| L01 | 2Mch_7_1 | Συνέβη δὲ καὶ ἑπτὰ ἀδελφοὺς μετὰ τῆς μητρὸς συλλημφθέντας ἀναγκάζεσθαι ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν ἀθεμίτων ὑείων κρεῶν ἐφάπτεσθαι μάστιξιν καὶ νευραῖς αἰκιζομένους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_1 | Συνέβη (G4819) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἑπτὰ (G2033) ἀδελφοὺς (G80) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) συλλημφθέντας (G4815) ἀναγκάζεσθαι (G315) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀθεμίτων (G111) ὑείων (L9328) κρεῶν (G2907) ἐφάπτεσθαι (L4129) μάστιξιν (G3148) καὶ (G2532) νευραῖς (L6744) αἰκιζομένους. (L333) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_1 | It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine's flesh, and were tormented with scourges and whips. (2 Maccabees 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_1 | Siedmiu braci razem z matką również zostało schwytanych. Bito ich biczami i rzemieniami, gdyż król chciał ich zmusić, aby skosztowali wieprzowiny zakazanej przez Prawo. (2 Mch 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_1 | Συνέβη | δὲ | καὶ | ἑπτὰ | ἀδελφοὺς | μετὰ | τῆς | μητρὸς | συλλημφθέντας | ἀναγκάζεσθαι | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως | ἀπὸ | τῶν | ἀθεμίτων | ὑείων | κρεῶν | ἐφάπτεσθαι | μάστιξιν | καὶ | νευραῖς | αἰκιζομένους. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_1 | συμβαίνω | δέ | καί | ἑπτά | ἀδελφός | μετά | ὁ | μήτηρ | συλλαμβάνω | ἀναγκάζω | ὑπό | ὁ | βασιλεύς | ἀπό | ὁ | ἀθέμιτος | ὕειος | κρέας | ἐφάπτω | μάστιξ | καί | νευρά | αἰκίζομαι | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_1 | zdarzać się, wydarzać; spotykać się | lecz; zaś, natomiast | i, również | siedem | brat rodzony lub przyrodni | z, razem z; po, następnie | — | matka; (przen.) ojczyzna | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | przymuszać, zmuszać | pod; w pobliżu | — | król; przywódca | z, od, przez | — | bezprawny, zakazany, niegodziwy | należący do świń | mięso zwierzęce | związać | bicz, bat; plaga | i, również | smyczkowy | źle traktować / krzywdzić | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_1 | (G4819) | (G1161) | (G2532) | (G2033) | (G80) | (G3326) | (G3588) | (G3384) | (G4815) | (G315) | (G5259) | (G3588) | (G935) | (G575) | (G3588) | (G111) | (L9328) | (G2907) | (L4129) | (G3148) | (G2532) | (L6744) | (L333) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_1 | *sune/bE | de\ | kai\ | e(pta\ | a)delfou\s | meta\ | tE=s | mEtro\s | sullEmfTe/ntas | a)nagka/DZesTai | u(po\ | tou= | basile/Os | a)po\ | tO=n | a)Temi/tOn | u(ei/On | kreO=n | e)fa/ptesTai | ma/stiXin | kai\ | neurai=s | ai)kiDZome/nous. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_1 | synebE | de | kai | hepta | adelfus | meta | tEs | mEtros | syllEmfTentas | anankaDZesTai | hypo | tu | basileOs | apo | tOn | aTemitOn | hyeiOn | kreOn | efaptesTai | mastiXin | kai | neurais | aikiDZomenus. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_1 | VZI_AAI3S | x | C | M | N2_APM | P | RA_GSF | N3_GSF | VC_APPAPM | V1_PMN | P | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_GPM | A1B_GPM | A1_GPN | N3_GPN | V1_PMN | N3G_DPF | C | N1A_DSF | V1_PMPAPM | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_1 | he/she/it-HAPPEN-ed | Yet | and | seven | brothers (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | mother (gen) | upon being-SEIZING-ed (acc) | to-be-being-COMPEL-ed | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | away from (+gen) | the (gen) | forbidden ([Adj] gen) | meats (gen) | scourgings/afflictions/maladies (dat) | and | bowstrings (dat) | while being-???-ed (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_1 | converge | though | and | seven | brother | with | the | mother | take hold of | compel | under | the | monarch | from | the | unfounded | belonging to swine | meat | bind on | scourge | and | string | maltreat | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_1 | 2Mch_7_1_1 | 2Mch_7_1_2 | 2Mch_7_1_3 | 2Mch_7_1_4 | 2Mch_7_1_5 | 2Mch_7_1_6 | 2Mch_7_1_7 | 2Mch_7_1_8 | 2Mch_7_1_9 | 2Mch_7_1_10 | 2Mch_7_1_11 | 2Mch_7_1_12 | 2Mch_7_1_13 | 2Mch_7_1_14 | 2Mch_7_1_15 | 2Mch_7_1_16 | 2Mch_7_1_17 | 2Mch_7_1_18 | 2Mch_7_1_19 | 2Mch_7_1_20 | 2Mch_7_1_21 | 2Mch_7_1_22 | 2Mch_7_1_23 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_2 | εἷς δὲ αὐτῶν γενόμενος προήγορος οὕτως ἔφη Τί μέλλεις ἐρωτᾶν καὶ μανθάνειν ἡμῶν; ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνῄσκειν ἐσμὲν ἢ παραβαίνειν τοὺς πατρίους νόμους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_2 | εἷς (G1520) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) γενόμενος (G1096) προήγορος (L7675) οὕτως (G3779) ἔφη (G5346) Τί (G5101) μέλλεις (G3195) ἐρωτᾶν (G2065) καὶ (G2532) μανθάνειν (G3129) ἡμῶν; (G2257) ἕτοιμοι (G2092) γὰρ (G1063) ἀποθνῄσκειν (G599) ἐσμὲν (G1510) ἢ (G2228) παραβαίνειν (G3845) τοὺς (G3588) πατρίους (L7315) νόμους. (G3551) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_2 | But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers. (2 Maccabees 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_2 | Jeden z nich, przemawiając w imieniu wszystkich, tak powiedział: «O co pragniesz zapytać i czego dowiedzieć się od nas? Jesteśmy bowiem gotowi raczej zginąć, aniżeli przekroczyć ojczyste prawa». (2 Mch 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_2 | εἷς | δὲ | αὐτῶν | γενόμενος | προήγορος | οὕτως | ἔφη | Τί | μέλλεις | ἐρωτᾶν | καὶ | μανθάνειν | ἡμῶν; | ἕτοιμοι | γὰρ | ἀποθνῄσκειν | ἐσμὲν | ἢ | παραβαίνειν | τοὺς | πατρίους | νόμους. | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_2 | εἷς | δέ | αὐτός | γίνομαι | προήγορος | οὕτως | φημί | τίς | μέλλω | ἐρωτάω | καί | μανθάνω | ἡμῶν | ἑτοίμος | γάρ | ἀποθνήσκω | εἰμί | ἤ | παραβαίνω | ὁ | πάτριος | νόμος | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_2 | jeden | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | stać się, zaistnieć, powstać | ten, który przemawia w imieniu | tak, w ten sposób | mówić, twierdzić | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mieć zamiar | pytać; błagać | i, również | uczyć się, poznawać | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | gotowy, przygotowany | gdyż, bowiem | umrzeć | być, istnieć; żyć, trwać | albo, lub, czy; ani ...ani | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | — | ojcowski / należący do ojca | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_2 | (G1520) | (G1161) | (G846) | (G1096) | (L7675) | (G3779) | (G5346) | (G5101) | (G3195) | (G2065) | (G2532) | (G3129) | (G2257) | (G2092) | (G1063) | (G599) | (G1510) | (G2228) | (G3845) | (G3588) | (L7315) | (G3551) | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_2 | ei(=s | de\ | au)tO=n | geno/menos | proE/goros | ou(/tOs | e)/fE | *ti/ | me/lleis | e)rOta=n | kai\ | manTa/nein | E(mO=n; | e(/toimoi | ga\r | a)poTnE/|skein | e)sme\n | E)\ | parabai/nein | tou\s | patri/ous | no/mous. | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_2 | heis | de | autOn | genomenos | proEgoros | hutOs | efE | ti | melleis | erOtan | kai | manTanein | hEmOn; | hetoimoi | gar | apoTnEskein | esmen | E | parabainein | tus | patrius | nomus. | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_2 | M_NSM | x | RD_GPM | VB_AMPNSM | N2_NSM | D | V6I_IAI3S | RI_NSN | V1_PAI2S | V3_PAN | C | V1_PAN | RP_GP | A1_NPM | x | V1_PAN | V9_PAI1P | C | V1_PAN | RA_APM | A1A_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_2 | one (nom) | Yet | them/same (gen) | upon being-BECOME-ed (nom) | thusly/like this | he/she/it-was-SAY-ing | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-ABOUT-ing | to-be-ASK-ing | and | to-be-LEARN-ing | us (gen) | ready ([Adj] nom|voc) | for | to-be-DIE-ing | we-are | or | to-be-TRANSGRESS-ing | the (acc) | laws (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_2 | one | though | he | happen | one who speaks in behalf of | so | express | who? | about to | question | and | learn | our | ready | for | die | be | or | transgress | the | belonging to one's father | law | |||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_2 | 2Mch_7_2_1 | 2Mch_7_2_2 | 2Mch_7_2_3 | 2Mch_7_2_4 | 2Mch_7_2_5 | 2Mch_7_2_6 | 2Mch_7_2_7 | 2Mch_7_2_8 | 2Mch_7_2_9 | 2Mch_7_2_10 | 2Mch_7_2_11 | 2Mch_7_2_12 | 2Mch_7_2_13 | 2Mch_7_2_14 | 2Mch_7_2_15 | 2Mch_7_2_16 | 2Mch_7_2_17 | 2Mch_7_2_18 | 2Mch_7_2_19 | 2Mch_7_2_20 | 2Mch_7_2_21 | 2Mch_7_2_22 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_3 | ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς προσέταξεν τήγανα καὶ λέβητας ἐκπυροῦν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_3 | ἔκθυμος (L3052) δὲ (G1161) γενόμενος (G1096) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) προσέταξεν (G4367) τήγανα (L9176) καὶ (G2532) λέβητας (L5886) ἐκπυροῦν. (L3120) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_3 | Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot: (2 Maccabees 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_3 | Rozgniewał się na to król i kazał rozpalić patelnie i kotły. (2 Mch 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_3 | ἔκθυμος | δὲ | γενόμενος | ὁ | βασιλεὺς | προσέταξεν | τήγανα | καὶ | λέβητας | ἐκπυροῦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_3 | ἔκθυμος | δέ | γίνομαι | ὁ | βασιλεύς | προστάσσω | τήγανον | καί | λέβης | ἐκπυρόω | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_3 | z głowy | lecz; zaś, natomiast | stać się, zaistnieć, powstać | — | król; przywódca | nakazywać, zarządzać | patelnia | i, również | kocioł | spalić na popiół | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_3 | (L3052) | (G1161) | (G1096) | (G3588) | (G935) | (G4367) | (L9176) | (G2532) | (L5886) | (L3120) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_3 | e)/kTumos | de\ | geno/menos | o( | basileu\s | prose/taXen | tE/gana | kai\ | le/bEtas | e)kpurou=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_3 | ekTymos | de | genomenos | ho | basileus | prosetaXen | tEgana | kai | lebEtas | ekpyrun. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_3 | A1B_NSM | x | VB_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | N2N_APN | C | N3T_APM | V4_PAN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_3 | Yet | upon being-BECOME-ed (nom) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_3 | out of one's mind | though | happen | the | monarch | ordain | frying pan | and | kettle | burn to ashes | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_3 | 2Mch_7_3_1 | 2Mch_7_3_2 | 2Mch_7_3_3 | 2Mch_7_3_4 | 2Mch_7_3_5 | 2Mch_7_3_6 | 2Mch_7_3_7 | 2Mch_7_3_8 | 2Mch_7_3_9 | 2Mch_7_3_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_4 | τῶν δὲ παραχρῆμα ἐκπυρωθέντων τὸν γενόμενον αὐτῶν προήγορον προσέταξεν γλωσσοτομεῖν καὶ περισκυθίσαντας ἀκρωτηριάζειν τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν καὶ τῆς μητρὸς συνορώντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_4 | τῶν (G3588) δὲ (G1161) παραχρῆμα (G3916) ἐκπυρωθέντων (L3120) τὸν (G3588) γενόμενον (G1096) αὐτῶν (G846) προήγορον (L7675) προσέταξεν (G4367) γλωσσοτομεῖν (L2327) καὶ (G2532) περισκυθίσαντας (L7439) ἀκρωτηριάζειν (L462) τῶν (G3588) λοιπῶν (G3062) ἀδελφῶν (G80) καὶ (G2532) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) συνορώντων. (G4894) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_4 | Which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on. (2 Maccabees 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_4 | Skoro tylko się rozpaliły, rozkazał temu, który przemawiał w imieniu wszystkich, obciąć język, ściągnąć skórę z głowy i obciąć końce członków, na oczach innych braci i matki. (2 Mch 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_4 | τῶν | δὲ | παραχρῆμα | ἐκπυρωθέντων | τὸν | γενόμενον | αὐτῶν | προήγορον | προσέταξεν | γλωσσοτομεῖν | καὶ | περισκυθίσαντας | ἀκρωτηριάζειν | τῶν | λοιπῶν | ἀδελφῶν | καὶ | τῆς | μητρὸς | συνορώντων. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_4 | ὁ | δέ | παραχρῆμα | ἐκπυρόω | ὁ | γίνομαι | αὐτός | προήγορος | προστάσσω | γλωσσοτομέω | καί | περισκυθίζω | ἀκρωτηριάζω | ὁ | λοιπός | ἀδελφός | καί | ὁ | μήτηρ | συνείδω | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_4 | — | lecz; zaś, natomiast | od razu, natychmiast | spalić na popiół | — | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | ten, który przemawia w imieniu | nakazywać, zarządzać | odciąć język | i, również | skalp po scytyjsku | odciąć krańce / okaleczyć kończyny | — | pozostali, reszta | brat rodzony lub przyrodni | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | być świadomym, rozumieć | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_4 | (G3588) | (G1161) | (G3916) | (L3120) | (G3588) | (G1096) | (G846) | (L7675) | (G4367) | (L2327) | (G2532) | (L7439) | (L462) | (G3588) | (G3062) | (G80) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G4894) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_4 | tO=n | de\ | paraCHrE=ma | e)kpurOTe/ntOn | to\n | geno/menon | au)tO=n | proE/goron | prose/taXen | glOssotomei=n | kai\ | periskuTi/santas | a)krOtEria/DZein | tO=n | loipO=n | a)delfO=n | kai\ | tE=s | mEtro\s | sunorO/ntOn. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_4 | tOn | de | paraCHrEma | ekpyrOTentOn | ton | genomenon | autOn | proEgoron | prosetaXen | glOssotomein | kai | periskyTisantas | akrOtEriaDZein | tOn | loipOn | adelfOn | kai | tEs | mEtros | synorOntOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_4 | RA_GPM | x | D | VC_APPGPM | RA_ASM | VB_AMPASM | RD_GPM | N2_NSM | VAI_AAI3S | V2_PAN | C | VA_AAPAPM | V1_PAN | RA_GPM | A1_GPM | N2_GPM | C | RA_GSF | N3_GSF | V3_PAPGPM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_4 | the (gen) | Yet | forthwith | the (acc) | upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | and | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | brothers (gen); sisters (gen) | and | the (gen) | mother (gen) | let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_4 | the | though | on the spot | burn to ashes | the | happen | he | one who speaks in behalf of | ordain | cut out the tongue | and | scalp in the Scythian way | cut off the extremities | the | rest | brother | and | the | mother | conscious | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_4 | 2Mch_7_4_1 | 2Mch_7_4_2 | 2Mch_7_4_3 | 2Mch_7_4_4 | 2Mch_7_4_5 | 2Mch_7_4_6 | 2Mch_7_4_7 | 2Mch_7_4_8 | 2Mch_7_4_9 | 2Mch_7_4_10 | 2Mch_7_4_11 | 2Mch_7_4_12 | 2Mch_7_4_13 | 2Mch_7_4_14 | 2Mch_7_4_15 | 2Mch_7_4_16 | 2Mch_7_4_17 | 2Mch_7_4_18 | 2Mch_7_4_19 | 2Mch_7_4_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_5 | ἄχρηστον δὲ αὐτὸν τοῖς ὅλοις γενόμενον ἐκέλευσεν τῇ πυρᾷ προσάγειν ἔμπνουν καὶ τηγανίζειν. τῆς δὲ ἀτμίδος ἐφ’ ἱκανὸν διαδιδούσης τοῦ τηγάνου ἀλλήλους παρεκάλουν σὺν τῇ μητρὶ γενναίως τελευτᾶν λέγοντες οὕτως | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_5 | ἄχρηστον (G890) δὲ (G1161) αὐτὸν (G846) τοῖς (G3588) ὅλοις (G3650) γενόμενον (G1096) ἐκέλευσεν (G2753) τῇ (G3588) πυρᾷ (G4443) προσάγειν (G4317) ἔμπνουν (L3343) καὶ (G2532) τηγανίζειν. (L9175) τῆς (G3588) δὲ (G1161) ἀτμίδος (G822) ἐφ’ (G1909) ἱκανὸν (G2425) διαδιδούσης (G1239) τοῦ (G3588) τηγάνου (L9176) ἀλλήλους (G240) παρεκάλουν (G3870) σὺν (G4862) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) γενναίως (L2274) τελευτᾶν (G5053) λέγοντες (G3004) οὕτως (G3779) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_5 | Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus, (2 Maccabees 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_5 | Gdy był on już całkiem bezwładny, rozkazał go sprowadzić do ognia, bo jeszcze oddychał, i smażyć na patelni. Gdy zaś swąd z patelni szeroko się rozchodził, pozostali bracia wzajemnie razem z matką napominali się, aby mężnie złożyć życie. Mówili w ten sposób: (2 Mch 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_5 | ἄχρηστον | δὲ | αὐτὸν | τοῖς | ὅλοις | γενόμενον | ἐκέλευσεν | τῇ | πυρᾷ | προσάγειν | ἔμπνουν | καὶ | τηγανίζειν. | τῆς | δὲ | ἀτμίδος | ἐφ’ | ἱκανὸν | διαδιδούσης | τοῦ | τηγάνου | ἀλλήλους | παρεκάλουν | σὺν | τῇ | μητρὶ | γενναίως | τελευτᾶν | λέγοντες | οὕτως | |||||||||||
| L06 | 2Mch_7_5 | ἄχρηστος | δέ | αὐτός | ὁ | ὅλος | γίνομαι | κελεύω | ὁ | πυρά | προσάγω | ἔμπνους | καί | τηγανίζω | ὁ | δέ | ἀτμίς | ἐπί | ἱκανός | διαδίδωμι | ὁ | τήγανον | ἀλλήλων | παρακαλέω | σύν | ὁ | μήτηρ | γενναίως | τελευτάω | λέγω | οὕτως | |||||||||||
| L07 | 2Mch_7_5 | bezużyteczny, niekorzystny | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | cały, zupełny; kompletny | stać się, zaistnieć, powstać | nakazywać, rozkazywać | — | ognisko, stos pogrzebowy | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | z oddechem w jednym | i, również | smażyć na patelni | — | lecz; zaś, natomiast | para, opar | na, nad, w czasie, za | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | rozdzielać | — | patelnia | siebie nawzajem | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | z, razem z | — | matka; (przen.) ojczyzna | szlachetnie | umierać | mówić, powiedzieć | tak, w ten sposób | |||||||||||
| L08 | 2Mch_7_5 | (G890) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G3650) | (G1096) | (G2753) | (G3588) | (G4443) | (G4317) | (L3343) | (G2532) | (L9175) | (G3588) | (G1161) | (G822) | (G1909) | (G2425) | (G1239) | (G3588) | (L9176) | (G240) | (G3870) | (G4862) | (G3588) | (G3384) | (L2274) | (G5053) | (G3004) | (G3779) | |||||||||||
| L09 | 2Mch_7_5 | a)/CHrEston | de\ | au)to\n | toi=s | o(/lois | geno/menon | e)ke/leusen | tE=| | pura=| | prosa/gein | e)/mpnoun | kai\ | tEgani/DZein. | tE=s | de\ | a)tmi/dos | e)f’ | i(kano\n | diadidou/sEs | tou= | tEga/nou | a)llE/lous | pareka/loun | su\n | tE=| | mEtri\ | gennai/Os | teleuta=n | le/gontes | ou(/tOs | |||||||||||
| L10 | 2Mch_7_5 | aCHrEston | de | auton | tois | holois | genomenon | ekeleusen | tE | pyra | prosagein | empnun | kai | tEganiDZein. | tEs | de | atmidos | ef’ | hikanon | diadidusEs | tu | tEganu | allElus | parekalun | syn | tE | mEtri | gennaiOs | teleutan | legontes | hutOs | |||||||||||
| L11 | 2Mch_7_5 | A1B_ASM | x | RD_ASM | RA_DPM | A1_DPM | VB_AMPASM | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | V1_PAN | A1B_ASN | C | V1_PAN | RA_GSF | x | N3D_GSF | P | A1_ASM | V8_PAPGSF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_APM | V2I_IAI3P | P | RA_DSF | N3_DSF | D | V3_PAN | V1_PAPNPM | D | |||||||||||
| L12 | 2Mch_7_5 | useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | him/it/same (acc) | the (dat) | whole (dat) | upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-COMMand-ed | the (dat) | fire (dat) | to-be-LEAD-ing-TOWARD | and | the (gen) | Yet | vapor (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while DISTRIBUTE-ing (gen) | the (gen) | one another (acc) | I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing | together with/including (+dat) | the (dat) | mother (dat) | to-be-END-ing | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | thusly/like this | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_5 | unsuitable | though | he | the | whole | happen | exhort | the | fire | lead toward | with the breath in one | and | fry in a pan | the | though | vapor | in | adequate | give out | the | frying pan | one another | counsel | with | the | mother | nobly | meet an end | tell | so | |||||||||||
| L14 | 2Mch_7_5 | 2Mch_7_5_1 | 2Mch_7_5_2 | 2Mch_7_5_3 | 2Mch_7_5_4 | 2Mch_7_5_5 | 2Mch_7_5_6 | 2Mch_7_5_7 | 2Mch_7_5_8 | 2Mch_7_5_9 | 2Mch_7_5_10 | 2Mch_7_5_11 | 2Mch_7_5_12 | 2Mch_7_5_13 | 2Mch_7_5_14 | 2Mch_7_5_15 | 2Mch_7_5_16 | 2Mch_7_5_17 | 2Mch_7_5_18 | 2Mch_7_5_19 | 2Mch_7_5_20 | 2Mch_7_5_21 | 2Mch_7_5_22 | 2Mch_7_5_23 | 2Mch_7_5_24 | 2Mch_7_5_25 | 2Mch_7_5_26 | 2Mch_7_5_27 | 2Mch_7_5_28 | 2Mch_7_5_29 | 2Mch_7_5_30 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_6 | Ὁ κύριος ὁ θεὸς ἐφορᾷ καὶ ταῖς ἀληθείαις ἐφ’ ἡμῖν παρακαλεῖται, καθάπερ διὰ τῆς κατὰ πρόσωπον ἀντιμαρτυρούσης ᾠδῆς διεσάφησεν Μωϋσῆς λέγων καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_6 | Ὁ (G3588) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐφορᾷ (L9654) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) ἀληθείαις (G225) ἐφ’ (G1909) ἡμῖν (G2254) παρακαλεῖται, (G3870) καθάπερ (G2509) διὰ (G1223) τῆς (G3588) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ἀντιμαρτυρούσης (G488) ᾠδῆς (G5603) διεσάφησεν (G1285) Μωϋσῆς (G3475) λέγων (G3004) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) δούλοις (G1401) αὐτοῦ (G846) παρακληθήσεται. (G3870) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_6 | The Lord God looketh upon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants. (2 Maccabees 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_6 | «Pan Bóg widzi i naprawdę ma litość nad nami, zgodnie z tym, co Mojżesz przepowiedział w pieśni, która wyraźnie o tym świadczy w tych słowach: Będzie miał litość nad swymi sługami». (2 Mch 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_6 | Ὁ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἐφορᾷ | καὶ | ταῖς | ἀληθείαις | ἐφ’ | ἡμῖν | παρακαλεῖται, | καθάπερ | διὰ | τῆς | κατὰ | πρόσωπον | ἀντιμαρτυρούσης | ᾠδῆς | διεσάφησεν | Μωϋσῆς | λέγων | Καὶ | ἐπὶ | τοῖς | δούλοις | αὐτοῦ | παρακληθήσεται. | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_6 | ὁ | κύριος | ὁ | θεός | φορά | καί | ὁ | ἀλήθεια | ἐπί | ἡμῖν | παρακαλέω | καθάπερ | διά | ὁ | κατά | πρόσωπον | ἀντιμετρέω | ᾠδή | διασαφέω | Μωσεύς | λέγω | καί | ἐπί | ὁ | δοῦλος | αὐτός | παρακαλέω | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_6 | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | noszenie | i, również | — | prawda obiektywna | na, nad, w czasie, za | nam (celownik 1 os. l.mn.) | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | tak jak, w taki sposób jak | przez; z powodu, ponieważ | — | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | odpłacić | pieśń; hymn | wytłumaczyć, sprecyzować | Mojżesz | mówić, powiedzieć | i, również | na, nad, w czasie, za | — | niewolnik | on, ona, ono | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_6 | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (L9654) | (G2532) | (G3588) | (G225) | (G1909) | (G2254) | (G3870) | (G2509) | (G1223) | (G3588) | (G2596) | (G4383) | (G488) | (G5603) | (G1285) | (G3475) | (G3004) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G1401) | (G846) | (G3870) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_6 | *(o | ku/rios | o( | Teo\s | e)fora=| | kai\ | tai=s | a)lETei/ais | e)f’ | E(mi=n | parakalei=tai, | kaTa/per | dia\ | tE=s | kata\ | pro/sOpon | a)ntimarturou/sEs | O)|dE=s | diesa/fEsen | *mou+sE=s | le/gOn | *kai\ | e)pi\ | toi=s | dou/lois | au)tou= | paraklETE/setai. | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_6 | o | kyrios | ho | Teos | efora | kai | tais | alETeiais | ef’ | hEmin | parakaleitai, | kaTaper | dia | tEs | kata | prosOpon | antimartyrusEs | OdEs | diesafEsen | mo+ysEs | legOn | kai | epi | tois | dulois | autu | paraklETEsetai. | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_6 | RD_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1A_DSF | C | RA_DPF | N1A_DPF | P | RP_DP | V2_PMI3S | D | P | RA_GSF | P | N2N_ASN | V2_PAPGSF | N1_GSF | VAI_AAI3S | N1M_NSM | V1_PAPNSM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | VC_FPI3S | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_6 | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON | and | the (dat) | truths (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (dat) | he/she/it-is-being-PETITION-ed | even as | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | ode (gen) | he/she/it-EXPLAIN-ed | Moses (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-PETITION-ed | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_6 | the | lord | the | God | carrying | and | the | truth | in | us | counsel | exactly as | through | the | down | face | measure against | song | make thoroughly manifest | Mōseus | tell | and | in | the | subject | he | counsel | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_6 | 2Mch_7_6_1 | 2Mch_7_6_2 | 2Mch_7_6_3 | 2Mch_7_6_4 | 2Mch_7_6_5 | 2Mch_7_6_6 | 2Mch_7_6_7 | 2Mch_7_6_8 | 2Mch_7_6_9 | 2Mch_7_6_10 | 2Mch_7_6_11 | 2Mch_7_6_12 | 2Mch_7_6_13 | 2Mch_7_6_14 | 2Mch_7_6_15 | 2Mch_7_6_16 | 2Mch_7_6_17 | 2Mch_7_6_18 | 2Mch_7_6_19 | 2Mch_7_6_20 | 2Mch_7_6_21 | 2Mch_7_6_22 | 2Mch_7_6_23 | 2Mch_7_6_24 | 2Mch_7_6_25 | 2Mch_7_6_26 | 2Mch_7_6_27 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_7 | Μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πρώτου τὸν τρόπον τοῦτον τὸν δεύτερον ἦγον ἐπὶ τὸν ἐμπαιγμὸν καὶ τὸ τῆς κεφαλῆς δέρμα σὺν ταῖς θριξὶν περισύραντες ἐπηρώτων Εἰ φάγεσαι πρὸ τοῦ τιμωρηθῆναι τὸ σῶμα κατὰ μέλος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_7 | Μεταλλάξαντος (G3337) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) τὸν (G3588) τρόπον (G5158) τοῦτον (G3778) τὸν (G3588) δεύτερον (G1208) ἦγον (G71) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἐμπαιγμὸν (G1701) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) δέρμα (G1192) σὺν (G4862) ταῖς (G3588) θριξὶν (G2359) περισύραντες (L7450) ἐπηρώτων (G1905) Εἰ (G1487) φάγεσαι (G5315) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) τιμωρηθῆναι (G5097) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) κατὰ (G2596) μέλος; (G3196) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_7 | So when the first was dead after this number, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body? (2 Maccabees 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_7 | Kiedy pierwszy w ten sposób zakończył życie, przyprowadzono drugiego na miejsce kaźni. Gdy ściągnięto mu skórę z głowy razem z włosami, zapytano go: «Czy będziesz jadł, zanim ciało, członek po członku, będzie poddane kaźni?» (2 Mch 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_7 | Μεταλλάξαντος | δὲ | τοῦ | πρώτου | τὸν | τρόπον | τοῦτον | τὸν | δεύτερον | ἦγον | ἐπὶ | τὸν | ἐμπαιγμὸν | καὶ | τὸ | τῆς | κεφαλῆς | δέρμα | σὺν | ταῖς | θριξὶν | περισύραντες | ἐπηρώτων | Εἰ | φάγεσαι | πρὸ | τοῦ | τιμωρηθῆναι | τὸ | σῶμα | κατὰ | μέλος; | |||||||||
| L06 | 2Mch_7_7 | μεταλλάσσω | δέ | ὁ | πρῶτος | ὁ | τρόπος | οὗτος | ὁ | δεύτερος | ἄγω | ἐπί | ὁ | ἐμπαιγμός | καί | ὁ | ὁ | κεφαλή | δέρμα | σύν | ὁ | θρίξ | περισύρω | ἐπερωτάω | εἰ | φάγω | πρό | ὁ | τιμωρέω | ὁ | σῶμα | κατά | μέλος | |||||||||
| L07 | 2Mch_7_7 | zmieniać, przekształcać | lecz; zaś, natomiast | — | pierwszy; główny | — | sposób, metoda' charakter | ten, ta, to; oto, ów | — | drugi w kolejności' "po drugie" | prowadzić, zaprowadzać; świętować | na, nad, w czasie, za | — | wyśmiewanie, szyderstwo | i, również | — | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | skóra zwierzęca, wyprawiona | z, razem z | — | włos, włosy; sierść | oderwać | pytać, wypytywać | jeśli, jeżeli; czy? | jeść, spożywać | przed; wcześniej | — | karać, mścić się | — | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | członek ciała; element całości (np. wspólnoty) | |||||||||
| L08 | 2Mch_7_7 | (G3337) | (G1161) | (G3588) | (G4413) | (G3588) | (G5158) | (G3778) | (G3588) | (G1208) | (G71) | (G1909) | (G3588) | (G1701) | (G2532) | (G3588) | (G3588) | (G2776) | (G1192) | (G4862) | (G3588) | (G2359) | (L7450) | (G1905) | (G1487) | (G5315) | (G4253) | (G3588) | (G5097) | (G3588) | (G4983) | (G2596) | (G3196) | |||||||||
| L09 | 2Mch_7_7 | *metalla/Xantos | de\ | tou= | prO/tou | to\n | tro/pon | tou=ton | to\n | deu/teron | E)=gon | e)pi\ | to\n | e)mpaigmo\n | kai\ | to\ | tE=s | kefalE=s | de/rma | su\n | tai=s | TriXi\n | perisu/rantes | e)pErO/tOn | *ei) | fa/gesai | pro\ | tou= | timOrETE=nai | to\ | sO=ma | kata\ | me/los; | |||||||||
| L10 | 2Mch_7_7 | metallaXantos | de | tu | prOtu | ton | tropon | tuton | ton | deuteron | Egon | epi | ton | empaigmon | kai | to | tEs | kefalEs | derma | syn | tais | TriXin | perisyrantes | epErOtOn | ei | fagesai | pro | tu | timOrETEnai | to | sOma | kata | melos; | |||||||||
| L11 | 2Mch_7_7 | VA_AAPGSM | x | RA_GSM | A1_GSMS | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | V1I_IAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N3M_ASN | P | RA_DPF | N3K_DPF | VA_AAPNPM | V3I_IAI3P | C | VF_FMI2S | P | RA_GSM | VC_APN | RA_ASN | N3M_ASN | P | N3E_ASN | |||||||||
| L12 | 2Mch_7_7 | upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) | Yet | the (gen) | first (gen) | the (acc) | manner (acc) | this (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | scorn (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | head (gen) | skin (nom|acc|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | hairs (dat) | upon ???-ing (nom|voc) | I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing | if | you(sg)-will-be-EAT-ed | before (+gen) | the (gen) | to-be-PUNISH-ed | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | member (nom|acc|voc) | |||||||||
| L13 | 2Mch_7_7 | interchange | though | the | first | the | manner | this | the | second | lead | in | the | belittling | and | the | the | head | skin | with | the | hair | tear off | interrogate | if | swallow | before | the | castigate | the | body | down | member | |||||||||
| L14 | 2Mch_7_7 | 2Mch_7_7_1 | 2Mch_7_7_2 | 2Mch_7_7_3 | 2Mch_7_7_4 | 2Mch_7_7_5 | 2Mch_7_7_6 | 2Mch_7_7_7 | 2Mch_7_7_8 | 2Mch_7_7_9 | 2Mch_7_7_10 | 2Mch_7_7_11 | 2Mch_7_7_12 | 2Mch_7_7_13 | 2Mch_7_7_14 | 2Mch_7_7_15 | 2Mch_7_7_16 | 2Mch_7_7_17 | 2Mch_7_7_18 | 2Mch_7_7_19 | 2Mch_7_7_20 | 2Mch_7_7_21 | 2Mch_7_7_22 | 2Mch_7_7_23 | 2Mch_7_7_24 | 2Mch_7_7_25 | 2Mch_7_7_26 | 2Mch_7_7_27 | 2Mch_7_7_28 | 2Mch_7_7_29 | 2Mch_7_7_30 | 2Mch_7_7_31 | 2Mch_7_7_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_8 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς τῇ πατρίῳ φωνῇ προσεῖπεν Οὐχί. διόπερ καὶ οὗτος τὴν ἑξῆς ἔλαβεν βάσανον ὡς ὁ πρῶτος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_8 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) ἀποκριθεὶς (G611) τῇ (G3588) πατρίῳ (L7315) φωνῇ (G5456) προσεῖπεν (L7733) Οὐχί. (G3780) διόπερ (G1355) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) τὴν (G3588) ἑξῆς (G1836) ἔλαβεν (G2983) βάσανον (G931) ὡς (G5613) ὁ (G3588) πρῶτος. (G4413) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_8 | But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did. (2 Maccabees 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_8 | On zaś odpowiedział ojczystą mową: «Nie!» Dlatego on także z kolei został poddany katuszom, jak pierwszy. (2 Mch 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_8 | ὁ | δὲ | ἀποκριθεὶς | τῇ | πατρίῳ | φωνῇ | προσεῖπεν | Οὐχί. | διόπερ | καὶ | οὗτος | τὴν | ἑξῆς | ἔλαβεν | βάσανον | ὡς | ὁ | πρῶτος. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_8 | ὁ | δέ | ἀποκρίνομαι | ὁ | πάτριος | φωνή | προσεῖπον | οὐχί | διόπερ | καί | οὗτος | ὁ | ἑξῆς | λαμβάνω | βάσανος | ὥς | ὁ | πρῶτος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_8 | — | lecz; zaś, natomiast | odpowiedzieć | — | ojcowski / należący do ojca | głos, dźwięk; mowa | porozmawiać | czyż nie, zdecydowane "nie" | dlatego właśnie; zatem | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | po kolei, kolejno | brać, przyjmować | kamień probierczy; przyrząd tortur | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | pierwszy; główny | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_8 | (G3588) | (G1161) | (G611) | (G3588) | (L7315) | (G5456) | (L7733) | (G3780) | (G1355) | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G1836) | (G2983) | (G931) | (G5613) | (G3588) | (G4413) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_8 | o( | de\ | a)pokriTei\s | tE=| | patri/O| | fOnE=| | prosei=pen | *ou)CHi/. | dio/per | kai\ | ou(=tos | tE\n | e(XE=s | e)/laben | ba/sanon | O(s | o( | prO=tos. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_8 | ho | de | apokriTeis | tE | patriO | fOnE | proseipen | uCHi. | dioper | kai | hutos | tEn | heXEs | elaben | basanon | hOs | ho | prOtos. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_8 | RA_NSM | x | VC_APPNSM | RA_DSF | A1A_DSM | N1_DSF | VBI_AAI3S | D | D | C | RD_NSM | RA_ASF | D | VBI_AAI3S | N2_ASF | C | RA_NSM | A1_NSMS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_8 | the (nom) | Yet | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | not | ??? | and | this (nom) | the (acc) | next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | torment (acc) | as/like | the (nom) | first (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_8 | the | though | respond | the | belonging to one's father | voice | speak to | not | therefore in fact | and | this | the | succession | take | torment | as | the | first | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_8 | 2Mch_7_8_1 | 2Mch_7_8_2 | 2Mch_7_8_3 | 2Mch_7_8_4 | 2Mch_7_8_5 | 2Mch_7_8_6 | 2Mch_7_8_7 | 2Mch_7_8_8 | 2Mch_7_8_9 | 2Mch_7_8_10 | 2Mch_7_8_11 | 2Mch_7_8_12 | 2Mch_7_8_13 | 2Mch_7_8_14 | 2Mch_7_8_15 | 2Mch_7_8_16 | 2Mch_7_8_17 | 2Mch_7_8_18 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_9 | ἐν ἐσχάτῃ δὲ πνοῇ γενόμενος εἶπεν Σὺ μέν, ἀλάστωρ, ἐκ τοῦ παρόντος ἡμᾶς ζῆν ἀπολύεις, ὁ δὲ τοῦ κόσμου βασιλεὺς ἀποθανόντας ἡμᾶς ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ νόμων εἰς αἰώνιον ἀναβίωσιν ζωῆς ἡμᾶς ἀναστήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_9 | ἐν (G1722) ἐσχάτῃ (G2078) δὲ (G1161) πνοῇ (G4157) γενόμενος (G1096) εἶπεν (G2036) Σὺ (G4771) μέν, (G3303) ἀλάστωρ, (L477) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) παρόντος (G3918) ἡμᾶς (G2248) ζῆν (G2198) ἀπολύεις, (G630) ὁ (G3588) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) βασιλεὺς (G935) ἀποθανόντας (G599) ἡμᾶς (G2248) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) νόμων (G3551) εἰς (G1519) αἰώνιον (G166) ἀναβίωσιν (L683) ζωῆς (G2222) ἡμᾶς (G2248) ἀναστήσει. (G450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_9 | And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life. (2 Maccabees 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_9 | W chwili, gdy oddawał ostatnie tchnienie, powiedział: «Ty, zbrodniarzu, odbierasz nam to obecne życie. Król świata jednak nas, którzy umieramy za Jego prawa, wskrzesi i ożywi do życia wiecznego». (2 Mch 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_9 | ἐν | ἐσχάτῃ | δὲ | πνοῇ | γενόμενος | εἶπεν | Σὺ | μέν, | ἀλάστωρ, | ἐκ | τοῦ | παρόντος | ἡμᾶς | ζῆν | ἀπολύεις, | ὁ | δὲ | τοῦ | κόσμου | βασιλεὺς | ἀποθανόντας | ἡμᾶς | ὑπὲρ | τῶν | αὐτοῦ | νόμων | εἰς | αἰώνιον | ἀναβίωσιν | ζωῆς | ἡμᾶς | ἀναστήσει. | |||||||||
| L06 | 2Mch_7_9 | ἐν | ἔσχατος | δέ | πνοή | γίνομαι | ἔπω | σύ | μέν | ἀλάστωρ | ἐκ | ὁ | πάρειμι | ἡμᾶς | ζάω | ἀπολύω | ὁ | δέ | ὁ | κόσμος | βασιλεύς | ἀποθνήσκω | ἡμᾶς | ὑπέρ | ὁ | αὐτός | νόμος | εἰς | αἰώνιος | ἀναβιόω | ζωή | ἡμᾶς | ἀνίστημι | |||||||||
| L07 | 2Mch_7_9 | w, wewnątrz | ostatni | lecz; zaś, natomiast | oddech, tchnienie; wiatr | stać się, zaistnieć, powstać | powiedzieć, zapytać | ty | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | bóstwo mścicielskie | z, spośród, od | — | być obecnym, przybywać być obok | nas (biernik od my) | żyć | wyzwolić, uwolnić | — | lecz; zaś, natomiast | — | porządek, ład; świat, ludzkość | król; przywódca | umrzeć | nas (biernik od my) | nad, ponad; z powodu | — | on, ona, ono | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | do, ku; w, na | wieczny, odwieczny | ożyć na nowo | życie | nas (biernik od my) | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | |||||||||
| L08 | 2Mch_7_9 | (G1722) | (G2078) | (G1161) | (G4157) | (G1096) | (G2036) | (G4771) | (G3303) | (L477) | (G1537) | (G3588) | (G3918) | (G2248) | (G2198) | (G630) | (G3588) | (G1161) | (G3588) | (G2889) | (G935) | (G599) | (G2248) | (G5228) | (G3588) | (G846) | (G3551) | (G1519) | (G166) | (L683) | (G2222) | (G2248) | (G450) | |||||||||
| L09 | 2Mch_7_9 | e)n | e)sCHa/tE| | de\ | pnoE=| | geno/menos | ei)=pen | *su\ | me/n, | a)la/stOr, | e)k | tou= | paro/ntos | E(ma=s | DZE=n | a)polu/eis, | o( | de\ | tou= | ko/smou | basileu\s | a)poTano/ntas | E(ma=s | u(pe\r | tO=n | au)tou= | no/mOn | ei)s | ai)O/nion | a)nabi/Osin | DZOE=s | E(ma=s | a)nastE/sei. | |||||||||
| L10 | 2Mch_7_9 | en | esCHatE | de | pnoE | genomenos | eipen | sy | men, | alastOr, | ek | tu | parontos | hEmas | DZEn | apolyeis, | ho | de | tu | kosmu | basileus | apoTanontas | hEmas | hyper | tOn | autu | nomOn | eis | aiOnion | anabiOsin | DZOEs | hEmas | anastEsei. | |||||||||
| L11 | 2Mch_7_9 | P | A1_DSF | x | N1_DSF | VB_AMPNSM | VBI_AAI3S | RP_NS | x | N3R_NSM | P | RA_GSM | V9_PAPGSM | RP_AP | V3_PAN | V1_PAI2S | RA_NSM | x | RA_GSM | N2_GSM | N3V_NSM | VB_AAPAPM | RP_AP | P | RA_GPM | RD_GSM | N2_GPM | P | A1B_ASM | V4_PAS3P | N1_GSF | RP_AP | VF_FAI3S | |||||||||
| L12 | 2Mch_7_9 | in/among/by (+dat) | last (dat) | Yet | gust/breath (dat) | upon being-BECOME-ed (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | indeed | wretched ([Adj] nom) | out of (+gen) | the (gen) | while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) | us (acc) | to-be-EXISTS-ing | you(sg)-are-FREE-ing | the (nom) | Yet | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | king (nom) | upon DIE-ing (acc) | us (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | laws (gen); pasturages (gen) | into (+acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | us (acc) | he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) | ||||||||||
| L13 | 2Mch_7_9 | in | last | though | breath | happen | say | you | first of all | avenging deity | from | the | here | us | live | release | the | though | the | world | monarch | die | us | over | the | he | law | into | eternal | come to life again | life | us | stand up | |||||||||
| L14 | 2Mch_7_9 | 2Mch_7_9_1 | 2Mch_7_9_2 | 2Mch_7_9_3 | 2Mch_7_9_4 | 2Mch_7_9_5 | 2Mch_7_9_6 | 2Mch_7_9_7 | 2Mch_7_9_8 | 2Mch_7_9_9 | 2Mch_7_9_10 | 2Mch_7_9_11 | 2Mch_7_9_12 | 2Mch_7_9_13 | 2Mch_7_9_14 | 2Mch_7_9_15 | 2Mch_7_9_16 | 2Mch_7_9_17 | 2Mch_7_9_18 | 2Mch_7_9_19 | 2Mch_7_9_20 | 2Mch_7_9_21 | 2Mch_7_9_22 | 2Mch_7_9_23 | 2Mch_7_9_24 | 2Mch_7_9_25 | 2Mch_7_9_26 | 2Mch_7_9_27 | 2Mch_7_9_28 | 2Mch_7_9_29 | 2Mch_7_9_30 | 2Mch_7_9_31 | 2Mch_7_9_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_10 | Μετὰ δὲ τοῦτον ὁ τρίτος ἐνεπαίζετο καὶ τὴν γλῶσσαν αἰτηθεὶς ταχέως προέβαλεν καὶ τὰς χεῖρας εὐθαρσῶς προέτεινεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_10 | Μετὰ (G3326) δὲ (G1161) τοῦτον (G3778) ὁ (G3588) τρίτος (G5154) ἐνεπαίζετο (G1702) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γλῶσσαν (G1100) αἰτηθεὶς (G154) ταχέως (G5030) προέβαλεν (G4261) καὶ (G2532) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) εὐθαρσῶς (L4022) προέτεινεν (G4385) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_10 | After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully. (2 Maccabees 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_10 | Po nim był męczony trzeci. Na żądanie natychmiast wysunął język, a ręce wyciągnął bez obawy (2 Mch 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_10 | Μετὰ | δὲ | τοῦτον | ὁ | τρίτος | ἐνεπαίζετο | καὶ | τὴν | γλῶσσαν | αἰτηθεὶς | ταχέως | προέβαλεν | καὶ | τὰς | χεῖρας | εὐθαρσῶς | προέτεινεν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_10 | μετά | δέ | οὗτος | ὁ | τρίτος | ἐμπαίζω | καί | ὁ | γλῶσσα | αἰτέω | ταχέως | προβάλλω | καί | ὁ | χείρ | εὐθαρσῶς | προτείνω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_10 | z, razem z; po, następnie | lecz; zaś, natomiast | ten, ta, to; oto, ów | — | trzeci | szydzić; wyśmiewać | i, również | — | narząd mowy; język jako mowa | prosić, błagać, zapytać, żądać | szybko, natychmiast | wypchnąć, wystawiać | i, również | — | ręka; (przen.) moc, działanie | odważnie | wyciągać przed siebie | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_10 | (G3326) | (G1161) | (G3778) | (G3588) | (G5154) | (G1702) | (G2532) | (G3588) | (G1100) | (G154) | (G5030) | (G4261) | (G2532) | (G3588) | (G5495) | (L4022) | (G4385) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_10 | *meta\ | de\ | tou=ton | o( | tri/tos | e)nepai/DZeto | kai\ | tE\n | glO=ssan | ai)tETei\s | taCHe/Os | proe/balen | kai\ | ta\s | CHei=ras | eu)TarsO=s | proe/teinen | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_10 | meta | de | tuton | ho | tritos | enepaiDZeto | kai | tEn | glOssan | aitETeis | taCHeOs | proebalen | kai | tas | CHeiras | euTarsOs | proeteinen | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_10 | P | x | RD_ASM | RA_NSM | A1_NSM | V1I_IMI3S | C | RA_ASF | N1S_ASF | VC_APPNSM | D | VBI_AAI3S | C | RA_APF | N3_APF | D | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_10 | after (+acc), with (+gen) | Yet | this (acc) | the (nom) | third (nom) | he/she/it-was-being-MOCK IN SPORT-ed- | and | the (acc) | tongue (acc) | upon being-ASK-ed (nom|voc) | quickly; quick ([Adj] gen) | he/she/it-???-ed | and | the (acc) | hands (acc) | he/she/it-was-STRETCH-ing-OUT, he/she/it-STRETCH-ed-OUT | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_10 | with | though | this | the | third | belittle | and | the | tongue | ask | quickly | cast forth | and | the | hand | boldly | stretch forth | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_10 | 2Mch_7_10_1 | 2Mch_7_10_2 | 2Mch_7_10_3 | 2Mch_7_10_4 | 2Mch_7_10_5 | 2Mch_7_10_6 | 2Mch_7_10_7 | 2Mch_7_10_8 | 2Mch_7_10_9 | 2Mch_7_10_10 | 2Mch_7_10_11 | 2Mch_7_10_12 | 2Mch_7_10_13 | 2Mch_7_10_14 | 2Mch_7_10_15 | 2Mch_7_10_16 | 2Mch_7_10_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_11 | καὶ γενναίως εἶπεν Ἐξ οὐρανοῦ ταῦτα κέκτημαι καὶ διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους ὑπερορῶ ταῦτα καὶ παρ’ αὐτοῦ ταῦτα πάλιν ἐλπίζω κομίσασθαι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_11 | καὶ (G2532) γενναίως (L2274) εἶπεν (G2036) Ἐξ (G1537) οὐρανοῦ (G3772) ταῦτα (G3778) κέκτημαι (G2932) καὶ (G2532) διὰ (G1223) τοὺς (G3588) αὐτοῦ (G846) νόμους (G3551) ὑπερορῶ (L9377) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) ταῦτα (G3778) πάλιν (G3825) ἐλπίζω (G1679) κομίσασθαι· (G2865) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_11 | And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again. (2 Maccabees 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_11 | i mężnie powiedział: «Od Nieba je otrzymałem, ale dla Jego praw nimi gardzę, a spodziewam się, że od Niego ponownie je otrzymam». (2 Mch 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_11 | καὶ | γενναίως | εἶπεν | Ἐξ | οὐρανοῦ | ταῦτα | κέκτημαι | καὶ | διὰ | τοὺς | αὐτοῦ | νόμους | ὑπερορῶ | ταῦτα | καὶ | παρ’ | αὐτοῦ | ταῦτα | πάλιν | ἐλπίζω | κομίσασθαι· | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_11 | καί | γενναίως | ἔπω | ἐκ | οὐρανός | οὗτος | κτάομαι | καί | διά | ὁ | αὐτός | νόμος | ὑπεροράω | οὗτος | καί | παρά | αὐτός | οὗτος | πάλιν | ἐλπίζω | κομίζω | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_11 | i, również | szlachetnie | powiedzieć, zapytać | z, spośród, od | niebo, niebiosa | ten, ta, to; oto, ów | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | i, również | przez; z powodu, ponieważ | — | on, ona, ono | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | przeoczyć / wzgardzić | ten, ta, to; oto, ów | i, również | przy, obok, wśród | on, ona, ono | ten, ta, to; oto, ów | znowu, ponownie | mieć nadzieję | troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_11 | (G2532) | (L2274) | (G2036) | (G1537) | (G3772) | (G3778) | (G2932) | (G2532) | (G1223) | (G3588) | (G846) | (G3551) | (L9377) | (G3778) | (G2532) | (G3844) | (G846) | (G3778) | (G3825) | (G1679) | (G2865) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_11 | kai\ | gennai/Os | ei)=pen | *)eX | ou)ranou= | tau=ta | ke/ktEmai | kai\ | dia\ | tou\s | au)tou= | no/mous | u(perorO= | tau=ta | kai\ | par’ | au)tou= | tau=ta | pa/lin | e)lpi/DZO | komi/sasTai· | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_11 | kai | gennaiOs | eipen | eX | uranu | tauta | kektEmai | kai | dia | tus | autu | nomus | hyperorO | tauta | kai | par’ | autu | tauta | palin | elpiDZO | komisasTai· | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_11 | C | D | VBI_AAI3S | P | N2_GSM | RD_APN | VM_XMI1S | C | P | RA_APM | RD_GSM | N2_APM | V3_PAI1S | RD_APN | C | P | RD_GSM | RD_APN | D | V1_PAI1S | VA_AMN | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | these (nom|acc) | I-have-been-POSSESS-ed | and | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | laws (acc) | I-am-OVERLOOK-ing, be-you(sg)-being-OVERLOOK-ed!, I-should-be-OVERLOOK-ing | these (nom|acc) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | these (nom|acc) | again | I-am-HOPE-ing, I-should-be-HOPE-ing | to-be-PROCURE-ed | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_11 | and | nobly | say | from | sky | this | acquire | and | through | the | he | law | overlook | this | and | from | he | this | again | hope | obtain | ||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_11 | 2Mch_7_11_1 | 2Mch_7_11_2 | 2Mch_7_11_3 | 2Mch_7_11_4 | 2Mch_7_11_5 | 2Mch_7_11_6 | 2Mch_7_11_7 | 2Mch_7_11_8 | 2Mch_7_11_9 | 2Mch_7_11_10 | 2Mch_7_11_11 | 2Mch_7_11_12 | 2Mch_7_11_13 | 2Mch_7_11_14 | 2Mch_7_11_15 | 2Mch_7_11_16 | 2Mch_7_11_17 | 2Mch_7_11_18 | 2Mch_7_11_19 | 2Mch_7_11_20 | 2Mch_7_11_21 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_12 | ὥστε αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐκπλήσσεσθαι τὴν τοῦ νεανίσκου ψυχήν, ὡς ἐν οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας ἐτίθετο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_12 | ὥστε (G5620) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) σὺν (G4862) αὐτῷ (G846) ἐκπλήσσεσθαι (G1605) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) νεανίσκου (G3495) ψυχήν, (G5590) ὡς (G5613) ἐν (G1722) οὐδενὶ (G3762) τὰς (G3588) ἀλγηδόνας (L480) ἐτίθετο. (G5087) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_12 | Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man's courage, for that he nothing regarded the pains. (2 Maccabees 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_12 | Nawet sam król i całe jego otoczenie zdumiewało się odwagą młodzieńca, jak za nic miał cierpienia. (2 Mch 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_12 | ὥστε | αὐτὸν | τὸν | βασιλέα | καὶ | τοὺς | σὺν | αὐτῷ | ἐκπλήσσεσθαι | τὴν | τοῦ | νεανίσκου | ψυχήν, | ὡς | ἐν | οὐδενὶ | τὰς | ἀλγηδόνας | ἐτίθετο. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_12 | ὥστε | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | καί | ὁ | σύν | αὐτός | ἐκπλήσσω | ὁ | ὁ | νεανίσκος | ψυχή | ὥς | ἐν | οὐδείς | ὁ | ἀλγηδών | τίθημι | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_12 | tak że, aby; dlatego, wobec tego | on, ona, ono | — | król; przywódca | i, również | — | z, razem z | on, ona, ono | uderzyć; wytrącić z równowagi | — | — | młodzieniec | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | w, wewnątrz | nikt, nic; żaden | — | odczucie bólu | kłaść, umieszczać | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_12 | (G5620) | (G846) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3588) | (G4862) | (G846) | (G1605) | (G3588) | (G3588) | (G3495) | (G5590) | (G5613) | (G1722) | (G3762) | (G3588) | (L480) | (G5087) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_12 | O(/ste | au)to\n | to\n | basile/a | kai\ | tou\s | su\n | au)tO=| | e)kplE/ssesTai | tE\n | tou= | neani/skou | PSuCHE/n, | O(s | e)n | ou)deni\ | ta\s | a)lgEdo/nas | e)ti/Teto. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_12 | hOste | auton | ton | basilea | kai | tus | syn | autO | ekplEssesTai | tEn | tu | neanisku | PSyCHEn, | hOs | en | udeni | tas | algEdonas | etiTeto. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_12 | C | RD_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_APM | P | RD_DSM | V1_PMN | RA_ASF | RA_GSM | N2_GSM | N1_ASF | C | P | A3_DSN | RA_APF | N3N_APF | V7I_IMI3S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_12 | so that | him/it/same (acc) | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | to-be-being-STUN-ed | the (acc) | the (gen) | young man (gen) | life (acc) | as/like | in/among/by (+dat) | not one (dat) | the (acc) | he/she/it-was-being-PLACE-ed | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_12 | as such | he | the | monarch | and | the | with | he | awestruck | the | the | young man | soul | as | in | no one | the | sense of pain | put | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_12 | 2Mch_7_12_1 | 2Mch_7_12_2 | 2Mch_7_12_3 | 2Mch_7_12_4 | 2Mch_7_12_5 | 2Mch_7_12_6 | 2Mch_7_12_7 | 2Mch_7_12_8 | 2Mch_7_12_9 | 2Mch_7_12_10 | 2Mch_7_12_11 | 2Mch_7_12_12 | 2Mch_7_12_13 | 2Mch_7_12_14 | 2Mch_7_12_15 | 2Mch_7_12_16 | 2Mch_7_12_17 | 2Mch_7_12_18 | 2Mch_7_12_19 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_13 | καὶ τούτου δὲ μεταλλάξαντος τὸν τέταρτον ὡσαύτως ἐβασάνιζον αἰκιζόμενοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_13 | καὶ (G2532) τούτου (G3778) δὲ (G1161) μεταλλάξαντος (G3337) τὸν (G3588) τέταρτον (G5067) ὡσαύτως (G5615) ἐβασάνιζον (G928) αἰκιζόμενοι. (L333) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_13 | Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner. (2 Maccabees 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_13 | Gdy ten już zakończył życie, takim samym katuszom poddano czwartego. (2 Mch 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_13 | Καὶ | τούτου | δὲ | μεταλλάξαντος | τὸν | τέταρτον | ὡσαύτως | ἐβασάνιζον | αἰκιζόμενοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_13 | καί | οὗτος | δέ | μεταλλάσσω | ὁ | τέταρτος | ὡσαύτως | βασανίζω | αἰκίζομαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_13 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | lecz; zaś, natomiast | zmieniać, przekształcać | — | czwarty | tak samo, podobnie | torturować, dręczyć | źle traktować / krzywdzić | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_13 | (G2532) | (G3778) | (G1161) | (G3337) | (G3588) | (G5067) | (G5615) | (G928) | (L333) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_13 | *kai\ | tou/tou | de\ | metalla/Xantos | to\n | te/tarton | O(sau/tOs | e)basa/niDZon | ai)kiDZo/menoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_13 | kai | tutu | de | metallaXantos | ton | tetarton | hOsautOs | ebasaniDZon | aikiDZomenoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_13 | C | RD_GSM | x | VA_AAPGSM | RA_ASM | A1_ASM | D | V1I_IAI3P | V1_PMPNPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_13 | and | this (gen) | Yet | upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) | the (acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | likewise | I-was-TORMENT-ing, they-were-TORMENT-ing | while being-???-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_13 | and | this | though | interchange | the | fourth | similarly | torment | maltreat | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_13 | 2Mch_7_13_1 | 2Mch_7_13_2 | 2Mch_7_13_3 | 2Mch_7_13_4 | 2Mch_7_13_5 | 2Mch_7_13_6 | 2Mch_7_13_7 | 2Mch_7_13_8 | 2Mch_7_13_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_14 | καὶ γενόμενος πρὸς τὸ τελευτᾶν οὕτως ἔφη Αἱρετὸν μεταλλάσσοντας ὑπ’ ἀνθρώπων τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ προσδοκᾶν ἐλπίδας πάλιν ἀναστήσεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ· σοὶ μὲν γὰρ ἀνάστασις εἰς ζωὴν οὐκ ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_14 | καὶ (G2532) γενόμενος (G1096) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) τελευτᾶν (G5053) οὕτως (G3779) ἔφη (G5346) Αἱρετὸν (L368) μεταλλάσσοντας (G3337) ὑπ’ (G5259) ἀνθρώπων (G444) τὰς (G3588) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) προσδοκᾶν (G4328) ἐλπίδας (G1680) πάλιν (G3825) ἀναστήσεσθαι (G450) ὑπ’ (G5259) αὐτοῦ· (G846) σοὶ (G4671) μὲν (G3303) γὰρ (G1063) ἀνάστασις (G386) εἰς (G1519) ζωὴν (G2222) οὐκ (G3756) ἔσται. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_14 | So when he was ready to die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life. (2 Maccabees 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_14 | Konając tak powiedział: «Lepiej jest nam, którzy giniemy z ludzkich rąk, w Bogu pokładać nadzieję, że znów przez Niego będziemy wskrzeszeni. Dla ciebie bowiem nie ma wskrzeszenia do życia». (2 Mch 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_14 | καὶ | γενόμενος | πρὸς | τὸ | τελευτᾶν | οὕτως | ἔφη | Αἱρετὸν | μεταλλάσσοντας | ὑπ’ | ἀνθρώπων | τὰς | ὑπὸ | τοῦ | θεοῦ | προσδοκᾶν | ἐλπίδας | πάλιν | ἀναστήσεσθαι | ὑπ’ | αὐτοῦ· | σοὶ | μὲν | γὰρ | ἀνάστασις | εἰς | ζωὴν | οὐκ | ἔσται. | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_14 | καί | γίνομαι | πρός | ὁ | τελευτάω | οὕτως | φημί | αἱρετός | μεταλλάσσω | ὑπό | ἄνθρωπος | ὁ | ὑπό | ὁ | θεός | προσδοκάω | ἐλπίς | πάλιν | ἀνίστημι | ὑπό | αὐτός | σοί | μέν | γάρ | ἀνάστασις | εἰς | ζωή | οὐ | εἰμί | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_14 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | do, ku' dla; przy, obok | — | umierać | tak, w ten sposób | mówić, twierdzić | to, co może być wzięte | zmieniać, przekształcać | pod; w pobliżu | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | pod; w pobliżu | — | Bóg, bóg; bóstwo | oczekiwać; wypatrywać | nadzieja | znowu, ponownie | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | pod; w pobliżu | on, ona, ono | tobie | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | gdyż, bowiem | powstanie, zmartwychwstanie; NT: wskrzeszenie Chrystusa | do, ku; w, na | życie | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_14 | (G2532) | (G1096) | (G4314) | (G3588) | (G5053) | (G3779) | (G5346) | (L368) | (G3337) | (G5259) | (G444) | (G3588) | (G5259) | (G3588) | (G2316) | (G4328) | (G1680) | (G3825) | (G450) | (G5259) | (G846) | (G4671) | (G3303) | (G1063) | (G386) | (G1519) | (G2222) | (G3756) | (G1510) | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_14 | kai\ | geno/menos | pro\s | to\ | teleuta=n | ou(/tOs | e)/fE | *ai(reto\n | metalla/ssontas | u(p’ | a)nTrO/pOn | ta\s | u(po\ | tou= | Teou= | prosdoka=n | e)lpi/das | pa/lin | a)nastE/sesTai | u(p’ | au)tou=· | soi\ | me\n | ga\r | a)na/stasis | ei)s | DZOE\n | ou)k | e)/stai. | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_14 | kai | genomenos | pros | to | teleutan | hutOs | efE | haireton | metallassontas | hyp’ | anTrOpOn | tas | hypo | tu | Teu | prosdokan | elpidas | palin | anastEsesTai | hyp’ | autu· | soi | men | gar | anastasis | eis | DZOEn | uk | estai. | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_14 | C | VB_AMPNSM | P | RA_ASN | V3_PAN | D | V6I_IAI3S | A1_ASM | V1_PAPAPM | P | N2_GPM | RA_APF | P | RA_GSM | N2_GSM | V3_PAN | N3D_APF | D | VF_FMN | P | RD_GSM | RP_DS | x | x | N3I_NSF | P | N1_ASF | D | VF_FMI3S | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_14 | and | upon being-BECOME-ed (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | to-be-END-ing | thusly/like this | he/she/it-was-SAY-ing | while EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (acc) | under (+acc), by (+gen) | humans (gen) | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | god (gen) | to-be-EXPECT-ing | hope/expectations (acc) | again | to-will-be-STand-ed-UP | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | indeed | for | resurrection (nom) | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | not | he/she/it-will-be | |||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_14 | and | happen | to | the | meet an end | so | express | that may be taken | interchange | under | person | the | under | the | God | expect | hope | again | stand up | under | he | you | first of all | for | resurrection | into | life | not | be | ||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_14 | 2Mch_7_14_1 | 2Mch_7_14_2 | 2Mch_7_14_3 | 2Mch_7_14_4 | 2Mch_7_14_5 | 2Mch_7_14_6 | 2Mch_7_14_7 | 2Mch_7_14_8 | 2Mch_7_14_9 | 2Mch_7_14_10 | 2Mch_7_14_11 | 2Mch_7_14_12 | 2Mch_7_14_13 | 2Mch_7_14_14 | 2Mch_7_14_15 | 2Mch_7_14_16 | 2Mch_7_14_17 | 2Mch_7_14_18 | 2Mch_7_14_19 | 2Mch_7_14_20 | 2Mch_7_14_21 | 2Mch_7_14_22 | 2Mch_7_14_23 | 2Mch_7_14_24 | 2Mch_7_14_25 | 2Mch_7_14_26 | 2Mch_7_14_27 | 2Mch_7_14_28 | 2Mch_7_14_29 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_15 | Ἐχομένως δὲ τὸν πέμπτον προσάγοντες ᾐκίζοντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_15 | Ἐχομένως (L4163) δὲ (G1161) τὸν (G3588) πέμπτον (G3991) προσάγοντες (G4317) ᾐκίζοντο. (L333) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_15 | Afterward they brought the fifth also, and mangled him. (2 Maccabees 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_15 | Następnie przyprowadzono piątego i poddano katuszom. (2 Mch 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_15 | Ἐχομένως | δὲ | τὸν | πέμπτον | προσάγοντες | ᾐκίζοντο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_15 | ἐχομένως | δέ | ὁ | πέμπτος | προσάγω | αἰκίζομαι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_15 | skutkiem tego | lecz; zaś, natomiast | — | piąty z kolei | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | źle traktować / krzywdzić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_15 | (L4163) | (G1161) | (G3588) | (G3991) | (G4317) | (L333) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_15 | *)eCHome/nOs | de\ | to\n | pe/mpton | prosa/gontes | E)|ki/DZonto. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_15 | eCHomenOs | de | ton | pempton | prosagontes | EkiDZonto. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_15 | D | x | RA_ASM | A1_ASM | V1_PAPNPM | V1I_IAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_15 | Yet | the (acc) | fifth (acc, nom|acc|voc) | while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) | they-were-being-???-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_15 | thereupon | though | the | fifth | lead toward | maltreat | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_15 | 2Mch_7_15_1 | 2Mch_7_15_2 | 2Mch_7_15_3 | 2Mch_7_15_4 | 2Mch_7_15_5 | 2Mch_7_15_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_16 | ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἰδὼν εἶπεν Ἐξουσίαν ἐν ἀνθρώποις ἔχων φθαρτὸς ὢν ὃ θέλεις ποιεῖς· μὴ δόκει δὲ τὸ γένος ἡμῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ καταλελεῖφθαι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_16 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἰδὼν (G3708) εἶπεν (G2036) Ἐξουσίαν (G1849) ἐν (G1722) ἀνθρώποις (G444) ἔχων (G2192) φθαρτὸς (G5349) ὢν (G1510) ὃ (G3739) θέλεις (G2309) ποιεῖς· (G4160) μὴ (G3361) δόκει (G1380) δὲ (G1161) τὸ (G3588) γένος (G1085) ἡμῶν (G2257) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καταλελεῖφθαι· (G2641) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_16 | Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God; (2 Maccabees 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_16 | On zaś wpatrując się w niego powiedział: «Śmiertelny jesteś, choć masz władzę nad ludźmi i czynisz to, co zechcesz. Nie myśl jednak, że nasz naród jest opuszczony przez Boga. (2 Mch 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_16 | ὁ | δὲ | πρὸς | αὐτὸν | ἰδὼν | εἶπεν | Ἐξουσίαν | ἐν | ἀνθρώποις | ἔχων | φθαρτὸς | ὢν | ὃ | θέλεις | ποιεῖς· | μὴ | δόκει | δὲ | τὸ | γένος | ἡμῶν | ὑπὸ | τοῦ | θεοῦ | καταλελεῖφθαι· | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_16 | ὁ | δέ | πρός | αὐτός | ὁράω | ἔπω | ἐξουσία | ἐν | ἄνθρωπος | ἔχω | φθαρτός | εἰμί | ὅς | θέλω | ποιέω | μή | δοκέω | δέ | ὁ | γένος | ἡμῶν | ὑπό | ὁ | θεός | καταλείπω | ||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_16 | — | lecz; zaś, natomiast | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | widzieć, ujrzeć; rozumieć | powiedzieć, zapytać | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | w, wewnątrz | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | mieć, posiadać, dzierżyć | zniszczalny, śmiertelny | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | chcieć, pragnąć, zamierzać | czynić, robić, wytwarzać | nie; aby nie | myśleć, sądzić, przypuszczać | lecz; zaś, natomiast | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | pod; w pobliżu | — | Bóg, bóg; bóstwo | opuścić, porzucić | ||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_16 | (G3588) | (G1161) | (G4314) | (G846) | (G3708) | (G2036) | (G1849) | (G1722) | (G444) | (G2192) | (G5349) | (G1510) | (G3739) | (G2309) | (G4160) | (G3361) | (G1380) | (G1161) | (G3588) | (G1085) | (G2257) | (G5259) | (G3588) | (G2316) | (G2641) | ||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_16 | o( | de\ | pro\s | au)to\n | i)dO\n | ei)=pen | *)eXousi/an | e)n | a)nTrO/pois | e)/CHOn | fTarto\s | O)\n | o(\ | Te/leis | poiei=s· | mE\ | do/kei | de\ | to\ | ge/nos | E(mO=n | u(po\ | tou= | Teou= | katalelei=fTai· | ||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_16 | ho | de | pros | auton | idOn | eipen | eXusian | en | anTrOpois | eCHOn | fTartos | On | ho | Teleis | poieis· | mE | dokei | de | to | genos | hEmOn | hypo | tu | Teu | kataleleifTai· | ||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_16 | RA_NSM | x | P | RD_ASM | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | N1A_ASF | P | N2_DPM | V1_PAPNSM | A1_NSM | V9_PAPNSM | RR_NSM | V1_PAI2S | V2_PAI2S | D | V2_PAD2S | x | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GP | P | RA_GSM | N2_GSM | VP_XMN | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_16 | the (nom) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | upon SEE-ing (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | authority (acc) | in/among/by (+dat) | humans (dat) | while HAVE-ing (nom) | degenerative ([Adj] nom) | while being (nom) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-are-WANT-ing | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | not | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | Yet | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | us (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | god (gen) | to-have-been-LEAVE-ed-BEHIND | ||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_16 | the | though | to | he | view | say | authority | in | person | have | corruptible | be | who | determine | do | not | imagine | though | the | family | our | under | the | God | leave behind | ||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_16 | 2Mch_7_16_1 | 2Mch_7_16_2 | 2Mch_7_16_3 | 2Mch_7_16_4 | 2Mch_7_16_5 | 2Mch_7_16_6 | 2Mch_7_16_7 | 2Mch_7_16_8 | 2Mch_7_16_9 | 2Mch_7_16_10 | 2Mch_7_16_11 | 2Mch_7_16_12 | 2Mch_7_16_13 | 2Mch_7_16_14 | 2Mch_7_16_15 | 2Mch_7_16_16 | 2Mch_7_16_17 | 2Mch_7_16_18 | 2Mch_7_16_19 | 2Mch_7_16_20 | 2Mch_7_16_21 | 2Mch_7_16_22 | 2Mch_7_16_23 | 2Mch_7_16_24 | 2Mch_7_16_25 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_17 | σὺ δὲ καρτέρει καὶ θεώρει τὸ μεγαλεῖον αὐτοῦ κράτος, ὡς σὲ καὶ τὸ σπέρμα σου βασανιεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_17 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) καρτέρει (G2594) καὶ (G2532) θεώρει (G2334) τὸ (G3588) μεγαλεῖον (G3167) αὐτοῦ (G846) κράτος, (G2904) ὡς (G5613) σὲ (G4571) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) βασανιεῖ. (G928) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_17 | But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed. (2 Maccabees 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_17 | Ty zaś zaczekaj, a zobaczysz wielką Jego moc, jak ciebie i twoje potomstwo podda katuszom». (2 Mch 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_17 | σὺ | δὲ | καρτέρει | καὶ | θεώρει | τὸ | μεγαλεῖον | αὐτοῦ | κράτος, | ὡς | σὲ | καὶ | τὸ | σπέρμα | σου | βασανιεῖ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_17 | σύ | δέ | καρτερέω | καί | θεωρέω | ὁ | μεγαλεῖος | αὐτός | κράτος | ὥς | σέ | καί | ὁ | σπέρμα | σοῦ | βασανίζω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_17 | ty | lecz; zaś, natomiast | być wytrwałym, cierpliwym | i, również | patrzeć uważnie, obserwować | — | wspaniały, wzniosły | on, ona, ono | siła, moc, potęga | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ciebie | i, również | — | nasienie' potomstwo, dzieci | ciebie, twojego | torturować, dręczyć | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_17 | (G4771) | (G1161) | (G2594) | (G2532) | (G2334) | (G3588) | (G3167) | (G846) | (G2904) | (G5613) | (G4571) | (G2532) | (G3588) | (G4690) | (G4675) | (G928) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_17 | su\ | de\ | karte/rei | kai\ | TeO/rei | to\ | megalei=on | au)tou= | kra/tos, | O(s | se\ | kai\ | to\ | spe/rma | sou | basaniei=. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_17 | sy | de | karterei | kai | TeOrei | to | megaleion | autu | kratos, | hOs | se | kai | to | sperma | su | basaniei. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_17 | RP_NS | x | V2_PAD2S | C | V2_PAD2S | RA_NSN | A1A_NSN | RD_GSM | N3E_NSN | C | RP_AS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VF2_FAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_17 | you(sg) (nom) | Yet | he/she/it-is-ENDURANCE-ing, you(sg)-are-being-ENDURANCE-ed (classical), be-you(sg)-ENDURANCE-ing! | and | he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | sway (nom|acc|voc) | as/like | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-TORMENT, you(sg)-will-be-TORMENT-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_17 | you | though | staunch | and | observe | the | magnificent | he | dominion | as | you | and | the | seed | of you | torment | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_17 | 2Mch_7_17_1 | 2Mch_7_17_2 | 2Mch_7_17_3 | 2Mch_7_17_4 | 2Mch_7_17_5 | 2Mch_7_17_6 | 2Mch_7_17_7 | 2Mch_7_17_8 | 2Mch_7_17_9 | 2Mch_7_17_10 | 2Mch_7_17_11 | 2Mch_7_17_12 | 2Mch_7_17_13 | 2Mch_7_17_14 | 2Mch_7_17_15 | 2Mch_7_17_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_18 | Μετὰ δὲ τοῦτον ἦγον τὸν ἕκτον, καὶ μέλλων ἀποθνῄσκειν ἔφη Μὴ πλανῶ μάτην, ἡμεῖς γὰρ δι’ ἑαυτοὺς ταῦτα πάσχομεν ἁμαρτόντες εἰς τὸν ἑαυτῶν θεόν, ἄξια θαυμασμοῦ γέγονεν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_18 | Μετὰ (G3326) δὲ (G1161) τοῦτον (G3778) ἦγον (G71) τὸν (G3588) ἕκτον, (G1623) καὶ (G2532) μέλλων (G3195) ἀποθνῄσκειν (G599) ἔφη (G5346) Μὴ (G3361) πλανῶ (G4105) μάτην, (G3155) ἡμεῖς (G2249) γὰρ (G1063) δι’ (G1223) ἑαυτοὺς (G1438) ταῦτα (G3778) πάσχομεν (G3958) ἁμαρτόντες (G264) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) θεόν, (G2316) ἄξια (G514) θαυμασμοῦ (L4433) γέγονεν· (G1096) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_18 | After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us. (2 Maccabees 7:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_18 | Po nim przyprowadzono szóstego, ten zaś konając powiedział: «Nie oszukuj na darmo sam siebie! My bowiem z własnej winy cierpimy, zgrzeszywszy przeciwko naszemu Bogu. Dlatego też przyszły na nas tak potworne nieszczęścia. (2 Mch 7:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_18 | Μετὰ | δὲ | τοῦτον | ἦγον | τὸν | ἕκτον, | καὶ | μέλλων | ἀποθνῄσκειν | ἔφη | Μὴ | πλανῶ | μάτην, | ἡμεῖς | γὰρ | δι’ | ἑαυτοὺς | ταῦτα | πάσχομεν | ἁμαρτόντες | εἰς | τὸν | ἑαυτῶν | θεόν, | ἄξια | θαυμασμοῦ | γέγονεν· | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_18 | μετά | δέ | οὗτος | ἄγω | ὁ | ἕκτος | καί | μέλλω | ἀποθνήσκω | φημί | μή | πλανάω | μάτην | ἡμεῖς | γάρ | διά | ἑαυτοῦ | οὗτος | πάσχω | ἁμαρτάνω | εἰς | ὁ | ἑαυτοῦ | θεός | ἄξιος | θαυμασμός | γίνομαι | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_18 | z, razem z; po, następnie | lecz; zaś, natomiast | ten, ta, to; oto, ów | prowadzić, zaprowadzać; świętować | — | szósty | i, również | mieć zamiar | umrzeć | mówić, twierdzić | nie; aby nie | zwodzić; błądzić, błąkać się | na próżno, daremnie | my | gdyż, bowiem | przez; z powodu, ponieważ | siebie samego/samej; nawzajem | ten, ta, to; oto, ów | cierpieć, doświadczać | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | do, ku; w, na | — | siebie samego/samej; nawzajem | Bóg, bóg; bóstwo | godny, zasługujący, wart | zdumiewające | stać się, zaistnieć, powstać | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_18 | (G3326) | (G1161) | (G3778) | (G71) | (G3588) | (G1623) | (G2532) | (G3195) | (G599) | (G5346) | (G3361) | (G4105) | (G3155) | (G2249) | (G1063) | (G1223) | (G1438) | (G3778) | (G3958) | (G264) | (G1519) | (G3588) | (G1438) | (G2316) | (G514) | (L4433) | (G1096) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_18 | *meta\ | de\ | tou=ton | E)=gon | to\n | e(/kton, | kai\ | me/llOn | a)poTnE/|skein | e)/fE | *mE\ | planO= | ma/tEn, | E(mei=s | ga\r | di’ | e(autou\s | tau=ta | pa/sCHomen | a(marto/ntes | ei)s | to\n | e(autO=n | Teo/n, | a)/Xia | Taumasmou= | ge/gonen· | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_18 | meta | de | tuton | Egon | ton | hekton, | kai | mellOn | apoTnEskein | efE | mE | planO | matEn, | hEmeis | gar | di’ | heautus | tauta | pasCHomen | hamartontes | eis | ton | heautOn | Teon, | aXia | Taumasmu | gegonen· | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_18 | P | x | RD_ASM | V1I_IAI3P | RA_ASM | A1_ASM | C | V1_PAPNSM | V1_PAN | V6I_IAI3S | D | V3_PAI1S | D | RP_NP | x | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI1P | VB_AAPNPM | P | RA_ASM | RD_GPM | N2_ASM | N1A_NSF | N2_GSM | VX_XAI3S | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_18 | after (+acc), with (+gen) | Yet | this (acc) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | the (acc) | sixth (acc, nom|acc|voc) | and | while ABOUT-ing (nom) | to-be-DIE-ing | he/she/it-was-SAY-ing | not | I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY | in vain | we (nom) | for | because of (+acc), through (+gen) | selves (acc) | these (nom|acc) | we-are-SUFFER-ing | upon SIN-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | selves (gen) | god (acc) | eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-has-BECOME-ed | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_18 | with | though | this | lead | the | sixth | and | about to | die | express | not | mislead | groundlessly | we | for | through | of himself | this | experience | sin | into | the | of himself | God | worthy | marvelling | happen | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_18 | 2Mch_7_18_1 | 2Mch_7_18_2 | 2Mch_7_18_3 | 2Mch_7_18_4 | 2Mch_7_18_5 | 2Mch_7_18_6 | 2Mch_7_18_7 | 2Mch_7_18_8 | 2Mch_7_18_9 | 2Mch_7_18_10 | 2Mch_7_18_11 | 2Mch_7_18_12 | 2Mch_7_18_13 | 2Mch_7_18_14 | 2Mch_7_18_15 | 2Mch_7_18_16 | 2Mch_7_18_17 | 2Mch_7_18_18 | 2Mch_7_18_19 | 2Mch_7_18_20 | 2Mch_7_18_21 | 2Mch_7_18_22 | 2Mch_7_18_23 | 2Mch_7_18_24 | 2Mch_7_18_25 | 2Mch_7_18_26 | 2Mch_7_18_27 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_19 | σὺ δὲ μὴ νομίσῃς ἀθῷος ἔσεσθαι θεομαχεῖν ἐπιχειρήσας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_19 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) μὴ (G3361) νομίσῃς (G3543) ἀθῷος (G121) ἔσεσθαι (G1510) θεομαχεῖν (G2313) ἐπιχειρήσας. (G2021) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_19 | But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished. (2 Maccabees 7:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_19 | Ty jednak nie przypuszczaj, że pozostaniesz bez kary, skoro odważyłeś się prowadzić wojnę z Bogiem». (2 Mch 7:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_19 | σὺ | δὲ | μὴ | νομίσῃς | ἀθῷος | ἔσεσθαι | θεομαχεῖν | ἐπιχειρήσας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_19 | σύ | δέ | μή | νομίζω | ἀθῷος | εἰμί | θεομαχέω | ἐπιχειρέω | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_19 | ty | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | uważać, sądzić; mniemać, przypuszczać | bez winy, niewinny | być, istnieć; żyć, trwać | walczyć z Bogiem | usiłować, próbować | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_19 | (G4771) | (G1161) | (G3361) | (G3543) | (G121) | (G1510) | (G2313) | (G2021) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_19 | su\ | de\ | mE\ | nomi/sE|s | a)TO=|os | e)/sesTai | TeomaCHei=n | e)piCHeirE/sas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_19 | sy | de | mE | nomisEs | aTOos | esesTai | TeomaCHein | epiCHeirEsas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_19 | RP_NS | x | D | VA_AAS2S | A1_NSM | VF_FMN | V2_PAN | VA_AAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_19 | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-should-ASSUME | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | to-will-be | to-be-FIGHT-ing-GOD | upon UNDERTAKE-ing (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_19 | you | though | not | suppose | guiltless | be | fight God | take in hand | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_19 | 2Mch_7_19_1 | 2Mch_7_19_2 | 2Mch_7_19_3 | 2Mch_7_19_4 | 2Mch_7_19_5 | 2Mch_7_19_6 | 2Mch_7_19_7 | 2Mch_7_19_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_20 | Ὑπεραγόντως δὲ ἡ μήτηρ θαυμαστὴ καὶ μνήμης ἀγαθῆς ἀξία, ἥτις ἀπολλυμένους υἱοὺς ἑπτὰ συνορῶσα μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας εὐψύχως ἔφερεν διὰ τὰς ἐπὶ κύριον ἐλπίδας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_20 | Ὑπεραγόντως (L9347) δὲ (G1161) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) θαυμαστὴ (G2298) καὶ (G2532) μνήμης (G3420) ἀγαθῆς (G18) ἀξία, (G514) ἥτις (G3748) ἀπολλυμένους (G622) υἱοὺς (G5207) ἑπτὰ (G2033) συνορῶσα (G4894) μιᾶς (G1520) ὑπὸ (G5259) καιρὸν (G2540) ἡμέρας (G2250) εὐψύχως (L4121) ἔφερεν (G5342) διὰ (G1223) τὰς (G3588) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) ἐλπίδας. (G1680) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_20 | But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord. (2 Maccabees 7:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_20 | Przede wszystkim zaś godna podziwu i trwałej pamięci była matka. Przyglądała się ona w ciągu jednego dnia śmierci siedmiu synów i zniosła to mężnie. Nadzieję bowiem pokładała w Panu. (2 Mch 7:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_20 | Ὑπεραγόντως | δὲ | ἡ | μήτηρ | θαυμαστὴ | καὶ | μνήμης | ἀγαθῆς | ἀξία, | ἥτις | ἀπολλυμένους | υἱοὺς | ἑπτὰ | συνορῶσα | μιᾶς | ὑπὸ | καιρὸν | ἡμέρας | εὐψύχως | ἔφερεν | διὰ | τὰς | ἐπὶ | κύριον | ἐλπίδας. | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_20 | ὑπεραγόντως | δέ | ὁ | μήτηρ | θαυμαστός | καί | μνήμη | ἀγαθός | ἄξιος | ὅστις | ἀπόλλυμι | υἱός | ἑπτά | συνείδω | εἷς | ὑπό | καιρός | ἡμέρα | εὐψύχως | φέρω | διά | ὁ | ἐπί | κύριος | ἐλπίς | ||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_20 | niezmiernie | lecz; zaś, natomiast | — | matka; (przen.) ojczyzna | cudowny | i, również | pamięć, wspomnienie | dobry, szlachetny, prawy | godny, zasługujący, wart | ktokolwiek; kto, co | niszczyć, zabijać, tracić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | siedem | być świadomym, rozumieć | jeden | pod; w pobliżu | czas właściwy; okazja | dzień; pełna doba | odważnie | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | przez; z powodu, ponieważ | — | na, nad, w czasie, za | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nadzieja | ||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_20 | (L9347) | (G1161) | (G3588) | (G3384) | (G2298) | (G2532) | (G3420) | (G18) | (G514) | (G3748) | (G622) | (G5207) | (G2033) | (G4894) | (G1520) | (G5259) | (G2540) | (G2250) | (L4121) | (G5342) | (G1223) | (G3588) | (G1909) | (G2962) | (G1680) | ||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_20 | *(uperago/ntOs | de\ | E( | mE/tEr | TaumastE\ | kai\ | mnE/mEs | a)gaTE=s | a)Xi/a, | E(/tis | a)pollume/nous | ui(ou\s | e(pta\ | sunorO=sa | mia=s | u(po\ | kairo\n | E(me/ras | eu)PSu/CHOs | e)/feren | dia\ | ta\s | e)pi\ | ku/rion | e)lpi/das. | ||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_20 | yperagontOs | de | hE | mEtEr | TaumastE | kai | mnEmEs | agaTEs | aXia, | hEtis | apollymenus | hyius | hepta | synorOsa | mias | hypo | kairon | hEmeras | euPSyCHOs | eferen | dia | tas | epi | kyrion | elpidas. | ||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_20 | D | x | RA_NSF | N3_NSF | A1_NSF | C | N1_GSF | A1_GSF | A1A_NSF | RX_NSF | V5_PMPAPM | N2_APM | M | V3_PAPNSF | A1A_GSF | P | N2_ASM | N1A_GSF | D | V1I_IAI3S | P | RA_APF | P | N2_ASM | N3D_APF | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_20 | Yet | the (nom) | mother (nom) | wonderful ([Adj] nom|voc) | and | recollection (gen) | good ([Adj] gen) | eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | while being-LOSE/DESTROY-ed (acc) | sons (acc) | seven | while ???-ing (nom|voc) | one (gen) | under (+acc), by (+gen) | period of time (acc) | day (gen), days (acc) | he/she/it-was-BRING-ing | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | hope/expectations (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_20 | exceedingly | though | the | mother | wonderful | and | memory | good | worthy | who | destroy | son | seven | conscious | one | under | season | day | courageously | carry | through | the | in | lord | hope | ||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_20 | 2Mch_7_20_1 | 2Mch_7_20_2 | 2Mch_7_20_3 | 2Mch_7_20_4 | 2Mch_7_20_5 | 2Mch_7_20_6 | 2Mch_7_20_7 | 2Mch_7_20_8 | 2Mch_7_20_9 | 2Mch_7_20_10 | 2Mch_7_20_11 | 2Mch_7_20_12 | 2Mch_7_20_13 | 2Mch_7_20_14 | 2Mch_7_20_15 | 2Mch_7_20_16 | 2Mch_7_20_17 | 2Mch_7_20_18 | 2Mch_7_20_19 | 2Mch_7_20_20 | 2Mch_7_20_21 | 2Mch_7_20_22 | 2Mch_7_20_23 | 2Mch_7_20_24 | 2Mch_7_20_25 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_21 | ἕκαστον δὲ αὐτῶν παρεκάλει τῇ πατρίῳ φωνῇ γενναίῳ πεπληρωμένη φρονήματι καὶ τὸν θῆλυν λογισμὸν ἄρσενι θυμῷ διεγείρασα λέγουσα πρὸς αὐτούς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_21 | ἕκαστον (G1538) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) παρεκάλει (G3870) τῇ (G3588) πατρίῳ (L7315) φωνῇ (G5456) γενναίῳ (L2272) πεπληρωμένη (G4137) φρονήματι (G5427) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θῆλυν (G2338) λογισμὸν (G3053) ἄρσενι (G730) θυμῷ (G2372) διεγείρασα (G1326) λέγουσα (G3004) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_21 | Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them, (2 Maccabees 7:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_21 | Pełna szlachetnych myśli, zagrzewając swoje kobiece usposobienie męską odwagą, każdego z nich upominała w ojczystym języku. Mówiła do nich: (2 Mch 7:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_21 | ἕκαστον | δὲ | αὐτῶν | παρεκάλει | τῇ | πατρίῳ | φωνῇ | γενναίῳ | πεπληρωμένη | φρονήματι | καὶ | τὸν | θῆλυν | λογισμὸν | ἄρσενι | θυμῷ | διεγείρασα | λέγουσα | πρὸς | αὐτούς | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_21 | ἕκαστος | δέ | αὐτός | παρακαλέω | ὁ | πάτριος | φωνή | γενναῖος | πληρόω | φρόνημα | καί | ὁ | θῆλυς | λογισμός | ἄρσην | θυμός | διεγείρω | λέγω | πρός | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_21 | każdy; wszyscy | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | — | ojcowski / należący do ojca | głos, dźwięk; mowa | odpowiedni do urodzenia | napełniać, wypełniać; spełniać | myśl, zamysł | i, również | — | płci żeńskiej, niewiasta | rozważanie, myśl | mężczyzna, samiec | gniew zapalczywy; zapał | budzić kogoś ze snu | mówić, powiedzieć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_21 | (G1538) | (G1161) | (G846) | (G3870) | (G3588) | (L7315) | (G5456) | (L2272) | (G4137) | (G5427) | (G2532) | (G3588) | (G2338) | (G3053) | (G730) | (G2372) | (G1326) | (G3004) | (G4314) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_21 | e(/kaston | de\ | au)tO=n | pareka/lei | tE=| | patri/O| | fOnE=| | gennai/O| | peplErOme/nE | fronE/mati | kai\ | to\n | TE=lun | logismo\n | a)/rseni | TumO=| | diegei/rasa | le/gousa | pro\s | au)tou/s | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_21 | hekaston | de | autOn | parekalei | tE | patriO | fOnE | gennaiO | peplErOmenE | fronEmati | kai | ton | TElyn | logismon | arseni | TymO | diegeirasa | legusa | pros | autus | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_21 | A1_ASM | x | RD_GPM | V2I_IAI3S | RA_DSF | A1A_DSM | N1_DSF | A1A_DSM | VM_XPPNSF | N3M_DSN | C | RA_ASM | A3U_ASM | N2_ASM | A3_DSN | N2_DSM | VA_AAPNSF | V1_PAPNSF | P | RD_APM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_21 | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | Yet | them/same (gen) | he/she/it-was-PETITION-ing | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | having-been-FILL-ed (nom|voc) | view (dat) | and | the (acc) | female ([Adj] acc) | logic (acc) | male ([Adj] dat) | wrath (dat) | upon AROUSE-ing (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_21 | each | though | he | counsel | the | belonging to one's father | voice | suitable to one's birth | fulfill | attitude | and | the | female | account | male | provocation | arouse | tell | to | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_21 | 2Mch_7_21_1 | 2Mch_7_21_2 | 2Mch_7_21_3 | 2Mch_7_21_4 | 2Mch_7_21_5 | 2Mch_7_21_6 | 2Mch_7_21_7 | 2Mch_7_21_8 | 2Mch_7_21_9 | 2Mch_7_21_10 | 2Mch_7_21_11 | 2Mch_7_21_12 | 2Mch_7_21_13 | 2Mch_7_21_14 | 2Mch_7_21_15 | 2Mch_7_21_16 | 2Mch_7_21_17 | 2Mch_7_21_18 | 2Mch_7_21_19 | 2Mch_7_21_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_22 | Οὐκ οἶδ ὅπως εἰς τὴν ἐμὴν ἐφάνητε κοιλίαν, οὐδὲ ἐγὼ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν ἐχαρισάμην, καὶ τὴν ἑκάστου στοιχείωσιν οὐκ ἐγὼ διερρύθμισα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_22 | Οὐκ (G3756) οἶδ (L6885) ὅπως (G3704) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐμὴν (G1699) ἐφάνητε (G5316) κοιλίαν, (G2836) οὐδὲ (G3761) ἐγὼ (G1473) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) ὑμῖν (G5213) ἐχαρισάμην, (G5483) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἑκάστου (G1538) στοιχείωσιν (L8677) οὐκ (G3756) ἐγὼ (G1473) διερρύθμισα· (L2632) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_22 | I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you; (2 Maccabees 7:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_22 | «Nie wiem, w jaki sposób znaleźliście się w moim łonie, nie ja wam dałam tchnienie i życie, a członki każdego z was nie ja ułożyłam. (2 Mch 7:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_22 | Οὐκ | οἶδ | ὅπως | εἰς | τὴν | ἐμὴν | ἐφάνητε | κοιλίαν, | οὐδὲ | ἐγὼ | τὸ | πνεῦμα | καὶ | τὴν | ζωὴν | ὑμῖν | ἐχαρισάμην, | καὶ | τὴν | ἑκάστου | στοιχείωσιν | οὐκ | ἐγὼ | διερρύθμισα· | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_22 | οὐ | οἶδα | ὅπως | εἰς | ὁ | ἐμός | φαίνω | κοιλία | οὐδέ | ἐγώ | ὁ | πνεῦμα | καί | ὁ | ζωή | ὑμῖν | χαρίζομαι | καί | ὁ | ἕκαστος | στοιχείωσις | οὐ | ἐγώ | διαρρυθμίζω | |||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_22 | nie, czyż nie | świadomy | aby, żeby; jak, w jaki sposób | do, ku; w, na | — | mój, moje | świecić; objawiać, ujawniać się | brzuch; łono, macica | ani, również nie | ja; mnie, mną, mój | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | i, również | — | życie | wam (celownik) | darować, wybaczać | i, również | — | każdy; wszyscy | elementarna ekspozycja | nie, czyż nie | ja; mnie, mną, mój | uporządkować | |||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_22 | (G3756) | (L6885) | (G3704) | (G1519) | (G3588) | (G1699) | (G5316) | (G2836) | (G3761) | (G1473) | (G3588) | (G4151) | (G2532) | (G3588) | (G2222) | (G5213) | (G5483) | (G2532) | (G3588) | (G1538) | (L8677) | (G3756) | (G1473) | (L2632) | |||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_22 | *ou)k | oi)=d | o(/pOs | ei)s | tE\n | e)mE\n | e)fa/nEte | koili/an, | ou)de\ | e)gO\ | to\ | pneu=ma | kai\ | tE\n | DZOE\n | u(mi=n | e)CHarisa/mEn, | kai\ | tE\n | e(ka/stou | stoiCHei/Osin | ou)k | e)gO\ | dierru/Tmisa· | |||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_22 | uk | oid | hopOs | eis | tEn | emEn | efanEte | koilian, | ude | egO | to | pneuma | kai | tEn | DZOEn | hymin | eCHarisamEn, | kai | tEn | hekastu | stoiCHeiOsin | uk | egO | dierryTmisa· | |||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_22 | D | VX_XAI3S | C | P | RA_ASF | A1_ASF | VDI_API2P | N1A_ASF | C | RP_NS | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_DP | VAI_AMI1S | C | RA_ASF | A1_GSM | N3I_ASF | D | RP_NS | VAI_AAI1S | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_22 | not | I-have-PERCEIVE-ed, he/she/it-has-PERCEIVE-ed | this is how | into (+acc) | the (acc) | my/mine (acc) | you(pl)-were-APPEAR-ed | belly (acc) | neither/nor | I (nom) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(pl) (dat) | I-was-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) | and | the (acc) | each (of two) (gen) | not | I (nom) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_22 | not | aware | that way | into | the | mine | shine | insides | not even | I | the | spirit | and | the | life | you | grant | and | the | each | elementary exposition | not | I | arrange in order | |||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_22 | 2Mch_7_22_1 | 2Mch_7_22_2 | 2Mch_7_22_3 | 2Mch_7_22_4 | 2Mch_7_22_5 | 2Mch_7_22_6 | 2Mch_7_22_7 | 2Mch_7_22_8 | 2Mch_7_22_9 | 2Mch_7_22_10 | 2Mch_7_22_11 | 2Mch_7_22_12 | 2Mch_7_22_13 | 2Mch_7_22_14 | 2Mch_7_22_15 | 2Mch_7_22_16 | 2Mch_7_22_17 | 2Mch_7_22_18 | 2Mch_7_22_19 | 2Mch_7_22_20 | 2Mch_7_22_21 | 2Mch_7_22_22 | 2Mch_7_22_23 | 2Mch_7_22_24 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_23 | τοιγαροῦν ὁ τοῦ κόσμου κτίστης ὁ πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρὼν γένεσιν καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν πάλιν ἀποδίδωσιν μετ’ ἐλέους, ὡς νῦν ὑπερορᾶτε ἑαυτοὺς διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_23 | τοιγαροῦν (G5105) ὁ (G3588) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) κτίστης (G2939) ὁ (G3588) πλάσας (G4111) ἀνθρώπου (G444) γένεσιν (G1078) καὶ (G2532) πάντων (G3956) ἐξευρὼν (L3555) γένεσιν (G1078) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) ὑμῖν (G5213) πάλιν (G3825) ἀποδίδωσιν (G591) μετ’ (G3326) ἐλέους, (G1656) ὡς (G5613) νῦν (G3568) ὑπερορᾶτε (L9377) ἑαυτοὺς (G1438) διὰ (G1223) τοὺς (G3588) αὐτοῦ (G846) νόμους. (G3551) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_23 | But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws' sake. (2 Maccabees 7:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_23 | Stwórca świata bowiem, który ukształtował człowieka i wynalazł początek wszechrzeczy, w swojej litości ponownie odda wam tchnienie i życie, dlatego że wy gardzicie sobą teraz dla Jego praw». (2 Mch 7:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_23 | τοιγαροῦν | ὁ | τοῦ | κόσμου | κτίστης | ὁ | πλάσας | ἀνθρώπου | γένεσιν | καὶ | πάντων | ἐξευρὼν | γένεσιν | καὶ | τὸ | πνεῦμα | καὶ | τὴν | ζωὴν | ὑμῖν | πάλιν | ἀποδίδωσιν | μετ’ | ἐλέους, | ὡς | νῦν | ὑπερορᾶτε | ἑαυτοὺς | διὰ | τοὺς | αὐτοῦ | νόμους. | |||||||||
| L06 | 2Mch_7_23 | τοιγαροῦν | ὁ | ὁ | κόσμος | κτίστης | ὁ | πλάσσω | ἄνθρωπος | γένεσις | καί | πᾶς | ἐξευρίσκω | γένεσις | καί | ὁ | πνεῦμα | καί | ὁ | ζωή | ὑμῖν | πάλιν | ἀποδίδωμι | μετά | ἔλεος | ὥς | νῦν | ὑπεροράω | ἑαυτοῦ | διά | ὁ | αὐτός | νόμος | |||||||||
| L07 | 2Mch_7_23 | więc, dlatego; stąd też | — | — | porządek, ład; świat, ludzkość | Stwórca, twórca | — | kształtować, formować | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | źródło, pochodzenie; urodzenie, życie | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | dowiadywać się | źródło, pochodzenie; urodzenie, życie | i, również | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | i, również | — | życie | wam (celownik) | znowu, ponownie | oddać, sprzedać, wydać | z, razem z; po, następnie | miłosierdzie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | teraz, obecnie; niezwłocznie | przeoczyć / wzgardzić | siebie samego/samej; nawzajem | przez; z powodu, ponieważ | — | on, ona, ono | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | |||||||||
| L08 | 2Mch_7_23 | (G5105) | (G3588) | (G3588) | (G2889) | (G2939) | (G3588) | (G4111) | (G444) | (G1078) | (G2532) | (G3956) | (L3555) | (G1078) | (G2532) | (G3588) | (G4151) | (G2532) | (G3588) | (G2222) | (G5213) | (G3825) | (G591) | (G3326) | (G1656) | (G5613) | (G3568) | (L9377) | (G1438) | (G1223) | (G3588) | (G846) | (G3551) | |||||||||
| L09 | 2Mch_7_23 | toigarou=n | o( | tou= | ko/smou | kti/stEs | o( | pla/sas | a)nTrO/pou | ge/nesin | kai\ | pa/ntOn | e)XeurO\n | ge/nesin | kai\ | to\ | pneu=ma | kai\ | tE\n | DZOE\n | u(mi=n | pa/lin | a)podi/dOsin | met’ | e)le/ous, | O(s | nu=n | u(perora=te | e(autou\s | dia\ | tou\s | au)tou= | no/mous. | |||||||||
| L10 | 2Mch_7_23 | toigarun | ho | tu | kosmu | ktistEs | ho | plasas | anTrOpu | genesin | kai | pantOn | eXeurOn | genesin | kai | to | pneuma | kai | tEn | DZOEn | hymin | palin | apodidOsin | met’ | eleus, | hOs | nyn | hyperorate | heautus | dia | tus | autu | nomus. | |||||||||
| L11 | 2Mch_7_23 | x | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | N1M_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | N2_GSM | N3I_ASF | C | A3_GPN | VB_AAPNSM | N3I_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_DP | D | V8_PAI3S | P | N3E_GSN | C | D | V3_PAI2P | RD_APM | P | RA_APM | RD_GSM | N2_APM | |||||||||
| L12 | 2Mch_7_23 | consequently | the (nom) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | creator (nom) | the (nom) | upon MOLD-ing (nom|voc) | human (gen) | races (dat); lineage (acc) | and | all (gen) | races (dat); lineage (acc) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(pl) (dat) | again | he/she/it-is-GIVE BACK-ing, they-should-be-GIVE BACK-ing | after (+acc), with (+gen) | mercy (gen), mercies (acc) | as/like | now | you(pl)-are-OVERLOOK-ing, be-you(pl)-OVERLOOK-ing!, you(pl)-should-be-OVERLOOK-ing | selves (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | laws (acc) | ||||||||||
| L13 | 2Mch_7_23 | for then actually | the | the | world | creator | the | contrive | person | nativity | and | all | find out | nativity | and | the | spirit | and | the | life | you | again | render | with | mercy | as | now | overlook | of himself | through | the | he | law | |||||||||
| L14 | 2Mch_7_23 | 2Mch_7_23_1 | 2Mch_7_23_2 | 2Mch_7_23_3 | 2Mch_7_23_4 | 2Mch_7_23_5 | 2Mch_7_23_6 | 2Mch_7_23_7 | 2Mch_7_23_8 | 2Mch_7_23_9 | 2Mch_7_23_10 | 2Mch_7_23_11 | 2Mch_7_23_12 | 2Mch_7_23_13 | 2Mch_7_23_14 | 2Mch_7_23_15 | 2Mch_7_23_16 | 2Mch_7_23_17 | 2Mch_7_23_18 | 2Mch_7_23_19 | 2Mch_7_23_20 | 2Mch_7_23_21 | 2Mch_7_23_22 | 2Mch_7_23_23 | 2Mch_7_23_24 | 2Mch_7_23_25 | 2Mch_7_23_26 | 2Mch_7_23_27 | 2Mch_7_23_28 | 2Mch_7_23_29 | 2Mch_7_23_30 | 2Mch_7_23_31 | 2Mch_7_23_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_24 | Ὁ δὲ Ἀντίοχος οἰόμενος καταφρονεῖσθαι καὶ τὴν ὀνειδίζουσαν ὑφορώμενος φωνὴν ἔτι τοῦ νεωτέρου περιόντος οὐ μόνον διὰ λόγων ἐποιεῖτο τὴν παράκλησιν, ἀλλὰ καὶ δι’ ὅρκων ἐπίστου ἅμα πλουτιεῖν καὶ μακαριστὸν ποιήσειν μεταθέμενον ἀπὸ τῶν πατρίων καὶ φίλον ἕξειν καὶ χρείας ἐμπιστεύσειν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_24 | Ὁ (G3588) δὲ (G1161) Ἀντίοχος (L892) οἰόμενος (G3633) καταφρονεῖσθαι (G2706) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ὀνειδίζουσαν (G3679) ὑφορώμενος (L9456) φωνὴν (G5456) ἔτι (G2089) τοῦ (G3588) νεωτέρου (G3501) περιόντος (L7390) οὐ (G3756) μόνον (G3440) διὰ (G1223) λόγων (G3056) ἐποιεῖτο (G4160) τὴν (G3588) παράκλησιν, (G3874) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) δι’ (G1223) ὅρκων (G3727) ἐπίστου (G4103) ἅμα (G260) πλουτιεῖν (G4148) καὶ (G2532) μακαριστὸν (L6086) ποιήσειν (G4160) μεταθέμενον (G3346) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πατρίων (L7315) καὶ (G2532) φίλον (G5384) ἕξειν (G2192) καὶ (G2532) χρείας (G5532) ἐμπιστεύσειν. (L3336) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_24 | Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs. (2 Maccabees 7:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_24 | Antioch był przekonany, że nim gardzono i dopatrywał się obelgi w tych słowach. Ponieważ zaś najmłodszy był jeszcze przy życiu, nie tylko dał mu ustną obietnicę, ale nawet pod przysięgą zapewnił go, że jeżeli odwróci się od ojczystych praw, uczyni go bogatym i szczęśliwym, a nawet zamianuje go przyjacielem i powierzy mu ważne zadanie. (2 Mch 7:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_24 | Ὁ | δὲ | Ἀντίοχος | οἰόμενος | καταφρονεῖσθαι | καὶ | τὴν | ὀνειδίζουσαν | ὑφορώμενος | φωνὴν | ἔτι | τοῦ | νεωτέρου | περιόντος | οὐ | μόνον | διὰ | λόγων | ἐποιεῖτο | τὴν | παράκλησιν, | ἀλλὰ | καὶ | δι’ | ὅρκων | ἐπίστου | ἅμα | πλουτιεῖν | καὶ | μακαριστὸν | ποιήσειν | μεταθέμενον | ἀπὸ | τῶν | πατρίων | καὶ | φίλον | ἕξειν | καὶ | χρείας | ἐμπιστεύσειν. |
| L06 | 2Mch_7_24 | ὁ | δέ | Ἀντίοχος | οἴομαι | καταφρονέω | καί | ὁ | ὀνειδίζω | ὑφοράω | φωνή | ἔτι | ὁ | νέος | περίειμι | οὐ | μόνον | διά | λόγος | ποιέω | ὁ | παράκλησις | ἀλλά | καί | διά | ὅρκος | πιστός | ἅμα | πλουτίζω | καί | μακαριστός | ποιέω | μετατίθημι | ἀπό | ὁ | πάτριος | καί | φίλος | ἔχω | καί | χρεία | ἐμπιστεύω |
| L07 | 2Mch_7_24 | — | lecz; zaś, natomiast | Antioch / Antiochos (imię własne) | sądzić, mniemać; przypuszczać | gardzić, lekceważyć | i, również | — | ganić, ubliżać | spójrz od dołu | głos, dźwięk; mowa | jeszcze, ciągle | — | młody; młodzieniec | kręcić się | nie, czyż nie | tylko, jedynie | przez; z powodu, ponieważ | słowo, wypowiedź, mowa | czynić, robić, wytwarzać | — | pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc | ale, jednak; niemniej, pomimo | i, również | przez; z powodu, ponieważ | przysięga, ślubowanie | wierny; ufny; wierzący | równocześnie, jednocześnie; od razu | wzbogacać | i, również | uznane | czynić, robić, wytwarzać | przenosić; zmieniać stan lub zasady | z, od, przez | — | ojcowski / należący do ojca | i, również | przyjaciel; ukochany, życzliwy | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | potrzeba, konieczność; niedostatek, brak | wierzyć w |
| L08 | 2Mch_7_24 | (G3588) | (G1161) | (L892) | (G3633) | (G2706) | (G2532) | (G3588) | (G3679) | (L9456) | (G5456) | (G2089) | (G3588) | (G3501) | (L7390) | (G3756) | (G3440) | (G1223) | (G3056) | (G4160) | (G3588) | (G3874) | (G235) | (G2532) | (G1223) | (G3727) | (G4103) | (G260) | (G4148) | (G2532) | (L6086) | (G4160) | (G3346) | (G575) | (G3588) | (L7315) | (G2532) | (G5384) | (G2192) | (G2532) | (G5532) | (L3336) |
| L09 | 2Mch_7_24 | *(o | de\ | *)anti/oCHos | oi)o/menos | katafronei=sTai | kai\ | tE\n | o)neidi/DZousan | u(forO/menos | fOnE\n | e)/ti | tou= | neOte/rou | perio/ntos | ou) | mo/non | dia\ | lo/gOn | e)poiei=to | tE\n | para/klEsin, | a)lla\ | kai\ | di’ | o(/rkOn | e)pi/stou | a(/ma | ploutiei=n | kai\ | makaristo\n | poiE/sein | metaTe/menon | a)po\ | tO=n | patri/On | kai\ | fi/lon | e(/Xein | kai\ | CHrei/as | e)mpisteu/sein. |
| L10 | 2Mch_7_24 | o | de | antioCHos | oiomenos | katafroneisTai | kai | tEn | oneidiDZusan | hyforOmenos | fOnEn | eti | tu | neOteru | periontos | u | monon | dia | logOn | epoieito | tEn | paraklEsin, | alla | kai | di’ | horkOn | epistu | hama | plutiein | kai | makariston | poiEsein | metaTemenon | apo | tOn | patriOn | kai | filon | heXein | kai | CHreias | empisteusein. |
| L11 | 2Mch_7_24 | RA_NSM | x | N2_NSM | V1_PMPNSM | V2_PMN | C | RA_ASF | V1_PAPASF | V3_PMPNSM | N1_ASF | D | RA_GSM | A1A_GSMC | V9_PAPGSM | D | D | P | N2_GPM | V2I_IMI3S | RA_ASF | N3I_ASF | C | C | P | N2_GPM | A1_GSM | D | V2_PAN | C | A1_ASN | VF_FAN | VE_AMPASN | P | RA_GPM | A1A_GPM | C | A1_ASN | VF_FAN | C | N1A_GSF | VF_FAN |
| L12 | 2Mch_7_24 | the (nom) | Yet | while being-SUPPOSE-ed (nom) | to-be-being-CONDESCEND-ed | and | the (acc) | while DISPARAGE-ing (acc) | sound/voice (acc) | yet/still | the (gen) | newer/younger ([Adj] gen) | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | words (gen) | he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed | the (acc) | encouragement (acc) | but | and | because of (+acc), through (+gen) | oaths (gen) | he/she/it-was-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-were-being-ACT-ed-ON-FAITH | at the same time | to-will-MAKE-ABUNDANT | and | to-will-DO/MAKE | upon being-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | patrilineages (gen) | and | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-will-HAVE | and | need (gen), needs (acc) | |||||
| L13 | 2Mch_7_24 | the | though | Antiochos | suppose | despise | and | the | disparage | look at from below | voice | yet | the | new | go round | not | only | through | word | do | the | counseling | but | and | through | oath | faithful | at once | enrich | and | deemed | do | transfer | from | the | belonging to one's father | and | friend | have | and | need | believe in |
| L14 | 2Mch_7_24 | 2Mch_7_24_1 | 2Mch_7_24_2 | 2Mch_7_24_3 | 2Mch_7_24_4 | 2Mch_7_24_5 | 2Mch_7_24_6 | 2Mch_7_24_7 | 2Mch_7_24_8 | 2Mch_7_24_9 | 2Mch_7_24_10 | 2Mch_7_24_11 | 2Mch_7_24_12 | 2Mch_7_24_13 | 2Mch_7_24_14 | 2Mch_7_24_15 | 2Mch_7_24_16 | 2Mch_7_24_17 | 2Mch_7_24_18 | 2Mch_7_24_19 | 2Mch_7_24_20 | 2Mch_7_24_21 | 2Mch_7_24_22 | 2Mch_7_24_23 | 2Mch_7_24_24 | 2Mch_7_24_25 | 2Mch_7_24_26 | 2Mch_7_24_27 | 2Mch_7_24_28 | 2Mch_7_24_29 | 2Mch_7_24_30 | 2Mch_7_24_31 | 2Mch_7_24_32 | 2Mch_7_24_33 | 2Mch_7_24_34 | 2Mch_7_24_35 | 2Mch_7_24_36 | 2Mch_7_24_37 | 2Mch_7_24_38 | 2Mch_7_24_39 | 2Mch_7_24_40 | 2Mch_7_24_41 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_25 | τοῦ δὲ νεανίου μηδαμῶς προσέχοντος προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς τὴν μητέρα παρῄνει γενέσθαι τοῦ μειρακίου σύμβουλον ἐπὶ σωτηρίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_25 | τοῦ (G3588) δὲ (G1161) νεανίου (G3494) μηδαμῶς (G3365) προσέχοντος (G4337) προσκαλεσάμενος (G4341) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) παρῄνει (G3867) γενέσθαι (G1096) τοῦ (G3588) μειρακίου (L6309) σύμβουλον (G4825) ἐπὶ (G1909) σωτηρίᾳ. (G4991) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_25 | But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life. (2 Maccabees 7:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_25 | Kiedy zaś młodzieniec nie zwracał na to żadnej uwagi, król przywołał matkę i namawiał ją, aby chłopcu udzieliła zbawiennej rady. (2 Mch 7:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_25 | τοῦ | δὲ | νεανίου | μηδαμῶς | προσέχοντος | προσκαλεσάμενος | ὁ | βασιλεὺς | τὴν | μητέρα | παρῄνει | γενέσθαι | τοῦ | μειρακίου | σύμβουλον | ἐπὶ | σωτηρίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_25 | ὁ | δέ | νεανίας | μηδαμῶς | προσέχω | προσκαλέω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | μήτηρ | παραινέω | γίνομαι | ὁ | μειράκιον | σύμβουλος | ἐπί | σωτηρία | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_25 | — | lecz; zaś, natomiast | młodzieniec | w żadnym wypadku | zwracać uwagę, pilnować się | przywoływać do siebie, wzywać | — | król; przywódca | — | matka; (przen.) ojczyzna | doradzać, pouczać | stać się, zaistnieć, powstać | — | chłopiec | doradca | na, nad, w czasie, za | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_25 | (G3588) | (G1161) | (G3494) | (G3365) | (G4337) | (G4341) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G3384) | (G3867) | (G1096) | (G3588) | (L6309) | (G4825) | (G1909) | (G4991) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_25 | tou= | de\ | neani/ou | mEdamO=s | prose/CHontos | proskalesa/menos | o( | basileu\s | tE\n | mEte/ra | parE/|nei | gene/sTai | tou= | meiraki/ou | su/mboulon | e)pi\ | sOtEri/a|. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_25 | tu | de | neaniu | mEdamOs | proseCHontos | proskalesamenos | ho | basileus | tEn | mEtera | parEnei | genesTai | tu | meirakiu | symbulon | epi | sOtEria. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_25 | RA_GSM | x | N1T_GSM | D | V1_PAPGSM | VA_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N3_ASF | V2I_IAI3S | VB_AMN | RA_GSN | N2N_GSN | N2_ASM | P | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_25 | the (gen) | Yet | young man (gen) | certainly not | while PAY HEED-ing (gen) | upon being-SUMMON-ed (nom) | the (nom) | king (nom) | the (acc) | mother (acc) | he/she/it-was-URGE-ing | to-be-BECOME-ed | the (gen) | adviser (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | salvation/deliverance (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_25 | the | though | young man | no way | pay attention | summon | the | monarch | the | mother | recommend | happen | the | boy | advisor | in | safety | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_25 | 2Mch_7_25_1 | 2Mch_7_25_2 | 2Mch_7_25_3 | 2Mch_7_25_4 | 2Mch_7_25_5 | 2Mch_7_25_6 | 2Mch_7_25_7 | 2Mch_7_25_8 | 2Mch_7_25_9 | 2Mch_7_25_10 | 2Mch_7_25_11 | 2Mch_7_25_12 | 2Mch_7_25_13 | 2Mch_7_25_14 | 2Mch_7_25_15 | 2Mch_7_25_16 | 2Mch_7_25_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_26 | πολλὰ δὲ αὐτοῦ παραινέσαντος ἐπεδέξατο πείσειν τὸν υἱόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_26 | πολλὰ (G4183) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) παραινέσαντος (G3867) ἐπεδέξατο (G1926) πείσειν (G3982) τὸν (G3588) υἱόν· (G5207) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_26 | And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son. (2 Maccabees 7:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_26 | Po długich namowach zgodziła się nakłonić syna. (2 Mch 7:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_26 | πολλὰ | δὲ | αὐτοῦ | παραινέσαντος | ἐπεδέξατο | πείσειν | τὸν | υἱόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_26 | πολύς | δέ | αὐτός | παραινέω | ἐπιδέχομαι | πείθω | ὁ | υἱός | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_26 | wiele, liczny | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | doradzać, pouczać | zaznać gościnności, wpuścić | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_26 | (G4183) | (G1161) | (G846) | (G3867) | (G1926) | (G3982) | (G3588) | (G5207) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_26 | polla\ | de\ | au)tou= | paraine/santos | e)pede/Xato | pei/sein | to\n | ui(o/n· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_26 | polla | de | autu | parainesantos | epedeXato | peisein | ton | hyion· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_26 | A1_APN | x | RD_GSM | VA_AAPGSM | VAI_AMI3S | VF_FAN | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_26 | many (nom|acc) | Yet | him/it/same (gen) | upon URGE-ing (gen) | he/she/it-was-RECEIVE-ed | to-will-PERSUADE/CONVINCE | the (acc) | son (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_26 | much | though | he | recommend | welcome | persuade | the | son | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_26 | 2Mch_7_26_1 | 2Mch_7_26_2 | 2Mch_7_26_3 | 2Mch_7_26_4 | 2Mch_7_26_5 | 2Mch_7_26_6 | 2Mch_7_26_7 | 2Mch_7_26_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_27 | προσκύψασα δὲ αὐτῷ χλευάσασα τὸν ὠμὸν τύραννον οὕτως ἔφησεν τῇ πατρίῳ φωνῇ Υἱέ, ἐλέησόν με τὴν ἐν γαστρὶ περιενέγκασάν σε μῆνας ἐννέα καὶ θηλάσασάν σε ἔτη τρία καὶ ἐκθρέψασάν σε καὶ ἀγαγοῦσαν εἰς τὴν ἡλικίαν ταύτην καὶ τροφοφορήσασαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_27 | προσκύψασα (L7765) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) χλευάσασα (G5512) τὸν (G3588) ὠμὸν (G5606) τύραννον (L9298) οὕτως (G3779) ἔφησεν (G5346) τῇ (G3588) πατρίῳ (L7315) φωνῇ (G5456) Υἱέ, (G5207) ἐλέησόν (G1653) με (G3165) τὴν (G3588) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) περιενέγκασάν (G4064) σε (G4571) μῆνας (G3376) ἐννέα (G1767) καὶ (G2532) θηλάσασάν (G2337) σε (G4571) ἔτη (G2094) τρία (G5140) καὶ (G2532) ἐκθρέψασάν (G1625) σε (G4571) καὶ (G2532) ἀγαγοῦσαν (G71) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἡλικίαν (G2244) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) τροφοφορήσασαν. (L9270) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_27 | But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee such three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education. (2 Maccabees 7:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_27 | Kiedy jednak nachyliła się nad nim, wtedy wyśmiewając okrutnego tyrana, tak powiedziała w języku ojczystym: «Synu, zlituj się nade mną! W łonie nosiłam cię przez dziewięć miesięcy, karmiłam cię mlekiem przez trzy lata, wyżywiłam cię i wychowałam aż do tych lat. (2 Mch 7:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_27 | προσκύψασα | δὲ | αὐτῷ | χλευάσασα | τὸν | ὠμὸν | τύραννον | οὕτως | ἔφησεν | τῇ | πατρίῳ | φωνῇ | Υἱέ, | ἐλέησόν | με | τὴν | ἐν | γαστρὶ | περιενέγκασάν | σε | μῆνας | ἐννέα | καὶ | θηλάσασάν | σε | ἔτη | τρία | καὶ | ἐκθρέψασάν | σε | καὶ | ἀγαγοῦσαν | εἰς | τὴν | ἡλικίαν | ταύτην | καὶ | τροφοφορήσασαν. | |||
| L06 | 2Mch_7_27 | προσκύπτω | δέ | αὐτός | χλευάζω | ὁ | ὦμος | τύραννος | οὕτως | φημί | ὁ | πάτριος | φωνή | υἱός | ἐλεέω | μέ | ὁ | ἐν | γαστήρ | περιφέρω | σέ | μήν | ἐννέα | καί | θηλάζω | σέ | ἔτος | τρεῖς | καί | ἐκτρέφω | σέ | καί | ἄγω | εἰς | ὁ | ἡλικία | οὗτος | καί | τροφοφορέω | |||
| L07 | 2Mch_7_27 | pochyl się | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | drwić, szydzić | — | bark, ramię | tyran | tak, w ten sposób | mówić, twierdzić | — | ojcowski / należący do ojca | głos, dźwięk; mowa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | litować się | mnie (biernik od "ja") | — | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | obnosić dookoła | ciebie | miesiąc; czas nowiu | dziewięć | i, również | karmić piersią | ciebie | rok, 12 miesięcy | trzy | i, również | wykarmić do dojrzałości; wychować | ciebie | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | do, ku; w, na | — | wiek, dojrzałość | ten, ta, to; oto, ów | i, również | przynieść | |||
| L08 | 2Mch_7_27 | (L7765) | (G1161) | (G846) | (G5512) | (G3588) | (G5606) | (L9298) | (G3779) | (G5346) | (G3588) | (L7315) | (G5456) | (G5207) | (G1653) | (G3165) | (G3588) | (G1722) | (G1064) | (G4064) | (G4571) | (G3376) | (G1767) | (G2532) | (G2337) | (G4571) | (G2094) | (G5140) | (G2532) | (G1625) | (G4571) | (G2532) | (G71) | (G1519) | (G3588) | (G2244) | (G3778) | (G2532) | (L9270) | |||
| L09 | 2Mch_7_27 | prosku/PSasa | de\ | au)tO=| | CHleua/sasa | to\n | O)mo\n | tu/rannon | ou(/tOs | e)/fEsen | tE=| | patri/O| | fOnE=| | *ui(e/, | e)le/Eso/n | me | tE\n | e)n | gastri\ | periene/gkasa/n | se | mE=nas | e)nne/a | kai\ | TEla/sasa/n | se | e)/tE | tri/a | kai\ | e)kTre/PSasa/n | se | kai\ | a)gagou=san | ei)s | tE\n | E(liki/an | tau/tEn | kai\ | trofoforE/sasan. | |||
| L10 | 2Mch_7_27 | proskyPSasa | de | autO | CHleuasasa | ton | Omon | tyrannon | hutOs | efEsen | tE | patriO | fOnE | yie, | eleEson | me | tEn | en | gastri | perienenkasan | se | mEnas | ennea | kai | TElasasan | se | etE | tria | kai | ekTrePSasan | se | kai | agagusan | eis | tEn | hElikian | tautEn | kai | trofoforEsasan. | |||
| L11 | 2Mch_7_27 | VA_AAPNSF | x | RD_DSM | VA_AAPNSF | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | D | VAI_AAI3S | RA_DSF | A1A_DSM | N1_DSF | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AS | RA_ASF | P | N3_DSF | VA_AAPASF | RP_AS | N3_APM | M | C | VA_AAPASF | RP_AS | N3E_APN | A3_APN | C | VA_AAPASF | RP_AS | C | VB_AAPASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | C | VA_AAPASF | |||
| L12 | 2Mch_7_27 | Yet | him/it/same (dat) | upon ???-ing (nom|voc) | the (acc) | shoulder (acc) | tyrant (acc); Tyrannus (acc) | thusly/like this | he/she/it-SAY-ed | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | son (voc) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | upon CARRY ABOUT-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | months (acc) | nine | and | upon SUCKLE-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | years (nom|acc|voc) | three (nom|acc) | and | upon NURTURE-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | upon LEAD-ing (acc) | into (+acc) | the (acc) | age (acc) | this (acc) | and | upon ???-ing (acc) | |||||
| L13 | 2Mch_7_27 | stoop to | though | he | joke | the | shoulder | tyrant | so | express | the | belonging to one's father | voice | son | show mercy | me | the | in | stomach | carry around | you | month | nine | and | nurse | you | year | three | and | cherish | you | and | lead | into | the | adulthood | this | and | bring | |||
| L14 | 2Mch_7_27 | 2Mch_7_27_1 | 2Mch_7_27_2 | 2Mch_7_27_3 | 2Mch_7_27_4 | 2Mch_7_27_5 | 2Mch_7_27_6 | 2Mch_7_27_7 | 2Mch_7_27_8 | 2Mch_7_27_9 | 2Mch_7_27_10 | 2Mch_7_27_11 | 2Mch_7_27_12 | 2Mch_7_27_13 | 2Mch_7_27_14 | 2Mch_7_27_15 | 2Mch_7_27_16 | 2Mch_7_27_17 | 2Mch_7_27_18 | 2Mch_7_27_19 | 2Mch_7_27_20 | 2Mch_7_27_21 | 2Mch_7_27_22 | 2Mch_7_27_23 | 2Mch_7_27_24 | 2Mch_7_27_25 | 2Mch_7_27_26 | 2Mch_7_27_27 | 2Mch_7_27_28 | 2Mch_7_27_29 | 2Mch_7_27_30 | 2Mch_7_27_31 | 2Mch_7_27_32 | 2Mch_7_27_33 | 2Mch_7_27_34 | 2Mch_7_27_35 | 2Mch_7_27_36 | 2Mch_7_27_37 | 2Mch_7_27_38 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_28 | ἀξιῶ σε, τέκνον, ἀναβλέψαντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἰδόντα γνῶναι ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ ὁ θεός, καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος οὕτω γίνεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_28 | ἀξιῶ (G515) σε, (G4571) τέκνον, (G5043) ἀναβλέψαντα (G308) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) πάντα (G3956) ἰδόντα (G3708) γνῶναι (G1097) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐξ (G1537) ὄντων (G1510) ἐποίησεν (G4160) αὐτὰ (G846) ὁ (G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) γένος (G1085) οὕτω (G3779) γίνεται. (G1096) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_28 | I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise. (2 Maccabees 7:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_28 | Proszę cię, synu, spojrzyj na niebo i na ziemię, a mając na oku wszystko, co jest na nich, zwróć uwagę na to, że z niczego stworzył je Bóg i że ród ludzki powstał w ten sam sposób. (2 Mch 7:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_28 | ἀξιῶ | σε, | τέκνον, | ἀναβλέψαντα | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | καὶ | τὰ | ἐν | αὐτοῖς | πάντα | ἰδόντα | γνῶναι | ὅτι | οὐκ | ἐξ | ὄντων | ἐποίησεν | αὐτὰ | ὁ | θεός, | καὶ | τὸ | τῶν | ἀνθρώπων | γένος | οὕτω | γίνεται. | |||||||||
| L06 | 2Mch_7_28 | ἀξιόω | σέ | τέκνον | ἀναβλέπω | εἰς | ὁ | οὐρανός | καί | ὁ | γῆ | καί | ὁ | ἐν | αὐτός | πᾶς | ὁράω | γινώσκω | ὅτι | οὐ | ἐκ | εἰμί | ποιέω | αὐτός | ὁ | θεός | καί | ὁ | ὁ | ἄνθρωπος | γένος | οὕτως | γίνομαι | |||||||||
| L07 | 2Mch_7_28 | uważać za godnego | ciebie | dziecko, potomek | spojrzeć w górę; odzyskać wzrok | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | i, również | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | w, wewnątrz | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | widzieć, ujrzeć; rozumieć | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | nie, czyż nie | z, spośród, od | być, istnieć; żyć, trwać | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | — | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | tak, w ten sposób | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||||
| L08 | 2Mch_7_28 | (G515) | (G4571) | (G5043) | (G308) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G1722) | (G846) | (G3956) | (G3708) | (G1097) | (G3754) | (G3756) | (G1537) | (G1510) | (G4160) | (G846) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G3588) | (G3588) | (G444) | (G1085) | (G3779) | (G1096) | |||||||||
| L09 | 2Mch_7_28 | a)XiO= | se, | te/knon, | a)nable/PSanta | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | kai\ | ta\ | e)n | au)toi=s | pa/nta | i)do/nta | gnO=nai | o(/ti | ou)k | e)X | o)/ntOn | e)poi/Esen | au)ta\ | o( | Teo/s, | kai\ | to\ | tO=n | a)nTrO/pOn | ge/nos | ou(/tO | gi/netai. | |||||||||
| L10 | 2Mch_7_28 | aXiO | se, | teknon, | anablePSanta | eis | ton | uranon | kai | tEn | gEn | kai | ta | en | autois | panta | idonta | gnOnai | hoti | uk | eX | ontOn | epoiEsen | auta | ho | Teos, | kai | to | tOn | anTrOpOn | genos | hutO | ginetai. | |||||||||
| L11 | 2Mch_7_28 | V4_PAI1S | RP_AS | N2N_ASN | VA_AAPASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APN | P | RD_DPM | A3_APN | VB_AAPASM | VZ_AAN | C | D | P | V9_PAPGPM | VAI_AAI3S | RD_APN | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_ASN | RA_GPM | N2_GPM | N3E_ASN | D | V1_PMI3S | |||||||||
| L12 | 2Mch_7_28 | I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) | to-KNOW | because/that | not | out of (+gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | god (nom) | and | the (nom|acc) | the (gen) | humans (gen) | race (nom|acc|voc) | thusly/like this | he/she/it-is-being-BECOME-ed | |||||||||
| L13 | 2Mch_7_28 | deem worthy | you | child | look up | into | the | sky | and | the | earth | and | the | in | he | all | view | know | since | not | from | be | do | he | the | God | and | the | the | person | family | so | happen | |||||||||
| L14 | 2Mch_7_28 | 2Mch_7_28_1 | 2Mch_7_28_2 | 2Mch_7_28_3 | 2Mch_7_28_4 | 2Mch_7_28_5 | 2Mch_7_28_6 | 2Mch_7_28_7 | 2Mch_7_28_8 | 2Mch_7_28_9 | 2Mch_7_28_10 | 2Mch_7_28_11 | 2Mch_7_28_12 | 2Mch_7_28_13 | 2Mch_7_28_14 | 2Mch_7_28_15 | 2Mch_7_28_16 | 2Mch_7_28_17 | 2Mch_7_28_18 | 2Mch_7_28_19 | 2Mch_7_28_20 | 2Mch_7_28_21 | 2Mch_7_28_22 | 2Mch_7_28_23 | 2Mch_7_28_24 | 2Mch_7_28_25 | 2Mch_7_28_26 | 2Mch_7_28_27 | 2Mch_7_28_28 | 2Mch_7_28_29 | 2Mch_7_28_30 | 2Mch_7_28_31 | 2Mch_7_28_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_29 | μὴ φοβηθῇς τὸν δήμιον τοῦτον, ἀλλὰ τῶν ἀδελφῶν ἄξιος γενόμενος ἐπίδεξαι τὸν θάνατον, ἵνα ἐν τῷ ἐλέει σὺν τοῖς ἀδελφοῖς σου κομίσωμαί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_29 | μὴ (G3361) φοβηθῇς (G5399) τὸν (G3588) δήμιον (L2524) τοῦτον, (G3778) ἀλλὰ (G235) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἄξιος (G514) γενόμενος (G1096) ἐπίδεξαι (G1926) τὸν (G3588) θάνατον, (G2288) ἵνα (G2443) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐλέει (G1656) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) σου (G4675) κομίσωμαί (G2865) σε. (G4571) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_29 | Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren. (2 Maccabees 7:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_29 | Nie obawiaj się tego oprawcy, ale bądź godny braci swoich i przyjmij śmierć, abym w czasie zmiłowania odnalazła cię razem z braćmi». (2 Mch 7:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_29 | μὴ | φοβηθῇς | τὸν | δήμιον | τοῦτον, | ἀλλὰ | τῶν | ἀδελφῶν | ἄξιος | γενόμενος | ἐπίδεξαι | τὸν | θάνατον, | ἵνα | ἐν | τῷ | ἐλέει | σὺν | τοῖς | ἀδελφοῖς | σου | κομίσωμαί | σε. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_29 | μή | φοβέω | ὁ | δήμιος | οὗτος | ἀλλά | ὁ | ἀδελφός | ἄξιος | γίνομαι | ἐπιδέχομαι | ὁ | θάνατος | ἵνα | ἐν | ὁ | ἔλεος | σύν | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | κομίζω | σέ | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_29 | nie; aby nie | bać się, lękać | — | należący do ludu | ten, ta, to; oto, ów | ale, jednak; niemniej, pomimo | — | brat rodzony lub przyrodni | godny, zasługujący, wart | stać się, zaistnieć, powstać | zaznać gościnności, wpuścić | — | śmierć fizyczna | aby | w, wewnątrz | — | miłosierdzie | z, razem z | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać | ciebie | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_29 | (G3361) | (G5399) | (G3588) | (L2524) | (G3778) | (G235) | (G3588) | (G80) | (G514) | (G1096) | (G1926) | (G3588) | (G2288) | (G2443) | (G1722) | (G3588) | (G1656) | (G4862) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2865) | (G4571) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_29 | mE\ | fobETE=|s | to\n | dE/mion | tou=ton, | a)lla\ | tO=n | a)delfO=n | a)/Xios | geno/menos | e)pi/deXai | to\n | Ta/naton, | i(/na | e)n | tO=| | e)le/ei | su\n | toi=s | a)delfoi=s | sou | komi/sOmai/ | se. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_29 | mE | fobETEs | ton | dEmion | tuton, | alla | tOn | adelfOn | aXios | genomenos | epideXai | ton | Tanaton, | hina | en | tO | eleei | syn | tois | adelfois | su | komisOmai | se. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_29 | D | VC_APS2S | RA_ASM | A1B_ASM | RD_ASM | C | RA_GPM | N2_GPM | A1A_NSM | VB_AMPNSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VA_AMS1S | RP_AS | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_29 | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | the (acc) | this (acc) | but | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | eligible ([Adj] nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | be-you(sg)-RECEIVE-ed! | the (acc) | death (acc) | so that / in order to /because | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | together with/including (+dat) | the (dat) | brothers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-should-be-PROCURE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_29 | not | afraid | the | belonging to the people | this | but | the | brother | worthy | happen | welcome | the | death | so | in | the | mercy | with | the | brother | of you | obtain | you | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_29 | 2Mch_7_29_1 | 2Mch_7_29_2 | 2Mch_7_29_3 | 2Mch_7_29_4 | 2Mch_7_29_5 | 2Mch_7_29_6 | 2Mch_7_29_7 | 2Mch_7_29_8 | 2Mch_7_29_9 | 2Mch_7_29_10 | 2Mch_7_29_11 | 2Mch_7_29_12 | 2Mch_7_29_13 | 2Mch_7_29_14 | 2Mch_7_29_15 | 2Mch_7_29_16 | 2Mch_7_29_17 | 2Mch_7_29_18 | 2Mch_7_29_19 | 2Mch_7_29_20 | 2Mch_7_29_21 | 2Mch_7_29_22 | 2Mch_7_29_23 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_30 | Ἔτι δὲ ταύτης καταληγούσης ὁ νεανίας εἶπεν Τίνα μένετε; οὐχ ὑπακούω τοῦ προστάγματος τοῦ βασιλέως, τοῦ δὲ προστάγματος ἀκούω τοῦ νόμου τοῦ δοθέντος τοῖς πατράσιν ἡμῶν διὰ Μωυσέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_30 | Ἔτι (G2089) δὲ (G1161) ταύτης (G3778) καταληγούσης (G2639) ὁ (G3588) νεανίας (G3494) εἶπεν (G2036) Τίνα (G5101) μένετε; (G3306) οὐχ (G3756) ὑπακούω (G5219) τοῦ (G3588) προστάγματος (L7790) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) τοῦ (G3588) δὲ (G1161) προστάγματος (L7790) ἀκούω (G191) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) τοῦ (G3588) δοθέντος (G1325) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν (G2257) διὰ (G1223) Μωυσέως. (G3475) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_30 | Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king's commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses. (2 Maccabees 7:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_30 | Zaledwie ona skończyła mówić, młodzieniec powiedział: «Na co czekacie? Jestem posłuszny nie nakazowi króla, ale słucham nakazu Prawa, które przez Mojżesza było dane naszym ojcom. (2 Mch 7:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_30 | Ἔτι | δὲ | ταύτης | καταληγούσης | ὁ | νεανίας | εἶπεν | Τίνα | μένετε; | οὐχ | ὑπακούω | τοῦ | προστάγματος | τοῦ | βασιλέως, | τοῦ | δὲ | προστάγματος | ἀκούω | τοῦ | νόμου | τοῦ | δοθέντος | τοῖς | πατράσιν | ἡμῶν | διὰ | Μωυσέως. | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_30 | ἔτι | δέ | οὗτος | καταλέγω | ὁ | νεανίας | ἔπω | τίς | μένω | οὐ | ὑπακούω | ὁ | πρόσταγμα | ὁ | βασιλεύς | ὁ | δέ | πρόσταγμα | ἀκούω | ὁ | νόμος | ὁ | δίδωμι | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | διά | Μωσεύς | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_30 | jeszcze, ciągle | lecz; zaś, natomiast | ten, ta, to; oto, ów | położyć, odkładać; szczegółowo opowiedzieć | — | młodzieniec | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | nie, czyż nie | być posłusznym, słuchać | — | ustanowienie / rozporządzenie | — | król; przywódca | — | lecz; zaś, natomiast | ustanowienie / rozporządzenie | słyszeć, usłyszeć | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | — | dać, dawać, przekazać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | przez; z powodu, ponieważ | Mojżesz | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_30 | (G2089) | (G1161) | (G3778) | (G2639) | (G3588) | (G3494) | (G2036) | (G5101) | (G3306) | (G3756) | (G5219) | (G3588) | (L7790) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G1161) | (L7790) | (G191) | (G3588) | (G3551) | (G3588) | (G1325) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G1223) | (G3475) | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_30 | *)/eti | de\ | tau/tEs | katalEgou/sEs | o( | neani/as | ei)=pen | *ti/na | me/nete; | ou)CH | u(pakou/O | tou= | prosta/gmatos | tou= | basile/Os, | tou= | de\ | prosta/gmatos | a)kou/O | tou= | no/mou | tou= | doTe/ntos | toi=s | patra/sin | E(mO=n | dia\ | *mouse/Os. | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_30 | eti | de | tautEs | katalEgusEs | ho | neanias | eipen | tina | menete; | uCH | hypakuO | tu | prostagmatos | tu | basileOs, | tu | de | prostagmatos | akuO | tu | nomu | tu | doTentos | tois | patrasin | hEmOn | dia | museOs. | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_30 | D | x | RD_GSF | V1_PAPGSF | RA_NSM | N1T_NSM | VBI_AAI3S | RI_NSN | V1_PAI2P | D | V1_PAI1S | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSN | x | N3M_GSN | V1_PAI1S | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | VC_APPGSM | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | P | N1M_GSM | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_30 | yet/still | Yet | this (gen) | while CEASE-ing (gen) | the (nom) | young man (nom), young men (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | you(pl)-are-REMAIN-ing, be-you(pl)-REMAIN-ing! | not | I-am-OBEY-ing, I-should-be-OBEY-ing | the (gen) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | Yet | I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing | the (gen) | law (gen) | the (gen) | upon being-GIVE-ed (gen) | the (dat) | fathers (dat) | us (gen) | because of (+acc), through (+gen) | Moses (gen) | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_30 | yet | though | this | list | the | young man | say | who? | stay | not | listen to | the | ordinance | the | monarch | the | though | ordinance | hear | the | law | the | give | the | father | our | through | Mōseus | |||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_30 | 2Mch_7_30_1 | 2Mch_7_30_2 | 2Mch_7_30_3 | 2Mch_7_30_4 | 2Mch_7_30_5 | 2Mch_7_30_6 | 2Mch_7_30_7 | 2Mch_7_30_8 | 2Mch_7_30_9 | 2Mch_7_30_10 | 2Mch_7_30_11 | 2Mch_7_30_12 | 2Mch_7_30_13 | 2Mch_7_30_14 | 2Mch_7_30_15 | 2Mch_7_30_16 | 2Mch_7_30_17 | 2Mch_7_30_18 | 2Mch_7_30_19 | 2Mch_7_30_20 | 2Mch_7_30_21 | 2Mch_7_30_22 | 2Mch_7_30_23 | 2Mch_7_30_24 | 2Mch_7_30_25 | 2Mch_7_30_26 | 2Mch_7_30_27 | 2Mch_7_30_28 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_31 | σὺ δὲ πάσης κακίας εὑρετὴς γενόμενος εἰς τοὺς Εβραίους οὐ μὴ διαφύγῃς τὰς χεῖρας τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_31 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) πάσης (G3956) κακίας (G2549) εὑρετὴς (L4081) γενόμενος (G1096) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) Εβραίους (G1445) οὐ (G3756) μὴ (G3361) διαφύγῃς (G1309) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_31 | And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God. (2 Maccabees 7:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_31 | Ty zaś, przyczyno wszystkich nieszczęść Hebrajczyków, nie uciekniesz z rąk Bożych. (2 Mch 7:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_31 | σὺ | δὲ | πάσης | κακίας | εὑρετὴς | γενόμενος | εἰς | τοὺς | Εβραίους | οὐ | μὴ | διαφύγῃς | τὰς | χεῖρας | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_31 | σύ | δέ | πᾶς | κακία | εὑρετής | γίνομαι | εἰς | ὁ | Ἑβραῖος | οὐ | μή | διαφεύγω | ὁ | χείρ | ὁ | θεός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_31 | ty | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | zło, złośliwość, podłość | wynalazca | stać się, zaistnieć, powstać | do, ku; w, na | — | Hebrajczyk, Żyd | nie, czyż nie | nie; aby nie | uciec | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | Bóg, bóg; bóstwo | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_31 | (G4771) | (G1161) | (G3956) | (G2549) | (L4081) | (G1096) | (G1519) | (G3588) | (G1445) | (G3756) | (G3361) | (G1309) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G2316) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_31 | su\ | de\ | pa/sEs | kaki/as | eu(retE\s | geno/menos | ei)s | tou\s | *ebrai/ous | ou) | mE\ | diafu/gE|s | ta\s | CHei=ras | tou= | Teou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_31 | sy | de | pasEs | kakias | heuretEs | genomenos | eis | tus | ebraius | u | mE | diafygEs | tas | CHeiras | tu | Teu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_31 | RP_NS | x | A1S_GSF | N1A_GSF | N1M_NSM | VB_AMPNSM | P | RA_APM | N_APM | D | D | VB_AAS2S | RA_APF | N3_APF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_31 | you(sg) (nom) | Yet | every (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | upon being-BECOME-ed (nom) | into (+acc) | the (acc) | Hebrews (acc) | not | not | you(sg)-should-THRU-FLEE | the (acc) | hands (acc) | the (gen) | god (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_31 | you | though | all | badness | inventor | happen | into | the | Hebrew | not | not | escape | the | hand | the | God | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_31 | 2Mch_7_31_1 | 2Mch_7_31_2 | 2Mch_7_31_3 | 2Mch_7_31_4 | 2Mch_7_31_5 | 2Mch_7_31_6 | 2Mch_7_31_7 | 2Mch_7_31_8 | 2Mch_7_31_9 | 2Mch_7_31_10 | 2Mch_7_31_11 | 2Mch_7_31_12 | 2Mch_7_31_13 | 2Mch_7_31_14 | 2Mch_7_31_15 | 2Mch_7_31_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_32 | ἡμεῖς γὰρ διὰ τὰς ἑαυτῶν ἁμαρτίας πάσχομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_32 | ἡμεῖς (G2249) γὰρ (G1063) διὰ (G1223) τὰς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) ἁμαρτίας (G266) πάσχομεν. (G3958) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_32 | For we suffer because of our sins. (2 Maccabees 7:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_32 | My bowiem cierpimy za nasze własne grzechy. (2 Mch 7:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_32 | ἡμεῖς | γὰρ | διὰ | τὰς | ἑαυτῶν | ἁμαρτίας | πάσχομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_32 | ἡμεῖς | γάρ | διά | ὁ | ἑαυτοῦ | ἁμαρτία | πάσχω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_32 | my | gdyż, bowiem | przez; z powodu, ponieważ | — | siebie samego/samej; nawzajem | grzech, wina | cierpieć, doświadczać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_32 | (G2249) | (G1063) | (G1223) | (G3588) | (G1438) | (G266) | (G3958) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_32 | E(mei=s | ga\r | dia\ | ta\s | e(autO=n | a(marti/as | pa/sCHomen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_32 | hEmeis | gar | dia | tas | heautOn | hamartias | pasCHomen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_32 | RP_NP | x | P | RA_APF | RD_GPM | N1A_APF | V1_PAI1P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_32 | we (nom) | for | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | selves (gen) | sin (gen), sins (acc) | we-are-SUFFER-ing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_32 | we | for | through | the | of himself | sin | experience | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_32 | 2Mch_7_32_1 | 2Mch_7_32_2 | 2Mch_7_32_3 | 2Mch_7_32_4 | 2Mch_7_32_5 | 2Mch_7_32_6 | 2Mch_7_32_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_33 | εἰ δὲ χάριν ἐπιπλήξεως καὶ παιδείας ὁ ζῶν κύριος ἡμῶν βραχέως ἐπώργισται, καὶ πάλιν καταλλαγήσεται τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_33 | εἰ (G1487) δὲ (G1161) χάριν (G5485) ἐπιπλήξεως (L3763) καὶ (G2532) παιδείας (G3809) ὁ (G3588) ζῶν (G2198) κύριος (G2962) ἡμῶν (G2257) βραχέως (L2074) ἐπώργισται, (L3845) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) καταλλαγήσεται (G2644) τοῖς (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) δούλοις. (G1401) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_33 | And though the living Lord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants. (2 Maccabees 7:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_33 | Jeżeli zaś żyjący Król nasz zagniewał się na krótki czas, aby nas ukarać i poprawić, to znów pojedna się ze swoimi sługami. (2 Mch 7:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_33 | εἰ | δὲ | χάριν | ἐπιπλήξεως | καὶ | παιδείας | ὁ | ζῶν | κύριος | ἡμῶν | βραχέως | ἐπώργισται, | καὶ | πάλιν | καταλλαγήσεται | τοῖς | ἑαυτοῦ | δούλοις. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_33 | εἰ | δέ | χάρις | ἐπίπληξις | καί | παιδεία | ὁ | ζάω | κύριος | ἡμῶν | βραχέως | ἐποργίζομαι | καί | πάλιν | καταλλάσσω | ὁ | ἑαυτοῦ | δοῦλος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_33 | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | łaska; łaskawość, dobroć | gromić / upominać | i, również | wychowanie, edukacja | — | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | przez jakiś czas / na krótko | gniewny | i, również | znowu, ponownie | zmieniać wrogość w pojednanie | — | siebie samego/samej; nawzajem | niewolnik | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_33 | (G1487) | (G1161) | (G5485) | (L3763) | (G2532) | (G3809) | (G3588) | (G2198) | (G2962) | (G2257) | (L2074) | (L3845) | (G2532) | (G3825) | (G2644) | (G3588) | (G1438) | (G1401) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_33 | ei) | de\ | CHa/rin | e)piplE/XeOs | kai\ | paidei/as | o( | DZO=n | ku/rios | E(mO=n | braCHe/Os | e)pO/rgistai, | kai\ | pa/lin | katallagE/setai | toi=s | e(autou= | dou/lois. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_33 | ei | de | CHarin | epiplEXeOs | kai | paideias | ho | DZOn | kyrios | hEmOn | braCHeOs | epOrgistai, | kai | palin | katallagEsetai | tois | heautu | dulois. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_33 | C | x | N3_ASF | N3I_GSF | C | N1A_GSF | RA_NSM | V3_PAPNSM | N2_NSM | RP_GP | D | V1_PMI3S | C | D | VF_FMI3S | RA_DPM | RD_GSM | N2_DPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_33 | if | Yet | for; grace (acc) | and | chastisement (gen) | the (nom) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | us (gen) | ???; brief ([Adj] gen) | and | again | he/she/it-will-be-RECONCILE-ed | the (dat) | self (gen) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_33 | if | though | grace | rebuke | and | discipline | the | live | lord | our | for a while | angry | and | again | reconcile | the | of himself | subject | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_33 | 2Mch_7_33_1 | 2Mch_7_33_2 | 2Mch_7_33_3 | 2Mch_7_33_4 | 2Mch_7_33_5 | 2Mch_7_33_6 | 2Mch_7_33_7 | 2Mch_7_33_8 | 2Mch_7_33_9 | 2Mch_7_33_10 | 2Mch_7_33_11 | 2Mch_7_33_12 | 2Mch_7_33_13 | 2Mch_7_33_14 | 2Mch_7_33_15 | 2Mch_7_33_16 | 2Mch_7_33_17 | 2Mch_7_33_18 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_34 | σὺ δέ, ὦ ἀνόσιε καὶ πάντων ἀνθρώπων μιαρώτατε, μὴ μάτην μετεωρίζου φρυαττόμενος ἀδήλοις ἐλπίσιν ἐπὶ τοὺς οὐρανίους παῖδας ἐπαιρόμενος χεῖρα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_34 | σὺ (G4771) δέ, (G1161) ὦ (G5599) ἀνόσιε (G462) καὶ (G2532) πάντων (G3956) ἀνθρώπων (G444) μιαρώτατε, (L6452) μὴ (G3361) μάτην (G3155) μετεωρίζου (G3349) φρυαττόμενος (L9686) ἀδήλοις (G82) ἐλπίσιν (G1680) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) οὐρανίους (G3770) παῖδας (G3816) ἐπαιρόμενος (G1869) χεῖρα· (G5495) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_34 | But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God: (2 Maccabees 7:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_34 | Ty zaś, bezbożny i pomiędzy wszystkimi ludźmi najbardziej nikczemny, nie wynoś się na próżno łudząc się zwodniczymi nadziejami. Nie podnoś ręki na niebieskie sługi. (2 Mch 7:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_34 | σὺ | δέ, | ὦ | ἀνόσιε | καὶ | πάντων | ἀνθρώπων | μιαρώτατε, | μὴ | μάτην | μετεωρίζου | φρυαττόμενος | ἀδήλοις | ἐλπίσιν | ἐπὶ | τοὺς | οὐρανίους | παῖδας | ἐπαιρόμενος | χεῖρα· | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_34 | σύ | δέ | ὦ | ἀνόσιος | καί | πᾶς | ἄνθρωπος | μιαρός | μή | μάτην | μετεωρίζω | φρυάζω | ἄδηλος | ἐλπίς | ἐπί | ὁ | οὐράνιος | παῖς | ἐπαίρω | χείρ | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_34 | ty | lecz; zaś, natomiast | o! (wykrzyknik) | bezbożny, niepobożny | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | barwiony | nie; aby nie | na próżno, daremnie | być unoszonym w górę | swawolny | niewidoczny, niejawny, niejasny | nadzieja | na, nad, w czasie, za | — | niebiański; pochodzący z nieba | dziecko; sługa, młody niewolnik | podnosić; unosić się pychą | ręka; (przen.) moc, działanie | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_34 | (G4771) | (G1161) | (G5599) | (G462) | (G2532) | (G3956) | (G444) | (L6452) | (G3361) | (G3155) | (G3349) | (L9686) | (G82) | (G1680) | (G1909) | (G3588) | (G3770) | (G3816) | (G1869) | (G5495) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_34 | su\ | de/, | O)= | a)no/sie | kai\ | pa/ntOn | a)nTrO/pOn | miarO/tate, | mE\ | ma/tEn | meteOri/DZou | fruatto/menos | a)dE/lois | e)lpi/sin | e)pi\ | tou\s | ou)rani/ous | pai=das | e)pairo/menos | CHei=ra· | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_34 | sy | de, | O | anosie | kai | pantOn | anTrOpOn | miarOtate, | mE | matEn | meteOriDZu | fryattomenos | adElois | elpisin | epi | tus | uranius | paidas | epairomenos | CHeira· | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_34 | RP_NS | x | I | A1A_VSM | C | A3_GPM | N2_GPM | A1_NSMS | D | D | V1_PMD2S | V1_PMPNSM | A1B_DPF | N3D_DPF | P | RA_APM | A1A_APM | N3D_APM | V1_PMPNSM | N3_ASF | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_34 | you(sg) (nom) | Yet | O!; omega; I-should-be | unholy ([Adj] voc) | and | all (gen) | humans (gen) | ??? ([Adj] voc) | not | in vain | be-you(sg)-being-SUSPEND-ed! | ??? ([Adj] dat) | hope/expectations (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heavenly ([Adj] acc) | children/servants (acc) | while being-RAISE-ed (nom) | hand (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_34 | you | though | oh! | irresponsible | and | all | person | stained | not | groundlessly | in suspense | wanton | unclear | hope | in | the | skyward | child | lift up | hand | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_34 | 2Mch_7_34_1 | 2Mch_7_34_2 | 2Mch_7_34_3 | 2Mch_7_34_4 | 2Mch_7_34_5 | 2Mch_7_34_6 | 2Mch_7_34_7 | 2Mch_7_34_8 | 2Mch_7_34_9 | 2Mch_7_34_10 | 2Mch_7_34_11 | 2Mch_7_34_12 | 2Mch_7_34_13 | 2Mch_7_34_14 | 2Mch_7_34_15 | 2Mch_7_34_16 | 2Mch_7_34_17 | 2Mch_7_34_18 | 2Mch_7_34_19 | 2Mch_7_34_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_35 | οὔπω γὰρ τὴν τοῦ παντοκράτορος ἐπόπτου θεοῦ κρίσιν ἐκπέφευγας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_35 | οὔπω (G3768) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) παντοκράτορος (G3841) ἐπόπτου (G2030) θεοῦ (G2316) κρίσιν (G2920) ἐκπέφευγας. (G1628) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_35 | For thou hast not yet escaped the judgment of Almighty God, who seeth all things. (2 Maccabees 7:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_35 | Jeszcze bowiem nie uciekłeś przed sądem wszechmocnego i wszystkowidzącego Boga. (2 Mch 7:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_35 | οὔπω | γὰρ | τὴν | τοῦ | παντοκράτορος | ἐπόπτου | θεοῦ | κρίσιν | ἐκπέφευγας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_35 | οὔπω | γάρ | ὁ | ὁ | παντοκράτωρ | ἐπόπτης | θεός | κρίσις | ἐκφεύγω | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_35 | jeszcze nie | gdyż, bowiem | — | — | wszechmogący, Wszechwładny | nadzorca, inspektor | Bóg, bóg; bóstwo | sąd, wyrok | uciec, zbiec | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_35 | (G3768) | (G1063) | (G3588) | (G3588) | (G3841) | (G2030) | (G2316) | (G2920) | (G1628) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_35 | ou)/pO | ga\r | tE\n | tou= | pantokra/toros | e)po/ptou | Teou= | kri/sin | e)kpe/feugas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_35 | upO | gar | tEn | tu | pantokratoros | epoptu | Teu | krisin | ekpefeugas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_35 | D | x | RA_ASF | RA_GSM | N3R_GSM | N1M_GSM | N2_GSM | N3I_ASF | VX_XAI2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_35 | not yet | for | the (acc) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | eyewitness; observer (gen) | god (gen) | judgment (acc) | you(sg)-have-OUT-FLEE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_35 | not yet | for | the | the | almighty | eyewitness | God | decision | escape | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_35 | 2Mch_7_35_1 | 2Mch_7_35_2 | 2Mch_7_35_3 | 2Mch_7_35_4 | 2Mch_7_35_5 | 2Mch_7_35_6 | 2Mch_7_35_7 | 2Mch_7_35_8 | 2Mch_7_35_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_36 | οἱ μὲν γὰρ νῦν ἡμέτεροι ἀδελφοὶ βραχὺν ὑπενέγκαντες πόνον ἀενάου ζωῆς ὑπὸ διαθήκην θεοῦ πεπτώκασιν· σὺ δὲ τῇ τοῦ θεοῦ κρίσει δίκαια τὰ πρόστιμα τῆς ὑπερηφανίας ἀποίσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_36 | οἱ (G3588) μὲν (G3303) γὰρ (G1063) νῦν (G3568) ἡμέτεροι (G2251) ἀδελφοὶ (G80) βραχὺν (G1024) ὑπενέγκαντες (G5297) πόνον (G4192) ἀενάου (L241) ζωῆς (G2222) ὑπὸ (G5259) διαθήκην (G1242) θεοῦ (G2316) πεπτώκασιν· (G4098) σὺ (G4771) δὲ (G1161) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) κρίσει (G2920) δίκαια (G1342) τὰ (G3588) πρόστιμα (L7795) τῆς (G3588) ὑπερηφανίας (G5243) ἀποίσῃ. (G667) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_36 | For our brethren, who now have suffered a short pain, are dead under God's covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride. (2 Maccabees 7:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_36 | Teraz bowiem nasi bracia, którzy przetrwali krótkie cierpienia prowadzące do wiecznego życia, stali się uczestnikami obietnic przymierza Bożego. Ty zaś na sądzie Bożym poniesiesz sprawiedliwą karę za swoją pychę. (2 Mch 7:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_36 | οἱ | μὲν | γὰρ | νῦν | ἡμέτεροι | ἀδελφοὶ | βραχὺν | ὑπενέγκαντες | πόνον | ἀενάου | ζωῆς | ὑπὸ | διαθήκην | θεοῦ | πεπτώκασιν· | σὺ | δὲ | τῇ | τοῦ | θεοῦ | κρίσει | δίκαια | τὰ | πρόστιμα | τῆς | ὑπερηφανίας | ἀποίσῃ. | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_36 | ὁ | μέν | γάρ | νῦν | ἡμέτερος | ἀδελφός | βραχύς | ὑποφέρω | πόνος | ἀέναος | ζωή | ὑπό | διαθήκη | θεός | πίπτω | σύ | δέ | ὁ | ὁ | θεός | κρίσις | δίκαιος | ὁ | πρόστιμον | ὁ | ὑπερηφανία | ἀποφέρω | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_36 | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | gdyż, bowiem | teraz, obecnie; niezwłocznie | nasz | brat rodzony lub przyrodni | krótki, mały; nieznaczny | znosić, dźwigać | trud; ciężka praca | wiecznie płynący | życie | pod; w pobliżu | testament; przymierze między stronami | Bóg, bóg; bóstwo | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | ty | lecz; zaś, natomiast | — | — | Bóg, bóg; bóstwo | sąd, wyrok | sprawiedliwy, prawy | — | kara | — | pycha, wyniosłość | uprowadzić, zabrać/wynieść | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_36 | (G3588) | (G3303) | (G1063) | (G3568) | (G2251) | (G80) | (G1024) | (G5297) | (G4192) | (L241) | (G2222) | (G5259) | (G1242) | (G2316) | (G4098) | (G4771) | (G1161) | (G3588) | (G3588) | (G2316) | (G2920) | (G1342) | (G3588) | (L7795) | (G3588) | (G5243) | (G667) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_36 | oi( | me\n | ga\r | nu=n | E(me/teroi | a)delfoi\ | braCHu\n | u(pene/gkantes | po/non | a)ena/ou | DZOE=s | u(po\ | diaTE/kEn | Teou= | peptO/kasin· | su\ | de\ | tE=| | tou= | Teou= | kri/sei | di/kaia | ta\ | pro/stima | tE=s | u(perEfani/as | a)poi/sE|. | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_36 | hoi | men | gar | nyn | hEmeteroi | adelfoi | braCHyn | hypenenkantes | ponon | aenau | DZOEs | hypo | diaTEkEn | Teu | peptOkasin· | sy | de | tE | tu | Teu | krisei | dikaia | ta | prostima | tEs | hyperEfanias | apoisE. | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_36 | RA_NPM | x | x | D | A1A_NPM | N2_NPM | A3U_ASM | VA_AAPNPM | N2_ASM | A1B_GSF | N1_GSF | P | N1_ASF | N2_GSM | VX_XAI3P | RP_NS | x | RA_DSF | RA_GSM | N2_GSM | N3I_DSF | A1A_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1A_GSF | VF_FMI2S | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_36 | the (nom) | indeed | for | now | our/ours (nom|voc) | brothers (nom|voc) | brief ([Adj] acc) | upon ???-ing (nom|voc) | labor (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | under (+acc), by (+gen) | covenant (acc) | god (gen) | they-have-FALL-ed | you(sg) (nom) | Yet | the (dat) | the (gen) | god (gen) | judgment (dat) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | the (gen) | pride (gen), prides (acc) | you(sg)-will-be-CARRY AWAY-ed | ||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_36 | the | first of all | for | now | our own | brother | little | bear up under | pain | ever-flowing | life | under | covenant | God | fall | you | though | the | the | God | decision | right | the | penalty | the | pride | carry away/off | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_36 | 2Mch_7_36_1 | 2Mch_7_36_2 | 2Mch_7_36_3 | 2Mch_7_36_4 | 2Mch_7_36_5 | 2Mch_7_36_6 | 2Mch_7_36_7 | 2Mch_7_36_8 | 2Mch_7_36_9 | 2Mch_7_36_10 | 2Mch_7_36_11 | 2Mch_7_36_12 | 2Mch_7_36_13 | 2Mch_7_36_14 | 2Mch_7_36_15 | 2Mch_7_36_16 | 2Mch_7_36_17 | 2Mch_7_36_18 | 2Mch_7_36_19 | 2Mch_7_36_20 | 2Mch_7_36_21 | 2Mch_7_36_22 | 2Mch_7_36_23 | 2Mch_7_36_24 | 2Mch_7_36_25 | 2Mch_7_36_26 | 2Mch_7_36_27 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_37 | ἐγὼ δέ, καθάπερ οἱ ἀδελφοί, καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν προδίδωμι περὶ τῶν πατρίων νόμων ἐπικαλούμενος τὸν θεὸν ἵλεως ταχὺ τῷ ἔθνει γενέσθαι καὶ σὲ μετὰ ἐτασμῶν καὶ μαστίγων ἐξομολογήσασθαι διότι μόνος αὐτὸς θεός ἐστιν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_37 | ἐγὼ (G1473) δέ, (G1161) καθάπερ (G2509) οἱ (G3588) ἀδελφοί, (G80) καὶ (G2532) σῶμα (G4983) καὶ (G2532) ψυχὴν (G5590) προδίδωμι (G4272) περὶ (G4012) τῶν (G3588) πατρίων (L7315) νόμων (G3551) ἐπικαλούμενος (G1941) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἵλεως (G2436) ταχὺ (G5036) τῷ (G3588) ἔθνει (G1484) γενέσθαι (G1096) καὶ (G2532) σὲ (G4571) μετὰ (G3326) ἐτασμῶν (L3982) καὶ (G2532) μαστίγων (G3148) ἐξομολογήσασθαι (G1843) διότι (G1360) μόνος (G3441) αὐτὸς (G846) θεός (G2316) ἐστιν, (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_37 | But I, as my brethren, offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God; (2 Maccabees 7:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_37 | Ja, tak samo jak moi bracia, i ciało, i duszę oddaję za ojczyste prawa. Proszę przy tym Boga, aby wnet zmiłował się nad narodem, a ciebie doświadczeniami i karami zmusił do wyznania, że On jest jedynym Bogiem. (2 Mch 7:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_37 | ἐγὼ | δέ, | καθάπερ | οἱ | ἀδελφοί, | καὶ | σῶμα | καὶ | ψυχὴν | προδίδωμι | περὶ | τῶν | πατρίων | νόμων | ἐπικαλούμενος | τὸν | θεὸν | ἵλεως | ταχὺ | τῷ | ἔθνει | γενέσθαι | καὶ | σὲ | μετὰ | ἐτασμῶν | καὶ | μαστίγων | ἐξομολογήσασθαι | διότι | μόνος | αὐτὸς | θεός | ἐστιν, | |||||||
| L06 | 2Mch_7_37 | ἐγώ | δέ | καθάπερ | ὁ | ἀδελφός | καί | σῶμα | καί | ψυχή | προδίδωμι | περί | ὁ | πάτριος | νόμος | ἐπικαλέω | ὁ | θεός | ἵλεως | ταχύ | ὁ | ἔθνος | γίνομαι | καί | σέ | μετά | ἐτασμός | καί | μάστιξ | ἐξομολογέω | διότι | μόνος | αὐτός | θεός | εἰμί | |||||||
| L07 | 2Mch_7_37 | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | tak jak, w taki sposób jak | — | brat rodzony lub przyrodni | i, również | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | i, również | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | zdradzać, wydawać | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | ojcowski / należący do ojca | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | nadać przydomek, nazwać | — | Bóg, bóg; bóstwo | życzliwy, miłosierny | szybki, prędki | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | ciebie | z, razem z; po, następnie | próba / wystawiać na próbę | i, również | bicz, bat; plaga | zgadzać się, wyznawać | ponieważ; z tego powodu | sam, jedyny; opuszczony, samotny | on, ona, ono | Bóg, bóg; bóstwo | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||
| L08 | 2Mch_7_37 | (G1473) | (G1161) | (G2509) | (G3588) | (G80) | (G2532) | (G4983) | (G2532) | (G5590) | (G4272) | (G4012) | (G3588) | (L7315) | (G3551) | (G1941) | (G3588) | (G2316) | (G2436) | (G5036) | (G3588) | (G1484) | (G1096) | (G2532) | (G4571) | (G3326) | (L3982) | (G2532) | (G3148) | (G1843) | (G1360) | (G3441) | (G846) | (G2316) | (G1510) | |||||||
| L09 | 2Mch_7_37 | e)gO\ | de/, | kaTa/per | oi( | a)delfoi/, | kai\ | sO=ma | kai\ | PSuCHE\n | prodi/dOmi | peri\ | tO=n | patri/On | no/mOn | e)pikalou/menos | to\n | Teo\n | i(/leOs | taCHu\ | tO=| | e)/Tnei | gene/sTai | kai\ | se\ | meta\ | e)tasmO=n | kai\ | masti/gOn | e)XomologE/sasTai | dio/ti | mo/nos | au)to\s | Teo/s | e)stin, | |||||||
| L10 | 2Mch_7_37 | egO | de, | kaTaper | hoi | adelfoi, | kai | sOma | kai | PSyCHEn | prodidOmi | peri | tOn | patriOn | nomOn | epikalumenos | ton | Teon | hileOs | taCHy | tO | eTnei | genesTai | kai | se | meta | etasmOn | kai | mastigOn | eXomologEsasTai | dioti | monos | autos | Teos | estin, | |||||||
| L11 | 2Mch_7_37 | RP_NS | x | D | RA_NPM | N2_NPM | C | N3M_ASN | C | N1_ASF | V8_PAI1S | P | RA_GPM | A1A_GPM | N2_GPM | V2_PMPNSM | RA_ASM | N2_ASM | D | A3U_ASN | RA_DSN | N3E_DSN | VB_AMN | C | RP_AS | P | N2_GPM | C | N3G_GPF | VA_AMN | C | A1_NSM | RD_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | |||||||
| L12 | 2Mch_7_37 | I (nom) | Yet | even as | the (nom) | brothers (nom|voc) | and | body (nom|acc|voc) | and | life (acc) | I-am-???-ing | about (+acc,+gen) | the (gen) | patrilineages (gen) | laws (gen); pasturages (gen) | while being-CALL-ed-UPON (nom) | the (acc) | god (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (dat) | nation (dat) | to-be-BECOME-ed | and | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | after (+acc), with (+gen) | and | scourgings/afflictions/maladies (gen); while CASTIGATE-ing (nom) | to-be-CONFESS-ed | because of this: that | sole ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | god (nom) | he/she/it-is | ||||||||
| L13 | 2Mch_7_37 | I | though | exactly as | the | brother | and | body | and | soul | give before | about | the | belonging to one's father | law | invoke | the | God | merciful | quickly | the | nation | happen | and | you | with | test | and | scourge | concede | because | only | he | God | be | |||||||
| L14 | 2Mch_7_37 | 2Mch_7_37_1 | 2Mch_7_37_2 | 2Mch_7_37_3 | 2Mch_7_37_4 | 2Mch_7_37_5 | 2Mch_7_37_6 | 2Mch_7_37_7 | 2Mch_7_37_8 | 2Mch_7_37_9 | 2Mch_7_37_10 | 2Mch_7_37_11 | 2Mch_7_37_12 | 2Mch_7_37_13 | 2Mch_7_37_14 | 2Mch_7_37_15 | 2Mch_7_37_16 | 2Mch_7_37_17 | 2Mch_7_37_18 | 2Mch_7_37_19 | 2Mch_7_37_20 | 2Mch_7_37_21 | 2Mch_7_37_22 | 2Mch_7_37_23 | 2Mch_7_37_24 | 2Mch_7_37_25 | 2Mch_7_37_26 | 2Mch_7_37_27 | 2Mch_7_37_28 | 2Mch_7_37_29 | 2Mch_7_37_30 | 2Mch_7_37_31 | 2Mch_7_37_32 | 2Mch_7_37_33 | 2Mch_7_37_34 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_38 | ἐν ἐμοὶ δὲ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς μου στῆσαι τὴν τοῦ παντοκράτορος ὀργὴν τὴν ἐπὶ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος δικαίως ἐπηγμένην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_38 | ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) μου (G3450) στῆσαι (G2476) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) παντοκράτορος (G3841) ὀργὴν (G3709) τὴν (G3588) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) σύμπαν (L8823) ἡμῶν (G2257) γένος (G1085) δικαίως (G1346) ἐπηγμένην. (G1863) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_38 | And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease. (2 Maccabees 7:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_38 | Na mnie i na braciach moich niech zatrzyma się gniew Wszechmocnego, który sprawiedliwie spadł na cały nasz naród». (2 Mch 7:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_38 | ἐν | ἐμοὶ | δὲ | καὶ | τοῖς | ἀδελφοῖς | μου | στῆσαι | τὴν | τοῦ | παντοκράτορος | ὀργὴν | τὴν | ἐπὶ | τὸ | σύμπαν | ἡμῶν | γένος | δικαίως | ἐπηγμένην. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_38 | ἐν | ἐμοί | δέ | καί | ὁ | ἀδελφός | μου | ἵστημι | ὁ | ὁ | παντοκράτωρ | ὀργή | ὁ | ἐπί | ὁ | σύμπας | ἡμῶν | γένος | δικαίως | ἐπάγω | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_38 | w, wewnątrz | mnie, mię | lecz; zaś, natomiast | i, również | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | postawić; stać, trwać | — | — | wszechmogący, Wszechwładny | gniew, złość | — | na, nad, w czasie, za | — | ogółem | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | sprawiedliwie, słusznie; zgodnie z prawem | sprowadzić coś na kogoś | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_38 | (G1722) | (G1698) | (G1161) | (G2532) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G2476) | (G3588) | (G3588) | (G3841) | (G3709) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (L8823) | (G2257) | (G1085) | (G1346) | (G1863) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_38 | e)n | e)moi\ | de\ | kai\ | toi=s | a)delfoi=s | mou | stE=sai | tE\n | tou= | pantokra/toros | o)rgE\n | tE\n | e)pi\ | to\ | su/mpan | E(mO=n | ge/nos | dikai/Os | e)pEgme/nEn. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_38 | en | emoi | de | kai | tois | adelfois | mu | stEsai | tEn | tu | pantokratoros | orgEn | tEn | epi | to | sympan | hEmOn | genos | dikaiOs | epEgmenEn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_38 | P | RP_DS | x | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VA_AAN | RA_ASF | RA_GSM | N3R_GSM | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_ASN | A3_ASN | RP_GP | N3E_ASN | D | VK_XMPASF | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_38 | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | Yet | and | the (dat) | brothers (dat) | me (gen) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | the (acc) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | wrath (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | us (gen) | race (nom|acc|voc) | fairly | having-been-UPON-LEAD-ed (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_38 | in | me | though | and | the | brother | of me | stand | the | the | almighty | passion | the | in | the | all together | our | family | justly | instigate | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_38 | 2Mch_7_38_1 | 2Mch_7_38_2 | 2Mch_7_38_3 | 2Mch_7_38_4 | 2Mch_7_38_5 | 2Mch_7_38_6 | 2Mch_7_38_7 | 2Mch_7_38_8 | 2Mch_7_38_9 | 2Mch_7_38_10 | 2Mch_7_38_11 | 2Mch_7_38_12 | 2Mch_7_38_13 | 2Mch_7_38_14 | 2Mch_7_38_15 | 2Mch_7_38_16 | 2Mch_7_38_17 | 2Mch_7_38_18 | 2Mch_7_38_19 | 2Mch_7_38_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_39 | Ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς τούτῳ παρὰ τοὺς ἄλλους χειρίστως ἀπήντησεν πικρῶς φέρων ἐπὶ τῷ μυκτηρισμῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_39 | Ἔκθυμος (L3052) δὲ (G1161) γενόμενος (G1096) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τούτῳ (G3778) παρὰ (G3844) τοὺς (G3588) ἄλλους (G243) χειρίστως (L9831) ἀπήντησεν (G528) πικρῶς (G4090) φέρων (G5342) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) μυκτηρισμῷ. (L6554) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_39 | Than the king' being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked. (2 Maccabees 7:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_39 | Wtedy król rozgniewał się i kazał go poddać straszniejszym męczarniom niż innych. Gorzkie mu bowiem były wyrzuty. (2 Mch 7:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_39 | Ἔκθυμος | δὲ | γενόμενος | ὁ | βασιλεὺς | τούτῳ | παρὰ | τοὺς | ἄλλους | χειρίστως | ἀπήντησεν | πικρῶς | φέρων | ἐπὶ | τῷ | μυκτηρισμῷ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_39 | ἔκθυμος | δέ | γίνομαι | ὁ | βασιλεύς | οὗτος | παρά | ὁ | ἄλλος | χειρίστως | ἀπαντάω | πικρῶς | φέρω | ἐπί | ὁ | μυκτηρισμός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_39 | z głowy | lecz; zaś, natomiast | stać się, zaistnieć, powstać | — | król; przywódca | ten, ta, to; oto, ów | przy, obok, wśród | — | inny; odrębny | w gorszy sposób | spotkać się; stawić czoło | gorzko | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | na, nad, w czasie, za | — | pogarda | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_39 | (L3052) | (G1161) | (G1096) | (G3588) | (G935) | (G3778) | (G3844) | (G3588) | (G243) | (L9831) | (G528) | (G4090) | (G5342) | (G1909) | (G3588) | (L6554) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_39 | *)/ekTumos | de\ | geno/menos | o( | basileu\s | tou/tO| | para\ | tou\s | a)/llous | CHeiri/stOs | a)pE/ntEsen | pikrO=s | fe/rOn | e)pi\ | tO=| | muktErismO=|. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_39 | ekTymos | de | genomenos | ho | basileus | tutO | para | tus | allus | CHeiristOs | apEntEsen | pikrOs | ferOn | epi | tO | myktErismO. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_39 | A1B_NSM | x | VB_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | RD_DSM | P | RA_APM | RD_APM | D | VAI_AAI3S | D | V1_PAPNSM | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_39 | Yet | upon being-BECOME-ed (nom) | the (nom) | king (nom) | this (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc) | he/she/it-ENCOUNTER-ed | ??? | while BRING-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_39 | out of one's mind | though | happen | the | monarch | this | from | the | another | in a worse way | meet | bitterly | carry | in | the | scorn | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_39 | 2Mch_7_39_1 | 2Mch_7_39_2 | 2Mch_7_39_3 | 2Mch_7_39_4 | 2Mch_7_39_5 | 2Mch_7_39_6 | 2Mch_7_39_7 | 2Mch_7_39_8 | 2Mch_7_39_9 | 2Mch_7_39_10 | 2Mch_7_39_11 | 2Mch_7_39_12 | 2Mch_7_39_13 | 2Mch_7_39_14 | 2Mch_7_39_15 | 2Mch_7_39_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_40 | καὶ οὗτος οὖν καθαρὸς μετήλλαξεν παντελῶς ἐπὶ τῷ κυρίῳ πεποιθώς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_40 | καὶ (G2532) οὗτος (G3778) οὖν (G3767) καθαρὸς (G2513) μετήλλαξεν (G3337) παντελῶς (L7193) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) πεποιθώς. (G3982) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_40 | So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord. (2 Maccabees 7:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_40 | Tak więc i ten zakończył życie czysty i pełen ufności w Panu. (2 Mch 7:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_40 | καὶ | οὗτος | οὖν | καθαρὸς | μετήλλαξεν | παντελῶς | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | πεποιθώς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_40 | καί | οὗτος | οὖν | καθαρός | μεταλλάσσω | παντελῶς | ἐπί | ὁ | κύριος | πείθω | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_40 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | więc, zatem; dlatego też, stąd | czysty; bez zarzutu | zmieniać, przekształcać | całkiem | na, nad, w czasie, za | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_40 | (G2532) | (G3778) | (G3767) | (G2513) | (G3337) | (L7193) | (G1909) | (G3588) | (G2962) | (G3982) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_40 | kai\ | ou(=tos | ou)=n | kaTaro\s | metE/llaXen | pantelO=s | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | pepoiTO/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_40 | kai | hutos | un | kaTaros | metEllaXen | pantelOs | epi | tO | kyriO | pepoiTOs. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_40 | C | RD_NSM | x | A1A_NSM | VAI_AAI3S | D | P | RA_DSM | N2_DSM | VX_XAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_40 | and | this (nom) | therefore/then | clean ([Adj] nom) | he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_40 | and | this | then | clean | interchange | quite | in | the | lord | persuade | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_40 | 2Mch_7_40_1 | 2Mch_7_40_2 | 2Mch_7_40_3 | 2Mch_7_40_4 | 2Mch_7_40_5 | 2Mch_7_40_6 | 2Mch_7_40_7 | 2Mch_7_40_8 | 2Mch_7_40_9 | 2Mch_7_40_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_41 | Ἐσχάτη δὲ τῶν υἱῶν ἡ μήτηρ ἐτελεύτησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_41 | Ἐσχάτη (G2078) δὲ (G1161) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) ἐτελεύτησεν. (G5053) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_41 | Last of all after the sons the mother died. (2 Maccabees 7:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_41 | Ostatnia po synach zmarła matka. (2 Mch 7:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_41 | Ἐσχάτη | δὲ | τῶν | υἱῶν | ἡ | μήτηρ | ἐτελεύτησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_41 | ἔσχατος | δέ | ὁ | υἱός | ὁ | μήτηρ | τελευτάω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_41 | ostatni | lecz; zaś, natomiast | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | matka; (przen.) ojczyzna | umierać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_41 | (G2078) | (G1161) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G3384) | (G5053) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_41 | *)esCHa/tE | de\ | tO=n | ui(O=n | E( | mE/tEr | e)teleu/tEsen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_41 | esCHatE | de | tOn | hyiOn | hE | mEtEr | eteleutEsen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_41 | A1_NSF | x | RA_GPM | N2_GPM | RA_NSF | N3_NSF | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_41 | last (nom|voc) | Yet | the (gen) | sons (gen) | the (nom) | mother (nom) | he/she/it-END-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_41 | last | though | the | son | the | mother | meet an end | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_41 | 2Mch_7_41_1 | 2Mch_7_41_2 | 2Mch_7_41_3 | 2Mch_7_41_4 | 2Mch_7_41_5 | 2Mch_7_41_6 | 2Mch_7_41_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_42 | Τὰ μὲν οὖν περὶ τοὺς σπλαγχνισμοὺς καὶ τὰς ὑπερβαλλούσας αἰκίας ἐπὶ τοσοῦτον δεδηλώσθω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_42 | Τὰ (G3588) μὲν (G3303) οὖν (G3767) περὶ (G4012) τοὺς (G3588) σπλαγχνισμοὺς (L8613) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ὑπερβαλλούσας (G5235) αἰκίας (L332) ἐπὶ (G1909) τοσοῦτον (G5118) δεδηλώσθω. (G1213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_42 | Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures. (2 Maccabees 7:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_42 | To niech wystarczy o ucztach ofiarnych i o okrutnych katuszach. (2 Mch 7:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_42 | Τὰ | μὲν | οὖν | περὶ | τοὺς | σπλαγχνισμοὺς | καὶ | τὰς | ὑπερβαλλούσας | αἰκίας | ἐπὶ | τοσοῦτον | δεδηλώσθω. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_42 | ὁ | μέν | οὖν | περί | ὁ | σπλαγχνισμός | καί | ὁ | ὑπερβάλλω | αἰκία | ἐπί | τοσοῦτος | δηλόω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_42 | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | więc, zatem; dlatego też, stąd | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | pogańska ofiara | i, również | — | przewyższać, prześcignąć | krzywdzące postępowanie / zniewaga | na, nad, w czasie, za | tak wielki; tak długi (o czasie) | uczynić widocznym, wyraźnym | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_42 | (G3588) | (G3303) | (G3767) | (G4012) | (G3588) | (L8613) | (G2532) | (G3588) | (G5235) | (L332) | (G1909) | (G5118) | (G1213) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_42 | *ta\ | me\n | ou)=n | peri\ | tou\s | splagCHnismou\s | kai\ | ta\s | u(perballou/sas | ai)ki/as | e)pi\ | tosou=ton | dedElO/sTO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_42 | ta | men | un | peri | tus | splanCHnismus | kai | tas | hyperballusas | aikias | epi | tosuton | dedElOsTO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_42 | RA_APN | x | x | P | RA_APM | N2_APM | C | RA_APF | V1_PAPAPF | N1_APF | P | A1_ASM | VM_XMD3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_42 | the (nom|acc) | indeed | therefore/then | about (+acc,+gen) | the (acc) | and | the (acc) | while EXCEED-ing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | such as (acc, nom|acc) | let-him/her/it-be-having-been-DISCLOSE-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_7_42 | the | first of all | then | about | the | pagan sacrifice | and | the | surpass | injurious treatment | in | as much | make clear | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_7_42 | 2Mch_7_42_1 | 2Mch_7_42_2 | 2Mch_7_42_3 | 2Mch_7_42_4 | 2Mch_7_42_5 | 2Mch_7_42_6 | 2Mch_7_42_7 | 2Mch_7_42_8 | 2Mch_7_42_9 | 2Mch_7_42_10 | 2Mch_7_42_11 | 2Mch_7_42_12 | 2Mch_7_42_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||