2Krn:31:1 |
καὶ
ὡς
συνετελέσθη
πάντα ταῦτα,
ἐξῆλθεν πᾶς
Ισραηλ οἱ
εὑρεθέντες ἐν
πόλεσιν Ιουδα
καὶ συνέτριψαν
τὰς στήλας καὶ
ἐξέκοψαν τὰ
ἄλση καὶ
κατέσπασαν τὰ
ὑψηλὰ καὶ
τοὺς βωμοὺς
ἀπὸ πάσης τῆς
Ιουδαίας καὶ
Βενιαμιν καὶ
ἐξ Εφραιμ καὶ
ἀπὸ Μανασση ἕως
εἰς τέλος, καὶ
ἐπέστρεψαν
πᾶς Ισραηλ
ἕκαστος εἰς
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ καὶ εἰς
τὰς πόλεις αὐτῶν. |
2Krn:31:1 |
And when all
these things were finished, all Israel that were found in the cities of Juda
went out, and broke in pieces the pillars, and cut down the groves, and tore
down the high places and the altars out of all Judea and Benjamin, also of
Ephraim and Manasse, till they made an end: and all Israel returned, every
one to his inheritance, and to their cities. (2 Chronicles 31:1 Brenton) |
2Krn:31:1 |
Kiedy to
wszystko się zakończyło, wszyscy Izraelici, którzy tam byli, udali się do
miast Judy, zniszczyli wtedy stele, połamali aszery, znieśli całkowicie
wyżyny i ołtarze w całej ziemi Judy i Beniamina, Efraima i Manassesa. Potem
powrócili wszyscy Izraelici do swych miast, każdy do swej posiadłości. (2 Krn
31:1 BT_4) |
2Krn:31:1 |
Καὶ |
ὡς |
συνετελέσθη |
πάντα |
ταῦτα, |
ἐξῆλθεν |
πᾶς |
Ισραηλ |
οἱ |
εὑρεθέντες |
ἐν |
πόλεσιν |
Ιουδα |
καὶ |
συνέτριψαν |
τὰς |
στήλας |
καὶ |
ἐξέκοψαν |
τὰ |
ἄλση |
καὶ |
κατέσπασαν |
τὰ |
ὑψηλὰ |
καὶ |
τοὺς |
βωμοὺς |
ἀπὸ |
πάσης |
τῆς |
Ιουδαίας |
καὶ |
Βενιαμιν |
καὶ |
ἐξ |
Εφραιμ |
καὶ |
ἀπὸ |
Μανασση |
ἕως |
εἰς |
τέλος, |
καὶ |
ἐπέστρεψαν |
πᾶς |
Ισραηλ |
ἕκαστος |
εἰς |
τὴν |
κληρονομίαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
πόλεις |
αὐτῶν. |
2Krn:31:1 |
καί |
ὡς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατα·σπάω [LXX]
(κατα+σπ(α)-,
κατα+σπα·σ-,
κατα+σπα·σ-, -, -,
κατα+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
ἐκ |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
ἀπό |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
2Krn:31:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By uzupełniać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wychodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
— |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ołtarz |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Manasses |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
2Krn:31:1 |
*kai\ |
O(s |
sunetele/sTE |
pa/nta |
tau=ta, |
e)XE=lTen |
pa=s |
*israEl |
oi( |
eu(reTe/ntes |
e)n |
po/lesin |
*iouda |
kai\ |
sune/triPSan |
ta\s |
stE/las |
kai\ |
e)Xe/koPSan |
ta\ |
a)/lsE |
kai\ |
kate/spasan |
ta\ |
u(PSEla\ |
kai\ |
tou\s |
bOmou\s |
a)po\ |
pa/sEs |
tE=s |
*ioudai/as |
kai\ |
*beniamin |
kai\ |
e)X |
*efraim |
kai\ |
a)po\ |
*manassE |
e(/Os |
ei)s |
te/los, |
kai\ |
e)pe/strePSan |
pa=s |
*israEl |
e(/kastos |
ei)s |
tE\n |
klEronomi/an |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
po/leis |
au)tO=n. |
2Krn:31:1 |
kai |
hOs |
synetelesTE |
panta |
tauta, |
eXElTen |
pas |
israEl |
hoi |
heureTentes |
en |
polesin |
iuda |
kai |
synetriPSan |
tas |
stElas |
kai |
eXekoPSan |
ta |
alsE |
kai |
katespasan |
ta |
hyPSEla |
kai |
tus |
bOmus |
apo |
pasEs |
tEs |
iudaias |
kai |
beniamin |
kai |
eX |
efraim |
kai |
apo |
manassE |
heOs |
eis |
telos, |
kai |
epestrePSan |
pas |
israEl |
hekastos |
eis |
tEn |
klEronomian |
autu |
kai |
eis |
tas |
poleis |
autOn. |
2Krn:31:1 |
C |
C |
VSI_API3S |
A3_APN |
RD_APN |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
N_NSM |
RA_NPM |
VC_APPNPM |
P |
N3I_DPF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_APM |
N2_APM |
P |
A3_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
N_GSM |
C |
P |
N_GSM |
C |
P |
N_GSM |
P |
P |
N3E_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
A3_NSM |
N_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GPM |
2Krn:31:1 |
and also, even, namely |
as/like |
to complete |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to come out |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
the |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to cut down/off
extirpate |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
elevated |
and also, even,
namely |
the |
altar |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
Benjamin |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Ephraim |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Manasses |
until; dawn |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
and also, even,
namely |
to turn around |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
each |
into (+acc) |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
city |
he/she/it/same |
2Krn:31:1 |
and |
as/like |
he/she/it-was-COMPLETE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
upon being-FIND-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
they-BREAK-ed |
the (acc) |
|
and |
they-EXTIRPATE-ed |
the (nom|acc) |
|
and |
they-???-ed |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
altars (acc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
and |
Benjamin (indecl) |
and |
out of (+gen) |
Ephraim (indecl) |
and |
away from (+gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
and |
they-TURN-ed-AROUND |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
inheritance (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
2Krn:31:1 |
2Krn_31:1_1 |
2Krn_31:1_2 |
2Krn_31:1_3 |
2Krn_31:1_4 |
2Krn_31:1_5 |
2Krn_31:1_6 |
2Krn_31:1_7 |
2Krn_31:1_8 |
2Krn_31:1_9 |
2Krn_31:1_10 |
2Krn_31:1_11 |
2Krn_31:1_12 |
2Krn_31:1_13 |
2Krn_31:1_14 |
2Krn_31:1_15 |
2Krn_31:1_16 |
2Krn_31:1_17 |
2Krn_31:1_18 |
2Krn_31:1_19 |
2Krn_31:1_20 |
2Krn_31:1_21 |
2Krn_31:1_22 |
2Krn_31:1_23 |
2Krn_31:1_24 |
2Krn_31:1_25 |
2Krn_31:1_26 |
2Krn_31:1_27 |
2Krn_31:1_28 |
2Krn_31:1_29 |
2Krn_31:1_30 |
2Krn_31:1_31 |
2Krn_31:1_32 |
2Krn_31:1_33 |
2Krn_31:1_34 |
2Krn_31:1_35 |
2Krn_31:1_36 |
2Krn_31:1_37 |
2Krn_31:1_38 |
2Krn_31:1_39 |
2Krn_31:1_40 |
2Krn_31:1_41 |
2Krn_31:1_42 |
2Krn_31:1_43 |
2Krn_31:1_44 |
2Krn_31:1_45 |
2Krn_31:1_46 |
2Krn_31:1_47 |
2Krn_31:1_48 |
2Krn_31:1_49 |
2Krn_31:1_50 |
2Krn_31:1_51 |
2Krn_31:1_52 |
2Krn_31:1_53 |
2Krn_31:1_54 |
2Krn_31:1_55 |
2Krn_31:1_56 |
2Krn_31:1_57 |
2Krn:31:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:31:2 |
καὶ
ἔταξεν
Εζεκιας τὰς
ἐφημερίας τῶν
ἱερέων καὶ
τῶν Λευιτῶν
καὶ τὰς
ἐφημερίας
ἑκάστου κατὰ
τὴν ἑαυτοῦ
λειτουργίαν
τοῖς ἱερεῦσιν
καὶ τοῖς Λευίταις
εἰς τὴν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ εἰς τὴν
θυσίαν τοῦ
σωτηρίου καὶ
αἰνεῖν καὶ
ἐξομολογεῖσθαι
καὶ λειτουργεῖν
ἐν ταῖς πύλαις
ἐν ταῖς
αὐλαῖς οἴκου
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
And Ezekias
appointed the courses of the priests and the Levites, and the courses of each
one according to his ministry, to the priests and to the Levites, for the
whole-burnt-offering, and for the peace-offering, and to praise, and to give
thanks, and to minister in the gates, and in the courts of the house of the
Lord. (2 Chronicles 31:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
Ezechiasz
przywrócił zmiany kapłanów i lewitów: w każdej z ich zmian, odpowiednio do
służby, kapłanów i lewitów: do składania całopaleń i ofiar biesiadnych, aby
pełnili służbę i odprawiali, i śpiewali pieśni pochwalne w bramach obozu
Pańskiego. (2 Krn 31:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
καὶ |
ἔταξεν |
Εζεκιας |
τὰς |
ἐφημερίας |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν |
καὶ |
τὰς |
ἐφημερίας |
ἑκάστου |
κατὰ |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
λειτουργίαν |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
καὶ |
τοῖς |
Λευίταις |
εἰς |
τὴν |
ὁλοκαύτωσιν |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
θυσίαν |
τοῦ |
σωτηρίου |
καὶ |
αἰνεῖν |
καὶ |
ἐξομολογεῖσθαι |
καὶ |
λειτουργεῖν |
ἐν |
ταῖς |
πύλαις |
ἐν |
ταῖς |
αὐλαῖς |
οἴκου |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
καί |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Hezekiah |
— |
Bieg {Kurs} |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bieg {Kurs} |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
I też, nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
kai\ |
e)/taXen |
*eDZekias |
ta\s |
e)fEmeri/as |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n |
kai\ |
ta\s |
e)fEmeri/as |
e(ka/stou |
kata\ |
tE\n |
e(autou= |
leitourgi/an |
toi=s |
i(ereu=sin |
kai\ |
toi=s |
*leui/tais |
ei)s |
tE\n |
o(lokau/tOsin |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
Tusi/an |
tou= |
sOtEri/ou |
kai\ |
ai)nei=n |
kai\ |
e)Xomologei=sTai |
kai\ |
leitourgei=n |
e)n |
tai=s |
pu/lais |
e)n |
tai=s |
au)lai=s |
oi)/kou |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
kai |
etaXen |
eDZekias |
tas |
efEmerias |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn |
kai |
tas |
efEmerias |
hekastu |
kata |
tEn |
heautu |
leiturgian |
tois |
hiereusin |
kai |
tois |
leuitais |
eis |
tEn |
holokautOsin |
kai |
eis |
tEn |
Tysian |
tu |
sOtEriu |
kai |
ainein |
kai |
eXomologeisTai |
kai |
leiturgein |
en |
tais |
pylais |
en |
tais |
aulais |
oiku |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
A1_GSM |
P |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1A_ASF |
RA_DPM |
N3V_DPM |
C |
RA_DPM |
N1M_DPM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
V2_PAN |
C |
V2_PMN |
C |
V2_PAN |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
and also, even, namely |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
Hezekiah |
the |
course |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
course |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
self
/our-/your-/themselves |
job/office [see
liturgy] |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
and also, even,
namely |
to praise |
and also, even,
namely |
to confess |
and also, even,
namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
and |
he/she/it-ORDER-ed |
Hezekiah (nom) |
the (acc) |
course (gen), courses (acc) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
and |
the (acc) |
course (gen), courses (acc) |
each (of two) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
self (gen) |
job/office (acc) |
the (dat) |
priests (dat) |
and |
the (dat) |
Levites (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
and |
into (+acc) |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
and |
to-be-PRAISE-ing |
and |
to-be-being-CONFESS-ed |
and |
to-be-OFFICIATE-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gates (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyards (dat) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
2Krn_31:2_1 |
2Krn_31:2_2 |
2Krn_31:2_3 |
2Krn_31:2_4 |
2Krn_31:2_5 |
2Krn_31:2_6 |
2Krn_31:2_7 |
2Krn_31:2_8 |
2Krn_31:2_9 |
2Krn_31:2_10 |
2Krn_31:2_11 |
2Krn_31:2_12 |
2Krn_31:2_13 |
2Krn_31:2_14 |
2Krn_31:2_15 |
2Krn_31:2_16 |
2Krn_31:2_17 |
2Krn_31:2_18 |
2Krn_31:2_19 |
2Krn_31:2_20 |
2Krn_31:2_21 |
2Krn_31:2_22 |
2Krn_31:2_23 |
2Krn_31:2_24 |
2Krn_31:2_25 |
2Krn_31:2_26 |
2Krn_31:2_27 |
2Krn_31:2_28 |
2Krn_31:2_29 |
2Krn_31:2_30 |
2Krn_31:2_31 |
2Krn_31:2_32 |
2Krn_31:2_33 |
2Krn_31:2_34 |
2Krn_31:2_35 |
2Krn_31:2_36 |
2Krn_31:2_37 |
2Krn_31:2_38 |
2Krn_31:2_39 |
2Krn_31:2_40 |
2Krn_31:2_41 |
2Krn_31:2_42 |
2Krn_31:2_43 |
2Krn_31:2_44 |
2Krn_31:2_45 |
2Krn_31:2_46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
καὶ
μερὶς τοῦ
βασιλέως ἐκ
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτοῦ εἰς τὰς
ὁλοκαυτώσεις
τὴν πρωινὴν
καὶ τὴν δειλινὴν
καὶ
ὁλοκαυτώσεις
εἰς σάββατα
καὶ εἰς τὰς νουμηνίας
καὶ εἰς τὰς
ἑορτὰς τὰς
γεγραμμένας
ἐν τῷ νόμῳ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
And the king's
proportion out of his substance was appointed for the whole-burnt-offerings,
the morning and the evening one, and the whole-burnt-offerings for the
sabbaths, and for the new moons, and for the feasts that were ordered in the
law of the Lord. (2 Chronicles 31:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
Część z majątku
królewskiego przeznaczono na ofiary całopalne, a mianowicie na całopalenia
poranne i wieczorne, na całopalenia w szabaty, w dni nowiu księżyca i
uroczystości - tak, jak to przepisane w Prawie Pańskim. (2 Krn 31:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
καὶ |
μερὶς |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐκ |
τῶν |
ὑπαρχόντων |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὰς |
ὁλοκαυτώσεις |
τὴν |
πρωινὴν |
καὶ |
τὴν |
δειλινὴν |
καὶ |
ὁλοκαυτώσεις |
εἰς |
σάββατα |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
νουμηνίας |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
ἑορτὰς |
τὰς |
γεγραμμένας |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
καί |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρωϊνός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
εἰς[1] |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Część |
— |
Król |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nów |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Świąteczny |
— |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
kai\ |
meri\s |
tou= |
basile/Os |
e)k |
tO=n |
u(parCHo/ntOn |
au)tou= |
ei)s |
ta\s |
o(lokautO/seis |
tE\n |
prOinE\n |
kai\ |
tE\n |
deilinE\n |
kai\ |
o(lokautO/seis |
ei)s |
sa/bbata |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
noumEni/as |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
e(orta\s |
ta\s |
gegramme/nas |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
kai |
meris |
tu |
basileOs |
ek |
tOn |
hyparCHontOn |
autu |
eis |
tas |
holokautOseis |
tEn |
prOinEn |
kai |
tEn |
deilinEn |
kai |
holokautOseis |
eis |
sabbata |
kai |
eis |
tas |
numEnias |
kai |
eis |
tas |
heortas |
tas |
gegrammenas |
en |
tO |
nomO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
C |
N3D_NSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RD_GSM |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
N3I_APF |
P |
N2N_APN |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_APF |
VP_XMPAPF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
and also, even, namely |
part |
the |
king |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
early |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
sabbath |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
new moon |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
festival |
the |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
and |
??? (nom) |
the (gen) |
king (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
early ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
|
and |
|
into (+acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
new moon (gen), new moons (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
festivals (acc) |
the (acc) |
having-been-WRITE-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
law (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
2Krn_31:3_1 |
2Krn_31:3_2 |
2Krn_31:3_3 |
2Krn_31:3_4 |
2Krn_31:3_5 |
2Krn_31:3_6 |
2Krn_31:3_7 |
2Krn_31:3_8 |
2Krn_31:3_9 |
2Krn_31:3_10 |
2Krn_31:3_11 |
2Krn_31:3_12 |
2Krn_31:3_13 |
2Krn_31:3_14 |
2Krn_31:3_15 |
2Krn_31:3_16 |
2Krn_31:3_17 |
2Krn_31:3_18 |
2Krn_31:3_19 |
2Krn_31:3_20 |
2Krn_31:3_21 |
2Krn_31:3_22 |
2Krn_31:3_23 |
2Krn_31:3_24 |
2Krn_31:3_25 |
2Krn_31:3_26 |
2Krn_31:3_27 |
2Krn_31:3_28 |
2Krn_31:3_29 |
2Krn_31:3_30 |
2Krn_31:3_31 |
2Krn_31:3_32 |
2Krn_31:3_33 |
2Krn_31:3_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
καὶ
εἶπεν τῷ λαῷ
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐν Ιερουσαλημ
δοῦναι τὴν
μερίδα τῶν
ἱερέων καὶ
τῶν Λευιτῶν,
ὅπως
κατισχύσωσιν
ἐν τῇ
λειτουργίᾳ
οἴκου κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
And they told
the people who dwelt in Jerusalem, to give the portion of the priests and the
Levites, that they might be strong in the ministry of the house of the Lord.
(2 Chronicles 31:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
Rozkazał też
ludowi, mieszkańcom Jerozolimy, aby oddawali części należne kapłanom i
lewitom, aby mogli oni wytrwać w Prawie Pańskim. (2 Krn 31:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
λαῷ |
τοῖς |
κατοικοῦσιν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
δοῦναι |
τὴν |
μερίδα |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν, |
ὅπως |
κατισχύσωσιν |
ἐν |
τῇ |
λειτουργίᾳ |
οἴκου |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὅπως |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ludzie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By dawać |
— |
Część |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
laO=| |
toi=s |
katoikou=sin |
e)n |
*ierousalEm |
dou=nai |
tE\n |
meri/da |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n, |
o(/pOs |
katisCHu/sOsin |
e)n |
tE=| |
leitourgi/a| |
oi)/kou |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
kai |
eipen |
tO |
laO |
tois |
katoikusin |
en |
ierusalEm |
dunai |
tEn |
merida |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn, |
hopOs |
katisCHysOsin |
en |
tE |
leiturgia |
oiku |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
P |
N_DSF |
VO_AAN |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
VA_AAS3P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
people |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to give |
the |
part |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
job/office [see
liturgy] |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
people (dat) |
the (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
to-GIVE |
the (acc) |
??? (acc) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
this is how |
they-should-??? |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
job/office (dat) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
2Krn_31:4_1 |
2Krn_31:4_2 |
2Krn_31:4_3 |
2Krn_31:4_4 |
2Krn_31:4_5 |
2Krn_31:4_6 |
2Krn_31:4_7 |
2Krn_31:4_8 |
2Krn_31:4_9 |
2Krn_31:4_10 |
2Krn_31:4_11 |
2Krn_31:4_12 |
2Krn_31:4_13 |
2Krn_31:4_14 |
2Krn_31:4_15 |
2Krn_31:4_16 |
2Krn_31:4_17 |
2Krn_31:4_18 |
2Krn_31:4_19 |
2Krn_31:4_20 |
2Krn_31:4_21 |
2Krn_31:4_22 |
2Krn_31:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
καὶ
ὡς προσέταξεν
τὸν λόγον,
ἐπλεόνασαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ἀπαρχὴν σίτου
καὶ οἴνου καὶ
ἐλαίου καὶ μέλιτος
καὶ πᾶν γένημα
ἀγροῦ, καὶ
ἐπιδέκατα
πάντα εἰς
πλῆθος
ἤνεγκαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
And as he gave
the command, Israel brought abundantly first-fruits of corn, and wine, and
oil, and honey, and every fruit of the field: and the children of Israel and
Juda brought tithes of everything abundantly. (2 Chronicles 31:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
Skoro tylko
rozszedł się ten rozkaz, ofiarowali Izraelici pierwociny zboża, moszczu,
oliwy i miodu oraz wszelkich ziemiopłodów i przynieśli obfite dziesięciny ze
wszystkiego. (2 Krn 31:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
καὶ |
ὡς |
προσέταξεν |
τὸν |
λόγον, |
ἐπλεόνασαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἀπαρχὴν |
σίτου |
καὶ |
οἴνου |
καὶ |
ἐλαίου |
καὶ |
μέλιτος |
καὶ |
πᾶν |
γένημα |
ἀγροῦ, |
καὶ |
ἐπιδέκατα |
πάντα |
εἰς |
πλῆθος |
ἤνεγκαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
καί |
ὡς |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By dawać dyrektywę |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By wzrastać/rób więcej |
— |
Syn |
Izrael |
Po pierwsze owoc |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Owocu owoc z |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
kai\ |
O(s |
prose/taXen |
to\n |
lo/gon, |
e)pleo/nasan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
a)parCHE\n |
si/tou |
kai\ |
oi)/nou |
kai\ |
e)lai/ou |
kai\ |
me/litos |
kai\ |
pa=n |
ge/nEma |
a)grou=, |
kai\ |
e)pide/kata |
pa/nta |
ei)s |
plE=Tos |
E)/negkan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
kai |
hOs |
prosetaXen |
ton |
logon, |
epleonasan |
hoi |
hyioi |
israEl |
aparCHEn |
situ |
kai |
oinu |
kai |
elaiu |
kai |
melitos |
kai |
pan |
genEma |
agru, |
kai |
epidekata |
panta |
eis |
plETos |
Enenkan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
C |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N1_ASF |
N2_GSM |
C |
N2_GSM |
C |
N2N_GSN |
C |
N3T_GSN |
C |
A3_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
A1_APN |
A3_APN |
P |
N3E_ASN |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
and also, even, namely |
as/like |
to give a
directive |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to increase/make
more |
the |
son |
Israel |
first-fruit |
wheat/grain seed;
cereal |
and also, even,
namely |
wine |
and also, even,
namely |
olive oil |
and also, even,
namely |
honey |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
fruit fruit of |
field |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
and |
as/like |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (acc) |
word (acc) |
they-INCREASE/MAKE-ed-MORE |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
first-fruit (acc) |
wheat/grain (gen) |
and |
wine (gen) |
and |
olive oil (gen) |
and |
honey (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
fruit (nom|acc|voc) |
field (gen) |
and |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
they-BRING-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
2Krn_31:5_1 |
2Krn_31:5_2 |
2Krn_31:5_3 |
2Krn_31:5_4 |
2Krn_31:5_5 |
2Krn_31:5_6 |
2Krn_31:5_7 |
2Krn_31:5_8 |
2Krn_31:5_9 |
2Krn_31:5_10 |
2Krn_31:5_11 |
2Krn_31:5_12 |
2Krn_31:5_13 |
2Krn_31:5_14 |
2Krn_31:5_15 |
2Krn_31:5_16 |
2Krn_31:5_17 |
2Krn_31:5_18 |
2Krn_31:5_19 |
2Krn_31:5_20 |
2Krn_31:5_21 |
2Krn_31:5_22 |
2Krn_31:5_23 |
2Krn_31:5_24 |
2Krn_31:5_25 |
2Krn_31:5_26 |
2Krn_31:5_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καὶ Ιουδα. καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν ταῖς
πόλεσιν Ιουδα
καὶ αὐτοὶ
ἤνεγκαν
ἐπιδέκατα
μόσχων καὶ
προβάτων καὶ
ἐπιδέκατα
αἰγῶν καὶ ἡγίασαν
τῷ κυρίῳ θεῷ
αὐτῶν καὶ
εἰσήνεγκαν
καὶ ἔθηκαν
σωροὺς
σωρούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
And they that
dwelt in the cities of Juda themselves also brought tithes of calves and
sheep, and tithes of goats, and consecrated them to the Lord their God, and
they brought them and laid them in heaps. (2 Chronicles 31:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
Izraelici i
potomkowie Judy, którzy mieszkali w miastach judzkich, dostarczyli
dziesięcinę z wołów i owiec, oraz dziesięcinę z darów poświęconych Panu, ich
Bogu. Składali to wszystko na stosy. (2 Krn 31:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
Ιουδα. |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσιν |
Ιουδα |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἤνεγκαν |
ἐπιδέκατα |
μόσχων |
καὶ |
προβάτων |
καὶ |
ἐπιδέκατα |
αἰγῶν |
καὶ |
ἡγίασαν |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
αὐτῶν |
καὶ |
εἰσήνεγκαν |
καὶ |
ἔθηκαν |
σωροὺς |
σωρούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
|
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kozioł |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
*iouda. |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
e)n |
tai=s |
po/lesin |
*iouda |
kai\ |
au)toi\ |
E)/negkan |
e)pide/kata |
mo/sCHOn |
kai\ |
proba/tOn |
kai\ |
e)pide/kata |
ai)gO=n |
kai\ |
E(gi/asan |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
au)tO=n |
kai\ |
ei)sE/negkan |
kai\ |
e)/TEkan |
sOrou\s |
sOrou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
iuda. |
kai |
hoi |
katoikuntes |
en |
tais |
polesin |
iuda |
kai |
autoi |
Enenkan |
epidekata |
mosCHOn |
kai |
probatOn |
kai |
epidekata |
aigOn |
kai |
hEgiasan |
tO |
kyriO |
TeO |
autOn |
kai |
eisEnenkan |
kai |
eTEkan |
sOrus |
sOrus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
N_GSM |
C |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
A1_APN |
N2_GPM |
C |
N2N_GPN |
C |
A1_APN |
N3G_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
N2_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
ć |
calf/ox |
and also, even,
namely |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
ć |
goat |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
they/same (nom) |
they-BRING-ed |
|
calves/oxen (gen) |
and |
sheep (gen) |
and |
|
goats (gen) |
and |
they-CONSECRATE-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
them/same (gen) |
and |
they-BRING IN-ed |
and |
they-PLACE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
2Krn_31:6_1 |
2Krn_31:6_2 |
2Krn_31:6_3 |
2Krn_31:6_4 |
2Krn_31:6_5 |
2Krn_31:6_6 |
2Krn_31:6_7 |
2Krn_31:6_8 |
2Krn_31:6_9 |
2Krn_31:6_10 |
2Krn_31:6_11 |
2Krn_31:6_12 |
2Krn_31:6_13 |
2Krn_31:6_14 |
2Krn_31:6_15 |
2Krn_31:6_16 |
2Krn_31:6_17 |
2Krn_31:6_18 |
2Krn_31:6_19 |
2Krn_31:6_20 |
2Krn_31:6_21 |
2Krn_31:6_22 |
2Krn_31:6_23 |
2Krn_31:6_24 |
2Krn_31:6_25 |
2Krn_31:6_26 |
2Krn_31:6_27 |
2Krn_31:6_28 |
2Krn_31:6_29 |
2Krn_31:6_30 |
2Krn_31:6_31 |
2Krn_31:6_32 |
2Krn_31:6_33 |
2Krn_31:6_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
ἐν
τῷ μηνὶ τῷ
τρίτῳ ἤρξαντο
οἱ σωροὶ
θεμελιοῦσθαι
καὶ ἐν τῷ
ἑβδόμῳ μηνὶ
συνετελέσθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
In the third
month the heaps began to be piled, and in the seventh month they were
finished. (2 Chronicles 31:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
Trzeciego
miesiąca rozpoczęli kłaść te stosy, a w miesiącu siódmym zakończyli. (2 Krn
31:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
τρίτῳ |
ἤρξαντο |
οἱ |
σωροὶ |
θεμελιοῦσθαι |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
μηνὶ |
συνετελέσθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Trzeci |
By zaczynać się |
— |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siódmy |
???; miesiąc |
By uzupełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
tri/tO| |
E)/rXanto |
oi( |
sOroi\ |
Temeliou=sTai |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e(bdo/mO| |
mEni\ |
sunetele/sTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
en |
tO |
mEni |
tO |
tritO |
ErXanto |
hoi |
sOroi |
TemeliusTai |
kai |
en |
tO |
hebdomO |
mEni |
synetelesTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
V4_PMN |
C |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
VSI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
third |
to begin |
the |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
seventh |
???; month |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
they-were-BEGIN-ed |
the (nom) |
|
to-be-being-???-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
??? (voc); month (dat) |
they-were-COMPLETE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
2Krn_31:7_1 |
2Krn_31:7_2 |
2Krn_31:7_3 |
2Krn_31:7_4 |
2Krn_31:7_5 |
2Krn_31:7_6 |
2Krn_31:7_7 |
2Krn_31:7_8 |
2Krn_31:7_9 |
2Krn_31:7_10 |
2Krn_31:7_11 |
2Krn_31:7_12 |
2Krn_31:7_13 |
2Krn_31:7_14 |
2Krn_31:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
καὶ
ἦλθεν Εζεκιας
καὶ οἱ
ἄρχοντες καὶ
εἶδον τοὺς
σωροὺς καὶ
ηὐλόγησαν τὸν
κύριον καὶ τὸν
λαὸν αὐτοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
And Ezekias and
the princes came and saw the heaps, and blessed the Lord, and his people
Israel. (2 Chronicles 31:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
Przyszedłszy
potem Ezechiasz i jego naczelnicy i zobaczywszy stosy, błogosławili Pana i
Jego lud, Izraela. (2 Krn 31:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
καὶ |
ἦλθεν |
Εζεκιας |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
καὶ |
εἶδον |
τοὺς |
σωροὺς |
καὶ |
ηὐλόγησαν |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
kai\ |
E)=lTen |
*eDZekias |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
kai\ |
ei)=don |
tou\s |
sOrou\s |
kai\ |
Eu)lo/gEsan |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
kai |
ElTen |
eDZekias |
kai |
hoi |
arCHontes |
kai |
eidon |
tus |
sOrus |
kai |
EulogEsan |
ton |
kyrion |
kai |
ton |
laon |
autu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
and also, even, namely |
to come |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
people |
he/she/it/same |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Hezekiah (nom) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (acc) |
|
and |
they-BLESS-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
2Krn_31:8_1 |
2Krn_31:8_2 |
2Krn_31:8_3 |
2Krn_31:8_4 |
2Krn_31:8_5 |
2Krn_31:8_6 |
2Krn_31:8_7 |
2Krn_31:8_8 |
2Krn_31:8_9 |
2Krn_31:8_10 |
2Krn_31:8_11 |
2Krn_31:8_12 |
2Krn_31:8_13 |
2Krn_31:8_14 |
2Krn_31:8_15 |
2Krn_31:8_16 |
2Krn_31:8_17 |
2Krn_31:8_18 |
2Krn_31:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
καὶ
ἐπυνθάνετο
Εζεκιας τῶν
ἱερέων καὶ
τῶν Λευιτῶν
ὑπὲρ τῶν
σωρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
Then Ezekias
enquired of the priests and the Levites concerning the heaps. (2 Chronicles
31:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
Pytał wówczas
Ezechiasz kapłanów i lewitów w sprawie tych stosów. (2 Krn 31:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
καὶ |
ἐπυνθάνετο |
Εζεκιας |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν |
ὑπὲρ |
τῶν |
σωρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
καί |
πυνθάνομαι
(πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dowiadywać się |
Hezekiah |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
kai\ |
e)punTa/neto |
*eDZekias |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n |
u(pe\r |
tO=n |
sOrO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
kai |
epynTaneto |
eDZekias |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn |
hyper |
tOn |
sOrOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
C |
V1I_IMI3S |
N1T_NSM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
and also, even, namely |
to inquire |
Hezekiah |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
and |
he/she/it-was-being-INQUIRE-ed |
Hezekiah (nom) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
2Krn_31:9_1 |
2Krn_31:9_2 |
2Krn_31:9_3 |
2Krn_31:9_4 |
2Krn_31:9_5 |
2Krn_31:9_6 |
2Krn_31:9_7 |
2Krn_31:9_8 |
2Krn_31:9_9 |
2Krn_31:9_10 |
2Krn_31:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Αζαριας
ὁ ἱερεὺς ὁ
ἄρχων εἰς
οἶκον Σαδωκ
καὶ εἶπεν Ἐξ
οὗ ἦρκται ἡ
ἀπαρχὴ φέρεσθαι
εἰς οἶκον
κυρίου,
ἐφάγομεν καὶ
ἐπίομεν καὶ
κατελίπομεν·
ὅτι κύριος
ηὐλόγησεν τὸν
λαὸν αὐτοῦ,
καὶ
κατελίπομεν
ἔτι τὸ πλῆθος
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
And Azarias the
priest, the chief over the house of Sadoc, spoke to him, and said, From the
time that the first-fruits began to be brought into the house of the Lord, we
have eaten and drunk, and left even abundantly; for the Lord has blessed his
people, and we have left to this amount. (2 Chronicles 31:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
Odpowiedział mu
wówczas Azariasz, arcykapłan z rodu Sadoka: «Gdy zaczęto wnosić tę świętą
daninę do domu Pańskiego, najedliśmy się i nasycili, i pozostało jeszcze w
obfitości, albowiem Pan pobłogosławił swój lud i dlatego pozostało to mnóstwo
rzeczy». (2 Krn 31:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Αζαριας |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
ἄρχων |
εἰς |
οἶκον |
Σαδωκ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐξ |
οὗ |
ἦρκται |
ἡ |
ἀπαρχὴ |
φέρεσθαι |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου, |
ἐφάγομεν |
καὶ |
ἐπίομεν |
καὶ |
κατελίπομεν· |
ὅτι |
κύριος |
ηὐλόγησεν |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
κατελίπομεν |
ἔτι |
τὸ |
πλῆθος |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Σαδώκ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Duchowny |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Zadok |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By zaczynać się |
— |
Po pierwsze owoc |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By błogosławić |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Los (mnóstwo ) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*aDZarias |
o( |
i(ereu\s |
o( |
a)/rCHOn |
ei)s |
oi)=kon |
*sadOk |
kai\ |
ei)=pen |
*)eX |
ou(= |
E)=rktai |
E( |
a)parCHE\ |
fe/resTai |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou, |
e)fa/gomen |
kai\ |
e)pi/omen |
kai\ |
kateli/pomen· |
o(/ti |
ku/rios |
Eu)lo/gEsen |
to\n |
lao\n |
au)tou=, |
kai\ |
kateli/pomen |
e)/ti |
to\ |
plE=Tos |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
aDZarias |
ho |
hiereus |
ho |
arCHOn |
eis |
oikon |
sadOk |
kai |
eipen |
eX |
hu |
Erktai |
hE |
aparCHE |
feresTai |
eis |
oikon |
kyriu, |
efagomen |
kai |
epiomen |
kai |
katelipomen· |
hoti |
kyrios |
EulogEsen |
ton |
laon |
autu, |
kai |
katelipomen |
eti |
to |
plETos |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
P |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RR_GSM |
VM_XMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
V1_PMN |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
VBI_AAI1P |
C |
VBI_AAI1P |
C |
VBI_AAI1P |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI1P |
D |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
the |
priest |
the |
ruler; beginning;
to begin |
into (+acc) |
house |
Zadok |
and also, even,
namely |
to say/tell |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to begin |
the |
first-fruit |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bless |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
yet/still |
the |
lot (multitude ) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
into (+acc) |
house (acc) |
Zadok (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
out of (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-has-been-BEGIN-ed |
the (nom) |
first-fruit (nom|voc) |
to-be-being-BRING-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
we-EAT-ed |
and |
we-DRINK-ed |
and |
we-LEAVE-ed-BEHIND |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-BLESS-ed |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
we-LEAVE-ed-BEHIND |
yet/still |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
2Krn_31:10_1 |
2Krn_31:10_2 |
2Krn_31:10_3 |
2Krn_31:10_4 |
2Krn_31:10_5 |
2Krn_31:10_6 |
2Krn_31:10_7 |
2Krn_31:10_8 |
2Krn_31:10_9 |
2Krn_31:10_10 |
2Krn_31:10_11 |
2Krn_31:10_12 |
2Krn_31:10_13 |
2Krn_31:10_14 |
2Krn_31:10_15 |
2Krn_31:10_16 |
2Krn_31:10_17 |
2Krn_31:10_18 |
2Krn_31:10_19 |
2Krn_31:10_20 |
2Krn_31:10_21 |
2Krn_31:10_22 |
2Krn_31:10_23 |
2Krn_31:10_24 |
2Krn_31:10_25 |
2Krn_31:10_26 |
2Krn_31:10_27 |
2Krn_31:10_28 |
2Krn_31:10_29 |
2Krn_31:10_30 |
2Krn_31:10_31 |
2Krn_31:10_32 |
2Krn_31:10_33 |
2Krn_31:10_34 |
2Krn_31:10_35 |
2Krn_31:10_36 |
2Krn_31:10_37 |
2Krn_31:10_38 |
2Krn_31:10_39 |
2Krn_31:10_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
καὶ
εἶπεν Εζεκιας
ἑτοιμάσαι
παστοφόρια
εἰς οἶκον
κυρίου, καὶ
ἡτοίμασαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
And Ezekias
told them yet farther to prepare chambers for the house of the Lord; and they
prepared them, (2 Chronicles 31:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
Rozkazał więc
Ezechiasz przygotować składy w świątyni Pańskiej. Gdy je przygotowali, (2 Krn
31:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Εζεκιας |
ἑτοιμάσαι |
παστοφόρια |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου, |
καὶ |
ἡτοίμασαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
|
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
Do gotowy |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*eDZekias |
e(toima/sai |
pastofo/ria |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou, |
kai\ |
E(toi/masan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
kai |
eipen |
eDZekias |
hetoimasai |
pastoforia |
eis |
oikon |
kyriu, |
kai |
hEtoimasan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
VA_AAN |
N2N_APN |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Hezekiah |
to ready |
ć |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ready |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Hezekiah (nom) |
to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) |
|
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-READY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
2Krn_31:11_1 |
2Krn_31:11_2 |
2Krn_31:11_3 |
2Krn_31:11_4 |
2Krn_31:11_5 |
2Krn_31:11_6 |
2Krn_31:11_7 |
2Krn_31:11_8 |
2Krn_31:11_9 |
2Krn_31:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
καὶ
εἰσήνεγκαν
ἐκεῖ τὰς
ἀπαρχὰς καὶ
τὰ ἐπιδέκατα
ἐν πίστει, καὶ
ἐπ’ αὐτῶν
ἐπιστάτης
Χωνενιας ὁ Λευίτης,
καὶ Σεμει ὁ
ἀδελφὸς αὐτοῦ
διαδεχόμενος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
and they
brought thither the first-fruits and the tithes faithfully: and Chonenias the
Levite was superintendent over them, and Semei his brother was next. (2
Chronicles 31:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
wnieśli tam
świętą daninę, to jest dziesięcinę i rzeczy święte. Przełożonym nad nimi
został lewita Konaniasz i jego brat Szimei, jako drugi, (2 Krn 31:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
καὶ |
εἰσήνεγκαν |
ἐκεῖ |
τὰς |
ἀπαρχὰς |
καὶ |
τὰ |
ἐπιδέκατα |
ἐν |
πίστει, |
καὶ |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
ἐπιστάτης |
Χωνενιας |
ὁ |
Λευίτης, |
καὶ |
Σεμει |
ὁ |
ἀδελφὸς |
αὐτοῦ |
διαδεχόμενος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
πίστις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·δέχομαι
(δια+δεχ-, -,
δια+δεξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
Tam |
— |
Po pierwsze owoc |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiara(pełność) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Opanowuj |
— |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
Semein |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
By doznawać powodzenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
kai\ |
ei)sE/negkan |
e)kei= |
ta\s |
a)parCHa\s |
kai\ |
ta\ |
e)pide/kata |
e)n |
pi/stei, |
kai\ |
e)p’ |
au)tO=n |
e)pista/tEs |
*CHOnenias |
o( |
*leui/tEs, |
kai\ |
*semei |
o( |
a)delfo\s |
au)tou= |
diadeCHo/menos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
kai |
eisEnenkan |
ekei |
tas |
aparCHas |
kai |
ta |
epidekata |
en |
pistei, |
kai |
ep’ |
autOn |
epistatEs |
CHOnenias |
ho |
leuitEs, |
kai |
semei |
ho |
adelfos |
autu |
diadeCHomenos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
RA_APF |
N1_APF |
C |
RA_APN |
A1_APN |
P |
N3I_DSF |
C |
P |
RD_GPM |
N1_GSM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
V1_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
and also, even, namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
there |
the |
first-fruit |
and also, even,
namely |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
faith(fulness) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
master |
ć |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
Semein |
the |
brother |
he/she/it/same |
to succeed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
and |
they-BRING IN-ed |
there |
the (acc) |
first-fruits (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
faith(fulness) (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
master (nom) |
|
the (nom) |
Levite (nom) |
and |
Semein (indecl) |
the (nom) |
brother (nom) |
him/it/same (gen) |
while being-SUCCEED-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
2Krn_31:12_1 |
2Krn_31:12_2 |
2Krn_31:12_3 |
2Krn_31:12_4 |
2Krn_31:12_5 |
2Krn_31:12_6 |
2Krn_31:12_7 |
2Krn_31:12_8 |
2Krn_31:12_9 |
2Krn_31:12_10 |
2Krn_31:12_11 |
2Krn_31:12_12 |
2Krn_31:12_13 |
2Krn_31:12_14 |
2Krn_31:12_15 |
2Krn_31:12_16 |
2Krn_31:12_17 |
2Krn_31:12_18 |
2Krn_31:12_19 |
2Krn_31:12_20 |
2Krn_31:12_21 |
2Krn_31:12_22 |
2Krn_31:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
καὶ
Ιιηλ καὶ
Οζαζιας καὶ
Ναεθ καὶ Ασαηλ
καὶ Ιεριμωθ
καὶ Ιωζαβαθ
καὶ Ελιηλ καὶ
Σαμαχια καὶ
Μααθ καὶ
Βαναιας καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ
καθεσταμένοι
διὰ Χωνενιου
καὶ Σεμει τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ, καθὼς
προσέταξεν ὁ
βασιλεὺς
Εζεκιας καὶ
Αζαριας ὁ
ἡγούμενος οἴκου
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
and Jeiel, and
Ozias, and Naeth, and Asael, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and
Samachia, and Maath, and Banaias, and his sons, were appointed by Chonenias
and Semei his brother, as Ezekias the king, and Azarias who was over the
house of the Lord commanded. (2 Chronicles 31:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
a Jechiel,
Azazjasz, Nachat, Asahel, Jerimot, Jozabad, Eliel, Jismakiasz, Machat i
Benajasz byli nadzorcami pod kierunkiem Konaniasza i jego brata Szimejego,
zgodnie z poleceniem króla Ezechiasza i przełożonego świątyni Bożej -
Azariasza. (2 Krn 31:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
καὶ |
Ιιηλ |
καὶ |
Οζαζιας |
καὶ |
Ναεθ |
καὶ |
Ασαηλ |
καὶ |
Ιεριμωθ |
καὶ |
Ιωζαβαθ |
καὶ |
Ελιηλ |
καὶ |
Σαμαχια |
καὶ |
Μααθ |
καὶ |
Βαναιας |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
καθεσταμένοι |
διὰ |
Χωνενιου |
καὶ |
Σεμει |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ, |
καθὼς |
προσέταξεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Εζεκιας |
καὶ |
Αζαριας |
ὁ |
ἡγούμενος |
οἴκου |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Μαάθ, ὁ |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
διά |
|
καί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Maath |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Semein |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By dawać dyrektywę |
— |
Król |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By uważać |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
kai\ |
*iiEl |
kai\ |
*oDZaDZias |
kai\ |
*naeT |
kai\ |
*asaEl |
kai\ |
*ierimOT |
kai\ |
*iODZabaT |
kai\ |
*eliEl |
kai\ |
*samaCHia |
kai\ |
*maaT |
kai\ |
*banaias |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
kaTestame/noi |
dia\ |
*CHOneniou |
kai\ |
*semei |
tou= |
a)delfou= |
au)tou=, |
kaTO\s |
prose/taXen |
o( |
basileu\s |
*eDZekias |
kai\ |
*aDZarias |
o( |
E(gou/menos |
oi)/kou |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
kai |
iiEl |
kai |
oDZaDZias |
kai |
naeT |
kai |
asaEl |
kai |
ierimOT |
kai |
iODZabaT |
kai |
eliEl |
kai |
samaCHia |
kai |
maaT |
kai |
banaias |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
kaTestamenoi |
dia |
CHOneniu |
kai |
semei |
tu |
adelfu |
autu, |
kaTOs |
prosetaXen |
ho |
basileus |
eDZekias |
kai |
aDZarias |
ho |
hEgumenos |
oiku |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
VMI_XMINPM |
P |
N1_GSM |
C |
N_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Maath |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to enable lay,
render widowed |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
Semein |
the |
brother |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to give a
directive |
the |
king |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to deem |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Maath (indecl) |
and |
|
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
having-been-ENABLE-ed (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
and |
Semein (indecl) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
as accordingly |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (nom) |
king (nom) |
Hezekiah (nom) |
and |
|
the (nom) |
while being-DEEM-ed (nom) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
2Krn_31:13_1 |
2Krn_31:13_2 |
2Krn_31:13_3 |
2Krn_31:13_4 |
2Krn_31:13_5 |
2Krn_31:13_6 |
2Krn_31:13_7 |
2Krn_31:13_8 |
2Krn_31:13_9 |
2Krn_31:13_10 |
2Krn_31:13_11 |
2Krn_31:13_12 |
2Krn_31:13_13 |
2Krn_31:13_14 |
2Krn_31:13_15 |
2Krn_31:13_16 |
2Krn_31:13_17 |
2Krn_31:13_18 |
2Krn_31:13_19 |
2Krn_31:13_20 |
2Krn_31:13_21 |
2Krn_31:13_22 |
2Krn_31:13_23 |
2Krn_31:13_24 |
2Krn_31:13_25 |
2Krn_31:13_26 |
2Krn_31:13_27 |
2Krn_31:13_28 |
2Krn_31:13_29 |
2Krn_31:13_30 |
2Krn_31:13_31 |
2Krn_31:13_32 |
2Krn_31:13_33 |
2Krn_31:13_34 |
2Krn_31:13_35 |
2Krn_31:13_36 |
2Krn_31:13_37 |
2Krn_31:13_38 |
2Krn_31:13_39 |
2Krn_31:13_40 |
2Krn_31:13_41 |
2Krn_31:13_42 |
2Krn_31:13_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
καὶ
Κωρη ὁ τοῦ
Ιεμνα ὁ
Λευίτης ὁ
πυλωρὸς κατὰ
ἀνατολὰς ἐπὶ
τῶν δομάτων
δοῦναι τὰς
ἀπαρχὰς κυρίῳ
καὶ τὰ ἅγια
τῶν ἁγίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
And Core, the
son of Jemna the Levite, the porter eastward, was over the gifts, to
distribute the first-fruits of the Lord, and the most holy things, (2
Chronicles 31:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
A nadzorcą nad
dobrowolnymi ofiarami dla Boga był lewita Kore, syn Jimny, odźwierny od
wschodu, który przekazywał świętą daninę na rzecz Pana i rzeczy najświętsze.
(2 Krn 31:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
καὶ |
Κωρη |
ὁ |
τοῦ |
Ιεμνα |
ὁ |
Λευίτης |
ὁ |
πυλωρὸς |
κατὰ |
ἀνατολὰς |
ἐπὶ |
τῶν |
δομάτων |
δοῦναι |
τὰς |
ἀπαρχὰς |
κυρίῳ |
καὶ |
τὰ |
ἅγια |
τῶν |
ἁγίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
— |
Lewita |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dar |
By dawać |
— |
Po pierwsze owoc |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
kai\ |
*kOrE |
o( |
tou= |
*iemna |
o( |
*leui/tEs |
o( |
pulOro\s |
kata\ |
a)natola\s |
e)pi\ |
tO=n |
doma/tOn |
dou=nai |
ta\s |
a)parCHa\s |
kuri/O| |
kai\ |
ta\ |
a(/gia |
tO=n |
a(gi/On |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
kai |
kOrE |
ho |
tu |
iemna |
ho |
leuitEs |
ho |
pylOros |
kata |
anatolas |
epi |
tOn |
domatOn |
dunai |
tas |
aparCHas |
kyriO |
kai |
ta |
hagia |
tOn |
hagiOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1_APF |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
VO_AAN |
RA_APF |
N1_APF |
N2_DSM |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
and also, even, namely |
ć |
the |
the |
ć |
the |
Levite |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gift |
to give |
the |
first-fruit |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
and |
|
the (nom) |
the (gen) |
|
the (nom) |
Levite (nom) |
the (nom) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
gifts (gen) |
to-GIVE |
the (acc) |
first-fruits (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
2Krn_31:14_1 |
2Krn_31:14_2 |
2Krn_31:14_3 |
2Krn_31:14_4 |
2Krn_31:14_5 |
2Krn_31:14_6 |
2Krn_31:14_7 |
2Krn_31:14_8 |
2Krn_31:14_9 |
2Krn_31:14_10 |
2Krn_31:14_11 |
2Krn_31:14_12 |
2Krn_31:14_13 |
2Krn_31:14_14 |
2Krn_31:14_15 |
2Krn_31:14_16 |
2Krn_31:14_17 |
2Krn_31:14_18 |
2Krn_31:14_19 |
2Krn_31:14_20 |
2Krn_31:14_21 |
2Krn_31:14_22 |
2Krn_31:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
διὰ
χειρὸς Οδομ
καὶ Βενιαμιν
καὶ Ἰησοῦς
καὶ Σεμει καὶ
Αμαριας καὶ
Σεχονιας διὰ
χειρὸς τῶν
ἱερέων ἐν
πίστει δοῦναι
τοῖς ἀδελφοῖς
αὐτῶν κατὰ τὰς
ἐφημερίας
κατὰ τὸν μέγαν
καὶ τὸν μικρὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
by the hand of
Odom, and Benjamin, and Jesus, and Semei, and Amarias, and Sechonias, by the
hand of the priests faithfully, to give to their brethren according to the
courses, as well to great as small; (2 Chronicles 31:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
Pod jego władzą
byli: Eden, Miniamin, Jeszua, Szemajasz, Amariasz, Szekaniasz, którzy
mieszkali w miastach kapłańskich, aby stale rozdzielać należności swym
braciom podzielonym na zmiany, od wielkiego aż do małego - (2 Krn 31:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
διὰ |
χειρὸς |
Οδομ |
καὶ |
Βενιαμιν |
καὶ |
Ἰησοῦς |
καὶ |
Σεμει |
καὶ |
Αμαριας |
καὶ |
Σεχονιας |
διὰ |
χειρὸς |
τῶν |
ἱερέων |
ἐν |
πίστει |
δοῦναι |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
αὐτῶν |
κατὰ |
τὰς |
ἐφημερίας |
κατὰ |
τὸν |
μέγαν |
καὶ |
τὸν |
μικρὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
καί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
καί |
|
καί |
|
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐν |
πίστις, -εως,
ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
I też, nawet, mianowicie |
Semein |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Duchowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiara(pełność) |
By dawać |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Bieg {Kurs} |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mały [zobacz micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
dia\ |
CHeiro\s |
*odom |
kai\ |
*beniamin |
kai\ |
*)iEsou=s |
kai\ |
*semei |
kai\ |
*amarias |
kai\ |
*seCHonias |
dia\ |
CHeiro\s |
tO=n |
i(ere/On |
e)n |
pi/stei |
dou=nai |
toi=s |
a)delfoi=s |
au)tO=n |
kata\ |
ta\s |
e)fEmeri/as |
kata\ |
to\n |
me/gan |
kai\ |
to\n |
mikro\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
dia |
CHeiros |
odom |
kai |
beniamin |
kai |
iEsus |
kai |
semei |
kai |
amarias |
kai |
seCHonias |
dia |
CHeiros |
tOn |
hiereOn |
en |
pistei |
dunai |
tois |
adelfois |
autOn |
kata |
tas |
efEmerias |
kata |
ton |
megan |
kai |
ton |
mikron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
P |
N3_GSF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
P |
N3I_DSF |
VO_AAN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
P |
RA_ASM |
A1P_ASM |
C |
RA_ASM |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
ć |
and also, even,
namely |
Benjamin |
and also, even,
namely |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
and also, even,
namely |
Semein |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
the |
priest |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
faith(fulness) |
to give |
the |
brother |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
course |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
great |
and also, even,
namely |
the |
small [see micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
because of
(+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
|
and |
Benjamin (indecl) |
and |
Jesus (nom) |
and |
Semein (indecl) |
and |
|
and |
|
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
in/among/by (+dat) |
faith(fulness) (dat) |
to-GIVE |
the (dat) |
brothers (dat) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
course (gen), courses (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
2Krn_31:15_1 |
2Krn_31:15_2 |
2Krn_31:15_3 |
2Krn_31:15_4 |
2Krn_31:15_5 |
2Krn_31:15_6 |
2Krn_31:15_7 |
2Krn_31:15_8 |
2Krn_31:15_9 |
2Krn_31:15_10 |
2Krn_31:15_11 |
2Krn_31:15_12 |
2Krn_31:15_13 |
2Krn_31:15_14 |
2Krn_31:15_15 |
2Krn_31:15_16 |
2Krn_31:15_17 |
2Krn_31:15_18 |
2Krn_31:15_19 |
2Krn_31:15_20 |
2Krn_31:15_21 |
2Krn_31:15_22 |
2Krn_31:15_23 |
2Krn_31:15_24 |
2Krn_31:15_25 |
2Krn_31:15_26 |
2Krn_31:15_27 |
2Krn_31:15_28 |
2Krn_31:15_29 |
2Krn_31:15_30 |
2Krn_31:15_31 |
2Krn_31:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
ἐκτὸς
τῆς ἐπιγονῆς
τῶν ἀρσενικῶν
ἀπὸ τριετοῦς καὶ
ἐπάνω παντὶ
τῷ
εἰσπορευομένῳ
εἰς οἶκον κυρίου
εἰς λόγον
ἡμερῶν εἰς
ἡμέραν εἰς
λειτουργίαν
ἐφημερίαις
διατάξεως
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
besides the
increase of males from three years old and upward, to every one entering into
the house of the Lord, a portion according to a daily rate, for service in
the daily courses of their order. (2 Chronicles 31:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
poza wpisanymi
do rodowodów mężczyznami od trzech lat wzwyż - wszystkim, którzy przychodzili
do świątyni Pańskiej, aby zapewnić służbę codzienną, według ich odpowiednich
czynności i zmian. (2 Krn 31:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
ἐκτὸς |
τῆς |
ἐπιγονῆς |
τῶν |
ἀρσενικῶν |
ἀπὸ |
τριετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
παντὶ |
τῷ |
εἰσπορευομένῳ |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου |
εἰς |
λόγον |
ἡμερῶν |
εἰς |
ἡμέραν |
εἰς |
λειτουργίαν |
ἐφημερίαις |
διατάξεως |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
ἐκτός[2] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
λόγος, -ου, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
Zewnątrz |
— |
— |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Bieg {Kurs} |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
e)kto\s |
tE=s |
e)pigonE=s |
tO=n |
a)rsenikO=n |
a)po\ |
trietou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
panti\ |
tO=| |
ei)sporeuome/nO| |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou |
ei)s |
lo/gon |
E(merO=n |
ei)s |
E(me/ran |
ei)s |
leitourgi/an |
e)fEmeri/ais |
diata/XeOs |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
ektos |
tEs |
epigonEs |
tOn |
arsenikOn |
apo |
trietus |
kai |
epanO |
panti |
tO |
eisporeuomenO |
eis |
oikon |
kyriu |
eis |
logon |
hEmerOn |
eis |
hEmeran |
eis |
leiturgian |
efEmeriais |
diataXeOs |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
A1_GPM |
P |
A3_GSM |
C |
D |
A3_DSM |
RA_DSM |
V1_PMPDSM |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
P |
N2_ASM |
N1A_GPF |
P |
N1A_ASF |
P |
N1A_ASF |
N1A_DPF |
N3I_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
outside |
the |
ć |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
day |
into (+acc) |
day |
into (+acc) |
job/office [see
liturgy] |
course |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
outside |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
away from (+gen) |
|
and |
upper |
every (dat) |
the (dat) |
while being-ENTER-ed (dat) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
word (acc) |
days (gen) |
into (+acc) |
day (acc) |
into (+acc) |
job/office (acc) |
courses (dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
2Krn_31:16_1 |
2Krn_31:16_2 |
2Krn_31:16_3 |
2Krn_31:16_4 |
2Krn_31:16_5 |
2Krn_31:16_6 |
2Krn_31:16_7 |
2Krn_31:16_8 |
2Krn_31:16_9 |
2Krn_31:16_10 |
2Krn_31:16_11 |
2Krn_31:16_12 |
2Krn_31:16_13 |
2Krn_31:16_14 |
2Krn_31:16_15 |
2Krn_31:16_16 |
2Krn_31:16_17 |
2Krn_31:16_18 |
2Krn_31:16_19 |
2Krn_31:16_20 |
2Krn_31:16_21 |
2Krn_31:16_22 |
2Krn_31:16_23 |
2Krn_31:16_24 |
2Krn_31:16_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
οὗτος
ὁ
καταλοχισμὸς
τῶν ἱερέων
κατ’ οἴκους πατριῶν,
καὶ οἱ Λευῖται
ἐν ταῖς
ἐφημερίαις
αὐτῶν ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω ἐν
διατάξει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
This is the
distribution of the priests according to the houses of their families; and
the Levites in their daily courses from twenty years old and upward were in
their order, (2 Chronicles 31:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
Spisu kapłanów
dokonywano według ich rodów, lewitów zaś od dwudziestu lat wzwyż, według ich
czynności i zmian. (2 Krn 31:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
οὗτος |
ὁ |
καταλοχισμὸς |
τῶν |
ἱερέων |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν, |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
ἐν |
ταῖς |
ἐφημερίαις |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
ἐν |
διατάξει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
ἐν |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
— |
Duchowny |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bieg {Kurs} |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo
wyświęcać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
ou(=tos |
o( |
kataloCHismo\s |
tO=n |
i(ere/On |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n, |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
e)n |
tai=s |
e)fEmeri/ais |
au)tO=n |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
e)n |
diata/Xei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
hutos |
ho |
kataloCHismos |
tOn |
hiereOn |
kat’ |
oikus |
patriOn, |
kai |
hoi |
leuitai |
en |
tais |
efEmeriais |
autOn |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO |
en |
diataXei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
ć |
the |
priest |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
course |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to prescribe
decree, order, appoint or ordain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
this (nom) |
the (nom) |
|
the (gen) |
priests (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courses (dat) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
|
and |
upper |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-PRESCRIBE, you(sg)-will-be-PRESCRIBE-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
2Krn_31:17_1 |
2Krn_31:17_2 |
2Krn_31:17_3 |
2Krn_31:17_4 |
2Krn_31:17_5 |
2Krn_31:17_6 |
2Krn_31:17_7 |
2Krn_31:17_8 |
2Krn_31:17_9 |
2Krn_31:17_10 |
2Krn_31:17_11 |
2Krn_31:17_12 |
2Krn_31:17_13 |
2Krn_31:17_14 |
2Krn_31:17_15 |
2Krn_31:17_16 |
2Krn_31:17_17 |
2Krn_31:17_18 |
2Krn_31:17_19 |
2Krn_31:17_20 |
2Krn_31:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
ἐν
καταλοχίαις
ἐν πάσῃ
ἐπιγονῇ υἱῶν
αὐτῶν καὶ θυγατέρων
αὐτῶν εἰς πᾶν
τὸ πλῆθος, ὅτι
ἐν πίστει ἥγνισαν
τὸ ἅγιον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
to assign
stations for all the increase of their sons and their daughters, for the
whole number: for they faithfully sanctified the holy place. (2 Chronicles
31:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
Wpisano również
ich dzieci, żony, synów i córki do całego zgromadzenia, bo oni byli
obowiązani oddać się na stałe rzeczom świętym. (2 Krn 31:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
ἐν |
καταλοχίαις |
ἐν |
πάσῃ |
ἐπιγονῇ |
υἱῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
θυγατέρων |
αὐτῶν |
εἰς |
πᾶν |
τὸ |
πλῆθος, |
ὅτι |
ἐν |
πίστει |
ἥγνισαν |
τὸ |
ἅγιον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
ἐν |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὅτι |
ἐν |
πίστις, -εως,
ἡ |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Los (mnóstwo ) |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiara(pełność) |
By oczyszczać się |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
e)n |
kataloCHi/ais |
e)n |
pa/sE| |
e)pigonE=| |
ui(O=n |
au)tO=n |
kai\ |
Tugate/rOn |
au)tO=n |
ei)s |
pa=n |
to\ |
plE=Tos, |
o(/ti |
e)n |
pi/stei |
E(/gnisan |
to\ |
a(/gion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
en |
kataloCHiais |
en |
pasE |
epigonE |
hyiOn |
autOn |
kai |
TygaterOn |
autOn |
eis |
pan |
to |
plETos, |
hoti |
en |
pistei |
hEgnisan |
to |
hagion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
P |
A1A_DPF |
P |
A3_DSF |
N1_DSF |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
N3_GPF |
RD_GPM |
P |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
P |
N3I_DSF |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
daughter |
he/she/it/same |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lot (multitude ) |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
faith(fulness) |
to purify |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
in/among/by
(+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
|
sons (gen) |
them/same (gen) |
and |
daughters (gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
faith(fulness) (dat) |
they-PURIFY-ed |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
2Krn_31:18_1 |
2Krn_31:18_2 |
2Krn_31:18_3 |
2Krn_31:18_4 |
2Krn_31:18_5 |
2Krn_31:18_6 |
2Krn_31:18_7 |
2Krn_31:18_8 |
2Krn_31:18_9 |
2Krn_31:18_10 |
2Krn_31:18_11 |
2Krn_31:18_12 |
2Krn_31:18_13 |
2Krn_31:18_14 |
2Krn_31:18_15 |
2Krn_31:18_16 |
2Krn_31:18_17 |
2Krn_31:18_18 |
2Krn_31:18_19 |
2Krn_31:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
τοῖς
υἱοῖς Ααρων
τοῖς
ἱερατεύουσιν,
καὶ οἱ ἀπὸ τῶν
πόλεων αὐτῶν
ἐν πάσῃ πόλει
καὶ πόλει
ἄνδρες, οἳ
ὠνομάσθησαν
ἐν ὀνόματι,
δοῦναι μερίδα
παντὶ ἀρσενικῷ
ἐν τοῖς
ἱερεῦσιν καὶ
παντὶ
καταριθμουμένῳ
ἐν τοῖς
Λευίταις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
As for the sons
of Aaron that executed the priests' office, --even those from their cities
the men in each several city who were named expressly, --were appointed to
give a portion to every male among the priests, and to every one reckoned
among the Levites. (2 Chronicles 31:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
Dla synów zaś
Aarona, kapłanów mieszkających na obszarze pastwisk ich miast, w każdym
mieście byli imiennie wyznaczeni mężowie do wydawania części należnej każdemu
mężczyźnie spośród kapłanów i każdemu wciągniętemu do rodowych spisów
lewitów. (2 Krn 31:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ααρων |
τοῖς |
ἱερατεύουσιν, |
καὶ |
οἱ |
ἀπὸ |
τῶν |
πόλεων |
αὐτῶν |
ἐν |
πάσῃ |
πόλει |
καὶ |
πόλει |
ἄνδρες, |
οἳ |
ὠνομάσθησαν |
ἐν |
ὀνόματι, |
δοῦναι |
μερίδα |
παντὶ |
ἀρσενικῷ |
ἐν |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
καὶ |
παντὶ |
καταριθμουμένῳ |
ἐν |
τοῖς |
Λευίταις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κατ·αριθμέω
(κατ+αριθμ(ε)-, -, -, -,
κατ+ηριθμη-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
— |
Syn |
Aaron |
— |
pracować (jako kapłan) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
By nazywać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
By dawać |
Część |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By liczyć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
toi=s |
ui(oi=s |
*aarOn |
toi=s |
i(erateu/ousin, |
kai\ |
oi( |
a)po\ |
tO=n |
po/leOn |
au)tO=n |
e)n |
pa/sE| |
po/lei |
kai\ |
po/lei |
a)/ndres, |
oi(\ |
O)noma/sTEsan |
e)n |
o)no/mati, |
dou=nai |
meri/da |
panti\ |
a)rsenikO=| |
e)n |
toi=s |
i(ereu=sin |
kai\ |
panti\ |
katariTmoume/nO| |
e)n |
toi=s |
*leui/tais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
tois |
hyiois |
aarOn |
tois |
hierateuusin, |
kai |
hoi |
apo |
tOn |
poleOn |
autOn |
en |
pasE |
polei |
kai |
polei |
andres, |
hoi |
OnomasTEsan |
en |
onomati, |
dunai |
merida |
panti |
arsenikO |
en |
tois |
hiereusin |
kai |
panti |
katariTmumenO |
en |
tois |
leuitais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
C |
RA_NPM |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GPM |
P |
A3_DSF |
N3I_DSF |
C |
N3I_DSF |
N3_NPM |
RR_NPM |
VCI_API3P |
P |
N3M_DSN |
VO_AAN |
N3D_ASF |
A3_DSM |
A1_DSM |
P |
RA_DPM |
N3V_DPM |
C |
A3_DSM |
V2_PMPDSM |
P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
the |
son |
Aaron |
the |
to work of a
priest priestcraft |
and also, even,
namely |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
city |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
city |
and also, even,
namely |
city |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to name |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
to give |
part |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
priest |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
to count |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
the (dat) |
sons (dat) |
Aaron (indecl) |
the (dat) |
they-are-WORK OF A PRIEST-ing, while WORK OF A PRIEST-ing (dat) |
and |
the (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
city (dat) |
and |
city (dat) |
men, husbands (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
they-were-NAME-ed |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
to-GIVE |
??? (acc) |
every (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
priests (dat) |
and |
every (dat) |
while being-COUNT-ed (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Levites (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
2Krn_31:19_1 |
2Krn_31:19_2 |
2Krn_31:19_3 |
2Krn_31:19_4 |
2Krn_31:19_5 |
2Krn_31:19_6 |
2Krn_31:19_7 |
2Krn_31:19_8 |
2Krn_31:19_9 |
2Krn_31:19_10 |
2Krn_31:19_11 |
2Krn_31:19_12 |
2Krn_31:19_13 |
2Krn_31:19_14 |
2Krn_31:19_15 |
2Krn_31:19_16 |
2Krn_31:19_17 |
2Krn_31:19_18 |
2Krn_31:19_19 |
2Krn_31:19_20 |
2Krn_31:19_21 |
2Krn_31:19_22 |
2Krn_31:19_23 |
2Krn_31:19_24 |
2Krn_31:19_25 |
2Krn_31:19_26 |
2Krn_31:19_27 |
2Krn_31:19_28 |
2Krn_31:19_29 |
2Krn_31:19_30 |
2Krn_31:19_31 |
2Krn_31:19_32 |
2Krn_31:19_33 |
2Krn_31:19_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως Εζεκιας
ἐν παντὶ Ιουδα
καὶ ἐποίησεν
τὸ καλὸν καὶ
τὸ εὐθὲς
ἐναντίον τοῦ
κυρίου θεοῦ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
And Ezekias did
so through all Juda, and did that which was good and right before the Lord
his God. (2 Chronicles 31:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
Takie to
rozporządzenia wydał Ezechiasz dla całej ziemi Judy i czynił to, co dobre,
słuszne i wierne jest przed Panem, Bogiem jego. (2 Krn 31:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
καὶ |
ἐποίησεν |
οὕτως |
Εζεκιας |
ἐν |
παντὶ |
Ιουδα |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
καλὸν |
καὶ |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐναντίον |
τοῦ |
κυρίου |
θεοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Hezekiah |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prosto |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
kai\ |
e)poi/Esen |
ou(/tOs |
*eDZekias |
e)n |
panti\ |
*iouda |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
kalo\n |
kai\ |
to\ |
eu)Te\s |
e)nanti/on |
tou= |
kuri/ou |
Teou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
kai |
epoiEsen |
hutOs |
eDZekias |
en |
panti |
iuda |
kai |
epoiEsen |
to |
kalon |
kai |
to |
euTes |
enantion |
tu |
kyriu |
Teu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N1T_NSM |
P |
A3_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
and also, even, namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
Hezekiah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
the |
straight |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
Hezekiah (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
2Krn_31:20_1 |
2Krn_31:20_2 |
2Krn_31:20_3 |
2Krn_31:20_4 |
2Krn_31:20_5 |
2Krn_31:20_6 |
2Krn_31:20_7 |
2Krn_31:20_8 |
2Krn_31:20_9 |
2Krn_31:20_10 |
2Krn_31:20_11 |
2Krn_31:20_12 |
2Krn_31:20_13 |
2Krn_31:20_14 |
2Krn_31:20_15 |
2Krn_31:20_16 |
2Krn_31:20_17 |
2Krn_31:20_18 |
2Krn_31:20_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
καὶ
ἐν παντὶ ἔργῳ,
ἐν ᾧ ἤρξατο ἐν
ἐργασίᾳ ἐν
οἴκῳ κυρίου,
καὶ ἐν τῷ νόμῳ
καὶ ἐν τοῖς
προστάγμασιν ἐξεζήτησεν
τὸν θεὸν
αὐτοῦ ἐξ ὅλης
ψυχῆς αὐτοῦ καὶ
ἐποίησεν καὶ
εὐοδώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
And in every
work which he began in service in the house of the Lord, and in the law, and
in the ordinances, he sought his God with all his soul, and wrought, and
prospered. (2 Chronicles 31:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
We wszelkiej
pracy, jaką przedsięwziął w zakresie służby w świątyni Bożej, bądź w zakresie
Prawa czy przykazań, szukając swego Boga, działał z całego serca i dlatego mu
się szczęściło. (2 Krn 31:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
ἔργῳ, |
ἐν |
ᾧ |
ἤρξατο |
ἐν |
ἐργασίᾳ |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
προστάγμασιν |
ἐξεζήτησεν |
τὸν |
θεὸν |
αὐτοῦ |
ἐξ |
ὅλης |
ψυχῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐποίησεν |
καὶ |
εὐοδώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐν |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὅλος -η -ον |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By zaczynać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Biznesowe/gonitwy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By odszukiwać |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Cały |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
kai\ |
e)n |
panti\ |
e)/rgO|, |
e)n |
O(=| |
E)/rXato |
e)n |
e)rgasi/a| |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
kai\ |
e)n |
toi=s |
prosta/gmasin |
e)XeDZE/tEsen |
to\n |
Teo\n |
au)tou= |
e)X |
o(/lEs |
PSuCHE=s |
au)tou= |
kai\ |
e)poi/Esen |
kai\ |
eu)odO/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
kai |
en |
panti |
ergO, |
en |
hO |
ErXato |
en |
ergasia |
en |
oikO |
kyriu, |
kai |
en |
tO |
nomO |
kai |
en |
tois |
prostagmasin |
eXeDZEtEsen |
ton |
Teon |
autu |
eX |
holEs |
PSyCHEs |
autu |
kai |
epoiEsen |
kai |
euodOTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
C |
P |
A3_DSN |
N2N_DSN |
P |
RR_DSN |
VAI_AMI3S |
P |
N1A_DSF |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
A1_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VC_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
work |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to begin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
business/pursuits |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
law |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to seek out |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
whole |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to do/make |
and also, even,
namely |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
work (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
in/among/by (+dat) |
business/pursuits (dat) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
law (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
he/she/it-SEEK-ed-OUT |
the (acc) |
god (acc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
whole (gen) |
life (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-was-PROSPER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
2Krn_31:21_1 |
2Krn_31:21_2 |
2Krn_31:21_3 |
2Krn_31:21_4 |
2Krn_31:21_5 |
2Krn_31:21_6 |
2Krn_31:21_7 |
2Krn_31:21_8 |
2Krn_31:21_9 |
2Krn_31:21_10 |
2Krn_31:21_11 |
2Krn_31:21_12 |
2Krn_31:21_13 |
2Krn_31:21_14 |
2Krn_31:21_15 |
2Krn_31:21_16 |
2Krn_31:21_17 |
2Krn_31:21_18 |
2Krn_31:21_19 |
2Krn_31:21_20 |
2Krn_31:21_21 |
2Krn_31:21_22 |
2Krn_31:21_23 |
2Krn_31:21_24 |
2Krn_31:21_25 |
2Krn_31:21_26 |
2Krn_31:21_27 |
2Krn_31:21_28 |
2Krn_31:21_29 |
2Krn_31:21_30 |
2Krn_31:21_31 |
2Krn_31:21_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:31:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|