2Krl:19:1 καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ, τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ, ἐγὼ ἀντὶ σοῦ; Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου. –
2Krl:19:1 And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; would God I had died for thee, even I had died for thee, Abessalom, my son, my son! (2 Samuel 18:33 Brenton)
2Krl:19:1 Król zadrżał. Udał się do górnego pomieszczenia bramy i płakał. Chodząc tak mówił: «Synu mój, Absalomie! Absalomie, synu mój, synu mój! Kto by dał, bym ja umarł zamiast ciebie? Absalomie, mój synu, mój synu!» (2 Sm 19:1 BT_4)
2Krl:19:1 καὶ ἐταράχθη βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ, τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ, ἐγὼ ἀντὶ σοῦ; Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου.
2Krl:19:1 καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς  
2Krl:19:1 I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Król I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Wyższy pokój; na górę Brama I też, nawet, mianowicie By płakać I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By iść On/ona/to/to samo Syn Ja Syn Ja Syn Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać Śmierć Ja Przeciw (+informacja) Ty; twój/twój(sg) Ja Przeciw (+informacja) Ty; twój/twój(sg) Syn Ja Syn Ja  
2Krl:19:1 kai\ e)tara/CHTE o( basileu\s kai\ a)ne/bE ei)s to\ u(perO=|on tE=s pu/lEs kai\ e)/klausen· kai\ ou(/tOs ei)=pen e)n tO=| poreu/esTai au)to/n *ui(e/ mou *abessalOm, ui(e/ mou ui(e/ mou *abessalOm, ti/s dO/|E to\n Ta/nato/n mou a)nti\ sou=, e)gO\ a)nti\ sou=; *abessalOm ui(e/ mou ui(e/ mou.
2Krl:19:1 kai etaraCHTE ho basileus kai anebE eis to hyperOon tEs pylEs kai eklausen· kai hutOs eipen en tO poreuesTai auton yie mu abessalOm, hyie mu hyie mu abessalOm, tis dOE ton Tanaton mu anti su, egO anti su; abessalOm hyie mu hyie mu.
2Krl:19:1 C VQI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VZI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S C D VBI_AAI3S P RA_DSN V1_PMN RD_ASM N2_VSM RP_GS N_VSM N2_VSM RP_GS N2_VSM RP_GS N_VSM RI_NSM VO_AAS3S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RP_GS RP_NS P RP_GS N_VSM N2_VSM RP_GS N2_VSM RP_GS
2Krl:19:1 and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the king and also, even, namely to ascend into (+acc) the upper room; upstairs the gate and also, even, namely to weep and also, even, namely thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go he/she/it/same son I ć son I son I ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give the death I against (+gen) you; your/yours(sg) I against (+gen) you; your/yours(sg) ć son I son I  
2Krl:19:1 and he/she/it-was-UNSETTLE-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) and he/she/it-WEEP-ed and thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed him/it/same (acc) son (voc) me (gen)   son (voc) me (gen) son (voc) me (gen)   who/what/why (nom) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) the (acc) death (acc) me (gen) against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)   son (voc) me (gen) son (voc) me (gen)  
2Krl:19:1 2Krl_19:1_1 2Krl_19:1_2 2Krl_19:1_3 2Krl_19:1_4 2Krl_19:1_5 2Krl_19:1_6 2Krl_19:1_7 2Krl_19:1_8 2Krl_19:1_9 2Krl_19:1_10 2Krl_19:1_11 2Krl_19:1_12 2Krl_19:1_13 2Krl_19:1_14 2Krl_19:1_15 2Krl_19:1_16 2Krl_19:1_17 2Krl_19:1_18 2Krl_19:1_19 2Krl_19:1_20 2Krl_19:1_21 2Krl_19:1_22 2Krl_19:1_23 2Krl_19:1_24 2Krl_19:1_25 2Krl_19:1_26 2Krl_19:1_27 2Krl_19:1_28 2Krl_19:1_29 2Krl_19:1_30 2Krl_19:1_31 2Krl_19:1_32 2Krl_19:1_33 2Krl_19:1_34 2Krl_19:1_35 2Krl_19:1_36 2Krl_19:1_37 2Krl_19:1_38 2Krl_19:1_39 2Krl_19:1_40 2Krl_19:1_41 2Krl_19:1_42 2Krl_19:1_43 2Krl_19:1_44
2Krl:19:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:2 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
2Krl:19:2 And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom. (2 Samuel 19:1 Brenton)
2Krl:19:2 Joabowi zaś doniesiono: «Król płacze. Rozpacza z powodu Absaloma». (2 Sm 19:2 BT_4)
2Krl:19:2 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες Ἰδοὺ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
2Krl:19:2 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἐπί  
2Krl:19:2 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król By płakać I też, nawet, mianowicie Smutek; by smucić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
2Krl:19:2 kai\ a)nEgge/lE tO=| *iOab le/gontes *)idou\ o( basileu\s klai/ei kai\ penTei= e)pi\ *abessalOm.
2Krl:19:2 kai anEngelE tO iOab legontes idu ho basileus klaiei kai penTei epi abessalOm.
2Krl:19:2 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I RA_NSM N3V_NSM V1_PAI3S C V2_PAI3S P N_DSM
2Krl:19:2 and also, even, namely to proclaim proclaim, report the ć to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king to weep and also, even, namely grief; to grieve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
2Krl:19:2 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat)   while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) king (nom) he/she/it-is-WEEP-ing, you(sg)-are-being-WEEP-ed (classical) and grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat)  
2Krl:19:2 2Krl_19:2_1 2Krl_19:2_2 2Krl_19:2_3 2Krl_19:2_4 2Krl_19:2_5 2Krl_19:2_6 2Krl_19:2_7 2Krl_19:2_8 2Krl_19:2_9 2Krl_19:2_10 2Krl_19:2_11 2Krl_19:2_12 2Krl_19:2_13
2Krl:19:2 x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:3 καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι Λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
2Krl:19:3 And the victory was turned that day into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves after his son. (2 Samuel 19:2 Brenton)
2Krl:19:3 Tak więc zwycięstwo zmieniło się w tym dniu w żałobę dla całego ludu. Posłyszał bowiem lud w tym dniu wiadomość: «Król martwi się z powodu swego syna». (2 Sm 19:3 BT_4)
2Krl:19:3 καὶ ἐγένετο σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἤκουσεν λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι Λυπεῖται βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
2Krl:19:3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰς[1] πένθο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅτι ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:19:3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto Do (+przyspieszenie) Smutek Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Ponieważ/tamto By słyszeć Ludzie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By smucić się Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn On/ona/to/to samo
2Krl:19:3 kai\ e)ge/neto E( sOtEri/a e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ei)s pe/nTos panti\ tO=| laO=|, o(/ti E)/kousen o( lao\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| le/gOn o(/ti *lupei=tai o( basileu\s e)pi\ tO=| ui(O=| au)tou=·
2Krl:19:3 kai egeneto hE sOtEria en tE hEmera ekeinE eis penTos panti tO laO, hoti Ekusen ho laos en tE hEmera ekeinE legOn hoti lypeitai ho basileus epi tO hyiO autu·
2Krl:19:3 C VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N3E_ASN A3_DSM RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNSM C V2_PPI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
2Krl:19:3 and also, even, namely to become become, happen the salvation/deliverance; saving in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that into (+acc) grief every all, each, every, the whole of the people because/that to hear the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell because/that to sorrow the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son he/she/it/same
2Krl:19:3 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) into (+acc) grief (nom|acc|voc) every (dat) the (dat) people (dat) because/that he/she/it-HEAR-ed the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) because/that he/she/it-is-being-SORROW-ed the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) son (dat) him/it/same (gen)
2Krl:19:3 2Krl_19:3_1 2Krl_19:3_2 2Krl_19:3_3 2Krl_19:3_4 2Krl_19:3_5 2Krl_19:3_6 2Krl_19:3_7 2Krl_19:3_8 2Krl_19:3_9 2Krl_19:3_10 2Krl_19:3_11 2Krl_19:3_12 2Krl_19:3_13 2Krl_19:3_14 2Krl_19:3_15 2Krl_19:3_16 2Krl_19:3_17 2Krl_19:3_18 2Krl_19:3_19 2Krl_19:3_20 2Krl_19:3_21 2Krl_19:3_22 2Krl_19:3_23 2Krl_19:3_24 2Krl_19:3_25 2Krl_19:3_26 2Krl_19:3_27 2Krl_19:3_28 2Krl_19:3_29 2Krl_19:3_30
2Krl:19:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:4 καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
2Krl:19:4 And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle. (2 Samuel 19:3 Brenton)
2Krl:19:4 Tego dnia lud zbrojny zbliżał się niepostrzeżenie do miasta usiłując ukradkiem wejść do niego, tak jak ukradkiem wchodzi wojsko hańbą okryte, dlatego że uciekło z placu boju. (2 Sm 19:4 BT_4)
2Krl:19:4 καὶ διεκλέπτετο λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
2Krl:19:4 καί   ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καθ·ώς   ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ
2Krl:19:4 I też, nawet, mianowicie Ludzie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ludzie By zawstydzać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By uciekać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wojna [zobacz polemiczny]
2Krl:19:4 kai\ diekle/pteto o( lao\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| tou= ei)selTei=n ei)s tE\n po/lin, kaTO\s diakle/ptetai o( lao\s oi( ai)sCHuno/menoi e)n tO=| au)tou\s feu/gein e)n tO=| pole/mO|.
2Krl:19:4 kai dieklepteto ho laos en tE hEmera ekeinE tu eiselTein eis tEn polin, kaTOs diakleptetai ho laos hoi aisCHynomenoi en tO autus feugein en tO polemO.
2Krl:19:4 C V1I_IMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_GSN VB_AAN P RA_ASF N3I_ASF C V1_PMI3S RA_NSM N2_NSM RA_NPM V1_PMPNPM P RA_DSN RD_APM V1_PAN P RA_DSM N2_DSM
2Krl:19:4 and also, even, namely ć the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that the to enter into (+acc) the city as accordingly [according to how/in accordance with how] ć the people the to put to shame in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to flee in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic]
2Krl:19:4 and   the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (gen) to-ENTER into (+acc) the (acc) city (acc) as accordingly   the (nom) people (nom) the (nom) while being-PUT-ed-TO-SHAME (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (acc) to-be-FLEE-ing in/among/by (+dat) the (dat) war (dat)
2Krl:19:4 2Krl_19:4_1 2Krl_19:4_2 2Krl_19:4_3 2Krl_19:4_4 2Krl_19:4_5 2Krl_19:4_6 2Krl_19:4_7 2Krl_19:4_8 2Krl_19:4_9 2Krl_19:4_10 2Krl_19:4_11 2Krl_19:4_12 2Krl_19:4_13 2Krl_19:4_14 2Krl_19:4_15 2Krl_19:4_16 2Krl_19:4_17 2Krl_19:4_18 2Krl_19:4_19 2Krl_19:4_20 2Krl_19:4_21 2Krl_19:4_22 2Krl_19:4_23 2Krl_19:4_24 2Krl_19:4_25 2Krl_19:4_26
2Krl:19:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:5 καὶ ὁ βασιλεὺς ἔκρυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἔκραξεν ὁ βασιλεὺς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, Αβεσσαλωμ υἱέ μου.
2Krl:19:5 And the king hid his face: and the king cried with a loud voice, My son Abessalom! Abessalom my son! (2 Samuel 19:4 Brenton)
2Krl:19:5 Król zakrył swą twarz i wołał głośno: «Synu mój, Absalomie, Absalomie, synu mój, mój synu!»... (2 Sm 19:5 BT_4)
2Krl:19:5 καὶ βασιλεὺς ἔκρυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἔκραξεν βασιλεὺς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Υἱέ μου Αβεσσαλωμ, Αβεσσαλωμ υἱέ μου.
2Krl:19:5 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:19:5 I też, nawet, mianowicie Król By ukrywać się ukrywaj, kryj się Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Król Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki By mówić/opowiadaj Syn Ja   Syn Ja
2Krl:19:5 kai\ o( basileu\s e)/kruPSen to\ pro/sOpon au)tou=, kai\ e)/kraXen o( basileu\s fOnE=| mega/lE| le/gOn *ui(e/ mou *abessalOm, *abessalOm ui(e/ mou.
2Krl:19:5 kai ho basileus ekryPSen to prosOpon autu, kai ekraXen ho basileus fOnE megalE legOn yie mu abessalOm, abessalOm hyie mu.
2Krl:19:5 C RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N1_DSF A1_DSF V1_PAPNSM N2_VSM RP_GS N_VSM N_VSM N2_VSM RP_GS
2Krl:19:5 and also, even, namely the king to hide conceal, skulk the face he/she/it/same and also, even, namely to cry out the king sound/voice cries; to sound great to say/tell son I ć   son I
2Krl:19:5 and the (nom) king (nom) he/she/it-HIDE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-CRY-ed-OUT the (nom) king (nom) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom) son (voc) me (gen)     son (voc) me (gen)
2Krl:19:5 2Krl_19:5_1 2Krl_19:5_2 2Krl_19:5_3 2Krl_19:5_4 2Krl_19:5_5 2Krl_19:5_6 2Krl_19:5_7 2Krl_19:5_8 2Krl_19:5_9 2Krl_19:5_10 2Krl_19:5_11 2Krl_19:5_12 2Krl_19:5_13 2Krl_19:5_14 2Krl_19:5_15 2Krl_19:5_16 2Krl_19:5_17 2Krl_19:5_18 2Krl_19:5_19 2Krl_19:5_20
2Krl:19:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:6 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν Κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου
2Krl:19:6 And Joab went in to the king, into the house, and said, Thou hast this day shamed the faces of all thy servants that have delivered thee this day, and have saved the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and of thy concubines, (2 Samuel 19:5 Brenton)
2Krl:19:6 Joab udał się do króla, do jego domu, i rzekł: «Okryłeś wstydem twarze wszystkich swoich sług, którzy ochronili dzisiaj życie twoje i życie twych synów i córek, życie żon i twoich nałożnic. (2 Sm 19:6 BT_4)
2Krl:19:6 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν Κατῄσχυνας σήμερον τὸ πρόσωπον πάντων τῶν δούλων σου τῶν ἐξαιρουμένων σε σήμερον καὶ τὴν ψυχὴν τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου καὶ τὴν ψυχὴν τῶν γυναικῶν σου καὶ τῶν παλλακῶν σου
2Krl:19:6 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)   πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) σήμερον ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
2Krl:19:6 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By upokarzać Dzisiaj dzień Twarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) By wyjmować Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kobiety/żona Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg)
2Krl:19:6 kai\ ei)sE=lTen *iOab pro\s to\n basile/a ei)s to\n oi)=kon kai\ ei)=pen *katE/|sCHunas sE/meron to\ pro/sOpon pa/ntOn tO=n dou/lOn sou tO=n e)Xairoume/nOn se sE/meron kai\ tE\n PSuCHE\n tO=n ui(O=n sou kai\ tO=n Tugate/rOn sou kai\ tE\n PSuCHE\n tO=n gunaikO=n sou kai\ tO=n pallakO=n sou
2Krl:19:6 kai eisElTen iOab pros ton basilea eis ton oikon kai eipen katEsCHynas sEmeron to prosOpon pantOn tOn dulOn su tOn eXairumenOn se sEmeron kai tEn PSyCHEn tOn hyiOn su kai tOn TygaterOn su kai tEn PSyCHEn tOn gynaikOn su kai tOn pallakOn su
2Krl:19:6 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S VAI_AAI2S D RA_ASN N2N_ASN A3_GPM RA_GPM N2_GPM RP_GS RA_GPM V2_PMPGPM RP_AS D C RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GS C RA_GPF N3_GPF RP_GS C RA_ASF N1_ASF RA_GPF N3K_GPF RP_GS C RA_GPF N1_GPF RP_GS
2Krl:19:6 and also, even, namely to enter ć toward (+acc,+gen,+dat) the king into (+acc) the house and also, even, namely to say/tell to humiliate today day the face every all, each, every, the whole of the slave; slave girl; servile; to enslave you; your/yours(sg) the to take out you; your/yours(sg) today day and also, even, namely the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) and also, even, namely the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the woman/wife you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg)
2Krl:19:6 and he/she/it-ENTER-ed   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg)-HUMILIATE-ed today the (nom|acc) face (nom|acc|voc) all (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) while being-TAKE OUT-ed (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) today and the (acc) life (acc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) daughters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) life (acc) the (gen) women/wives (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
2Krl:19:6 2Krl_19:6_1 2Krl_19:6_2 2Krl_19:6_3 2Krl_19:6_4 2Krl_19:6_5 2Krl_19:6_6 2Krl_19:6_7 2Krl_19:6_8 2Krl_19:6_9 2Krl_19:6_10 2Krl_19:6_11 2Krl_19:6_12 2Krl_19:6_13 2Krl_19:6_14 2Krl_19:6_15 2Krl_19:6_16 2Krl_19:6_17 2Krl_19:6_18 2Krl_19:6_19 2Krl_19:6_20 2Krl_19:6_21 2Krl_19:6_22 2Krl_19:6_23 2Krl_19:6_24 2Krl_19:6_25 2Krl_19:6_26 2Krl_19:6_27 2Krl_19:6_28 2Krl_19:6_29 2Krl_19:6_30 2Krl_19:6_31 2Krl_19:6_32 2Krl_19:6_33 2Krl_19:6_34 2Krl_19:6_35 2Krl_19:6_36 2Krl_19:6_37 2Krl_19:6_38 2Krl_19:6_39 2Krl_19:6_40 2Krl_19:6_41 2Krl_19:6_42 2Krl_19:6_43
2Krl:19:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:7 τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες, ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
2Krl:19:7 forasmuch as thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee; and thou hast this day declared, that thy princes and thy servants are nothing in thy sight: for I know this day, that if Abessalom were alive, and all of us dead to-day, then it would have been right in thy sight. (2 Samuel 19:6 Brenton)
2Krl:19:7 Darzysz miłością tych, którzy cię mają w nienawiści, a nienawidzisz tych, którzy cię kochają. Dzisiaj pokazałeś, że dowódcy i słudzy są dla ciebie niczym. Przekonałem się dzisiaj, że gdyby Absalom pozostał przy życiu, a my wszyscy gdybyśmy dzisiaj pomarli, wydałoby ci się to słusznym. (2 Sm 19:7 BT_4)
2Krl:19:7 τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες, ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
2Krl:19:7 ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σήμερον ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σήμερον ὅτι εἰ   ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον νεκρός -ά -όν ὅτι τότε ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
2Krl:19:7 By kochać Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt By kochać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Dzisiaj dzień Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Władca; by zaczynać się Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Dziecka/służący Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dzisiaj dzień Ponieważ/tamto Jeżeli Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja Dzisiaj dzień Martwo {Całkowicie} Ponieważ/tamto Wtedy Prosto By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko Ty; twój/twój(sg)
2Krl:19:7 tou= a)gapa=n tou\s misou=nta/s se kai\ misei=n tou\s a)gapO=nta/s se kai\ a)nE/ggeilas sE/meron o(/ti ou)/k ei)sin oi( a)/rCHonte/s sou ou)de\ pai=des, o(/ti e)/gnOka sE/meron o(/ti ei) *abessalOm e)/DZE, pa/ntes E(mei=s sE/meron nekroi/, o(/ti to/te to\ eu)Te\s E)=n e)n o)fTalmoi=s sou·
2Krl:19:7 tu agapan tus misuntas se kai misein tus agapOntas se kai anEngeilas sEmeron hoti uk eisin hoi arCHontes su ude paides, hoti egnOka sEmeron hoti ei abessalOm eDZE, pantes hEmeis sEmeron nekroi, hoti tote to euTes En en ofTalmois su·
2Krl:19:7 RA_GSN V3_PAN RA_APM V2_PAPAPM RP_AS C V2_PAN RA_APM V3_PAPAPM RP_AS C VAI_AAI2S D C D V9_PAI3P RA_NPM N3W_NPM RP_GS C N3D_NPM C VX_XAI1S D C C N_NSM V3I_IAI3S A3_NPM RP_NP D N2_NPM C D RA_ASN A3H_ASN V9_IAI3S P N2_DPM RP_GS
2Krl:19:7 the to love the to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) and also, even, namely to destest dislike, detest, hate, abominate the to love you; your/yours(sg) and also, even, namely to proclaim proclaim, report today day because/that οὐχ before rough breathing to go; to be the ruler; to begin you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) child/servant because/that to know i.e. recognize. today day because/that if ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) every all, each, every, the whole of I today day dead because/that then the straight to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg)
2Krl:19:7 the (gen) to-be-LOVE-ing the (acc) while DESTEST-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and to-be-DESTEST-ing the (acc) while LOVE-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-PROCLAIM-ed today because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor children/servants (nom|voc) because/that I-have-KNOW-ed today because/that if   he/she/it-was-EXISTS-ing all (nom|voc) we (nom) today dead ([Adj] nom|voc) because/that then the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-was in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
2Krl:19:7 2Krl_19:7_1 2Krl_19:7_2 2Krl_19:7_3 2Krl_19:7_4 2Krl_19:7_5 2Krl_19:7_6 2Krl_19:7_7 2Krl_19:7_8 2Krl_19:7_9 2Krl_19:7_10 2Krl_19:7_11 2Krl_19:7_12 2Krl_19:7_13 2Krl_19:7_14 2Krl_19:7_15 2Krl_19:7_16 2Krl_19:7_17 2Krl_19:7_18 2Krl_19:7_19 2Krl_19:7_20 2Krl_19:7_21 2Krl_19:7_22 2Krl_19:7_23 2Krl_19:7_24 2Krl_19:7_25 2Krl_19:7_26 2Krl_19:7_27 2Krl_19:7_28 2Krl_19:7_29 2Krl_19:7_30 2Krl_19:7_31 2Krl_19:7_32 2Krl_19:7_33 2Krl_19:7_34 2Krl_19:7_35 2Krl_19:7_36 2Krl_19:7_37 2Krl_19:7_38 2Krl_19:7_39 2Krl_19:7_40
2Krl:19:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:8 καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.
2Krl:19:8 And now arise, and go forth, and speak comfortably to thy servants; for I have sworn by the Lord, that unless thou wilt go forth to-day, there shall not a man remain with thee this night: and know for thyself, this thing will indeed be evil to thee beyond all the evil that has come upon thee from thy youth until now. (2 Samuel 19:7 Brenton)
2Krl:19:8 Teraz jednak podnieś się, wejdź i przemów serdecznie do swoich sług. Przysięgam bowiem na Pana, że jeśli nie wyjdziesz, nikt nie pozostanie przy tobie tej nocy. Byłoby to nieszczęście większe od nieszczęść, jakie spotkały cię od młodości twojej aż dotąd». (2 Sm 19:8 BT_4)
2Krl:19:8 καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.
2Krl:19:8 καί νῦν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὅτι εἰ μή ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) σήμερον εἰ αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό νῦν
2Krl:19:8 I też, nawet, mianowicie Teraz By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By wychodzić I też, nawet, mianowicie By mówić Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By przysięgać Ponieważ/tamto Jeżeli Nie By wychodzić Dzisiaj dzień Jeżeli By spędzać {By wydawać} noc Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Noc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Siebie I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle Do zbliżanie siebie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Teraz
2Krl:19:8 kai\ nu=n a)nasta\s e)/XelTe kai\ la/lEson ei)s tE\n kardi/an tO=n dou/lOn sou, o(/ti e)n kuri/O| O)/mosa o(/ti ei) mE\ e)kporeu/sE| sE/meron, ei) au)lisTE/setai a)nE\r meta\ sou= tE\n nu/kta tau/tEn· kai\ e)pi/gnOTi seautO=| kai\ kako/n soi tou=to u(pe\r pa=n to\ kako\n to\ e)pelTo/n soi e)k neo/tEto/s sou e(/Os tou= nu=n.
2Krl:19:8 kai nyn anastas eXelTe kai lalEson eis tEn kardian tOn dulOn su, hoti en kyriO Omosa hoti ei mE ekporeusE sEmeron, ei aulisTEsetai anEr meta su tEn nykta tautEn· kai epignOTi seautO kai kakon soi tuto hyper pan to kakon to epelTon soi ek neotEtos su heOs tu nyn.
2Krl:19:8 C D VH_AAPNSM VB_AAD2S C VF_FAPASN P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GS C P N2_DSM VAI_AAI1S C C D VA_AMS2S D C VS_FPI3S N3_NSM P RP_GS RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VB_AAD2S RD_DSM D A1_ASN RP_DS RD_ASN P A3_ASN RA_ASN A1_ASN RA_ASN VB_AAPASN RP_DS P N3T_GSF RP_GS C RA_GSN D
2Krl:19:8 and also, even, namely now to stand up put up, raise, resurrect to come out and also, even, namely to speak into (+acc) the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the slave; slave girl; servile; to enslave you; your/yours(sg) because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to swear because/that if not to go out today day if to spend the night man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the night this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to recognize insight, consciousnes yourself and also, even, namely wickedly to do evil you; your/yours(sg); to rub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] above (+acc), on behalf of (+gen) every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil the to oncoming you; your/yours(sg); to rub worn, rub out of (+gen) ἐξ before vowels youth [see neophyte] you; your/yours(sg) until; dawn the now
2Krl:19:8 and now upon STand-ing-UP (nom|voc) do-COME-you(sg)-OUT! and do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) heart (acc) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) I-SWEAR-ed because/that if not you(sg)-will-be-GO-ed-OUT, you(sg)-should-be-GO-ed-OUT today if he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT man, husband (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) night (acc) this (acc) and do-RECOGNIZE-you(sg)! yourself (dat) and wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom|acc) above (+acc), on behalf of (+gen) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) do-ONCOMING-you(sg)!, upon ONCOMING-ing (nom|acc|voc, voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) out of (+gen) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) now
2Krl:19:8 2Krl_19:8_1 2Krl_19:8_2 2Krl_19:8_3 2Krl_19:8_4 2Krl_19:8_5 2Krl_19:8_6 2Krl_19:8_7 2Krl_19:8_8 2Krl_19:8_9 2Krl_19:8_10 2Krl_19:8_11 2Krl_19:8_12 2Krl_19:8_13 2Krl_19:8_14 2Krl_19:8_15 2Krl_19:8_16 2Krl_19:8_17 2Krl_19:8_18 2Krl_19:8_19 2Krl_19:8_20 2Krl_19:8_21 2Krl_19:8_22 2Krl_19:8_23 2Krl_19:8_24 2Krl_19:8_25 2Krl_19:8_26 2Krl_19:8_27 2Krl_19:8_28 2Krl_19:8_29 2Krl_19:8_30 2Krl_19:8_31 2Krl_19:8_32 2Krl_19:8_33 2Krl_19:8_34 2Krl_19:8_35 2Krl_19:8_36 2Krl_19:8_37 2Krl_19:8_38 2Krl_19:8_39 2Krl_19:8_40 2Krl_19:8_41 2Krl_19:8_42 2Krl_19:8_43 2Krl_19:8_44 2Krl_19:8_45 2Krl_19:8_46 2Krl_19:8_47 2Krl_19:8_48 2Krl_19:8_49
2Krl:19:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:9 καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως. καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
2Krl:19:9 Then the king arose, and sat in the gate: and all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate; for Israel had fled every man to his tent. (2 Samuel 19:8 Brenton)
2Krl:19:9 Podniósł się król i zasiadł w bramie. Całemu ludowi podano wiadomość: «Oto król siedzi w bramie». Wszyscy ludzie przyszli do króla. Tymczasem Izraelici uciekli do swych namiotów. (2 Sm 19:9 BT_4)
2Krl:19:9 καὶ ἀνέστη βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ πᾶς λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες Ἰδοὺ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθεν πᾶς λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως. Καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
2Krl:19:9 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:19:9 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Król I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Brama I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By ogłaszać ogłaszaj, informuj By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król By siedzieć; by umieszczać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Brama I też, nawet, mianowicie By wchodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz Król I też, nawet, mianowicie Izrael By uciekać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo
2Krl:19:9 kai\ a)ne/stE o( basileu\s kai\ e)ka/Tisen e)n tE=| pu/lE|, kai\ pa=s o( lao\s a)nE/ggeilan le/gontes *)idou\ o( basileu\s ka/TEtai e)n tE=| pu/lE|· kai\ ei)sE=lTen pa=s o( lao\s kata\ pro/sOpon tou= basile/Os. *kai\ *israEl e)/fugen a)nE\r ei)s ta\ skEnO/mata au)tou=.
2Krl:19:9 kai anestE ho basileus kai ekaTisen en tE pylE, kai pas ho laos anEngeilan legontes idu ho basileus kaTEtai en tE pylE· kai eisElTen pas ho laos kata prosOpon tu basileOs. kai israEl efygen anEr eis ta skEnOmata autu.
2Krl:19:9 C VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3P V1_PAPNPM I RA_NSM N3V_NSM V5_PMI3S P RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM C N_NSM VBI_AAI3S N3_NSM P RA_APN N3M_APN RD_GSM
2Krl:19:9 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the king and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to proclaim proclaim, report to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king to sit; to set in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate and also, even, namely to enter every all, each, every, the whole of the people down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the king and also, even, namely Israel to flee man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the lodging, habitation he/she/it/same
2Krl:19:9 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) king (nom) and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) they-PROCLAIM-ed while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) king (nom) he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) and he/she/it-ENTER-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and Israel (indecl) he/she/it-FLEE-ed man, husband (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
2Krl:19:9 2Krl_19:9_1 2Krl_19:9_2 2Krl_19:9_3 2Krl_19:9_4 2Krl_19:9_5 2Krl_19:9_6 2Krl_19:9_7 2Krl_19:9_8 2Krl_19:9_9 2Krl_19:9_10 2Krl_19:9_11 2Krl_19:9_12 2Krl_19:9_13 2Krl_19:9_14 2Krl_19:9_15 2Krl_19:9_16 2Krl_19:9_17 2Krl_19:9_18 2Krl_19:9_19 2Krl_19:9_20 2Krl_19:9_21 2Krl_19:9_22 2Krl_19:9_23 2Krl_19:9_24 2Krl_19:9_25 2Krl_19:9_26 2Krl_19:9_27 2Krl_19:9_28 2Krl_19:9_29 2Krl_19:9_30 2Krl_19:9_31 2Krl_19:9_32 2Krl_19:9_33 2Krl_19:9_34 2Krl_19:9_35 2Krl_19:9_36 2Krl_19:9_37 2Krl_19:9_38 2Krl_19:9_39
2Krl:19:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:10 καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες Ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ·
2Krl:19:10 And all the people disputed among all the tribes of Israel, saying, King David delivered us from all our enemies, and he rescued us from the hand of the Philistines: and now he has fled from the land, and from his kingdom, and from Abessalom. (2 Samuel 19:9 Brenton)
2Krl:19:10 Cały naród ze wszystkich izraelskich pokoleń rozprawiał: «Król ten uwolnił nas z ręki naszych wrogów, on wybawił nas z ręki filistyńskiej, a teraz uciekł z kraju z powodu Absaloma. (2 Sm 19:10 BT_4)
2Krl:19:10 καὶ ἦν πᾶς λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ·
2Krl:19:10 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλό·φυλος -ον καί νῦν φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀπό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό  
2Krl:19:10 I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep Izrael By mówić/opowiadaj Król David By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Obcy I też, nawet, mianowicie Teraz By uciekać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
2Krl:19:10 kai\ E)=n pa=s o( lao\s krino/menos e)n pa/sais fulai=s *israEl le/gontes *(o basileu\s *dauid e)rru/sato E(ma=s a)po\ pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n E(mO=n, kai\ au)to\s e)Xei/lato E(ma=s e)k CHeiro\s a)llofu/lOn, kai\ nu=n pe/feugen a)po\ tE=s gE=s kai\ a)po\ tE=s basilei/as au)tou= a)po\ *abessalOm·
2Krl:19:10 kai En pas ho laos krinomenos en pasais fylais israEl legontes o basileus dauid errysato hEmas apo pantOn tOn eCHTrOn hEmOn, kai autos eXeilato hEmas ek CHeiros allofylOn, kai nyn pefeugen apo tEs gEs kai apo tEs basileias autu apo abessalOm·
2Krl:19:10 C V9_IAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PMPNSM P A1S_DPF N1_DPF N_GSM V1_PAPNPM RA_NSM N3V_NSM N_NSM VAI_AMI3S RP_AP P A3_GPM RA_GPM A1A_GPM RP_GP C RD_NSM VAI_AMI3S RP_AP P N3_GSF A1B_GPM C D VX_XAI3S P RA_GSF N1_GSF C P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P N_GSM
2Krl:19:10 and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of the people to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle tribe Israel to say/tell the king David to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the enmity; hostile I and also, even, namely he/she/it/same to take out I out of (+gen) ἐξ before vowels hand foreign and also, even, namely now to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the kingdom he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć
2Krl:19:10 and he/she/it-was every (nom|voc) the (nom) people (nom) while being-JUDGE-ed (nom) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) tribes (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) king (nom) David (indecl) he/she/it-was-DELIVER-ed us (acc) away from (+gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-TAKE OUT-ed us (acc) out of (+gen) hand (gen) foreign ([Adj] gen) and now he/she/it-has-FLEE-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and away from (+gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) away from (+gen)  
2Krl:19:10 2Krl_19:10_1 2Krl_19:10_2 2Krl_19:10_3 2Krl_19:10_4 2Krl_19:10_5 2Krl_19:10_6 2Krl_19:10_7 2Krl_19:10_8 2Krl_19:10_9 2Krl_19:10_10 2Krl_19:10_11 2Krl_19:10_12 2Krl_19:10_13 2Krl_19:10_14 2Krl_19:10_15 2Krl_19:10_16 2Krl_19:10_17 2Krl_19:10_18 2Krl_19:10_19 2Krl_19:10_20 2Krl_19:10_21 2Krl_19:10_22 2Krl_19:10_23 2Krl_19:10_24 2Krl_19:10_25 2Krl_19:10_26 2Krl_19:10_27 2Krl_19:10_28 2Krl_19:10_29 2Krl_19:10_30 2Krl_19:10_31 2Krl_19:10_32 2Krl_19:10_33 2Krl_19:10_34 2Krl_19:10_35 2Krl_19:10_36 2Krl_19:10_37 2Krl_19:10_38 2Krl_19:10_39 2Krl_19:10_40 2Krl_19:10_41
2Krl:19:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:11 καὶ Αβεσσαλωμ, ὃν ἐχρίσαμεν ἐφ’ ἡμῶν, ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ νῦν ἵνα τί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα; καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα. –
2Krl:19:11 And Abessalom, whom we anointed over us, is dead in battle: and now why are ye silent about bringing back the king? And the word of all Israel came to the king. (2 Samuel 19:10 Brenton)
2Krl:19:11 Ale Absalom, którego namaściliśmy, by panował nad nami, poległ w walce. Dlaczego więc teraz zwlekać z przywróceniem króla?» (2 Sm 19:11 BT_4)
2Krl:19:11 καὶ Αβεσσαλωμ, ὃν ἐχρίσαμεν ἐφ’ ἡμῶν, ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ νῦν ἵνα τί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα; καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα.
2Krl:19:11 καί   ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί νῦν ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ  
2Krl:19:11 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który; by być Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja By umierać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Teraz żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By trzymać swój pokój By odwracać się dookoła Król I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król  
2Krl:19:11 kai\ *abessalOm, o(\n e)CHri/samen e)f’ E(mO=n, a)pe/Tanen e)n tO=| pole/mO|, kai\ nu=n i(/na ti/ u(mei=s kOfeu/ete tou= e)pistre/PSai to\n basile/a; kai\ to\ r(E=ma panto\s *israEl E)=lTen pro\s to\n basile/a.
2Krl:19:11 kai abessalOm, hon eCHrisamen ef’ hEmOn, apeTanen en tO polemO, kai nyn hina ti hymeis kOfeuete tu epistrePSai ton basilea; kai to rEma pantos israEl ElTen pros ton basilea.
2Krl:19:11 C N_NSM RR_ASM VAI_AAI1P P RP_GP VBI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM C D C RI_NSN RP_NP V1_PAI2P RA_GSN VA_AAN RA_ASM N3V_ASM C RA_NSN N3M_NSN A3_GSM N_GSM VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM
2Krl:19:11 and also, even, namely ć who/whom/which; to be to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic] and also, even, namely now so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to hold one's peace the to turn around the king and also, even, namely the declaration statement, utterance every all, each, every, the whole of Israel to come toward (+acc,+gen,+dat) the king  
2Krl:19:11 and   who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) we-CHRISEN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen) he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) and now so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-HOLD-ing-ONE'S-PEACE, be-you(pl)-HOLD-ing-ONE'S-PEACE! the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) the (acc) king (acc) and the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) every (gen) Israel (indecl) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)  
2Krl:19:11 2Krl_19:11_1 2Krl_19:11_2 2Krl_19:11_3 2Krl_19:11_4 2Krl_19:11_5 2Krl_19:11_6 2Krl_19:11_7 2Krl_19:11_8 2Krl_19:11_9 2Krl_19:11_10 2Krl_19:11_11 2Krl_19:11_12 2Krl_19:11_13 2Krl_19:11_14 2Krl_19:11_15 2Krl_19:11_16 2Krl_19:11_17 2Krl_19:11_18 2Krl_19:11_19 2Krl_19:11_20 2Krl_19:11_21 2Krl_19:11_22 2Krl_19:11_23 2Krl_19:11_24 2Krl_19:11_25 2Krl_19:11_26 2Krl_19:11_27 2Krl_19:11_28 2Krl_19:11_29 2Krl_19:11_30
2Krl:19:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:12 καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων Λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες Ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα.
2Krl:19:12 And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are ye the last to bring back the king to his house? whereas the word of all Israel is come to the king to his house. (2 Samuel 19:11 Brenton)
2Krl:19:12 2 To, co mówiono w całym Izraelu, dotarło do króla.1 Wtedy król Dawid posłał polecenie kapłanom Sadokowi i Abiatarowi: «Powiedzcie starszyźnie z Judy: Dlaczego jesteście ostatni w przywróceniu króla do jego siedziby? (2 Sm 19:12 BT_4)
2Krl:19:12 καὶ βασιλεὺς Δαυιδ ἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων Λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες Ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα.
2Krl:19:12 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός Σαδώκ, ὁ καί πρός Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί λόγος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
2Krl:19:12 I też, nawet, mianowicie Król David zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zadok I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Abiatar Duchowny By mówić/opowiadaj By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Starszy Judasz/Juda By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ostatni By odwracać się dookoła Król Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
2Krl:19:12 kai\ o( basileu\s *dauid a)pe/steilen pro\s *sadOk kai\ pro\s *abiaTar tou\s i(erei=s le/gOn *lalE/sate pro\s tou\s presbute/rous *iouda le/gontes *(/ina ti/ gi/nesTe e)/sCHatoi tou= e)pistre/PSai to\n basile/a ei)s to\n oi)=kon au)tou=; kai\ lo/gos panto\s *israEl E)=lTen pro\s to\n basile/a.
2Krl:19:12 kai ho basileus dauid apesteilen pros sadOk kai pros abiaTar tus hiereis legOn lalEsate pros tus presbyterus iuda legontes hina ti ginesTe esCHatoi tu epistrePSai ton basilea eis ton oikon autu; kai logos pantos israEl ElTen pros ton basilea.
2Krl:19:12 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM VAI_AAI3S P N_ASM C P N_ASM RA_APM N3V_APM V1_PAPNSM VA_AAD2P P RA_APM A1A_APMC N_GSM V1_PAPNPM C RI_NSN V1_PMI2P A1_NPM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N3V_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C N2_NSM A3_GSM N_GSM VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM
2Krl:19:12 and also, even, namely the king David to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) Zadok and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Abiathar the priest to say/tell to speak toward (+acc,+gen,+dat) the elder Judas/Judah to say/tell so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen last the to turn around the king into (+acc) the house he/she/it/same and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. every all, each, every, the whole of Israel to come toward (+acc,+gen,+dat) the king
2Krl:19:12 and the (nom) king (nom) David (indecl) he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Zadok (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) Abiathar (indecl) the (acc) priests (acc, nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom) do-SPEAK-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) elder ([Adj] acc) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! last (nom|voc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and word (nom) every (gen) Israel (indecl) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
2Krl:19:12 2Krl_19:12_1 2Krl_19:12_2 2Krl_19:12_3 2Krl_19:12_4 2Krl_19:12_5 2Krl_19:12_6 2Krl_19:12_7 2Krl_19:12_8 2Krl_19:12_9 2Krl_19:12_10 2Krl_19:12_11 2Krl_19:12_12 2Krl_19:12_13 2Krl_19:12_14 2Krl_19:12_15 2Krl_19:12_16 2Krl_19:12_17 2Krl_19:12_18 2Krl_19:12_19 2Krl_19:12_20 2Krl_19:12_21 2Krl_19:12_22 2Krl_19:12_23 2Krl_19:12_24 2Krl_19:12_25 2Krl_19:12_26 2Krl_19:12_27 2Krl_19:12_28 2Krl_19:12_29 2Krl_19:12_30 2Krl_19:12_31 2Krl_19:12_32 2Krl_19:12_33 2Krl_19:12_34 2Krl_19:12_35 2Krl_19:12_36 2Krl_19:12_37 2Krl_19:12_38 2Krl_19:12_39
2Krl:19:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:13 ἀδελφοί μου ὑμεῖς, ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς, καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
2Krl:19:13 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why are ye the last to bring back the king to his house? (2 Samuel 19:12 Brenton)
2Krl:19:13 Jesteście braćmi moimi, kośćmi i ciałem moim. Dlaczego więc ostatni jesteście w przywróceniu króla? (2 Sm 19:13 BT_4)
2Krl:19:13 ἀδελφοί μου ὑμεῖς, ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς, καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
2Krl:19:13 ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:19:13 Brat Ja Ty Kość Ja I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Ja Ty I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ostatni By odwracać się dookoła Król Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
2Krl:19:13 a)delfoi/ mou u(mei=s, o)sta= mou kai\ sa/rkes mou u(mei=s, kai\ i(/na ti/ gi/nesTe e)/sCHatoi tou= e)pistre/PSai to\n basile/a ei)s to\n oi)=kon au)tou=;
2Krl:19:13 adelfoi mu hymeis, osta mu kai sarkes mu hymeis, kai hina ti ginesTe esCHatoi tu epistrePSai ton basilea eis ton oikon autu;
2Krl:19:13 N2_NPM RP_GS RP_NP N2N_NPN RP_GS C N3K_NPF RP_GS RP_NP C C RI_NSN V1_PMI2P A1_NPM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N3V_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
2Krl:19:13 brother I you bone I and also, even, namely flesh I you and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen last the to turn around the king into (+acc) the house he/she/it/same
2Krl:19:13 brothers (nom|voc) me (gen) you(pl) (nom) bones (nom|acc|voc) me (gen) and flesh (nom|voc) me (gen) you(pl) (nom) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! last (nom|voc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
2Krl:19:13 2Krl_19:13_1 2Krl_19:13_2 2Krl_19:13_3 2Krl_19:13_4 2Krl_19:13_5 2Krl_19:13_6 2Krl_19:13_7 2Krl_19:13_8 2Krl_19:13_9 2Krl_19:13_10 2Krl_19:13_11 2Krl_19:13_12 2Krl_19:13_13 2Krl_19:13_14 2Krl_19:13_15 2Krl_19:13_16 2Krl_19:13_17 2Krl_19:13_18 2Krl_19:13_19 2Krl_19:13_20 2Krl_19:13_21 2Krl_19:13_22
2Krl:19:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:14 καὶ τῷ Αμεσσαι ἐρεῖτε Οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ.
2Krl:19:14 And ye shall say to Amessai, Art thou not my bone and my flesh? and now God do so to me, and more also, if thou shalt not be commander of the host before me continually in the room of Joab. (2 Samuel 19:13 Brenton)
2Krl:19:14 Powiedzcie też do Amasy: Czyż nie jesteś kością i ciałem moim? Niech mi Bóg to uczyni i tamto dorzuci, jeżeli ty nie będziesz u mnie na zawsze wodzem zamiast Joaba». (2 Sm 19:14 BT_4)
2Krl:19:14 καὶ τῷ Αμεσσαι ἐρεῖτε Οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ.
2Krl:19:14 καί ὁ ἡ τό   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐχί ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί νῦν ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) εἰ μή ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) δύναμις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀντί  
2Krl:19:14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Kość Ja I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Ja Ty I też, nawet, mianowicie Teraz Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Ja Bóg  I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Jeżeli Nie Władca; początek; by zaczynać się Zdolność By być W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Przeciw (+informacja)
2Krl:19:14 kai\ tO=| *amessai e)rei=te *ou)CHi\ o)stou=n mou kai\ sa/rX mou su/; kai\ nu=n ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, ei) mE\ a)/rCHOn duna/meOs e)/sE| e)nO/pion e)mou= pa/sas ta\s E(me/ras a)nti\ *iOab.
2Krl:19:14 kai tO amessai ereite uCHi ostun mu kai sarX mu sy; kai nyn tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, ei mE arCHOn dynameOs esE enOpion emu pasas tas hEmeras anti iOab.
2Krl:19:14 C RA_DSM N_DSM VF2_FAI2P D N3_NSN RP_GS C N3K_NSF RP_GS RP_NS C D RD_NPN VA_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_NPN VE_AAO3S C D N3W_NSM N3I_GSF VF_FMI2S P RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_GSF P N_GSM
2Krl:19:14 and also, even, namely the ć to say/tell not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] bone I and also, even, namely flesh I you and also, even, namely now such things [definite article + δέ] to do/make I the god [see theology] and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to if not ruler; beginning; to begin ability to be in the presence of (+gen); ??? I; my/mine every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day against (+gen) ć
2Krl:19:14 and the (dat)   you(pl)-will-SAY/TELL not bone (nom|acc|voc) me (gen) and flesh (nom|voc) me (gen) you(sg) (nom) and now these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) if not ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) ability (gen) you(sg)-will-be in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) against (+gen)  
2Krl:19:14 2Krl_19:14_1 2Krl_19:14_2 2Krl_19:14_3 2Krl_19:14_4 2Krl_19:14_5 2Krl_19:14_6 2Krl_19:14_7 2Krl_19:14_8 2Krl_19:14_9 2Krl_19:14_10 2Krl_19:14_11 2Krl_19:14_12 2Krl_19:14_13 2Krl_19:14_14 2Krl_19:14_15 2Krl_19:14_16 2Krl_19:14_17 2Krl_19:14_18 2Krl_19:14_19 2Krl_19:14_20 2Krl_19:14_21 2Krl_19:14_22 2Krl_19:14_23 2Krl_19:14_24 2Krl_19:14_25 2Krl_19:14_26 2Krl_19:14_27 2Krl_19:14_28 2Krl_19:14_29 2Krl_19:14_30 2Krl_19:14_31 2Krl_19:14_32 2Krl_19:14_33
2Krl:19:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:15 καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός, καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες Ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου.
2Krl:19:15 And he bowed the heart of all the men of Juda as that of one man; and they sent to the king, saying, Return thou, and all thy servants. (2 Samuel 19:14 Brenton)
2Krl:19:15 W ten sposób ujął serca wszystkich ludzi z Judy jakby jednego człowieka, tak że wysłali do króla prośbę: «Wróć jak najszybciej wraz ze wszystkimi twymi sługami!» (2 Sm 19:15 BT_4)
2Krl:19:15 καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός, καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες Ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου.
2Krl:19:15 καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
2Krl:19:15 I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj By odwracać się dookoła Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg)
2Krl:19:15 kai\ e)/klinen tE\n kardi/an panto\s a)ndro\s *iouda O(s a)ndro\s e(no/s, kai\ a)pe/steilan pro\s to\n basile/a le/gontes *)epistra/fEti su\ kai\ pa/ntes oi( dou=loi/ sou.
2Krl:19:15 kai eklinen tEn kardian pantos andros iuda hOs andros henos, kai apesteilan pros ton basilea legontes epistrafEti sy kai pantes hoi duloi su.
2Krl:19:15 C V1I_IAI3S RA_ASF N1A_ASF A3_GSM N3_GSM N_GSM C N3_GSM A3_GSM C VAI_AAI3P P RA_ASM N3V_ASM V1_PAPNPM VB_APD2S RP_NS C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS
2Krl:19:15 and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) the king to say/tell to turn around you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg)
2Krl:19:15 and he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed the (acc) heart (acc) every (gen) man, husband (gen) Judas/Judah (gen, voc) as/like man, husband (gen) one (gen) and they-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! you(sg) (nom) and all (nom|voc) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
2Krl:19:15 2Krl_19:15_1 2Krl_19:15_2 2Krl_19:15_3 2Krl_19:15_4 2Krl_19:15_5 2Krl_19:15_6 2Krl_19:15_7 2Krl_19:15_8 2Krl_19:15_9 2Krl_19:15_10 2Krl_19:15_11 2Krl_19:15_12 2Krl_19:15_13 2Krl_19:15_14 2Krl_19:15_15 2Krl_19:15_16 2Krl_19:15_17 2Krl_19:15_18 2Krl_19:15_19 2Krl_19:15_20 2Krl_19:15_21 2Krl_19:15_22 2Krl_19:15_23
2Krl:19:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:16 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην. –
2Krl:19:16 And the king returned, and came as far s Jordan. And the men of Juda came to Galgala on their way to meet the king, to cause the king to pass over Jordan. (2 Samuel 19:15 Brenton)
2Krl:19:16 Wrócił więc król i przybył nad Jordan. Ludzie z Judy natomiast przybyli z Gilgal, chcąc królowi wyjść naprzeciw i przeprowadzić go przez Jordan. (2 Sm 19:16 BT_4)
2Krl:19:16 καὶ ἐπέστρεψεν βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην.
2Krl:19:16 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1]   ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1]   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ  
2Krl:19:16 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Król I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda By przychodzić Do (+przyspieszenie) By iść Do (+przyspieszenie) Król Do ??? Król Jordan [rzeka z]  
2Krl:19:16 kai\ e)pe/strePSen o( basileu\s kai\ E)=lTen e(/Os tou= *iorda/nou, kai\ a)/ndres *iouda E)=lTan ei)s *galgala tou= poreu/esTai ei)s a)pantE\n tou= basile/Os diabiba/sai to\n basile/a to\n *iorda/nEn.
2Krl:19:16 kai epestrePSen ho basileus kai ElTen heOs tu iordanu, kai andres iuda ElTan eis galgala tu poreuesTai eis apantEn tu basileOs diabibasai ton basilea ton iordanEn.
2Krl:19:16 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S C RA_GSM N1M_GSM C N3_NPM N_GSM VBI_AAI3P P N_ASF RA_GSN V1_PMN P N1_ASF RA_GSM N3V_GSM VA_AAN RA_ASM N3V_ASM RA_ASM N1M_ASM
2Krl:19:16 and also, even, namely to turn around the king and also, even, namely to come until; dawn the Jordan [river of] and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah to come into (+acc) ć the to go into (+acc) ć the king to ??? the king the Jordan [river of]  
2Krl:19:16 and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom) king (nom) and he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and men, husbands (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) they-COME-ed into (+acc)   the (gen) to-be-being-GO-ed into (+acc)   the (gen) king (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) king (acc) the (acc) Jordan (acc)  
2Krl:19:16 2Krl_19:16_1 2Krl_19:16_2 2Krl_19:16_3 2Krl_19:16_4 2Krl_19:16_5 2Krl_19:16_6 2Krl_19:16_7 2Krl_19:16_8 2Krl_19:16_9 2Krl_19:16_10 2Krl_19:16_11 2Krl_19:16_12 2Krl_19:16_13 2Krl_19:16_14 2Krl_19:16_15 2Krl_19:16_16 2Krl_19:16_17 2Krl_19:16_18 2Krl_19:16_19 2Krl_19:16_20 2Krl_19:16_21 2Krl_19:16_22 2Krl_19:16_23 2Krl_19:16_24 2Krl_19:16_25 2Krl_19:16_26 2Krl_19:16_27
2Krl:19:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:17 καὶ ἐτάχυνεν Σεμει υἱὸς Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ κατέβη μετὰ ἀνδρὸς Ιουδα εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως Δαυιδ
2Krl:19:17 And Semei the son of Gera, the Benjamite, of Baurim, hasted and went down with the men of Juda to meet king David. (2 Samuel 19:16 Brenton)
2Krl:19:17 Również Szimei, syn Gery, Beniaminita, pochodzący z Bachurim, spieszył razem z Judą na spotkanie króla Dawida. (2 Sm 19:17 BT_4)
2Krl:19:17 καὶ ἐτάχυνεν Σεμει υἱὸς Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ κατέβη μετὰ ἀνδρὸς Ιουδα εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως Δαυιδ
2Krl:19:17 καί   Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό   ἐκ   καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1]   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
2Krl:19:17 I też, nawet, mianowicie Semein Syn Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By schodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Król David
2Krl:19:17 kai\ e)ta/CHunen *semei ui(o\s *gEra ui(ou= tou= *iemeni e)k *baourim kai\ kate/bE meta\ a)ndro\s *iouda ei)s a)pantE\n tou= basile/Os *dauid
2Krl:19:17 kai etaCHynen semei hyios gEra hyiu tu iemeni ek baurim kai katebE meta andros iuda eis apantEn tu basileOs dauid
2Krl:19:17 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM P N_G C VZI_AAI3S P N3_GSM N_GSM P N1_ASF RA_GSM N3V_GSM N_GSM
2Krl:19:17 and also, even, namely ć Semein son ć son the ć out of (+gen) ἐξ before vowels ć and also, even, namely to go down after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah into (+acc) ć the king David
2Krl:19:17 and   Semein (indecl) son (nom)   son (gen) the (gen)   out of (+gen)   and he/she/it-GO DOWN-ed after (+acc), with (+gen) man, husband (gen) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc)   the (gen) king (gen) David (indecl)
2Krl:19:17 2Krl_19:17_1 2Krl_19:17_2 2Krl_19:17_3 2Krl_19:17_4 2Krl_19:17_5 2Krl_19:17_6 2Krl_19:17_7 2Krl_19:17_8 2Krl_19:17_9 2Krl_19:17_10 2Krl_19:17_11 2Krl_19:17_12 2Krl_19:17_13 2Krl_19:17_14 2Krl_19:17_15 2Krl_19:17_16 2Krl_19:17_17 2Krl_19:17_18 2Krl_19:17_19 2Krl_19:17_20
2Krl:19:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:18 καὶ χίλιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ Βενιαμιν καὶ Σιβα τὸ παιδάριον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ δέκα πέντε υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι δοῦλοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ κατεύθυναν τὸν Ιορδάνην ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως
2Krl:19:18 And a thousand men of Benjamin were with him, and Siba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons with him, and his twenty servants with him: and they went directly down to Jordan before the king, (2 Samuel 19:17 Brenton)
2Krl:19:18 Było przy nim tysiąc Beniaminitów. Także Siba, sługa rodziny Saula, wraz z piętnastoma swymi synami i dwudziestoma swymi sługami przeprawił się przez Jordan przed królem. (2 Sm 19:18 BT_4)
2Krl:19:18 καὶ χίλιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ Βενιαμιν καὶ Σιβα τὸ παιδάριον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ δέκα πέντε υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι δοῦλοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ κατεύθυναν τὸν Ιορδάνην ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως
2Krl:19:18 καί χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί   ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ καί δέκα πέντε υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
2Krl:19:18 I też, nawet, mianowicie Tysiąc Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Beniamin I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik Dom; by mieszkać Saul I też, nawet, mianowicie Dziesięć Pięć Syn On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Jordan [rzeka z] Przedtem/w przodzie z Król
2Krl:19:18 kai\ CHi/lioi a)/ndres met’ au)tou= e)k tou= *beniamin kai\ *siba to\ paida/rion tou= oi)/kou *saoul kai\ de/ka pe/nte ui(oi\ au)tou= met’ au)tou= kai\ ei)/kosi dou=loi au)tou= met’ au)tou= kai\ kateu/Tunan to\n *iorda/nEn e)/mprosTen tou= basile/Os
2Krl:19:18 kai CHilioi andres met’ autu ek tu beniamin kai siba to paidarion tu oiku saul kai deka pente hyioi autu met’ autu kai eikosi duloi autu met’ autu kai kateuTynan ton iordanEn emprosTen tu basileOs
2Krl:19:18 C A1A_NPM N3_NPM P RD_GSM P RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N2_GSM N_GSM C M M N2_NPM RD_GSM P RD_GSM C M N2_NPM RD_GSM P RD_GSM C VA_AAI3P RA_ASM N1M_ASM P RA_GSM N3V_GSM
2Krl:19:18 and also, even, namely thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels the Benjamin and also, even, namely ć the child/young slave the house; to dwell Saul and also, even, namely ten five son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely icon; twenty slave; servile; to enslave he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct the Jordan [river of] before/in front of the king
2Krl:19:18 and thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) Benjamin (indecl) and   the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl) and ten five sons (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and icons (dat); twenty slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-LEAD-ed, upon LEAD-ing (nom|acc|voc) the (acc) Jordan (acc) before/in front of the (gen) king (gen)
2Krl:19:18 2Krl_19:18_1 2Krl_19:18_2 2Krl_19:18_3 2Krl_19:18_4 2Krl_19:18_5 2Krl_19:18_6 2Krl_19:18_7 2Krl_19:18_8 2Krl_19:18_9 2Krl_19:18_10 2Krl_19:18_11 2Krl_19:18_12 2Krl_19:18_13 2Krl_19:18_14 2Krl_19:18_15 2Krl_19:18_16 2Krl_19:18_17 2Krl_19:18_18 2Krl_19:18_19 2Krl_19:18_20 2Krl_19:18_21 2Krl_19:18_22 2Krl_19:18_23 2Krl_19:18_24 2Krl_19:18_25 2Krl_19:18_26 2Krl_19:18_27 2Krl_19:18_28 2Krl_19:18_29 2Krl_19:18_30 2Krl_19:18_31 2Krl_19:18_32 2Krl_19:18_33 2Krl_19:18_34 2Krl_19:18_35
2Krl:19:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:19 καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα, καὶ διέβη ἡ διάβασις ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. καὶ Σεμει υἱὸς Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην
2Krl:19:19 and they performed the service of bringing the king over; and there went over a ferry-boat to remove the household of the king, and to do that which was right in his eyes. And Semei the son of Gera fell on his face before the king, as he went over Jordan; (2 Samuel 19:18 Brenton)
2Krl:19:19 Popłynęła tratwa dla przywiezienia królewskiej rodziny, aby ta mogła uczynić to, co uzna za słuszne. Tymczasem Szimei, syn Gery, upadł na twarz przed królem, gdy miał przeprawiać się przez Jordan (2 Sm 19:19 BT_4)
2Krl:19:19 καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα, καὶ διέβη διάβασις ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. καὶ Σεμει υἱὸς Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην
2Krl:19:19 καί λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό   ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
2Krl:19:19 I też, nawet, mianowicie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] Do ??? Król I też, nawet, mianowicie By przechodzić Do ??? Dom Król I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prosto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Semein Syn By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? Król By przechodzić On/ona/to/to samo Jordan [rzeka z]
2Krl:19:19 kai\ e)leitou/rgEsan tE\n leitourgi/an tou= diabiba/sai to\n basile/a, kai\ die/bE E( dia/basis e)Xegei=rai to\n oi)=kon tou= basile/Os kai\ tou= poiE=sai to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s au)tou=. kai\ *semei ui(o\s *gEra e)/pesen e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)nO/pion tou= basile/Os diabai/nontos au)tou= to\n *iorda/nEn
2Krl:19:19 kai eleiturgEsan tEn leiturgian tu diabibasai ton basilea, kai diebE hE diabasis eXegeirai ton oikon tu basileOs kai tu poiEsai to euTes en ofTalmois autu. kai semei hyios gEra epesen epi prosOpon autu enOpion tu basileOs diabainontos autu ton iordanEn
2Krl:19:19 C VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM VA_AAN RA_ASM N3V_ASM C VZI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF VA_AAN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C RA_GSN VA_AAN RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM RD_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSM P RA_GSM N3V_GSM V1_PAPGSM RD_GSM RA_ASM N1M_ASM
2Krl:19:19 and also, even, namely to officiate [see liturgy, liturgist] the job/office [see liturgy] the to ??? the king and also, even, namely to cross over the ć to ??? the house the king and also, even, namely the to do/make the straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same and also, even, namely Semein son ć to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? the king to cross over he/she/it/same the Jordan [river of]
2Krl:19:19 and they-OFFICIATE-ed the (acc) job/office (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) king (acc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (nom)   to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) house (acc) the (gen) king (gen) and the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) and Semein (indecl) son (nom)   he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) while CROSS-ing-OVER (gen) him/it/same (gen) the (acc) Jordan (acc)
2Krl:19:19 2Krl_19:19_1 2Krl_19:19_2 2Krl_19:19_3 2Krl_19:19_4 2Krl_19:19_5 2Krl_19:19_6 2Krl_19:19_7 2Krl_19:19_8 2Krl_19:19_9 2Krl_19:19_10 2Krl_19:19_11 2Krl_19:19_12 2Krl_19:19_13 2Krl_19:19_14 2Krl_19:19_15 2Krl_19:19_16 2Krl_19:19_17 2Krl_19:19_18 2Krl_19:19_19 2Krl_19:19_20 2Krl_19:19_21 2Krl_19:19_22 2Krl_19:19_23 2Krl_19:19_24 2Krl_19:19_25 2Krl_19:19_26 2Krl_19:19_27 2Krl_19:19_28 2Krl_19:19_29 2Krl_19:19_30 2Krl_19:19_31 2Krl_19:19_32 2Krl_19:19_33 2Krl_19:19_34 2Krl_19:19_35 2Krl_19:19_36 2Krl_19:19_37 2Krl_19:19_38 2Krl_19:19_39 2Krl_19:19_40
2Krl:19:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:20 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ, τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
2Krl:19:20 and said to the king, Let not my lord now impute iniquity, and remember not all the iniquity of thy servant in the day in which my lord went out from Jerusalem, so that the king should mind it. (2 Samuel 19:19 Brenton)
2Krl:19:20 i odezwał się do króla: «Niech pan mój nie uważa za wykroczenie ani nie wspomina na to, co zawinił sługa twój wtedy, gdy pan mój, król, wychodził z Jerozolimy. Niech tego nie bierze król do serca. (2 Sm 19:20 BT_4)
2Krl:19:20 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Μὴ διαλογισάσθω κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ, κύριός μου βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ, τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
2Krl:19:20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μή δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·νομία, -ας, ἡ καί μή μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅσος -η -ον ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:19:20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Nie By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Bezprawie I też, nawet, mianowicie Nie By pamiętać/stawaj się uważającym z Tyleż/wiele jak Do szkody/popełniaj wykroczenie do Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Kto/, który/, który Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Król Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
2Krl:19:20 kai\ ei)=pen pro\s to\n basile/a *mE\ dialogisa/sTO o( ku/rio/s mou a)nomi/an kai\ mE\ mnEsTE=|s o(/sa E)di/kEsen o( pai=s sou e)n tE=| E(me/ra|, E(=| o( ku/rio/s mou o( basileu\s e)Xeporeu/eto e)X *ierousalEm, tou= Te/sTai to\n basile/a ei)s tE\n kardi/an au)tou=,
2Krl:19:20 kai eipen pros ton basilea mE dialogisasTO ho kyrios mu anomian kai mE mnEsTEs hosa EdikEsen ho pais su en tE hEmera, hE ho kyrios mu ho basileus eXeporeueto eX ierusalEm, tu TesTai ton basilea eis tEn kardian autu,
2Krl:19:20 C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM D VA_AMD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N1A_ASF C D VS_APS2S A1_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RR_DSF RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM V1I_IMI3S P N_GSF RA_GSN VE_AMN RA_ASM N3V_ASM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
2Krl:19:20 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the king not to deliberate consider, ponder, reason the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I lawlessness and also, even, namely not to remember/become mindful of as much/many as to harm/do wrong to the child/servant you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day who/whom/which the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king to go out out of (+gen) ἐξ before vowels Jerusalem [city of] the to place lay, put, set, situate, station the king into (+acc) the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
2Krl:19:20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) not let-him/her/it-be-DELIBERATE-ed! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) lawlessness (acc) and not you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF as much/many as (nom|acc) he/she/it-WRONG-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT out of (+gen) Jerusalem (indecl) the (gen) to-be-PLACE-ed the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen)
2Krl:19:20 2Krl_19:20_1 2Krl_19:20_2 2Krl_19:20_3 2Krl_19:20_4 2Krl_19:20_5 2Krl_19:20_6 2Krl_19:20_7 2Krl_19:20_8 2Krl_19:20_9 2Krl_19:20_10 2Krl_19:20_11 2Krl_19:20_12 2Krl_19:20_13 2Krl_19:20_14 2Krl_19:20_15 2Krl_19:20_16 2Krl_19:20_17 2Krl_19:20_18 2Krl_19:20_19 2Krl_19:20_20 2Krl_19:20_21 2Krl_19:20_22 2Krl_19:20_23 2Krl_19:20_24 2Krl_19:20_25 2Krl_19:20_26 2Krl_19:20_27 2Krl_19:20_28 2Krl_19:20_29 2Krl_19:20_30 2Krl_19:20_31 2Krl_19:20_32 2Krl_19:20_33 2Krl_19:20_34 2Krl_19:20_35 2Krl_19:20_36 2Krl_19:20_37 2Krl_19:20_38 2Krl_19:20_39
2Krl:19:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:21 ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως.
2Krl:19:21 For thy servant knows that I have sinned: and, behold, I am come to-day before all Israel and the house of Joseph, to go down and meet my lord the king. (2 Samuel 19:20 Brenton)
2Krl:19:21 Ja, sługa twój, zdaję sobie sprawę z tego, że zawiniłem; dziś więc przychodzę pierwszy z całej rodziny Józefa; wychodzę naprzeciw mego pana i króla». (2 Sm 19:21 BT_4)
2Krl:19:21 ὅτι ἔγνω δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως.
2Krl:19:21 ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σήμερον πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1]   ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
2Krl:19:21 Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Ja By grzeszyć I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By przychodzić Dzisiaj dzień Wcześniej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom; by mieszkać Joseph By schodzić Do (+przyspieszenie) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król
2Krl:19:21 o(/ti e)/gnO o( dou=lo/s sou o(/ti e)gO\ E(/marton, kai\ i)dou\ e)gO\ E)=lTon sE/meron pro/teros panto\s oi)/kou *iOsEf tou= katabE=nai ei)s a)pantE\n tou= kuri/ou mou tou= basile/Os.
2Krl:19:21 hoti egnO ho dulos su hoti egO hEmarton, kai idu egO ElTon sEmeron proteros pantos oiku iOsEf tu katabEnai eis apantEn tu kyriu mu tu basileOs.
2Krl:19:21 C VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C RP_NS VBI_AAI1S C I RP_NS VBI_AAI1S D A1A_NSM A3_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSN VZ_AAN P N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM
2Krl:19:21 because/that to know i.e. recognize. the slave; servile you; your/yours(sg) because/that I to sin and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to come today day earlier every all, each, every, the whole of house; to dwell Joseph the to go down into (+acc) ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king
2Krl:19:21 because/that he/she/it-KNOW-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I (nom) I-SIN-ed, they-SIN-ed and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-COME-ed, they-COME-ed today earlier ([Adj] nom) every (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Joseph (indecl) the (gen) to-GO DOWN into (+acc)   the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen)
2Krl:19:21 2Krl_19:21_1 2Krl_19:21_2 2Krl_19:21_3 2Krl_19:21_4 2Krl_19:21_5 2Krl_19:21_6 2Krl_19:21_7 2Krl_19:21_8 2Krl_19:21_9 2Krl_19:21_10 2Krl_19:21_11 2Krl_19:21_12 2Krl_19:21_13 2Krl_19:21_14 2Krl_19:21_15 2Krl_19:21_16 2Krl_19:21_17 2Krl_19:21_18 2Krl_19:21_19 2Krl_19:21_20 2Krl_19:21_21 2Krl_19:21_22 2Krl_19:21_23 2Krl_19:21_24 2Krl_19:21_25 2Krl_19:21_26
2Krl:19:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:19:22 καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν Μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμει, ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου;
2Krl:19:22 And Abessai the son of Saruia answered and said, Shall not Semei therefore be put to death, because he cursed the Lord's anointed? (2 Samuel 19:21 Brenton)
2Krl:19:22 Do rozmowy wtrącił się Abiszaj, syn Serui: «Czy nie powinien umrzeć Szimei, dlatego że pomazańca Pańskiego obrzucił przekleństwami?» (2 Sm 19:22 BT_4)
2Krl:19:22 καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν Μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμει, ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου;
2Krl:19:22 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἀντί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ ὅτι κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
2Krl:19:22 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Syn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie Przeciw (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By zgładzać Semein Ponieważ/tamto By kląć (klnij na dół) Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
2Krl:19:22 kai\ a)pekri/TE *abessa ui(o\s *sarouias kai\ ei)=pen