2Krl:19:1 |
καὶ
ἐταράχθη ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἀνέβη εἰς τὸ
ὑπερῷον τῆς
πύλης καὶ
ἔκλαυσεν· καὶ
οὕτως εἶπεν ἐν
τῷ πορεύεσθαι
αὐτόν Υἱέ μου
Αβεσσαλωμ, υἱέ
μου υἱέ μου
Αβεσσαλωμ, τίς
δῴη τὸν
θάνατόν μου
ἀντὶ σοῦ, ἐγὼ
ἀντὶ σοῦ;
Αβεσσαλωμ υἱέ
μου υἱέ μου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
And the king
was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he
said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; would God I had
died for thee, even I had died for thee, Abessalom, my son, my son! (2 Samuel
18:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
Król zadrżał.
Udał się do górnego pomieszczenia bramy i płakał. Chodząc tak mówił: «Synu
mój, Absalomie! Absalomie, synu mój, synu mój! Kto by dał, bym ja umarł
zamiast ciebie? Absalomie, mój synu, mój synu!» (2 Sm 19:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
καὶ |
ἐταράχθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ἀνέβη |
εἰς |
τὸ |
ὑπερῷον |
τῆς |
πύλης |
καὶ |
ἔκλαυσεν· |
καὶ |
οὕτως |
εἶπεν |
ἐν |
τῷ |
πορεύεσθαι |
αὐτόν |
Υἱέ |
μου |
Αβεσσαλωμ, |
υἱέ |
μου |
υἱέ |
μου |
Αβεσσαλωμ, |
τίς |
δῴη |
τὸν |
θάνατόν |
μου |
ἀντὶ |
σοῦ, |
ἐγὼ |
ἀντὶ |
σοῦ; |
Αβεσσαλωμ |
υἱέ |
μου |
υἱέ |
μου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὑπερῷον, -ου,
τό; ὑπερῷος -α
-ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wyższy pokój; na górę |
— |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By iść |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Ja |
— |
Syn |
Ja |
Syn |
Ja |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dawać |
— |
Śmierć |
Ja |
Przeciw (+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
Przeciw (+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Syn |
Ja |
Syn |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
kai\ |
e)tara/CHTE |
o( |
basileu\s |
kai\ |
a)ne/bE |
ei)s |
to\ |
u(perO=|on |
tE=s |
pu/lEs |
kai\ |
e)/klausen· |
kai\ |
ou(/tOs |
ei)=pen |
e)n |
tO=| |
poreu/esTai |
au)to/n |
*ui(e/ |
mou |
*abessalOm, |
ui(e/ |
mou |
ui(e/ |
mou |
*abessalOm, |
ti/s |
dO/|E |
to\n |
Ta/nato/n |
mou |
a)nti\ |
sou=, |
e)gO\ |
a)nti\ |
sou=; |
*abessalOm |
ui(e/ |
mou |
ui(e/ |
mou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
kai |
etaraCHTE |
ho |
basileus |
kai |
anebE |
eis |
to |
hyperOon |
tEs |
pylEs |
kai |
eklausen· |
kai |
hutOs |
eipen |
en |
tO |
poreuesTai |
auton |
yie |
mu |
abessalOm, |
hyie |
mu |
hyie |
mu |
abessalOm, |
tis |
dOE |
ton |
Tanaton |
mu |
anti |
su, |
egO |
anti |
su; |
abessalOm |
hyie |
mu |
hyie |
mu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
C |
VQI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
D |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_ASM |
N2_VSM |
RP_GS |
N_VSM |
N2_VSM |
RP_GS |
N2_VSM |
RP_GS |
N_VSM |
RI_NSM |
VO_AAS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
RP_NS |
P |
RP_GS |
N_VSM |
N2_VSM |
RP_GS |
N2_VSM |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
and also, even, namely |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
king |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
the |
upper room;
upstairs |
the |
gate |
and also, even,
namely |
to weep |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to go |
he/she/it/same |
son |
I |
ć |
son |
I |
son |
I |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to give |
the |
death |
I |
against (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
I |
against (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
ć |
son |
I |
son |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
and |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
gate (gen) |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
and |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-GO-ed |
him/it/same (acc) |
son (voc) |
me (gen) |
|
son (voc) |
me (gen) |
son (voc) |
me (gen) |
|
who/what/why (nom) |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
the (acc) |
death (acc) |
me (gen) |
against (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
against (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
son (voc) |
me (gen) |
son (voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
2Krl_19:1_1 |
2Krl_19:1_2 |
2Krl_19:1_3 |
2Krl_19:1_4 |
2Krl_19:1_5 |
2Krl_19:1_6 |
2Krl_19:1_7 |
2Krl_19:1_8 |
2Krl_19:1_9 |
2Krl_19:1_10 |
2Krl_19:1_11 |
2Krl_19:1_12 |
2Krl_19:1_13 |
2Krl_19:1_14 |
2Krl_19:1_15 |
2Krl_19:1_16 |
2Krl_19:1_17 |
2Krl_19:1_18 |
2Krl_19:1_19 |
2Krl_19:1_20 |
2Krl_19:1_21 |
2Krl_19:1_22 |
2Krl_19:1_23 |
2Krl_19:1_24 |
2Krl_19:1_25 |
2Krl_19:1_26 |
2Krl_19:1_27 |
2Krl_19:1_28 |
2Krl_19:1_29 |
2Krl_19:1_30 |
2Krl_19:1_31 |
2Krl_19:1_32 |
2Krl_19:1_33 |
2Krl_19:1_34 |
2Krl_19:1_35 |
2Krl_19:1_36 |
2Krl_19:1_37 |
2Krl_19:1_38 |
2Krl_19:1_39 |
2Krl_19:1_40 |
2Krl_19:1_41 |
2Krl_19:1_42 |
2Krl_19:1_43 |
2Krl_19:1_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
καὶ
ἀνηγγέλη τῷ
Ιωαβ λέγοντες
Ἰδοὺ ὁ
βασιλεὺς κλαίει
καὶ πενθεῖ
ἐπὶ Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
And they
brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.
(2 Samuel 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
Joabowi zaś
doniesiono: «Król płacze. Rozpacza z powodu Absaloma». (2 Sm 19:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
καὶ |
ἀνηγγέλη |
τῷ |
Ιωαβ |
λέγοντες |
Ἰδοὺ |
ὁ |
βασιλεὺς |
κλαίει |
καὶ |
πενθεῖ |
ἐπὶ |
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
πένθο·ς, -ους,
τό; πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Król |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
Smutek; by smucić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
kai\ |
a)nEgge/lE |
tO=| |
*iOab |
le/gontes |
*)idou\ |
o( |
basileu\s |
klai/ei |
kai\ |
penTei= |
e)pi\ |
*abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
kai |
anEngelE |
tO |
iOab |
legontes |
idu |
ho |
basileus |
klaiei |
kai |
penTei |
epi |
abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNPM |
I |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PAI3S |
C |
V2_PAI3S |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
ć |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
to weep |
and also, even,
namely |
grief; to grieve |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
and |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-WEEP-ing, you(sg)-are-being-WEEP-ed (classical) |
and |
grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing,
you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
2Krl_19:2_1 |
2Krl_19:2_2 |
2Krl_19:2_3 |
2Krl_19:2_4 |
2Krl_19:2_5 |
2Krl_19:2_6 |
2Krl_19:2_7 |
2Krl_19:2_8 |
2Krl_19:2_9 |
2Krl_19:2_10 |
2Krl_19:2_11 |
2Krl_19:2_12 |
2Krl_19:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
καὶ
ἐγένετο ἡ
σωτηρία ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
εἰς πένθος
παντὶ τῷ λαῷ,
ὅτι ἤκουσεν ὁ
λαὸς ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
λέγων ὅτι
Λυπεῖται ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ
τῷ υἱῷ αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
And the victory
was turned that day into mourning to all the people, for the people heard say
that day, The king grieves after his son. (2 Samuel 19:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
Tak więc
zwycięstwo zmieniło się w tym dniu w żałobę dla całego ludu. Posłyszał bowiem
lud w tym dniu wiadomość: «Król martwi się z powodu swego syna». (2 Sm 19:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἡ |
σωτηρία |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
εἰς |
πένθος |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ, |
ὅτι |
ἤκουσεν |
ὁ |
λαὸς |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
λέγων |
ὅτι |
Λυπεῖται |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπὶ |
τῷ |
υἱῷ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰς[1] |
πένθο·ς, -ους,
τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Do (+przyspieszenie) |
Smutek |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Ponieważ/tamto |
By słyszeć |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
By smucić się |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
kai\ |
e)ge/neto |
E( |
sOtEri/a |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
ei)s |
pe/nTos |
panti\ |
tO=| |
laO=|, |
o(/ti |
E)/kousen |
o( |
lao\s |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
le/gOn |
o(/ti |
*lupei=tai |
o( |
basileu\s |
e)pi\ |
tO=| |
ui(O=| |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
kai |
egeneto |
hE |
sOtEria |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
eis |
penTos |
panti |
tO |
laO, |
hoti |
Ekusen |
ho |
laos |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
legOn |
hoti |
lypeitai |
ho |
basileus |
epi |
tO |
hyiO |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
N3E_ASN |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
V1_PAPNSM |
C |
V2_PPI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
salvation/deliverance;
saving |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
into (+acc) |
grief |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
because/that |
to hear |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to say/tell |
because/that |
to sorrow |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
into (+acc) |
grief (nom|acc|voc) |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
because/that |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
people (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
because/that |
he/she/it-is-being-SORROW-ed |
the (nom) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
son (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
2Krl_19:3_1 |
2Krl_19:3_2 |
2Krl_19:3_3 |
2Krl_19:3_4 |
2Krl_19:3_5 |
2Krl_19:3_6 |
2Krl_19:3_7 |
2Krl_19:3_8 |
2Krl_19:3_9 |
2Krl_19:3_10 |
2Krl_19:3_11 |
2Krl_19:3_12 |
2Krl_19:3_13 |
2Krl_19:3_14 |
2Krl_19:3_15 |
2Krl_19:3_16 |
2Krl_19:3_17 |
2Krl_19:3_18 |
2Krl_19:3_19 |
2Krl_19:3_20 |
2Krl_19:3_21 |
2Krl_19:3_22 |
2Krl_19:3_23 |
2Krl_19:3_24 |
2Krl_19:3_25 |
2Krl_19:3_26 |
2Krl_19:3_27 |
2Krl_19:3_28 |
2Krl_19:3_29 |
2Krl_19:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
καὶ
διεκλέπτετο ὁ
λαὸς ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
τοῦ εἰσελθεῖν
εἰς τὴν πόλιν,
καθὼς
διακλέπτεται
ὁ λαὸς οἱ
αἰσχυνόμενοι
ἐν τῷ αὐτοὺς
φεύγειν ἐν τῷ
πολέμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
And the people
stole away that day to go into the city, as people steal away when they are
ashamed as they flee in the battle. (2 Samuel 19:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
Tego dnia lud
zbrojny zbliżał się niepostrzeżenie do miasta usiłując ukradkiem wejść do
niego, tak jak ukradkiem wchodzi wojsko hańbą okryte, dlatego że uciekło z
placu boju. (2 Sm 19:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
καὶ |
διεκλέπτετο |
ὁ |
λαὸς |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
τοῦ |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
τὴν |
πόλιν, |
καθὼς |
διακλέπτεται |
ὁ |
λαὸς |
οἱ |
αἰσχυνόμενοι |
ἐν |
τῷ |
αὐτοὺς |
φεύγειν |
ἐν |
τῷ |
πολέμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καθ·ώς |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
— |
Ludzie |
— |
By zawstydzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
By uciekać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
kai\ |
diekle/pteto |
o( |
lao\s |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
tou= |
ei)selTei=n |
ei)s |
tE\n |
po/lin, |
kaTO\s |
diakle/ptetai |
o( |
lao\s |
oi( |
ai)sCHuno/menoi |
e)n |
tO=| |
au)tou\s |
feu/gein |
e)n |
tO=| |
pole/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
kai |
dieklepteto |
ho |
laos |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
tu |
eiselTein |
eis |
tEn |
polin, |
kaTOs |
diakleptetai |
ho |
laos |
hoi |
aisCHynomenoi |
en |
tO |
autus |
feugein |
en |
tO |
polemO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
C |
V1I_IMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
P |
RA_DSN |
RD_APM |
V1_PAN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
and also, even, namely |
ć |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
the |
to enter |
into (+acc) |
the |
city |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
ć |
the |
people |
the |
to put to shame |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
he/she/it/same |
to flee |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
and |
|
the (nom) |
people (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
the (gen) |
to-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
as accordingly |
|
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
while being-PUT-ed-TO-SHAME (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
them/same (acc) |
to-be-FLEE-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
war (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
2Krl_19:4_1 |
2Krl_19:4_2 |
2Krl_19:4_3 |
2Krl_19:4_4 |
2Krl_19:4_5 |
2Krl_19:4_6 |
2Krl_19:4_7 |
2Krl_19:4_8 |
2Krl_19:4_9 |
2Krl_19:4_10 |
2Krl_19:4_11 |
2Krl_19:4_12 |
2Krl_19:4_13 |
2Krl_19:4_14 |
2Krl_19:4_15 |
2Krl_19:4_16 |
2Krl_19:4_17 |
2Krl_19:4_18 |
2Krl_19:4_19 |
2Krl_19:4_20 |
2Krl_19:4_21 |
2Krl_19:4_22 |
2Krl_19:4_23 |
2Krl_19:4_24 |
2Krl_19:4_25 |
2Krl_19:4_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
ἔκρυψεν τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ, καὶ ἔκραξεν
ὁ βασιλεὺς
φωνῇ μεγάλῃ
λέγων Υἱέ μου
Αβεσσαλωμ,
Αβεσσαλωμ υἱέ
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
And the king
hid his face: and the king cried with a loud voice, My son Abessalom!
Abessalom my son! (2 Samuel 19:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
Król zakrył swą
twarz i wołał głośno: «Synu mój, Absalomie, Absalomie, synu mój, mój
synu!»... (2 Sm 19:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἔκρυψεν |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔκραξεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
λέγων |
Υἱέ |
μου |
Αβεσσαλωμ, |
Αβεσσαλωμ |
υἱέ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
— |
Król |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
By mówić/opowiadaj |
Syn |
Ja |
— |
|
Syn |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
e)/kruPSen |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou=, |
kai\ |
e)/kraXen |
o( |
basileu\s |
fOnE=| |
mega/lE| |
le/gOn |
*ui(e/ |
mou |
*abessalOm, |
*abessalOm |
ui(e/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
kai |
ho |
basileus |
ekryPSen |
to |
prosOpon |
autu, |
kai |
ekraXen |
ho |
basileus |
fOnE |
megalE |
legOn |
yie |
mu |
abessalOm, |
abessalOm |
hyie |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1_DSF |
A1_DSF |
V1_PAPNSM |
N2_VSM |
RP_GS |
N_VSM |
N_VSM |
N2_VSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
and also, even, namely |
the |
king |
to hide conceal,
skulk |
the |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cry out |
the |
king |
sound/voice
cries; to sound |
great |
to say/tell |
son |
I |
ć |
|
son |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-HIDE-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
the (nom) |
king (nom) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
son (voc) |
me (gen) |
|
|
son (voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
2Krl_19:5_1 |
2Krl_19:5_2 |
2Krl_19:5_3 |
2Krl_19:5_4 |
2Krl_19:5_5 |
2Krl_19:5_6 |
2Krl_19:5_7 |
2Krl_19:5_8 |
2Krl_19:5_9 |
2Krl_19:5_10 |
2Krl_19:5_11 |
2Krl_19:5_12 |
2Krl_19:5_13 |
2Krl_19:5_14 |
2Krl_19:5_15 |
2Krl_19:5_16 |
2Krl_19:5_17 |
2Krl_19:5_18 |
2Krl_19:5_19 |
2Krl_19:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
καὶ
εἰσῆλθεν Ιωαβ
πρὸς τὸν
βασιλέα εἰς
τὸν οἶκον καὶ
εἶπεν
Κατῄσχυνας
σήμερον τὸ
πρόσωπον πάντων
τῶν δούλων σου
τῶν
ἐξαιρουμένων
σε σήμερον καὶ
τὴν ψυχὴν τῶν
υἱῶν σου καὶ
τῶν θυγατέρων
σου καὶ τὴν
ψυχὴν τῶν
γυναικῶν σου
καὶ τῶν
παλλακῶν σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
And Joab went
in to the king, into the house, and said, Thou hast this day shamed the faces
of all thy servants that have delivered thee this day, and have saved the
lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and of
thy concubines, (2 Samuel 19:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
Joab udał się
do króla, do jego domu, i rzekł: «Okryłeś wstydem twarze wszystkich swoich
sług, którzy ochronili dzisiaj życie twoje i życie twych synów i córek, życie
żon i twoich nałożnic. (2 Sm 19:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Ιωαβ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
καὶ |
εἶπεν |
Κατῄσχυνας |
σήμερον |
τὸ |
πρόσωπον |
πάντων |
τῶν |
δούλων |
σου |
τῶν |
ἐξαιρουμένων |
σε |
σήμερον |
καὶ |
τὴν |
ψυχὴν |
τῶν |
υἱῶν |
σου |
καὶ |
τῶν |
θυγατέρων |
σου |
καὶ |
τὴν |
ψυχὴν |
τῶν |
γυναικῶν |
σου |
καὶ |
τῶν |
παλλακῶν |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By upokarzać |
Dzisiaj dzień |
— |
Twarz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By wyjmować |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Kobiety/żona |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*iOab |
pro\s |
to\n |
basile/a |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kai\ |
ei)=pen |
*katE/|sCHunas |
sE/meron |
to\ |
pro/sOpon |
pa/ntOn |
tO=n |
dou/lOn |
sou |
tO=n |
e)Xairoume/nOn |
se |
sE/meron |
kai\ |
tE\n |
PSuCHE\n |
tO=n |
ui(O=n |
sou |
kai\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
sou |
kai\ |
tE\n |
PSuCHE\n |
tO=n |
gunaikO=n |
sou |
kai\ |
tO=n |
pallakO=n |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
kai |
eisElTen |
iOab |
pros |
ton |
basilea |
eis |
ton |
oikon |
kai |
eipen |
katEsCHynas |
sEmeron |
to |
prosOpon |
pantOn |
tOn |
dulOn |
su |
tOn |
eXairumenOn |
se |
sEmeron |
kai |
tEn |
PSyCHEn |
tOn |
hyiOn |
su |
kai |
tOn |
TygaterOn |
su |
kai |
tEn |
PSyCHEn |
tOn |
gynaikOn |
su |
kai |
tOn |
pallakOn |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
VAI_AAI2S |
D |
RA_ASN |
N2N_ASN |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
RA_GPM |
V2_PMPGPM |
RP_AS |
D |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPF |
N3K_GPF |
RP_GS |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
and also, even, namely |
to enter |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
into (+acc) |
the |
house |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to humiliate |
today day |
the |
face |
every all, each,
every, the whole of |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
you;
your/yours(sg) |
the |
to take out |
you;
your/yours(sg) |
today day |
and also, even,
namely |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
you(sg)-HUMILIATE-ed |
today |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
while being-TAKE OUT-ed (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
today |
and |
the (acc) |
life (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
daughters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
life (acc) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
2Krl_19:6_1 |
2Krl_19:6_2 |
2Krl_19:6_3 |
2Krl_19:6_4 |
2Krl_19:6_5 |
2Krl_19:6_6 |
2Krl_19:6_7 |
2Krl_19:6_8 |
2Krl_19:6_9 |
2Krl_19:6_10 |
2Krl_19:6_11 |
2Krl_19:6_12 |
2Krl_19:6_13 |
2Krl_19:6_14 |
2Krl_19:6_15 |
2Krl_19:6_16 |
2Krl_19:6_17 |
2Krl_19:6_18 |
2Krl_19:6_19 |
2Krl_19:6_20 |
2Krl_19:6_21 |
2Krl_19:6_22 |
2Krl_19:6_23 |
2Krl_19:6_24 |
2Krl_19:6_25 |
2Krl_19:6_26 |
2Krl_19:6_27 |
2Krl_19:6_28 |
2Krl_19:6_29 |
2Krl_19:6_30 |
2Krl_19:6_31 |
2Krl_19:6_32 |
2Krl_19:6_33 |
2Krl_19:6_34 |
2Krl_19:6_35 |
2Krl_19:6_36 |
2Krl_19:6_37 |
2Krl_19:6_38 |
2Krl_19:6_39 |
2Krl_19:6_40 |
2Krl_19:6_41 |
2Krl_19:6_42 |
2Krl_19:6_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
τοῦ
ἀγαπᾶν τοὺς
μισοῦντάς σε
καὶ μισεῖν
τοὺς ἀγαπῶντάς
σε καὶ
ἀνήγγειλας
σήμερον ὅτι
οὔκ εἰσιν οἱ
ἄρχοντές σου
οὐδὲ παῖδες,
ὅτι ἔγνωκα
σήμερον ὅτι εἰ
Αβεσσαλωμ ἔζη,
πάντες ἡμεῖς
σήμερον νεκροί,
ὅτι τότε τὸ
εὐθὲς ἦν ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
forasmuch as
thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee; and thou
hast this day declared, that thy princes and thy servants are nothing in thy
sight: for I know this day, that if Abessalom were alive, and all of us dead
to-day, then it would have been right in thy sight. (2 Samuel 19:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
Darzysz
miłością tych, którzy cię mają w nienawiści, a nienawidzisz tych, którzy cię
kochają. Dzisiaj pokazałeś, że dowódcy i słudzy są dla ciebie niczym.
Przekonałem się dzisiaj, że gdyby Absalom pozostał przy życiu, a my wszyscy
gdybyśmy dzisiaj pomarli, wydałoby ci się to słusznym. (2 Sm 19:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
τοῦ |
ἀγαπᾶν |
τοὺς |
μισοῦντάς |
σε |
καὶ |
μισεῖν |
τοὺς |
ἀγαπῶντάς |
σε |
καὶ |
ἀνήγγειλας |
σήμερον |
ὅτι |
οὔκ |
εἰσιν |
οἱ |
ἄρχοντές |
σου |
οὐδὲ |
παῖδες, |
ὅτι |
ἔγνωκα |
σήμερον |
ὅτι |
εἰ |
Αβεσσαλωμ |
ἔζη, |
πάντες |
ἡμεῖς |
σήμερον |
νεκροί, |
ὅτι |
τότε |
τὸ |
εὐθὲς |
ἦν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
ὁ
ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σήμερον |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὅτι |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
σήμερον |
ὅτι |
εἰ |
|
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
νεκρός -ά -όν |
ὅτι |
τότε |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
— |
By kochać |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Dzisiaj dzień |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść; by być |
— |
Władca; by zaczynać się |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Dziecka/służący |
Ponieważ/tamto |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Dzisiaj dzień |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ja |
Dzisiaj dzień |
Martwo {Całkowicie} |
Ponieważ/tamto |
Wtedy |
— |
Prosto |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
tou= |
a)gapa=n |
tou\s |
misou=nta/s |
se |
kai\ |
misei=n |
tou\s |
a)gapO=nta/s |
se |
kai\ |
a)nE/ggeilas |
sE/meron |
o(/ti |
ou)/k |
ei)sin |
oi( |
a)/rCHonte/s |
sou |
ou)de\ |
pai=des, |
o(/ti |
e)/gnOka |
sE/meron |
o(/ti |
ei) |
*abessalOm |
e)/DZE, |
pa/ntes |
E(mei=s |
sE/meron |
nekroi/, |
o(/ti |
to/te |
to\ |
eu)Te\s |
E)=n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
tu |
agapan |
tus |
misuntas |
se |
kai |
misein |
tus |
agapOntas |
se |
kai |
anEngeilas |
sEmeron |
hoti |
uk |
eisin |
hoi |
arCHontes |
su |
ude |
paides, |
hoti |
egnOka |
sEmeron |
hoti |
ei |
abessalOm |
eDZE, |
pantes |
hEmeis |
sEmeron |
nekroi, |
hoti |
tote |
to |
euTes |
En |
en |
ofTalmois |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
RA_GSN |
V3_PAN |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RP_AS |
C |
V2_PAN |
RA_APM |
V3_PAPAPM |
RP_AS |
C |
VAI_AAI2S |
D |
C |
D |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
N3W_NPM |
RP_GS |
C |
N3D_NPM |
C |
VX_XAI1S |
D |
C |
C |
N_NSM |
V3I_IAI3S |
A3_NPM |
RP_NP |
D |
N2_NPM |
C |
D |
RA_ASN |
A3H_ASN |
V9_IAI3S |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
the |
to love |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
the |
to love |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
today day |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to go; to be |
the |
ruler; to begin |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
child/servant |
because/that |
to know i.e.
recognize. |
today day |
because/that |
if |
ć |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
every all, each,
every, the whole of |
I |
today day |
dead |
because/that |
then |
the |
straight |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
the (gen) |
to-be-LOVE-ing |
the (acc) |
while DESTEST-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
to-be-DESTEST-ing |
the (acc) |
while LOVE-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg)-PROCLAIM-ed |
today |
because/that |
not |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
children/servants (nom|voc) |
because/that |
I-have-KNOW-ed |
today |
because/that |
if |
|
he/she/it-was-EXISTS-ing |
all (nom|voc) |
we (nom) |
today |
dead ([Adj] nom|voc) |
because/that |
then |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
2Krl_19:7_1 |
2Krl_19:7_2 |
2Krl_19:7_3 |
2Krl_19:7_4 |
2Krl_19:7_5 |
2Krl_19:7_6 |
2Krl_19:7_7 |
2Krl_19:7_8 |
2Krl_19:7_9 |
2Krl_19:7_10 |
2Krl_19:7_11 |
2Krl_19:7_12 |
2Krl_19:7_13 |
2Krl_19:7_14 |
2Krl_19:7_15 |
2Krl_19:7_16 |
2Krl_19:7_17 |
2Krl_19:7_18 |
2Krl_19:7_19 |
2Krl_19:7_20 |
2Krl_19:7_21 |
2Krl_19:7_22 |
2Krl_19:7_23 |
2Krl_19:7_24 |
2Krl_19:7_25 |
2Krl_19:7_26 |
2Krl_19:7_27 |
2Krl_19:7_28 |
2Krl_19:7_29 |
2Krl_19:7_30 |
2Krl_19:7_31 |
2Krl_19:7_32 |
2Krl_19:7_33 |
2Krl_19:7_34 |
2Krl_19:7_35 |
2Krl_19:7_36 |
2Krl_19:7_37 |
2Krl_19:7_38 |
2Krl_19:7_39 |
2Krl_19:7_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
καὶ
νῦν ἀναστὰς
ἔξελθε καὶ
λάλησον εἰς
τὴν καρδίαν
τῶν δούλων σου,
ὅτι ἐν κυρίῳ
ὤμοσα ὅτι εἰ
μὴ ἐκπορεύσῃ
σήμερον, εἰ
αὐλισθήσεται
ἀνὴρ μετὰ σοῦ
τὴν νύκτα
ταύτην· καὶ
ἐπίγνωθι
σεαυτῷ καὶ κακόν
σοι τοῦτο ὑπὲρ
πᾶν τὸ κακὸν
τὸ ἐπελθόν σοι
ἐκ νεότητός
σου ἕως τοῦ
νῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
And now arise,
and go forth, and speak comfortably to thy servants; for I have sworn by the
Lord, that unless thou wilt go forth to-day, there shall not a man remain
with thee this night: and know for thyself, this thing will indeed be evil to
thee beyond all the evil that has come upon thee from thy youth until now. (2
Samuel 19:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
Teraz jednak
podnieś się, wejdź i przemów serdecznie do swoich sług. Przysięgam bowiem na
Pana, że jeśli nie wyjdziesz, nikt nie pozostanie przy tobie tej nocy. Byłoby
to nieszczęście większe od nieszczęść, jakie spotkały cię od młodości twojej
aż dotąd». (2 Sm 19:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
καὶ |
νῦν |
ἀναστὰς |
ἔξελθε |
καὶ |
λάλησον |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
τῶν |
δούλων |
σου, |
ὅτι |
ἐν |
κυρίῳ |
ὤμοσα |
ὅτι |
εἰ |
μὴ |
ἐκπορεύσῃ |
σήμερον, |
εἰ |
αὐλισθήσεται |
ἀνὴρ |
μετὰ |
σοῦ |
τὴν |
νύκτα |
ταύτην· |
καὶ |
ἐπίγνωθι |
σεαυτῷ |
καὶ |
κακόν |
σοι |
τοῦτο |
ὑπὲρ |
πᾶν |
τὸ |
κακὸν |
τὸ |
ἐπελθόν |
σοι |
ἐκ |
νεότητός |
σου |
ἕως |
τοῦ |
νῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
καί |
νῦν |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
εἰ |
μή |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
σήμερον |
εἰ |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐκ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By przysięgać |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli |
Nie |
By wychodzić |
Dzisiaj dzień |
Jeżeli |
By spędzać {By wydawać} noc |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Noc |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Siebie |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwie by czynić źle |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
— |
Do zbliżanie siebie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Ty; twój/twój(sg) |
Aż; świtaj |
— |
Teraz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
kai\ |
nu=n |
a)nasta\s |
e)/XelTe |
kai\ |
la/lEson |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
tO=n |
dou/lOn |
sou, |
o(/ti |
e)n |
kuri/O| |
O)/mosa |
o(/ti |
ei) |
mE\ |
e)kporeu/sE| |
sE/meron, |
ei) |
au)lisTE/setai |
a)nE\r |
meta\ |
sou= |
tE\n |
nu/kta |
tau/tEn· |
kai\ |
e)pi/gnOTi |
seautO=| |
kai\ |
kako/n |
soi |
tou=to |
u(pe\r |
pa=n |
to\ |
kako\n |
to\ |
e)pelTo/n |
soi |
e)k |
neo/tEto/s |
sou |
e(/Os |
tou= |
nu=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
kai |
nyn |
anastas |
eXelTe |
kai |
lalEson |
eis |
tEn |
kardian |
tOn |
dulOn |
su, |
hoti |
en |
kyriO |
Omosa |
hoti |
ei |
mE |
ekporeusE |
sEmeron, |
ei |
aulisTEsetai |
anEr |
meta |
su |
tEn |
nykta |
tautEn· |
kai |
epignOTi |
seautO |
kai |
kakon |
soi |
tuto |
hyper |
pan |
to |
kakon |
to |
epelTon |
soi |
ek |
neotEtos |
su |
heOs |
tu |
nyn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
C |
D |
VH_AAPNSM |
VB_AAD2S |
C |
VF_FAPASN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
P |
N2_DSM |
VAI_AAI1S |
C |
C |
D |
VA_AMS2S |
D |
C |
VS_FPI3S |
N3_NSM |
P |
RP_GS |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_ASF |
C |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
D |
A1_ASN |
RP_DS |
RD_ASN |
P |
A3_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_ASN |
VB_AAPASN |
RP_DS |
P |
N3T_GSF |
RP_GS |
C |
RA_GSN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
and also, even, namely |
now |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to come out |
and also, even,
namely |
to speak |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to swear |
because/that |
if |
not |
to go out |
today day |
if |
to spend the
night |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
night |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to recognize
insight, consciousnes |
yourself |
and also, even,
namely |
wickedly to do
evil |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wickedly to do
evil |
the |
to oncoming |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
youth [see
neophyte] |
you;
your/yours(sg) |
until; dawn |
the |
now |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
and |
now |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
do-COME-you(sg)-OUT! |
and |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
I-SWEAR-ed |
because/that |
if |
not |
you(sg)-will-be-GO-ed-OUT, you(sg)-should-be-GO-ed-OUT |
today |
if |
he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
man, husband (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
night (acc) |
this (acc) |
and |
do-RECOGNIZE-you(sg)! |
yourself (dat) |
and |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this (nom|acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
do-ONCOMING-you(sg)!, upon ONCOMING-ing (nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
out of (+gen) |
youth (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
now |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
2Krl_19:8_1 |
2Krl_19:8_2 |
2Krl_19:8_3 |
2Krl_19:8_4 |
2Krl_19:8_5 |
2Krl_19:8_6 |
2Krl_19:8_7 |
2Krl_19:8_8 |
2Krl_19:8_9 |
2Krl_19:8_10 |
2Krl_19:8_11 |
2Krl_19:8_12 |
2Krl_19:8_13 |
2Krl_19:8_14 |
2Krl_19:8_15 |
2Krl_19:8_16 |
2Krl_19:8_17 |
2Krl_19:8_18 |
2Krl_19:8_19 |
2Krl_19:8_20 |
2Krl_19:8_21 |
2Krl_19:8_22 |
2Krl_19:8_23 |
2Krl_19:8_24 |
2Krl_19:8_25 |
2Krl_19:8_26 |
2Krl_19:8_27 |
2Krl_19:8_28 |
2Krl_19:8_29 |
2Krl_19:8_30 |
2Krl_19:8_31 |
2Krl_19:8_32 |
2Krl_19:8_33 |
2Krl_19:8_34 |
2Krl_19:8_35 |
2Krl_19:8_36 |
2Krl_19:8_37 |
2Krl_19:8_38 |
2Krl_19:8_39 |
2Krl_19:8_40 |
2Krl_19:8_41 |
2Krl_19:8_42 |
2Krl_19:8_43 |
2Krl_19:8_44 |
2Krl_19:8_45 |
2Krl_19:8_46 |
2Krl_19:8_47 |
2Krl_19:8_48 |
2Krl_19:8_49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
καὶ
ἀνέστη ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἐκάθισεν ἐν
τῇ πύλῃ, καὶ
πᾶς ὁ λαὸς
ἀνήγγειλαν
λέγοντες Ἰδοὺ
ὁ βασιλεὺς
κάθηται ἐν τῇ
πύλῃ· καὶ
εἰσῆλθεν πᾶς
ὁ λαὸς κατὰ
πρόσωπον τοῦ
βασιλέως. καὶ
Ισραηλ ἔφυγεν
ἀνὴρ εἰς τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
Then the king
arose, and sat in the gate: and all the people reported, saying, Behold, the
king sits in the gate. And all the people went in before the king to the
gate; for Israel had fled every man to his tent. (2 Samuel 19:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
Podniósł się
król i zasiadł w bramie. Całemu ludowi podano wiadomość: «Oto król siedzi w
bramie». Wszyscy ludzie przyszli do króla. Tymczasem Izraelici uciekli do
swych namiotów. (2 Sm 19:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
καὶ |
ἀνέστη |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ἐν |
τῇ |
πύλῃ, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἀνήγγειλαν |
λέγοντες |
Ἰδοὺ |
ὁ |
βασιλεὺς |
κάθηται |
ἐν |
τῇ |
πύλῃ· |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
κατὰ |
πρόσωπον |
τοῦ |
βασιλέως. |
Καὶ |
Ισραηλ |
ἔφυγεν |
ἀνὴρ |
εἰς |
τὰ |
σκηνώματα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Król |
By siedzieć; by umieszczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
By uciekać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
kai\ |
a)ne/stE |
o( |
basileu\s |
kai\ |
e)ka/Tisen |
e)n |
tE=| |
pu/lE|, |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
a)nE/ggeilan |
le/gontes |
*)idou\ |
o( |
basileu\s |
ka/TEtai |
e)n |
tE=| |
pu/lE|· |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pa=s |
o( |
lao\s |
kata\ |
pro/sOpon |
tou= |
basile/Os. |
*kai\ |
*israEl |
e)/fugen |
a)nE\r |
ei)s |
ta\ |
skEnO/mata |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
kai |
anestE |
ho |
basileus |
kai |
ekaTisen |
en |
tE |
pylE, |
kai |
pas |
ho |
laos |
anEngeilan |
legontes |
idu |
ho |
basileus |
kaTEtai |
en |
tE |
pylE· |
kai |
eisElTen |
pas |
ho |
laos |
kata |
prosOpon |
tu |
basileOs. |
kai |
israEl |
efygen |
anEr |
eis |
ta |
skEnOmata |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3P |
V1_PAPNPM |
I |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V5_PMI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
N3_NSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
king |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to proclaim
proclaim, report |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
to sit; to set |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
and also, even,
namely |
to enter |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
king |
and also, even,
namely |
Israel |
to flee |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gate (dat) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
they-PROCLAIM-ed |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed;
he/she/it-should-be-SET-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gate (dat) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
Israel (indecl) |
he/she/it-FLEE-ed |
man, husband (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
2Krl_19:9_1 |
2Krl_19:9_2 |
2Krl_19:9_3 |
2Krl_19:9_4 |
2Krl_19:9_5 |
2Krl_19:9_6 |
2Krl_19:9_7 |
2Krl_19:9_8 |
2Krl_19:9_9 |
2Krl_19:9_10 |
2Krl_19:9_11 |
2Krl_19:9_12 |
2Krl_19:9_13 |
2Krl_19:9_14 |
2Krl_19:9_15 |
2Krl_19:9_16 |
2Krl_19:9_17 |
2Krl_19:9_18 |
2Krl_19:9_19 |
2Krl_19:9_20 |
2Krl_19:9_21 |
2Krl_19:9_22 |
2Krl_19:9_23 |
2Krl_19:9_24 |
2Krl_19:9_25 |
2Krl_19:9_26 |
2Krl_19:9_27 |
2Krl_19:9_28 |
2Krl_19:9_29 |
2Krl_19:9_30 |
2Krl_19:9_31 |
2Krl_19:9_32 |
2Krl_19:9_33 |
2Krl_19:9_34 |
2Krl_19:9_35 |
2Krl_19:9_36 |
2Krl_19:9_37 |
2Krl_19:9_38 |
2Krl_19:9_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
καὶ
ἦν πᾶς ὁ λαὸς
κρινόμενος ἐν
πάσαις φυλαῖς
Ισραηλ
λέγοντες Ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
ἐρρύσατο ἡμᾶς
ἀπὸ πάντων
τῶν ἐχθρῶν
ἡμῶν, καὶ
αὐτὸς
ἐξείλατο ἡμᾶς
ἐκ χειρὸς
ἀλλοφύλων, καὶ
νῦν πέφευγεν
ἀπὸ τῆς γῆς
καὶ ἀπὸ τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ ἀπὸ
Αβεσσαλωμ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
And all the
people disputed among all the tribes of Israel, saying, King David delivered
us from all our enemies, and he rescued us from the hand of the Philistines:
and now he has fled from the land, and from his kingdom, and from Abessalom.
(2 Samuel 19:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
Cały naród ze
wszystkich izraelskich pokoleń rozprawiał: «Król ten uwolnił nas z ręki
naszych wrogów, on wybawił nas z ręki filistyńskiej, a teraz uciekł z kraju z
powodu Absaloma. (2 Sm 19:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
καὶ |
ἦν |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
κρινόμενος |
ἐν |
πάσαις |
φυλαῖς |
Ισραηλ |
λέγοντες |
Ὁ |
βασιλεὺς |
Δαυιδ |
ἐρρύσατο |
ἡμᾶς |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἐχθρῶν |
ἡμῶν, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐξείλατο |
ἡμᾶς |
ἐκ |
χειρὸς |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
νῦν |
πέφευγεν |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
Αβεσσαλωμ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
νῦν |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Szczep |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
David |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wrogość; wrogi |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By wyjmować |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
kai\ |
E)=n |
pa=s |
o( |
lao\s |
krino/menos |
e)n |
pa/sais |
fulai=s |
*israEl |
le/gontes |
*(o |
basileu\s |
*dauid |
e)rru/sato |
E(ma=s |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
e)CHTrO=n |
E(mO=n, |
kai\ |
au)to\s |
e)Xei/lato |
E(ma=s |
e)k |
CHeiro\s |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
nu=n |
pe/feugen |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
basilei/as |
au)tou= |
a)po\ |
*abessalOm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
kai |
En |
pas |
ho |
laos |
krinomenos |
en |
pasais |
fylais |
israEl |
legontes |
o |
basileus |
dauid |
errysato |
hEmas |
apo |
pantOn |
tOn |
eCHTrOn |
hEmOn, |
kai |
autos |
eXeilato |
hEmas |
ek |
CHeiros |
allofylOn, |
kai |
nyn |
pefeugen |
apo |
tEs |
gEs |
kai |
apo |
tEs |
basileias |
autu |
apo |
abessalOm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
C |
V9_IAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
A1S_DPF |
N1_DPF |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
VAI_AMI3S |
RP_AP |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RP_GP |
C |
RD_NSM |
VAI_AMI3S |
RP_AP |
P |
N3_GSF |
A1B_GPM |
C |
D |
VX_XAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
and also, even, namely |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
tribe |
Israel |
to say/tell |
the |
king |
David |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
enmity; hostile |
I |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to take out |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
foreign |
and also, even,
namely |
now |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
and |
he/she/it-was |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
while being-JUDGE-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
tribes (dat) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (nom) |
king (nom) |
David (indecl) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
us (acc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
us (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
us (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
now |
he/she/it-has-FLEE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
2Krl_19:10_1 |
2Krl_19:10_2 |
2Krl_19:10_3 |
2Krl_19:10_4 |
2Krl_19:10_5 |
2Krl_19:10_6 |
2Krl_19:10_7 |
2Krl_19:10_8 |
2Krl_19:10_9 |
2Krl_19:10_10 |
2Krl_19:10_11 |
2Krl_19:10_12 |
2Krl_19:10_13 |
2Krl_19:10_14 |
2Krl_19:10_15 |
2Krl_19:10_16 |
2Krl_19:10_17 |
2Krl_19:10_18 |
2Krl_19:10_19 |
2Krl_19:10_20 |
2Krl_19:10_21 |
2Krl_19:10_22 |
2Krl_19:10_23 |
2Krl_19:10_24 |
2Krl_19:10_25 |
2Krl_19:10_26 |
2Krl_19:10_27 |
2Krl_19:10_28 |
2Krl_19:10_29 |
2Krl_19:10_30 |
2Krl_19:10_31 |
2Krl_19:10_32 |
2Krl_19:10_33 |
2Krl_19:10_34 |
2Krl_19:10_35 |
2Krl_19:10_36 |
2Krl_19:10_37 |
2Krl_19:10_38 |
2Krl_19:10_39 |
2Krl_19:10_40 |
2Krl_19:10_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
καὶ
Αβεσσαλωμ, ὃν
ἐχρίσαμεν ἐφ’
ἡμῶν,
ἀπέθανεν ἐν
τῷ πολέμῳ, καὶ
νῦν ἵνα τί
ὑμεῖς
κωφεύετε τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὸν βασιλέα;
καὶ τὸ ῥῆμα
παντὸς Ισραηλ ἦλθεν
πρὸς τὸν
βασιλέα. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
And Abessalom,
whom we anointed over us, is dead in battle: and now why are ye silent about
bringing back the king? And the word of all Israel came to the king. (2
Samuel 19:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
Ale Absalom,
którego namaściliśmy, by panował nad nami, poległ w walce. Dlaczego więc
teraz zwlekać z przywróceniem króla?» (2 Sm 19:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
καὶ |
Αβεσσαλωμ, |
ὃν |
ἐχρίσαμεν |
ἐφ’ |
ἡμῶν, |
ἀπέθανεν |
ἐν |
τῷ |
πολέμῳ, |
καὶ |
νῦν |
ἵνα |
τί |
ὑμεῖς |
κωφεύετε |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
τὸν |
βασιλέα; |
καὶ |
τὸ |
ῥῆμα |
παντὸς |
Ισραηλ |
ἦλθεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
καί |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
νῦν |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κωφεύω [LXX]
(κωφευ-, κωφευ·σ-,
κωφευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Kto/, który/, który; by być |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
By trzymać swój pokój |
— |
By odwracać się dookoła |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
kai\ |
*abessalOm, |
o(\n |
e)CHri/samen |
e)f’ |
E(mO=n, |
a)pe/Tanen |
e)n |
tO=| |
pole/mO|, |
kai\ |
nu=n |
i(/na |
ti/ |
u(mei=s |
kOfeu/ete |
tou= |
e)pistre/PSai |
to\n |
basile/a; |
kai\ |
to\ |
r(E=ma |
panto\s |
*israEl |
E)=lTen |
pro\s |
to\n |
basile/a. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
kai |
abessalOm, |
hon |
eCHrisamen |
ef’ |
hEmOn, |
apeTanen |
en |
tO |
polemO, |
kai |
nyn |
hina |
ti |
hymeis |
kOfeuete |
tu |
epistrePSai |
ton |
basilea; |
kai |
to |
rEma |
pantos |
israEl |
ElTen |
pros |
ton |
basilea. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
C |
N_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI1P |
P |
RP_GP |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
C |
RI_NSN |
RP_NP |
V1_PAI2P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
A3_GSM |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
and also, even, namely |
ć |
who/whom/which;
to be |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
now |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to hold one's
peace |
the |
to turn around |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
declaration
statement, utterance |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
and |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
we-CHRISEN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (gen) |
he/she/it-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
war (dat) |
and |
now |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-HOLD-ing-ONE'S-PEACE,
be-you(pl)-HOLD-ing-ONE'S-PEACE! |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
2Krl_19:11_1 |
2Krl_19:11_2 |
2Krl_19:11_3 |
2Krl_19:11_4 |
2Krl_19:11_5 |
2Krl_19:11_6 |
2Krl_19:11_7 |
2Krl_19:11_8 |
2Krl_19:11_9 |
2Krl_19:11_10 |
2Krl_19:11_11 |
2Krl_19:11_12 |
2Krl_19:11_13 |
2Krl_19:11_14 |
2Krl_19:11_15 |
2Krl_19:11_16 |
2Krl_19:11_17 |
2Krl_19:11_18 |
2Krl_19:11_19 |
2Krl_19:11_20 |
2Krl_19:11_21 |
2Krl_19:11_22 |
2Krl_19:11_23 |
2Krl_19:11_24 |
2Krl_19:11_25 |
2Krl_19:11_26 |
2Krl_19:11_27 |
2Krl_19:11_28 |
2Krl_19:11_29 |
2Krl_19:11_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Δαυιδ
ἀπέστειλεν
πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς
Αβιαθαρ τοὺς
ἱερεῖς λέγων
Λαλήσατε πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
Ιουδα
λέγοντες Ἵνα
τί γίνεσθε ἔσχατοι
τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὸν βασιλέα
εἰς τὸν οἶκον
αὐτοῦ; καὶ
λόγος παντὸς
Ισραηλ ἦλθεν
πρὸς τὸν βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
And king David
sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of
Israel, saying, Why are ye the last to bring back the king to his house?
whereas the word of all Israel is come to the king to his house. (2 Samuel
19:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
2 To, co
mówiono w całym Izraelu, dotarło do króla.1 Wtedy król Dawid posłał polecenie
kapłanom Sadokowi i Abiatarowi: «Powiedzcie starszyźnie z Judy: Dlaczego
jesteście ostatni w przywróceniu króla do jego siedziby? (2 Sm 19:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Δαυιδ |
ἀπέστειλεν |
πρὸς |
Σαδωκ |
καὶ |
πρὸς |
Αβιαθαρ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
λέγων |
Λαλήσατε |
πρὸς |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
Ιουδα |
λέγοντες |
Ἵνα |
τί |
γίνεσθε |
ἔσχατοι |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ; |
καὶ |
λόγος |
παντὸς |
Ισραηλ |
ἦλθεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
Σαδώκ, ὁ |
καί |
πρός |
Ἀβιαθάρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λόγος, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
David |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Zadok |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Abiatar |
— |
Duchowny |
By mówić/opowiadaj |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Starszy |
Judasz/Juda |
By mówić/opowiadaj |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ostatni |
— |
By odwracać się dookoła |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*dauid |
a)pe/steilen |
pro\s |
*sadOk |
kai\ |
pro\s |
*abiaTar |
tou\s |
i(erei=s |
le/gOn |
*lalE/sate |
pro\s |
tou\s |
presbute/rous |
*iouda |
le/gontes |
*(/ina |
ti/ |
gi/nesTe |
e)/sCHatoi |
tou= |
e)pistre/PSai |
to\n |
basile/a |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=; |
kai\ |
lo/gos |
panto\s |
*israEl |
E)=lTen |
pro\s |
to\n |
basile/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
kai |
ho |
basileus |
dauid |
apesteilen |
pros |
sadOk |
kai |
pros |
abiaTar |
tus |
hiereis |
legOn |
lalEsate |
pros |
tus |
presbyterus |
iuda |
legontes |
hina |
ti |
ginesTe |
esCHatoi |
tu |
epistrePSai |
ton |
basilea |
eis |
ton |
oikon |
autu; |
kai |
logos |
pantos |
israEl |
ElTen |
pros |
ton |
basilea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N_ASM |
C |
P |
N_ASM |
RA_APM |
N3V_APM |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2P |
P |
RA_APM |
A1A_APMC |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
C |
RI_NSN |
V1_PMI2P |
A1_NPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
A3_GSM |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
and also, even, namely |
the |
king |
David |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Zadok |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abiathar |
the |
priest |
to say/tell |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
elder |
Judas/Judah |
to say/tell |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to become become,
happen |
last |
the |
to turn around |
the |
king |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
David (indecl) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Zadok (indecl) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abiathar (indecl) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-SPEAK-you(pl)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! |
last (nom|voc) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
word (nom) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
2Krl_19:12_1 |
2Krl_19:12_2 |
2Krl_19:12_3 |
2Krl_19:12_4 |
2Krl_19:12_5 |
2Krl_19:12_6 |
2Krl_19:12_7 |
2Krl_19:12_8 |
2Krl_19:12_9 |
2Krl_19:12_10 |
2Krl_19:12_11 |
2Krl_19:12_12 |
2Krl_19:12_13 |
2Krl_19:12_14 |
2Krl_19:12_15 |
2Krl_19:12_16 |
2Krl_19:12_17 |
2Krl_19:12_18 |
2Krl_19:12_19 |
2Krl_19:12_20 |
2Krl_19:12_21 |
2Krl_19:12_22 |
2Krl_19:12_23 |
2Krl_19:12_24 |
2Krl_19:12_25 |
2Krl_19:12_26 |
2Krl_19:12_27 |
2Krl_19:12_28 |
2Krl_19:12_29 |
2Krl_19:12_30 |
2Krl_19:12_31 |
2Krl_19:12_32 |
2Krl_19:12_33 |
2Krl_19:12_34 |
2Krl_19:12_35 |
2Krl_19:12_36 |
2Krl_19:12_37 |
2Krl_19:12_38 |
2Krl_19:12_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
ἀδελφοί
μου ὑμεῖς,
ὀστᾶ μου καὶ
σάρκες μου
ὑμεῖς, καὶ ἵνα
τί γίνεσθε
ἔσχατοι τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὸν βασιλέα
εἰς τὸν οἶκον
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
Ye are my
brethren, ye are my bones and my flesh: why are ye the last to bring back the
king to his house? (2 Samuel 19:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
Jesteście
braćmi moimi, kośćmi i ciałem moim. Dlaczego więc ostatni jesteście w
przywróceniu króla? (2 Sm 19:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
ἀδελφοί |
μου |
ὑμεῖς, |
ὀστᾶ |
μου |
καὶ |
σάρκες |
μου |
ὑμεῖς, |
καὶ |
ἵνα |
τί |
γίνεσθε |
ἔσχατοι |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
Brat |
Ja |
Ty |
Kość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ciało {Mięso} |
Ja |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ostatni |
— |
By odwracać się dookoła |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
a)delfoi/ |
mou |
u(mei=s, |
o)sta= |
mou |
kai\ |
sa/rkes |
mou |
u(mei=s, |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
gi/nesTe |
e)/sCHatoi |
tou= |
e)pistre/PSai |
to\n |
basile/a |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
adelfoi |
mu |
hymeis, |
osta |
mu |
kai |
sarkes |
mu |
hymeis, |
kai |
hina |
ti |
ginesTe |
esCHatoi |
tu |
epistrePSai |
ton |
basilea |
eis |
ton |
oikon |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
N2_NPM |
RP_GS |
RP_NP |
N2N_NPN |
RP_GS |
C |
N3K_NPF |
RP_GS |
RP_NP |
C |
C |
RI_NSN |
V1_PMI2P |
A1_NPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
brother |
I |
you |
bone |
I |
and also, even,
namely |
flesh |
I |
you |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to become become,
happen |
last |
the |
to turn around |
the |
king |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
brothers
(nom|voc) |
me (gen) |
you(pl) (nom) |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
flesh (nom|voc) |
me (gen) |
you(pl) (nom) |
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! |
last (nom|voc) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
2Krl_19:13_1 |
2Krl_19:13_2 |
2Krl_19:13_3 |
2Krl_19:13_4 |
2Krl_19:13_5 |
2Krl_19:13_6 |
2Krl_19:13_7 |
2Krl_19:13_8 |
2Krl_19:13_9 |
2Krl_19:13_10 |
2Krl_19:13_11 |
2Krl_19:13_12 |
2Krl_19:13_13 |
2Krl_19:13_14 |
2Krl_19:13_15 |
2Krl_19:13_16 |
2Krl_19:13_17 |
2Krl_19:13_18 |
2Krl_19:13_19 |
2Krl_19:13_20 |
2Krl_19:13_21 |
2Krl_19:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
καὶ
τῷ Αμεσσαι
ἐρεῖτε Οὐχὶ
ὀστοῦν μου καὶ
σάρξ μου σύ;
καὶ νῦν τάδε
ποιήσαι μοι ὁ
θεὸς καὶ τάδε
προσθείη, εἰ
μὴ ἄρχων
δυνάμεως ἔσῃ
ἐνώπιον ἐμοῦ
πάσας τὰς
ἡμέρας ἀντὶ
Ιωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
And ye shall
say to Amessai, Art thou not my bone and my flesh? and now God do so to me,
and more also, if thou shalt not be commander of the host before me
continually in the room of Joab. (2 Samuel 19:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
Powiedzcie też
do Amasy: Czyż nie jesteś kością i ciałem moim? Niech mi Bóg to uczyni i
tamto dorzuci, jeżeli ty nie będziesz u mnie na zawsze wodzem zamiast Joaba».
(2 Sm 19:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
καὶ |
τῷ |
Αμεσσαι |
ἐρεῖτε |
Οὐχὶ |
ὀστοῦν |
μου |
καὶ |
σάρξ |
μου |
σύ; |
καὶ |
νῦν |
τάδε |
ποιήσαι |
μοι |
ὁ |
θεὸς |
καὶ |
τάδε |
προσθείη, |
εἰ |
μὴ |
ἄρχων |
δυνάμεως |
ἔσῃ |
ἐνώπιον |
ἐμοῦ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
ἀντὶ |
Ιωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐχί |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
νῦν |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
εἰ |
μή |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀντί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Kość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ciało {Mięso} |
Ja |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By czynić/rób |
Ja |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By dodawać do |
Jeżeli |
Nie |
Władca; początek; by zaczynać się |
Zdolność |
By być |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja; mój/mój |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Przeciw (+informacja) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
kai\ |
tO=| |
*amessai |
e)rei=te |
*ou)CHi\ |
o)stou=n |
mou |
kai\ |
sa/rX |
mou |
su/; |
kai\ |
nu=n |
ta/de |
poiE/sai |
moi |
o( |
Teo\s |
kai\ |
ta/de |
prosTei/E, |
ei) |
mE\ |
a)/rCHOn |
duna/meOs |
e)/sE| |
e)nO/pion |
e)mou= |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
a)nti\ |
*iOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
kai |
tO |
amessai |
ereite |
uCHi |
ostun |
mu |
kai |
sarX |
mu |
sy; |
kai |
nyn |
tade |
poiEsai |
moi |
ho |
Teos |
kai |
tade |
prosTeiE, |
ei |
mE |
arCHOn |
dynameOs |
esE |
enOpion |
emu |
pasas |
tas |
hEmeras |
anti |
iOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VF2_FAI2P |
D |
N3_NSN |
RP_GS |
C |
N3K_NSF |
RP_GS |
RP_NS |
C |
D |
RD_NPN |
VA_AAO3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RD_NPN |
VE_AAO3S |
C |
D |
N3W_NSM |
N3I_GSF |
VF_FMI2S |
P |
RP_GS |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_GSF |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to say/tell |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
bone |
I |
and also, even,
namely |
flesh |
I |
you |
and also, even,
namely |
now |
such things
[definite article + δέ] |
to do/make |
I |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
such things
[definite article + δέ] |
to add to |
if |
not |
ruler; beginning;
to begin |
ability |
to be |
in the presence
of (+gen); ??? |
I; my/mine |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
against (+gen) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
and |
the (dat) |
|
you(pl)-will-SAY/TELL |
not |
bone (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
flesh (nom|voc) |
me (gen) |
you(sg) (nom) |
and |
now |
these (nom|acc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
me (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
these (nom|acc) |
he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) |
if |
not |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
ability (gen) |
you(sg)-will-be |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
against (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
2Krl_19:14_1 |
2Krl_19:14_2 |
2Krl_19:14_3 |
2Krl_19:14_4 |
2Krl_19:14_5 |
2Krl_19:14_6 |
2Krl_19:14_7 |
2Krl_19:14_8 |
2Krl_19:14_9 |
2Krl_19:14_10 |
2Krl_19:14_11 |
2Krl_19:14_12 |
2Krl_19:14_13 |
2Krl_19:14_14 |
2Krl_19:14_15 |
2Krl_19:14_16 |
2Krl_19:14_17 |
2Krl_19:14_18 |
2Krl_19:14_19 |
2Krl_19:14_20 |
2Krl_19:14_21 |
2Krl_19:14_22 |
2Krl_19:14_23 |
2Krl_19:14_24 |
2Krl_19:14_25 |
2Krl_19:14_26 |
2Krl_19:14_27 |
2Krl_19:14_28 |
2Krl_19:14_29 |
2Krl_19:14_30 |
2Krl_19:14_31 |
2Krl_19:14_32 |
2Krl_19:14_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
καὶ
ἔκλινεν τὴν
καρδίαν
παντὸς ἀνδρὸς
Ιουδα ὡς ἀνδρὸς
ἑνός, καὶ
ἀπέστειλαν
πρὸς τὸν
βασιλέα λέγοντες
Ἐπιστράφητι
σὺ καὶ πάντες
οἱ δοῦλοί σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
And he bowed
the heart of all the men of Juda as that of one man; and they sent to the
king, saying, Return thou, and all thy servants. (2 Samuel 19:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
W ten sposób
ujął serca wszystkich ludzi z Judy jakby jednego człowieka, tak że wysłali do
króla prośbę: «Wróć jak najszybciej wraz ze wszystkimi twymi sługami!» (2 Sm
19:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
καὶ |
ἔκλινεν |
τὴν |
καρδίαν |
παντὸς |
ἀνδρὸς |
Ιουδα |
ὡς |
ἀνδρὸς |
ἑνός, |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
λέγοντες |
Ἐπιστράφητι |
σὺ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
δοῦλοί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
καί |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὡς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Judasz/Juda |
Jak/jak |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
By odwracać się dookoła |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
kai\ |
e)/klinen |
tE\n |
kardi/an |
panto\s |
a)ndro\s |
*iouda |
O(s |
a)ndro\s |
e(no/s, |
kai\ |
a)pe/steilan |
pro\s |
to\n |
basile/a |
le/gontes |
*)epistra/fEti |
su\ |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
dou=loi/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
kai |
eklinen |
tEn |
kardian |
pantos |
andros |
iuda |
hOs |
andros |
henos, |
kai |
apesteilan |
pros |
ton |
basilea |
legontes |
epistrafEti |
sy |
kai |
pantes |
hoi |
duloi |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
C |
V1I_IAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A3_GSM |
N3_GSM |
N_GSM |
C |
N3_GSM |
A3_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
V1_PAPNPM |
VB_APD2S |
RP_NS |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
and also, even, namely |
to bend/wane [see
incline, decline, recline] |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
as/like |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to say/tell |
to turn around |
you |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
and |
he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed |
the (acc) |
heart (acc) |
every (gen) |
man, husband (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
as/like |
man, husband (gen) |
one (gen) |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! |
you(sg) (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
2Krl_19:15_1 |
2Krl_19:15_2 |
2Krl_19:15_3 |
2Krl_19:15_4 |
2Krl_19:15_5 |
2Krl_19:15_6 |
2Krl_19:15_7 |
2Krl_19:15_8 |
2Krl_19:15_9 |
2Krl_19:15_10 |
2Krl_19:15_11 |
2Krl_19:15_12 |
2Krl_19:15_13 |
2Krl_19:15_14 |
2Krl_19:15_15 |
2Krl_19:15_16 |
2Krl_19:15_17 |
2Krl_19:15_18 |
2Krl_19:15_19 |
2Krl_19:15_20 |
2Krl_19:15_21 |
2Krl_19:15_22 |
2Krl_19:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
καὶ
ἐπέστρεψεν ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἦλθεν ἕως τοῦ
Ιορδάνου, καὶ
ἄνδρες Ιουδα
ἦλθαν εἰς
Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι
εἰς ἀπαντὴν
τοῦ βασιλέως
διαβιβάσαι τὸν
βασιλέα τὸν
Ιορδάνην. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
And the king
returned, and came as far s Jordan. And the men of Juda came to Galgala on
their way to meet the king, to cause the king to pass over Jordan. (2 Samuel
19:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
Wrócił więc
król i przybył nad Jordan. Ludzie z Judy natomiast przybyli z Gilgal, chcąc
królowi wyjść naprzeciw i przeprowadzić go przez Jordan. (2 Sm 19:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ἦλθεν |
ἕως |
τοῦ |
Ιορδάνου, |
καὶ |
ἄνδρες |
Ιουδα |
ἦλθαν |
εἰς |
Γαλγαλα |
τοῦ |
πορεύεσθαι |
εἰς |
ἀπαντὴν |
τοῦ |
βασιλέως |
διαβιβάσαι |
τὸν |
βασιλέα |
τὸν |
Ιορδάνην. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δια·βιβάζω [LXX]
(-, δια+βιβα·σ-,
δια+βιβα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Judasz/Juda |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Król |
Do ??? |
— |
Król |
— |
Jordan [rzeka z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
o( |
basileu\s |
kai\ |
E)=lTen |
e(/Os |
tou= |
*iorda/nou, |
kai\ |
a)/ndres |
*iouda |
E)=lTan |
ei)s |
*galgala |
tou= |
poreu/esTai |
ei)s |
a)pantE\n |
tou= |
basile/Os |
diabiba/sai |
to\n |
basile/a |
to\n |
*iorda/nEn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
kai |
epestrePSen |
ho |
basileus |
kai |
ElTen |
heOs |
tu |
iordanu, |
kai |
andres |
iuda |
ElTan |
eis |
galgala |
tu |
poreuesTai |
eis |
apantEn |
tu |
basileOs |
diabibasai |
ton |
basilea |
ton |
iordanEn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
N3_NPM |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
RA_GSN |
V1_PMN |
P |
N1_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
and also, even, namely |
to turn around |
the |
king |
and also, even,
namely |
to come |
until; dawn |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
to come |
into (+acc) |
ć |
the |
to go |
into (+acc) |
ć |
the |
king |
to ??? |
the |
king |
the |
Jordan [river of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
Jordan (gen) |
and |
men, husbands (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
they-COME-ed |
into (+acc) |
|
the (gen) |
to-be-being-GO-ed |
into (+acc) |
|
the (gen) |
king (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
2Krl_19:16_1 |
2Krl_19:16_2 |
2Krl_19:16_3 |
2Krl_19:16_4 |
2Krl_19:16_5 |
2Krl_19:16_6 |
2Krl_19:16_7 |
2Krl_19:16_8 |
2Krl_19:16_9 |
2Krl_19:16_10 |
2Krl_19:16_11 |
2Krl_19:16_12 |
2Krl_19:16_13 |
2Krl_19:16_14 |
2Krl_19:16_15 |
2Krl_19:16_16 |
2Krl_19:16_17 |
2Krl_19:16_18 |
2Krl_19:16_19 |
2Krl_19:16_20 |
2Krl_19:16_21 |
2Krl_19:16_22 |
2Krl_19:16_23 |
2Krl_19:16_24 |
2Krl_19:16_25 |
2Krl_19:16_26 |
2Krl_19:16_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
καὶ
ἐτάχυνεν
Σεμει υἱὸς
Γηρα υἱοῦ τοῦ
Ιεμενι ἐκ Βαουριμ
καὶ κατέβη
μετὰ ἀνδρὸς
Ιουδα εἰς
ἀπαντὴν τοῦ
βασιλέως
Δαυιδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
And Semei the
son of Gera, the Benjamite, of Baurim, hasted and went down with the men of
Juda to meet king David. (2 Samuel 19:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
Również Szimei,
syn Gery, Beniaminita, pochodzący z Bachurim, spieszył razem z Judą na
spotkanie króla Dawida. (2 Sm 19:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
καὶ |
ἐτάχυνεν |
Σεμει |
υἱὸς |
Γηρα |
υἱοῦ |
τοῦ |
Ιεμενι |
ἐκ |
Βαουριμ |
καὶ |
κατέβη |
μετὰ |
ἀνδρὸς |
Ιουδα |
εἰς |
ἀπαντὴν |
τοῦ |
βασιλέως |
Δαυιδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
καί |
|
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
|
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
μετά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Semein |
Syn |
— |
Syn |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Król |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
kai\ |
e)ta/CHunen |
*semei |
ui(o\s |
*gEra |
ui(ou= |
tou= |
*iemeni |
e)k |
*baourim |
kai\ |
kate/bE |
meta\ |
a)ndro\s |
*iouda |
ei)s |
a)pantE\n |
tou= |
basile/Os |
*dauid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
kai |
etaCHynen |
semei |
hyios |
gEra |
hyiu |
tu |
iemeni |
ek |
baurim |
kai |
katebE |
meta |
andros |
iuda |
eis |
apantEn |
tu |
basileOs |
dauid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_G |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N3_GSM |
N_GSM |
P |
N1_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
and also, even, namely |
ć |
Semein |
son |
ć |
son |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to go down |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
into (+acc) |
ć |
the |
king |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
and |
|
Semein (indecl) |
son (nom) |
|
son (gen) |
the (gen) |
|
out of (+gen) |
|
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
after (+acc), with (+gen) |
man, husband (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
into (+acc) |
|
the (gen) |
king (gen) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
2Krl_19:17_1 |
2Krl_19:17_2 |
2Krl_19:17_3 |
2Krl_19:17_4 |
2Krl_19:17_5 |
2Krl_19:17_6 |
2Krl_19:17_7 |
2Krl_19:17_8 |
2Krl_19:17_9 |
2Krl_19:17_10 |
2Krl_19:17_11 |
2Krl_19:17_12 |
2Krl_19:17_13 |
2Krl_19:17_14 |
2Krl_19:17_15 |
2Krl_19:17_16 |
2Krl_19:17_17 |
2Krl_19:17_18 |
2Krl_19:17_19 |
2Krl_19:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
καὶ
χίλιοι ἄνδρες
μετ’ αὐτοῦ ἐκ
τοῦ Βενιαμιν
καὶ Σιβα τὸ
παιδάριον τοῦ
οἴκου Σαουλ
καὶ δέκα πέντε
υἱοὶ αὐτοῦ
μετ’ αὐτοῦ καὶ
εἴκοσι δοῦλοι
αὐτοῦ μετ’
αὐτοῦ καὶ
κατεύθυναν
τὸν Ιορδάνην
ἔμπροσθεν τοῦ
βασιλέως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
And a thousand
men of Benjamin were with him, and Siba the servant of the house of Saul, and
his fifteen sons with him, and his twenty servants with him: and they went
directly down to Jordan before the king, (2 Samuel 19:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
Było przy nim
tysiąc Beniaminitów. Także Siba, sługa rodziny Saula, wraz z piętnastoma
swymi synami i dwudziestoma swymi sługami przeprawił się przez Jordan przed
królem. (2 Sm 19:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
καὶ |
χίλιοι |
ἄνδρες |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τοῦ |
Βενιαμιν |
καὶ |
Σιβα |
τὸ |
παιδάριον |
τοῦ |
οἴκου |
Σαουλ |
καὶ |
δέκα |
πέντε |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἴκοσι |
δοῦλοι |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατεύθυναν |
τὸν |
Ιορδάνην |
ἔμπροσθεν |
τοῦ |
βασιλέως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
καί |
χίλιοι -αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
δέκα |
πέντε |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Tysiąc |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
Dom; by mieszkać |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Pięć |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
— |
Jordan [rzeka z] |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
kai\ |
CHi/lioi |
a)/ndres |
met’ |
au)tou= |
e)k |
tou= |
*beniamin |
kai\ |
*siba |
to\ |
paida/rion |
tou= |
oi)/kou |
*saoul |
kai\ |
de/ka |
pe/nte |
ui(oi\ |
au)tou= |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
ei)/kosi |
dou=loi |
au)tou= |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
kateu/Tunan |
to\n |
*iorda/nEn |
e)/mprosTen |
tou= |
basile/Os |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
kai |
CHilioi |
andres |
met’ |
autu |
ek |
tu |
beniamin |
kai |
siba |
to |
paidarion |
tu |
oiku |
saul |
kai |
deka |
pente |
hyioi |
autu |
met’ |
autu |
kai |
eikosi |
duloi |
autu |
met’ |
autu |
kai |
kateuTynan |
ton |
iordanEn |
emprosTen |
tu |
basileOs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
C |
A1A_NPM |
N3_NPM |
P |
RD_GSM |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
M |
M |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
M |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
VA_AAI3P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
and also, even, namely |
thousand |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Benjamin |
and also, even,
namely |
ć |
the |
child/young slave |
the |
house; to dwell |
Saul |
and also, even,
namely |
ten |
five |
son |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
slave; servile;
to enslave |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
the |
Jordan [river of] |
before/in front
of |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
and |
thousand (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
Benjamin (indecl) |
and |
|
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Saul (indecl) |
and |
ten |
five |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
icons (dat); twenty |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-LEAD-ed, upon LEAD-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
before/in front of |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
2Krl_19:18_1 |
2Krl_19:18_2 |
2Krl_19:18_3 |
2Krl_19:18_4 |
2Krl_19:18_5 |
2Krl_19:18_6 |
2Krl_19:18_7 |
2Krl_19:18_8 |
2Krl_19:18_9 |
2Krl_19:18_10 |
2Krl_19:18_11 |
2Krl_19:18_12 |
2Krl_19:18_13 |
2Krl_19:18_14 |
2Krl_19:18_15 |
2Krl_19:18_16 |
2Krl_19:18_17 |
2Krl_19:18_18 |
2Krl_19:18_19 |
2Krl_19:18_20 |
2Krl_19:18_21 |
2Krl_19:18_22 |
2Krl_19:18_23 |
2Krl_19:18_24 |
2Krl_19:18_25 |
2Krl_19:18_26 |
2Krl_19:18_27 |
2Krl_19:18_28 |
2Krl_19:18_29 |
2Krl_19:18_30 |
2Krl_19:18_31 |
2Krl_19:18_32 |
2Krl_19:18_33 |
2Krl_19:18_34 |
2Krl_19:18_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
καὶ
ἐλειτούργησαν
τὴν
λειτουργίαν
τοῦ διαβιβάσαι
τὸν βασιλέα,
καὶ διέβη ἡ
διάβασις
ἐξεγεῖραι τὸν
οἶκον τοῦ
βασιλέως καὶ
τοῦ ποιῆσαι τὸ
εὐθὲς ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ. καὶ
Σεμει υἱὸς
Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἐνώπιον
τοῦ βασιλέως
διαβαίνοντος
αὐτοῦ τὸν
Ιορδάνην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
and they
performed the service of bringing the king over; and there went over a
ferry-boat to remove the household of the king, and to do that which was
right in his eyes. And Semei the son of Gera fell on his face before the
king, as he went over Jordan; (2 Samuel 19:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
Popłynęła
tratwa dla przywiezienia królewskiej rodziny, aby ta mogła uczynić to, co
uzna za słuszne. Tymczasem Szimei, syn Gery, upadł na twarz przed królem, gdy
miał przeprawiać się przez Jordan (2 Sm 19:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
καὶ |
ἐλειτούργησαν |
τὴν |
λειτουργίαν |
τοῦ |
διαβιβάσαι |
τὸν |
βασιλέα, |
καὶ |
διέβη |
ἡ |
διάβασις |
ἐξεγεῖραι |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τοῦ |
ποιῆσαι |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτοῦ. |
καὶ |
Σεμει |
υἱὸς |
Γηρα |
ἔπεσεν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως |
διαβαίνοντος |
αὐτοῦ |
τὸν |
Ιορδάνην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·βιβάζω [LXX]
(-, δια+βιβα·σ-,
δια+βιβα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
— |
Do ??? |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić |
— |
— |
Do ??? |
— |
Dom |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
— |
Prosto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Semein |
Syn |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Król |
By przechodzić |
On/ona/to/to samo |
— |
Jordan [rzeka z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
kai\ |
e)leitou/rgEsan |
tE\n |
leitourgi/an |
tou= |
diabiba/sai |
to\n |
basile/a, |
kai\ |
die/bE |
E( |
dia/basis |
e)Xegei=rai |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tou= |
poiE=sai |
to\ |
eu)Te\s |
e)n |
o)fTalmoi=s |
au)tou=. |
kai\ |
*semei |
ui(o\s |
*gEra |
e)/pesen |
e)pi\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os |
diabai/nontos |
au)tou= |
to\n |
*iorda/nEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
kai |
eleiturgEsan |
tEn |
leiturgian |
tu |
diabibasai |
ton |
basilea, |
kai |
diebE |
hE |
diabasis |
eXegeirai |
ton |
oikon |
tu |
basileOs |
kai |
tu |
poiEsai |
to |
euTes |
en |
ofTalmois |
autu. |
kai |
semei |
hyios |
gEra |
epesen |
epi |
prosOpon |
autu |
enOpion |
tu |
basileOs |
diabainontos |
autu |
ton |
iordanEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VZI_AAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
N2_DPM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V1_PAPGSM |
RD_GSM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
and also, even, namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
the |
job/office [see
liturgy] |
the |
to ??? |
the |
king |
and also, even,
namely |
to cross over |
the |
ć |
to ??? |
the |
house |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
to do/make |
the |
straight |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Semein |
son |
ć |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
king |
to cross over |
he/she/it/same |
the |
Jordan [river of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
and |
they-OFFICIATE-ed |
the (acc) |
job/office (acc) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-CROSS-ed-OVER |
the (nom) |
|
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
Semein (indecl) |
son (nom) |
|
he/she/it-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
while CROSS-ing-OVER (gen) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
2Krl_19:19_1 |
2Krl_19:19_2 |
2Krl_19:19_3 |
2Krl_19:19_4 |
2Krl_19:19_5 |
2Krl_19:19_6 |
2Krl_19:19_7 |
2Krl_19:19_8 |
2Krl_19:19_9 |
2Krl_19:19_10 |
2Krl_19:19_11 |
2Krl_19:19_12 |
2Krl_19:19_13 |
2Krl_19:19_14 |
2Krl_19:19_15 |
2Krl_19:19_16 |
2Krl_19:19_17 |
2Krl_19:19_18 |
2Krl_19:19_19 |
2Krl_19:19_20 |
2Krl_19:19_21 |
2Krl_19:19_22 |
2Krl_19:19_23 |
2Krl_19:19_24 |
2Krl_19:19_25 |
2Krl_19:19_26 |
2Krl_19:19_27 |
2Krl_19:19_28 |
2Krl_19:19_29 |
2Krl_19:19_30 |
2Krl_19:19_31 |
2Krl_19:19_32 |
2Krl_19:19_33 |
2Krl_19:19_34 |
2Krl_19:19_35 |
2Krl_19:19_36 |
2Krl_19:19_37 |
2Krl_19:19_38 |
2Krl_19:19_39 |
2Krl_19:19_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
καὶ
εἶπεν πρὸς τὸν
βασιλέα Μὴ
διαλογισάσθω
ὁ κύριός μου
ἀνομίαν καὶ
μὴ μνησθῇς ὅσα
ἠδίκησεν ὁ παῖς
σου ἐν τῇ
ἡμέρᾳ, ᾗ ὁ
κύριός μου ὁ
βασιλεὺς ἐξεπορεύετο
ἐξ Ιερουσαλημ,
τοῦ θέσθαι τὸν
βασιλέα εἰς
τὴν καρδίαν
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
and said to the
king, Let not my lord now impute iniquity, and remember not all the iniquity
of thy servant in the day in which my lord went out from Jerusalem, so that
the king should mind it. (2 Samuel 19:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
i odezwał się
do króla: «Niech pan mój nie uważa za wykroczenie ani nie wspomina na to, co
zawinił sługa twój wtedy, gdy pan mój, król, wychodził z Jerozolimy. Niech
tego nie bierze król do serca. (2 Sm 19:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Μὴ |
διαλογισάσθω |
ὁ |
κύριός |
μου |
ἀνομίαν |
καὶ |
μὴ |
μνησθῇς |
ὅσα |
ἠδίκησεν |
ὁ |
παῖς |
σου |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ᾗ |
ὁ |
κύριός |
μου |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐξεπορεύετο |
ἐξ |
Ιερουσαλημ, |
τοῦ |
θέσθαι |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μή |
δια·λογίζομαι
(δια+λογιζ-,
δια+λογι(ε)·[σ]-,
δια+λογι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅσος -η -ον |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Nie |
By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Tyleż/wiele jak |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*mE\ |
dialogisa/sTO |
o( |
ku/rio/s |
mou |
a)nomi/an |
kai\ |
mE\ |
mnEsTE=|s |
o(/sa |
E)di/kEsen |
o( |
pai=s |
sou |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
E(=| |
o( |
ku/rio/s |
mou |
o( |
basileu\s |
e)Xeporeu/eto |
e)X |
*ierousalEm, |
tou= |
Te/sTai |
to\n |
basile/a |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
kai |
eipen |
pros |
ton |
basilea |
mE |
dialogisasTO |
ho |
kyrios |
mu |
anomian |
kai |
mE |
mnEsTEs |
hosa |
EdikEsen |
ho |
pais |
su |
en |
tE |
hEmera, |
hE |
ho |
kyrios |
mu |
ho |
basileus |
eXeporeueto |
eX |
ierusalEm, |
tu |
TesTai |
ton |
basilea |
eis |
tEn |
kardian |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
D |
VA_AMD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N1A_ASF |
C |
D |
VS_APS2S |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RR_DSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1I_IMI3S |
P |
N_GSF |
RA_GSN |
VE_AMN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
not |
to deliberate
consider, ponder, reason |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
lawlessness |
and also, even,
namely |
not |
to
remember/become mindful of |
as much/many as |
to harm/do wrong
to |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
who/whom/which |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
to go out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jerusalem [city
of] |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
king |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
not |
let-him/her/it-be-DELIBERATE-ed! |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
lawlessness (acc) |
and |
not |
you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-WRONG-ed |
the (nom) |
child/servant (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
who/whom/which (dat) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-was-being-GO-ed-OUT |
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
the (gen) |
to-be-PLACE-ed |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
2Krl_19:20_1 |
2Krl_19:20_2 |
2Krl_19:20_3 |
2Krl_19:20_4 |
2Krl_19:20_5 |
2Krl_19:20_6 |
2Krl_19:20_7 |
2Krl_19:20_8 |
2Krl_19:20_9 |
2Krl_19:20_10 |
2Krl_19:20_11 |
2Krl_19:20_12 |
2Krl_19:20_13 |
2Krl_19:20_14 |
2Krl_19:20_15 |
2Krl_19:20_16 |
2Krl_19:20_17 |
2Krl_19:20_18 |
2Krl_19:20_19 |
2Krl_19:20_20 |
2Krl_19:20_21 |
2Krl_19:20_22 |
2Krl_19:20_23 |
2Krl_19:20_24 |
2Krl_19:20_25 |
2Krl_19:20_26 |
2Krl_19:20_27 |
2Krl_19:20_28 |
2Krl_19:20_29 |
2Krl_19:20_30 |
2Krl_19:20_31 |
2Krl_19:20_32 |
2Krl_19:20_33 |
2Krl_19:20_34 |
2Krl_19:20_35 |
2Krl_19:20_36 |
2Krl_19:20_37 |
2Krl_19:20_38 |
2Krl_19:20_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
ὅτι
ἔγνω ὁ δοῦλός
σου ὅτι ἐγὼ
ἥμαρτον, καὶ
ἰδοὺ ἐγὼ
ἦλθον σήμερον
πρότερος
παντὸς οἴκου
Ιωσηφ τοῦ
καταβῆναι εἰς
ἀπαντὴν τοῦ
κυρίου μου τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
For thy servant
knows that I have sinned: and, behold, I am come to-day before all Israel and
the house of Joseph, to go down and meet my lord the king. (2 Samuel 19:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
Ja, sługa twój,
zdaję sobie sprawę z tego, że zawiniłem; dziś więc przychodzę pierwszy z
całej rodziny Józefa; wychodzę naprzeciw mego pana i króla». (2 Sm 19:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
ὅτι |
ἔγνω |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
ὅτι |
ἐγὼ |
ἥμαρτον, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἦλθον |
σήμερον |
πρότερος |
παντὸς |
οἴκου |
Ιωσηφ |
τοῦ |
καταβῆναι |
εἰς |
ἀπαντὴν |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
ὅτι |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
σήμερον |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
Ponieważ/tamto |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By przychodzić |
Dzisiaj dzień |
Wcześniej |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dom; by mieszkać |
Joseph |
— |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
o(/ti |
e)/gnO |
o( |
dou=lo/s |
sou |
o(/ti |
e)gO\ |
E(/marton, |
kai\ |
i)dou\ |
e)gO\ |
E)=lTon |
sE/meron |
pro/teros |
panto\s |
oi)/kou |
*iOsEf |
tou= |
katabE=nai |
ei)s |
a)pantE\n |
tou= |
kuri/ou |
mou |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
hoti |
egnO |
ho |
dulos |
su |
hoti |
egO |
hEmarton, |
kai |
idu |
egO |
ElTon |
sEmeron |
proteros |
pantos |
oiku |
iOsEf |
tu |
katabEnai |
eis |
apantEn |
tu |
kyriu |
mu |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
C |
VZI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RP_NS |
VBI_AAI1S |
C |
I |
RP_NS |
VBI_AAI1S |
D |
A1A_NSM |
A3_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSN |
VZ_AAN |
P |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
because/that |
to know i.e.
recognize. |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
I |
to sin |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to come |
today day |
earlier |
every all, each,
every, the whole of |
house; to dwell |
Joseph |
the |
to go down |
into (+acc) |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
because/that |
he/she/it-KNOW-ed |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
I (nom) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
today |
earlier ([Adj] nom) |
every (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Joseph (indecl) |
the (gen) |
to-GO DOWN |
into (+acc) |
|
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
2Krl_19:21_1 |
2Krl_19:21_2 |
2Krl_19:21_3 |
2Krl_19:21_4 |
2Krl_19:21_5 |
2Krl_19:21_6 |
2Krl_19:21_7 |
2Krl_19:21_8 |
2Krl_19:21_9 |
2Krl_19:21_10 |
2Krl_19:21_11 |
2Krl_19:21_12 |
2Krl_19:21_13 |
2Krl_19:21_14 |
2Krl_19:21_15 |
2Krl_19:21_16 |
2Krl_19:21_17 |
2Krl_19:21_18 |
2Krl_19:21_19 |
2Krl_19:21_20 |
2Krl_19:21_21 |
2Krl_19:21_22 |
2Krl_19:21_23 |
2Krl_19:21_24 |
2Krl_19:21_25 |
2Krl_19:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:22 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Αβεσσα υἱὸς
Σαρουιας καὶ
εἶπεν Μὴ ἀντὶ
τούτου οὐ
θανατωθήσεται
Σεμει, ὅτι
κατηράσατο
τὸν χριστὸν
κυρίου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:22 |
And Abessai the
son of Saruia answered and said, Shall not Semei therefore be put to death,
because he cursed the Lord's anointed? (2 Samuel 19:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:22 |
Do rozmowy
wtrącił się Abiszaj, syn Serui: «Czy nie powinien umrzeć Szimei, dlatego że
pomazańca Pańskiego obrzucił przekleństwami?» (2 Sm 19:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:22 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Αβεσσα |
υἱὸς |
Σαρουιας |
καὶ |
εἶπεν |
Μὴ |
ἀντὶ |
τούτου |
οὐ |
θανατωθήσεται |
Σεμει, |
ὅτι |
κατηράσατο |
τὸν |
χριστὸν |
κυρίου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:22 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
ἀντί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
ὅτι |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
Przeciw (+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By zgładzać |
Semein |
Ponieważ/tamto |
By kląć (klnij na dół) |
— |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:19:22 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*abessa |
ui(o\s |
*sarouias |
kai\ |
ei)=pen |
|