Wj:5:1 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
εἰσῆλθεν
Μωϋσῆς καὶ
Ααρων πρὸς Φαραω
καὶ εἶπαν
αὐτῷ Τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Ἐξαπόστειλον
τὸν λαόν μου,
ἵνα μοι
ἑορτάσωσιν ἐν
τῇ ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
And after this
went in Moses and Aaron to Pharao, and they said to him, These things says
the Lord God of Israel, Send my people away, that they may keep a feast to me
in the wilderness. (Exodus 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
Potem udali
się Mojżesz i Aaron do faraona i powiedzieli mu: «Tak powiedział Pan, Bóg
Izraela: Wypuść mój lud, aby urządził na pustyni uroczystość ku mojej czci».
(Wj 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
Καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
εἰσῆλθεν |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
πρὸς |
Φαραω |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ἐξαπόστειλον |
τὸν |
λαόν |
μου, |
ἵνα |
μοι |
ἑορτάσωσιν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
wejść |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
takie rzeczy [określony artykuł + δέ] |
powiedzieć / powiedzieć |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
do ??? |
— |
ludzie |
JA |
żeby / ażeby / bo |
JA |
do ??? |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pustynia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
*kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ei)sE=lTen |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
pro\s |
*faraO |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*)eXapo/steilon |
to\n |
lao/n |
mou, |
i(/na |
moi |
e(orta/sOsin |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
kai |
meta |
tauta |
eisElTen |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
pros |
faraO |
kai |
eipan |
autO |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
eXaposteilon |
ton |
laon |
mu, |
hina |
moi |
heortasOsin |
en |
tE |
erEmO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
C |
P |
RD_APN |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RP_DS |
VA_AAS3P |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to ??? |
the |
people |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
I |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-ENTER-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
do-???-you(sg)! |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
so that / in order to /because |
me (dat) |
they-should-??? |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
Wj_5:1_1 |
Wj_5:1_2 |
Wj_5:1_3 |
Wj_5:1_4 |
Wj_5:1_5 |
Wj_5:1_6 |
Wj_5:1_7 |
Wj_5:1_8 |
Wj_5:1_9 |
Wj_5:1_10 |
Wj_5:1_11 |
Wj_5:1_12 |
Wj_5:1_13 |
Wj_5:1_14 |
Wj_5:1_15 |
Wj_5:1_16 |
Wj_5:1_17 |
Wj_5:1_18 |
Wj_5:1_19 |
Wj_5:1_20 |
Wj_5:1_21 |
Wj_5:1_22 |
Wj_5:1_23 |
Wj_5:1_24 |
Wj_5:1_25 |
Wj_5:1_26 |
Wj_5:1_27 |
Wj_5:1_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
καὶ
εἶπεν Φαραω
Τίς ἐστιν οὗ
εἰσακούσομαι
τῆς φωνῆς
αὐτοῦ ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ; οὐκ
οἶδα τὸν
κύριον καὶ τὸν
Ισραηλ οὐκ
ἐξαποστέλλω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
And Pharao
said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send
away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let
Israel go. (Exodus 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
Faraon
odpowiedział: «Kimże jest Pan, abym musiał usłuchać Jego rozkazu i wypuścić
Izraela? Nie znam Pana i nie wypuszczę Izraela». (Wj 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Φαραω |
Τίς |
ἐστιν |
οὗ |
εἰσακούσομαι |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ |
ὥστε |
ἐξαποστεῖλαι |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ; |
οὐκ |
οἶδα |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
τὸν |
Ισραηλ |
οὐκ |
ἐξαποστέλλω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥστε |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
być |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
on / ona / on / sama |
tak żeby |
do ??? |
— |
syn |
Izrael |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Izrael |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*faraO |
*ti/s |
e)stin |
ou(= |
ei)sakou/somai |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou= |
O(/ste |
e)Xapostei=lai |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl; |
ou)k |
oi)=da |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
to\n |
*israEl |
ou)k |
e)Xaposte/llO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
kai |
eipen |
faraO |
tis |
estin |
hu |
eisakusomai |
tEs |
fOnEs |
autu |
hOste |
eXaposteilai |
tus |
hyius |
israEl; |
uk |
oida |
ton |
kyrion |
kai |
ton |
israEl |
uk |
eXapostellO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
RR_GSM |
VF_FMI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
D |
VX_XAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
D |
V1_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Pharaoh |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
so that |
to ??? |
the |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Pharaoh (indecl) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
where; who/whom/which (gen) |
I-will-be-HEARD-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
so that |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
not |
I-have-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
Israel (indecl) |
not |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
Wj_5:2_1 |
Wj_5:2_2 |
Wj_5:2_3 |
Wj_5:2_4 |
Wj_5:2_5 |
Wj_5:2_6 |
Wj_5:2_7 |
Wj_5:2_8 |
Wj_5:2_9 |
Wj_5:2_10 |
Wj_5:2_11 |
Wj_5:2_12 |
Wj_5:2_13 |
Wj_5:2_14 |
Wj_5:2_15 |
Wj_5:2_16 |
Wj_5:2_17 |
Wj_5:2_18 |
Wj_5:2_19 |
Wj_5:2_20 |
Wj_5:2_21 |
Wj_5:2_22 |
Wj_5:2_23 |
Wj_5:2_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
καὶ
λέγουσιν αὐτῷ
Ὁ θεὸς τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσόμεθα
οὖν ὁδὸν
τριῶν ἡμερῶν
εἰς τὴν
ἔρημον, ὅπως
θύσωμεν τῷ θεῷ
ἡμῶν, μήποτε
συναντήσῃ
ἡμῖν θάνατος
ἢ φόνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
And they say
to him, The God of the Hebrews has called us to him: we will go therefore a
three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord
our God, lest at any time death or slaughter happen to us. (Exodus 5:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
Rzekli: «Bóg
Hebrajczyków nam się ukazał. Pozwól przeto nam iść trzy dni drogą na pustynię
i złożyć ofiarę Panu, Bogu naszemu, by nas nie nawiedził zarazą lub mieczem».
(Wj 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
καὶ |
λέγουσιν |
αὐτῷ |
Ὁ |
θεὸς |
τῶν |
Εβραίων |
προσκέκληται |
ἡμᾶς· |
πορευσόμεθα |
οὖν |
ὁδὸν |
τριῶν |
ἡμερῶν |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον, |
ὅπως |
θύσωμεν |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν, |
μήποτε |
συναντήσῃ |
ἡμῖν |
θάνατος |
ἢ |
φόνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
οὖν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὅπως |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μήποτε (μή
ποτέ) |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἤ[1] |
φόνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
— |
Hebrajski |
przywołać |
JA |
iść |
Dlatego też /, a następnie |
Sposób / droga |
trzy |
dzień |
do (+ acc) |
— |
pustynia |
tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu,
że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb
przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
— |
Bóg |
JA |
nigdy |
spotkać |
JA |
śmierć |
lub |
zabójstwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
kai\ |
le/gousin |
au)tO=| |
*(o |
Teo\s |
tO=n |
*ebrai/On |
proske/klEtai |
E(ma=s· |
poreuso/meTa |
ou)=n |
o(do\n |
triO=n |
E(merO=n |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon, |
o(/pOs |
Tu/sOmen |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n, |
mE/pote |
sunantE/sE| |
E(mi=n |
Ta/natos |
E)\ |
fo/nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
kai |
legusin |
autO |
o |
Teos |
tOn |
ebraiOn |
proskeklEtai |
hEmas· |
poreusomeTa |
un |
hodon |
triOn |
hEmerOn |
eis |
tEn |
erEmon, |
hopOs |
TysOmen |
tO |
TeO |
hEmOn, |
mEpote |
synantEsE |
hEmin |
Tanatos |
E |
fonos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
C |
V1_PAI3P |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VM_XMI3S |
RP_AP |
VF_FMI1P |
x |
N2_ASF |
A3_GPF |
N1A_GPF |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VA_AAS1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
D |
VA_AAS3S |
RP_DP |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
the |
Hebrew |
to summon |
I |
to go |
therefore/then |
way/road |
three |
day |
into (+acc) |
the |
wilderness |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
god [see
theology] |
I |
never |
to meet |
I |
death |
or |
murder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Hebrews (gen) |
he/she/it-has-been-SUMMON-ed |
us (acc) |
we-will-be-GO-ed |
therefore/then |
way/road (acc) |
three (gen) |
days (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
this is how |
we-should-SACRIFICE |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
never |
you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET,
you(sg)-should-be-MEET-ed |
us (dat) |
death (nom) |
or |
murder (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
Wj_5:3_1 |
Wj_5:3_2 |
Wj_5:3_3 |
Wj_5:3_4 |
Wj_5:3_5 |
Wj_5:3_6 |
Wj_5:3_7 |
Wj_5:3_8 |
Wj_5:3_9 |
Wj_5:3_10 |
Wj_5:3_11 |
Wj_5:3_12 |
Wj_5:3_13 |
Wj_5:3_14 |
Wj_5:3_15 |
Wj_5:3_16 |
Wj_5:3_17 |
Wj_5:3_18 |
Wj_5:3_19 |
Wj_5:3_20 |
Wj_5:3_21 |
Wj_5:3_22 |
Wj_5:3_23 |
Wj_5:3_24 |
Wj_5:3_25 |
Wj_5:3_26 |
Wj_5:3_27 |
Wj_5:3_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
ὁ βασιλεὺς
Αἰγύπτου Ἵνα
τί, Μωυσῆ καὶ
Ααρων,
διαστρέφετε
τὸν λαόν μου
ἀπὸ τῶν ἔργων;
ἀπέλθατε
ἕκαστος ὑμῶν
πρὸς τὰ ἔργα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
And the king
of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their
works? depart each of you to your works. (Exodus 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
Na to
odpowiedział im król egipski: «Dlaczego to Mojżeszu i Aaronie, chcecie
odwieść lud od pracy? Idźcie co prędzej do waszych robót». (Wj 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεὺς |
Αἰγύπτου |
Ἵνα |
τί, |
Μωυσῆ |
καὶ |
Ααρων, |
διαστρέφετε |
τὸν |
λαόν |
μου |
ἀπὸ |
τῶν |
ἔργων; |
ἀπέλθατε |
ἕκαστος |
ὑμῶν |
πρὸς |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
— |
król |
Egipt [kraj] |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
do ??? |
— |
ludzie |
JA |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
praca |
odejść |
każdy |
ty |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
praca |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
o( |
basileu\s |
*ai)gu/ptou |
*(/ina |
ti/, |
*mousE= |
kai\ |
*aarOn, |
diastre/fete |
to\n |
lao/n |
mou |
a)po\ |
tO=n |
e)/rgOn; |
a)pe/lTate |
e(/kastos |
u(mO=n |
pro\s |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
kai |
eipen |
autois |
ho |
basileus |
aigyptu |
hina |
ti, |
musE |
kai |
aarOn, |
diastrefete |
ton |
laon |
mu |
apo |
tOn |
ergOn; |
apelTate |
hekastos |
hymOn |
pros |
ta |
erga |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
C |
RI_NSN |
N1M_VSM |
C |
N_VSM |
V1_PAI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VA_AAD2P |
A1_NSM |
RP_GP |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
king |
Egypt [country
of] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to ??? |
the |
people |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
work |
to depart |
each |
you |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
Egypt (gen) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
Moses (gen, voc) |
and |
Aaron (indecl) |
you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
works (gen) |
do-DEPART-you(pl)! |
each (of two) (nom) |
you(pl) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
Wj_5:4_1 |
Wj_5:4_2 |
Wj_5:4_3 |
Wj_5:4_4 |
Wj_5:4_5 |
Wj_5:4_6 |
Wj_5:4_7 |
Wj_5:4_8 |
Wj_5:4_9 |
Wj_5:4_10 |
Wj_5:4_11 |
Wj_5:4_12 |
Wj_5:4_13 |
Wj_5:4_14 |
Wj_5:4_15 |
Wj_5:4_16 |
Wj_5:4_17 |
Wj_5:4_18 |
Wj_5:4_19 |
Wj_5:4_20 |
Wj_5:4_21 |
Wj_5:4_22 |
Wj_5:4_23 |
Wj_5:4_24 |
Wj_5:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
καὶ
εἶπεν Φαραω
Ἰδοὺ νῦν
πολυπληθεῖ ὁ
λαός· μὴ οὖν
καταπαύσωμεν
αὐτοὺς ἀπὸ
τῶν ἔργων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
And Pharao
said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest
from their work. (Exodus 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
I powiedział
jeszcze faraon: «Oto lud kraju teraz jest liczny, a wy odciągacie go od
pracy». (Wj 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
καὶ |
εἶπεν |
Φαραω |
Ἰδοὺ |
νῦν |
πολυπληθεῖ |
ὁ |
λαός· |
μὴ |
οὖν |
καταπαύσωμεν |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
τῶν |
ἔργων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
νῦν |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
μή |
οὖν |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
teraz |
- |
— |
ludzie |
nie |
Dlatego też /, a następnie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
kai\ |
ei)=pen |
*faraO |
*)idou\ |
nu=n |
poluplETei= |
o( |
lao/s· |
mE\ |
ou)=n |
katapau/sOmen |
au)tou\s |
a)po\ |
tO=n |
e)/rgOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
kai |
eipen |
faraO |
idu |
nyn |
polyplETei |
ho |
laos· |
mE |
un |
katapausOmen |
autus |
apo |
tOn |
ergOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
I |
D |
V2_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
x |
VA_AAS1P |
RD_APM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Pharaoh |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
now |
ć |
the |
people |
not |
therefore/then |
to ??? |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
work |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Pharaoh (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
now |
|
the (nom) |
people (nom) |
not |
therefore/then |
we-should-??? |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
works (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
Wj_5:5_1 |
Wj_5:5_2 |
Wj_5:5_3 |
Wj_5:5_4 |
Wj_5:5_5 |
Wj_5:5_6 |
Wj_5:5_7 |
Wj_5:5_8 |
Wj_5:5_9 |
Wj_5:5_10 |
Wj_5:5_11 |
Wj_5:5_12 |
Wj_5:5_13 |
Wj_5:5_14 |
Wj_5:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
συνέταξεν
δὲ Φαραω τοῖς
ἐργοδιώκταις
τοῦ λαοῦ καὶ
τοῖς
γραμματεῦσιν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
And Pharao
gave orders to the task-masters of the people and the accountants, saying,
(Exodus 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
Tego samego
dnia taki rozkaz wydał faraon dozorcom robót ludu i pisarzom: (Wj 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
συνέταξεν |
δὲ |
Φαραω |
τοῖς |
ἐργοδιώκταις |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
τοῖς |
γραμματεῦσιν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
do ??? |
zaś |
Faraon |
— |
- |
— |
ludzie |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
uczony w piśmie |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
sune/taXen |
de\ |
*faraO |
toi=s |
e)rgodiO/ktais |
tou= |
laou= |
kai\ |
toi=s |
grammateu=sin |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
synetaXen |
de |
faraO |
tois |
ergodiOktais |
tu |
lau |
kai |
tois |
grammateusin |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DPM |
N1M_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_DPM |
N3V_DPM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
the |
ć |
the |
people |
and also, even,
namely |
the |
scribe |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
he/she/it-???-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
|
the (gen) |
people (gen) |
and |
the (dat) |
scribes (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
Wj_5:6_1 |
Wj_5:6_2 |
Wj_5:6_3 |
Wj_5:6_4 |
Wj_5:6_5 |
Wj_5:6_6 |
Wj_5:6_7 |
Wj_5:6_8 |
Wj_5:6_9 |
Wj_5:6_10 |
Wj_5:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
Οὐκέτι
προστεθήσεται
διδόναι
ἄχυρον τῷ λαῷ
εἰς τὴν
πλινθουργίαν
καθάπερ ἐχθὲς
καὶ τρίτην
ἡμέραν· αὐτοὶ
πορευέσθωσαν
καὶ
συναγαγέτωσαν
ἑαυτοῖς ἄχυρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
Ye shall no
longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third
day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. (Exodus
5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
«Nie będziecie
dostarczać więcej ludowi słomy do wyrabiania cegły, jak poprzednio. Odtąd
niech sami starają się o słomę. (Wj 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
Οὐκέτι |
προστεθήσεται |
διδόναι |
ἄχυρον |
τῷ |
λαῷ |
εἰς |
τὴν |
πλινθουργίαν |
καθάπερ |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτην |
ἡμέραν· |
αὐτοὶ |
πορευέσθωσαν |
καὶ |
συναγαγέτωσαν |
ἑαυτοῖς |
ἄχυρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἄχυρον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καθάπερ |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἄχυρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
już nie |
dodać do |
dawać |
plewy |
— |
ludzie |
do (+ acc) |
— |
- |
tak jak |
wczoraj |
a także, nawet, a mianowicie |
trzeci |
dzień |
on / ona / on / sama |
iść |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zgromadzić |
self / our- / your- / się |
plewy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
*ou)ke/ti |
prosteTE/setai |
dido/nai |
a)/CHuron |
tO=| |
laO=| |
ei)s |
tE\n |
plinTourgi/an |
kaTa/per |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEn |
E(me/ran· |
au)toi\ |
poreue/sTOsan |
kai\ |
sunagage/tOsan |
e(autoi=s |
a)/CHura. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
uketi |
prosteTEsetai |
didonai |
aCHyron |
tO |
laO |
eis |
tEn |
plinTurgian |
kaTaper |
eCHTes |
kai |
tritEn |
hEmeran· |
autoi |
poreuesTOsan |
kai |
synagagetOsan |
heautois |
aCHyra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
D |
VC_FPI3S |
V8_PAN |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
D |
C |
A1_ASF |
N1A_ASF |
RD_NPM |
V1_PMD3P |
C |
VB_AAD3P |
RD_DPM |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
no longer |
to add to |
to give |
chaff |
the |
people |
into (+acc) |
the |
ć |
even as |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
day |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
to gather
together |
self
/our-/your-/themselves |
chaff |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
no longer |
he/she/it-will-be-ADD-ed-TO |
to-be-GIVE-ing |
chaff (nom|acc|voc) |
the (dat) |
people (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
even as |
yesterday |
and |
third (acc) |
day (acc) |
they/same (nom) |
let-them-be-being-GO-ed! |
and |
let-them-GATHER TOGETHER! |
selves (dat) |
chaffs (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
Wj_5:7_1 |
Wj_5:7_2 |
Wj_5:7_3 |
Wj_5:7_4 |
Wj_5:7_5 |
Wj_5:7_6 |
Wj_5:7_7 |
Wj_5:7_8 |
Wj_5:7_9 |
Wj_5:7_10 |
Wj_5:7_11 |
Wj_5:7_12 |
Wj_5:7_13 |
Wj_5:7_14 |
Wj_5:7_15 |
Wj_5:7_16 |
Wj_5:7_17 |
Wj_5:7_18 |
Wj_5:7_19 |
Wj_5:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
καὶ
τὴν σύνταξιν
τῆς πλινθείας,
ἧς αὐτοὶ
ποιοῦσιν καθ’
ἑκάστην
ἡμέραν,
ἐπιβαλεῖς
αὐτοῖς, οὐκ
ἀφελεῖς
οὐδέν·
σχολάζουσιν
γάρ· διὰ τοῦτο
κεκράγασιν
λέγοντες
Πορευθῶμεν
καὶ θύσωμεν τῷ
θεῷ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
And thou shalt
impose on them daily the rate of brick-making which they perform: thou shalt
not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let
us arise and do sacrifice to our God. (Exodus 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
Wyznaczycie
zaś im tę samą ilość cegieł, jaką wyrabiali dotąd, nic im nie zmniejszając;
ponieważ są leniwi, wołają przeto: "Pójdźmy złożyć ofiarę naszemu
Bogu". (Wj 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
καὶ |
τὴν |
σύνταξιν |
τῆς |
πλινθείας, |
ἧς |
αὐτοὶ |
ποιοῦσιν |
καθ’ |
ἑκάστην |
ἡμέραν, |
ἐπιβαλεῖς |
αὐτοῖς, |
οὐκ |
ἀφελεῖς |
οὐδέν· |
σχολάζουσιν |
γάρ· |
διὰ |
τοῦτο |
κεκράγασιν |
λέγοντες |
Πορευθῶμεν |
καὶ |
θύσωμεν |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ἕκαστος -η
-ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
σχολάζω
(σχολαζ-, -,
σχολα·σ-, -, -, -) |
γάρ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
- |
— |
- |
który / którego / których |
on / ona / on / sama |
robić / zrobić |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
każdy |
dzień |
umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać,
siać, rzucił się na |
on / ona / on / sama |
οὐχ przed nierównym oddechem |
pozbawiać |
nie jeden (nic, nikt) |
mieć wypoczynku mają resztę |
na, ponieważ, jak |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
krzyczeć |
powiedzieć / powiedzieć |
iść |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
— |
Bóg |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
kai\ |
tE\n |
su/ntaXin |
tE=s |
plinTei/as, |
E(=s |
au)toi\ |
poiou=sin |
kaT’ |
e(ka/stEn |
E(me/ran, |
e)pibalei=s |
au)toi=s, |
ou)k |
a)felei=s |
ou)de/n· |
sCHola/DZousin |
ga/r· |
dia\ |
tou=to |
kekra/gasin |
le/gontes |
*poreuTO=men |
kai\ |
Tu/sOmen |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
kai |
tEn |
syntaXin |
tEs |
plinTeias, |
hEs |
autoi |
poiusin |
kaT’ |
hekastEn |
hEmeran, |
epibaleis |
autois, |
uk |
afeleis |
uden· |
sCHolaDZusin |
gar· |
dia |
tuto |
kekragasin |
legontes |
poreuTOmen |
kai |
TysOmen |
tO |
TeO |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GSF |
RD_NPM |
V2_PAI3P |
P |
A1_ASF |
N1A_ASF |
VF_FAI2S |
RD_DPM |
D |
VF2_FAI2S |
A3_ASN |
V1_PAI3P |
x |
P |
RD_ASN |
VX_XAI3P |
V1_PAPNPM |
VC_APS1P |
C |
VA_AAS1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
ć |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
each |
day |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to deprive |
not one
(nothing, no one) |
to have leisure
have rest |
for since, as |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to cry out |
to say/tell |
to go |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
who/whom/which (gen) |
they/same (nom) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
each (of two) (acc) |
day (acc) |
you(sg)-will-PUT ONE'S Hand TO |
them/same (dat) |
not |
you(sg)-will-DEPRIVE |
not one (nom|acc) |
they-are-HAVE LEISURE-ing, while HAVE LEISURE-ing (dat) |
for |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
they-have-CRY-ed-OUT |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
we-should-be-GO-ed |
and |
we-should-SACRIFICE |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
Wj_5:8_1 |
Wj_5:8_2 |
Wj_5:8_3 |
Wj_5:8_4 |
Wj_5:8_5 |
Wj_5:8_6 |
Wj_5:8_7 |
Wj_5:8_8 |
Wj_5:8_9 |
Wj_5:8_10 |
Wj_5:8_11 |
Wj_5:8_12 |
Wj_5:8_13 |
Wj_5:8_14 |
Wj_5:8_15 |
Wj_5:8_16 |
Wj_5:8_17 |
Wj_5:8_18 |
Wj_5:8_19 |
Wj_5:8_20 |
Wj_5:8_21 |
Wj_5:8_22 |
Wj_5:8_23 |
Wj_5:8_24 |
Wj_5:8_25 |
Wj_5:8_26 |
Wj_5:8_27 |
Wj_5:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
βαρυνέσθω
τὰ ἔργα τῶν
ἀνθρώπων
τούτων, καὶ
μεριμνάτωσαν
ταῦτα καὶ μὴ
μεριμνάτωσαν
ἐν λόγοις κενοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
Let the works
of these men be made grievous, and let them care for these things, and not
care for vain words. (Exodus 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
Praca tych
ludzi musi się stać cięższa, aby się nią zajęli, a nie skłaniali się ku
fałszywym wieściom». (Wj 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
βαρυνέσθω |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
ἀνθρώπων |
τούτων, |
καὶ |
μεριμνάτωσαν |
ταῦτα |
καὶ |
μὴ |
μεριμνάτωσαν |
ἐν |
λόγοις |
κενοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
βαρύνω
[LXX] (βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
μεριμνάω
(μεριμν(α)-,
μεριμνη·σ-,
μεριμνη·σ-, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
μή |
μεριμνάω
(μεριμν(α)-,
μεριμνη·σ-,
μεριμνη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
obciążać |
— |
praca |
— |
człowiek |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
się niepokoić |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
nie |
się niepokoić |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli;
różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z
którego wypływa wyrażenie. |
pusty / pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
barune/sTO |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
tou/tOn, |
kai\ |
merimna/tOsan |
tau=ta |
kai\ |
mE\ |
merimna/tOsan |
e)n |
lo/gois |
kenoi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
barynesTO |
ta |
erga |
tOn |
anTrOpOn |
tutOn, |
kai |
merimnatOsan |
tauta |
kai |
mE |
merimnatOsan |
en |
logois |
kenois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
V1_PMD3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
V3_PAD3P |
RD_APN |
C |
D |
V3_PAD3P |
P |
N2_DPM |
A1_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
to weigh down |
the |
work |
the |
human |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to be anxious |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
not |
to be anxious |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
let-him/her/it-be-being-WEIGH-ed-DOWN! |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
these (gen) |
and |
let-them-be-BE ANXIOUS-ing! |
these (nom|acc) |
and |
not |
let-them-be-BE ANXIOUS-ing! |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
empty/devoid ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
Wj_5:9_1 |
Wj_5:9_2 |
Wj_5:9_3 |
Wj_5:9_4 |
Wj_5:9_5 |
Wj_5:9_6 |
Wj_5:9_7 |
Wj_5:9_8 |
Wj_5:9_9 |
Wj_5:9_10 |
Wj_5:9_11 |
Wj_5:9_12 |
Wj_5:9_13 |
Wj_5:9_14 |
Wj_5:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
κατέσπευδον
δὲ αὐτοὺς οἱ
ἐργοδιῶκται
καὶ οἱ γραμματεῖς
καὶ ἔλεγον
πρὸς τὸν λαὸν
λέγοντες Τάδε
λέγει Φαραω
Οὐκέτι δίδωμι
ὑμῖν ἄχυρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
And the
taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people,
saying, thus says Pharao, I will give you straw no longer. (Exodus 5:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
Wyszli więc
dozorcy robót ludu razem z pisarzami i ogłosili ludowi: «Tak rozkazał faraon:
Nie dostarczę wam więcej słomy. (Wj 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
κατέσπευδον |
δὲ |
αὐτοὺς |
οἱ |
ἐργοδιῶκται |
καὶ |
οἱ |
γραμματεῖς |
καὶ |
ἔλεγον |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
λέγοντες |
Τάδε |
λέγει |
Φαραω |
Οὐκέτι |
δίδωμι |
ὑμῖν |
ἄχυρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄχυρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
- |
zaś |
on / ona / on / sama |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
uczony w piśmie |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
ludzie |
powiedzieć / powiedzieć |
takie rzeczy [określony artykuł + δέ] |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
już nie |
dawać |
ty |
plewy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
kate/speudon |
de\ |
au)tou\s |
oi( |
e)rgodiO=ktai |
kai\ |
oi( |
grammatei=s |
kai\ |
e)/legon |
pro\s |
to\n |
lao\n |
le/gontes |
*ta/de |
le/gei |
*faraO |
*ou)ke/ti |
di/dOmi |
u(mi=n |
a)/CHura· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
katespeudon |
de |
autus |
hoi |
ergodiOktai |
kai |
hoi |
grammateis |
kai |
elegon |
pros |
ton |
laon |
legontes |
tade |
legei |
faraO |
uketi |
didOmi |
hymin |
aCHyra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
V1I_IAI3P |
x |
RD_APM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
V1I_IAI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N_NSM |
D |
V8_PAI1S |
RP_DP |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
scribe |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
to say/tell |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
Pharaoh |
no longer |
to give |
you |
chaff |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
|
Yet |
them/same (acc) |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
scribes (acc, nom|voc) |
and |
I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
Pharaoh (indecl) |
no longer |
I-am-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
chaffs (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
Wj_5:10_1 |
Wj_5:10_2 |
Wj_5:10_3 |
Wj_5:10_4 |
Wj_5:10_5 |
Wj_5:10_6 |
Wj_5:10_7 |
Wj_5:10_8 |
Wj_5:10_9 |
Wj_5:10_10 |
Wj_5:10_11 |
Wj_5:10_12 |
Wj_5:10_13 |
Wj_5:10_14 |
Wj_5:10_15 |
Wj_5:10_16 |
Wj_5:10_17 |
Wj_5:10_18 |
Wj_5:10_19 |
Wj_5:10_20 |
Wj_5:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
αὐτοὶ
ὑμεῖς
πορευόμενοι
συλλέγετε
ἑαυτοῖς ἄχυρα
ὅθεν ἐὰν
εὕρητε, οὐ γὰρ
ἀφαιρεῖται
ἀπὸ τῆς συντάξεως
ὑμῶν οὐθέν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
Go ye,
yourselves, get for yourselves straw whencesoever ye can find it, for nothing
is diminished from your rate. (Exodus 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
Sami
rozejdźcie się i zbierajcie słomę, gdzie ją możecie znaleźć. Mimo to nic nie
będzie odjęte z nakazanych świadczeń». (Wj 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
αὐτοὶ |
ὑμεῖς |
πορευόμενοι |
συλλέγετε |
ἑαυτοῖς |
ἄχυρα |
ὅθεν |
ἐὰν |
εὕρητε, |
οὐ |
γὰρ |
ἀφαιρεῖται |
ἀπὸ |
τῆς |
συντάξεως |
ὑμῶν |
οὐθέν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἄχυρον, -ου,
τό |
ὅ·θεν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
on / ona /
on / sama |
ty |
iść |
zbierać zbieranie, gromadzenie, klaster, pick, podnieść, grabie,
zaokrąglić w górę |
self / our- / your- / się |
plewy |
Skąd |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
znaleźć |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na, ponieważ, jak |
pozbawiać |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
ty |
nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
au)toi\ |
u(mei=s |
poreuo/menoi |
sulle/gete |
e(autoi=s |
a)/CHura |
o(/Ten |
e)a\n |
eu(/rEte, |
ou) |
ga\r |
a)fairei=tai |
a)po\ |
tE=s |
sunta/XeOs |
u(mO=n |
ou)Te/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
autoi |
hymeis |
poreuomenoi |
syllegete |
heautois |
aCHyra |
hoTen |
ean |
heurEte, |
u |
gar |
afaireitai |
apo |
tEs |
syntaXeOs |
hymOn |
uTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
RD_NPM |
RP_NP |
V1_PMPNPM |
V1_PAI2P |
RD_DPM |
N2N_APN |
D |
C |
VB_AAS2P |
D |
x |
V2_PMI3S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GP |
A3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
he/she/it/same |
you |
to go |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
self
/our-/your-/themselves |
chaff |
from where |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you |
not one
(nothing, no one) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
they/same
(nom) |
you(pl) (nom) |
while being-GO-ed (nom|voc) |
you(pl)-are-GATHER-ing, be-you(pl)-GATHER-ing! |
selves (dat) |
chaffs (nom|acc|voc) |
from where |
if-ever |
you(pl)-should-FIND |
not |
for |
he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
you(pl) (gen) |
not one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
Wj_5:11_1 |
Wj_5:11_2 |
Wj_5:11_3 |
Wj_5:11_4 |
Wj_5:11_5 |
Wj_5:11_6 |
Wj_5:11_7 |
Wj_5:11_8 |
Wj_5:11_9 |
Wj_5:11_10 |
Wj_5:11_11 |
Wj_5:11_12 |
Wj_5:11_13 |
Wj_5:11_14 |
Wj_5:11_15 |
Wj_5:11_16 |
Wj_5:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
καὶ
διεσπάρη ὁ
λαὸς ἐν ὅλῃ
Αἰγύπτῳ
συναγαγεῖν καλάμην
εἰς ἄχυρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
So the people
were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw. (Exodus
5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
I rozproszył
się lud po całej ziemi egipskiej, aby zbierać ścierń zamiast słomy. (Wj 5:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
καὶ |
διεσπάρη |
ὁ |
λαὸς |
ἐν |
ὅλῃ |
Αἰγύπτῳ |
συναγαγεῖν |
καλάμην |
εἰς |
ἄχυρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
καί |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καλάμη, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
ἄχυρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
rozpraszać |
— |
ludzie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
cały |
Egipt [kraj] |
aby zgromadzić |
słoma |
do (+ acc) |
plewy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
kai\ |
diespa/rE |
o( |
lao\s |
e)n |
o(/lE| |
*ai)gu/ptO| |
sunagagei=n |
kala/mEn |
ei)s |
a)/CHura· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
kai |
diesparE |
ho |
laos |
en |
holE |
aigyptO |
synagagein |
kalamEn |
eis |
aCHyra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
C |
VDI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A1_DSF |
N2_DSF |
VB_AAN |
N1_ASF |
P |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
and also, even, namely |
to scatter |
the |
people |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
Egypt [country
of] |
to gather
together |
straw |
into (+acc) |
chaff |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
and |
he/she/it-was-SCATTER-ed |
the (nom) |
people (nom) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
Egypt (dat) |
to-GATHER TOGETHER |
straw (acc) |
into (+acc) |
chaffs (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
Wj_5:12_1 |
Wj_5:12_2 |
Wj_5:12_3 |
Wj_5:12_4 |
Wj_5:12_5 |
Wj_5:12_6 |
Wj_5:12_7 |
Wj_5:12_8 |
Wj_5:12_9 |
Wj_5:12_10 |
Wj_5:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
οἱ
δὲ
ἐργοδιῶκται
κατέσπευδον
αὐτοὺς
λέγοντες Συντελεῖτε
τὰ ἔργα τὰ
καθήκοντα καθ’
ἡμέραν καθάπερ
καὶ ὅτε τὸ
ἄχυρον
ἐδίδοτο ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
and the
taskmasters hastened them, saying, Fulfil your regular daily tasks, even as
when straw was given you. (Exodus 5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
Dozorcy zaś
robót przynaglali i mówili: «Winniście wykonać w każdym dniu codzienną swą
pracę, jak wtedy, gdy słomy wam dostarczano». (Wj 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
οἱ |
δὲ |
ἐργοδιῶκται |
κατέσπευδον |
αὐτοὺς |
λέγοντες |
Συντελεῖτε |
τὰ |
ἔργα |
τὰ |
καθήκοντα |
καθ’ |
ἡμέραν |
καθάπερ |
καὶ |
ὅτε |
τὸ |
ἄχυρον |
ἐδίδοτο |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καθάπερ |
καί |
ὅτε |
ὁ ἡ τό |
ἄχυρον, -ου,
τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
— |
zaś |
- |
- |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
ukończyć |
— |
praca |
— |
siedzieć / osiągnięcia |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
dzień |
tak jak |
a także, nawet, a mianowicie |
kiedy |
— |
plewy |
dawać |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
oi( |
de\ |
e)rgodiO=ktai |
kate/speudon |
au)tou\s |
le/gontes |
*suntelei=te |
ta\ |
e)/rga |
ta\ |
kaTE/konta |
kaT’ |
E(me/ran |
kaTa/per |
kai\ |
o(/te |
to\ |
a)/CHuron |
e)di/doto |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
hoi |
de |
ergodiOktai |
katespeudon |
autus |
legontes |
synteleite |
ta |
erga |
ta |
kaTEkonta |
kaT’ |
hEmeran |
kaTaper |
kai |
hote |
to |
aCHyron |
edidoto |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
RA_NPM |
x |
N1M_NPM |
V1I_IAI3P |
RD_APM |
V1_PAPNPM |
V2_PAD2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
P |
N1A_ASF |
D |
C |
D |
RA_ASN |
N2N_ASN |
V8I_IMI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
he/she/it/same |
to say/tell |
to complete |
the |
work |
the |
to sit/reach |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
even as |
and also, even,
namely |
when |
the |
chaff |
to give |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
the (nom) |
Yet |
|
|
them/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
you(pl)-are-COMPLETE-ing, be-you(pl)-COMPLETE-ing! |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while SIT/REACH-ing (acc, nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
even as |
and |
when |
the (nom|acc) |
chaff (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-being-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
Wj_5:13_1 |
Wj_5:13_2 |
Wj_5:13_3 |
Wj_5:13_4 |
Wj_5:13_5 |
Wj_5:13_6 |
Wj_5:13_7 |
Wj_5:13_8 |
Wj_5:13_9 |
Wj_5:13_10 |
Wj_5:13_11 |
Wj_5:13_12 |
Wj_5:13_13 |
Wj_5:13_14 |
Wj_5:13_15 |
Wj_5:13_16 |
Wj_5:13_17 |
Wj_5:13_18 |
Wj_5:13_19 |
Wj_5:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:14 |
καὶ
ἐμαστιγώθησαν
οἱ γραμματεῖς
τοῦ γένους τῶν
υἱῶν Ισραηλ οἱ
κατασταθέντες
ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ
τῶν ἐπιστατῶν
τοῦ Φαραω
λέγοντες Διὰ
τί οὐ συνετελέσατε
τὰς συντάξεις
ὑμῶν τῆς
πλινθείας,
καθάπερ ἐχθὲς
καὶ τρίτην
ἡμέραν, καὶ τὸ
τῆς σήμερον; |
Wj:5:14 |
And the
accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by
the masters of Pharao, were scourged, [and questioned,]men saying, Why have
ye not fulfilled your rates of brick-work as yesterday and the third day,
to-day also? (Exodus 5:14 Brenton) |
Wj:5:14 |
Bito pisarzy
spośród Izraelitów, których dozorcy robót faraona ustanowili nad nimi,
mówiąc: «Czemu nie wykonaliście powinności waszej i nie dostarczyliście
cegieł ani wczoraj, ani dzisiaj w tej mierze jak poprzednio?» (Wj 5:14 BT_4) |
Wj:5:14 |
καὶ |
ἐμαστιγώθησαν |
οἱ |
γραμματεῖς |
τοῦ |
γένους |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
οἱ |
κατασταθέντες |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ὑπὸ |
τῶν |
ἐπιστατῶν |
τοῦ |
Φαραω |
λέγοντες |
Διὰ |
τί |
οὐ |
συνετελέσατε |
τὰς |
συντάξεις |
ὑμῶν |
τῆς |
πλινθείας, |
καθάπερ |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτην |
ἡμέραν, |
καὶ |
τὸ |
τῆς |
σήμερον; |
Wj:5:14 |
καί |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
καθάπερ |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
Wj:5:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
się piętnować nagana, nagana, upomnieć, ukarać, zbesztać,
skarcić, ganić, hańbę, karcić, krytykować, weź się do zadania, sprać |
— |
uczony w piśmie |
— |
rasa rasy, klasy, rodzaju |
— |
syn |
Izrael |
— |
włączyć świeckich, renderowania owdowiała |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
— |
mistrz |
— |
Faraon |
powiedzieć / powiedzieć |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
οὐχ przed nierównym oddechem |
ukończyć |
— |
do ??? |
ty |
— |
- |
tak jak |
wczoraj |
a także, nawet, a mianowicie |
trzeci |
dzień |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
— |
dziś dzień |
Wj:5:14 |
kai\ |
e)mastigO/TEsan |
oi( |
grammatei=s |
tou= |
ge/nous |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
oi( |
katastaTe/ntes |
e)p’ |
au)tou\s |
u(po\ |
tO=n |
e)pistatO=n |
tou= |
*faraO |
le/gontes |
*dia\ |
ti/ |
ou) |
sunetele/sate |
ta\s |
sunta/Xeis |
u(mO=n |
tE=s |
plinTei/as, |
kaTa/per |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEn |
E(me/ran, |
kai\ |
to\ |
tE=s |
sE/meron; |
Wj:5:14 |
kai |
emastigOTEsan |
hoi |
grammateis |
tu |
genus |
tOn |
hyiOn |
israEl |
hoi |
katastaTentes |
ep’ |
autus |
hypo |
tOn |
epistatOn |
tu |
faraO |
legontes |
dia |
ti |
u |
synetelesate |
tas |
syntaXeis |
hymOn |
tEs |
plinTeias, |
kaTaper |
eCHTes |
kai |
tritEn |
hEmeran, |
kai |
to |
tEs |
sEmeron; |
Wj:5:14 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_NPM |
VC_APPNPM |
P |
RD_APM |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RA_GSM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
P |
RI_ASN |
D |
VAI_AAI2P |
RA_APF |
N3I_APF |
RP_GP |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
D |
C |
A1_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_ASN |
RA_GSF |
D |
Wj:5:14 |
and also, even, namely |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
the |
scribe |
the |
race race,
class, kind |
the |
son |
Israel |
the |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
master |
the |
Pharaoh |
to say/tell |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ
before rough breathing |
to complete |
the |
to ??? |
you |
the |
ć |
even as |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
day |
and also, even,
namely |
the |
the |
today day |
Wj:5:14 |
and |
they-were-CASTIGATE-ed |
the (nom) |
scribes (acc, nom|voc) |
the (gen) |
race (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
upon being-ENABLE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
masters (gen) |
the (gen) |
Pharaoh (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
not |
you(pl)-COMPLETE-ed |
the (acc) |
you(sg)-will-??? |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
|
even as |
yesterday |
and |
third (acc) |
day (acc) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
today |
Wj:5:14 |
Wj_5:14_1 |
Wj_5:14_2 |
Wj_5:14_3 |
Wj_5:14_4 |
Wj_5:14_5 |
Wj_5:14_6 |
Wj_5:14_7 |
Wj_5:14_8 |
Wj_5:14_9 |
Wj_5:14_10 |
Wj_5:14_11 |
Wj_5:14_12 |
Wj_5:14_13 |
Wj_5:14_14 |
Wj_5:14_15 |
Wj_5:14_16 |
Wj_5:14_17 |
Wj_5:14_18 |
Wj_5:14_19 |
Wj_5:14_20 |
Wj_5:14_21 |
Wj_5:14_22 |
Wj_5:14_23 |
Wj_5:14_24 |
Wj_5:14_25 |
Wj_5:14_26 |
Wj_5:14_27 |
Wj_5:14_28 |
Wj_5:14_29 |
Wj_5:14_30 |
Wj_5:14_31 |
Wj_5:14_32 |
Wj_5:14_33 |
Wj_5:14_34 |
Wj_5:14_35 |
Wj_5:14_36 |
Wj_5:14_37 |
Wj:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:5:15 |
εἰσελθόντες
δὲ οἱ
γραμματεῖς
τῶν υἱῶν
Ισραηλ κατεβόησαν
πρὸς Φαραω
λέγοντες Ἵνα
τί οὕτως ποιεῖς
τοῖς σοῖς
οἰκέταις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
And the
accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying,
Why dost thou act thus to thy servants? (Exodus 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
Pisarze zaś
spośród Izraelitów przybyli do faraona i narzekali mówiąc: «Czemu w ten
sposób postępujesz z twoimi sługami? (Wj 5:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
εἰσελθόντες |
δὲ |
οἱ |
γραμματεῖς |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
κατεβόησαν |
πρὸς |
Φαραω |
λέγοντες |
Ἵνα |
τί |
οὕτως |
ποιεῖς |
τοῖς |
σοῖς |
οἰκέταις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
πρός |
Φαραώ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
wejść |
zaś |
— |
uczony w piśmie |
— |
syn |
Izrael |
- |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
powiedzieć / powiedzieć |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
robić / zrobić |
— |
twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
Niewolnik gospodarstwa domowego |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
ei)selTo/ntes |
de\ |
oi( |
grammatei=s |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
katebo/Esan |
pro\s |
*faraO |
le/gontes |
*(/ina |
ti/ |
ou(/tOs |
poiei=s |
toi=s |
soi=s |
oi)ke/tais; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
eiselTontes |
de |
hoi |
grammateis |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kateboEsan |
pros |
faraO |
legontes |
hina |
ti |
hutOs |
poieis |
tois |
sois |
oiketais; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
VB_AAPNPM |
x |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASM |
V1_PAPNPM |
C |
RI_ASN |
D |
V2_PAI2S |
RA_DPM |
RP_DP |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
scribe |
the |
son |
Israel |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
to say/tell |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
household slave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
upon
ENTER-ing (nom|voc) |
Yet |
the (nom) |
scribes (acc, nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
thusly/like this |
you(sg)-are-DO/MAKE-ing |
the (dat) |
your/yours(sg) (dat); (fut opt) |
household slaves (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
Wj_5:15_1 |
Wj_5:15_2 |
Wj_5:15_3 |
Wj_5:15_4 |
Wj_5:15_5 |
Wj_5:15_6 |
Wj_5:15_7 |
Wj_5:15_8 |
Wj_5:15_9 |
Wj_5:15_10 |
Wj_5:15_11 |
Wj_5:15_12 |
Wj_5:15_13 |
Wj_5:15_14 |
Wj_5:15_15 |
Wj_5:15_16 |
Wj_5:15_17 |
Wj_5:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
ἄχυρον
οὐ δίδοται
τοῖς οἰκέταις
σου, καὶ τὴν
πλίνθον ἡμῖν
λέγουσιν
ποιεῖν, καὶ
ἰδοὺ οἱ
παῖδές σου
μεμαστίγωνται·
ἀδικήσεις οὖν
τὸν λαόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
Straw is not
given to thy servants, and they tell us to make brick; and behold thy
servants have been scourged: thou wilt therefore injure thy people. (Exodus
5:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
Nie dają teraz
słomy sługom twoim i mówią nam: "Róbcie cegły". I oto słudzy twoi
są bici, i winę przypisuje się ludowi». (Wj 5:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
ἄχυρον |
οὐ |
δίδοται |
τοῖς |
οἰκέταις |
σου, |
καὶ |
τὴν |
πλίνθον |
ἡμῖν |
λέγουσιν |
ποιεῖν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
οἱ |
παῖδές |
σου |
μεμαστίγωνται· |
ἀδικήσεις |
οὖν |
τὸν |
λαόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
ἄχυρον,
-ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
plewy |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dawać |
— |
Niewolnik gospodarstwa domowego |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
JA |
powiedzieć / powiedzieć |
robić / zrobić |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
się piętnować nagana, nagana, upomnieć, ukarać, zbesztać,
skarcić, ganić, hańbę, karcić, krytykować, weź się do zadania, sprać |
do szkody / źle się |
Dlatego też /, a następnie |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
a)/CHuron |
ou) |
di/dotai |
toi=s |
oi)ke/tais |
sou, |
kai\ |
tE\n |
pli/nTon |
E(mi=n |
le/gousin |
poiei=n, |
kai\ |
i)dou\ |
oi( |
pai=de/s |
sou |
memasti/gOntai· |
a)dikE/seis |
ou)=n |
to\n |
lao/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
aCHyron |
u |
didotai |
tois |
oiketais |
su, |
kai |
tEn |
plinTon |
hEmin |
legusin |
poiein, |
kai |
idu |
hoi |
paides |
su |
memastigOntai· |
adikEseis |
un |
ton |
laon |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
N2N_ASN |
D |
V8_PMI3S |
RA_DPM |
N1M_DPM |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_DP |
V1_PAI3P |
V2_PAN |
C |
I |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
VX_XPI3P |
VF_FAI2S |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
chaff |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
the |
household slave |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
to say/tell |
to do/make |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
to harm/do wrong
to |
therefore/then |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
chaff
(nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-is-being-GIVE-ed |
the (dat) |
household slaves (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
|
us (dat) |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
to-be-DO/MAKE-ing |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-have-been-CASTIGATE-ed |
you(sg)-will-WRONG |
therefore/then |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
Wj_5:16_1 |
Wj_5:16_2 |
Wj_5:16_3 |
Wj_5:16_4 |
Wj_5:16_5 |
Wj_5:16_6 |
Wj_5:16_7 |
Wj_5:16_8 |
Wj_5:16_9 |
Wj_5:16_10 |
Wj_5:16_11 |
Wj_5:16_12 |
Wj_5:16_13 |
Wj_5:16_14 |
Wj_5:16_15 |
Wj_5:16_16 |
Wj_5:16_17 |
Wj_5:16_18 |
Wj_5:16_19 |
Wj_5:16_20 |
Wj_5:16_21 |
Wj_5:16_22 |
Wj_5:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Σχολάζετε,
σχολασταί
ἐστε· διὰ
τοῦτο λέγετε
Πορευθῶμεν
θύσωμεν τῷ θεῷ
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
And he said to
them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do
sacrifice to our God. (Exodus 5:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
Faraon im
odpowiedział: «Jesteście bardzo leniwi, i dlatego mówicie: "Chcemy
wyjść, by złożyć ofiarę Panu". (Wj 5:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Σχολάζετε, |
σχολασταί |
ἐστε· |
διὰ |
τοῦτο |
λέγετε |
Πορευθῶμεν |
θύσωμεν |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σχολάζω
(σχολαζ-, -,
σχολα·σ-, -, -, -) |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
mieć wypoczynku mają resztę |
- |
być |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
powiedzieć / powiedzieć |
iść |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
— |
Bóg |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*sCHola/DZete, |
sCHolastai/ |
e)ste· |
dia\ |
tou=to |
le/gete |
*poreuTO=men |
Tu/sOmen |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
kai |
eipen |
autois |
sCHolaDZete, |
sCHolastai |
este· |
dia |
tuto |
legete |
poreuTOmen |
TysOmen |
tO |
TeO |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
V1_PAI2P |
N1M_NPM |
V9_PAI2P |
P |
RD_ASN |
V1_PAI2P |
VC_APS1P |
VA_AAS1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to have leisure
have rest |
ć |
to be |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
to go |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
you(pl)-are-HAVE LEISURE-ing, be-you(pl)-HAVE LEISURE-ing! |
|
you(pl)-are, be-you(pl)! |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! |
we-should-be-GO-ed |
we-should-SACRIFICE |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
Wj_5:17_1 |
Wj_5:17_2 |
Wj_5:17_3 |
Wj_5:17_4 |
Wj_5:17_5 |
Wj_5:17_6 |
Wj_5:17_7 |
Wj_5:17_8 |
Wj_5:17_9 |
Wj_5:17_10 |
Wj_5:17_11 |
Wj_5:17_12 |
Wj_5:17_13 |
Wj_5:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
νῦν
οὖν
πορευθέντες
ἐργάζεσθε· τὸ
γὰρ ἄχυρον οὐ
δοθήσεται
ὑμῖν, καὶ τὴν
σύνταξιν τῆς
πλινθείας
ἀποδώσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
Now then go
and work, for straw shall not be given to you, yet ye shall return the rate
of bricks. (Exodus 5:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
Teraz idźcie,
ale do pracy! Nie otrzymacie słomy, ale dostarczycie taką samą ilość cegieł».
(Wj 5:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
νῦν |
οὖν |
πορευθέντες |
ἐργάζεσθε· |
τὸ |
γὰρ |
ἄχυρον |
οὐ |
δοθήσεται |
ὑμῖν, |
καὶ |
τὴν |
σύνταξιν |
τῆς |
πλινθείας |
ἀποδώσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
νῦν |
οὖν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἄχυρον, -ου,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
iść |
do pracy / dążyć |
— |
na, ponieważ, jak |
plewy |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dawać |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
— |
- |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
nu=n |
ou)=n |
poreuTe/ntes |
e)rga/DZesTe· |
to\ |
ga\r |
a)/CHuron |
ou) |
doTE/setai |
u(mi=n, |
kai\ |
tE\n |
su/ntaXin |
tE=s |
plinTei/as |
a)podO/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
nyn |
un |
poreuTentes |
ergaDZesTe· |
to |
gar |
aCHyron |
u |
doTEsetai |
hymin, |
kai |
tEn |
syntaXin |
tEs |
plinTeias |
apodOsete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
D |
x |
VC_APPNPM |
V1_PMD2P |
RA_NSN |
x |
N2N_NSN |
D |
VC_FPI3S |
RP_DP |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
now |
therefore/then |
to go |
to work/strive |
the |
for since, as |
chaff |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
you |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
ć |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
now |
therefore/then |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
you(pl)-are-being-WORK/STRIVE-ed,
be-you(pl)-being-WORK/STRIVE-ed! |
the (nom|acc) |
for |
chaff (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
you(pl)-will-GIVE BACK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
Wj_5:18_1 |
Wj_5:18_2 |
Wj_5:18_3 |
Wj_5:18_4 |
Wj_5:18_5 |
Wj_5:18_6 |
Wj_5:18_7 |
Wj_5:18_8 |
Wj_5:18_9 |
Wj_5:18_10 |
Wj_5:18_11 |
Wj_5:18_12 |
Wj_5:18_13 |
Wj_5:18_14 |
Wj_5:18_15 |
Wj_5:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
ἑώρων
δὲ οἱ
γραμματεῖς
τῶν υἱῶν
Ισραηλ
ἑαυτοὺς ἐν
κακοῖς
λέγοντες Οὐκ
ἀπολείψετε
τῆς πλινθείας
τὸ καθῆκον τῇ
ἡμέρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
And the
accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men
saying, Ye shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making.
(Exodus 5:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
Położenie
pisarzy Izraelitów stało się rozpaczliwe z powodu rozkazu: «Nie umniejszajcie
nic z dziennego wyrobu cegieł». (Wj 5:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
ἑώρων |
δὲ |
οἱ |
γραμματεῖς |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἑαυτοὺς |
ἐν |
κακοῖς |
λέγοντες |
Οὐκ |
ἀπολείψετε |
τῆς |
πλινθείας |
τὸ |
καθῆκον |
τῇ |
ἡμέρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
zaś |
— |
uczony w piśmie |
— |
syn |
Izrael |
self / our- / your- / się |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
niegodziwie czynić zło; aby rzeczy trudne dla |
powiedzieć / powiedzieć |
οὐχ przed nierównym oddechem |
to Remain [z] (z tyłu, opuszczony) |
— |
- |
— |
siedzieć / osiągnięcia |
— |
dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
e(O/rOn |
de\ |
oi( |
grammatei=s |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
e(autou\s |
e)n |
kakoi=s |
le/gontes |
*ou)k |
a)polei/PSete |
tE=s |
plinTei/as |
to\ |
kaTE=kon |
tE=| |
E(me/ra|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
heOrOn |
de |
hoi |
grammateis |
tOn |
hyiOn |
israEl |
heautus |
en |
kakois |
legontes |
uk |
apoleiPSete |
tEs |
plinTeias |
to |
kaTEkon |
tE |
hEmera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
V3I_IAI3P |
x |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_NSM |
RD_APM |
P |
A1_DPN |
V1_PAPNPM |
D |
VF_FAI2P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
scribe |
the |
son |
Israel |
self
/our-/your-/themselves |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
the |
ć |
the |
to sit/reach |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
I-was-SEE-ing,
they-were-SEE-ing |
Yet |
the (nom) |
scribes (acc, nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
selves (acc) |
in/among/by (+dat) |
wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
you(pl)-will-REMAIN [FROM] |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
I-was-SIT/REACH-ing, they-were-SIT/REACH-ing, while
SIT/REACH-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
day (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
Wj_5:19_1 |
Wj_5:19_2 |
Wj_5:19_3 |
Wj_5:19_4 |
Wj_5:19_5 |
Wj_5:19_6 |
Wj_5:19_7 |
Wj_5:19_8 |
Wj_5:19_9 |
Wj_5:19_10 |
Wj_5:19_11 |
Wj_5:19_12 |
Wj_5:19_13 |
Wj_5:19_14 |
Wj_5:19_15 |
Wj_5:19_16 |
Wj_5:19_17 |
Wj_5:19_18 |
Wj_5:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
συνήντησαν
δὲ Μωυσῇ καὶ
Ααρων
ἐρχομένοις
εἰς συνάντησιν
αὐτοῖς
ἐκπορευομένων
αὐτῶν ἀπὸ
Φαραω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
And they met
Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao.
(Exodus 5:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
Gdy wychodzili
od faraona, spotkali Mojżesza i Aarona, którzy na nich czekali. (Wj 5:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
συνήντησαν |
δὲ |
Μωυσῇ |
καὶ |
Ααρων |
ἐρχομένοις |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτοῖς |
ἐκπορευομένων |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
Φαραω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
spotkać |
zaś |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
przyjść |
do (+ acc) |
spotkanie |
on / ona / on / sama |
wychodzić |
on / ona / on / sama |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
sunE/ntEsan |
de\ |
*mousE=| |
kai\ |
*aarOn |
e)rCHome/nois |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)toi=s |
e)kporeuome/nOn |
au)tO=n |
a)po\ |
*faraO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
synEntEsan |
de |
musE |
kai |
aarOn |
erCHomenois |
eis |
synantEsin |
autois |
ekporeuomenOn |
autOn |
apo |
faraO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
VAI_AAI3P |
x |
N1M_DSM |
C |
N_DSM |
V1_PMPDPM |
P |
N3I_ASF |
RD_DPM |
V1_PMPGPM |
RD_GPM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
to meet |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to come |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
to go out |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
they-MEET-ed |
Yet |
Moses (dat) |
and |
Aaron (indecl) |
while being-COME-ed (dat) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (dat) |
while being-GO-ed-OUT (gen) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
Wj_5:20_1 |
Wj_5:20_2 |
Wj_5:20_3 |
Wj_5:20_4 |
Wj_5:20_5 |
Wj_5:20_6 |
Wj_5:20_7 |
Wj_5:20_8 |
Wj_5:20_9 |
Wj_5:20_10 |
Wj_5:20_11 |
Wj_5:20_12 |
Wj_5:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
καὶ
εἶπαν αὐτοῖς
Ἴδοι ὁ θεὸς
ὑμᾶς καὶ
κρίναι, ὅτι
ἐβδελύξατε
τὴν ὀσμὴν
ἡμῶν ἐναντίον
Φαραω καὶ ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ δοῦναι
ῥομφαίαν εἰς
τὰς χεῖρας
αὐτοῦ
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
And they said
to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour
abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his
hands to slay us. (Exodus 5:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
I powiedzieli
do nich: «Niechaj wejrzy Pan na was i osądzi, gdyż naraziliście nas na
niesławę u faraona i jego dworzan. Wy to podaliście miecz w ich rękę, aby nas
zabijali». (Wj 5:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτοῖς |
Ἴδοι |
ὁ |
θεὸς |
ὑμᾶς |
καὶ |
κρίναι, |
ὅτι |
ἐβδελύξατε |
τὴν |
ὀσμὴν |
ἡμῶν |
ἐναντίον |
Φαραω |
καὶ |
ἐναντίον |
τῶν |
θεραπόντων |
αὐτοῦ |
δοῦναι |
ῥομφαίαν |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
ἀποκτεῖναι |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὅτι |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
Bóg |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela,
odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić |
dlatego, że |
do ??? (Brzydzić się, obrzydliwe) |
— |
zapach / bukiet |
JA |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
terapeuta |
on / ona / on / sama |
dawać |
miecz |
do (+ acc) |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
zabić |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
kai\ |
ei)=pan |
au)toi=s |
*)/idoi |
o( |
Teo\s |
u(ma=s |
kai\ |
kri/nai, |
o(/ti |
e)bdelu/Xate |
tE\n |
o)smE\n |
E(mO=n |
e)nanti/on |
*faraO |
kai\ |
e)nanti/on |
tO=n |
Terapo/ntOn |
au)tou= |
dou=nai |
r(omfai/an |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
a)poktei=nai |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
kai |
eipan |
autois |
idoi |
ho |
Teos |
hymas |
kai |
krinai, |
hoti |
ebdelyXate |
tEn |
osmEn |
hEmOn |
enantion |
faraO |
kai |
enantion |
tOn |
TerapontOn |
autu |
dunai |
romfaian |
eis |
tas |
CHeiras |
autu |
apokteinai |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
VB_AAO3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_AP |
C |
VA_AAO3S |
C |
VAI_AAI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
P |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
VO_AAN |
N1A_ASF |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
VA_AAN |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
god [see
theology] |
you |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
because/that |
to ??? (abhor,
abominable) |
the |
odor/bouquet |
I |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
therapist |
he/she/it/same |
to give |
sword |
into (+acc) |
the |
hand |
he/she/it/same |
to kill |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
he/she/it-happens-to-SEE (opt) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (acc) |
and |
to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) |
because/that |
you(pl)-???-ed |
the (acc) |
odor/bouquet (acc) |
us (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
therapists (gen) |
him/it/same (gen) |
to-GIVE |
sword (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
Wj_5:21_1 |
Wj_5:21_2 |
Wj_5:21_3 |
Wj_5:21_4 |
Wj_5:21_5 |
Wj_5:21_6 |
Wj_5:21_7 |
Wj_5:21_8 |
Wj_5:21_9 |
Wj_5:21_10 |
Wj_5:21_11 |
Wj_5:21_12 |
Wj_5:21_13 |
Wj_5:21_14 |
Wj_5:21_15 |
Wj_5:21_16 |
Wj_5:21_17 |
Wj_5:21_18 |
Wj_5:21_19 |
Wj_5:21_20 |
Wj_5:21_21 |
Wj_5:21_22 |
Wj_5:21_23 |
Wj_5:21_24 |
Wj_5:21_25 |
Wj_5:21_26 |
Wj_5:21_27 |
Wj_5:21_28 |
Wj_5:21_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
ἐπέστρεψεν
δὲ Μωϋσῆς πρὸς
κύριον καὶ
εἶπεν Κύριε,
διὰ τί
ἐκάκωσας τὸν
λαὸν τοῦτον;
καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς
με; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
And Moses
turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why hast thou afflicted this
people? and wherefore hast thou sent me? (Exodus 5:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
Wtedy Mojżesz
zwrócił się do Pana i powiedział: «Panie, czemu zezwoliłeś wyrządzić zło temu
ludowi? Czemu mnie wysłałeś? (Wj 5:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
ἐπέστρεψεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
κύριον |
καὶ |
εἶπεν |
Κύριε, |
διὰ |
τί |
ἐκάκωσας |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον; |
καὶ |
ἵνα |
τί |
ἀπέσταλκάς |
με; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
zawrócić |
zaś |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
aby rzeczy trudne dla |
— |
ludzie |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
zamawiać |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
e)pe/strePSen |
de\ |
*mou+sE=s |
pro\s |
ku/rion |
kai\ |
ei)=pen |
*ku/rie, |
dia\ |
ti/ |
e)ka/kOsas |
to\n |
lao\n |
tou=ton; |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
a)pe/stalka/s |
me; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
epestrePSen |
de |
mo+ysEs |
pros |
kyrion |
kai |
eipen |
kyrie, |
dia |
ti |
ekakOsas |
ton |
laon |
tuton; |
kai |
hina |
ti |
apestalkas |
me; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
P |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
C |
RI_ASN |
VX_XAI2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
to turn around |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to make things
difficult for |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
Yet |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-have-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
Wj_5:22_1 |
Wj_5:22_2 |
Wj_5:22_3 |
Wj_5:22_4 |
Wj_5:22_5 |
Wj_5:22_6 |
Wj_5:22_7 |
Wj_5:22_8 |
Wj_5:22_9 |
Wj_5:22_10 |
Wj_5:22_11 |
Wj_5:22_12 |
Wj_5:22_13 |
Wj_5:22_14 |
Wj_5:22_15 |
Wj_5:22_16 |
Wj_5:22_17 |
Wj_5:22_18 |
Wj_5:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
καὶ
ἀφ’ οὗ
πεπόρευμαι
πρὸς Φαραω
λαλῆσαι ἐπὶ
τῷ σῷ ὀνόματι,
ἐκάκωσεν τὸν
λαὸν τοῦτον,
καὶ οὐκ ἐρρύσω
τὸν λαόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
For from the
time that I went to Pharao to speak in thy name, he has afflicted this
people, and thou hast not delivered thy people. (Exodus 5:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
Wszak od tej
chwili, gdy poszedłem do faraona, by przemawiać w Twoim imieniu, gorzej się
on obchodzi z tym ludem, a Ty nic nie czynisz dla wybawienia tego ludu». (Wj
5:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
καὶ |
ἀφ’ |
οὗ |
πεπόρευμαι |
πρὸς |
Φαραω |
λαλῆσαι |
ἐπὶ |
τῷ |
σῷ |
ὀνόματι, |
ἐκάκωσεν |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον, |
καὶ |
οὐκ |
ἐρρύσω |
τὸν |
λαόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
καί |
ἀπό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
iść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
mówić |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
twój / twoje (SG) |
w odniesieniu do nazwy |
aby rzeczy trudne dla |
— |
ludzie |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
kai\ |
a)f’ |
ou(= |
pepo/reumai |
pro\s |
*faraO |
lalE=sai |
e)pi\ |
tO=| |
sO=| |
o)no/mati, |
e)ka/kOsen |
to\n |
lao\n |
tou=ton, |
kai\ |
ou)k |
e)rru/sO |
to\n |
lao/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
kai |
af’ |
hu |
peporeumai |
pros |
faraO |
lalEsai |
epi |
tO |
sO |
onomati, |
ekakOsen |
ton |
laon |
tuton, |
kai |
uk |
errysO |
ton |
laon |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
C |
P |
RR_GSM |
VX_XMI1S |
P |
N_ASM |
VA_AAN |
P |
RA_DSN |
RP_DS |
N3M_DSN |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
D |
VAI_AMI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
to speak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
your/yours(sg) |
name with regard
to |
to make things
difficult for |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
and |
away from (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-have-been-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
your/yours(sg) (dat) |
name (dat) |
he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
and |
not |
you(sg)-were-DELIVER-ed |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
Wj_5:23_1 |
Wj_5:23_2 |
Wj_5:23_3 |
Wj_5:23_4 |
Wj_5:23_5 |
Wj_5:23_6 |
Wj_5:23_7 |
Wj_5:23_8 |
Wj_5:23_9 |
Wj_5:23_10 |
Wj_5:23_11 |
Wj_5:23_12 |
Wj_5:23_13 |
Wj_5:23_14 |
Wj_5:23_15 |
Wj_5:23_16 |
Wj_5:23_17 |
Wj_5:23_18 |
Wj_5:23_19 |
Wj_5:23_20 |
Wj_5:23_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:5:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|