Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Pwt34

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt33 Joz1

Filtruj wiersze:

L01 Pwt34_1 Mojżesz H4872 wstąpił H5927 ze stepów H6160 Moabu H4124 na górę H2022 Nebo H5015, na szczyt H7218 Pisga H6449, naprzeciw H5921 H6440 Jerycha H3405. Pan H3068 zaś pokazał H7200 mu całą H3605 ziemię H776: Gilead H1568 aż po Dan H1835,
L02 Pwt34_1 Mojżesz wstąpił ze stepów Moabu na górę Nebo, na szczyt Pisga, naprzeciw Jerycha. Pan zaś pokazał mu całą ziemię Gilead aż po Dan,
L03 Pwt34_1 וַיַּ֨עַל מֹשֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מוֹאָב֙ אֶל־ הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהוָ֧ה אֶת־ כָּל־ הָאָ֛רֶץ אֶת־ הַגִּלְעָ֖ד עַד־ דָּֽן׃
L04 Pwt34_1 וַ/יַּ֨עַל מֹשֶׁ֜ה מֵֽ/עַרְבֹ֤ת מוֹאָב֙ אֶל־ הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַ/פִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַ/יַּרְאֵ֨/הוּ יְהוָ֧ה אֶת־ כָּל־ הָ/אָ֛רֶץ אֶת־ הַ/גִּלְעָ֖ד עַד־ דָּֽן׃
L05 Pwt34_1 wai•<ja>•'al mo•<sze> me•'ar•<wot> mo•'<Aw> el- har ne•<wo>, rosz hap•pis•<Ga>, 'a•<szer> al- pe•<Ne> je•re•<Cho>; wai•jar•'<E>•hu <jah>•we et- kol- ha•'<A>•rec et- hag•gil•'<Ad> ad- <Dan>.
L06Pwt34_1 H5927 H4872 H6160 H4124 H0413 H2022 H5015 H7218 H6449 H0834 H5921 H6440 H3405 H7200 H3068 H0853 H3605 H0776 H0853 H1568 H5704 H1835
L07 Pwt34_1 arise Moses Arabah Moab about hill Nebo band Pisgah after above accept Jericho advise self Jehovah all manner common Gilead against Dan
L08 Pwt34_1 powstać Mojżesz Arabah Moab o wzgórze Nebo pasmo Pisgah po powyżej przyjąć Jericho doradzać siebie Jahwe wszelkiego rodzaju wspólny Gilead przed Dan
L09 Pwt34_1 went up And Moses from the plains of Moab to unto the mountain of Nebo to the top of Pisgah which that that [is] over against Jericho shewed And the LORD all him all the land of Gilead far unto Dan
L10 Pwt34_1 wzrosła Mojżesz z nizin Moabu do do góry z Nebo do góry Pisga który że że [jest] przez przeciw Jericho pokazał A Pan wszystko mu cały kraj z Gilead daleko aż do Dan
L11 Pwt34_1 vai·Ya·'al mo·Sheh me·'ar·Vot mo·'Av el- har ne·Vo, rosh hap·pis·Gah, 'a·Sher al- pe·Nei ye·re·Cho; vai·yar·'E·hu Yah·weh et- kol- ha·'A·retz et- hag·gil·'Ad ad- Dan.
L12 Pwt34_1 waj ja al mo sze me ar wot mo aw el - har ne wo rosz haP Pis Ga a szer al - Pe ne je re Ho waj ja re hu jhwh(a do naj) et - Kol - ha a rec et - haG Gi lad ad - Dan
L13 Pwt34_1 wayyaº`al möšè më|`arböt mô´äb ´el-har nübô rö´š haPPisGâ ´ášer `al-Pünê yürëHô wayyar´ëºhû yhwh(´ädönäy) ´et-Kol-hä´äºrec ´et-haGGil`äd `ad-Dän
L14 Pwt34_1 201/883 639/766 18/60 44/181 1678/5500 150/546 5/13 144/598 6/8 1903/5499 1528/5759 625/2127 11/57 395/1296 1750/6220 4186/11047 1590/5415 842/2502 4187/11047 22/134 304/1259 27/71
L15 Pwt34_1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that [is] over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
L16 Pwt34_1 1 And Moses <04872> went up <05927> (08799) from the plains <06160> of Moab <04124> unto the mountain <02022> of Nebo <05015>, to the top <07218> of Pisgah <06449>, that is over against <06440> Jericho <03405>. And the LORD <03068> shewed <07200> (08686) him all the land <0776> of Gilead <01568>, unto Dan <01835>,
L17
L01 Pwt34_2 całą H3605 – Neftalego H5321, ziemię H776 Efraima H669 i Manassesa H4519, całą H3605 krainę H776 Judy H3063 aż po Morze H3220 Zachodnie H314,
L02 Pwt34_2 całą - Neftalego, ziemię Efraima i Manassesa, całą krainę Judy aż po Morze Zachodnie,
L03 Pwt34_2 וְאֵת֙ כָּל־ נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־ אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַחֲרֽוֹן׃
L04 Pwt34_2 וְ/אֵת֙ כָּל־ נַפְתָּלִ֔י וְ/אֶת־ אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּ/מְנַשֶּׁ֑ה וְ/אֵת֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַ/יָּ֥ם הָ/אַחֲרֽוֹן׃
L05 Pwt34_2 we•'<Et> kol- naf•ta•<Li>, we•'<Et> '<E>•rec 'ef•<Ra>•jim u•me•nasz•<sze>; we•'<Et> kol- '<E>•rec je•hu•<Da>, 'ad hai•<jam> ha•'a•cha•<Ron>.
L06Pwt34_2 H0853 H3605 H5321 H0853 H0776 H0669 H4519 H0853 H3605 H0776 H3063 H5704 H3220 H0314
L07 Pwt34_2 all manner Naphtali common Ephraim Manasseh all manner common Judah against sea after
L08 Pwt34_2 wszelkiego rodzaju Neftali wspólny Efraim Manasses wszelkiego rodzaju wspólny Juda przed morze po
L09 Pwt34_2 and all And all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh and all and all the land of Judah far sea unto the utmost
L10 Pwt34_2 i wszystko A wszystko Neftalego i ziemia Efraima i Manassesa i wszystko i cała ziemia Judy daleko morze do najwyższą
L11 Pwt34_2 ve·'Et kol- naf·ta·Li, ve·'Et 'E·retz 'ef·Ra·yim u·me·nash·Sheh; ve·'Et kol- 'E·retz ye·hu·Dah, 'ad hai·Yam ha·'a·cha·Ron.
L12 Pwt34_2 we et Kol - naf Ta li we et - e rec ef ra jim u me nasz sze we et Kol - e rec je hu da ad haj jam ha a Ha ron
L13 Pwt34_2 wü´ët Kol-napTälî wü´et-´eºrec ´epraºyim ûmünaššè wü´ët Kol-´eºrec yühûdâ `ad hayyäm hä´aHárôn
L14 Pwt34_2 4188/11047 1591/5415 20/51 4189/11047 843/2502 26/180 36/146 4190/11047 1592/5415 844/2502 49/818 305/1259 87/396 11/51
L15 Pwt34_2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,
L16 Pwt34_2 2 And all Naphtali <05321>, and the land <0776> of Ephraim <0669>, and Manasseh <04519>, and all the land <0776> of Judah <03063>, unto the utmost <0314> sea <03220>,
L17
L01 Pwt34_3 Negeb H5045, okręg H3603 doliny H1237 koło Jerycha H3405, miasta H5892 palm H8558, aż do Soaru H6820.
L02 Pwt34_3 Negeb, okręg doliny koło Jerycha, miasta palm, aż do Soaru.
L03 Pwt34_3 וְאֶת־ הַנֶּ֗גֶב וְֽאֶת־ הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־ צֹֽעַר׃
L04 Pwt34_3 וְ/אֶת־ הַ/נֶּ֗גֶב וְֽ/אֶת־ הַ/כִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַ/תְּמָרִ֖ים עַד־ צֹֽעַר׃
L05 Pwt34_3 we•'<Et> han•<Ne>•gew, we•'<Et> hak•kik•<Kar> bik•'<At> je•re•<Cho> 'ir hat•te•ma•<Rim> ad- <co>•'ar.
L06Pwt34_3 H0853 H5045 H0853 H3603 H1237 H3405 H5892 H8558 H5704 H6820
L07 Pwt34_3 south country loaf plain Jericho Ai palm against Zoar
L08 Pwt34_3 kraj południe bochenek zwykły Jericho Ai palma przed Zoar
L09 Pwt34_3 And the south and the plain of the valley of Jericho the city of palm far unto Zoar
L10 Pwt34_3 I na południu i zwykły doliny Jerycha miasto palmowy daleko do Zoar
L11 Pwt34_3 ve·'Et han·Ne·gev, ve·'Et hak·kik·Kar bik·'At ye·re·Cho 'ir hat·te·ma·Rim ad- Tzo·'ar.
L12 Pwt34_3 we et - han ne gew we et - haK KiK Kar Bi qat je re Ho ir haT Te ma rim ad - co ar
L13 Pwt34_3 wü´et-hanneºgeb wü|´et-haKKiKKär Biq`at yürëHô `îr haTTümärîm `ad-cöº`ar
L14 Pwt34_3 4191/11047 24/111 4192/11047 17/68 4/20 12/57 173/1093 4/12 306/1259 8/10
L15 Pwt34_3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar.
L16 Pwt34_3 3 And the south <05045>, and the plain <03603> of the valley <01237> of Jericho <03405>, the city <05892> of palm trees <08558> (08677) <05899>, unto Zoar <06820>.
L17
L01 Pwt34_4 Rzekł H559 Pan H3068 do niego: Oto H2063 kraj H776, który poprzysiągłem H7650 Abrahamowi H85, Izaakowi H3327 i Jakubowi H3290 tymi słowami: Dam H5414 go twemu potomstwu H2233. Dałem ci go zobaczyć H7200 własnymi oczami H5869, lecz tam nie wejdziesz H5674.
L02 Pwt34_4 Rzekł Pan do niego: Oto kraj, który poprzysiągłem Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi tymi słowami: Dam go twemu potomstwu. Dałem ci go zobaczyć własnymi oczami, lecz tam nie wejdziesz.
L03 Pwt34_4 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַעֲבֹֽר׃
L04 Pwt34_4 וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י/ו זֹ֤את הָ/אָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְ/אַבְרָהָ֨ם לְ/יִצְחָ֤ק וּֽ/לְ/יַעֲקֹב֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/זַרְעֲ/ךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּ/ה הֶרְאִיתִ֣י/ךָ בְ/עֵינֶ֔י/ךָ וְ/שָׁ֖מָּ/ה לֹ֥א תַעֲבֹֽר׃
L05 Pwt34_4 wai•<jo>•mer <jah>•we 'e•<Law>, zot ha•'<A>•rec 'a•<szer> <Nisz>•ba'•ti le•'aw•ra•<Ham> le•jic•<Chak> u•le•ja•'a•<Ko> le•<Mor>, le•zar•'a•<Cha> 'et•te•<Nen>•na; her•'i•<Ti>•cha we•'e•<Ne>•cha, we•<szam>•ma lo ta•'a•<wor>.
L06Pwt34_4 H0559 H3068 H0413 H2063 H0776 H0834 H7650 H0085 H3327 H3290 H0559 H2233 H5414 H7200 H5869 H8033 H3808 H5674
L07 Pwt34_4 answer Jehovah about likewise common after adjure Abraham Isaac Jacob answer child add advise self affliction in it before alienate
L08 Pwt34_4 odpowiedź Jahwe o podobnie wspólny po zakląć Abraham Isaac Jakub odpowiedź dziecko dodać doradzać siebie nieszczęście w tym przed zrazić
L09 Pwt34_4 said And the LORD about likewise unto him This [is] the land which which I sware unto Abraham unto Isaac and unto Jacob saying it unto thy seed I will give I have caused thee to see [it] with thine eyes there shall not but thou shalt not go over
L10 Pwt34_4 powiedział A Pan o podobnie mu to [jest] ziemia który który przysiągłem rzekł do Abrahama: Izaakowi i Jakubowi powiedzenie to twemu potomstwu Dam I spowodował cię widzieć [Ona] z twoich oczu tam nie ale nie będziesz przejść
L11 Pwt34_4 vai·Yo·mer Yah·weh 'e·Lav, zot ha·'A·retz 'a·Sher Nish·ba'·ti le·'av·ra·Ham le·yitz·Chak u·le·ya·'a·Ko le·Mor, le·zar·'a·Cha 'et·te·Nen·nah; her·'i·Ti·cha ve·'ei·Nei·cha, ve·Sham·mah lo ta·'a·Vor.
L12 Pwt34_4 waj jo mer jhwh(a do naj) e law zot ha a rec a szer nisz Ba Ti le aw ra ham le jic Haq u le ja a qow le mor le za ra cha eT Te nen na he ri ti cha we e ne cha we szam ma lo ta a wor
L13 Pwt34_4 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´ëläyw zö´t hä´äºrec ´ášer nišBa`Tî lü´abrähäm lüyicHäq û|lüya`áqöb lë´mör lüzar`ákä ´eTTüneºnnâ her´îtîºkä bü`ênʺkä wüšäºmmâ lö´ ta`ábör
L14 Pwt34_4 1372/5298 1751/6220 1679/5500 179/603 845/2502 1904/5499 70/187 151/175 98/108 212/349 1373/5298 112/230 646/2007 396/1296 230/878 258/832 1337/5164 129/550
L15 Pwt34_4 And the LORD said unto him, This [is] the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see [it] with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
L16 Pwt34_4 4 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto him, This is the land <0776> which I sware <07650> (08738) unto Abraham <085>, unto Isaac <03327>, and unto Jacob <03290>, saying <0559> (08800), I will give <05414> (08799) it unto thy seed <02233>: I have caused thee to see <07200> (08689) it with thine eyes <05869>, but thou shalt not go over <05674> (08799) thither.
L17
L01 Pwt34_5 Tam, w krainie H776 Moabu H4124, według postanowienia H5921 Pana H3068, umarł H4191 Mojżesz H4872, sługa H5650 Pański H3068.
L02 Pwt34_5 Tam, w krainie Moabu, według postanowienia Pana, umarł Mojżesz, sługa Pański.
L03 Pwt34_5 וַיָּ֨מָת שָׁ֜ם מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מוֹאָ֖ב עַל־ פִּ֥י יְהוָֽה׃
L04 Pwt34_5 וַ/יָּ֨מָת שָׁ֜ם מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֛ה בְּ/אֶ֥רֶץ מוֹאָ֖ב עַל־ פִּ֥י יְהוָֽה׃
L05 Pwt34_5 wai•<ja>•mot szam mo•<sze> e•wed- <jah>•we be•'<E>•rec mo•'<Aw> al- pi <jah>•we.
L06Pwt34_5 H4191 H8033 H4872 H5650 H3068 H0776 H4124 H5921 H6310 H3068
L07 Pwt34_5 crying in it Moses bondage Jehovah common Moab above according Jehovah
L08 Pwt34_5 płacz w tym Mojżesz niewola Jahwe wspólny Moab powyżej zgodnie Jahwe
L09 Pwt34_5 died there So Moses the servant of the LORD there in the land of Moab according according to the word of the LORD
L10 Pwt34_5 zmarł tam Mojżesz sługa Pana tam w ziemi Moabu zgodnie według słowa Pana
L11 Pwt34_5 vai·Ya·mot sham mo·Sheh e·ved- Yah·weh be·'E·retz mo·'Av al- pi Yah·weh.
L12 Pwt34_5 waj ja mot szam mo sze e wed - jhwh(a do naj) Be e rec mo aw al - Pi jhwh(a do naj)
L13 Pwt34_5 wayyäºmot šäm möšè `e|bed-yhwh(´ädönäy) Bü´eºrec mô´äb `al-Pî yhwh(´ädönäy)
L14 Pwt34_5 303/836 259/832 640/766 179/797 1752/6220 846/2502 45/181 1529/5759 124/497 1753/6220
L15 Pwt34_5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
L16 Pwt34_5 5 So Moses <04872> the servant <05650> of the LORD <03068> died <04191> (08799) there in the land <0776> of Moab <04124>, according to the word <06310> of the LORD <03068>.
L17
L01 Pwt34_6 I pochowano H6912 go w dolinie H1516 krainy H776 Moabu H4124 naprzeciw H4136 Bet-Peor H1047, a nikt H3808 nie zna H3045 jego grobu H6900 aż po dziś dzień H3117.
L02 Pwt34_6 I pochowano go w dolinie krainy Moabu naprzeciw Bet-Peor, a nikt nie zna jego grobu aż po dziś dzień.
L03 Pwt34_6 וַיִּקְבֹּ֨ר אֹת֤וֹ בַגַּיְ֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְלֹֽא־ יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־ קְבֻ֣רָת֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
L04 Pwt34_6 וַ/יִּקְבֹּ֨ר אֹת֤/וֹ בַ/גַּיְ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְ/לֹֽא־ יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־ קְבֻ֣רָת֔/וֹ עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה׃
L05 Pwt34_6 wai•jik•<Bor> o•<To> wag•gaj be•'<E>•rec mo•'<Aw>, mul bet pe•'or; we•lo- ja•<Da>' 'isz et- ke•<wu>•ra•<To>, 'ad hai•<jom> haz•<Ze>.
L06Pwt34_6 H6912 H0853 H1516 H0776 H4124 H4136 H0000 H1047 H3808 H3045 H0376 H0853 H6900 H5704 H3117 H2088
L07 Pwt34_6 in any wise valley common Moab against Beth-peor before acknowledge great burial against age he
L08 Pwt34_6 w każdym mądrym dolina wspólny Moab przed Bet-Peor przed przyznać wielki pogrzeb przed wiek on
L09 Pwt34_6 And he buried him in a valley in the land of Moab over against Bethpeor no knoweth but no man of his sepulchre against unto this day to this
L10 Pwt34_6 A on pochowany go w dolinie w ziemi Moabu na przeciwko Bethpeor nie wie ale nikt nie Jego grobu przed aż do dnia dzisiejszego do tego
L11 Pwt34_6 vai·yik·Bor o·To vag·gaY be·'E·retz mo·'Av, mul beit pe·'or; ve·lo- ya·Da' 'ish et- ke·Vu·ra·To, 'ad hai·Yom haz·Zeh.
L12 Pwt34_6 waj jiq Bor o to waG Gaj Be e rec mo aw mul Bet Pe or we lo - ja da isz et - qe wu ra to ad haj jom haz ze
L13 Pwt34_6 wayyiqBör ´ötô baGGay Bü´eºrec mô´äb mûl Bêt Pü`ôr wülö|´-yäda` ´îš ´et-qübùºrätô `ad hayyôm hazzè
L14 Pwt34_6 34/132 4193/11047 4/58 847/2502 46/181 19/36 1828/6522 3/4 1338/5164 173/934 507/2004 4194/11047 4/14 307/1259 666/2302 336/1176
L15 Pwt34_6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
L16 Pwt34_6 6 And he buried <06912> (08799) him in a valley <01516> in the land <0776> of Moab <04124>, over against <04136> Bethpeor <01047>: but no man <0376> knoweth <03045> (08804) of his sepulchre <06900> unto this day <03117>.
L17
L01 Pwt34_7 W chwili śmierci Mojżesz H4872 miał sto H3967 dwadzieścia H6242 lat H8141, a wzrok H5869 jego nie był przyćmiony H3543 i siły H3893 go nie opuściły H5127.
L02 Pwt34_7 W chwili śmierci miał Mojżesz sto dwadzieścia lat, a wzrok jego nie był przyćmiony i siły go nie opuściły.
L03 Pwt34_7 וּמֹשֶׁ֗ה בֶּן־ מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹֽא־ כָהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־ נָ֥ס לֵחֹֽה׃
L04 Pwt34_7 וּ/מֹשֶׁ֗ה בֶּן־ מֵאָ֧ה וְ/עֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּ/מֹת֑/וֹ לֹֽא־ כָהֲתָ֥ה עֵינ֖/וֹ וְ/לֹא־ נָ֥ס לֵחֹֽ/ה׃
L05 Pwt34_7 u•mo•<sze>, ben- me•'<A we•'es•<Rim> sza•<Na> be•mo•<To>; lo- cha•ha•<Ta> e•<No> we•lo- nas le•<Cho>.
L06Pwt34_7 H4872 H1121 H3967 H6242 H8141 H4194 H3808 H3543 H5869 H3808 H5127 H3893
L07 Pwt34_7 Moses afflicted hundredfold score whole age dead before darken affliction before abate vigor
L08 Pwt34_7 Mojżesz dotknięty stokrotny wynik Cały wiek martwy przed ciemnieć nieszczęście przed osłabnąć wigor
L09 Pwt34_7 And Moses old [was] an hundred and twenty years when he died nor was not dim his eye nor abated nor his natural force
L10 Pwt34_7 Mojżesz stary [Było] sto i dwadzieścia roku kiedy umarł ani nie było słabe jego oko ani zmniejszyło się ani jego naturalna siła
L11 Pwt34_7 u·mo·Sheh, ben- me·'Ah ve·'es·Rim sha·Nah be·mo·To; lo- cha·ha·Tah ei·No ve·lo- nas le·Choh.
L12 Pwt34_7 u mo sze Ben - me a we es rim sza na Be mo to lo - cha ha ta e no we lo - nas le Ho
L13 Pwt34_7 ûmöšè Ben-më´â wü`eSrîm šänâ Bümötô lö|´-kähátâ `ênô wülö´-näs lëHò
L14 Pwt34_7 641/766 1491/4921 194/574 73/315 371/873 29/155 1339/5164 2/8 231/878 1340/5164 32/158 1/1
L15 Pwt34_7 And Moses [was] an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
L16 Pwt34_7 7 And Moses <04872> was an hundred <03967> and twenty <06242> years <08141> old <01121> when he died <04194>: his eye <05869> was not dim <03543> (08804), nor his natural force <03893> abated <05127> (08804).
L17
L01 Pwt34_8 Izraelici H1121 H3478 opłakiwali H1058 Mojżesza H4872 na stepach H6160 Moabu H4124 przez trzydzieści H7970 dni H3117. Potem skończyły się H8552 dni H3117 żałoby H1065 i smutku H60 po Mojżeszu H4872.
L02 Pwt34_8 Izraelici opłakiwali Mojżeszana stepach Moabu przez trzydzieści dni. Potem skończyły się dni żałoby po Mojżeszu.
L03 Pwt34_8 וַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־ מֹשֶׁ֛ה בְּעַֽרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלֹשִׁ֣ים י֑וֹם וַֽיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל מֹשֶֽׁה׃
L04 Pwt34_8 וַ/יִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־ מֹשֶׁ֛ה בְּ/עַֽרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלֹשִׁ֣ים י֑וֹם וַֽ/יִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל מֹשֶֽׁה׃
L05 Pwt34_8 wai•jiw•<Ku> we•<Ne> jis•ra•'<El> et- mo•<sze> be•'ar•<wot> mo•'<Aw> sze•lo•<szim> <jom>; wai•jit•te•<Mu>, je•<Me> we•<Chi> '<E>•wel mo•<sze>.
L06Pwt34_8 H1058 H1121 H3478 H0853 H4872 H6160 H4124 H7970 H3117 H8552 H3117 H1065 H0060 H4872
L07 Pwt34_8 bewail afflicted Israel Moses Arabah Moab thirty age accomplish age overflowing mourning Moses
L08 Pwt34_8 opłakiwać dotknięty Izrael Mojżesz Arabah Moab trzydzieści wiek zrealizować wiek przepełniony żałoba Mojżesz
L09 Pwt34_8 wept And the children of Israel for Moses in the plains of Moab thirty days were ended so the days of weeping [and] mourning for Moses
L10 Pwt34_8 płakał I dzieci Izraela dla Mojżesza na równinach Moabu trzydzieści dni zostały zakończone więc dzień z płaczem [I] żałoba dla Mojżesza
L11 Pwt34_8 vai·yiv·Ku ve·Nei Yis·ra·'El et- mo·Sheh be·'ar·Vot mo·'Av she·lo·Shim Yom; vai·yit·te·Mu, ye·Mei ve·Chi 'E·vel mo·Sheh.
L12 Pwt34_8 waj jiw Ku we ne jis ra el et - mo sze Be ar wot mo aw sze lo szim jom waj jiT Te mu je me we chi e wel mo sze
L13 Pwt34_8 wayyibKû bünê yiSrä´ël ´et-möšè Bü`a|rböt mô´äb šülöšîm yôm wa|yyiTTümû yümê bükî ´ëºbel möšè
L14 Pwt34_8 29/116 1492/4921 584/2505 4195/11047 642/766 19/60 47/181 68/171 667/2302 14/61 668/2302 2/28 5/24 643/766
L15 Pwt34_8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping [and] mourning for Moses were ended.
L16 Pwt34_8 8 And the children <01121> of Israel <03478> wept <01058> (08799) for Moses <04872> in the plains <06160> of Moab <04124> thirty <07970> days <03117>: so the days <03117> of weeping <01065> and mourning <060> for Moses <04872> were ended <08552> (08799).
L17
L01 Pwt34_9 Jozue H3091, syn H1121 Nuna H5126, pełen był H4390 ducha H7307 mądrości H2451, gdyż Mojżesz H4872 włożył H5564 na niego ręce H3027. Słuchali H8085 go Izraelici H1121 H3478 i czynili H6213, jak im Pan H3068 rozkazał H6680 przez Mojżesza H4872.
L02 Pwt34_9 Jozue, syn Nuna, pełen był ducha mądrości, gdyż Mojżesz włożył na niego ręce. Słuchali go Izraelici i czynili, jak im Pan rozkazał przez Mojżesza.
L03 Pwt34_9 וִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־ סָמַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אֶת־ יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
L04 Pwt34_9 וִֽ/יהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־ סָמַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אֶת־ יָדָ֖י/ו עָלָ֑י/ו וַ/יִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤י/ו בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ וַֽ/יַּעֲשׂ֔וּ כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
L05 Pwt34_9 wi•ho•<szu>•a' bin- <Nun>, ma•<Le> <Ru>•ach choch•ma ki- sa•<Mach> mo•<sze> et- ja•<Daw> 'a•<Law>; wai•jisz•me•'<U> 'e•<Law> be•ne- jis•ra•'<El> wai•ja•'a•<Su>, ka•'a•<szer> ciw•<wa> <jah>•we et- mo•<sze>.
L06Pwt34_9 H3091 H1121 H5126 H4392 H7307 H2451 H3588 H5564 H4872 H0853 H3027 H5921 H8085 H0413 H1121 H3478 H6213 H0834 H6680 H3068 H0853 H4872
L07 Pwt34_9 Jehoshua afflicted Non fullness air skilful inasmuch bear up Moses able above attentively about afflicted Israel accomplish after appoint Jehovah Moses
L08 Pwt34_9 Jehoszua dotknięty Brak pełnia powietrze zręczny ponieważ podtrzymywać Mojżesz w stanie powyżej uważnie o dotknięty Izrael zrealizować po powołać Jahwe Mojżesz
L09 Pwt34_9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom for had laid for Moses his hands and hearkened on upon him and the children of Israel unto him and did after commanded as the LORD Moses
L10 Pwt34_9 Jozue syn Nuna była pełna ducha mądrości dla włożył dla Mojżesza ręce i słuchali na na niego i dzieci Izraela do niego i zrobił po przykazał jako Pana Mojżesz
L11 Pwt34_9 vi·ho·Shu·a' bin- Nun, ma·Le Ru·ach choch·mah ki- sa·Mach mo·Sheh et- ya·Dav 'a·Lav; vai·yish·me·'U 'e·Lav be·nei- Yis·ra·'El vai·ya·'a·Su, ka·'a·Sher tziv·Vah Yah·weh et- mo·Sheh.
L12 Pwt34_9 wi ho szu a Bin - nun ma le ru aH Hoch ma Ki - sa mach mo sze et - ja daw a law waj jisz me u e law Be ne - jis ra el waj ja a su Ka a szer ciw wa jhwh(a do naj) et - mo sze
L13 Pwt34_9 wî|hôšùª` Bin-nûn mälë´ rûªH Hokmâ Kî|-sämak möšè ´et-yädäyw `äläyw wayyišmü`û ´ëläyw Bünê|-yiSrä´ël wa|yya`áSû Ka´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´et-möšè
L14 Pwt34_9 27/218 1493/4921 16/30 31/55 38/377 10/149 1040/4478 23/48 644/766 4196/11047 378/1608 1530/5759 241/1154 1680/5500 1494/4921 585/2505 858/2617 1905/5499 252/491 1754/6220 4197/11047 645/766
L15 Pwt34_9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.
L16 Pwt34_9 9 And Joshua <03091> the son <01121> of Nun <05126> was full <04392> of the spirit <07307> of wisdom <02451>; for Moses <04872> had laid <05564> (08804) his hands <03027> upon him: and the children <01121> of Israel <03478> hearkened <08085> (08799) unto him, and did <06213> (08799) as the LORD <03068> commanded <06680> (08765) Moses <04872>.
L17
L01 Pwt34_10 Nie powstał H6965 więcej H5750 w Izraelu H3478 prorok H5030 podobny do Mojżesza H4872, który by poznał H3045 Pana H3068 twarzą H6440 w twarz H6440,
L02 Pwt34_10 Nie powstał więcej w Izraelu prorok podobny do Mojżesza, który by poznał Pana twarzą w twarz,
L03 Pwt34_10 וְלֹֽא־ קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃
L04 Pwt34_10 וְ/לֹֽא־ קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּ/יִשְׂרָאֵ֖ל כְּ/מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣/וֹ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃
L05 Pwt34_10 we•lo- kam na•<wi> od be•<jis>•ra•'<El> ke•mo•<sze>; 'a•<szer> je•da•'<O> <jah>•we, pa•<Nim> el- pa•<Nim>.
L06Pwt34_10 H3808 H6965 H5030 H5750 H3478 H4872 H0834 H3045 H3069 H6440 H0413 H6440
L07 Pwt34_10 before abide prophecy again Israel Moses after acknowledge God accept about accept
L08 Pwt34_10 przed przestrzegać proroctwo ponownie Izrael Mojżesz po przyznać Bóg przyjąć o przyjąć
L09 Pwt34_10 no And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses whom knew God face to to face
L10 Pwt34_10 nie I powstał nie prorok ponieważ w Izraelu jak Mojżesz kogo wiedział Bóg twarz do w twarz
L11 Pwt34_10 ve·lo- kam na·Vi od be·Yis·ra·'El ke·mo·Sheh; 'a·Sher ye·da·'O Yah·weh, pa·Nim el- pa·Nim.
L12 Pwt34_10 we lo - qam na wi od Be jis ra el Ke mo sze a szer je da o jhwh(a do naj) Pa nim el - Pa nim
L13 Pwt34_10 wülö|´-qäm näbî´ `ôd BüyiSrä´ël Kümöšè ´ášer yüdä`ô yhwh(´ädönäy) Pänîm ´el-Pänîm
L14 Pwt34_10 1341/5164 144/627 14/314 95/486 586/2505 646/766 1906/5499 174/934 66/608 626/2127 1681/5500 627/2127
L15 Pwt34_10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face,
L16 Pwt34_10 10 And there arose <06965> (08804) not a prophet <05030> since <05750> in Israel <03478> like unto Moses <04872>, whom the LORD <03068> knew <03045> (08804) face <06440> to face <06440>,
L17
L01 Pwt34_11 ani równy we wszystkich H3605 znakach H226 i cudach H4159, które polecił H7971 mu Pan H3068 czynić H6213 w ziemi H776 egipskiej H4714 wobec faraona H6547, wszystkich H3605 sług H5650 jego i całego H3605 jego kraju H776,
L02 Pwt34_11 ani równy we wszystkich znakach i cudach, które polecił mu Pan czynić w ziemi egipskiej wobec faraona, wszystkich sług jego i całego jego kraju;
L03 Pwt34_11 לְכָל־ הָ֨אֹת֜וֹת וְהַמּוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־ עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ׃
L04 Pwt34_11 לְ/כָל־ הָ֨/אֹת֜וֹת וְ/הַ/מּוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָח/וֹ֙ יְהוָ֔ה לַ/עֲשׂ֖וֹת בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְ/פַרְעֹ֥ה וּ/לְ/כָל־ עֲבָדָ֖י/ו וּ/לְ/כָל־ אַרְצֽ/וֹ׃
L05 Pwt34_11 le•chol ha•'o•<Tot> we•ham•mof•<Tim>, 'a•<szer> sze•la•<Cho> <jah>•we, la•'a•<Sot> be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim; le•far•'<o> u•le•chol- 'a•wa•<Daw> u•le•chol- ar•<co>.
L06Pwt34_11 H3605 H0226 H4159 H0834 H7971 H3068 H6213 H0776 H4714 H6547 H3605 H5650 H3605 H0776
L07 Pwt34_11 all manner mark miracle after forsake Jehovah accomplish common Egypt Pharaoh all manner bondage all manner common
L08 Pwt34_11 wszelkiego rodzaju oznaczyć cud po zapierać się Jahwe zrealizować wspólny Egipt Faraon wszelkiego rodzaju niewola wszelkiego rodzaju wspólny
L09 Pwt34_11 for all In all the signs and the wonders which sent which the LORD him to do in the land of Egypt to Pharaoh all and to all his servants and all and to all his land
L10 Pwt34_11 dla wszystkich We wszystkich znaków i cudów który wysłany które Pan go do w ziemi z Egiptu do faraona wszystko i do wszystkich sług swoich i wszystko i całej jego ziemi
L11 Pwt34_11 le·chol ha·'o·Tot ve·ham·mof·Tim, 'a·Sher she·la·Cho Yah·weh, la·'a·Sot be·'E·retz mitz·Ra·yim; le·far·'Oh u·le·chol- 'a·va·Dav u·le·chol- ar·Tzo.
L12 Pwt34_11 le chol - ha o tot we ham mof tim a szer sze la Ho jhwh(a do naj) la a sot Be e rec mic ra jim le fa ro u le chol - a wa daw u le chol - ar co
L13 Pwt34_11 lükol-h亴ötôt wühammôptîm ´ášer šüläHô yhwh(´ädönäy) la`áSôt Bü´eºrec micräºyim lüpar`ò ûlükol-`ábädäyw ûlükol-´arcô
L14 Pwt34_11 1593/5415 39/79 14/36 1907/5499 201/847 1755/6220 859/2617 848/2502 294/614 216/268 1594/5415 180/797 1595/5415 849/2502
L15 Pwt34_11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
L16 Pwt34_11 11 In all the signs <0226> and the wonders <04159>, which the LORD <03068> sent <07971> (08804) him to do <06213> (08800) in the land <0776> of Egypt <04714> to Pharaoh <06547>, and to all his servants <05650>, and to all his land <0776>,
L17
L01 Pwt34_12 ani równy mocą H2389 ręki H3027 i całą H3605 wielką grozą H4172, jaką Mojżesz H4872 wywołał H6213 na oczach H5869 całego H3605 Izraela H3478.
L02 Pwt34_12 ani równy mocą ręki i całą wielką grozą, jaką wywołał Mojżesz na oczach całego Izraela.
L03 Pwt34_12 וּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמּוֹרָ֣א הַגָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Pwt34_12 וּ/לְ/כֹל֙ הַ/יָּ֣ד הַ/חֲזָקָ֔ה וּ/לְ/כֹ֖ל הַ/מּוֹרָ֣א הַ/גָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה מֹשֶׁ֔ה לְ/עֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Pwt34_12 u•le•<Chol> hai•<jad> ha•cha•za•<Ka>, u•le•<Chol> ham•mo•<Ra> hag•ga•<Dol>; 'a•<szer> 'a•<Sa> mo•<sze>, le•'e•<Ne> kol- jis•ra•'<El>.
L06Pwt34_12 H3605 H3027 H2389 H3605 H4172 H1419 H0834 H6213 H4872 H5869 H3605 H3478
L07 Pwt34_12 all manner able harder all manner dread aloud after accomplish Moses affliction all manner Israel
L08 Pwt34_12 wszelkiego rodzaju w stanie trudniej wszelkiego rodzaju strach głośno po zrealizować Mojżesz nieszczęście wszelkiego rodzaju Izrael
L09 Pwt34_12 and for all hand And in all that mighty and for all terror and in all the great which shewed which Moses in the sight of all of all Israel
L10 Pwt34_12 i dla wszystkich ręka I we wszystkim, potężny i dla wszystkich terror i we wszystkich wielki który pokazał której Mojżesz w oczach ze wszystkich z całego Izraela
L11 Pwt34_12 u·le·Chol hai·Yad ha·cha·za·Kah, u·le·Chol ham·mo·Ra hag·ga·Dol; 'a·Sher 'a·Sah mo·Sheh, le·'ei·Nei kol- Yis·ra·'El.
L12 Pwt34_12 u le chol haj jad ha Ha za qa u le chol ham mo ra haG Ga dol a szer a sa mo sze le e ne Kol - jis ra el
L13 Pwt34_12 ûlüköl hayyäd haHázäqâ ûlüköl hammôrä´ haGGädôl ´ášer `äSâ möšè lü`ênê Kol-yiSrä´ël
L14 Pwt34_12 1596/5415 379/1608 20/56 1597/5415 5/12 102/527 1908/5499 860/2617 647/766 232/878 1598/5415 587/2505
L15 Pwt34_12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.
L16 Pwt34_12 12 And in all that mighty <02389> hand <03027>, and in all the great <01419> terror <04172> which Moses <04872> shewed <06213> (08804) in the sight <05869> of all Israel <03478>.