2Krn:29:1 |
καὶ
Εζεκιας
ἐβασίλευσεν
ὢν εἴκοσι καὶ
πέντε ἐτῶν
καὶ εἴκοσι καὶ
ἐννέα ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ,
καὶ ὄνομα τῇ
μητρὶ αὐτοῦ
Αββα θυγάτηρ
Ζαχαρια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
And Ezekias
began to reign at the age of twenty-five years, and he reigned twenty-nine
years in Jerusalem: and his mother's name was Abia, daughter of Zacharias. (2
Chronicles 29:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
Ezechiasz objął
rządy mając dwadzieścia pięć lat i panował dwadzieścia dziewięć lat w
Jerozolimie. Jego matce było na imię Abbija, córka Zachariasza. (2 Krn 29:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
Καὶ |
Εζεκιας |
ἐβασίλευσεν |
ὢν |
εἴκοσι |
καὶ |
πέντε |
ἐτῶν |
καὶ |
εἴκοσι |
καὶ |
ἐννέα |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ὄνομα |
τῇ |
μητρὶ |
αὐτοῦ |
Αββα |
θυγάτηρ |
Ζαχαρια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
καί |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
ἐννέα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀββα |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Hezekiah |
By panować |
By być |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Dziewięć |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
Ojciec |
Córka |
Zachariasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
*kai\ |
*eDZekias |
e)basi/leusen |
O)\n |
ei)/kosi |
kai\ |
pe/nte |
e)tO=n |
kai\ |
ei)/kosi |
kai\ |
e)nne/a |
e)/tE |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
o)/noma |
tE=| |
mEtri\ |
au)tou= |
*abba |
Tuga/tEr |
*DZaCHaria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
kai |
eDZekias |
ebasileusen |
On |
eikosi |
kai |
pente |
etOn |
kai |
eikosi |
kai |
ennea |
etE |
ebasileusen |
en |
ierusalEm, |
kai |
onoma |
tE |
mEtri |
autu |
abba |
TygatEr |
DZaCHaria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
C |
N1T_NSM |
VAI_AAI3S |
V9_PAPNSM |
M |
C |
M |
N3E_GPN |
C |
M |
C |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
C |
N3M_NSN |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
N_NSF |
N3_NSF |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
and also, even, namely |
Hezekiah |
to reign |
to be |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
five |
year |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
nine |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
father |
daughter |
Zacharias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
and |
Hezekiah (nom) |
he/she/it-REIGN-ed |
while being (nom) |
icons (dat); twenty |
and |
five |
years (gen) |
and |
icons (dat); twenty |
and |
nine |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
mother (dat) |
him/it/same (gen) |
father |
daughter (nom) |
Zacharias (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
2Krn_29:1_1 |
2Krn_29:1_2 |
2Krn_29:1_3 |
2Krn_29:1_4 |
2Krn_29:1_5 |
2Krn_29:1_6 |
2Krn_29:1_7 |
2Krn_29:1_8 |
2Krn_29:1_9 |
2Krn_29:1_10 |
2Krn_29:1_11 |
2Krn_29:1_12 |
2Krn_29:1_13 |
2Krn_29:1_14 |
2Krn_29:1_15 |
2Krn_29:1_16 |
2Krn_29:1_17 |
2Krn_29:1_18 |
2Krn_29:1_19 |
2Krn_29:1_20 |
2Krn_29:1_21 |
2Krn_29:1_22 |
2Krn_29:1_23 |
2Krn_29:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
εὐθὲς ἐνώπιον
κυρίου κατὰ
πάντα, ὅσα
ἐποίησεν
Δαυιδ ὁ πατὴρ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
And he did that
which was right in the sight of the Lord, according to all that his father
David had done. (2 Chronicles 29:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
Czynił on to,
co było słuszne w oczach Pańskich, podobny we wszystkim do tego, co czynił
jego przodek Dawid. (2 Krn 29:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐνώπιον |
κυρίου |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
Δαυιδ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Prosto |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
eu)Te\s |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
*dauid |
o( |
patE\r |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
kai |
epoiEsen |
to |
euTes |
enOpion |
kyriu |
kata |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
dauid |
ho |
patEr |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
N2_GSM |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
straight |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
David (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
2Krn_29:2_1 |
2Krn_29:2_2 |
2Krn_29:2_3 |
2Krn_29:2_4 |
2Krn_29:2_5 |
2Krn_29:2_6 |
2Krn_29:2_7 |
2Krn_29:2_8 |
2Krn_29:2_9 |
2Krn_29:2_10 |
2Krn_29:2_11 |
2Krn_29:2_12 |
2Krn_29:2_13 |
2Krn_29:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἔστη ἐπὶ τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ, ἐν τῷ
πρώτῳ μηνὶ
ἀνέῳξεν τὰς
θύρας οἴκου
κυρίου καὶ
ἐπεσκεύασεν
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
And it came to
pass, when he was established over his kingdom, in the first month, he opened
the doors of the house of the Lord, and repaired them. (2 Chronicles 29:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
On to w
pierwszym roku swego panowania, w miesiącu pierwszym otworzył bramy świątyni
Pańskiej i naprawił je. (2 Krn 29:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἔστη |
ἐπὶ |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ, |
ἐν |
τῷ |
πρώτῳ |
μηνὶ |
ἀνέῳξεν |
τὰς |
θύρας |
οἴκου |
κυρίου |
καὶ |
ἐπεσκεύασεν |
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·σκευάζομαι
(επι+σκευαζ-, -,
επι+σκευα·σ-, -, -,
επι+σκευασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Po pierwsze |
???; miesiąc |
By otwierać |
— |
Drzwi brama |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać się z koniecznoścami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
e)/stE |
e)pi\ |
tE=s |
basilei/as |
au)tou=, |
e)n |
tO=| |
prO/tO| |
mEni\ |
a)ne/O|Xen |
ta\s |
Tu/ras |
oi)/kou |
kuri/ou |
kai\ |
e)peskeu/asen |
au)ta/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
kai |
egeneto |
hOs |
estE |
epi |
tEs |
basileias |
autu, |
en |
tO |
prOtO |
mEni |
aneOXen |
tas |
Tyras |
oiku |
kyriu |
kai |
epeskeuasen |
autas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
P |
RA_DSM |
A1_DSMS |
N3_DSM |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to cause to stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
first |
???; month |
to open up |
the |
door gate |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to provide
oneself with necessaries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
first (dat) |
??? (voc); month (dat) |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
2Krn_29:3_1 |
2Krn_29:3_2 |
2Krn_29:3_3 |
2Krn_29:3_4 |
2Krn_29:3_5 |
2Krn_29:3_6 |
2Krn_29:3_7 |
2Krn_29:3_8 |
2Krn_29:3_9 |
2Krn_29:3_10 |
2Krn_29:3_11 |
2Krn_29:3_12 |
2Krn_29:3_13 |
2Krn_29:3_14 |
2Krn_29:3_15 |
2Krn_29:3_16 |
2Krn_29:3_17 |
2Krn_29:3_18 |
2Krn_29:3_19 |
2Krn_29:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς ἱερεῖς
καὶ τοὺς
Λευίτας καὶ κατέστησεν
αὐτοὺς εἰς τὸ
κλίτος τὸ πρὸς
ἀνατολὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
And he brought
in the priests and the Levites, and put them on the east side, (2 Chronicles
29:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
Wprowadził
kapłanów i lewitów i zgromadził ich na dziedzińcu wschodnim. (2 Krn 29:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
τοὺς |
ἱερεῖς |
καὶ |
τοὺς |
Λευίτας |
καὶ |
κατέστησεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸ |
κλίτος |
τὸ |
πρὸς |
ἀνατολὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
kai\ |
ei)sE/gagen |
tou\s |
i(erei=s |
kai\ |
tou\s |
*leui/tas |
kai\ |
kate/stEsen |
au)tou\s |
ei)s |
to\ |
kli/tos |
to\ |
pro\s |
a)natola\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
kai |
eisEgagen |
tus |
hiereis |
kai |
tus |
leuitas |
kai |
katestEsen |
autus |
eis |
to |
klitos |
to |
pros |
anatolas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
and also, even, namely |
to lead into |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (acc) |
Levites (acc) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
risig of the east dawns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
2Krn_29:4_1 |
2Krn_29:4_2 |
2Krn_29:4_3 |
2Krn_29:4_4 |
2Krn_29:4_5 |
2Krn_29:4_6 |
2Krn_29:4_7 |
2Krn_29:4_8 |
2Krn_29:4_9 |
2Krn_29:4_10 |
2Krn_29:4_11 |
2Krn_29:4_12 |
2Krn_29:4_13 |
2Krn_29:4_14 |
2Krn_29:4_15 |
2Krn_29:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ἀκούσατε, οἱ
Λευῖται, νῦν
ἁγνίσθητε καὶ
ἁγνίσατε τὸν
οἶκον κυρίου
θεοῦ τῶν πατέρων
ὑμῶν καὶ
ἐκβάλετε τὴν
ἀκαθαρσίαν ἐκ
τῶν ἁγίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
and said to
them, Hear, ye Levites: now sanctify yourselves, and sanctify the house of
the Lord God of your fathers, and cast out the impurity from the holy places.
(2 Chronicles 29:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
Potem im rzekł:
«Posłuchajcie mnie, lewici! Teraz oczyśćcie siebie i oczyśćcie dom Pana, Boga
ojców waszych. Usuńcie to, co nieczyste, z miejsca świętego. (2 Krn 29:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ἀκούσατε, |
οἱ |
Λευῖται, |
νῦν |
ἁγνίσθητε |
καὶ |
ἁγνίσατε |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
θεοῦ |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐκβάλετε |
τὴν |
ἀκαθαρσίαν |
ἐκ |
τῶν |
ἁγίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
νῦν |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
καί |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
— |
Lewita |
Teraz |
By oczyszczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
— |
uncleaness |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*)akou/sate, |
oi( |
*leui=tai, |
nu=n |
a(gni/sTEte |
kai\ |
a(gni/sate |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
Teou= |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
kai\ |
e)kba/lete |
tE\n |
a)kaTarsi/an |
e)k |
tO=n |
a(gi/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
kai |
eipen |
autois |
akusate, |
hoi |
leuitai, |
nyn |
hagnisTEte |
kai |
hagnisate |
ton |
oikon |
kyriu |
Teu |
tOn |
paterOn |
hymOn |
kai |
ekbalete |
tEn |
akaTarsian |
ek |
tOn |
hagiOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
VA_AAD2P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
D |
VC_APD2P |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
N2_GSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
VB_AAD2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GPN |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to hear |
the |
Levite |
now |
to purify |
and also, even,
namely |
to purify |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
the |
father |
you |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
the |
uncleaness |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
do-HEAR-you(pl)! |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
now |
be-you(pl)-PURIFY-ed!, you(pl)-should-be-PURIFY-ed |
and |
do-PURIFY-you(pl)! |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
do-DISPERSE/EXTRACT-you(pl)! |
the (acc) |
uncleaness (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
2Krn_29:5_1 |
2Krn_29:5_2 |
2Krn_29:5_3 |
2Krn_29:5_4 |
2Krn_29:5_5 |
2Krn_29:5_6 |
2Krn_29:5_7 |
2Krn_29:5_8 |
2Krn_29:5_9 |
2Krn_29:5_10 |
2Krn_29:5_11 |
2Krn_29:5_12 |
2Krn_29:5_13 |
2Krn_29:5_14 |
2Krn_29:5_15 |
2Krn_29:5_16 |
2Krn_29:5_17 |
2Krn_29:5_18 |
2Krn_29:5_19 |
2Krn_29:5_20 |
2Krn_29:5_21 |
2Krn_29:5_22 |
2Krn_29:5_23 |
2Krn_29:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
ὅτι
ἀπέστησαν οἱ
πατέρες ἡμῶν
καὶ ἐποίησαν
τὸ πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου καὶ
ἐγκατέλιπαν
αὐτὸν καὶ
ἀπέστρεψαν τὸ
πρόσωπον ἀπὸ
τῆς σκηνῆς
κυρίου καὶ
ἔδωκαν αὐχένα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
For our fathers
have revolted, and done that which was evil before the Lord our God, and have
forsaken him, and have turned away their face from the tabernacle of the
Lord, and have turned their back. (2 Chronicles 29:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
Albowiem
sprzeniewierzyli się nasi przodkowie i czynili to, co jest złe w oczach Pana,
Boga naszego, opuścili Go i odwrócili twarz od przybytku Pańskiego, a tyłem
do niego się obrócili. (2 Krn 29:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
ὅτι |
ἀπέστησαν |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν |
καὶ |
ἐποίησαν |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐναντίον |
κυρίου |
καὶ |
ἐγκατέλιπαν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπέστρεψαν |
τὸ |
πρόσωπον |
ἀπὸ |
τῆς |
σκηνῆς |
κυρίου |
καὶ |
ἔδωκαν |
αὐχένα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
ὅτι |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
Ponieważ/tamto |
By uwalniać |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
o(/ti |
a)pe/stEsan |
oi( |
pate/res |
E(mO=n |
kai\ |
e)poi/Esan |
to\ |
ponEro\n |
e)nanti/on |
kuri/ou |
kai\ |
e)gkate/lipan |
au)to\n |
kai\ |
a)pe/strePSan |
to\ |
pro/sOpon |
a)po\ |
tE=s |
skEnE=s |
kuri/ou |
kai\ |
e)/dOkan |
au)CHe/na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
hoti |
apestEsan |
hoi |
pateres |
hEmOn |
kai |
epoiEsan |
to |
ponEron |
enantion |
kyriu |
kai |
enkatelipan |
auton |
kai |
apestrePSan |
to |
prosOpon |
apo |
tEs |
skEnEs |
kyriu |
kai |
edOkan |
auCHena |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
C |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
because/that |
to disengage |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn away from |
the |
face |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to give |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
because/that |
they-DISENGAGE-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-GIVE UP-ed |
him/it/same (acc) |
and |
they-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-GIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
2Krn_29:6_1 |
2Krn_29:6_2 |
2Krn_29:6_3 |
2Krn_29:6_4 |
2Krn_29:6_5 |
2Krn_29:6_6 |
2Krn_29:6_7 |
2Krn_29:6_8 |
2Krn_29:6_9 |
2Krn_29:6_10 |
2Krn_29:6_11 |
2Krn_29:6_12 |
2Krn_29:6_13 |
2Krn_29:6_14 |
2Krn_29:6_15 |
2Krn_29:6_16 |
2Krn_29:6_17 |
2Krn_29:6_18 |
2Krn_29:6_19 |
2Krn_29:6_20 |
2Krn_29:6_21 |
2Krn_29:6_22 |
2Krn_29:6_23 |
2Krn_29:6_24 |
2Krn_29:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
καὶ
ἀπέκλεισαν
τὰς θύρας τοῦ
ναοῦ καὶ
ἔσβεσαν τοὺς
λύχνους καὶ
θυμίαμα οὐκ
ἐθυμίασαν καὶ
ὁλοκαυτώματα
οὐ
προσήνεγκαν
ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
And they have
shut up the doors of the temple, and put out the lamps, and have not burnt
incense, and have not offered whole-burnt-offerings in the holy place to the
God of Israel. (2 Chronicles 29:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
Zamknęli bramy
przedsionka i pogasili lampy, nie składali w świątyni ofiar kadzielnych ani
całopaleń Bogu Izraela. (2 Krn 29:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
καὶ |
ἀπέκλεισαν |
τὰς |
θύρας |
τοῦ |
ναοῦ |
καὶ |
ἔσβεσαν |
τοὺς |
λύχνους |
καὶ |
θυμίαμα |
οὐκ |
ἐθυμίασαν |
καὶ |
ὁλοκαυτώματα |
οὐ |
προσήνεγκαν |
ἐν |
τῷ |
ἁγίῳ |
θεῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
καί |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
καί |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
καί |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
καί |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Drzwi brama |
— |
Świątynia {Skroń} |
I też, nawet, mianowicie |
By gasić |
— |
Lampa |
I też, nawet, mianowicie |
Kadzidło |
??? Przed przydechem mocnym |
By palić kadzidło |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
??? Przed przydechem mocnym |
By przedstawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
kai\ |
a)pe/kleisan |
ta\s |
Tu/ras |
tou= |
naou= |
kai\ |
e)/sbesan |
tou\s |
lu/CHnous |
kai\ |
Tumi/ama |
ou)k |
e)Tumi/asan |
kai\ |
o(lokautO/mata |
ou) |
prosE/negkan |
e)n |
tO=| |
a(gi/O| |
TeO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
kai |
apekleisan |
tas |
Tyras |
tu |
nau |
kai |
esbesan |
tus |
lyCHnus |
kai |
Tymiama |
uk |
eTymiasan |
kai |
holokautOmata |
u |
prosEnenkan |
en |
tO |
hagiO |
TeO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
N3M_ASN |
D |
VAI_AAI3P |
C |
N3M_APN |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSN |
A1A_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
door gate |
the |
temple |
and also, even,
namely |
to extinguish |
the |
lamp |
and also, even,
namely |
incense |
οὐχ
before rough breathing |
to burn incense |
and also, even,
namely |
burnt offering
[see holocaust] |
οὐχ
before rough breathing |
to present |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
and |
they-???-ed |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
temple (gen) |
and |
they-EXTINGUISH-ed |
the (acc) |
lamps (acc) |
and |
incense (nom|acc|voc) |
not |
they-BURN-ed-INCENSE |
and |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
not |
they-PRESENT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
god (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
2Krn_29:7_1 |
2Krn_29:7_2 |
2Krn_29:7_3 |
2Krn_29:7_4 |
2Krn_29:7_5 |
2Krn_29:7_6 |
2Krn_29:7_7 |
2Krn_29:7_8 |
2Krn_29:7_9 |
2Krn_29:7_10 |
2Krn_29:7_11 |
2Krn_29:7_12 |
2Krn_29:7_13 |
2Krn_29:7_14 |
2Krn_29:7_15 |
2Krn_29:7_16 |
2Krn_29:7_17 |
2Krn_29:7_18 |
2Krn_29:7_19 |
2Krn_29:7_20 |
2Krn_29:7_21 |
2Krn_29:7_22 |
2Krn_29:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
καὶ
ὠργίσθη ὀργῇ
κύριος ἐπὶ
τὸν Ιουδαν καὶ
ἐπὶ τὴν
Ιερουσαλημ
καὶ ἔδωκεν
αὐτοὺς εἰς
ἔκστασιν καὶ
εἰς ἀφανισμὸν
καὶ εἰς
συρισμόν, ὡς
ὑμεῖς ὁρᾶτε
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
And the Lord
was very angry with Juda and Jerusalem, and made them an astonishment, and a
desolation, and a hissing, as ye see with your eyes. (2 Chronicles 29:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
Dlatego spadł
gniew Pana na Judę i na Jerozolimę. I uczynił On z nich przedmiot lęku,
zdumienia i drwin, jakeście sami widzieli swoimi oczyma. (2 Krn 29:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
καὶ |
ὠργίσθη |
ὀργῇ |
κύριος |
ἐπὶ |
τὸν |
Ιουδαν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
ἔκστασιν |
καὶ |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
καὶ |
εἰς |
συρισμόν, |
ὡς |
ὑμεῖς |
ὁρᾶτε |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἔκ·στασις,
-εως, ἡ;
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath.
εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
|
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁρατός -ή -όν;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić zły |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zdziwienia/zachwyt; by kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z
jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski
Leksykon; TORBA |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jak/jak |
Ty |
Widoczny; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać,
spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna
aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B.
C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Oko |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
kai\ |
O)rgi/sTE |
o)rgE=| |
ku/rios |
e)pi\ |
to\n |
*ioudan |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)/dOken |
au)tou\s |
ei)s |
e)/kstasin |
kai\ |
ei)s |
a)fanismo\n |
kai\ |
ei)s |
surismo/n, |
O(s |
u(mei=s |
o(ra=te |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
kai |
OrgisTE |
orgE |
kyrios |
epi |
ton |
iudan |
kai |
epi |
tEn |
ierusalEm |
kai |
edOken |
autus |
eis |
ekstasin |
kai |
eis |
afanismon |
kai |
eis |
syrismon, |
hOs |
hymeis |
horate |
tois |
ofTalmois |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
C |
VSI_API3S |
N1_DSF |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3I_ASF |
C |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N2_ASM |
C |
RP_NP |
V3_PAI2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
and also, even, namely |
to make angry |
wrath fume,
anger, rage |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
astoundment/ecstasy;
to put (standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
destruction |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
ć |
as/like |
you |
visible; to see
of mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
wrath (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing
(dat) |
and |
into (+acc) |
destruction (acc) |
and |
into (+acc) |
|
as/like |
you(pl) (nom) |
visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!,
you(pl)-should-be-SEE-ing |
the (dat) |
eyes (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
2Krn_29:8_1 |
2Krn_29:8_2 |
2Krn_29:8_3 |
2Krn_29:8_4 |
2Krn_29:8_5 |
2Krn_29:8_6 |
2Krn_29:8_7 |
2Krn_29:8_8 |
2Krn_29:8_9 |
2Krn_29:8_10 |
2Krn_29:8_11 |
2Krn_29:8_12 |
2Krn_29:8_13 |
2Krn_29:8_14 |
2Krn_29:8_15 |
2Krn_29:8_16 |
2Krn_29:8_17 |
2Krn_29:8_18 |
2Krn_29:8_19 |
2Krn_29:8_20 |
2Krn_29:8_21 |
2Krn_29:8_22 |
2Krn_29:8_23 |
2Krn_29:8_24 |
2Krn_29:8_25 |
2Krn_29:8_26 |
2Krn_29:8_27 |
2Krn_29:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
καὶ
ἰδοὺ
πεπλήγασιν οἱ
πατέρες ὑμῶν
μαχαίρᾳ, καὶ
οἱ υἱοὶ ὑμῶν
καὶ αἱ
θυγατέρες
ὑμῶν καὶ αἱ
γυναῖκες ὑμῶν
ἐν αἰχμαλωσίᾳ
ἐν γῇ οὐκ
αὐτῶν, ὃ καὶ νῦν
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
And, behold,
your fathers have been smitten with the sword, and your sons and your
daughters and your wives are in captivity in a land not their own, as it is
even now. (2 Chronicles 29:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
Oto dlaczego
nasi przodkowie padali od miecza, a synów naszych, nasze córki i nasze żony
uprowadzono do niewoli. (2 Krn 29:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
καὶ |
ἰδοὺ |
πεπλήγασιν |
οἱ |
πατέρες |
ὑμῶν |
μαχαίρᾳ, |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
ὑμῶν |
καὶ |
αἱ |
θυγατέρες |
ὑμῶν |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
ὑμῶν |
ἐν |
αἰχμαλωσίᾳ |
ἐν |
γῇ |
οὐκ |
αὐτῶν, |
ὃ |
καὶ |
νῦν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
καί |
νῦν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By uderzać |
— |
Ojciec |
Ty |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeńcy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
??? Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
kai\ |
i)dou\ |
peplE/gasin |
oi( |
pate/res |
u(mO=n |
maCHai/ra|, |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
u(mO=n |
kai\ |
ai( |
Tugate/res |
u(mO=n |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
u(mO=n |
e)n |
ai)CHmalOsi/a| |
e)n |
gE=| |
ou)k |
au)tO=n, |
o(\ |
kai\ |
nu=n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
kai |
idu |
peplEgasin |
hoi |
pateres |
hymOn |
maCHaira, |
kai |
hoi |
hyioi |
hymOn |
kai |
hai |
Tygateres |
hymOn |
kai |
hai |
gynaikes |
hymOn |
en |
aiCHmalOsia |
en |
gE |
uk |
autOn, |
ho |
kai |
nyn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
C |
I |
VX_XAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
N1A_DSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GP |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RP_GP |
P |
N1A_DSF |
P |
N1_DSF |
D |
RD_GPM |
RR_NSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to strike |
the |
father |
you |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
the |
son |
you |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
you |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
captives |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
οὐχ
before rough breathing |
he/she/it/same |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
now |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-have-STRIKE-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
sacrificial knife (dat) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
captives (dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
not |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
and |
now |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
2Krn_29:9_1 |
2Krn_29:9_2 |
2Krn_29:9_3 |
2Krn_29:9_4 |
2Krn_29:9_5 |
2Krn_29:9_6 |
2Krn_29:9_7 |
2Krn_29:9_8 |
2Krn_29:9_9 |
2Krn_29:9_10 |
2Krn_29:9_11 |
2Krn_29:9_12 |
2Krn_29:9_13 |
2Krn_29:9_14 |
2Krn_29:9_15 |
2Krn_29:9_16 |
2Krn_29:9_17 |
2Krn_29:9_18 |
2Krn_29:9_19 |
2Krn_29:9_20 |
2Krn_29:9_21 |
2Krn_29:9_22 |
2Krn_29:9_23 |
2Krn_29:9_24 |
2Krn_29:9_25 |
2Krn_29:9_26 |
2Krn_29:9_27 |
2Krn_29:9_28 |
2Krn_29:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
ἐπὶ
τούτοις νῦν
ἐστιν ἐπὶ
καρδίας
διαθέσθαι διαθήκην
κυρίου θεοῦ
Ισραηλ, καὶ
ἀποστρέψει
τὴν ὀργὴν
θυμοῦ αὐτοῦ
ἀφ’ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
Therefore it is
now in my heart to make a covenant, a covenant with the Lord God of Israel,
that he may turn away his fierce wrath from us. (2 Chronicles 29:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
Teraz noszę w
sercu zamiar zawarcia przymierza z Panem, Bogiem Izraela, aby odwrócił od nas
płonący swój gniew. (2 Krn 29:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
ἐπὶ |
τούτοις |
νῦν |
ἐστιν |
ἐπὶ |
καρδίας |
διαθέσθαι |
διαθήκην |
κυρίου |
θεοῦ |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἀποστρέψει |
τὴν |
ὀργὴν |
θυμοῦ |
αὐτοῦ |
ἀφ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
νῦν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
καρδία, -ας, ἡ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Teraz |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By robić konwencję |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
e)pi\ |
tou/tois |
nu=n |
e)stin |
e)pi\ |
kardi/as |
diaTe/sTai |
diaTE/kEn |
kuri/ou |
Teou= |
*israEl, |
kai\ |
a)postre/PSei |
tE\n |
o)rgE\n |
Tumou= |
au)tou= |
a)f’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
epi |
tutois |
nyn |
estin |
epi |
kardias |
diaTesTai |
diaTEkEn |
kyriu |
Teu |
israEl, |
kai |
apostrePSei |
tEn |
orgEn |
Tymu |
autu |
af’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
P |
RD_DPM |
D |
V9_PAI3S |
P |
N1A_APF |
VE_AMN |
N1_ASF |
N2_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
now |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to make covenant |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
and also, even,
namely |
to turn away from |
the |
wrath fume,
anger, rage |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
now |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
heart (gen), hearts (acc) |
to-be-MAKE COVENANT-ed |
covenant (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM
(classical) |
the (acc) |
wrath (acc) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
2Krn_29:10_1 |
2Krn_29:10_2 |
2Krn_29:10_3 |
2Krn_29:10_4 |
2Krn_29:10_5 |
2Krn_29:10_6 |
2Krn_29:10_7 |
2Krn_29:10_8 |
2Krn_29:10_9 |
2Krn_29:10_10 |
2Krn_29:10_11 |
2Krn_29:10_12 |
2Krn_29:10_13 |
2Krn_29:10_14 |
2Krn_29:10_15 |
2Krn_29:10_16 |
2Krn_29:10_17 |
2Krn_29:10_18 |
2Krn_29:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
καὶ
νῦν μὴ
διαλίπητε, ὅτι
ἐν ὑμῖν
ᾑρέτικεν
κύριος στῆναι
ἐναντίον
αὐτοῦ
λειτουργεῖν
καὶ εἶναι αὐτῷ
λειτουργοῦντας
καὶ θυμιῶντας.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
And now be not
wanting to your duty, for the Lord has chosen you to stand before him to
minister, and to be ministers and burners of incense to him. (2 Chronicles
29:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
Synowie moi,
nie bądźcie teraz niedbali, bo wybrał was Pan, abyście stali w Jego
obecności, abyście byli dla Niego sługami do Jego rozporządzenia i składali
Mu ofiary kadzielne». (2 Krn 29:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
καὶ |
νῦν |
μὴ |
διαλίπητε, |
ὅτι |
ἐν |
ὑμῖν |
ᾑρέτικεν |
κύριος |
στῆναι |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
λειτουργεῖν |
καὶ |
εἶναι |
αὐτῷ |
λειτουργοῦντας |
καὶ |
θυμιῶντας. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
καί |
νῦν |
μή |
δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) |
ὅτι |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
καί |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Nie |
Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się,
luka |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By powodować stać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
I też, nawet, mianowicie |
By palić kadzidło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
kai\ |
nu=n |
mE\ |
diali/pEte, |
o(/ti |
e)n |
u(mi=n |
E(|re/tiken |
ku/rios |
stE=nai |
e)nanti/on |
au)tou= |
leitourgei=n |
kai\ |
ei)=nai |
au)tO=| |
leitourgou=ntas |
kai\ |
TumiO=ntas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
kai |
nyn |
mE |
dialipEte, |
hoti |
en |
hymin |
hEretiken |
kyrios |
stEnai |
enantion |
autu |
leiturgein |
kai |
einai |
autO |
leiturguntas |
kai |
TymiOntas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
C |
D |
D |
VB_AAS2P |
C |
P |
RP_DP |
VXI_AAI3S |
N2_NSM |
VH_AAN |
P |
RD_GSM |
V2_PAN |
C |
V9_PAN |
RD_DSM |
V2_PAPAPM |
C |
V3_PAPAPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
and also, even, namely |
now |
not |
to ceased
intermittent, recurrent, remittent, stop, gap |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
to choose |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to cause to stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
and also, even,
namely |
to burn incense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
and |
now |
not |
you(pl)-should-CEASED |
because/that |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-has-CHOOSE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-CAUSE-TO-STand |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
and |
to-be |
him/it/same (dat) |
while OFFICIATE-ing (acc) |
and |
while BURN-ing-INCENSE (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
2Krn_29:11_1 |
2Krn_29:11_2 |
2Krn_29:11_3 |
2Krn_29:11_4 |
2Krn_29:11_5 |
2Krn_29:11_6 |
2Krn_29:11_7 |
2Krn_29:11_8 |
2Krn_29:11_9 |
2Krn_29:11_10 |
2Krn_29:11_11 |
2Krn_29:11_12 |
2Krn_29:11_13 |
2Krn_29:11_14 |
2Krn_29:11_15 |
2Krn_29:11_16 |
2Krn_29:11_17 |
2Krn_29:11_18 |
2Krn_29:11_19 |
2Krn_29:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:12 |
καὶ
ἀνέστησαν οἱ
Λευῖται, Μααθ ὁ
τοῦ Αμασι καὶ
Ιωηλ ὁ τοῦ
Αζαριου ἐκ τῶν
υἱῶν Κααθ, καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρι
Κις ὁ τοῦ Αβδι
καὶ Αζαριας ὁ
τοῦ Ιαλλεληλ, καὶ
ἀπὸ τῶν υἱῶν
Γεδσωνι Ιωα ὁ
τοῦ Ζεμμαθ καὶ
Ιωδαν ὁ τοῦ
Ιωαχα, |
2Krn:29:12 |
Then the
Levites rose up, Maath the son of Amasi, and Joel the son of Azarias, of the
sons of Caath: and of the sons of Merari, Kis the son of Abdi, and Azarias
the son of Haelel: and of the sons of Gedsoni, Jodaad the son of Zemmath, and
Joadam: these were the sons of Joacha. (2 Chronicles 29:12 Brenton) |
2Krn:29:12 |
Powstali wtedy
lewici: Machat, syn Amasaja, i Joel, syn Azariasza, z synów Kehata, a z synów
Merariego: Kisz, syn Abdiego, i Azariasz, syn Jalleleela; a z Gerszonitów:
Joach, syn Zimmy, i Eden, syn Joacha. (2 Krn 29:12 BT_4) |
2Krn:29:12 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
οἱ |
Λευῖται, |
Μααθ |
ὁ |
τοῦ |
Αμασι |
καὶ |
Ιωηλ |
ὁ |
τοῦ |
Αζαριου |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Κααθ, |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Μεραρι |
Κις |
ὁ |
τοῦ |
Αβδι |
καὶ |
Αζαριας |
ὁ |
τοῦ |
Ιαλλεληλ, |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Γεδσωνι |
Ιωα |
ὁ |
τοῦ |
Ζεμμαθ |
καὶ |
Ιωδαν |
ὁ |
τοῦ |
Ιωαχα, |
2Krn:29:12 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
Μαάθ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Ἰωήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Κίς, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
2Krn:29:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Lewita |
Maath |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Joel |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
Grafit pierwotny |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
2Krn:29:12 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
oi( |
*leui=tai, |
*maaT |
o( |
tou= |
*amasi |
kai\ |
*iOEl |
o( |
tou= |
*aDZariou |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*kaaT, |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*merari |
*kis |
o( |
tou= |
*abdi |
kai\ |
*aDZarias |
o( |
tou= |
*iallelEl, |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*gedsOni |
*iOa |
o( |
tou= |
*DZemmaT |
kai\ |
*iOdan |
o( |
tou= |
*iOaCHa, |
2Krn:29:12 |
kai |
anestEsan |
hoi |
leuitai, |
maaT |
ho |
tu |
amasi |
kai |
iOEl |
ho |
tu |
aDZariu |
ek |
tOn |
hyiOn |
kaaT, |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
merari |
kis |
ho |
tu |
abdi |
kai |
aDZarias |
ho |
tu |
iallelEl, |
kai |
apo |
tOn |
hyiOn |
gedsOni |
iOa |
ho |
tu |
DZemmaT |
kai |
iOdan |
ho |
tu |
iOaCHa, |
2Krn:29:12 |
C |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N1T_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
2Krn:29:12 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
Levite |
Maath |
the |
the |
ć |
and also, even,
namely |
Joel |
the |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
Kish |
the |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
the |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
ć |
ć |
the |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
the |
ć |
2Krn:29:12 |
and |
they-STand-ed-UP |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
Maath (indecl) |
the (nom) |
the (gen) |
|
and |
Joel (indecl) |
the (nom) |
the (gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
Kish (indecl) |
the (nom) |
the (gen) |
|
and |
|
the (nom) |
the (gen) |
|
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
the (nom) |
the (gen) |
|
and |
|
the (nom) |
the (gen) |
|
2Krn:29:12 |
2Krn_29:12_1 |
2Krn_29:12_2 |
2Krn_29:12_3 |
2Krn_29:12_4 |
2Krn_29:12_5 |
2Krn_29:12_6 |
2Krn_29:12_7 |
2Krn_29:12_8 |
2Krn_29:12_9 |
2Krn_29:12_10 |
2Krn_29:12_11 |
2Krn_29:12_12 |
2Krn_29:12_13 |
2Krn_29:12_14 |
2Krn_29:12_15 |
2Krn_29:12_16 |
2Krn_29:12_17 |
2Krn_29:12_18 |
2Krn_29:12_19 |
2Krn_29:12_20 |
2Krn_29:12_21 |
2Krn_29:12_22 |
2Krn_29:12_23 |
2Krn_29:12_24 |
2Krn_29:12_25 |
2Krn_29:12_26 |
2Krn_29:12_27 |
2Krn_29:12_28 |
2Krn_29:12_29 |
2Krn_29:12_30 |
2Krn_29:12_31 |
2Krn_29:12_32 |
2Krn_29:12_33 |
2Krn_29:12_34 |
2Krn_29:12_35 |
2Krn_29:12_36 |
2Krn_29:12_37 |
2Krn_29:12_38 |
2Krn_29:12_39 |
2Krn_29:12_40 |
2Krn_29:12_41 |
2Krn_29:12_42 |
2Krn_29:12_43 |
2Krn_29:12_44 |
2Krn_29:12_45 |
2Krn:29:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:29:13 |
καὶ
τῶν υἱῶν
Ελισαφαν
Σαμβρι καὶ
Ιιηλ, καὶ τῶν
υἱῶν Ασαφ
Ζαχαριας καὶ
Μαθθανιας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
And of the sons
of Elisaphan; Zambri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zacharias, and
Matthanias: (2 Chronicles 29:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
A z synów
Elisafana: Szimri i Jejel; z synów Asafa: Zachariasz i Mattaniasz. (2 Krn
29:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
Ελισαφαν |
Σαμβρι |
καὶ |
Ιιηλ, |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
Ασαφ |
Ζαχαριας |
καὶ |
Μαθθανιας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Asa(pH) |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
*elisafan |
*sambri |
kai\ |
*iiEl, |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
*asaf |
*DZaCHarias |
kai\ |
*maTTanias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
kai |
tOn |
hyiOn |
elisafan |
sambri |
kai |
iiEl, |
kai |
tOn |
hyiOn |
asaf |
DZaCHarias |
kai |
maTTanias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
and also, even, namely |
the |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
Asa(ph) |
Zacharias |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
|
and |
the (gen) |
sons (gen) |
Asa(ph) (indecl) |
Zacharias (nom) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
2Krn_29:13_1 |
2Krn_29:13_2 |
2Krn_29:13_3 |
2Krn_29:13_4 |
2Krn_29:13_5 |
2Krn_29:13_6 |
2Krn_29:13_7 |
2Krn_29:13_8 |
2Krn_29:13_9 |
2Krn_29:13_10 |
2Krn_29:13_11 |
2Krn_29:13_12 |
2Krn_29:13_13 |
2Krn_29:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
καὶ
τῶν υἱῶν Αιμαν
Ιιηλ καὶ Σεμει,
καὶ τῶν υἱῶν
Ιδιθων
Σαμαιας καὶ
Οζιηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
and of the sons
of Aeman; Jeiel, and Semei: and of the sons of Idithun; Samaisa, and Oziel.
(2 Chronicles 29:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
Z synów zaś
Hemana: Jechiel i Szimei; z synów Jedutuna: Szemajasz i Uzzjel. (2 Krn 29:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
Αιμαν |
Ιιηλ |
καὶ |
Σεμει, |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
Ιδιθων |
Σαμαιας |
καὶ |
Οζιηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Semein |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
*aiman |
*iiEl |
kai\ |
*semei, |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
*idiTOn |
*samaias |
kai\ |
*oDZiEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
kai |
tOn |
hyiOn |
aiman |
iiEl |
kai |
semei, |
kai |
tOn |
hyiOn |
idiTOn |
samaias |
kai |
oDZiEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
and also, even, namely |
the |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
Semein |
and also, even,
namely |
the |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
Semein (indecl) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
2Krn_29:14_1 |
2Krn_29:14_2 |
2Krn_29:14_3 |
2Krn_29:14_4 |
2Krn_29:14_5 |
2Krn_29:14_6 |
2Krn_29:14_7 |
2Krn_29:14_8 |
2Krn_29:14_9 |
2Krn_29:14_10 |
2Krn_29:14_11 |
2Krn_29:14_12 |
2Krn_29:14_13 |
2Krn_29:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
καὶ
συνήγαγον
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτῶν καὶ
ἡγνίσθησαν
κατὰ τὴν
ἐντολὴν τοῦ
βασιλέως διὰ
προστάγματος
κυρίου
καθαρίσαι τὸν
οἶκον κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
And they
gathered their brethren, and they purified themselves according to the king's
command by the order of the Lord, to purify the house of the Lord. (2
Chronicles 29:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
Zebrali oni
swych braci i oczyścili się, a później na rozkaz króla, według przepisów
Pana, wkroczyli, by oczyścić świątynię Pańską. (2 Krn 29:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
καὶ |
συνήγαγον |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
ἡγνίσθησαν |
κατὰ |
τὴν |
ἐντολὴν |
τοῦ |
βασιλέως |
διὰ |
προστάγματος |
κυρίου |
καθαρίσαι |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
διά |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
— |
Król |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oczyszczać się oczyszczaj |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
kai\ |
sunE/gagon |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tO=n |
kai\ |
E(gni/sTEsan |
kata\ |
tE\n |
e)ntolE\n |
tou= |
basile/Os |
dia\ |
prosta/gmatos |
kuri/ou |
kaTari/sai |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
kai |
synEgagon |
tus |
adelfus |
autOn |
kai |
hEgnisTEsan |
kata |
tEn |
entolEn |
tu |
basileOs |
dia |
prostagmatos |
kyriu |
kaTarisai |
ton |
oikon |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
and also, even, namely |
to gather
together |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to purify |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
the |
king |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to purify cleanse |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
and |
I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed |
the (acc) |
brothers (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-were-PURIFY-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
precept (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!,
he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
2Krn_29:15_1 |
2Krn_29:15_2 |
2Krn_29:15_3 |
2Krn_29:15_4 |
2Krn_29:15_5 |
2Krn_29:15_6 |
2Krn_29:15_7 |
2Krn_29:15_8 |
2Krn_29:15_9 |
2Krn_29:15_10 |
2Krn_29:15_11 |
2Krn_29:15_12 |
2Krn_29:15_13 |
2Krn_29:15_14 |
2Krn_29:15_15 |
2Krn_29:15_16 |
2Krn_29:15_17 |
2Krn_29:15_18 |
2Krn_29:15_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
καὶ
εἰσῆλθον οἱ
ἱερεῖς ἔσω
εἰς τὸν οἶκον
κυρίου ἁγνίσαι
καὶ ἐξέβαλον
πᾶσαν τὴν
ἀκαθαρσίαν
τὴν εὑρεθεῖσαν
ἐν τῷ οἴκῳ
κυρίου καὶ εἰς
τὴν αὐλὴν οἴκου
κυρίου, καὶ
ἐδέξαντο οἱ
Λευῖται
ἐκβαλεῖν εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρων ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
And the priests
entered into the house of the Lord, to purify it, and they cast out all the
uncleanness that was found in the house of the Lord, even into the court of
the house of the Lord: and the Levites received it to cast into the brook of
Kedron without. (2 Chronicles 29:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
Weszli także
kapłani do wnętrza świątyni Pańskiej, aby ją oczyścić. Cokolwiek nieczystego
znaleźli w świątyni Pańskiej, wszystko wyrzucili na dziedziniec świątyni
Pańskiej. Następnie brali to lewici, wynosili na zewnątrz i wrzucali do
potoku Cedron. (2 Krn 29:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
οἱ |
ἱερεῖς |
ἔσω |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
ἁγνίσαι |
καὶ |
ἐξέβαλον |
πᾶσαν |
τὴν |
ἀκαθαρσίαν |
τὴν |
εὑρεθεῖσαν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
κυρίου |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
οἴκου |
κυρίου, |
καὶ |
ἐδέξαντο |
οἱ |
Λευῖται |
ἐκβαλεῖν |
εἰς |
τὸν |
χειμάρρουν |
Κεδρων |
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἔσω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
Κεδρών, ὁ |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Duchowny |
Wewnątrz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oczyszczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
uncleaness |
— |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przyjmować |
— |
Lewita |
By rozpraszać/ekstrakt |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Koryto rzeki |
Kidron [dolina z] |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
oi( |
i(erei=s |
e)/sO |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
a(gni/sai |
kai\ |
e)Xe/balon |
pa=san |
tE\n |
a)kaTarsi/an |
tE\n |
eu(reTei=san |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
kuri/ou |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
oi)/kou |
kuri/ou, |
kai\ |
e)de/Xanto |
oi( |
*leui=tai |
e)kbalei=n |
ei)s |
to\n |
CHeima/rroun |
*kedrOn |
e)/XO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
kai |
eisElTon |
hoi |
hiereis |
esO |
eis |
ton |
oikon |
kyriu |
hagnisai |
kai |
eXebalon |
pasan |
tEn |
akaTarsian |
tEn |
heureTeisan |
en |
tO |
oikO |
kyriu |
kai |
eis |
tEn |
aulEn |
oiku |
kyriu, |
kai |
edeXanto |
hoi |
leuitai |
ekbalein |
eis |
ton |
CHeimarrun |
kedrOn |
eXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
D |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
VA_AAN |
C |
VBI_AAI3P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
VC_APPASF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
VF2_FAN |
P |
RA_ASM |
A1C_ASM |
N_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
and also, even, namely |
to enter |
the |
priest |
inside |
into (+acc) |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to purify |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
uncleaness |
the |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to receive |
the |
Levite |
to
disperse/extract |
into (+acc) |
the |
wadi |
Kidron [valley
of] |
outside; to have;
to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
inside |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-PURIFY, be-you(sg)-PURIFY-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFY
(opt) |
and |
I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
uncleaness (acc) |
the (acc) |
upon being-FIND-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-were-RECEIVE-ed |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT |
into (+acc) |
the (acc) |
wadi (acc) |
Kidron (indecl) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
2Krn_29:16_1 |
2Krn_29:16_2 |
2Krn_29:16_3 |
2Krn_29:16_4 |
2Krn_29:16_5 |
2Krn_29:16_6 |
2Krn_29:16_7 |
2Krn_29:16_8 |
2Krn_29:16_9 |
2Krn_29:16_10 |
2Krn_29:16_11 |
2Krn_29:16_12 |
2Krn_29:16_13 |
2Krn_29:16_14 |
2Krn_29:16_15 |
2Krn_29:16_16 |
2Krn_29:16_17 |
2Krn_29:16_18 |
2Krn_29:16_19 |
2Krn_29:16_20 |
2Krn_29:16_21 |
2Krn_29:16_22 |
2Krn_29:16_23 |
2Krn_29:16_24 |
2Krn_29:16_25 |
2Krn_29:16_26 |
2Krn_29:16_27 |
2Krn_29:16_28 |
2Krn_29:16_29 |
2Krn_29:16_30 |
2Krn_29:16_31 |
2Krn_29:16_32 |
2Krn_29:16_33 |
2Krn_29:16_34 |
2Krn_29:16_35 |
2Krn_29:16_36 |
2Krn_29:16_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:17 |
καὶ
ἤρξαντο τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
πρώτῃ
νουμηνίᾳ τοῦ
μηνὸς τοῦ
πρώτου
ἁγνίσαι καὶ
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ὀγδόῃ τοῦ μηνὸς
εἰσῆλθαν εἰς
τὸν ναὸν
κυρίου καὶ
ἥγνισαν τὸν
οἶκον κυρίου
ἐν ἡμέραις
ὀκτὼ καὶ τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑκκαιδεκάτῃ
τοῦ μηνὸς τοῦ
πρώτου
συνετέλεσαν. |
|
|
|
2Krn:29:17 |
And Ezekias
began on the first day, even on the new moon of the first month, to purify,
and on the eighth day of the month they entered into the temple of the Lord:
and they purified the house of the Lord in eight days; and on the thirteenth
day of the first month they finished the work. (2 Chronicles 29:17 Brenton) |
|
|
|
2Krn:29:17 |
Zaczęli
oczyszczanie w pierwszym dniu pierwszego miesiąca, a w dniu ósmym tego
miesiąca weszli do przedsionka Pańskiego. Dokonywali oczyszczenia świątyni
Pańskiej przez osiem dni. W szesnastym zaś dniu pierwszego miesiąca
zakończyli. (2 Krn 29:17 BT_4) |
|
|
|
2Krn:29:17 |
καὶ |
ἤρξαντο |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
πρώτῃ |
νουμηνίᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
πρώτου |
ἁγνίσαι |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ὀγδόῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
εἰσῆλθαν |
εἰς |
τὸν |
ναὸν |
κυρίου |
καὶ |
ἥγνισαν |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
ἐν |
ἡμέραις |
ὀκτὼ |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑκκαιδεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
πρώτου |
συνετέλεσαν. |
|
|
|
2Krn:29:17 |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὀκτώ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἑκ·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
2Krn:29:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
— |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
Nów |
— |
Miesiąc |
— |
Po pierwsze |
By oczyszczać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Ósmy |
— |
Miesiąc |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Świątynia {Skroń} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Osiem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Szesnasty |
— |
Miesiąc |
— |
Po pierwsze |
By uzupełniać |
|
|
|
2Krn:29:17 |
kai\ |
E)/rXanto |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
prO/tE| |
noumEni/a| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
prO/tou |
a(gni/sai |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
o)gdo/E| |
tou= |
mEno\s |
ei)sE=lTan |
ei)s |
to\n |
nao\n |
kuri/ou |
kai\ |
E(/gnisan |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
e)n |
E(me/rais |
o)ktO\ |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(kkaideka/tE| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
prO/tou |
sunete/lesan. |
|
|
|
2Krn:29:17 |
kai |
ErXanto |
tE |
hEmera |
tE |
prOtE |
numEnia |
tu |
mEnos |
tu |
prOtu |
hagnisai |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
ogdoE |
tu |
mEnos |
eisElTan |
eis |
ton |
naon |
kyriu |
kai |
hEgnisan |
ton |
oikon |
kyriu |
en |
hEmerais |
oktO |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
hekkaidekatE |
tu |
mEnos |
tu |
prOtu |
synetelesan. |
|
|
|
2Krn:29:17 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSFS |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
VA_AAN |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
P |
N1A_DPF |
M |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
VAI_AAI3P |
|
|
|
2Krn:29:17 |
and also, even, namely |
to begin |
the |
day |
the |
first |
new moon |
the |
month |
the |
first |
to purify |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
eighth |
the |
month |
to enter |
into (+acc) |
the |
temple |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to purify |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
eight |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
sixteenth |
the |
month |
the |
first |
to complete |
|
|
|
2Krn:29:17 |
and |
they-were-BEGIN-ed |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
new moon (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
first (gen) |
to-PURIFY, be-you(sg)-PURIFY-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFY
(opt) |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
temple (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-PURIFY-ed |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
eight |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
sixteenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
first (gen) |
they-COMPLETE-ed |
|
|
|
2Krn:29:17 |
2Krn_29:17_1 |
2Krn_29:17_2 |
2Krn_29:17_3 |
2Krn_29:17_4 |
2Krn_29:17_5 |
2Krn_29:17_6 |
2Krn_29:17_7 |
2Krn_29:17_8 |
2Krn_29:17_9 |
2Krn_29:17_10 |
2Krn_29:17_11 |
2Krn_29:17_12 |
2Krn_29:17_13 |
2Krn_29:17_14 |
2Krn_29:17_15 |
2Krn_29:17_16 |
2Krn_29:17_17 |
2Krn_29:17_18 |
2Krn_29:17_19 |
2Krn_29:17_20 |
2Krn_29:17_21 |
2Krn_29:17_22 |
2Krn_29:17_23 |
2Krn_29:17_24 |
2Krn_29:17_25 |
2Krn_29:17_26 |
2Krn_29:17_27 |
2Krn_29:17_28 |
2Krn_29:17_29 |
2Krn_29:17_30 |
2Krn_29:17_31 |
2Krn_29:17_32 |
2Krn_29:17_33 |
2Krn_29:17_34 |
2Krn_29:17_35 |
2Krn_29:17_36 |
2Krn_29:17_37 |
2Krn_29:17_38 |
2Krn_29:17_39 |
2Krn_29:17_40 |
2Krn_29:17_41 |
2Krn_29:17_42 |
|
|
|
2Krn:29:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
2Krn:29:18 |
καὶ
εἰσῆλθαν ἔσω
πρὸς Εζεκιαν
τὸν βασιλέα
καὶ εἶπαν
Ἡγνίσαμεν
πάντα τὰ ἐν
οἴκῳ κυρίου,
τὸ θυσιαστήριον
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
καὶ τὰ σκεύη
αὐτοῦ καὶ τὴν
τράπεζαν τῆς
προθέσεως καὶ
τὰ σκεύη
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
And they went
in to king Ezekias, and said, We have purified all the things in the house of
the Lord, the altar of whole-burnt-offering, and its vessels, and the table
of shew-bread, and its vessels; (2 Chronicles 29:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
Udali się
następnie do samego króla Ezechiasza i oświadczyli: «Oczyściliśmy całą
świątynię Pańską: ołtarz całopalenia i wszystkie jego sprzęty, stół chlebów
pokładnych i wszystkie jego naczynia. (2 Krn 29:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
καὶ |
εἰσῆλθαν |
ἔσω |
πρὸς |
Εζεκιαν |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
εἶπαν |
Ἡγνίσαμεν |
πάντα |
τὰ |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου, |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τῆς |
ὁλοκαυτώσεως |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
τράπεζαν |
τῆς |
προθέσεως |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἔσω |
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Wewnątrz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By oczyszczać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stołowy |
— |
Obecności/cel |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
kai\ |
ei)sE=lTan |
e)/sO |
pro\s |
*eDZekian |
to\n |
basile/a |
kai\ |
ei)=pan |
*(Egni/samen |
pa/nta |
ta\ |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou, |
to\ |
TusiastE/rion |
tE=s |
o(lokautO/seOs |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
tra/peDZan |
tE=s |
proTe/seOs |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
kai |
eisElTan |
esO |
pros |
eDZekian |
ton |
basilea |
kai |
eipan |
hEgnisamen |
panta |
ta |
en |
oikO |
kyriu, |
to |
TysiastErion |
tEs |
holokautOseOs |
kai |
ta |
skeuE |
autu |
kai |
tEn |
trapeDZan |
tEs |
proTeseOs |
kai |
ta |
skeuE |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
C |
VBI_AAI3P |
D |
P |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
VAI_AAI1P |
A3_APN |
RA_APN |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSN |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
and also, even, namely |
to enter |
inside |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to purify |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
table |
the |
presence/purpose |
and also, even,
namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
and |
they-ENTER-ed |
inside |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
we-PURIFY-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
table (acc) |
the (gen) |
presence/purpose (gen) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
2Krn_29:18_1 |
2Krn_29:18_2 |
2Krn_29:18_3 |
2Krn_29:18_4 |
2Krn_29:18_5 |
2Krn_29:18_6 |
2Krn_29:18_7 |
2Krn_29:18_8 |
2Krn_29:18_9 |
2Krn_29:18_10 |
2Krn_29:18_11 |
2Krn_29:18_12 |
2Krn_29:18_13 |
2Krn_29:18_14 |
2Krn_29:18_15 |
2Krn_29:18_16 |
2Krn_29:18_17 |
2Krn_29:18_18 |
2Krn_29:18_19 |
2Krn_29:18_20 |
2Krn_29:18_21 |
2Krn_29:18_22 |
2Krn_29:18_23 |
2Krn_29:18_24 |
2Krn_29:18_25 |
2Krn_29:18_26 |
2Krn_29:18_27 |
2Krn_29:18_28 |
2Krn_29:18_29 |
2Krn_29:18_30 |
2Krn_29:18_31 |
2Krn_29:18_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
καὶ
πάντα τὰ
σκεύη, ἃ
ἐμίανεν Αχαζ ὁ
βασιλεὺς ἐν τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ ἐν τῇ
ἀποστασίᾳ
αὐτοῦ, ἡτοιμάκαμεν
καὶ ἡγνίκαμεν,
ἰδού ἐστιν
ἐναντίον τοῦ θυσιαστηρίου
κυρίου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
and all the
vessels which king Achaz polluted in his reign, in his apostasy, we have
prepared and purified: behold, they are before the altar of the Lord. (2
Chronicles 29:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
Wszystkie też
naczynia, które zbezcześcił król Achaz w czasie swego panowania, gdy się
sprzeniewierzył, na nowo ustawiliśmy i poświęcili. Oto one są przed ołtarzem
Pańskim». (2 Krn 29:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη, |
ἃ |
ἐμίανεν |
Αχαζ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
ἀποστασίᾳ |
αὐτοῦ, |
ἡτοιμάκαμεν |
καὶ |
ἡγνίκαμεν, |
ἰδού |
ἐστιν |
ἐναντίον |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κυρίου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
Ἀχάζ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στασία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
καί |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Kto/, który/, który |
By zanieczyszczać |
Ahaz |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odejścia Der. ??????µ?, ??? = Z dala od - ?????? Pochodzi z
korzenia ????µ? = By stać; to ma stać z dala, rozdzielać się albo odchodzić.
Kilku wczesnych tłumaczeń ma "odejście" w II Thessalonians |
On/ona/to/to samo |
Do gotowy |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By być |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E, |
a(/ |
e)mi/anen |
*aCHaDZ |
o( |
basileu\s |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
a)postasi/a| |
au)tou=, |
E(toima/kamen |
kai\ |
E(gni/kamen, |
i)dou/ |
e)stin |
e)nanti/on |
tou= |
TusiastEri/ou |
kuri/ou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
kai |
panta |
ta |
skeuE, |
ha |
emianen |
aCHaDZ |
ho |
basileus |
en |
tE |
basileia |
autu |
en |
tE |
apostasia |
autu, |
hEtoimakamen |
kai |
hEgnikamen, |
idu |
estin |
enantion |
tu |
TysiastEriu |
kyriu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
VXI_XAI1P |
C |
VX_XAI1P |
I |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
who/whom/which |
to pollute |
Ahaz |
the |
king |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
departure Der.
ἀφίστημι,
ἀπο = away from - στασία comes
from the root ἵστημι = to stand; it is to
stand away, separate or depart. Several early translations have
"departure" in II Thessalonians |
he/she/it/same |
to ready |
and also, even,
namely |
to purify |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to be |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-POLLUTE-ed |
Ahaz (indecl) |
the (nom) |
king (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
departure (dat) |
him/it/same (gen) |
we-have-READY-ed |
and |
we-have-PURIFY-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
2Krn_29:19_1 |
2Krn_29:19_2 |
2Krn_29:19_3 |
2Krn_29:19_4 |
2Krn_29:19_5 |
2Krn_29:19_6 |
2Krn_29:19_7 |
2Krn_29:19_8 |
2Krn_29:19_9 |
2Krn_29:19_10 |
2Krn_29:19_11 |
2Krn_29:19_12 |
2Krn_29:19_13 |
2Krn_29:19_14 |
2Krn_29:19_15 |
2Krn_29:19_16 |
2Krn_29:19_17 |
2Krn_29:19_18 |
2Krn_29:19_19 |
2Krn_29:19_20 |
2Krn_29:19_21 |
2Krn_29:19_22 |
2Krn_29:19_23 |
2Krn_29:19_24 |
2Krn_29:19_25 |
2Krn_29:19_26 |
2Krn_29:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
καὶ
ὤρθρισεν
Εζεκιας ὁ
βασιλεὺς καὶ
συνήγαγεν τοὺς
ἄρχοντας τῆς
πόλεως καὶ
ἀνέβη εἰς
οἶκον κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
And king
Ezekias rose early in the morning, and gathered the chief men of the city,
and went up to the house of the Lord. (2 Chronicles 29:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
Wstał król
Ezechiasz, zebrał naczelników miasta i poszedł do świątyni Pańskiej. (2 Krn
29:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
καὶ |
ὤρθρισεν |
Εζεκιας |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
συνήγαγεν |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἀνέβη |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
Hezekiah |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
kai\ |
O)/rTrisen |
*eDZekias |
o( |
basileu\s |
kai\ |
sunE/gagen |
tou\s |
a)/rCHontas |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
a)ne/bE |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
kai |
OrTrisen |
eDZekias |
ho |
basileus |
kai |
synEgagen |
tus |
arCHontas |
tEs |
poleOs |
kai |
anebE |
eis |
oikon |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
and also, even, namely |
to come early in
the morning |
Hezekiah |
the |
king |
and also, even,
namely |
to gather
together |
the |
ruler; to begin |
the |
city |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
and |
he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
Hezekiah (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
2Krn_29:20_1 |
2Krn_29:20_2 |
2Krn_29:20_3 |
2Krn_29:20_4 |
2Krn_29:20_5 |
2Krn_29:20_6 |
2Krn_29:20_7 |
2Krn_29:20_8 |
2Krn_29:20_9 |
2Krn_29:20_10 |
2Krn_29:20_11 |
2Krn_29:20_12 |
2Krn_29:20_13 |
2Krn_29:20_14 |
2Krn_29:20_15 |
2Krn_29:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
καὶ
ἀνήνεγκεν
μόσχους ἑπτά,
κριοὺς ἑπτά,
ἀμνοὺς ἑπτά,
χιμάρους
αἰγῶν ἑπτὰ
περὶ ἁμαρτίας
περὶ τῆς
βασιλείας καὶ
περὶ τῶν
ἁγίων καὶ
περὶ Ισραηλ καὶ
εἶπεν τοῖς
υἱοῖς Ααρων
τοῖς ἱερεῦσιν
ἀναβαίνειν
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
And he brought
seven calves, seven rams, seven lambs, seven kids of goats for a
sin-offering, for the kingdom, and for the holy things, and for Israel: and
he told the priests the sons of Aaron to go up to the altar of the Lord. (2
Chronicles 29:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
Przyprowadzono
wówczas siedem młodych cielców, siedem baranów, siedem jagniąt i siedem
kozłów na ofiarę przebłagalną za królestwo, za świątynię i za Judę. Następnie
polecił kapłanom, synom Aarona, by złożyli całopalenia na ołtarzu Pańskim. (2
Krn 29:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
καὶ |
ἀνήνεγκεν |
μόσχους |
ἑπτά, |
κριοὺς |
ἑπτά, |
ἀμνοὺς |
ἑπτά, |
χιμάρους |
αἰγῶν |
ἑπτὰ |
περὶ |
ἁμαρτίας |
περὶ |
τῆς |
βασιλείας |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
ἁγίων |
καὶ |
περὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ααρων |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
ἀναβαίνειν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἑπτά |
|
ἑπτά |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἑπτά |
|
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
ἑπτά |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
περί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
περί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Cielęcia/wół |
Siedem |
— |
Siedem |
Jagnię |
Siedem |
— |
Kozioł |
Siedem |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
kai\ |
a)nE/negken |
mo/sCHous |
e(pta/, |
kriou\s |
e(pta/, |
a)mnou\s |
e(pta/, |
CHima/rous |
ai)gO=n |
e(pta\ |
peri\ |
a(marti/as |
peri\ |
tE=s |
basilei/as |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
a(gi/On |
kai\ |
peri\ |
*israEl |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
ui(oi=s |
*aarOn |
toi=s |
i(ereu=sin |
a)nabai/nein |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
kai |
anEnenken |
mosCHus |
hepta, |
krius |
hepta, |
amnus |
hepta, |
CHimarus |
aigOn |
hepta |
peri |
hamartias |
peri |
tEs |
basileias |
kai |
peri |
tOn |
hagiOn |
kai |
peri |
israEl |
kai |
eipen |
tois |
hyiois |
aarOn |
tois |
hiereusin |
anabainein |
epi |
to |
TysiastErion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
M |
N2_APM |
M |
N2_APM |
M |
N2_APM |
N3G_GPM |
M |
P |
N1A_GSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_GPN |
A1A_GPN |
C |
P |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
V1_PAN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
calf/ox |
seven |
ć |
seven |
lamb |
seven |
ć |
goat |
seven |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
about (+acc,+gen) |
the |
kingdom |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
and |
he/she/it-BRING UP-ed |
calves/oxen (acc) |
seven |
|
seven |
lambs (acc) |
seven |
|
goats (gen) |
seven |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
Aaron (indecl) |
the (dat) |
priests (dat) |
to-be-ASCEND-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
2Krn_29:21_1 |
2Krn_29:21_2 |
2Krn_29:21_3 |
2Krn_29:21_4 |
2Krn_29:21_5 |
2Krn_29:21_6 |
2Krn_29:21_7 |
2Krn_29:21_8 |
2Krn_29:21_9 |
2Krn_29:21_10 |
2Krn_29:21_11 |
2Krn_29:21_12 |
2Krn_29:21_13 |
2Krn_29:21_14 |
2Krn_29:21_15 |
2Krn_29:21_16 |
2Krn_29:21_17 |
2Krn_29:21_18 |
2Krn_29:21_19 |
2Krn_29:21_20 |
2Krn_29:21_21 |
2Krn_29:21_22 |
2Krn_29:21_23 |
2Krn_29:21_24 |
2Krn_29:21_25 |
2Krn_29:21_26 |
2Krn_29:21_27 |
2Krn_29:21_28 |
2Krn_29:21_29 |
2Krn_29:21_30 |
2Krn_29:21_31 |
2Krn_29:21_32 |
2Krn_29:21_33 |
2Krn_29:21_34 |
2Krn_29:21_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
καὶ
ἔθυσαν τοὺς
μόσχους, καὶ
ἐδέξαντο οἱ
ἱερεῖς τὸ
αἷμα καὶ
προσέχεον ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
καὶ ἔθυσαν
τοὺς κριούς,
καὶ προσέχεον
τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
καὶ ἔθυσαν
τοὺς ἀμνούς,
καὶ περιέχεον
τὸ αἷμα τῷ
θυσιαστηρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
And they slew
the calves, and the priests received the blood, and poured it on the altar:
and they slew the rams, and poured the blood upon the altar: also they slew
the lambs, and poured the blood round the altar. (2 Chronicles 29:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
Zabito te
cielce, a kapłani wzięli z nich krew i pokropili ołtarz. Następnie zabiwszy
barany pokropili krwią ołtarz. Zabili jagnięta i skropili krwią ołtarz. (2
Krn 29:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
καὶ |
ἔθυσαν |
τοὺς |
μόσχους, |
καὶ |
ἐδέξαντο |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὸ |
αἷμα |
καὶ |
προσέχεον |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
καὶ |
ἔθυσαν |
τοὺς |
κριούς, |
καὶ |
προσέχεον |
τὸ |
αἷμα |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
καὶ |
ἔθυσαν |
τοὺς |
ἀμνούς, |
καὶ |
περιέχεον |
τὸ |
αἷμα |
τῷ |
θυσιαστηρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
καί |
περι·χέω [LXX]
(περι+χε-, -, -, -,
περι+κεχυ-,
περι+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
By przyjmować |
— |
Duchowny |
— |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
— |
Krew |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Krew |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
kai\ |
e)/Tusan |
tou\s |
mo/sCHous, |
kai\ |
e)de/Xanto |
oi( |
i(erei=s |
to\ |
ai(=ma |
kai\ |
prose/CHeon |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
kai\ |
e)/Tusan |
tou\s |
kriou/s, |
kai\ |
prose/CHeon |
to\ |
ai(=ma |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
kai\ |
e)/Tusan |
tou\s |
a)mnou/s, |
kai\ |
perie/CHeon |
to\ |
ai(=ma |
tO=| |
TusiastEri/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
kai |
eTysan |
tus |
mosCHus, |
kai |
edeXanto |
hoi |
hiereis |
to |
haima |
kai |
proseCHeon |
epi |
to |
TysiastErion· |
kai |
eTysan |
tus |
krius, |
kai |
proseCHeon |
to |
haima |
epi |
to |
TysiastErion· |
kai |
eTysan |
tus |
amnus, |
kai |
perieCHeon |
to |
haima |
tO |
TysiastEriO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
V2I_IAI3P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
V2I_IAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
V2I_IAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_DSN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
and also, even, namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
to receive |
the |
priest |
the |
blood |
and also, even,
namely |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
the |
blood |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
lamb |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
blood |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
and |
they-SACRIFICE-ed |
the (acc) |
calves/oxen (acc) |
and |
they-were-RECEIVE-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
I-was-POUR-TOWARD-ing, they-were-POUR-TOWARD-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
they-SACRIFICE-ed |
the (acc) |
|
and |
I-was-POUR-TOWARD-ing, they-were-POUR-TOWARD-ing |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
they-SACRIFICE-ed |
the (acc) |
lambs (acc) |
and |
I-was-???-ing, they-were-???-ing |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
the (dat) |
sanctuary (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
2Krn_29:22_1 |
2Krn_29:22_2 |
2Krn_29:22_3 |
2Krn_29:22_4 |
2Krn_29:22_5 |
2Krn_29:22_6 |
2Krn_29:22_7 |
2Krn_29:22_8 |
2Krn_29:22_9 |
2Krn_29:22_10 |
2Krn_29:22_11 |
2Krn_29:22_12 |
2Krn_29:22_13 |
2Krn_29:22_14 |
2Krn_29:22_15 |
2Krn_29:22_16 |
2Krn_29:22_17 |
2Krn_29:22_18 |
2Krn_29:22_19 |
2Krn_29:22_20 |
2Krn_29:22_21 |
2Krn_29:22_22 |
2Krn_29:22_23 |
2Krn_29:22_24 |
2Krn_29:22_25 |
2Krn_29:22_26 |
2Krn_29:22_27 |
2Krn_29:22_28 |
2Krn_29:22_29 |
2Krn_29:22_30 |
2Krn_29:22_31 |
2Krn_29:22_32 |
2Krn_29:22_33 |
2Krn_29:22_34 |
2Krn_29:22_35 |
2Krn_29:22_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
καὶ
προσήγαγον
τοὺς χιμάρους
τοὺς περὶ
ἁμαρτίας
ἐναντίον τοῦ
βασιλέως καὶ
τῆς ἐκκλησίας,
καὶ ἐπέθηκαν
τὰς χεῖρας
αὐτῶν ἐπ’
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
And they
brought the goats for a sin-offering before the king and the congregation;
and laid their hands upon them. (2 Chronicles 29:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
Przyprowadzili
potem kozły, przeznaczone na ofiarę za grzech, przed króla i zgromadzenie,
aby włożyli na nie ręce. (2 Krn 29:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
καὶ |
προσήγαγον |
τοὺς |
χιμάρους |
τοὺς |
περὶ |
ἁμαρτίας |
ἐναντίον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῆς |
ἐκκλησίας, |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῶν |
ἐπ’ |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
kai\ |
prosE/gagon |
tou\s |
CHima/rous |
tou\s |
peri\ |
a(marti/as |
e)nanti/on |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tE=s |
e)kklEsi/as, |
kai\ |
e)pe/TEkan |
ta\s |
CHei=ras |
au)tO=n |
e)p’ |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
kai |
prosEgagon |
tus |
CHimarus |
tus |
peri |
hamartias |
enantion |
tu |
basileOs |
kai |
tEs |
ekklEsias, |
kai |
epeTEkan |
tas |
CHeiras |
autOn |
ep’ |
autus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
P |
N1A_GSF |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
and also, even, namely |
to lead toward |
the |
ć |
the |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
and |
I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD |
the (acc) |
|
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
assembly (gen), assemblies (acc) |
and |
they-PLACE ON-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
2Krn_29:23_1 |
2Krn_29:23_2 |
2Krn_29:23_3 |
2Krn_29:23_4 |
2Krn_29:23_5 |
2Krn_29:23_6 |
2Krn_29:23_7 |
2Krn_29:23_8 |
2Krn_29:23_9 |
2Krn_29:23_10 |
2Krn_29:23_11 |
2Krn_29:23_12 |
2Krn_29:23_13 |
2Krn_29:23_14 |
2Krn_29:23_15 |
2Krn_29:23_16 |
2Krn_29:23_17 |
2Krn_29:23_18 |
2Krn_29:23_19 |
2Krn_29:23_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
καὶ
ἔθυσαν αὐτοὺς
οἱ ἱερεῖς καὶ
ἐξιλάσαντο τὸ
αἷμα αὐτῶν
πρὸς τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐξιλάσαντο περὶ
παντὸς Ισραηλ,
ὅτι περὶ
παντὸς Ισραηλ,
εἶπεν ὁ
βασιλεύς, ἡ
ὁλοκαύτωσις
καὶ τὰ περὶ
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
And the priests
slew them, and offered their blood as a propitiation on the altar; and they
made atonement for all Israel: for the king said, The whole-burnt-offering,
and the sin-offering are for all Israel. (2 Chronicles 29:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
Potem kapłani
je zabili, a ich krew wylali na ołtarz jako ofiarę przebłagalną dla
zadośćuczynienia za całego Izraela, albowiem król nakazał całopalenie i
przebłagalną ofiarę za całego Izraela. (2 Krn 29:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
καὶ |
ἔθυσαν |
αὐτοὺς |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
ἐξιλάσαντο |
τὸ |
αἷμα |
αὐτῶν |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ἐξιλάσαντο |
περὶ |
παντὸς |
Ισραηλ, |
ὅτι |
περὶ |
παντὸς |
Ισραηλ, |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς, |
ἡ |
ὁλοκαύτωσις |
καὶ |
τὰ |
περὶ |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
kai\ |
e)/Tusan |
au)tou\s |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
e)Xila/santo |
to\ |
ai(=ma |
au)tO=n |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
kai\ |
e)Xila/santo |
peri\ |
panto\s |
*israEl, |
o(/ti |
peri\ |
panto\s |
*israEl, |
ei)=pen |
o( |
basileu/s, |
E( |
o(lokau/tOsis |
kai\ |
ta\ |
peri\ |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
kai |
eTysan |
autus |
hoi |
hiereis |
kai |
eXilasanto |
to |
haima |
autOn |
pros |
to |
TysiastErion |
kai |
eXilasanto |
peri |
pantos |
israEl, |
hoti |
peri |
pantos |
israEl, |
eipen |
ho |
basileus, |
hE |
holokautOsis |
kai |
ta |
peri |
hamartias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
VAI_AMI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AMI3P |
P |
A3_GSM |
N_GSM |
C |
P |
A3_GSM |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
C |
RA_APN |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
and also, even, namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
the |
blood |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
because/that |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
to say/tell |
the |
king |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
and |
they-SACRIFICE-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
they-were-ATONE-ed |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
they-were-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
because/that |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom) |
|
and |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
2Krn_29:24_1 |
2Krn_29:24_2 |
2Krn_29:24_3 |
2Krn_29:24_4 |
2Krn_29:24_5 |
2Krn_29:24_6 |
2Krn_29:24_7 |
2Krn_29:24_8 |
2Krn_29:24_9 |
2Krn_29:24_10 |
2Krn_29:24_11 |
2Krn_29:24_12 |
2Krn_29:24_13 |
2Krn_29:24_14 |
2Krn_29:24_15 |
2Krn_29:24_16 |
2Krn_29:24_17 |
2Krn_29:24_18 |
2Krn_29:24_19 |
2Krn_29:24_20 |
2Krn_29:24_21 |
2Krn_29:24_22 |
2Krn_29:24_23 |
2Krn_29:24_24 |
2Krn_29:24_25 |
2Krn_29:24_26 |
2Krn_29:24_27 |
2Krn_29:24_28 |
2Krn_29:24_29 |
2Krn_29:24_30 |
2Krn_29:24_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
καὶ
ἔστησεν τοὺς
Λευίτας ἐν
οἴκῳ κυρίου
ἐν κυμβάλοις
καὶ ἐν νάβλαις
καὶ ἐν
κινύραις κατὰ
τὴν ἐντολὴν
Δαυιδ τοῦ
βασιλέως καὶ
Γαδ τοῦ
ὁρῶντος τῷ βασιλεῖ
καὶ Ναθαν τοῦ
προφήτου, ὅτι
δι’ ἐντολῆς κυρίου
τὸ πρόσταγμα
ἐν χειρὶ τῶν
προφητῶν· |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
And he
stationed the Levites in the house of the Lord with cymbals, and lutes, and
harps, according to the commandment of king David, and of Gad the king's
seer, and Nathan the prophet: for by the commandment of the Lord the order
was in the hand of the prophets. (2 Chronicles 29:25 Brenton) |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
Postawił też
lewitów w świątyni Pańskiej z cymbałami, harfami i cytrami według polecenia
Dawida i Gada, "Widzącego" królewskiego, oraz proroka Natana,
rozkaz bowiem pochodził od Pana za pośrednictwem Jego proroków. (2 Krn 29:25
BT_4) |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
καὶ |
ἔστησεν |
τοὺς |
Λευίτας |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
ἐν |
κυμβάλοις |
καὶ |
ἐν |
νάβλαις |
καὶ |
ἐν |
κινύραις |
κατὰ |
τὴν |
ἐντολὴν |
Δαυιδ |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
Γαδ |
τοῦ |
ὁρῶντος |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
Ναθαν |
τοῦ |
προφήτου, |
ὅτι |
δι’ |
ἐντολῆς |
κυρίου |
τὸ |
πρόσταγμα |
ἐν |
χειρὶ |
τῶν |
προφητῶν· |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
κύμβαλον,
-ου, τό |
καί |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
Γάδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὅτι |
διά |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Lewita |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Talerz |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
David |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Wałęsaj się |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Nathan |
— |
Prorok |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Prorok |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
kai\ |
e)/stEsen |
tou\s |
*leui/tas |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
e)n |
kumba/lois |
kai\ |
e)n |
na/blais |
kai\ |
e)n |
kinu/rais |
kata\ |
tE\n |
e)ntolE\n |
*dauid |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
*gad |
tou= |
o(rO=ntos |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
*naTan |
tou= |
profE/tou, |
o(/ti |
di’ |
e)ntolE=s |
kuri/ou |
to\ |
pro/stagma |
e)n |
CHeiri\ |
tO=n |
profEtO=n· |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
kai |
estEsen |
tus |
leuitas |
en |
oikO |
kyriu |
en |
kymbalois |
kai |
en |
nablais |
kai |
en |
kinyrais |
kata |
tEn |
entolEn |
dauid |
tu |
basileOs |
kai |
gad |
tu |
horOntos |
tO |
basilei |
kai |
naTan |
tu |
profEtu, |
hoti |
di’ |
entolEs |
kyriu |
to |
prostagma |
en |
CHeiri |
tOn |
profEtOn· |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
N2N_DPN |
C |
P |
N1A_DPF |
C |
P |
N1A_DPF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
N_GSM |
RA_GSM |
V3_PAPGSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
N3_DSF |
RA_GPM |
N1M_GPM |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
Levite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cymbal |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
David |
the |
king |
and also, even,
namely |
Gad |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
and also, even,
namely |
Nathan |
the |
prophet |
because/that |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
prophet |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
Levites (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
cymbals (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
precept (acc) |
David (indecl) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
Gad (indecl) |
the (gen) |
while SEE-ing (gen) |
the (dat) |
king (dat) |
and |
Nathan (indecl) |
the (gen) |
prophet (gen) |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
precept (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
prophets (gen) |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
2Krn_29:25_1 |
2Krn_29:25_2 |
2Krn_29:25_3 |
2Krn_29:25_4 |
2Krn_29:25_5 |
2Krn_29:25_6 |
2Krn_29:25_7 |
2Krn_29:25_8 |
2Krn_29:25_9 |
2Krn_29:25_10 |
2Krn_29:25_11 |
2Krn_29:25_12 |
2Krn_29:25_13 |
2Krn_29:25_14 |
2Krn_29:25_15 |
2Krn_29:25_16 |
2Krn_29:25_17 |
2Krn_29:25_18 |
2Krn_29:25_19 |
2Krn_29:25_20 |
2Krn_29:25_21 |
2Krn_29:25_22 |
2Krn_29:25_23 |
2Krn_29:25_24 |
2Krn_29:25_25 |
2Krn_29:25_26 |
2Krn_29:25_27 |
2Krn_29:25_28 |
2Krn_29:25_29 |
2Krn_29:25_30 |
2Krn_29:25_31 |
2Krn_29:25_32 |
2Krn_29:25_33 |
2Krn_29:25_34 |
2Krn_29:25_35 |
2Krn_29:25_36 |
2Krn_29:25_37 |
2Krn_29:25_38 |
2Krn_29:25_39 |
2Krn_29:25_40 |
2Krn_29:25_41 |
|
|
|
|
2Krn:29:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
καὶ
ἔστησαν οἱ
Λευῖται ἐν
ὀργάνοις
Δαυιδ καὶ οἱ ἱερεῖς
ταῖς
σάλπιγξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
And the Levites
stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. (2
Chronicles 29:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
Stanęli więc
lewici z instrumentami Dawida, a kapłani z trąbami. (2 Krn 29:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
καὶ |
ἔστησαν |
οἱ |
Λευῖται |
ἐν |
ὀργάνοις |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
ταῖς |
σάλπιγξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐν |
|
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Lewita |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
— |
Trąbka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
kai\ |
e)/stEsan |
oi( |
*leui=tai |
e)n |
o)rga/nois |
*dauid |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
tai=s |
sa/lpigXin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
kai |
estEsan |
hoi |
leuitai |
en |
organois |
dauid |
kai |
hoi |
hiereis |
tais |
salpinXin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
P |
N2N_DPN |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_DPF |
N3G_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
Levite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
David |
and also, even,
namely |
the |
priest |
the |
trumpet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
David (indecl) |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (dat) |
trumpets (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
2Krn_29:26_1 |
2Krn_29:26_2 |
2Krn_29:26_3 |
2Krn_29:26_4 |
2Krn_29:26_5 |
2Krn_29:26_6 |
2Krn_29:26_7 |
2Krn_29:26_8 |
2Krn_29:26_9 |
2Krn_29:26_10 |
2Krn_29:26_11 |
2Krn_29:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
καὶ
εἶπεν Εζεκιας
ἀνενέγκαι τὴν
ὁλοκαύτωσιν
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον·
καὶ ἐν τῷ
ἄρξασθαι
ἀναφέρειν τὴν
ὁλοκαύτωσιν
ἤρξαντο ᾄδειν
κυρίῳ, καὶ αἱ
σάλπιγγες
πρὸς τὰ ὄργανα
Δαυιδ
βασιλέως
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
And Ezekias
told them to offer up the whole-burnt-offering on the altar: and when they
began to offer the whole-burnt-offering, they began to sing to the Lord, and
the trumpets accompanied the instruments of David king of Israel. (2
Chronicles 29:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
Wtedy rozkazał
Ezechiasz złożyć na ołtarzu całopalną ofiarę, a skoro rozpoczęło się
całopalenie, zaczęto śpiewać pieśń ku czci Pana, przy wtórze trąb i
instrumentów króla izraelskiego Dawida. (2 Krn 29:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
καὶ |
εἶπεν |
Εζεκιας |
ἀνενέγκαι |
τὴν |
ὁλοκαύτωσιν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἄρξασθαι |
ἀναφέρειν |
τὴν |
ὁλοκαύτωσιν |
ἤρξαντο |
ᾄδειν |
κυρίῳ, |
καὶ |
αἱ |
σάλπιγγες |
πρὸς |
τὰ |
ὄργανα |
Δαυιδ |
βασιλέως |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zaczynać się |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
— |
By zaczynać się |
By śpiewać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trąbka |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
David |
Król |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
kai\ |
ei)=pen |
*eDZekias |
a)nene/gkai |
tE\n |
o(lokau/tOsin |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
kai\ |
e)n |
tO=| |
a)/rXasTai |
a)nafe/rein |
tE\n |
o(lokau/tOsin |
E)/rXanto |
a)/|dein |
kuri/O|, |
kai\ |
ai( |
sa/lpigges |
pro\s |
ta\ |
o)/rgana |
*dauid |
basile/Os |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
kai |
eipen |
eDZekias |
anenenkai |
tEn |
holokautOsin |
epi |
to |
TysiastErion· |
kai |
en |
tO |
arXasTai |
anaferein |
tEn |
holokautOsin |
ErXanto |
adein |
kyriO, |
kai |
hai |
salpinges |
pros |
ta |
organa |
dauid |
basileOs |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
P |
RA_DSN |
VA_AMN |
V1_PAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VAI_AMI3P |
V1_PAN |
N2_DSM |
C |
RA_NPF |
N3G_NPF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Hezekiah |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to begin |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
ć |
to begin |
to sing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
trumpet |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
David |
king |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Hezekiah (nom) |
to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING
UP (opt) |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-BEGIN-ed |
to-be-BRING UP-ing |
the (acc) |
|
they-were-BEGIN-ed |
to-be-SING-ing |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
trumpets (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
David (indecl) |
king (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
2Krn_29:27_1 |
2Krn_29:27_2 |
2Krn_29:27_3 |
2Krn_29:27_4 |
2Krn_29:27_5 |
2Krn_29:27_6 |
2Krn_29:27_7 |
2Krn_29:27_8 |
2Krn_29:27_9 |
2Krn_29:27_10 |
2Krn_29:27_11 |
2Krn_29:27_12 |
2Krn_29:27_13 |
2Krn_29:27_14 |
2Krn_29:27_15 |
2Krn_29:27_16 |
2Krn_29:27_17 |
2Krn_29:27_18 |
2Krn_29:27_19 |
2Krn_29:27_20 |
2Krn_29:27_21 |
2Krn_29:27_22 |
2Krn_29:27_23 |
2Krn_29:27_24 |
2Krn_29:27_25 |
2Krn_29:27_26 |
2Krn_29:27_27 |
2Krn_29:27_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
καὶ
πᾶσα ἡ
ἐκκλησία
προσεκύνει,
καὶ οἱ
ψαλτῳδοὶ ᾄδοντες,
καὶ αἱ
σάλπιγγες
σαλπίζουσαι,
ἕως οὗ συνετελέσθη
ἡ ὁλοκαύτωσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
And all the
congregation worshipped, and the psalm-singers were singing, and the trumpets
sounding, until the whole-burnt-sacrifice had been completely offered. (2
Chronicles 29:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
Całe
zgromadzenie oddało pokłon, a pieśń rozbrzmiewała i trąby grały. Wszystko to
trwało aż do końca ofiary całopalnej. (2 Krn 29:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
ἐκκλησία |
προσεκύνει, |
καὶ |
οἱ |
ψαλτῳδοὶ |
ᾄδοντες, |
καὶ |
αἱ |
σάλπιγγες |
σαλπίζουσαι, |
ἕως |
οὗ |
συνετελέσθη |
ἡ |
ὁλοκαύτωσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By śpiewać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trąbka |
By grać na trąbce |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By uzupełniać |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
kai\ |
pa=sa |
E( |
e)kklEsi/a |
proseku/nei, |
kai\ |
oi( |
PSaltO|doi\ |
a)/|dontes, |
kai\ |
ai( |
sa/lpigges |
salpi/DZousai, |
e(/Os |
ou(= |
sunetele/sTE |
E( |
o(lokau/tOsis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
kai |
pasa |
hE |
ekklEsia |
prosekynei, |
kai |
hoi |
PSaltOdoi |
adontes, |
kai |
hai |
salpinges |
salpiDZusai, |
heOs |
hu |
synetelesTE |
hE |
holokautOsis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
V2I_IAI3S |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
V1_PAPNPM |
C |
RA_NPF |
N3G_NPF |
VA_AAPNPF |
P |
RR_GSM |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to sing |
and also, even,
namely |
the |
trumpet |
to trumpet |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to complete |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
assembly (nom|voc) |
he/she/it-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
and |
the (nom) |
|
while SING-ing (nom|voc) |
and |
the (nom) |
trumpets (nom|voc) |
while TRUMPET-ing (nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-COMPLETE-ed |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
2Krn_29:28_1 |
2Krn_29:28_2 |
2Krn_29:28_3 |
2Krn_29:28_4 |
2Krn_29:28_5 |
2Krn_29:28_6 |
2Krn_29:28_7 |
2Krn_29:28_8 |
2Krn_29:28_9 |
2Krn_29:28_10 |
2Krn_29:28_11 |
2Krn_29:28_12 |
2Krn_29:28_13 |
2Krn_29:28_14 |
2Krn_29:28_15 |
2Krn_29:28_16 |
2Krn_29:28_17 |
2Krn_29:28_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
καὶ
ὡς
συνετέλεσαν
ἀναφέροντες,
ἔκαμψεν ὁ
βασιλεὺς καὶ
πάντες οἱ
εὑρεθέντες
καὶ
προσεκύνησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
And when they
had done offering it, the king and all that were present bowed, and
worshipped. (2 Chronicles 29:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
Gdy zakończono
całopalenia, król i wszyscy, którzy byli przy nim, upadli ze czcią na kolana
i oddali pokłon. (2 Krn 29:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
καὶ |
ὡς |
συνετέλεσαν |
ἀναφέροντες, |
ἔκαμψεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
εὑρεθέντες |
καὶ |
προσεκύνησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
καί |
ὡς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
κάμπτω
(καμπτ-, καμψ-,
καμψ-, -, -, καμφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By uzupełniać |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By znajdować |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
kai\ |
O(s |
sunete/lesan |
a)nafe/rontes, |
e)/kamPSen |
o( |
basileu\s |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
eu(reTe/ntes |
kai\ |
proseku/nEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
kai |
hOs |
synetelesan |
anaferontes, |
ekamPSen |
ho |
basileus |
kai |
pantes |
hoi |
heureTentes |
kai |
prosekynEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
C |
C |
VAI_AAI3P |
V1_PAPNPM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
VC_APPNPM |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
and also, even, namely |
as/like |
to complete |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
to Bend (bend or
bow (the knee)) |
the |
king |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to find |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
and |
as/like |
they-COMPLETE-ed |
while BRING UP-ing (nom|voc) |
he/she/it-BEND-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
upon being-FIND-ed (nom|voc) |
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
2Krn_29:29_1 |
2Krn_29:29_2 |
2Krn_29:29_3 |
2Krn_29:29_4 |
2Krn_29:29_5 |
2Krn_29:29_6 |
2Krn_29:29_7 |
2Krn_29:29_8 |
2Krn_29:29_9 |
2Krn_29:29_10 |
2Krn_29:29_11 |
2Krn_29:29_12 |
2Krn_29:29_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
καὶ
εἶπεν Εζεκιας
ὁ βασιλεὺς καὶ
οἱ ἄρχοντες τοῖς
Λευίταις
ὑμνεῖν τὸν
κύριον ἐν
λόγοις Δαυιδ καὶ
Ασαφ τοῦ
προφήτου· καὶ
ὕμνουν ἐν
εὐφροσύνῃ καὶ
ἔπεσον καὶ
προσεκύνησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
And king
Ezekias and the princes told the Levites to sing hymns to the Lord in the
words of David, and of Asaph the prophet: and they sang hymns with gladness,
and fell down and worshipped. (2 Chronicles 29:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
Król Ezechiasz
i naczelnicy rozkazali lewitom wysławiać Pana słowami Dawida i
"Widzącego" Asafa. Oni zaś wysławiali aż do radosnego uniesienia,
padali na kolana i oddawali pokłon. (2 Krn 29:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
καὶ |
εἶπεν |
Εζεκιας |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
τοῖς |
Λευίταις |
ὑμνεῖν |
τὸν |
κύριον |
ἐν |
λόγοις |
Δαυιδ |
καὶ |
Ασαφ |
τοῦ |
προφήτου· |
καὶ |
ὕμνουν |
ἐν |
εὐφροσύνῃ |
καὶ |
ἔπεσον |
καὶ |
προσεκύνησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Lewita |
By wysławiać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Asa(pH) |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
By wysławiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
kai\ |
ei)=pen |
*eDZekias |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
toi=s |
*leui/tais |
u(mnei=n |
to\n |
ku/rion |
e)n |
lo/gois |
*dauid |
kai\ |
*asaf |
tou= |
profE/tou· |
kai\ |
u(/mnoun |
e)n |
eu)frosu/nE| |
kai\ |
e)/peson |
kai\ |
proseku/nEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
kai |
eipen |
eDZekias |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
arCHontes |
tois |
leuitais |
hymnein |
ton |
kyrion |
en |
logois |
dauid |
kai |
asaf |
tu |
profEtu· |
kai |
hymnun |
en |
eufrosynE |
kai |
epeson |
kai |
prosekynEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_DPM |
N1M_DPM |
V2_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
V2_PAI3P |
P |
N1_DSF |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Hezekiah |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
the |
Levite |
to hymn |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
David |
and also, even,
namely |
Asa(ph) |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
to hymn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Hezekiah (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (dat) |
Levites (dat) |
to-be-HYMN-ing |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
David (indecl) |
and |
Asa(ph) (indecl) |
the (gen) |
prophet (gen) |
and |
I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc,
voc) |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
2Krn_29:30_1 |
2Krn_29:30_2 |
2Krn_29:30_3 |
2Krn_29:30_4 |
2Krn_29:30_5 |
2Krn_29:30_6 |
2Krn_29:30_7 |
2Krn_29:30_8 |
2Krn_29:30_9 |
2Krn_29:30_10 |
2Krn_29:30_11 |
2Krn_29:30_12 |
2Krn_29:30_13 |
2Krn_29:30_14 |
2Krn_29:30_15 |
2Krn_29:30_16 |
2Krn_29:30_17 |
2Krn_29:30_18 |
2Krn_29:30_19 |
2Krn_29:30_20 |
2Krn_29:30_21 |
2Krn_29:30_22 |
2Krn_29:30_23 |
2Krn_29:30_24 |
2Krn_29:30_25 |
2Krn_29:30_26 |
2Krn_29:30_27 |
2Krn_29:30_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Εζεκιας καὶ
εἶπεν Νῦν
ἐπληρώσατε τὰς
χεῖρας ὑμῶν
κυρίῳ,
προσαγάγετε
καὶ φέρετε θυσίας
καὶ αἰνέσεως
εἰς οἶκον
κυρίου· καὶ
ἀνήνεγκεν ἡ
ἐκκλησία
θυσίας καὶ
αἰνέσεως εἰς
οἶκον κυρίου
καὶ πᾶς
πρόθυμος τῇ
καρδίᾳ
ὁλοκαυτώσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
Then Ezekias
answered and said, Now ye have consecrated yourselves to the Lord, bring near
and offer sacrifices of praise in the house of the Lord. And the congregation
brought sacrifices and thank-offerings into the house of the Lord; and every
one who was ready in his heart brought whole-burnt-offerings. (2 Chronicles
29:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
W końcu
przemówił Ezechiasz: «Teraz na nowo poświęciliście się dla Pana. Przystąpcie
i przynoście ofiary krwawe i dziękczynne do świątyni Pańskiej». Wnosiło więc
zgromadzenie ofiary krwawe i dziękczynne, a każdy, kto pragnął, składał
również ofiary całopalenia. (2 Krn 29:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Εζεκιας |
καὶ |
εἶπεν |
Νῦν |
ἐπληρώσατε |
τὰς |
χεῖρας |
ὑμῶν |
κυρίῳ, |
προσαγάγετε |
καὶ |
φέρετε |
θυσίας |
καὶ |
αἰνέσεως |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου· |
καὶ |
ἀνήνεγκεν |
ἡ |
ἐκκλησία |
θυσίας |
καὶ |
αἰνέσεως |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
πᾶς |
πρόθυμος |
τῇ |
καρδίᾳ |
ὁλοκαυτώσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
νῦν |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρό·θυμος -ον |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Teraz |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Ręka |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By prowadzić bliski |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
Chwal chwały |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
Chwal chwały |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
dispositioned/usposabiał |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*eDZekias |
kai\ |
ei)=pen |
*nu=n |
e)plErO/sate |
ta\s |
CHei=ras |
u(mO=n |
kuri/O|, |
prosaga/gete |
kai\ |
fe/rete |
Tusi/as |
kai\ |
ai)ne/seOs |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou· |
kai\ |
a)nE/negken |
E( |
e)kklEsi/a |
Tusi/as |
kai\ |
ai)ne/seOs |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
pa=s |
pro/Tumos |
tE=| |
kardi/a| |
o(lokautO/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
kai |
apekriTE |
eDZekias |
kai |
eipen |
nyn |
eplErOsate |
tas |
CHeiras |
hymOn |
kyriO, |
prosagagete |
kai |
ferete |
Tysias |
kai |
aineseOs |
eis |
oikon |
kyriu· |
kai |
anEnenken |
hE |
ekklEsia |
Tysias |
kai |
aineseOs |
eis |
oikon |
kyriu |
kai |
pas |
proTymos |
tE |
kardia |
holokautOseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VAI_AAI2P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
N2_DSM |
VB_AAD2P |
C |
V1_PAD2P |
N1A_APF |
C |
N3I_GSF |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N1A_APF |
C |
N3I_GSF |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
A3_NSM |
A1B_NSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N3I_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
and also, even, namely |
to answer |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
to say/tell |
now |
to fill fill,
fulfill |
the |
hand |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lead toward |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
praise of praise |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
praise of praise |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
dispositioned/predisposed |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
Hezekiah (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
now |
you(pl)-FILL-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
you(pl) (gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
do-LEAD-you(pl)-TOWARD! |
and |
you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
and |
praise (gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-BRING UP-ed |
the (nom) |
assembly (nom|voc) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
and |
praise (gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
every (nom|voc) |
dispositioned/predisposed ([Adj] nom) |
the (dat) |
heart (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
2Krn_29:31_1 |
2Krn_29:31_2 |
2Krn_29:31_3 |
2Krn_29:31_4 |
2Krn_29:31_5 |
2Krn_29:31_6 |
2Krn_29:31_7 |
2Krn_29:31_8 |
2Krn_29:31_9 |
2Krn_29:31_10 |
2Krn_29:31_11 |
2Krn_29:31_12 |
2Krn_29:31_13 |
2Krn_29:31_14 |
2Krn_29:31_15 |
2Krn_29:31_16 |
2Krn_29:31_17 |
2Krn_29:31_18 |
2Krn_29:31_19 |
2Krn_29:31_20 |
2Krn_29:31_21 |
2Krn_29:31_22 |
2Krn_29:31_23 |
2Krn_29:31_24 |
2Krn_29:31_25 |
2Krn_29:31_26 |
2Krn_29:31_27 |
2Krn_29:31_28 |
2Krn_29:31_29 |
2Krn_29:31_30 |
2Krn_29:31_31 |
2Krn_29:31_32 |
2Krn_29:31_33 |
2Krn_29:31_34 |
2Krn_29:31_35 |
2Krn_29:31_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
καὶ
ἐγένετο ὁ
ἀριθμὸς τῆς
ὁλοκαυτώσεως,
ἧς ἀνήνεγκεν
ἡ ἐκκλησία,
μόσχοι
ἑβδομήκοντα,
κριοὶ ἑκατόν,
ἀμνοὶ
διακόσιοι·
εἰς
ὁλοκαύτωσιν
κυρίῳ πάντα
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
And the number
of the whole-burnt-offerings which the congregation brought, was seventy
calves, a hundred rams, two hundred lambs: all these were for a
whole-burnt-offering to the Lord. (2 Chronicles 29:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
Liczba zaś
całopaleń, które przynieśli do świątyni, była następująca: cielców
siedemdziesiąt, baranów sto, jagniąt dwieście. Wszystko to na ofiarę
całopalną dla Pana. (2 Krn 29:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὁ |
ἀριθμὸς |
τῆς |
ὁλοκαυτώσεως, |
ἧς |
ἀνήνεγκεν |
ἡ |
ἐκκλησία, |
μόσχοι |
ἑβδομήκοντα, |
κριοὶ |
ἑκατόν, |
ἀμνοὶ |
διακόσιοι· |
εἰς |
ὁλοκαύτωσιν |
κυρίῳ |
πάντα |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἑβδομή·κοντα |
|
ἑκατόν |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
δια·κόσιοι
-αι -α |
εἰς[1] |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Cielęcia/wół |
Siedemdziesiąt |
— |
Sto |
Jagnię |
Dwieście |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
kai\ |
e)ge/neto |
o( |
a)riTmo\s |
tE=s |
o(lokautO/seOs, |
E(=s |
a)nE/negken |
E( |
e)kklEsi/a, |
mo/sCHoi |
e(bdomE/konta, |
krioi\ |
e(kato/n, |
a)mnoi\ |
diako/sioi· |
ei)s |
o(lokau/tOsin |
kuri/O| |
pa/nta |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
kai |
egeneto |
ho |
ariTmos |
tEs |
holokautOseOs, |
hEs |
anEnenken |
hE |
ekklEsia, |
mosCHoi |
hebdomEkonta, |
krioi |
hekaton, |
amnoi |
diakosioi· |
eis |
holokautOsin |
kyriO |
panta |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N2_NPM |
M |
N2_NPM |
M |
N2_NPM |
A1A_NPM |
P |
N3I_ASF |
N2_DSM |
A3_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
number [see
arithmetic] |
the |
ć |
who/whom/which |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
calf/ox |
seventy |
ć |
hundred |
lamb |
two hundred |
into (+acc) |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
number (nom) |
the (gen) |
|
who/whom/which (gen) |
he/she/it-BRING UP-ed |
the (nom) |
assembly (nom|voc) |
calves/oxen (nom|voc) |
seventy |
|
hundred |
lambs (nom|voc) |
two hundred (nom|voc) |
into (+acc) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
2Krn_29:32_1 |
2Krn_29:32_2 |
2Krn_29:32_3 |
2Krn_29:32_4 |
2Krn_29:32_5 |
2Krn_29:32_6 |
2Krn_29:32_7 |
2Krn_29:32_8 |
2Krn_29:32_9 |
2Krn_29:32_10 |
2Krn_29:32_11 |
2Krn_29:32_12 |
2Krn_29:32_13 |
2Krn_29:32_14 |
2Krn_29:32_15 |
2Krn_29:32_16 |
2Krn_29:32_17 |
2Krn_29:32_18 |
2Krn_29:32_19 |
2Krn_29:32_20 |
2Krn_29:32_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
καὶ
οἱ ἡγιασμένοι
μόσχοι
ἑξακόσιοι,
πρόβατα τρισχίλια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
And the
consecrated calves were six hundred, and the sheep three thousand. (2
Chronicles 29:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
Jako święte dary
złożono: cielców sześćset, a owiec trzy tysiące. (2 Krn 29:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
καὶ |
οἱ |
ἡγιασμένοι |
μόσχοι |
ἑξακόσιοι, |
πρόβατα |
τρισχίλια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
τρισ·χίλιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Cielęcia/wół |
Sześćset |
Owca (sheepfold) |
Trzy tysiące |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
kai\ |
oi( |
E(giasme/noi |
mo/sCHoi |
e(Xako/sioi, |
pro/bata |
trisCHi/lia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
kai |
hoi |
hEgiasmenoi |
mosCHoi |
heXakosioi, |
probata |
trisCHilia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
C |
RA_NPM |
VT_XMPNPM |
N2_NPM |
A1A_NPM |
N2N_APN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
and also, even, namely |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
calf/ox |
six hundred |
sheep (sheepfold) |
three thousand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
and |
the (nom) |
having-been-CONSECRATE-ed (nom|voc) |
calves/oxen (nom|voc) |
six hundred (nom|voc) |
sheep (nom|acc|voc) |
three thousand (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
2Krn_29:33_1 |
2Krn_29:33_2 |
2Krn_29:33_3 |
2Krn_29:33_4 |
2Krn_29:33_5 |
2Krn_29:33_6 |
2Krn_29:33_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
ἀλλ’
ἢ οἱ ἱερεῖς
ὀλίγοι ἦσαν
καὶ οὐκ
ἐδύναντο δεῖραι
τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
καὶ
ἀντελάβοντο
αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ
αὐτῶν οἱ
Λευῖται, ἕως
οὗ
συνετελέσθη
τὸ ἔργον, καὶ
ἕως οὗ
ἡγνίσθησαν οἱ
ἱερεῖς, ὅτι οἱ
Λευῖται
προθύμως
ἡγνίσθησαν
παρὰ τοὺς
ἱερεῖς. |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
But the priests
were few, and could not flay the whole-burnt-offering, so their brethren the
Levites helped them, until the work was finished, and until the priests had
purified themselves: for the Levites more zealously purified themselves than
the priests. (2 Chronicles 29:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
Za mało
jednakże było kapłanów i nie zdołali obedrzeć ze skóry wszystkich ofiar
całopalnych. Wsparli ich więc bracia ich lewici, aż do zakończenia pracy, aż
się kapłani oczyścili. Lewici bowiem byli gorliwsi do poświęcenia się niż
kapłani. (2 Krn 29:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
ἀλλ’ |
ἢ |
οἱ |
ἱερεῖς |
ὀλίγοι |
ἦσαν |
καὶ |
οὐκ |
ἐδύναντο |
δεῖραι |
τὴν |
ὁλοκαύτωσιν, |
καὶ |
ἀντελάβοντο |
αὐτῶν |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτῶν |
οἱ |
Λευῖται, |
ἕως |
οὗ |
συνετελέσθη |
τὸ |
ἔργον, |
καὶ |
ἕως |
οὗ |
ἡγνίσθησαν |
οἱ |
ἱερεῖς, |
ὅτι |
οἱ |
Λευῖται |
προθύμως |
ἡγνίσθησαν |
παρὰ |
τοὺς |
ἱερεῖς. |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὀλίγος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
δέρω (δερ-, -,
δειρ·[σ]-, -, -, δαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
προ·θύμως |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
Ale |
Albo |
— |
Duchowny |
Mało [zobacz oligarchię] |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Do niech bije |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
On/ona/to/to samo |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
Lewita |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By uzupełniać |
— |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By oczyszczać się |
— |
Duchowny |
Ponieważ/tamto |
— |
Lewita |
Z skłonnością |
By oczyszczać się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
a)ll’ |
E)\ |
oi( |
i(erei=s |
o)li/goi |
E)=san |
kai\ |
ou)k |
e)du/nanto |
dei=rai |
tE\n |
o(lokau/tOsin, |
kai\ |
a)ntela/bonto |
au)tO=n |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tO=n |
oi( |
*leui=tai, |
e(/Os |
ou(= |
sunetele/sTE |
to\ |
e)/rgon, |
kai\ |
e(/Os |
ou(= |
E(gni/sTEsan |
oi( |
i(erei=s, |
o(/ti |
oi( |
*leui=tai |
proTu/mOs |
E(gni/sTEsan |
para\ |
tou\s |
i(erei=s. |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
all’ |
E |
hoi |
hiereis |
oligoi |
Esan |
kai |
uk |
edynanto |
deirai |
tEn |
holokautOsin, |
kai |
antelabonto |
autOn |
hoi |
adelfoi |
autOn |
hoi |
leuitai, |
heOs |
hu |
synetelesTE |
to |
ergon, |
kai |
heOs |
hu |
hEgnisTEsan |
hoi |
hiereis, |
hoti |
hoi |
leuitai |
proTymOs |
hEgnisTEsan |
para |
tus |
hiereis. |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
C |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
A1_NPM |
V9_IAI3P |
C |
D |
V6I_IMI3P |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VBI_AMI3P |
RD_GPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
P |
RR_GSM |
VSI_API3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
P |
RR_GSM |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
D |
VCI_API3P |
P |
RA_APM |
N3V_APM |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
but |
or |
the |
priest |
little [see
oligarchy] |
to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to beat |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to deflect toward
[anti-take] |
he/she/it/same |
the |
brother |
he/she/it/same |
the |
Levite |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to complete |
the |
work |
and also, even,
namely |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to purify |
the |
priest |
because/that |
the |
Levite |
with propensity |
to purify |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
but |
or |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
few (nom|voc) |
they-were |
and |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
to-BEAT, be-you(sg)-BEAT-ed!, he/she/it-happens-to-BEAT (opt) |
the (acc) |
|
and |
they-were-DEFLECT-ed-TOWARD |
them/same (gen) |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-COMPLETE-ed |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
they-were-PURIFY-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
because/that |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
with propensity |
they-were-PURIFY-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
2Krn_29:34_1 |
2Krn_29:34_2 |
2Krn_29:34_3 |
2Krn_29:34_4 |
2Krn_29:34_5 |
2Krn_29:34_6 |
2Krn_29:34_7 |
2Krn_29:34_8 |
2Krn_29:34_9 |
2Krn_29:34_10 |
2Krn_29:34_11 |
2Krn_29:34_12 |
2Krn_29:34_13 |
2Krn_29:34_14 |
2Krn_29:34_15 |
2Krn_29:34_16 |
2Krn_29:34_17 |
2Krn_29:34_18 |
2Krn_29:34_19 |
2Krn_29:34_20 |
2Krn_29:34_21 |
2Krn_29:34_22 |
2Krn_29:34_23 |
2Krn_29:34_24 |
2Krn_29:34_25 |
2Krn_29:34_26 |
2Krn_29:34_27 |
2Krn_29:34_28 |
2Krn_29:34_29 |
2Krn_29:34_30 |
2Krn_29:34_31 |
2Krn_29:34_32 |
2Krn_29:34_33 |
2Krn_29:34_34 |
2Krn_29:34_35 |
2Krn_29:34_36 |
2Krn_29:34_37 |
2Krn_29:34_38 |
2Krn_29:34_39 |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
καὶ
ἡ ὁλοκαύτωσις
πολλὴ ἐν τοῖς
στέασιν τῆς
τελειώσεως
τοῦ σωτηρίου
καὶ τῶν
σπονδῶν τῆς
ὁλοκαυτώσεως·
καὶ κατωρθώθη
τὸ ἔργον ἐν
οἴκῳ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
And the
whole-burnt-offering was abundant, with the fat of the complete
peace-offering, and the drink-offerings of the whole-burnt-sacrifice. So the
service was established in the house of the Lord. (2 Chronicles 29:35
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
Obfite także
całopalenie złożono oprócz tłuszczu ofiar biesiadnych i oprócz ofiar
płynnych. Tak to wznowiona została służba Boża w świątyni Pańskiej. (2 Krn
29:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
καὶ |
ἡ |
ὁλοκαύτωσις |
πολλὴ |
ἐν |
τοῖς |
στέασιν |
τῆς |
τελειώσεως |
τοῦ |
σωτηρίου |
καὶ |
τῶν |
σπονδῶν |
τῆς |
ὁλοκαυτώσεως· |
καὶ |
κατωρθώθη |
τὸ |
ἔργον |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
τελείωσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Dużo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Łój |
— |
Zakończenie |
— |
Oszczędność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Praca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
kai\ |
E( |
o(lokau/tOsis |
pollE\ |
e)n |
toi=s |
ste/asin |
tE=s |
teleiO/seOs |
tou= |
sOtEri/ou |
kai\ |
tO=n |
spondO=n |
tE=s |
o(lokautO/seOs· |
kai\ |
katOrTO/TE |
to\ |
e)/rgon |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
kai |
hE |
holokautOsis |
pollE |
en |
tois |
steasin |
tEs |
teleiOseOs |
tu |
sOtEriu |
kai |
tOn |
spondOn |
tEs |
holokautOseOs· |
kai |
katOrTOTE |
to |
ergon |
en |
oikO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
A1_NSF |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VCI_API3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
and also, even, namely |
the |
ć |
much |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
suet |
the |
completion |
the |
saving |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
work |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
and |
the (nom) |
|
much (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
suets (dat) |
the (gen) |
completion (gen) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
and |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
and |
|
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
2Krn_29:35_1 |
2Krn_29:35_2 |
2Krn_29:35_3 |
2Krn_29:35_4 |
2Krn_29:35_5 |
2Krn_29:35_6 |
2Krn_29:35_7 |
2Krn_29:35_8 |
2Krn_29:35_9 |
2Krn_29:35_10 |
2Krn_29:35_11 |
2Krn_29:35_12 |
2Krn_29:35_13 |
2Krn_29:35_14 |
2Krn_29:35_15 |
2Krn_29:35_16 |
2Krn_29:35_17 |
2Krn_29:35_18 |
2Krn_29:35_19 |
2Krn_29:35_20 |
2Krn_29:35_21 |
2Krn_29:35_22 |
2Krn_29:35_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
καὶ
ηὐφράνθη
Εζεκιας καὶ
πᾶς ὁ λαὸς διὰ
τὸ ἡτοιμακέναι
τὸν θεὸν τῷ
λαῷ, ὅτι
ἐξάπινα
ἐγένετο ὁ λόγος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
And Ezekias and
all the people rejoiced, because God has prepared the people: for the thing
was done suddenly. (2 Chronicles 29:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
Uradował się
wówczas Ezechiasz i cały lud, że Bóg takim duchem natchnął lud, rzecz ta
bowiem została szybko dokonana. (2 Krn 29:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
καὶ |
ηὐφράνθη |
Εζεκιας |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
διὰ |
τὸ |
ἡτοιμακέναι |
τὸν |
θεὸν |
τῷ |
λαῷ, |
ὅτι |
ἐξάπινα |
ἐγένετο |
ὁ |
λόγος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
ἐξάπινα |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
I też,
nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Do gotowy |
— |
Bóg |
— |
Ludzie |
Ponieważ/tamto |
Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
kai\ |
Eu)fra/nTE |
*eDZekias |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
dia\ |
to\ |
E(toimake/nai |
to\n |
Teo\n |
tO=| |
laO=|, |
o(/ti |
e)Xa/pina |
e)ge/neto |
o( |
lo/gos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
kai |
EufranTE |
eDZekias |
kai |
pas |
ho |
laos |
dia |
to |
hEtoimakenai |
ton |
Teon |
tO |
laO, |
hoti |
eXapina |
egeneto |
ho |
logos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASN |
VXI_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
and also, even, namely |
to celebrate/be
merry |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to ready |
the |
god [see
theology] |
the |
people |
because/that |
suddenly
suddenly, excite, flush, kindle, smack |
to become become,
happen |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
and |
he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
Hezekiah (nom) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-have-READY-ed |
the (acc) |
god (acc) |
the (dat) |
people (dat) |
because/that |
suddenly |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
word (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
2Krn_29:36_1 |
2Krn_29:36_2 |
2Krn_29:36_3 |
2Krn_29:36_4 |
2Krn_29:36_5 |
2Krn_29:36_6 |
2Krn_29:36_7 |
2Krn_29:36_8 |
2Krn_29:36_9 |
2Krn_29:36_10 |
2Krn_29:36_11 |
2Krn_29:36_12 |
2Krn_29:36_13 |
2Krn_29:36_14 |
2Krn_29:36_15 |
2Krn_29:36_16 |
2Krn_29:36_17 |
2Krn_29:36_18 |
2Krn_29:36_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:29:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|