (acc) |
hand (acc) |
and |
then |
you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE,
you(sg)-should-be-SEE-ed |
the (nom|acc) |
behind |
me (gen) |
the (nom|acc) |
Yet |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
not |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
Wj_33:23_1 |
Wj_33:23_2 |
Wj_33:23_3 |
Wj_33:23_4 |
Wj_33:23_5 |
Wj_33:23_6 |
Wj_33:23_7 |
Wj_33:23_8 |
Wj_33:23_9 |
Wj_33:23_10 |
Wj_33:23_11 |
Wj_33:23_12 |
Wj_33:23_13 |
Wj_33:23_14 |
Wj_33:23_15 |
Wj_33:23_16 |
Wj_33:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:33:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|