2Krn:29:1 καὶ Εζεκιας ἐβασίλευσεν ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αββα θυγάτηρ Ζαχαρια.
2Krn:29:1 And Ezekias began to reign at the age of twenty-five years, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abia, daughter of Zacharias. (2 Chronicles 29:1 Brenton)
2Krn:29:1 Ezechiasz objął rządy mając dwadzieścia pięć lat i panował dwadzieścia dziewięć lat w Jerozolimie. Jego matce było na imię Abbija, córka Zachariasza. (2 Krn 29:1 BT_4)
2Krn:29:1 Καὶ Εζεκιας ἐβασίλευσεν ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αββα θυγάτηρ Ζαχαρια.
2Krn:29:1 καί Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί πέντε ἔτο·ς, -ους, τό καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ἐννέα ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀββα θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ζαχαρίας, -ου, ὁ
2Krn:29:1 I też, nawet, mianowicie Hezekiah By panować By być Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Pięć Rok I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Dziewięć Rok By panować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Matka On/ona/to/to samo Ojciec Córka Zachariasz
2Krn:29:1 *kai\ *eDZekias e)basi/leusen O)\n ei)/kosi kai\ pe/nte e)tO=n kai\ ei)/kosi kai\ e)nne/a e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *abba Tuga/tEr *DZaCHaria.
2Krn:29:1 kai eDZekias ebasileusen On eikosi kai pente etOn kai eikosi kai ennea etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu abba TygatEr DZaCHaria.
2Krn:29:1 C N1T_NSM VAI_AAI3S V9_PAPNSM M C M N3E_GPN C M C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N1T_GSM
2Krn:29:1 and also, even, namely Hezekiah to reign to be icon; twenty and also, even, namely five year and also, even, namely icon; twenty and also, even, namely nine year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely name with regard to the mother he/she/it/same father daughter Zacharias
2Krn:29:1 and Hezekiah (nom) he/she/it-REIGN-ed while being (nom) icons (dat); twenty and five years (gen) and icons (dat); twenty and nine years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) father daughter (nom) Zacharias (voc)
2Krn:29:1 2Krn_29:1_1 2Krn_29:1_2 2Krn_29:1_3 2Krn_29:1_4 2Krn_29:1_5 2Krn_29:1_6 2Krn_29:1_7 2Krn_29:1_8 2Krn_29:1_9 2Krn_29:1_10 2Krn_29:1_11 2Krn_29:1_12 2Krn_29:1_13 2Krn_29:1_14 2Krn_29:1_15 2Krn_29:1_16 2Krn_29:1_17 2Krn_29:1_18 2Krn_29:1_19 2Krn_29:1_20 2Krn_29:1_21 2Krn_29:1_22 2Krn_29:1_23 2Krn_29:1_24
2Krn:29:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
2Krn:29:2 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done. (2 Chronicles 29:2 Brenton)
2Krn:29:2 Czynił on to, co było słuszne w oczach Pańskich, podobny we wszystkim do tego, co czynił jego przodek Dawid. (2 Krn 29:2 BT_4)
2Krn:29:2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ.
2Krn:29:2 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
2Krn:29:2 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prosto W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób David Ojciec On/ona/to/to samo
2Krn:29:2 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)nO/pion kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *dauid o( patE\r au)tou=.
2Krn:29:2 kai epoiEsen to euTes enOpion kyriu kata panta, hosa epoiEsen dauid ho patEr autu.
2Krn:29:2 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
2Krn:29:2 and also, even, namely to do/make the straight in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make David the father he/she/it/same
2Krn:29:2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
2Krn:29:2 2Krn_29:2_1 2Krn_29:2_2 2Krn_29:2_3 2Krn_29:2_4 2Krn_29:2_5 2Krn_29:2_6 2Krn_29:2_7 2Krn_29:2_8 2Krn_29:2_9 2Krn_29:2_10 2Krn_29:2_11 2Krn_29:2_12 2Krn_29:2_13 2Krn_29:2_14
2Krn:29:2 x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:3 καὶ ἐγένετο ὡς ἔστη ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἀνέῳξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐπεσκεύασεν αὐτάς.
2Krn:29:3 And it came to pass, when he was established over his kingdom, in the first month, he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. (2 Chronicles 29:3 Brenton)
2Krn:29:3 On to w pierwszym roku swego panowania, w miesiącu pierwszym otworzył bramy świątyni Pańskiej i naprawił je. (2 Krn 29:3 BT_4)
2Krn:29:3 καὶ ἐγένετο ὡς ἔστη ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἀνέῳξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐπεσκεύασεν αὐτάς.
2Krn:29:3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·σκευάζομαι (επι+σκευαζ-, -, επι+σκευα·σ-, -, -, επι+σκευασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
2Krn:29:3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Po pierwsze ???; miesiąc By otwierać Drzwi brama Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By dostarczać się z koniecznoścami On/ona/to/to samo
2Krn:29:3 kai\ e)ge/neto O(s e)/stE e)pi\ tE=s basilei/as au)tou=, e)n tO=| prO/tO| mEni\ a)ne/O|Xen ta\s Tu/ras oi)/kou kuri/ou kai\ e)peskeu/asen au)ta/s.
2Krn:29:3 kai egeneto hOs estE epi tEs basileias autu, en tO prOtO mEni aneOXen tas Tyras oiku kyriu kai epeskeuasen autas.
2Krn:29:3 C VBI_AMI3S C VHI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P RA_DSM A1_DSMS N3_DSM VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF N2_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APF
2Krn:29:3 and also, even, namely to become become, happen as/like to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the kingdom he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the first ???; month to open up the door gate house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to provide oneself with necessaries he/she/it/same
2Krn:29:3 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) first (dat) ??? (voc); month (dat) he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) door (gen), doors (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed them/same (acc)
2Krn:29:3 2Krn_29:3_1 2Krn_29:3_2 2Krn_29:3_3 2Krn_29:3_4 2Krn_29:3_5 2Krn_29:3_6 2Krn_29:3_7 2Krn_29:3_8 2Krn_29:3_9 2Krn_29:3_10 2Krn_29:3_11 2Krn_29:3_12 2Krn_29:3_13 2Krn_29:3_14 2Krn_29:3_15 2Krn_29:3_16 2Krn_29:3_17 2Krn_29:3_18 2Krn_29:3_19 2Krn_29:3_20
2Krn:29:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:4 καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας καὶ κατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς
2Krn:29:4 And he brought in the priests and the Levites, and put them on the east side, (2 Chronicles 29:4 Brenton)
2Krn:29:4 Wprowadził kapłanów i lewitów i zgromadził ich na dziedzińcu wschodnim. (2 Krn 29:4 BT_4)
2Krn:29:4 καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας καὶ κατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς
2Krn:29:4 καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ
2Krn:29:4 I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
2Krn:29:4 kai\ ei)sE/gagen tou\s i(erei=s kai\ tou\s *leui/tas kai\ kate/stEsen au)tou\s ei)s to\ kli/tos to\ pro\s a)natola\s
2Krn:29:4 kai eisEgagen tus hiereis kai tus leuitas kai katestEsen autus eis to klitos to pros anatolas
2Krn:29:4 C VBI_AAI3S RA_APM N3V_APM C RA_APM N1M_APM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P N1_GSF
2Krn:29:4 and also, even, namely to lead into the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same into (+acc) the ć the toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
2Krn:29:4 and he/she/it-LEAD-ed-INTO the (acc) priests (acc, nom|voc) and the (acc) Levites (acc) and he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc)   the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc)
2Krn:29:4 2Krn_29:4_1 2Krn_29:4_2 2Krn_29:4_3 2Krn_29:4_4 2Krn_29:4_5 2Krn_29:4_6 2Krn_29:4_7 2Krn_29:4_8 2Krn_29:4_9 2Krn_29:4_10 2Krn_29:4_11 2Krn_29:4_12 2Krn_29:4_13 2Krn_29:4_14 2Krn_29:4_15 2Krn_29:4_16
2Krn:29:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:5 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε, οἱ Λευῖται, νῦν ἁγνίσθητε καὶ ἁγνίσατε τὸν οἶκον κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ἐκβάλετε τὴν ἀκαθαρσίαν ἐκ τῶν ἁγίων·
2Krn:29:5 and said to them, Hear, ye Levites: now sanctify yourselves, and sanctify the house of the Lord God of your fathers, and cast out the impurity from the holy places. (2 Chronicles 29:5 Brenton)
2Krn:29:5 Potem im rzekł: «Posłuchajcie mnie, lewici! Teraz oczyśćcie siebie i oczyśćcie dom Pana, Boga ojców waszych. Usuńcie to, co nieczyste, z miejsca świętego. (2 Krn 29:5 BT_4)
2Krn:29:5 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε, οἱ Λευῖται, νῦν ἁγνίσθητε καὶ ἁγνίσατε τὸν οἶκον κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ἐκβάλετε τὴν ἀκαθαρσίαν ἐκ τῶν ἁγίων·
2Krn:29:5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ νῦν ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) καί ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
2Krn:29:5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By słyszeć Lewita Teraz By oczyszczać się I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ojciec Ty I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt uncleaness Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
2Krn:29:5 kai\ ei)=pen au)toi=s *)akou/sate, oi( *leui=tai, nu=n a(gni/sTEte kai\ a(gni/sate to\n oi)=kon kuri/ou Teou= tO=n pate/rOn u(mO=n kai\ e)kba/lete tE\n a)kaTarsi/an e)k tO=n a(gi/On·
2Krn:29:5 kai eipen autois akusate, hoi leuitai, nyn hagnisTEte kai hagnisate ton oikon kyriu Teu tOn paterOn hymOn kai ekbalete tEn akaTarsian ek tOn hagiOn·
2Krn:29:5 C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P RA_NPM N1M_NPM D VC_APD2P C VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM N2_GSM N2_GSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C VB_AAD2P RA_ASF N1A_ASF P RA_GPN A1A_GPM
2Krn:29:5 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to hear the Levite now to purify and also, even, namely to purify the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] the father you and also, even, namely to disperse/extract the uncleaness out of (+gen) ἐξ before vowels the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
2Krn:29:5 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-HEAR-you(pl)! the (nom) Levites (nom|voc) now be-you(pl)-PURIFY-ed!, you(pl)-should-be-PURIFY-ed and do-PURIFY-you(pl)! the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) and do-DISPERSE/EXTRACT-you(pl)! the (acc) uncleaness (acc) out of (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen)
2Krn:29:5 2Krn_29:5_1 2Krn_29:5_2 2Krn_29:5_3 2Krn_29:5_4 2Krn_29:5_5 2Krn_29:5_6 2Krn_29:5_7 2Krn_29:5_8 2Krn_29:5_9 2Krn_29:5_10 2Krn_29:5_11 2Krn_29:5_12 2Krn_29:5_13 2Krn_29:5_14 2Krn_29:5_15 2Krn_29:5_16 2Krn_29:5_17 2Krn_29:5_18 2Krn_29:5_19 2Krn_29:5_20 2Krn_29:5_21 2Krn_29:5_22 2Krn_29:5_23 2Krn_29:5_24
2Krn:29:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:6 ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον ἀπὸ τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐχένα
2Krn:29:6 For our fathers have revolted, and done that which was evil before the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their face from the tabernacle of the Lord, and have turned their back. (2 Chronicles 29:6 Brenton)
2Krn:29:6 Albowiem sprzeniewierzyli się nasi przodkowie i czynili to, co jest złe w oczach Pana, Boga naszego, opuścili Go i odwrócili twarz od przybytku Pańskiego, a tyłem do niego się obrócili. (2 Krn 29:6 BT_4)
2Krn:29:6 ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον ἀπὸ τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐχένα
2Krn:29:6 ὅτι ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀπό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)  
2Krn:29:6 Ponieważ/tamto By uwalniać Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Twarz Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By dawać
2Krn:29:6 o(/ti a)pe/stEsan oi( pate/res E(mO=n kai\ e)poi/Esan to\ ponEro\n e)nanti/on kuri/ou kai\ e)gkate/lipan au)to\n kai\ a)pe/strePSan to\ pro/sOpon a)po\ tE=s skEnE=s kuri/ou kai\ e)/dOkan au)CHe/na
2Krn:29:6 hoti apestEsan hoi pateres hEmOn kai epoiEsan to ponEron enantion kyriu kai enkatelipan auton kai apestrePSan to prosOpon apo tEs skEnEs kyriu kai edOkan auCHena
2Krn:29:6 C VHI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP C VAI_AAI3P RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN P RA_GSF N1_GSF N2_GSM C VAI_AAI3P N3_ASM
2Krn:29:6 because/that to disengage the father I and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same and also, even, namely to turn away from the face from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to give ć
2Krn:29:6 because/that they-DISENGAGE-ed the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) and they-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-GIVE UP-ed him/it/same (acc) and they-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) tent (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-GIVE-ed  
2Krn:29:6 2Krn_29:6_1 2Krn_29:6_2 2Krn_29:6_3 2Krn_29:6_4 2Krn_29:6_5 2Krn_29:6_6 2Krn_29:6_7 2Krn_29:6_8 2Krn_29:6_9 2Krn_29:6_10 2Krn_29:6_11 2Krn_29:6_12 2Krn_29:6_13 2Krn_29:6_14 2Krn_29:6_15 2Krn_29:6_16 2Krn_29:6_17 2Krn_29:6_18 2Krn_29:6_19 2Krn_29:6_20 2Krn_29:6_21 2Krn_29:6_22 2Krn_29:6_23 2Krn_29:6_24 2Krn_29:6_25
2Krn:29:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:7 καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ Ισραηλ.
2Krn:29:7 And they have shut up the doors of the temple, and put out the lamps, and have not burnt incense, and have not offered whole-burnt-offerings in the holy place to the God of Israel. (2 Chronicles 29:7 Brenton)
2Krn:29:7 Zamknęli bramy przedsionka i pogasili lampy, nie składali w świątyni ofiar kadzielnych ani całopaleń Bogu Izraela. (2 Krn 29:7 BT_4)
2Krn:29:7 καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ Ισραηλ.
2Krn:29:7 καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) καί σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) καί θυμίαμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) καί ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
2Krn:29:7 I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama Świątynia {Skroń} I też, nawet, mianowicie By gasić Lampa I też, nawet, mianowicie Kadzidło ??? Przed przydechem mocnym By palić kadzidło I też, nawet, mianowicie Ofiara spalana [zobacz holokaust] ??? Przed przydechem mocnym By przedstawiać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Bóg  Izrael
2Krn:29:7 kai\ a)pe/kleisan ta\s Tu/ras tou= naou= kai\ e)/sbesan tou\s lu/CHnous kai\ Tumi/ama ou)k e)Tumi/asan kai\ o(lokautO/mata ou) prosE/negkan e)n tO=| a(gi/O| TeO=| *israEl.
2Krn:29:7 kai apekleisan tas Tyras tu nau kai esbesan tus lyCHnus kai Tymiama uk eTymiasan kai holokautOmata u prosEnenkan en tO hagiO TeO israEl.
2Krn:29:7 C VAI_AAI3P RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C N3M_ASN D VAI_AAI3P C N3M_APN D VAI_AAI3P P RA_DSN A1A_DSM N2_DSM N_GSM
2Krn:29:7 and also, even, namely to ??? the door gate the temple and also, even, namely to extinguish the lamp and also, even, namely incense οὐχ before rough breathing to burn incense and also, even, namely burnt offering [see holocaust] οὐχ before rough breathing to present in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) god [see theology] Israel
2Krn:29:7 and they-???-ed the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) temple (gen) and they-EXTINGUISH-ed the (acc) lamps (acc) and incense (nom|acc|voc) not they-BURN-ed-INCENSE and burnt offerings (nom|acc|voc) not they-PRESENT-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl)
2Krn:29:7 2Krn_29:7_1 2Krn_29:7_2 2Krn_29:7_3 2Krn_29:7_4 2Krn_29:7_5 2Krn_29:7_6 2Krn_29:7_7 2Krn_29:7_8 2Krn_29:7_9 2Krn_29:7_10 2Krn_29:7_11 2Krn_29:7_12 2Krn_29:7_13 2Krn_29:7_14 2Krn_29:7_15 2Krn_29:7_16 2Krn_29:7_17 2Krn_29:7_18 2Krn_29:7_19 2Krn_29:7_20 2Krn_29:7_21 2Krn_29:7_22 2Krn_29:7_23
2Krn:29:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:8 καὶ ὠργίσθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐπὶ τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμόν, ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
2Krn:29:8 And the Lord was very angry with Juda and Jerusalem, and made them an astonishment, and a desolation, and a hissing, as ye see with your eyes. (2 Chronicles 29:8 Brenton)
2Krn:29:8 Dlatego spadł gniew Pana na Judę i na Jerozolimę. I uczynił On z nich przedmiot lęku, zdumienia i drwin, jakeście sami widzieli swoimi oczyma. (2 Krn 29:8 BT_4)
2Krn:29:8 καὶ ὠργίσθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐπὶ τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμόν, ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
2Krn:29:8 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἔκ·στασις, -εως, ἡ; ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) καί εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί εἰς[1]   ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁρατός -ή -όν; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
2Krn:29:8 I też, nawet, mianowicie By robić zły Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zdziwienia/zachwyt; by kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Jak/jak Ty Widoczny; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko Ty
2Krn:29:8 kai\ O)rgi/sTE o)rgE=| ku/rios e)pi\ to\n *ioudan kai\ e)pi\ tE\n *ierousalEm kai\ e)/dOken au)tou\s ei)s e)/kstasin kai\ ei)s a)fanismo\n kai\ ei)s surismo/n, O(s u(mei=s o(ra=te toi=s o)fTalmoi=s u(mO=n.
2Krn:29:8 kai OrgisTE orgE kyrios epi ton iudan kai epi tEn ierusalEm kai edOken autus eis ekstasin kai eis afanismon kai eis syrismon, hOs hymeis horate tois ofTalmois hymOn.
2Krn:29:8 C VSI_API3S N1_DSF N2_NSM P RA_ASM N1T_ASM C P RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_APM P N3I_ASF C P N2_ASM C P N2_ASM C RP_NP V3_PAI2P RA_DPM N2_DPM RP_GP
2Krn:29:8 and also, even, namely to make angry wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Judas/Judah and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jerusalem [city of] and also, even, namely to give he/she/it/same into (+acc) astoundment/ecstasy; to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely into (+acc) destruction and also, even, namely into (+acc) ć as/like you visible; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye you
2Krn:29:8 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judas/Judah (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) into (+acc) astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing (dat) and into (+acc) destruction (acc) and into (+acc)   as/like you(pl) (nom) visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!, you(pl)-should-be-SEE-ing the (dat) eyes (dat) you(pl) (gen)
2Krn:29:8 2Krn_29:8_1 2Krn_29:8_2 2Krn_29:8_3 2Krn_29:8_4 2Krn_29:8_5 2Krn_29:8_6 2Krn_29:8_7 2Krn_29:8_8 2Krn_29:8_9 2Krn_29:8_10 2Krn_29:8_11 2Krn_29:8_12 2Krn_29:8_13 2Krn_29:8_14 2Krn_29:8_15 2Krn_29:8_16 2Krn_29:8_17 2Krn_29:8_18 2Krn_29:8_19 2Krn_29:8_20 2Krn_29:8_21 2Krn_29:8_22 2Krn_29:8_23 2Krn_29:8_24 2Krn_29:8_25 2Krn_29:8_26 2Krn_29:8_27 2Krn_29:8_28
2Krn:29:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:9 καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμῶν μαχαίρᾳ, καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν γῇ οὐκ αὐτῶν, ὃ καὶ νῦν ἐστιν.
2Krn:29:9 And, behold, your fathers have been smitten with the sword, and your sons and your daughters and your wives are in captivity in a land not their own, as it is even now. (2 Chronicles 29:9 Brenton)
2Krn:29:9 Oto dlaczego nasi przodkowie padali od miecza, a synów naszych, nasze córki i nasze żony uprowadzono do niewoli. (2 Krn 29:9 BT_4)
2Krn:29:9 καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμῶν μαχαίρᾳ, καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν γῇ οὐκ αὐτῶν, καὶ νῦν ἐστιν.
2Krn:29:9 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ καί νῦν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
2Krn:29:9 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By uderzać Ojciec Ty Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie Syn Ty I też, nawet, mianowicie Córka Ty I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jeńcy W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Teraz By być
2Krn:29:9 kai\ i)dou\ peplE/gasin oi( pate/res u(mO=n maCHai/ra|, kai\ oi( ui(oi\ u(mO=n kai\ ai( Tugate/res u(mO=n kai\ ai( gunai=kes u(mO=n e)n ai)CHmalOsi/a| e)n gE=| ou)k au)tO=n, o(\ kai\ nu=n e)stin.
2Krn:29:9 kai idu peplEgasin hoi pateres hymOn maCHaira, kai hoi hyioi hymOn kai hai Tygateres hymOn kai hai gynaikes hymOn en aiCHmalOsia en gE uk autOn, ho kai nyn estin.
2Krn:29:9 C I VX_XAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP N1A_DSF C RA_NPM N2_NPM RP_GP C RA_NPF N3_NPF RP_GP C RA_NPF N3K_NPF RP_GP P N1A_DSF P N1_DSF D RD_GPM RR_NSM C D V9_PAI3S
2Krn:29:9 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to strike the father you sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely the son you and also, even, namely the daughter you and also, even, namely the woman/wife you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among captives in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land οὐχ before rough breathing he/she/it/same who/whom/which and also, even, namely now to be
2Krn:29:9 and be-you(sg)-SEE-ed! they-have-STRIKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) sacrificial knife (dat) and the (nom) sons (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom) daughters (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) captives (dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) not them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) and now he/she/it-is
2Krn:29:9 2Krn_29:9_1 2Krn_29:9_2 2Krn_29:9_3 2Krn_29:9_4 2Krn_29:9_5 2Krn_29:9_6 2Krn_29:9_7 2Krn_29:9_8 2Krn_29:9_9 2Krn_29:9_10 2Krn_29:9_11 2Krn_29:9_12 2Krn_29:9_13 2Krn_29:9_14 2Krn_29:9_15 2Krn_29:9_16 2Krn_29:9_17 2Krn_29:9_18 2Krn_29:9_19 2Krn_29:9_20 2Krn_29:9_21 2Krn_29:9_22 2Krn_29:9_23 2Krn_29:9_24 2Krn_29:9_25 2Krn_29:9_26 2Krn_29:9_27 2Krn_29:9_28 2Krn_29:9_29
2Krn:29:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:10 ἐπὶ τούτοις νῦν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην κυρίου θεοῦ Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν.
2Krn:29:10 Therefore it is now in my heart to make a covenant, a covenant with the Lord God of Israel, that he may turn away his fierce wrath from us. (2 Chronicles 29:10 Brenton)
2Krn:29:10 Teraz noszę w sercu zamiar zawarcia przymierza z Panem, Bogiem Izraela, aby odwrócił od nas płonący swój gniew. (2 Krn 29:10 BT_4)
2Krn:29:10 ἐπὶ τούτοις νῦν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην κυρίου θεοῦ Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν.
2Krn:29:10 ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο νῦν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί καρδία, -ας, ἡ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krn:29:10 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Teraz By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By robić konwencję Konwencja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
2Krn:29:10 e)pi\ tou/tois nu=n e)stin e)pi\ kardi/as diaTe/sTai diaTE/kEn kuri/ou Teou= *israEl, kai\ a)postre/PSei tE\n o)rgE\n Tumou= au)tou= a)f’ E(mO=n.
2Krn:29:10 epi tutois nyn estin epi kardias diaTesTai diaTEkEn kyriu Teu israEl, kai apostrePSei tEn orgEn Tymu autu af’ hEmOn.
2Krn:29:10 P RD_DPM D V9_PAI3S P N1A_APF VE_AMN N1_ASF N2_GSM N2_GSM N_GSM C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF N2_GSM RD_GSM P RP_GP
2Krn:29:10 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] now to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to make covenant covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel and also, even, namely to turn away from the wrath fume, anger, rage wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I
2Krn:29:10 upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) now he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) heart (gen), hearts (acc) to-be-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (acc) wrath (acc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! him/it/same (gen) away from (+gen) us (gen)
2Krn:29:10 2Krn_29:10_1 2Krn_29:10_2 2Krn_29:10_3 2Krn_29:10_4 2Krn_29:10_5 2Krn_29:10_6 2Krn_29:10_7 2Krn_29:10_8 2Krn_29:10_9 2Krn_29:10_10 2Krn_29:10_11 2Krn_29:10_12 2Krn_29:10_13 2Krn_29:10_14 2Krn_29:10_15 2Krn_29:10_16 2Krn_29:10_17 2Krn_29:10_18 2Krn_29:10_19
2Krn:29:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:11 καὶ νῦν μὴ διαλίπητε, ὅτι ἐν ὑμῖν ᾑρέτικεν κύριος στῆναι ἐναντίον αὐτοῦ λειτουργεῖν καὶ εἶναι αὐτῷ λειτουργοῦντας καὶ θυμιῶντας. –
2Krn:29:11 And now be not wanting to your duty, for the Lord has chosen you to stand before him to minister, and to be ministers and burners of incense to him. (2 Chronicles 29:11 Brenton)
2Krn:29:11 Synowie moi, nie bądźcie teraz niedbali, bo wybrał was Pan, abyście stali w Jego obecności, abyście byli dla Niego sługami do Jego rozporządzenia i składali Mu ofiary kadzielne». (2 Krn 29:11 BT_4)
2Krn:29:11 καὶ νῦν μὴ διαλίπητε, ὅτι ἐν ὑμῖν ᾑρέτικεν κύριος στῆναι ἐναντίον αὐτοῦ λειτουργεῖν καὶ εἶναι αὐτῷ λειτουργοῦντας καὶ θυμιῶντας.
2Krn:29:11 καί νῦν μή δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) ὅτι ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-)  
2Krn:29:11 I też, nawet, mianowicie Teraz Nie Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty By wybierać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By powodować stać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło  
2Krn:29:11 kai\ nu=n mE\ diali/pEte, o(/ti e)n u(mi=n E(|re/tiken ku/rios stE=nai e)nanti/on au)tou= leitourgei=n kai\ ei)=nai au)tO=| leitourgou=ntas kai\ TumiO=ntas.
2Krn:29:11 kai nyn mE dialipEte, hoti en hymin hEretiken kyrios stEnai enantion autu leiturgein kai einai autO leiturguntas kai TymiOntas.
2Krn:29:11 C D D VB_AAS2P C P RP_DP VXI_AAI3S N2_NSM VH_AAN P RD_GSM V2_PAN C V9_PAN RD_DSM V2_PAPAPM C V3_PAPAPM
2Krn:29:11 and also, even, namely now not to ceased intermittent, recurrent, remittent, stop, gap because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you to choose lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cause to stand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to officiate [see liturgy, liturgist] and also, even, namely to be he/she/it/same to officiate [see liturgy, liturgist] and also, even, namely to burn incense  
2Krn:29:11 and now not you(pl)-should-CEASED because/that in/among/by (+dat) you(pl) (dat) he/she/it-has-CHOOSE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-CAUSE-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) to-be-OFFICIATE-ing and to-be him/it/same (dat) while OFFICIATE-ing (acc) and while BURN-ing-INCENSE (acc)  
2Krn:29:11 2Krn_29:11_1 2Krn_29:11_2 2Krn_29:11_3 2Krn_29:11_4 2Krn_29:11_5 2Krn_29:11_6 2Krn_29:11_7 2Krn_29:11_8 2Krn_29:11_9 2Krn_29:11_10 2Krn_29:11_11 2Krn_29:11_12 2Krn_29:11_13 2Krn_29:11_14 2Krn_29:11_15 2Krn_29:11_16 2Krn_29:11_17 2Krn_29:11_18 2Krn_29:11_19 2Krn_29:11_20
2Krn:29:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:12 καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται, Μααθ ὁ τοῦ Αμασι καὶ Ιωηλ ὁ τοῦ Αζαριου ἐκ τῶν υἱῶν Κααθ, καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρι Κις ὁ τοῦ Αβδι καὶ Αζαριας ὁ τοῦ Ιαλλεληλ, καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γεδσωνι Ιωα ὁ τοῦ Ζεμμαθ καὶ Ιωδαν ὁ τοῦ Ιωαχα,
2Krn:29:12 Then the Levites rose up, Maath the son of Amasi, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Kis the son of Abdi, and Azarias the son of Haelel: and of the sons of Gedsoni, Jodaad the son of Zemmath, and Joadam: these were the sons of Joacha. (2 Chronicles 29:12 Brenton)
2Krn:29:12 Powstali wtedy lewici: Machat, syn Amasaja, i Joel, syn Azariasza, z synów Kehata, a z synów Merariego: Kisz, syn Abdiego, i Azariasz, syn Jalleleela; a z Gerszonitów: Joach, syn Zimmy, i Eden, syn Joacha. (2 Krn 29:12 BT_4)
2Krn:29:12 καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται, Μααθ τοῦ Αμασι καὶ Ιωηλ τοῦ Αζαριου ἐκ τῶν υἱῶν Κααθ, καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρι Κις τοῦ Αβδι καὶ Αζαριας τοῦ Ιαλλεληλ, καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γεδσωνι Ιωα τοῦ Ζεμμαθ καὶ Ιωδαν τοῦ Ιωαχα,
2Krn:29:12 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ Μαάθ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   καί Ἰωήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   Κίς, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   καί   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   καί ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   καί   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό  
2Krn:29:12 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Lewita Maath I też, nawet, mianowicie Joel Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Grafit pierwotny I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn I też, nawet, mianowicie
2Krn:29:12 kai\ a)ne/stEsan oi( *leui=tai, *maaT o( tou= *amasi kai\ *iOEl o( tou= *aDZariou e)k tO=n ui(O=n *kaaT, kai\ e)k tO=n ui(O=n *merari *kis o( tou= *abdi kai\ *aDZarias o( tou= *iallelEl, kai\ a)po\ tO=n ui(O=n *gedsOni *iOa o( tou= *DZemmaT kai\ *iOdan o( tou= *iOaCHa,
2Krn:29:12 kai anestEsan hoi leuitai, maaT ho tu amasi kai iOEl ho tu aDZariu ek tOn hyiOn kaaT, kai ek tOn hyiOn merari kis ho tu abdi kai aDZarias ho tu iallelEl, kai apo tOn hyiOn gedsOni iOa ho tu DZemmaT kai iOdan ho tu iOaCHa,
2Krn:29:12 C VHI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N1T_GSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
2Krn:29:12 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the Levite Maath the the ć and also, even, namely Joel the the ć out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć Kish the the ć and also, even, namely ć the the ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son ć ć the the ć and also, even, namely ć the the ć
2Krn:29:12 and they-STand-ed-UP the (nom) Levites (nom|voc) Maath (indecl) the (nom) the (gen)   and Joel (indecl) the (nom) the (gen)   out of (+gen) the (gen) sons (gen)   and out of (+gen) the (gen) sons (gen)   Kish (indecl) the (nom) the (gen)   and   the (nom) the (gen)   and away from (+gen) the (gen) sons (gen)     the (nom) the (gen)   and   the (nom) the (gen)  
2Krn:29:12 2Krn_29:12_1 2Krn_29:12_2 2Krn_29:12_3 2Krn_29:12_4 2Krn_29:12_5 2Krn_29:12_6 2Krn_29:12_7 2Krn_29:12_8 2Krn_29:12_9 2Krn_29:12_10 2Krn_29:12_11 2Krn_29:12_12 2Krn_29:12_13 2Krn_29:12_14 2Krn_29:12_15 2Krn_29:12_16 2Krn_29:12_17 2Krn_29:12_18 2Krn_29:12_19 2Krn_29:12_20 2Krn_29:12_21 2Krn_29:12_22 2Krn_29:12_23 2Krn_29:12_24 2Krn_29:12_25 2Krn_29:12_26 2Krn_29:12_27 2Krn_29:12_28 2Krn_29:12_29 2Krn_29:12_30 2Krn_29:12_31 2Krn_29:12_32 2Krn_29:12_33 2Krn_29:12_34 2Krn_29:12_35 2Krn_29:12_36 2Krn_29:12_37 2Krn_29:12_38 2Krn_29:12_39 2Krn_29:12_40 2Krn_29:12_41 2Krn_29:12_42 2Krn_29:12_43 2Krn_29:12_44 2Krn_29:12_45
2Krn:29:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:13 καὶ τῶν υἱῶν Ελισαφαν Σαμβρι καὶ Ιιηλ, καὶ τῶν υἱῶν Ασαφ Ζαχαριας καὶ Μαθθανιας,
2Krn:29:13 And of the sons of Elisaphan; Zambri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zacharias, and Matthanias: (2 Chronicles 29:13 Brenton)
2Krn:29:13 A z synów Elisafana: Szimri i Jejel; z synów Asafa: Zachariasz i Mattaniasz. (2 Krn 29:13 BT_4)
2Krn:29:13 καὶ τῶν υἱῶν Ελισαφαν Σαμβρι καὶ Ιιηλ, καὶ τῶν υἱῶν Ασαφ Ζαχαριας καὶ Μαθθανιας,
2Krn:29:13 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί   καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί  
2Krn:29:13 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn Asa(pH) Zachariasz I też, nawet, mianowicie
2Krn:29:13 kai\ tO=n ui(O=n *elisafan *sambri kai\ *iiEl, kai\ tO=n ui(O=n *asaf *DZaCHarias kai\ *maTTanias,
2Krn:29:13 kai tOn hyiOn elisafan sambri kai iiEl, kai tOn hyiOn asaf DZaCHarias kai maTTanias,
2Krn:29:13 C RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N_NSM C RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM C N1T_NSM
2Krn:29:13 and also, even, namely the son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely the son Asa(ph) Zacharias and also, even, namely ć
2Krn:29:13 and the (gen) sons (gen)     and   and the (gen) sons (gen) Asa(ph) (indecl) Zacharias (nom) and  
2Krn:29:13 2Krn_29:13_1 2Krn_29:13_2 2Krn_29:13_3 2Krn_29:13_4 2Krn_29:13_5 2Krn_29:13_6 2Krn_29:13_7 2Krn_29:13_8 2Krn_29:13_9 2Krn_29:13_10 2Krn_29:13_11 2Krn_29:13_12 2Krn_29:13_13 2Krn_29:13_14
2Krn:29:13 x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:14 καὶ τῶν υἱῶν Αιμαν Ιιηλ καὶ Σεμει, καὶ τῶν υἱῶν Ιδιθων Σαμαιας καὶ Οζιηλ,
2Krn:29:14 and of the sons of Aeman; Jeiel, and Semei: and of the sons of Idithun; Samaisa, and Oziel. (2 Chronicles 29:14 Brenton)
2Krn:29:14 Z synów zaś Hemana: Jechiel i Szimei; z synów Jedutuna: Szemajasz i Uzzjel. (2 Krn 29:14 BT_4)
2Krn:29:14 καὶ τῶν υἱῶν Αιμαν Ιιηλ καὶ Σεμει, καὶ τῶν υἱῶν Ιδιθων Σαμαιας καὶ Οζιηλ,
2Krn:29:14 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί  
2Krn:29:14 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Semein I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie
2Krn:29:14 kai\ tO=n ui(O=n *aiman *iiEl kai\ *semei, kai\ tO=n ui(O=n *idiTOn *samaias kai\ *oDZiEl,
2Krn:29:14 kai tOn hyiOn aiman iiEl kai semei, kai tOn hyiOn idiTOn samaias kai oDZiEl,
2Krn:29:14 C RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N_NSM C RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM C N_NSM
2Krn:29:14 and also, even, namely the son ć ć and also, even, namely Semein and also, even, namely the son ć ć and also, even, namely ć
2Krn:29:14 and the (gen) sons (gen)     and Semein (indecl) and the (gen) sons (gen)     and  
2Krn:29:14 2Krn_29:14_1 2Krn_29:14_2 2Krn_29:14_3 2Krn_29:14_4 2Krn_29:14_5 2Krn_29:14_6 2Krn_29:14_7 2Krn_29:14_8 2Krn_29:14_9 2Krn_29:14_10 2Krn_29:14_11 2Krn_29:14_12 2Krn_29:14_13 2Krn_29:14_14
2Krn:29:14 x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:15 καὶ συνήγαγον τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καὶ ἡγνίσθησαν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως διὰ προστάγματος κυρίου καθαρίσαι τὸν οἶκον κυρίου.
2Krn:29:15 And they gathered their brethren, and they purified themselves according to the king's command by the order of the Lord, to purify the house of the Lord. (2 Chronicles 29:15 Brenton)
2Krn:29:15 Zebrali oni swych braci i oczyścili się, a później na rozkaz króla, według przepisów Pana, wkroczyli, by oczyścić świątynię Pańską. (2 Krn 29:15 BT_4)
2Krn:29:15 καὶ συνήγαγον τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καὶ ἡγνίσθησαν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως διὰ προστάγματος κυρίου καθαρίσαι τὸν οἶκον κυρίου.
2Krn:29:15 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ διά   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
2Krn:29:15 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Król Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By oczyszczać się oczyszczaj Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
2Krn:29:15 kai\ sunE/gagon tou\s a)delfou\s au)tO=n kai\ E(gni/sTEsan kata\ tE\n e)ntolE\n tou= basile/Os dia\ prosta/gmatos kuri/ou kaTari/sai to\n oi)=kon kuri/ou.
2Krn:29:15 kai synEgagon tus adelfus autOn kai hEgnisTEsan kata tEn entolEn tu basileOs dia prostagmatos kyriu kaTarisai ton oikon kyriu.
2Krn:29:15 C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM C VCI_API3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3V_GSM P N3M_GSN N2_GSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM N2_GSM
2Krn:29:15 and also, even, namely to gather together the brother he/she/it/same and also, even, namely to purify down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the king because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to purify cleanse the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
2Krn:29:15 and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed the (acc) brothers (acc) them/same (gen) and they-were-PURIFY-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precept (acc) the (gen) king (gen) because of (+acc), through (+gen)   lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
2Krn:29:15 2Krn_29:15_1 2Krn_29:15_2 2Krn_29:15_3 2Krn_29:15_4 2Krn_29:15_5 2Krn_29:15_6 2Krn_29:15_7 2Krn_29:15_8 2Krn_29:15_9 2Krn_29:15_10 2Krn_29:15_11 2Krn_29:15_12 2Krn_29:15_13 2Krn_29:15_14 2Krn_29:15_15 2Krn_29:15_16 2Krn_29:15_17 2Krn_29:15_18 2Krn_29:15_19
2Krn:29:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:16 καὶ εἰσῆλθον οἱ ἱερεῖς ἔσω εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἁγνίσαι καὶ ἐξέβαλον πᾶσαν τὴν ἀκαθαρσίαν τὴν εὑρεθεῖσαν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου, καὶ ἐδέξαντο οἱ Λευῖται ἐκβαλεῖν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων ἔξω.
2Krn:29:16 And the priests entered into the house of the Lord, to purify it, and they cast out all the uncleanness that was found in the house of the Lord, even into the court of the house of the Lord: and the Levites received it to cast into the brook of Kedron without. (2 Chronicles 29:16 Brenton)
2Krn:29:16 Weszli także kapłani do wnętrza świątyni Pańskiej, aby ją oczyścić. Cokolwiek nieczystego znaleźli w świątyni Pańskiej, wszystko wyrzucili na dziedziniec świątyni Pańskiej. Następnie brali to lewici, wynosili na zewnątrz i wrzucali do potoku Cedron. (2 Krn 29:16 BT_4)
2Krn:29:16 καὶ εἰσῆλθον οἱ ἱερεῖς ἔσω εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἁγνίσαι καὶ ἐξέβαλον πᾶσαν τὴν ἀκαθαρσίαν τὴν εὑρεθεῖσαν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου, καὶ ἐδέξαντο οἱ Λευῖται ἐκβαλεῖν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων ἔξω.
2Krn:29:16 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἔσω εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ Κεδρών, ὁ ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
2Krn:29:16 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Duchowny Wewnątrz Do (+przyspieszenie) Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By oczyszczać się I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić uncleaness By znajdować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By przyjmować Lewita By rozpraszać/ekstrakt Do (+przyspieszenie) Koryto rzeki Kidron [dolina z] Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany
2Krn:29:16 kai\ ei)sE=lTon oi( i(erei=s e)/sO ei)s to\n oi)=kon kuri/ou a(gni/sai kai\ e)Xe/balon pa=san tE\n a)kaTarsi/an tE\n eu(reTei=san e)n tO=| oi)/kO| kuri/ou kai\ ei)s tE\n au)lE\n oi)/kou kuri/ou, kai\ e)de/Xanto oi( *leui=tai e)kbalei=n ei)s to\n CHeima/rroun *kedrOn e)/XO.
2Krn:29:16 kai eisElTon hoi hiereis esO eis ton oikon kyriu hagnisai kai eXebalon pasan tEn akaTarsian tEn heureTeisan en tO oikO kyriu kai eis tEn aulEn oiku kyriu, kai edeXanto hoi leuitai ekbalein eis ton CHeimarrun kedrOn eXO.
2Krn:29:16 C VBI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM D P RA_ASM N2_ASM N2_GSM VA_AAN C VBI_AAI3P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_ASF VC_APPASF P RA_DSM N2_DSM N2_GSM C P RA_ASF N1_ASF N2_GSM N2_GSM C VAI_AMI3P RA_NPM N1M_NPM VF2_FAN P RA_ASM A1C_ASM N_ASM D
2Krn:29:16 and also, even, namely to enter the priest inside into (+acc) the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to purify and also, even, namely to disperse/extract every all, each, every, the whole of; to sprinkle the uncleaness the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely into (+acc) the courtyard sheep-fold, palace, house house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to receive the Levite to disperse/extract into (+acc) the wadi Kidron [valley of] outside; to have; to be permitted
2Krn:29:16 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) inside into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-PURIFY, be-you(sg)-PURIFY-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFY (opt) and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) uncleaness (acc) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and into (+acc) the (acc) courtyard (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-were-RECEIVE-ed the (nom) Levites (nom|voc) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT into (+acc) the (acc) wadi (acc) Kidron (indecl) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
2Krn:29:16 2Krn_29:16_1 2Krn_29:16_2 2Krn_29:16_3 2Krn_29:16_4 2Krn_29:16_5 2Krn_29:16_6 2Krn_29:16_7 2Krn_29:16_8 2Krn_29:16_9 2Krn_29:16_10 2Krn_29:16_11 2Krn_29:16_12 2Krn_29:16_13 2Krn_29:16_14 2Krn_29:16_15 2Krn_29:16_16 2Krn_29:16_17 2Krn_29:16_18 2Krn_29:16_19 2Krn_29:16_20 2Krn_29:16_21 2Krn_29:16_22 2Krn_29:16_23 2Krn_29:16_24 2Krn_29:16_25 2Krn_29:16_26 2Krn_29:16_27 2Krn_29:16_28 2Krn_29:16_29 2Krn_29:16_30 2Krn_29:16_31 2Krn_29:16_32 2Krn_29:16_33 2Krn_29:16_34 2Krn_29:16_35 2Krn_29:16_36 2Krn_29:16_37
2Krn:29:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:17 καὶ ἤρξαντο τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ νουμηνίᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἁγνίσαι καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ τοῦ μηνὸς εἰσῆλθαν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἥγνισαν τὸν οἶκον κυρίου ἐν ἡμέραις ὀκτὼ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑκκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου συνετέλεσαν.
2Krn:29:17 And Ezekias began on the first day, even on the new moon of the first month, to purify, and on the eighth day of the month they entered into the temple of the Lord: and they purified the house of the Lord in eight days; and on the thirteenth day of the first month they finished the work. (2 Chronicles 29:17 Brenton)
2Krn:29:17 Zaczęli oczyszczanie w pierwszym dniu pierwszego miesiąca, a w dniu ósmym tego miesiąca weszli do przedsionka Pańskiego. Dokonywali oczyszczenia świątyni Pańskiej przez osiem dni. W szesnastym zaś dniu pierwszego miesiąca zakończyli. (2 Krn 29:17 BT_4)
2Krn:29:17 καὶ ἤρξαντο τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ νουμηνίᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἁγνίσαι καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ τοῦ μηνὸς εἰσῆλθαν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἥγνισαν τὸν οἶκον κυρίου ἐν ἡμέραις ὀκτὼ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑκκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου συνετέλεσαν.
2Krn:29:17 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὀκτώ καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἑκ·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
2Krn:29:17 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Dzień Po pierwsze Nów Miesiąc Po pierwsze By oczyszczać się I też, nawet, mianowicie Dzień Ósmy Miesiąc By wchodzić Do (+przyspieszenie) Świątynia {Skroń} Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Osiem I też, nawet, mianowicie Dzień Szesnasty Miesiąc Po pierwsze By uzupełniać
2Krn:29:17 kai\ E)/rXanto tE=| E(me/ra| tE=| prO/tE| noumEni/a| tou= mEno\s tou= prO/tou a(gni/sai kai\ tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| tou= mEno\s ei)sE=lTan ei)s to\n nao\n kuri/ou kai\ E(/gnisan to\n oi)=kon kuri/ou e)n E(me/rais o)ktO\ kai\ tE=| E(me/ra| tE=| e(kkaideka/tE| tou= mEno\s tou= prO/tou sunete/lesan.
2Krn:29:17 kai ErXanto tE hEmera tE prOtE numEnia tu mEnos tu prOtu hagnisai kai tE hEmera tE ogdoE tu mEnos eisElTan eis ton naon kyriu kai hEgnisan ton oikon kyriu en hEmerais oktO kai tE hEmera tE hekkaidekatE tu mEnos tu prOtu synetelesan.
2Krn:29:17 C VAI_AMI3P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSFS N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS VA_AAN C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM N2_GSM P N1A_DPF M C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS VAI_AAI3P
2Krn:29:17 and also, even, namely to begin the day the first new moon the month the first to purify and also, even, namely the day the eighth the month to enter into (+acc) the temple lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to purify the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day eight and also, even, namely the day the sixteenth the month the first to complete
2Krn:29:17 and they-were-BEGIN-ed the (dat) day (dat) the (dat) first (dat) new moon (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) to-PURIFY, be-you(sg)-PURIFY-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFY (opt) and the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) the (gen) month (gen) they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) temple (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-PURIFY-ed the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) days (dat) eight and the (dat) day (dat) the (dat) sixteenth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) they-COMPLETE-ed
2Krn:29:17 2Krn_29:17_1 2Krn_29:17_2 2Krn_29:17_3 2Krn_29:17_4 2Krn_29:17_5 2Krn_29:17_6 2Krn_29:17_7 2Krn_29:17_8 2Krn_29:17_9 2Krn_29:17_10 2Krn_29:17_11 2Krn_29:17_12 2Krn_29:17_13 2Krn_29:17_14 2Krn_29:17_15 2Krn_29:17_16 2Krn_29:17_17 2Krn_29:17_18 2Krn_29:17_19 2Krn_29:17_20 2Krn_29:17_21 2Krn_29:17_22 2Krn_29:17_23 2Krn_29:17_24 2Krn_29:17_25 2Krn_29:17_26 2Krn_29:17_27 2Krn_29:17_28 2Krn_29:17_29 2Krn_29:17_30 2Krn_29:17_31 2Krn_29:17_32 2Krn_29:17_33 2Krn_29:17_34 2Krn_29:17_35 2Krn_29:17_36 2Krn_29:17_37 2Krn_29:17_38 2Krn_29:17_39 2Krn_29:17_40 2Krn_29:17_41 2Krn_29:17_42
2Krn:29:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:18 καὶ εἰσῆλθαν ἔσω πρὸς Εζεκιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν Ἡγνίσαμεν πάντα τὰ ἐν οἴκῳ κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς·
2Krn:29:18 And they went in to king Ezekias, and said, We have purified all the things in the house of the Lord, the altar of whole-burnt-offering, and its vessels, and the table of shew-bread, and its vessels; (2 Chronicles 29:18 Brenton)
2Krn:29:18 Udali się następnie do samego króla Ezechiasza i oświadczyli: «Oczyściliśmy całą świątynię Pańską: ołtarz całopalenia i wszystkie jego sprzęty, stół chlebów pokładnych i wszystkie jego naczynia. (2 Krn 29:18 BT_4)
2Krn:29:18 καὶ εἰσῆλθαν ἔσω πρὸς Εζεκιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν Ἡγνίσαμεν πάντα τὰ ἐν οἴκῳ κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς·
2Krn:29:18 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔσω πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρό·θεσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
2Krn:29:18 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Wewnątrz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By oczyszczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Stołowy Obecności/cel I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo
2Krn:29:18 kai\ ei)sE=lTan e)/sO pro\s *eDZekian to\n basile/a kai\ ei)=pan *(Egni/samen pa/nta ta\ e)n oi)/kO| kuri/ou, to\ TusiastE/rion tE=s o(lokautO/seOs kai\ ta\ skeu/E au)tou= kai\ tE\n tra/peDZan tE=s proTe/seOs kai\ ta\ skeu/E au)tE=s·
2Krn:29:18 kai eisElTan esO pros eDZekian ton basilea kai eipan hEgnisamen panta ta en oikO kyriu, to TysiastErion tEs holokautOseOs kai ta skeuE autu kai tEn trapeDZan tEs proTeseOs kai ta skeuE autEs·
2Krn:29:18 C VBI_AAI3P D P N1T_ASM RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3P VAI_AAI1P A3_APN RA_APN P N2_DSM N2_GSM RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF C RA_APN N3E_APN RD_GSN C RA_ASF N1S_ASF RA_GSF N3I_GSF C RA_APN N3E_APN RD_GSF
2Krn:29:18 and also, even, namely to enter inside toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah the king and also, even, namely to say/tell to purify every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the ć and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely the table the presence/purpose and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same
2Krn:29:18 and they-ENTER-ed inside toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) the (acc) king (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-PURIFY-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen)   and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and the (acc) table (acc) the (gen) presence/purpose (gen) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen)
2Krn:29:18 2Krn_29:18_1 2Krn_29:18_2 2Krn_29:18_3 2Krn_29:18_4 2Krn_29:18_5 2Krn_29:18_6 2Krn_29:18_7 2Krn_29:18_8 2Krn_29:18_9 2Krn_29:18_10 2Krn_29:18_11 2Krn_29:18_12 2Krn_29:18_13 2Krn_29:18_14 2Krn_29:18_15 2Krn_29:18_16 2Krn_29:18_17 2Krn_29:18_18 2Krn_29:18_19 2Krn_29:18_20 2Krn_29:18_21 2Krn_29:18_22 2Krn_29:18_23 2Krn_29:18_24 2Krn_29:18_25 2Krn_29:18_26 2Krn_29:18_27 2Krn_29:18_28 2Krn_29:18_29 2Krn_29:18_30 2Krn_29:18_31 2Krn_29:18_32
2Krn:29:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:19 καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐμίανεν Αχαζ ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἀποστασίᾳ αὐτοῦ, ἡτοιμάκαμεν καὶ ἡγνίκαμεν, ἰδού ἐστιν ἐναντίον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου. –
2Krn:29:19 and all the vessels which king Achaz polluted in his reign, in his apostasy, we have prepared and purified: behold, they are before the altar of the Lord. (2 Chronicles 29:19 Brenton)
2Krn:29:19 Wszystkie też naczynia, które zbezcześcił król Achaz w czasie swego panowania, gdy się sprzeniewierzył, na nowo ustawiliśmy i poświęcili. Oto one są przed ołtarzem Pańskim». (2 Krn 29:19 BT_4)
2Krn:29:19 καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἐμίανεν Αχαζ βασιλεὺς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἀποστασίᾳ αὐτοῦ, ἡτοιμάκαμεν καὶ ἡγνίκαμεν, ἰδού ἐστιν ἐναντίον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου.
2Krn:29:19 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) Ἀχάζ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·στασία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) καί ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]  
2Krn:29:19 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Kto/, który/, który By zanieczyszczać Ahaz Król W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odejścia Der. ??????µ?, ??? = Z dala od - ?????? Pochodzi z korzenia ????µ? = By stać; to ma stać z dala, rozdzielać się albo odchodzić. Kilku wczesnych tłumaczeń ma "odejście" w II Thessalonians On/ona/to/to samo Do gotowy I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By być Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.  
2Krn:29:19 kai\ pa/nta ta\ skeu/E, a(/ e)mi/anen *aCHaDZ o( basileu\s e)n tE=| basilei/a| au)tou= e)n tE=| a)postasi/a| au)tou=, E(toima/kamen kai\ E(gni/kamen, i)dou/ e)stin e)nanti/on tou= TusiastEri/ou kuri/ou.
2Krn:29:19 kai panta ta skeuE, ha emianen aCHaDZ ho basileus en tE basileia autu en tE apostasia autu, hEtoimakamen kai hEgnikamen, idu estin enantion tu TysiastEriu kyriu.
2Krn:29:19 C A3_APN RA_APN N3E_APN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VXI_XAI1P C VX_XAI1P I V9_PAI3S P RA_GSN N2N_GSN N2_GSM
2Krn:29:19 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement who/whom/which to pollute Ahaz the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the departure Der. ἀφίστημι, ἀπο = away from - στασία comes from the root ἵστημι = to stand; it is to stand away, separate or depart. Several early translations have "departure" in II Thessalonians he/she/it/same to ready and also, even, namely to purify to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to be in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.  
2Krn:29:19 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-POLLUTE-ed Ahaz (indecl) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) departure (dat) him/it/same (gen) we-have-READY-ed and we-have-PURIFY-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)  
2Krn:29:19 2Krn_29:19_1 2Krn_29:19_2 2Krn_29:19_3 2Krn_29:19_4 2Krn_29:19_5 2Krn_29:19_6 2Krn_29:19_7 2Krn_29:19_8 2Krn_29:19_9 2Krn_29:19_10 2Krn_29:19_11 2Krn_29:19_12 2Krn_29:19_13 2Krn_29:19_14 2Krn_29:19_15 2Krn_29:19_16 2Krn_29:19_17 2Krn_29:19_18 2Krn_29:19_19 2Krn_29:19_20 2Krn_29:19_21 2Krn_29:19_22 2Krn_29:19_23 2Krn_29:19_24 2Krn_29:19_25 2Krn_29:19_26 2Krn_29:19_27
2Krn:29:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:20 καὶ ὤρθρισεν Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου
2Krn:29:20 And king Ezekias rose early in the morning, and gathered the chief men of the city, and went up to the house of the Lord. (2 Chronicles 29:20 Brenton)
2Krn:29:20 Wstał król Ezechiasz, zebrał naczelników miasta i poszedł do świątyni Pańskiej. (2 Krn 29:20 BT_4)
2Krn:29:20 καὶ ὤρθρισεν Εζεκιας βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου
2Krn:29:20 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
2Krn:29:20 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Hezekiah Król I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Władca; by zaczynać się Miasto I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
2Krn:29:20 kai\ O)/rTrisen *eDZekias o( basileu\s kai\ sunE/gagen tou\s a)/rCHontas tE=s po/leOs kai\ a)ne/bE ei)s oi)=kon kuri/ou
2Krn:29:20 kai OrTrisen eDZekias ho basileus kai synEgagen tus arCHontas tEs poleOs kai anebE eis oikon kyriu
2Krn:29:20 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF C VZI_AAI3S P N2_ASM N2_GSM
2Krn:29:20 and also, even, namely to come early in the morning Hezekiah the king and also, even, namely to gather together the ruler; to begin the city and also, even, namely to ascend into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
2Krn:29:20 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed Hezekiah (nom) the (nom) king (nom) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) city (gen) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
2Krn:29:20 2Krn_29:20_1 2Krn_29:20_2 2Krn_29:20_3 2Krn_29:20_4 2Krn_29:20_5 2Krn_29:20_6 2Krn_29:20_7 2Krn_29:20_8 2Krn_29:20_9 2Krn_29:20_10 2Krn_29:20_11 2Krn_29:20_12 2Krn_29:20_13 2Krn_29:20_14 2Krn_29:20_15 2Krn_29:20_16
2Krn:29:20 x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:21 καὶ ἀνήνεγκεν μόσχους ἑπτά, κριοὺς ἑπτά, ἀμνοὺς ἑπτά, χιμάρους αἰγῶν ἑπτὰ περὶ ἁμαρτίας περὶ τῆς βασιλείας καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ Ισραηλ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου.
2Krn:29:21 And he brought seven calves, seven rams, seven lambs, seven kids of goats for a sin-offering, for the kingdom, and for the holy things, and for Israel: and he told the priests the sons of Aaron to go up to the altar of the Lord. (2 Chronicles 29:21 Brenton)
2Krn:29:21 Przyprowadzono wówczas siedem młodych cielców, siedem baranów, siedem jagniąt i siedem kozłów na ofiarę przebłagalną za królestwo, za świątynię i za Judę. Następnie polecił kapłanom, synom Aarona, by złożyli całopalenia na ołtarzu Pańskim. (2 Krn 29:21 BT_4)
2Krn:29:21 καὶ ἀνήνεγκεν μόσχους ἑπτά, κριοὺς ἑπτά, ἀμνοὺς ἑπτά, χιμάρους αἰγῶν ἑπτὰ περὶ ἁμαρτίας περὶ τῆς βασιλείας καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ Ισραηλ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου.
2Krn:29:21 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) μόσχος, -ου, ὁ ἑπτά   ἑπτά ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἑπτά   αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ἑπτά περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ περί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί περί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί περί Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
2Krn:29:21 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Cielęcia/wół Siedem Siedem Jagnię Siedem Kozioł Siedem Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Królestwo I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Aaron Duchowny By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
2Krn:29:21 kai\ a)nE/negken mo/sCHous e(pta/, kriou\s e(pta/, a)mnou\s e(pta/, CHima/rous ai)gO=n e(pta\ peri\ a(marti/as peri\ tE=s basilei/as kai\ peri\ tO=n a(gi/On kai\ peri\ *israEl kai\ ei)=pen toi=s ui(oi=s *aarOn toi=s i(ereu=sin a)nabai/nein e)pi\ to\ TusiastE/rion kuri/ou.
2Krn:29:21 kai anEnenken mosCHus hepta, krius hepta, amnus hepta, CHimarus aigOn hepta peri hamartias peri tEs basileias kai peri tOn hagiOn kai peri israEl kai eipen tois hyiois aarOn tois hiereusin anabainein epi to TysiastErion kyriu.
2Krn:29:21 C VAI_AAI3S N2_APM M N2_APM M N2_APM M N2_APM N3G_GPM M P N1A_GSF P RA_GSF N1A_GSF C P RA_GPN A1A_GPN C P N_GSM C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM N3V_DPM V1_PAN P RA_ASN N2N_ASN N2_GSM
2Krn:29:21 and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state calf/ox seven ć seven lamb seven ć goat seven about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. about (+acc,+gen) the kingdom and also, even, namely about (+acc,+gen) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely about (+acc,+gen) Israel and also, even, namely to say/tell the son Aaron the priest to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
2Krn:29:21 and he/she/it-BRING UP-ed calves/oxen (acc) seven   seven lambs (acc) seven   goats (gen) seven about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) about (+acc,+gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) and about (+acc,+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) and about (+acc,+gen) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) the (dat) priests (dat) to-be-ASCEND-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
2Krn:29:21 2Krn_29:21_1 2Krn_29:21_2 2Krn_29:21_3 2Krn_29:21_4 2Krn_29:21_5 2Krn_29:21_6 2Krn_29:21_7 2Krn_29:21_8 2Krn_29:21_9 2Krn_29:21_10 2Krn_29:21_11 2Krn_29:21_12 2Krn_29:21_13 2Krn_29:21_14 2Krn_29:21_15 2Krn_29:21_16 2Krn_29:21_17 2Krn_29:21_18 2Krn_29:21_19 2Krn_29:21_20 2Krn_29:21_21 2Krn_29:21_22 2Krn_29:21_23 2Krn_29:21_24 2Krn_29:21_25 2Krn_29:21_26 2Krn_29:21_27 2Krn_29:21_28 2Krn_29:21_29 2Krn_29:21_30 2Krn_29:21_31 2Krn_29:21_32 2Krn_29:21_33 2Krn_29:21_34 2Krn_29:21_35
2Krn:29:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:22 καὶ ἔθυσαν τοὺς μόσχους, καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσέχεον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς κριούς, καὶ προσέχεον τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς ἀμνούς, καὶ περιέχεον τὸ αἷμα τῷ θυσιαστηρίῳ·
2Krn:29:22 And they slew the calves, and the priests received the blood, and poured it on the altar: and they slew the rams, and poured the blood upon the altar: also they slew the lambs, and poured the blood round the altar. (2 Chronicles 29:22 Brenton)
2Krn:29:22 Zabito te cielce, a kapłani wzięli z nich krew i pokropili ołtarz. Następnie zabiwszy barany pokropili krwią ołtarz. Zabili jagnięta i skropili krwią ołtarz. (2 Krn 29:22 BT_4)
2Krn:29:22 καὶ ἔθυσαν τοὺς μόσχους, καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσέχεον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς κριούς, καὶ προσέχεον τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς ἀμνούς, καὶ περιέχεον τὸ αἷμα τῷ θυσιαστηρίῳ·
2Krn:29:22 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό   καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) καί περι·χέω [LXX] (περι+χε-, -, -, -, περι+κεχυ-, περι+χυ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
2Krn:29:22 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie By przyjmować Duchowny Krew I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Krew Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Jagnię I też, nawet, mianowicie Do ??? Krew Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
2Krn:29:22 kai\ e)/Tusan tou\s mo/sCHous, kai\ e)de/Xanto oi( i(erei=s to\ ai(=ma kai\ prose/CHeon e)pi\ to\ TusiastE/rion· kai\ e)/Tusan tou\s kriou/s, kai\ prose/CHeon to\ ai(=ma e)pi\ to\ TusiastE/rion· kai\ e)/Tusan tou\s a)mnou/s, kai\ perie/CHeon to\ ai(=ma tO=| TusiastEri/O|·
2Krn:29:22 kai eTysan tus mosCHus, kai edeXanto hoi hiereis to haima kai proseCHeon epi to TysiastErion· kai eTysan tus krius, kai proseCHeon to haima epi to TysiastErion· kai eTysan tus amnus, kai perieCHeon to haima tO TysiastEriO·
2Krn:29:22 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C VAI_AMI3P RA_NPM N3V_NPM RA_ASN N3M_ASN C V2I_IAI3P P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C V2I_IAI3P RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C V2I_IAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_DSN N2N_DSN
2Krn:29:22 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the calf/ox and also, even, namely to receive the priest the blood and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the ć and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) the blood upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the lamb and also, even, namely to ??? the blood the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
2Krn:29:22 and they-SACRIFICE-ed the (acc) calves/oxen (acc) and they-were-RECEIVE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and I-was-POUR-TOWARD-ing, they-were-POUR-TOWARD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-SACRIFICE-ed the (acc)   and I-was-POUR-TOWARD-ing, they-were-POUR-TOWARD-ing the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-SACRIFICE-ed the (acc) lambs (acc) and I-was-???-ing, they-were-???-ing the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (dat) sanctuary (dat)
2Krn:29:22 2Krn_29:22_1 2Krn_29:22_2 2Krn_29:22_3 2Krn_29:22_4 2Krn_29:22_5 2Krn_29:22_6 2Krn_29:22_7 2Krn_29:22_8 2Krn_29:22_9 2Krn_29:22_10 2Krn_29:22_11 2Krn_29:22_12 2Krn_29:22_13 2Krn_29:22_14 2Krn_29:22_15 2Krn_29:22_16 2Krn_29:22_17 2Krn_29:22_18 2Krn_29:22_19 2Krn_29:22_20 2Krn_29:22_21 2Krn_29:22_22 2Krn_29:22_23 2Krn_29:22_24 2Krn_29:22_25 2Krn_29:22_26 2Krn_29:22_27 2Krn_29:22_28 2Krn_29:22_29 2Krn_29:22_30 2Krn_29:22_31 2Krn_29:22_32 2Krn_29:22_33 2Krn_29:22_34 2Krn_29:22_35 2Krn_29:22_36
2Krn:29:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:23 καὶ προσήγαγον τοὺς χιμάρους τοὺς περὶ ἁμαρτίας ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἐκκλησίας, καὶ ἐπέθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς,
2Krn:29:23 And they brought the goats for a sin-offering before the king and the congregation; and laid their hands upon them. (2 Chronicles 29:23 Brenton)
2Krn:29:23 Przyprowadzili potem kozły, przeznaczone na ofiarę za grzech, przed króla i zgromadzenie, aby włożyli na nie ręce. (2 Krn 29:23 BT_4)
2Krn:29:23 καὶ προσήγαγον τοὺς χιμάρους τοὺς περὶ ἁμαρτίας ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἐκκλησίας, καὶ ἐπέθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς,
2Krn:29:23 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
2Krn:29:23 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Król I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
2Krn:29:23 kai\ prosE/gagon tou\s CHima/rous tou\s peri\ a(marti/as e)nanti/on tou= basile/Os kai\ tE=s e)kklEsi/as, kai\ e)pe/TEkan ta\s CHei=ras au)tO=n e)p’ au)tou/s,
2Krn:29:23 kai prosEgagon tus CHimarus tus peri hamartias enantion tu basileOs kai tEs ekklEsias, kai epeTEkan tas CHeiras autOn ep’ autus,
2Krn:29:23 C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_APM P N1A_GSF P RA_GSM N3V_GSM C RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3P RA_APF N3_APF RD_GPM P RD_APM
2Krn:29:23 and also, even, namely to lead toward the ć the about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the king and also, even, namely the assembly assembly, gathering, congregation, church and also, even, namely to place on the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
2Krn:29:23 and I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD the (acc)   the (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and the (gen) assembly (gen), assemblies (acc) and they-PLACE ON-ed the (acc) hands (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
2Krn:29:23 2Krn_29:23_1 2Krn_29:23_2 2Krn_29:23_3 2Krn_29:23_4 2Krn_29:23_5 2Krn_29:23_6 2Krn_29:23_7 2Krn_29:23_8 2Krn_29:23_9 2Krn_29:23_10 2Krn_29:23_11 2Krn_29:23_12 2Krn_29:23_13 2Krn_29:23_14 2Krn_29:23_15 2Krn_29:23_16 2Krn_29:23_17 2Krn_29:23_18 2Krn_29:23_19 2Krn_29:23_20
2Krn:29:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:24 καὶ ἔθυσαν αὐτοὺς οἱ ἱερεῖς καὶ ἐξιλάσαντο τὸ αἷμα αὐτῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐξιλάσαντο περὶ παντὸς Ισραηλ, ὅτι περὶ παντὸς Ισραηλ, εἶπεν ὁ βασιλεύς, ἡ ὁλοκαύτωσις καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας.
2Krn:29:24 And the priests slew them, and offered their blood as a propitiation on the altar; and they made atonement for all Israel: for the king said, The whole-burnt-offering, and the sin-offering are for all Israel. (2 Chronicles 29:24 Brenton)
2Krn:29:24 Potem kapłani je zabili, a ich krew wylali na ołtarz jako ofiarę przebłagalną dla zadośćuczynienia za całego Izraela, albowiem król nakazał całopalenie i przebłagalną ofiarę za całego Izraela. (2 Krn 29:24 BT_4)
2Krn:29:24 καὶ ἔθυσαν αὐτοὺς οἱ ἱερεῖς καὶ ἐξιλάσαντο τὸ αἷμα αὐτῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐξιλάσαντο περὶ παντὸς Ισραηλ, ὅτι περὶ παντὸς Ισραηλ, εἶπεν βασιλεύς, ὁλοκαύτωσις καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας.
2Krn:29:24 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὅτι περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
2Krn:29:24 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Krew On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Ponieważ/tamto Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By mówić/opowiadaj Król I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
2Krn:29:24 kai\ e)/Tusan au)tou\s oi( i(erei=s kai\ e)Xila/santo to\ ai(=ma au)tO=n pro\s to\ TusiastE/rion kai\ e)Xila/santo peri\ panto\s *israEl, o(/ti peri\ panto\s *israEl, ei)=pen o( basileu/s, E( o(lokau/tOsis kai\ ta\ peri\ a(marti/as.
2Krn:29:24 kai eTysan autus hoi hiereis kai eXilasanto to haima autOn pros to TysiastErion kai eXilasanto peri pantos israEl, hoti peri pantos israEl, eipen ho basileus, hE holokautOsis kai ta peri hamartias.
2Krn:29:24 C VAI_AAI3P RD_APM RA_NPM N3V_NPM C VAI_AMI3P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AMI3P P A3_GSM N_GSM C P A3_GSM N_GSM VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSF N3I_NSF C RA_APN P N1A_GSF
2Krn:29:24 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] he/she/it/same the priest and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the blood he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of Israel because/that about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of Israel to say/tell the king the ć and also, even, namely the about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
2Krn:29:24 and they-SACRIFICE-ed them/same (acc) the (nom) priests (acc, nom|voc) and they-were-ATONE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-were-ATONE-ed about (+acc,+gen) every (gen) Israel (indecl) because/that about (+acc,+gen) every (gen) Israel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (nom)   and the (nom|acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
2Krn:29:24 2Krn_29:24_1 2Krn_29:24_2 2Krn_29:24_3 2Krn_29:24_4 2Krn_29:24_5 2Krn_29:24_6 2Krn_29:24_7 2Krn_29:24_8 2Krn_29:24_9 2Krn_29:24_10 2Krn_29:24_11 2Krn_29:24_12 2Krn_29:24_13 2Krn_29:24_14 2Krn_29:24_15 2Krn_29:24_16 2Krn_29:24_17 2Krn_29:24_18 2Krn_29:24_19 2Krn_29:24_20 2Krn_29:24_21 2Krn_29:24_22 2Krn_29:24_23 2Krn_29:24_24 2Krn_29:24_25 2Krn_29:24_26 2Krn_29:24_27 2Krn_29:24_28 2Krn_29:24_29 2Krn_29:24_30 2Krn_29:24_31
2Krn:29:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:25 καὶ ἔστησεν τοὺς Λευίτας ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις κατὰ τὴν ἐντολὴν Δαυιδ τοῦ βασιλέως καὶ Γαδ τοῦ ὁρῶντος τῷ βασιλεῖ καὶ Ναθαν τοῦ προφήτου, ὅτι δι’ ἐντολῆς κυρίου τὸ πρόσταγμα ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν·
2Krn:29:25 And he stationed the Levites in the house of the Lord with cymbals, and lutes, and harps, according to the commandment of king David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for by the commandment of the Lord the order was in the hand of the prophets. (2 Chronicles 29:25 Brenton)
2Krn:29:25 Postawił też lewitów w świątyni Pańskiej z cymbałami, harfami i cytrami według polecenia Dawida i Gada, "Widzącego" królewskiego, oraz proroka Natana, rozkaz bowiem pochodził od Pana za pośrednictwem Jego proroków. (2 Krn 29:25 BT_4)
2Krn:29:25 καὶ ἔστησεν τοὺς Λευίτας ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις κατὰ τὴν ἐντολὴν Δαυιδ τοῦ βασιλέως καὶ Γαδ τοῦ ὁρῶντος τῷ βασιλεῖ καὶ Ναθαν τοῦ προφήτου, ὅτι δι’ ἐντολῆς κυρίου τὸ πρόσταγμα ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν·
2Krn:29:25 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν κύμβαλον, -ου, τό καί ἐν   καί ἐν   κατά ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Γάδ, ὁ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὅτι διά ἐντολή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό   ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
2Krn:29:25 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Lewita W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Talerz I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie David Król I też, nawet, mianowicie Wałęsaj się By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok Ponieważ/tamto Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Prorok
2Krn:29:25 kai\ e)/stEsen tou\s *leui/tas e)n oi)/kO| kuri/ou e)n kumba/lois kai\ e)n na/blais kai\ e)n kinu/rais kata\ tE\n e)ntolE\n *dauid tou= basile/Os kai\ *gad tou= o(rO=ntos tO=| basilei= kai\ *naTan tou= profE/tou, o(/ti di’ e)ntolE=s kuri/ou to\ pro/stagma e)n CHeiri\ tO=n profEtO=n·
2Krn:29:25 kai estEsen tus leuitas en oikO kyriu en kymbalois kai en nablais kai en kinyrais kata tEn entolEn dauid tu basileOs kai gad tu horOntos tO basilei kai naTan tu profEtu, hoti di’ entolEs kyriu to prostagma en CHeiri tOn profEtOn·
2Krn:29:25 C VAI_AAI3S RA_APM N1M_APM P N2_DSM N2_GSM P N2N_DPN C P N1A_DPF C P N1A_DPF P RA_ASF N1_ASF N_GSM RA_GSM N3V_GSM C N_GSM RA_GSM V3_PAPGSM RA_DSM N3V_DSM C N_GSM RA_GSM N1M_GSM C P N1_GSF N2_GSM RA_ASN N3M_ASN P N3_DSF RA_GPM N1M_GPM
2Krn:29:25 and also, even, namely to cause to stand the Levite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cymbal and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition David the king and also, even, namely Gad the to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king and also, even, namely Nathan the prophet because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the prophet
2Krn:29:25 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) Levites (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) cymbals (dat) and in/among/by (+dat)   and in/among/by (+dat)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precept (acc) David (indecl) the (gen) king (gen) and Gad (indecl) the (gen) while SEE-ing (gen) the (dat) king (dat) and Nathan (indecl) the (gen) prophet (gen) because/that because of (+acc), through (+gen) precept (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc)   in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) prophets (gen)
2Krn:29:25 2Krn_29:25_1 2Krn_29:25_2 2Krn_29:25_3 2Krn_29:25_4 2Krn_29:25_5 2Krn_29:25_6 2Krn_29:25_7 2Krn_29:25_8 2Krn_29:25_9 2Krn_29:25_10 2Krn_29:25_11 2Krn_29:25_12 2Krn_29:25_13 2Krn_29:25_14 2Krn_29:25_15 2Krn_29:25_16 2Krn_29:25_17 2Krn_29:25_18 2Krn_29:25_19 2Krn_29:25_20 2Krn_29:25_21 2Krn_29:25_22 2Krn_29:25_23 2Krn_29:25_24 2Krn_29:25_25 2Krn_29:25_26 2Krn_29:25_27 2Krn_29:25_28 2Krn_29:25_29 2Krn_29:25_30 2Krn_29:25_31 2Krn_29:25_32 2Krn_29:25_33 2Krn_29:25_34 2Krn_29:25_35 2Krn_29:25_36 2Krn_29:25_37 2Krn_29:25_38 2Krn_29:25_39 2Krn_29:25_40 2Krn_29:25_41
2Krn:29:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:26 καὶ ἔστησαν οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις Δαυιδ καὶ οἱ ἱερεῖς ταῖς σάλπιγξιν.
2Krn:29:26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. (2 Chronicles 29:26 Brenton)
2Krn:29:26 Stanęli więc lewici z instrumentami Dawida, a kapłani z trąbami. (2 Krn 29:26 BT_4)
2Krn:29:26 καὶ ἔστησαν οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις Δαυιδ καὶ οἱ ἱερεῖς ταῖς σάλπιγξιν.
2Krn:29:26 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν   Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ
2Krn:29:26 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Lewita W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród David I też, nawet, mianowicie Duchowny Trąbka
2Krn:29:26 kai\ e)/stEsan oi( *leui=tai e)n o)rga/nois *dauid kai\ oi( i(erei=s tai=s sa/lpigXin.
2Krn:29:26 kai estEsan hoi leuitai en organois dauid kai hoi hiereis tais salpinXin.
2Krn:29:26 C VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM P N2N_DPN N_GSM C RA_NPM N3V_NPM RA_DPF N3G_DPF
2Krn:29:26 and also, even, namely to cause to stand the Levite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć David and also, even, namely the priest the trumpet
2Krn:29:26 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) Levites (nom|voc) in/among/by (+dat)   David (indecl) and the (nom) priests (acc, nom|voc) the (dat) trumpets (dat)
2Krn:29:26 2Krn_29:26_1 2Krn_29:26_2 2Krn_29:26_3 2Krn_29:26_4 2Krn_29:26_5 2Krn_29:26_6 2Krn_29:26_7 2Krn_29:26_8 2Krn_29:26_9 2Krn_29:26_10 2Krn_29:26_11 2Krn_29:26_12
2Krn:29:26 x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:27 καὶ εἶπεν Εζεκιας ἀνενέγκαι τὴν ὁλοκαύτωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀναφέρειν τὴν ὁλοκαύτωσιν ἤρξαντο ᾄδειν κυρίῳ, καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὰ ὄργανα Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ.
2Krn:29:27 And Ezekias told them to offer up the whole-burnt-offering on the altar: and when they began to offer the whole-burnt-offering, they began to sing to the Lord, and the trumpets accompanied the instruments of David king of Israel. (2 Chronicles 29:27 Brenton)
2Krn:29:27 Wtedy rozkazał Ezechiasz złożyć na ołtarzu całopalną ofiarę, a skoro rozpoczęło się całopalenie, zaczęto śpiewać pieśń ku czci Pana, przy wtórze trąb i instrumentów króla izraelskiego Dawida. (2 Krn 29:27 BT_4)
2Krn:29:27 καὶ εἶπεν Εζεκιας ἀνενέγκαι τὴν ὁλοκαύτωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀναφέρειν τὴν ὁλοκαύτωσιν ἤρξαντο ᾄδειν κυρίῳ, καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὰ ὄργανα Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ.
2Krn:29:27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό   ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐν ὁ ἡ τό ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό   ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ πρός ὁ ἡ τό   Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
2Krn:29:27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Hezekiah By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By zaczynać się By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj By zaczynać się By śpiewać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Trąbka Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Król Izrael
2Krn:29:27 kai\ ei)=pen *eDZekias a)nene/gkai tE\n o(lokau/tOsin e)pi\ to\ TusiastE/rion· kai\ e)n tO=| a)/rXasTai a)nafe/rein tE\n o(lokau/tOsin E)/rXanto a)/|dein kuri/O|, kai\ ai( sa/lpigges pro\s ta\ o)/rgana *dauid basile/Os *israEl.
2Krn:29:27 kai eipen eDZekias anenenkai tEn holokautOsin epi to TysiastErion· kai en tO arXasTai anaferein tEn holokautOsin ErXanto adein kyriO, kai hai salpinges pros ta organa dauid basileOs israEl.
2Krn:29:27 C VBI_AAI3S N1T_NSM VA_AAN RA_ASF N3I_ASF P RA_ASN N2N_ASN C P RA_DSN VA_AMN V1_PAN RA_ASF N3I_ASF VAI_AMI3P V1_PAN N2_DSM C RA_NPF N3G_NPF P RA_APN N2N_APN N_GSM N3V_GSM N_GSM
2Krn:29:27 and also, even, namely to say/tell Hezekiah to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to begin to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state the ć to begin to sing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the trumpet toward (+acc,+gen,+dat) the ć David king Israel
2Krn:29:27 and he/she/it-SAY/TELL-ed Hezekiah (nom) to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) the (acc)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-BEGIN-ed to-be-BRING UP-ing the (acc)   they-were-BEGIN-ed to-be-SING-ing lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (nom) trumpets (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)   David (indecl) king (gen) Israel (indecl)
2Krn:29:27 2Krn_29:27_1 2Krn_29:27_2 2Krn_29:27_3 2Krn_29:27_4 2Krn_29:27_5 2Krn_29:27_6 2Krn_29:27_7 2Krn_29:27_8 2Krn_29:27_9 2Krn_29:27_10 2Krn_29:27_11 2Krn_29:27_12 2Krn_29:27_13 2Krn_29:27_14 2Krn_29:27_15 2Krn_29:27_16 2Krn_29:27_17 2Krn_29:27_18 2Krn_29:27_19 2Krn_29:27_20 2Krn_29:27_21 2Krn_29:27_22 2Krn_29:27_23 2Krn_29:27_24 2Krn_29:27_25 2Krn_29:27_26 2Krn_29:27_27 2Krn_29:27_28
2Krn:29:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:28 καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία προσεκύνει, καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ ᾄδοντες, καὶ αἱ σάλπιγγες σαλπίζουσαι, ἕως οὗ συνετελέσθη ἡ ὁλοκαύτωσις.
2Krn:29:28 And all the congregation worshipped, and the psalm-singers were singing, and the trumpets sounding, until the whole-burnt-sacrifice had been completely offered. (2 Chronicles 29:28 Brenton)
2Krn:29:28 Całe zgromadzenie oddało pokłon, a pieśń rozbrzmiewała i trąby grały. Wszystko to trwało aż do końca ofiary całopalnej. (2 Krn 29:28 BT_4)
2Krn:29:28 καὶ πᾶσα ἐκκλησία προσεκύνει, καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ ᾄδοντες, καὶ αἱ σάλπιγγες σαλπίζουσαι, ἕως οὗ συνετελέσθη ὁλοκαύτωσις.
2Krn:29:28 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό   ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό  
2Krn:29:28 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie By śpiewać I też, nawet, mianowicie Trąbka By grać na trąbce Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By uzupełniać
2Krn:29:28 kai\ pa=sa E( e)kklEsi/a proseku/nei, kai\ oi( PSaltO|doi\ a)/|dontes, kai\ ai( sa/lpigges salpi/DZousai, e(/Os ou(= sunetele/sTE E( o(lokau/tOsis.
2Krn:29:28 kai pasa hE ekklEsia prosekynei, kai hoi PSaltOdoi adontes, kai hai salpinges salpiDZusai, heOs hu synetelesTE hE holokautOsis.
2Krn:29:28 C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF V2I_IAI3S C RA_NPM A1B_NPM V1_PAPNPM C RA_NPF N3G_NPF VA_AAPNPF P RR_GSM VSI_API3S RA_NSF N3I_NSF
2Krn:29:28 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the assembly assembly, gathering, congregation, church to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself and also, even, namely the ć to sing and also, even, namely the trumpet to trumpet until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to complete the ć
2Krn:29:28 and every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) he/she/it-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE and the (nom)   while SING-ing (nom|voc) and the (nom) trumpets (nom|voc) while TRUMPET-ing (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-COMPLETE-ed the (nom)  
2Krn:29:28 2Krn_29:28_1 2Krn_29:28_2 2Krn_29:28_3 2Krn_29:28_4 2Krn_29:28_5 2Krn_29:28_6 2Krn_29:28_7 2Krn_29:28_8 2Krn_29:28_9 2Krn_29:28_10 2Krn_29:28_11 2Krn_29:28_12 2Krn_29:28_13 2Krn_29:28_14 2Krn_29:28_15 2Krn_29:28_16 2Krn_29:28_17 2Krn_29:28_18
2Krn:29:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:29 καὶ ὡς συνετέλεσαν ἀναφέροντες, ἔκαμψεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ εὑρεθέντες καὶ προσεκύνησαν.
2Krn:29:29 And when they had done offering it, the king and all that were present bowed, and worshipped. (2 Chronicles 29:29 Brenton)
2Krn:29:29 Gdy zakończono całopalenia, król i wszyscy, którzy byli przy nim, upadli ze czcią na kolana i oddali pokłon. (2 Krn 29:29 BT_4)
2Krn:29:29 καὶ ὡς συνετέλεσαν ἀναφέροντες, ἔκαμψεν βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ εὑρεθέντες καὶ προσεκύνησαν.
2Krn:29:29 καί ὡς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
2Krn:29:29 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By uzupełniać By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By znajdować I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
2Krn:29:29 kai\ O(s sunete/lesan a)nafe/rontes, e)/kamPSen o( basileu\s kai\ pa/ntes oi( eu(reTe/ntes kai\ proseku/nEsan.
2Krn:29:29 kai hOs synetelesan anaferontes, ekamPSen ho basileus kai pantes hoi heureTentes kai prosekynEsan.
2Krn:29:29 C C VAI_AAI3P V1_PAPNPM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C A3_NPM RA_NPM VC_APPNPM C VAI_AAI3P
2Krn:29:29 and also, even, namely as/like to complete to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state to Bend (bend or bow (the knee)) the king and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to find and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
2Krn:29:29 and as/like they-COMPLETE-ed while BRING UP-ing (nom|voc) he/she/it-BEND-ed the (nom) king (nom) and all (nom|voc) the (nom) upon being-FIND-ed (nom|voc) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
2Krn:29:29 2Krn_29:29_1 2Krn_29:29_2 2Krn_29:29_3 2Krn_29:29_4 2Krn_29:29_5 2Krn_29:29_6 2Krn_29:29_7 2Krn_29:29_8 2Krn_29:29_9 2Krn_29:29_10 2Krn_29:29_11 2Krn_29:29_12 2Krn_29:29_13
2Krn:29:29 x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:30 καὶ εἶπεν Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τοῖς Λευίταις ὑμνεῖν τὸν κύριον ἐν λόγοις Δαυιδ καὶ Ασαφ τοῦ προφήτου· καὶ ὕμνουν ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἔπεσον καὶ προσεκύνησαν.
2Krn:29:30 And king Ezekias and the princes told the Levites to sing hymns to the Lord in the words of David, and of Asaph the prophet: and they sang hymns with gladness, and fell down and worshipped. (2 Chronicles 29:30 Brenton)
2Krn:29:30 Król Ezechiasz i naczelnicy rozkazali lewitom wysławiać Pana słowami Dawida i "Widzącego" Asafa. Oni zaś wysławiali aż do radosnego uniesienia, padali na kolana i oddawali pokłon. (2 Krn 29:30 BT_4)
2Krn:29:30 καὶ εἶπεν Εζεκιας βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τοῖς Λευίταις ὑμνεῖν τὸν κύριον ἐν λόγοις Δαυιδ καὶ Ασαφ τοῦ προφήτου· καὶ ὕμνουν ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἔπεσον καὶ προσεκύνησαν.
2Krn:29:30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν λόγος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
2Krn:29:30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Hezekiah Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Lewita By wysławiać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. David I też, nawet, mianowicie Asa(pH) Prorok I też, nawet, mianowicie By wysławiać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wesołość I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
2Krn:29:30 kai\ ei)=pen *eDZekias o( basileu\s kai\ oi( a)/rCHontes toi=s *leui/tais u(mnei=n to\n ku/rion e)n lo/gois *dauid kai\ *asaf tou= profE/tou· kai\ u(/mnoun e)n eu)frosu/nE| kai\ e)/peson kai\ proseku/nEsan.
2Krn:29:30 kai eipen eDZekias ho basileus kai hoi arCHontes tois leuitais hymnein ton kyrion en logois dauid kai asaf tu profEtu· kai hymnun en eufrosynE kai epeson kai prosekynEsan.
2Krn:29:30 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_DPM N1M_DPM V2_PAN RA_ASM N2_ASM P N2_DPM N_GSM C N_GSM RA_GSM N1M_GSM C V2_PAI3P P N1_DSF C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P
2Krn:29:30 and also, even, namely to say/tell Hezekiah the king and also, even, namely the ruler; to begin the Levite to hymn the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. David and also, even, namely Asa(ph) the prophet and also, even, namely to hymn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
2Krn:29:30 and he/she/it-SAY/TELL-ed Hezekiah (nom) the (nom) king (nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (dat) Levites (dat) to-be-HYMN-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) words (dat) David (indecl) and Asa(ph) (indecl) the (gen) prophet (gen) and I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) and I-FALL-ed, they-FALL-ed and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
2Krn:29:30 2Krn_29:30_1 2Krn_29:30_2 2Krn_29:30_3 2Krn_29:30_4 2Krn_29:30_5 2Krn_29:30_6 2Krn_29:30_7 2Krn_29:30_8 2Krn_29:30_9 2Krn_29:30_10 2Krn_29:30_11 2Krn_29:30_12 2Krn_29:30_13 2Krn_29:30_14 2Krn_29:30_15 2Krn_29:30_16 2Krn_29:30_17 2Krn_29:30_18 2Krn_29:30_19 2Krn_29:30_20 2Krn_29:30_21 2Krn_29:30_22 2Krn_29:30_23 2Krn_29:30_24 2Krn_29:30_25 2Krn_29:30_26 2Krn_29:30_27 2Krn_29:30_28
2Krn:29:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:31 καὶ ἀπεκρίθη Εζεκιας καὶ εἶπεν Νῦν ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν κυρίῳ, προσαγάγετε καὶ φέρετε θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου· καὶ ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς πρόθυμος τῇ καρδίᾳ ὁλοκαυτώσεις.
2Krn:29:31 Then Ezekias answered and said, Now ye have consecrated yourselves to the Lord, bring near and offer sacrifices of praise in the house of the Lord. And the congregation brought sacrifices and thank-offerings into the house of the Lord; and every one who was ready in his heart brought whole-burnt-offerings. (2 Chronicles 29:31 Brenton)
2Krn:29:31 W końcu przemówił Ezechiasz: «Teraz na nowo poświęciliście się dla Pana. Przystąpcie i przynoście ofiary krwawe i dziękczynne do świątyni Pańskiej». Wnosiło więc zgromadzenie ofiary krwawe i dziękczynne, a każdy, kto pragnął, składał również ofiary całopalenia. (2 Krn 29:31 BT_4)
2Krn:29:31 καὶ ἀπεκρίθη Εζεκιας καὶ εἶπεν Νῦν ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν κυρίῳ, προσαγάγετε καὶ φέρετε θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου· καὶ ἀνήνεγκεν ἐκκλησία θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς πρόθυμος τῇ καρδίᾳ ὁλοκαυτώσεις.
2Krn:29:31 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) νῦν πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ καί αἴνεσις, -εως, ἡ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ θυσία, -ας, ἡ καί αἴνεσις, -εως, ἡ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρό·θυμος -ον ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ  
2Krn:29:31 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Hezekiah I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Teraz By napełniać pełność, spełniać Ręka Ty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By prowadzić bliski I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Chwal chwały Do (+przyspieszenie) Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Chwal chwały Do (+przyspieszenie) Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z dispositioned/usposabiał Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
2Krn:29:31 kai\ a)pekri/TE *eDZekias kai\ ei)=pen *nu=n e)plErO/sate ta\s CHei=ras u(mO=n kuri/O|, prosaga/gete kai\ fe/rete Tusi/as kai\ ai)ne/seOs ei)s oi)=kon kuri/ou· kai\ a)nE/negken E( e)kklEsi/a Tusi/as kai\ ai)ne/seOs ei)s oi)=kon kuri/ou kai\ pa=s pro/Tumos tE=| kardi/a| o(lokautO/seis.
2Krn:29:31 kai apekriTE eDZekias kai eipen nyn eplErOsate tas CHeiras hymOn kyriO, prosagagete kai ferete Tysias kai aineseOs eis oikon kyriu· kai anEnenken hE ekklEsia Tysias kai aineseOs eis oikon kyriu kai pas proTymos tE kardia holokautOseis.
2Krn:29:31 C VCI_API3S N1T_NSM C VBI_AAI3S D VAI_AAI2P RA_APF N3_APF RP_GP N2_DSM VB_AAD2P C V1_PAD2P N1A_APF C N3I_GSF P N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF N1A_APF C N3I_GSF P N2_ASM N2_GSM C A3_NSM A1B_NSM RA_DSF N1A_DSF N3I_APF
2Krn:29:31 and also, even, namely to answer Hezekiah and also, even, namely to say/tell now to fill fill, fulfill the hand you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to lead toward and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth sacrifice victimize, immolate and also, even, namely praise of praise into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state the assembly assembly, gathering, congregation, church sacrifice victimize, immolate and also, even, namely praise of praise into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely every all, each, every, the whole of dispositioned/predisposed the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć
2Krn:29:31 and he/she/it-was-ANSWER-ed Hezekiah (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed now you(pl)-FILL-ed the (acc) hands (acc) you(pl) (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! and you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! sacrifice (gen), sacrificial (acc) and praise (gen) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-BRING UP-ed the (nom) assembly (nom|voc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and praise (gen) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and every (nom|voc) dispositioned/predisposed ([Adj] nom) the (dat) heart (dat)  
2Krn:29:31 2Krn_29:31_1 2Krn_29:31_2 2Krn_29:31_3 2Krn_29:31_4 2Krn_29:31_5 2Krn_29:31_6 2Krn_29:31_7 2Krn_29:31_8 2Krn_29:31_9 2Krn_29:31_10 2Krn_29:31_11 2Krn_29:31_12 2Krn_29:31_13 2Krn_29:31_14 2Krn_29:31_15 2Krn_29:31_16 2Krn_29:31_17 2Krn_29:31_18 2Krn_29:31_19 2Krn_29:31_20 2Krn_29:31_21 2Krn_29:31_22 2Krn_29:31_23 2Krn_29:31_24 2Krn_29:31_25 2Krn_29:31_26 2Krn_29:31_27 2Krn_29:31_28 2Krn_29:31_29 2Krn_29:31_30 2Krn_29:31_31 2Krn_29:31_32 2Krn_29:31_33 2Krn_29:31_34 2Krn_29:31_35 2Krn_29:31_36
2Krn:29:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:32 καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία, μόσχοι ἑβδομήκοντα, κριοὶ ἑκατόν, ἀμνοὶ διακόσιοι· εἰς ὁλοκαύτωσιν κυρίῳ πάντα ταῦτα.
2Krn:29:32 And the number of the whole-burnt-offerings which the congregation brought, was seventy calves, a hundred rams, two hundred lambs: all these were for a whole-burnt-offering to the Lord. (2 Chronicles 29:32 Brenton)
2Krn:29:32 Liczba zaś całopaleń, które przynieśli do świątyni, była następująca: cielców siedemdziesiąt, baranów sto, jagniąt dwieście. Wszystko to na ofiarę całopalną dla Pana. (2 Krn 29:32 BT_4)
2Krn:29:32 καὶ ἐγένετο ἀριθμὸς τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς ἀνήνεγκεν ἐκκλησία, μόσχοι ἑβδομήκοντα, κριοὶ ἑκατόν, ἀμνοὶ διακόσιοι· εἰς ὁλοκαύτωσιν κυρίῳ πάντα ταῦτα.
2Krn:29:32 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ μόσχος, -ου, ὁ ἑβδομή·κοντα   ἑκατόν ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) δια·κόσιοι -αι -α εἰς[1]   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο
2Krn:29:32 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Kto/, który/, który By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Cielęcia/wół Siedemdziesiąt Sto Jagnię Dwieście Do (+przyspieszenie) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
2Krn:29:32 kai\ e)ge/neto o( a)riTmo\s tE=s o(lokautO/seOs, E(=s a)nE/negken E( e)kklEsi/a, mo/sCHoi e(bdomE/konta, krioi\ e(kato/n, a)mnoi\ diako/sioi· ei)s o(lokau/tOsin kuri/O| pa/nta tau=ta.
2Krn:29:32 kai egeneto ho ariTmos tEs holokautOseOs, hEs anEnenken hE ekklEsia, mosCHoi hebdomEkonta, krioi hekaton, amnoi diakosioi· eis holokautOsin kyriO panta tauta.
2Krn:29:32 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF RR_GSF VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF N2_NPM M N2_NPM M N2_NPM A1A_NPM P N3I_ASF N2_DSM A3_APN RD_APN
2Krn:29:32 and also, even, namely to become become, happen the number [see arithmetic] the ć who/whom/which to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state the assembly assembly, gathering, congregation, church calf/ox seventy ć hundred lamb two hundred into (+acc) ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
2Krn:29:32 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) number (nom) the (gen)   who/whom/which (gen) he/she/it-BRING UP-ed the (nom) assembly (nom|voc) calves/oxen (nom|voc) seventy   hundred lambs (nom|voc) two hundred (nom|voc) into (+acc)   lord (dat); a lord ([Adj] dat) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc)
2Krn:29:32 2Krn_29:32_1 2Krn_29:32_2 2Krn_29:32_3 2Krn_29:32_4 2Krn_29:32_5 2Krn_29:32_6 2Krn_29:32_7 2Krn_29:32_8 2Krn_29:32_9 2Krn_29:32_10 2Krn_29:32_11 2Krn_29:32_12 2Krn_29:32_13 2Krn_29:32_14 2Krn_29:32_15 2Krn_29:32_16 2Krn_29:32_17 2Krn_29:32_18 2Krn_29:32_19 2Krn_29:32_20 2Krn_29:32_21
2Krn:29:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:33 καὶ οἱ ἡγιασμένοι μόσχοι ἑξακόσιοι, πρόβατα τρισχίλια.
2Krn:29:33 And the consecrated calves were six hundred, and the sheep three thousand. (2 Chronicles 29:33 Brenton)
2Krn:29:33 Jako święte dary złożono: cielców sześćset, a owiec trzy tysiące. (2 Krn 29:33 BT_4)
2Krn:29:33 καὶ οἱ ἡγιασμένοι μόσχοι ἑξακόσιοι, πρόβατα τρισχίλια.
2Krn:29:33 καί ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) μόσχος, -ου, ὁ ἑξα·κόσιοι -αι -α πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) τρισ·χίλιοι -αι -α
2Krn:29:33 I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Cielęcia/wół Sześćset Owca (sheepfold) Trzy tysiące
2Krn:29:33 kai\ oi( E(giasme/noi mo/sCHoi e(Xako/sioi, pro/bata trisCHi/lia.
2Krn:29:33 kai hoi hEgiasmenoi mosCHoi heXakosioi, probata trisCHilia.
2Krn:29:33 C RA_NPM VT_XMPNPM N2_NPM A1A_NPM N2N_APN A1A_APN
2Krn:29:33 and also, even, namely the to consecrate sanctify, hallow, become holy calf/ox six hundred sheep (sheepfold) three thousand
2Krn:29:33 and the (nom) having-been-CONSECRATE-ed (nom|voc) calves/oxen (nom|voc) six hundred (nom|voc) sheep (nom|acc|voc) three thousand (nom|acc|voc)
2Krn:29:33 2Krn_29:33_1 2Krn_29:33_2 2Krn_29:33_3 2Krn_29:33_4 2Krn_29:33_5 2Krn_29:33_6 2Krn_29:33_7
2Krn:29:33 x x x x x x x
2Krn:29:34 ἀλλ’ ἢ οἱ ἱερεῖς ὀλίγοι ἦσαν καὶ οὐκ ἐδύναντο δεῖραι τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀντελάβοντο αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται, ἕως οὗ συνετελέσθη τὸ ἔργον, καὶ ἕως οὗ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς, ὅτι οἱ Λευῖται προθύμως ἡγνίσθησαν παρὰ τοὺς ἱερεῖς.
2Krn:29:34 But the priests were few, and could not flay the whole-burnt-offering, so their brethren the Levites helped them, until the work was finished, and until the priests had purified themselves: for the Levites more zealously purified themselves than the priests. (2 Chronicles 29:34 Brenton)
2Krn:29:34 Za mało jednakże było kapłanów i nie zdołali obedrzeć ze skóry wszystkich ofiar całopalnych. Wsparli ich więc bracia ich lewici, aż do zakończenia pracy, aż się kapłani oczyścili. Lewici bowiem byli gorliwsi do poświęcenia się niż kapłani. (2 Krn 29:34 BT_4)
2Krn:29:34 ἀλλ’ οἱ ἱερεῖς ὀλίγοι ἦσαν καὶ οὐκ ἐδύναντο δεῖραι τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀντελάβοντο αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται, ἕως οὗ συνετελέσθη τὸ ἔργον, καὶ ἕως οὗ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς, ὅτι οἱ Λευῖται προθύμως ἡγνίσθησαν παρὰ τοὺς ἱερεῖς.
2Krn:29:34 ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὀλίγος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δέρω (δερ-, -, δειρ·[σ]-, -, -, δαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό   καί ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ προ·θύμως ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) παρά ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
2Krn:29:34 Ale Albo Duchowny Mało [zobacz oligarchię] By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Do niech bije I też, nawet, mianowicie By zbaczać bliski [anty biorą] On/ona/to/to samo Brat On/ona/to/to samo Lewita Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By uzupełniać Praca I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By oczyszczać się Duchowny Ponieważ/tamto Lewita Z skłonnością By oczyszczać się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Duchowny
2Krn:29:34 a)ll’ E)\ oi( i(erei=s o)li/goi E)=san kai\ ou)k e)du/nanto dei=rai tE\n o(lokau/tOsin, kai\ a)ntela/bonto au)tO=n oi( a)delfoi\ au)tO=n oi( *leui=tai, e(/Os ou(= sunetele/sTE to\ e)/rgon, kai\ e(/Os ou(= E(gni/sTEsan oi( i(erei=s, o(/ti oi( *leui=tai proTu/mOs E(gni/sTEsan para\ tou\s i(erei=s.
2Krn:29:34 all’ E hoi hiereis oligoi Esan kai uk edynanto deirai tEn holokautOsin, kai antelabonto autOn hoi adelfoi autOn hoi leuitai, heOs hu synetelesTE to ergon, kai heOs hu hEgnisTEsan hoi hiereis, hoti hoi leuitai proTymOs hEgnisTEsan para tus hiereis.
2Krn:29:34 C C RA_NPM N3V_NPM A1_NPM V9_IAI3P C D V6I_IMI3P VA_AAN RA_ASF N3I_ASF C VBI_AMI3P RD_GPM RA_NPM N2_NPM RD_GPM RA_NPM N1M_NPM P RR_GSM VSI_API3S RA_ASN N2N_ASN C P RR_GSM VCI_API3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM D VCI_API3P P RA_APM N3V_APM
2Krn:29:34 but or the priest little [see oligarchy] to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to beat the ć and also, even, namely to deflect toward [anti-take] he/she/it/same the brother he/she/it/same the Levite until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to complete the work and also, even, namely until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to purify the priest because/that the Levite with propensity to purify frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the priest
2Krn:29:34 but or the (nom) priests (acc, nom|voc) few (nom|voc) they-were and not they-were-being-ABLE-ed to-BEAT, be-you(sg)-BEAT-ed!, he/she/it-happens-to-BEAT (opt) the (acc)   and they-were-DEFLECT-ed-TOWARD them/same (gen) the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) the (nom) Levites (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-COMPLETE-ed the (nom|acc) work (nom|acc|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) they-were-PURIFY-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) because/that the (nom) Levites (nom|voc) with propensity they-were-PURIFY-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) priests (acc, nom|voc)
2Krn:29:34 2Krn_29:34_1 2Krn_29:34_2 2Krn_29:34_3 2Krn_29:34_4 2Krn_29:34_5 2Krn_29:34_6 2Krn_29:34_7 2Krn_29:34_8 2Krn_29:34_9 2Krn_29:34_10 2Krn_29:34_11 2Krn_29:34_12 2Krn_29:34_13 2Krn_29:34_14 2Krn_29:34_15 2Krn_29:34_16 2Krn_29:34_17 2Krn_29:34_18 2Krn_29:34_19 2Krn_29:34_20 2Krn_29:34_21 2Krn_29:34_22 2Krn_29:34_23 2Krn_29:34_24 2Krn_29:34_25 2Krn_29:34_26 2Krn_29:34_27 2Krn_29:34_28 2Krn_29:34_29 2Krn_29:34_30 2Krn_29:34_31 2Krn_29:34_32 2Krn_29:34_33 2Krn_29:34_34 2Krn_29:34_35 2Krn_29:34_36 2Krn_29:34_37 2Krn_29:34_38 2Krn_29:34_39
2Krn:29:34 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:35 καὶ ἡ ὁλοκαύτωσις πολλὴ ἐν τοῖς στέασιν τῆς τελειώσεως τοῦ σωτηρίου καὶ τῶν σπονδῶν τῆς ὁλοκαυτώσεως· καὶ κατωρθώθη τὸ ἔργον ἐν οἴκῳ κυρίου.
2Krn:29:35 And the whole-burnt-offering was abundant, with the fat of the complete peace-offering, and the drink-offerings of the whole-burnt-sacrifice. So the service was established in the house of the Lord. (2 Chronicles 29:35 Brenton)
2Krn:29:35 Obfite także całopalenie złożono oprócz tłuszczu ofiar biesiadnych i oprócz ofiar płynnych. Tak to wznowiona została służba Boża w świątyni Pańskiej. (2 Krn 29:35 BT_4)
2Krn:29:35 καὶ ὁλοκαύτωσις πολλὴ ἐν τοῖς στέασιν τῆς τελειώσεως τοῦ σωτηρίου καὶ τῶν σπονδῶν τῆς ὁλοκαυτώσεως· καὶ κατωρθώθη τὸ ἔργον ἐν οἴκῳ κυρίου.
2Krn:29:35 καί ὁ ἡ τό   πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό τελείωσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   καί   ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
2Krn:29:35 I też, nawet, mianowicie Dużo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Łój Zakończenie Oszczędność I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Praca W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
2Krn:29:35 kai\ E( o(lokau/tOsis pollE\ e)n toi=s ste/asin tE=s teleiO/seOs tou= sOtEri/ou kai\ tO=n spondO=n tE=s o(lokautO/seOs· kai\ katOrTO/TE to\ e)/rgon e)n oi)/kO| kuri/ou.
2Krn:29:35 kai hE holokautOsis pollE en tois steasin tEs teleiOseOs tu sOtEriu kai tOn spondOn tEs holokautOseOs· kai katOrTOTE to ergon en oikO kyriu.
2Krn:29:35 C RA_NSF N3I_NSF A1_NSF P RA_DPN N3T_DPN RA_GSF N3I_GSF RA_GSN N2N_GSN C RA_GPF N1_GPF RA_GSF N3I_GSF C VCI_API3S RA_ASN N2N_ASN P N2_DSM N2_GSM
2Krn:29:35 and also, even, namely the ć much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the suet the completion the saving and also, even, namely the ć the ć and also, even, namely ć the work in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
2Krn:29:35 and the (nom)   much (nom) in/among/by (+dat) the (dat) suets (dat) the (gen) completion (gen) the (gen) saving ([Adj] gen) and the (gen)   the (gen)   and   the (nom|acc) work (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
2Krn:29:35 2Krn_29:35_1 2Krn_29:35_2 2Krn_29:35_3 2Krn_29:35_4 2Krn_29:35_5 2Krn_29:35_6 2Krn_29:35_7 2Krn_29:35_8 2Krn_29:35_9 2Krn_29:35_10 2Krn_29:35_11 2Krn_29:35_12 2Krn_29:35_13 2Krn_29:35_14 2Krn_29:35_15 2Krn_29:35_16 2Krn_29:35_17 2Krn_29:35_18 2Krn_29:35_19 2Krn_29:35_20 2Krn_29:35_21 2Krn_29:35_22 2Krn_29:35_23
2Krn:29:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krn:29:36 καὶ ηὐφράνθη Εζεκιας καὶ πᾶς ὁ λαὸς διὰ τὸ ἡτοιμακέναι τὸν θεὸν τῷ λαῷ, ὅτι ἐξάπινα ἐγένετο ὁ λόγος.
2Krn:29:36 And Ezekias and all the people rejoiced, because God has prepared the people: for the thing was done suddenly. (2 Chronicles 29:36 Brenton)
2Krn:29:36 Uradował się wówczas Ezechiasz i cały lud, że Bóg takim duchem natchnął lud, rzecz ta bowiem została szybko dokonana. (2 Krn 29:36 BT_4)
2Krn:29:36 καὶ ηὐφράνθη Εζεκιας καὶ πᾶς λαὸς διὰ τὸ ἡτοιμακέναι τὸν θεὸν τῷ λαῷ, ὅτι ἐξάπινα ἐγένετο λόγος.
2Krn:29:36 καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ διά ὁ ἡ τό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅτι ἐξάπινα γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
2Krn:29:36 I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Hezekiah I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Do gotowy Bóg  Ludzie Ponieważ/tamto Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
2Krn:29:36 kai\ Eu)fra/nTE *eDZekias kai\ pa=s o( lao\s dia\ to\ E(toimake/nai to\n Teo\n tO=| laO=|, o(/ti e)Xa/pina e)ge/neto o( lo/gos.
2Krn:29:36 kai EufranTE eDZekias kai pas ho laos dia to hEtoimakenai ton Teon tO laO, hoti eXapina egeneto ho logos.
2Krn:29:36 C VCI_API3S N1T_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_ASN VXI_AAN RA_ASM N2_ASM RA_DSM N2_DSM C D VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM
2Krn:29:36 and also, even, namely to celebrate/be merry Hezekiah and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to ready the god [see theology] the people because/that suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack to become become, happen the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
2Krn:29:36 and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY Hezekiah (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-have-READY-ed the (acc) god (acc) the (dat) people (dat) because/that suddenly he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) word (nom)
2Krn:29:36 2Krn_29:36_1 2Krn_29:36_2 2Krn_29:36_3 2Krn_29:36_4 2Krn_29:36_5 2Krn_29:36_6 2Krn_29:36_7 2Krn_29:36_8 2Krn_29:36_9 2Krn_29:36_10 2Krn_29:36_11 2Krn_29:36_12 2Krn_29:36_13 2Krn_29:36_14 2Krn_29:36_15 2Krn_29:36_16 2Krn_29:36_17 2Krn_29:36_18 2Krn_29:36_19
2Krn:29:36 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x