Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_7

Bible Right
2Mch_6 2Mch_8

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_7_1 Συνέβη δὲ καὶ ἑπτὰ ἀδελφοὺς μετὰ τῆς μητρὸς συλλημφθέντας ἀναγκάζεσθαι ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν ἀθεμίτων ὑείων κρεῶν ἐφάπτεσθαι μάστιξιν καὶ νευραῖς αἰκιζομένους.
L02 2Mch_7_1 Συνέβη (G4819) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἑπτὰ (G2033) ἀδελφοὺς (G80) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) συλλημφθέντας (G4815) ἀναγκάζεσθαι (G315) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀθεμίτων (G111) ὑείων (L9328) κρεῶν (G2907) ἐφάπτεσθαι (L4129) μάστιξιν (G3148) καὶ (G2532) νευραῖς (L6744) αἰκιζομένους. (L333)
L03 2Mch_7_1 It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine's flesh, and were tormented with scourges and whips. (2 Maccabees 7:1 Brenton)
L04 2Mch_7_1 Siedmiu braci razem z matką również zostało schwytanych. Bito ich biczami i rzemieniami, gdyż król chciał ich zmusić, aby skosztowali wieprzowiny zakazanej przez Prawo. (2 Mch 7:1 BT_4)
L05 2Mch_7_1 Συνέβη δὲ καὶ ἑπτὰ ἀδελφοὺς μετὰ τῆς μητρὸς συλλημφθέντας ἀναγκάζεσθαι ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν ἀθεμίτων ὑείων κρεῶν ἐφάπτεσθαι μάστιξιν καὶ νευραῖς αἰκιζομένους.
L06 2Mch_7_1 συμβαίνω δέ καί ἑπτά ἀδελφός μετά μήτηρ συλλαμβάνω ἀναγκάζω ὑπό βασιλεύς ἀπό ἀθέμιτος ὕειος κρέας ἐφάπτω μάστιξ καί νευρά αἰκίζομαι
L07 2Mch_7_1 zdarzać się, wydarzać; spotykać się lecz; zaś, natomiast i, również siedem brat rodzony lub przyrodni z, razem z; po, następnie matka; (przen.) ojczyzna pojmać, chwytać; począć (o dziecku) przymuszać, zmuszać pod; w pobliżu król; przywódca z, od, przez bezprawny, zakazany, niegodziwy należący do świń mięso zwierzęce związać bicz, bat; plaga i, również smyczkowy źle traktować / krzywdzić
L08 2Mch_7_1 (G4819) (G1161) (G2532) (G2033) (G80) (G3326) (G3588) (G3384) (G4815) (G315) (G5259) (G3588) (G935) (G575) (G3588) (G111) (L9328) (G2907) (L4129) (G3148) (G2532) (L6744) (L333)
L09 2Mch_7_1 *sune/bE de\ kai\ e(pta\ a)delfou\s meta\ tE=s mEtro\s sullEmfTe/ntas a)nagka/DZesTai u(po\ tou= basile/Os a)po\ tO=n a)Temi/tOn u(ei/On kreO=n e)fa/ptesTai ma/stiXin kai\ neurai=s ai)kiDZome/nous.
L10 2Mch_7_1 synebE de kai hepta adelfus meta tEs mEtros syllEmfTentas anankaDZesTai hypo tu basileOs apo tOn aTemitOn hyeiOn kreOn efaptesTai mastiXin kai neurais aikiDZomenus.
L11 2Mch_7_1 VZI_AAI3S x C M N2_APM P RA_GSF N3_GSF VC_APPAPM V1_PMN P RA_GSM N3V_GSM P RA_GPM A1B_GPM A1_GPN N3_GPN V1_PMN N3G_DPF C N1A_DSF V1_PMPAPM
L12 2Mch_7_1 he/she/it-HAPPEN-ed Yet and seven brothers (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) mother (gen) upon being-SEIZING-ed (acc) to-be-being-COMPEL-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) away from (+gen) the (gen) forbidden ([Adj] gen) meats (gen) scourgings/afflictions/maladies (dat) and bowstrings (dat) while being-???-ed (acc)
L13 2Mch_7_1 converge though and seven brother with the mother take hold of compel under the monarch from the unfounded belonging to swine meat bind on scourge and string maltreat
L14 2Mch_7_1 2Mch_7_1_1 2Mch_7_1_2 2Mch_7_1_3 2Mch_7_1_4 2Mch_7_1_5 2Mch_7_1_6 2Mch_7_1_7 2Mch_7_1_8 2Mch_7_1_9 2Mch_7_1_10 2Mch_7_1_11 2Mch_7_1_12 2Mch_7_1_13 2Mch_7_1_14 2Mch_7_1_15 2Mch_7_1_16 2Mch_7_1_17 2Mch_7_1_18 2Mch_7_1_19 2Mch_7_1_20 2Mch_7_1_21 2Mch_7_1_22 2Mch_7_1_23
L15
L01 2Mch_7_2 εἷς δὲ αὐτῶν γενόμενος προήγορος οὕτως ἔφη Τί μέλλεις ἐρωτᾶν καὶ μανθάνειν ἡμῶν; ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνῄσκειν ἐσμὲν ἢ παραβαίνειν τοὺς πατρίους νόμους.
L02 2Mch_7_2 εἷς (G1520) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) γενόμενος (G1096) προήγορος (L7675) οὕτως (G3779) ἔφη (G5346) Τί (G5101) μέλλεις (G3195) ἐρωτᾶν (G2065) καὶ (G2532) μανθάνειν (G3129) ἡμῶν; (G2257) ἕτοιμοι (G2092) γὰρ (G1063) ἀποθνῄσκειν (G599) ἐσμὲν (G1510)(G2228) παραβαίνειν (G3845) τοὺς (G3588) πατρίους (L7315) νόμους. (G3551)
L03 2Mch_7_2 But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers. (2 Maccabees 7:2 Brenton)
L04 2Mch_7_2 Jeden z nich, przemawiając w imieniu wszystkich, tak powiedział: «O co pragniesz zapytać i czego dowiedzieć się od nas? Jesteśmy bowiem gotowi raczej zginąć, aniżeli przekroczyć ojczyste prawa». (2 Mch 7:2 BT_4)
L05 2Mch_7_2 εἷς δὲ αὐτῶν γενόμενος προήγορος οὕτως ἔφη Τί μέλλεις ἐρωτᾶν καὶ μανθάνειν ἡμῶν; ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνῄσκειν ἐσμὲν παραβαίνειν τοὺς πατρίους νόμους.
L06 2Mch_7_2 εἷς δέ αὐτός γίνομαι προήγορος οὕτως φημί τίς μέλλω ἐρωτάω καί μανθάνω ἡμῶν ἑτοίμος γάρ ἀποθνήσκω εἰμί παραβαίνω πάτριος νόμος
L07 2Mch_7_2 jeden lecz; zaś, natomiast on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać ten, który przemawia w imieniu tak, w ten sposób mówić, twierdzić kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mieć zamiar pytać; błagać i, również uczyć się, poznawać Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) gotowy, przygotowany gdyż, bowiem umrzeć być, istnieć; żyć, trwać albo, lub, czy; ani ...ani przekraczać; naruszać (prawo, zasady) ojcowski / należący do ojca prawo (Tora); utrwalony zwyczaj
L08 2Mch_7_2 (G1520) (G1161) (G846) (G1096) (L7675) (G3779) (G5346) (G5101) (G3195) (G2065) (G2532) (G3129) (G2257) (G2092) (G1063) (G599) (G1510) (G2228) (G3845) (G3588) (L7315) (G3551)
L09 2Mch_7_2 ei(=s de\ au)tO=n geno/menos proE/goros ou(/tOs e)/fE *ti/ me/lleis e)rOta=n kai\ manTa/nein E(mO=n; e(/toimoi ga\r a)poTnE/|skein e)sme\n E)\ parabai/nein tou\s patri/ous no/mous.
L10 2Mch_7_2 heis de autOn genomenos proEgoros hutOs efE ti melleis erOtan kai manTanein hEmOn; hetoimoi gar apoTnEskein esmen E parabainein tus patrius nomus.
L11 2Mch_7_2 M_NSM x RD_GPM VB_AMPNSM N2_NSM D V6I_IAI3S RI_NSN V1_PAI2S V3_PAN C V1_PAN RP_GP A1_NPM x V1_PAN V9_PAI1P C V1_PAN RA_APM A1A_APM N2_APM
L12 2Mch_7_2 one (nom) Yet them/same (gen) upon being-BECOME-ed (nom) thusly/like this he/she/it-was-SAY-ing who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-ABOUT-ing to-be-ASK-ing and to-be-LEARN-ing us (gen) ready ([Adj] nom|voc) for to-be-DIE-ing we-are or to-be-TRANSGRESS-ing the (acc) laws (acc)
L13 2Mch_7_2 one though he happen one who speaks in behalf of so express who? about to question and learn our ready for die be or transgress the belonging to one's father law
L14 2Mch_7_2 2Mch_7_2_1 2Mch_7_2_2 2Mch_7_2_3 2Mch_7_2_4 2Mch_7_2_5 2Mch_7_2_6 2Mch_7_2_7 2Mch_7_2_8 2Mch_7_2_9 2Mch_7_2_10 2Mch_7_2_11 2Mch_7_2_12 2Mch_7_2_13 2Mch_7_2_14 2Mch_7_2_15 2Mch_7_2_16 2Mch_7_2_17 2Mch_7_2_18 2Mch_7_2_19 2Mch_7_2_20 2Mch_7_2_21 2Mch_7_2_22
L15
L01 2Mch_7_3 ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς προσέταξεν τήγανα καὶ λέβητας ἐκπυροῦν.
L02 2Mch_7_3 ἔκθυμος (L3052) δὲ (G1161) γενόμενος (G1096)(G3588) βασιλεὺς (G935) προσέταξεν (G4367) τήγανα (L9176) καὶ (G2532) λέβητας (L5886) ἐκπυροῦν. (L3120)
L03 2Mch_7_3 Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot: (2 Maccabees 7:3 Brenton)
L04 2Mch_7_3 Rozgniewał się na to król i kazał rozpalić patelnie i kotły. (2 Mch 7:3 BT_4)
L05 2Mch_7_3 ἔκθυμος δὲ γενόμενος βασιλεὺς προσέταξεν τήγανα καὶ λέβητας ἐκπυροῦν.
L06 2Mch_7_3 ἔκθυμος δέ γίνομαι βασιλεύς προστάσσω τήγανον καί λέβης ἐκπυρόω
L07 2Mch_7_3 z głowy lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać król; przywódca nakazywać, zarządzać patelnia i, również kocioł spalić na popiół
L08 2Mch_7_3 (L3052) (G1161) (G1096) (G3588) (G935) (G4367) (L9176) (G2532) (L5886) (L3120)
L09 2Mch_7_3 e)/kTumos de\ geno/menos o( basileu\s prose/taXen tE/gana kai\ le/bEtas e)kpurou=n.
L10 2Mch_7_3 ekTymos de genomenos ho basileus prosetaXen tEgana kai lebEtas ekpyrun.
L11 2Mch_7_3 A1B_NSM x VB_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N2N_APN C N3T_APM V4_PAN
L12 2Mch_7_3 Yet upon being-BECOME-ed (nom) the (nom) king (nom) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE and
L13 2Mch_7_3 out of one's mind though happen the monarch ordain frying pan and kettle burn to ashes
L14 2Mch_7_3 2Mch_7_3_1 2Mch_7_3_2 2Mch_7_3_3 2Mch_7_3_4 2Mch_7_3_5 2Mch_7_3_6 2Mch_7_3_7 2Mch_7_3_8 2Mch_7_3_9 2Mch_7_3_10
L15
L01 2Mch_7_4 τῶν δὲ παραχρῆμα ἐκπυρωθέντων τὸν γενόμενον αὐτῶν προήγορον προσέταξεν γλωσσοτομεῖν καὶ περισκυθίσαντας ἀκρωτηριάζειν τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν καὶ τῆς μητρὸς συνορώντων.
L02 2Mch_7_4 τῶν (G3588) δὲ (G1161) παραχρῆμα (G3916) ἐκπυρωθέντων (L3120) τὸν (G3588) γενόμενον (G1096) αὐτῶν (G846) προήγορον (L7675) προσέταξεν (G4367) γλωσσοτομεῖν (L2327) καὶ (G2532) περισκυθίσαντας (L7439) ἀκρωτηριάζειν (L462) τῶν (G3588) λοιπῶν (G3062) ἀδελφῶν (G80) καὶ (G2532) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) συνορώντων. (G4894)
L03 2Mch_7_4 Which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on. (2 Maccabees 7:4 Brenton)
L04 2Mch_7_4 Skoro tylko się rozpaliły, rozkazał temu, który przemawiał w imieniu wszystkich, obciąć język, ściągnąć skórę z głowy i obciąć końce członków, na oczach innych braci i matki. (2 Mch 7:4 BT_4)
L05 2Mch_7_4 τῶν δὲ παραχρῆμα ἐκπυρωθέντων τὸν γενόμενον αὐτῶν προήγορον προσέταξεν γλωσσοτομεῖν καὶ περισκυθίσαντας ἀκρωτηριάζειν τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν καὶ τῆς μητρὸς συνορώντων.
L06 2Mch_7_4 δέ παραχρῆμα ἐκπυρόω γίνομαι αὐτός προήγορος προστάσσω γλωσσοτομέω καί περισκυθίζω ἀκρωτηριάζω λοιπός ἀδελφός καί μήτηρ συνείδω
L07 2Mch_7_4 lecz; zaś, natomiast od razu, natychmiast spalić na popiół stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono ten, który przemawia w imieniu nakazywać, zarządzać odciąć język i, również skalp po scytyjsku odciąć krańce / okaleczyć kończyny pozostali, reszta brat rodzony lub przyrodni i, również matka; (przen.) ojczyzna być świadomym, rozumieć
L08 2Mch_7_4 (G3588) (G1161) (G3916) (L3120) (G3588) (G1096) (G846) (L7675) (G4367) (L2327) (G2532) (L7439) (L462) (G3588) (G3062) (G80) (G2532) (G3588) (G3384) (G4894)
L09 2Mch_7_4 tO=n de\ paraCHrE=ma e)kpurOTe/ntOn to\n geno/menon au)tO=n proE/goron prose/taXen glOssotomei=n kai\ periskuTi/santas a)krOtEria/DZein tO=n loipO=n a)delfO=n kai\ tE=s mEtro\s sunorO/ntOn.
L10 2Mch_7_4 tOn de paraCHrEma ekpyrOTentOn ton genomenon autOn proEgoron prosetaXen glOssotomein kai periskyTisantas akrOtEriaDZein tOn loipOn adelfOn kai tEs mEtros synorOntOn.
L11 2Mch_7_4 RA_GPM x D VC_APPGPM RA_ASM VB_AMPASM RD_GPM N2_NSM VAI_AAI3S V2_PAN C VA_AAPAPM V1_PAN RA_GPM A1_GPM N2_GPM C RA_GSF N3_GSF V3_PAPGPM
L12 2Mch_7_4 the (gen) Yet forthwith the (acc) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE and the (gen) remaining ([Adj] gen) brothers (gen); sisters (gen) and the (gen) mother (gen) let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen)
L13 2Mch_7_4 the though on the spot burn to ashes the happen he one who speaks in behalf of ordain cut out the tongue and scalp in the Scythian way cut off the extremities the rest brother and the mother conscious
L14 2Mch_7_4 2Mch_7_4_1 2Mch_7_4_2 2Mch_7_4_3 2Mch_7_4_4 2Mch_7_4_5 2Mch_7_4_6 2Mch_7_4_7 2Mch_7_4_8 2Mch_7_4_9 2Mch_7_4_10 2Mch_7_4_11 2Mch_7_4_12 2Mch_7_4_13 2Mch_7_4_14 2Mch_7_4_15 2Mch_7_4_16 2Mch_7_4_17 2Mch_7_4_18 2Mch_7_4_19 2Mch_7_4_20
L15
L01 2Mch_7_5 ἄχρηστον δὲ αὐτὸν τοῖς ὅλοις γενόμενον ἐκέλευσεν τῇ πυρᾷ προσάγειν ἔμπνουν καὶ τηγανίζειν. τῆς δὲ ἀτμίδος ἐφ’ ἱκανὸν διαδιδούσης τοῦ τηγάνου ἀλλήλους παρεκάλουν σὺν τῇ μητρὶ γενναίως τελευτᾶν λέγοντες οὕτως
L02 2Mch_7_5 ἄχρηστον (G890) δὲ (G1161) αὐτὸν (G846) τοῖς (G3588) ὅλοις (G3650) γενόμενον (G1096) ἐκέλευσεν (G2753) τῇ (G3588) πυρᾷ (G4443) προσάγειν (G4317) ἔμπνουν (L3343) καὶ (G2532) τηγανίζειν. (L9175) τῆς (G3588) δὲ (G1161) ἀτμίδος (G822) ἐφ’ (G1909) ἱκανὸν (G2425) διαδιδούσης (G1239) τοῦ (G3588) τηγάνου (L9176) ἀλλήλους (G240) παρεκάλουν (G3870) σὺν (G4862) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) γενναίως (L2274) τελευτᾶν (G5053) λέγοντες (G3004) οὕτως (G3779)
L03 2Mch_7_5 Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus, (2 Maccabees 7:5 Brenton)
L04 2Mch_7_5 Gdy był on już całkiem bezwładny, rozkazał go sprowadzić do ognia, bo jeszcze oddychał, i smażyć na patelni. Gdy zaś swąd z patelni szeroko się rozchodził, pozostali bracia wzajemnie razem z matką napominali się, aby mężnie złożyć życie. Mówili w ten sposób: (2 Mch 7:5 BT_4)
L05 2Mch_7_5 ἄχρηστον δὲ αὐτὸν τοῖς ὅλοις γενόμενον ἐκέλευσεν τῇ πυρᾷ προσάγειν ἔμπνουν καὶ τηγανίζειν. τῆς δὲ ἀτμίδος ἐφ’ ἱκανὸν διαδιδούσης τοῦ τηγάνου ἀλλήλους παρεκάλουν σὺν τῇ μητρὶ γενναίως τελευτᾶν λέγοντες οὕτως
L06 2Mch_7_5 ἄχρηστος δέ αὐτός ὅλος γίνομαι κελεύω πυρά προσάγω ἔμπνους καί τηγανίζω δέ ἀτμίς ἐπί ἱκανός διαδίδωμι τήγανον ἀλλήλων παρακαλέω σύν μήτηρ γενναίως τελευτάω λέγω οὕτως
L07 2Mch_7_5 bezużyteczny, niekorzystny lecz; zaś, natomiast on, ona, ono cały, zupełny; kompletny stać się, zaistnieć, powstać nakazywać, rozkazywać ognisko, stos pogrzebowy przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę z oddechem w jednym i, również smażyć na patelni lecz; zaś, natomiast para, opar na, nad, w czasie, za wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny rozdzielać patelnia siebie nawzajem wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać z, razem z matka; (przen.) ojczyzna szlachetnie umierać mówić, powiedzieć tak, w ten sposób
L08 2Mch_7_5 (G890) (G1161) (G846) (G3588) (G3650) (G1096) (G2753) (G3588) (G4443) (G4317) (L3343) (G2532) (L9175) (G3588) (G1161) (G822) (G1909) (G2425) (G1239) (G3588) (L9176) (G240) (G3870) (G4862) (G3588) (G3384) (L2274) (G5053) (G3004) (G3779)
L09 2Mch_7_5 a)/CHrEston de\ au)to\n toi=s o(/lois geno/menon e)ke/leusen tE=| pura=| prosa/gein e)/mpnoun kai\ tEgani/DZein. tE=s de\ a)tmi/dos e)f’ i(kano\n diadidou/sEs tou= tEga/nou a)llE/lous pareka/loun su\n tE=| mEtri\ gennai/Os teleuta=n le/gontes ou(/tOs
L10 2Mch_7_5 aCHrEston de auton tois holois genomenon ekeleusen tE pyra prosagein empnun kai tEganiDZein. tEs de atmidos ef’ hikanon diadidusEs tu tEganu allElus parekalun syn tE mEtri gennaiOs teleutan legontes hutOs
L11 2Mch_7_5 A1B_ASM x RD_ASM RA_DPM A1_DPM VB_AMPASM VAI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF V1_PAN A1B_ASN C V1_PAN RA_GSF x N3D_GSF P A1_ASM V8_PAPGSF RA_GSN N2N_GSN RD_APM V2I_IAI3P P RA_DSF N3_DSF D V3_PAN V1_PAPNPM D
L12 2Mch_7_5 useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet him/it/same (acc) the (dat) whole (dat) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-COMMand-ed the (dat) fire (dat) to-be-LEAD-ing-TOWARD and the (gen) Yet vapor (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) while DISTRIBUTE-ing (gen) the (gen) one another (acc) I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing together with/including (+dat) the (dat) mother (dat) to-be-END-ing while SAY/TELL-ing (nom|voc) thusly/like this
L13 2Mch_7_5 unsuitable though he the whole happen exhort the fire lead toward with the breath in one and fry in a pan the though vapor in adequate give out the frying pan one another counsel with the mother nobly meet an end tell so
L14 2Mch_7_5 2Mch_7_5_1 2Mch_7_5_2 2Mch_7_5_3 2Mch_7_5_4 2Mch_7_5_5 2Mch_7_5_6 2Mch_7_5_7 2Mch_7_5_8 2Mch_7_5_9 2Mch_7_5_10 2Mch_7_5_11 2Mch_7_5_12 2Mch_7_5_13 2Mch_7_5_14 2Mch_7_5_15 2Mch_7_5_16 2Mch_7_5_17 2Mch_7_5_18 2Mch_7_5_19 2Mch_7_5_20 2Mch_7_5_21 2Mch_7_5_22 2Mch_7_5_23 2Mch_7_5_24 2Mch_7_5_25 2Mch_7_5_26 2Mch_7_5_27 2Mch_7_5_28 2Mch_7_5_29 2Mch_7_5_30
L15
L01 2Mch_7_6 Ὁ κύριος ὁ θεὸς ἐφορᾷ καὶ ταῖς ἀληθείαις ἐφ’ ἡμῖν παρακαλεῖται, καθάπερ διὰ τῆς κατὰ πρόσωπον ἀντιμαρτυρούσης ᾠδῆς διεσάφησεν Μωϋσῆς λέγων καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται.
L02 2Mch_7_6 (G3588) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἐφορᾷ (L9654) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) ἀληθείαις (G225) ἐφ’ (G1909) ἡμῖν (G2254) παρακαλεῖται, (G3870) καθάπερ (G2509) διὰ (G1223) τῆς (G3588) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ἀντιμαρτυρούσης (G488) ᾠδῆς (G5603) διεσάφησεν (G1285) Μωϋσῆς (G3475) λέγων (G3004) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) δούλοις (G1401) αὐτοῦ (G846) παρακληθήσεται. (G3870)
L03 2Mch_7_6 The Lord God looketh upon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants. (2 Maccabees 7:6 Brenton)
L04 2Mch_7_6 «Pan Bóg widzi i naprawdę ma litość nad nami, zgodnie z tym, co Mojżesz przepowiedział w pieśni, która wyraźnie o tym świadczy w tych słowach: Będzie miał litość nad swymi sługami». (2 Mch 7:6 BT_4)
L05 2Mch_7_6 κύριος θεὸς ἐφορᾷ καὶ ταῖς ἀληθείαις ἐφ’ ἡμῖν παρακαλεῖται, καθάπερ διὰ τῆς κατὰ πρόσωπον ἀντιμαρτυρούσης ᾠδῆς διεσάφησεν Μωϋσῆς λέγων Καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται.
L06 2Mch_7_6 κύριος θεός φορά καί ἀλήθεια ἐπί ἡμῖν παρακαλέω καθάπερ διά κατά πρόσωπον ἀντιμετρέω ᾠδή διασαφέω Μωσεύς λέγω καί ἐπί δοῦλος αὐτός παρακαλέω
L07 2Mch_7_6 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo noszenie i, również prawda obiektywna na, nad, w czasie, za nam (celownik 1 os. l.mn.) wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać tak jak, w taki sposób jak przez; z powodu, ponieważ wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać odpłacić pieśń; hymn wytłumaczyć, sprecyzować Mojżesz mówić, powiedzieć i, również na, nad, w czasie, za niewolnik on, ona, ono wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać
L08 2Mch_7_6 (G3588) (G2962) (G3588) (G2316) (L9654) (G2532) (G3588) (G225) (G1909) (G2254) (G3870) (G2509) (G1223) (G3588) (G2596) (G4383) (G488) (G5603) (G1285) (G3475) (G3004) (G2532) (G1909) (G3588) (G1401) (G846) (G3870)
L09 2Mch_7_6 *(o ku/rios o( Teo\s e)fora=| kai\ tai=s a)lETei/ais e)f’ E(mi=n parakalei=tai, kaTa/per dia\ tE=s kata\ pro/sOpon a)ntimarturou/sEs O)|dE=s diesa/fEsen *mou+sE=s le/gOn *kai\ e)pi\ toi=s dou/lois au)tou= paraklETE/setai.
L10 2Mch_7_6 o kyrios ho Teos efora kai tais alETeiais ef’ hEmin parakaleitai, kaTaper dia tEs kata prosOpon antimartyrusEs OdEs diesafEsen mo+ysEs legOn kai epi tois dulois autu paraklETEsetai.
L11 2Mch_7_6 RD_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N1A_DSF C RA_DPF N1A_DPF P RP_DP V2_PMI3S D P RA_GSF P N2N_ASN V2_PAPGSF N1_GSF VAI_AAI3S N1M_NSM V1_PAPNSM C P RA_DPM N2_DPM RD_GSM VC_FPI3S
L12 2Mch_7_6 the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON and the (dat) truths (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (dat) he/she/it-is-being-PETITION-ed even as because of (+acc), through (+gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) ode (gen) he/she/it-EXPLAIN-ed Moses (nom) while SAY/TELL-ing (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-PETITION-ed
L13 2Mch_7_6 the lord the God carrying and the truth in us counsel exactly as through the down face measure against song make thoroughly manifest Mōseus tell and in the subject he counsel
L14 2Mch_7_6 2Mch_7_6_1 2Mch_7_6_2 2Mch_7_6_3 2Mch_7_6_4 2Mch_7_6_5 2Mch_7_6_6 2Mch_7_6_7 2Mch_7_6_8 2Mch_7_6_9 2Mch_7_6_10 2Mch_7_6_11 2Mch_7_6_12 2Mch_7_6_13 2Mch_7_6_14 2Mch_7_6_15 2Mch_7_6_16 2Mch_7_6_17 2Mch_7_6_18 2Mch_7_6_19 2Mch_7_6_20 2Mch_7_6_21 2Mch_7_6_22 2Mch_7_6_23 2Mch_7_6_24 2Mch_7_6_25 2Mch_7_6_26 2Mch_7_6_27
L15
L01 2Mch_7_7 Μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πρώτου τὸν τρόπον τοῦτον τὸν δεύτερον ἦγον ἐπὶ τὸν ἐμπαιγμὸν καὶ τὸ τῆς κεφαλῆς δέρμα σὺν ταῖς θριξὶν περισύραντες ἐπηρώτων Εἰ φάγεσαι πρὸ τοῦ τιμωρηθῆναι τὸ σῶμα κατὰ μέλος;
L02 2Mch_7_7 Μεταλλάξαντος (G3337) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) τὸν (G3588) τρόπον (G5158) τοῦτον (G3778) τὸν (G3588) δεύτερον (G1208) ἦγον (G71) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἐμπαιγμὸν (G1701) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) δέρμα (G1192) σὺν (G4862) ταῖς (G3588) θριξὶν (G2359) περισύραντες (L7450) ἐπηρώτων (G1905) Εἰ (G1487) φάγεσαι (G5315) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) τιμωρηθῆναι (G5097) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) κατὰ (G2596) μέλος; (G3196)
L03 2Mch_7_7 So when the first was dead after this number, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body? (2 Maccabees 7:7 Brenton)
L04 2Mch_7_7 Kiedy pierwszy w ten sposób zakończył życie, przyprowadzono drugiego na miejsce kaźni. Gdy ściągnięto mu skórę z głowy razem z włosami, zapytano go: «Czy będziesz jadł, zanim ciało, członek po członku, będzie poddane kaźni?» (2 Mch 7:7 BT_4)
L05 2Mch_7_7 Μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πρώτου τὸν τρόπον τοῦτον τὸν δεύτερον ἦγον ἐπὶ τὸν ἐμπαιγμὸν καὶ τὸ τῆς κεφαλῆς δέρμα σὺν ταῖς θριξὶν περισύραντες ἐπηρώτων Εἰ φάγεσαι πρὸ τοῦ τιμωρηθῆναι τὸ σῶμα κατὰ μέλος;
L06 2Mch_7_7 μεταλλάσσω δέ πρῶτος τρόπος οὗτος δεύτερος ἄγω ἐπί ἐμπαιγμός καί κεφαλή δέρμα σύν θρίξ περισύρω ἐπερωτάω εἰ φάγω πρό τιμωρέω σῶμα κατά μέλος
L07 2Mch_7_7 zmieniać, przekształcać lecz; zaś, natomiast pierwszy; główny sposób, metoda' charakter ten, ta, to; oto, ów drugi w kolejności' "po drugie" prowadzić, zaprowadzać; świętować na, nad, w czasie, za wyśmiewanie, szyderstwo i, również głowa; (przen.) zwierzchnik skóra zwierzęca, wyprawiona z, razem z włos, włosy; sierść oderwać pytać, wypytywać jeśli, jeżeli; czy? jeść, spożywać przed; wcześniej karać, mścić się ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według członek ciała; element całości (np. wspólnoty)
L08 2Mch_7_7 (G3337) (G1161) (G3588) (G4413) (G3588) (G5158) (G3778) (G3588) (G1208) (G71) (G1909) (G3588) (G1701) (G2532) (G3588) (G3588) (G2776) (G1192) (G4862) (G3588) (G2359) (L7450) (G1905) (G1487) (G5315) (G4253) (G3588) (G5097) (G3588) (G4983) (G2596) (G3196)
L09 2Mch_7_7 *metalla/Xantos de\ tou= prO/tou to\n tro/pon tou=ton to\n deu/teron E)=gon e)pi\ to\n e)mpaigmo\n kai\ to\ tE=s kefalE=s de/rma su\n tai=s TriXi\n perisu/rantes e)pErO/tOn *ei) fa/gesai pro\ tou= timOrETE=nai to\ sO=ma kata\ me/los;
L10 2Mch_7_7 metallaXantos de tu prOtu ton tropon tuton ton deuteron Egon epi ton empaigmon kai to tEs kefalEs derma syn tais TriXin perisyrantes epErOtOn ei fagesai pro tu timOrETEnai to sOma kata melos;
L11 2Mch_7_7 VA_AAPGSM x RA_GSM A1_GSMS RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_ASM A1A_ASM V1I_IAI3P P RA_ASM N2_ASM C RA_ASN RA_GSF N1_GSF N3M_ASN P RA_DPF N3K_DPF VA_AAPNPM V3I_IAI3P C VF_FMI2S P RA_GSM VC_APN RA_ASN N3M_ASN P N3E_ASN
L12 2Mch_7_7 upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) Yet the (gen) first (gen) the (acc) manner (acc) this (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) scorn (acc) and the (nom|acc) the (gen) head (gen) skin (nom|acc|voc) together with/including (+dat) the (dat) hairs (dat) upon ???-ing (nom|voc) I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing if you(sg)-will-be-EAT-ed before (+gen) the (gen) to-be-PUNISH-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) member (nom|acc|voc)
L13 2Mch_7_7 interchange though the first the manner this the second lead in the belittling and the the head skin with the hair tear off interrogate if swallow before the castigate the body down member
L14 2Mch_7_7 2Mch_7_7_1 2Mch_7_7_2 2Mch_7_7_3 2Mch_7_7_4 2Mch_7_7_5 2Mch_7_7_6 2Mch_7_7_7 2Mch_7_7_8 2Mch_7_7_9 2Mch_7_7_10 2Mch_7_7_11 2Mch_7_7_12 2Mch_7_7_13 2Mch_7_7_14 2Mch_7_7_15 2Mch_7_7_16 2Mch_7_7_17 2Mch_7_7_18 2Mch_7_7_19 2Mch_7_7_20 2Mch_7_7_21 2Mch_7_7_22 2Mch_7_7_23 2Mch_7_7_24 2Mch_7_7_25 2Mch_7_7_26 2Mch_7_7_27 2Mch_7_7_28 2Mch_7_7_29 2Mch_7_7_30 2Mch_7_7_31 2Mch_7_7_32
L15
L01 2Mch_7_8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς τῇ πατρίῳ φωνῇ προσεῖπεν Οὐχί. διόπερ καὶ οὗτος τὴν ἑξῆς ἔλαβεν βάσανον ὡς ὁ πρῶτος.
L02 2Mch_7_8 (G3588) δὲ (G1161) ἀποκριθεὶς (G611) τῇ (G3588) πατρίῳ (L7315) φωνῇ (G5456) προσεῖπεν (L7733) Οὐχί. (G3780) διόπερ (G1355) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) τὴν (G3588) ἑξῆς (G1836) ἔλαβεν (G2983) βάσανον (G931) ὡς (G5613)(G3588) πρῶτος. (G4413)
L03 2Mch_7_8 But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did. (2 Maccabees 7:8 Brenton)
L04 2Mch_7_8 On zaś odpowiedział ojczystą mową: «Nie!» Dlatego on także z kolei został poddany katuszom, jak pierwszy. (2 Mch 7:8 BT_4)
L05 2Mch_7_8 δὲ ἀποκριθεὶς τῇ πατρίῳ φωνῇ προσεῖπεν Οὐχί. διόπερ καὶ οὗτος τὴν ἑξῆς ἔλαβεν βάσανον ὡς πρῶτος.
L06 2Mch_7_8 δέ ἀποκρίνομαι πάτριος φωνή προσεῖπον οὐχί διόπερ καί οὗτος ἑξῆς λαμβάνω βάσανος ὥς πρῶτος
L07 2Mch_7_8 lecz; zaś, natomiast odpowiedzieć ojcowski / należący do ojca głos, dźwięk; mowa porozmawiać czyż nie, zdecydowane "nie" dlatego właśnie; zatem i, również ten, ta, to; oto, ów po kolei, kolejno brać, przyjmować kamień probierczy; przyrząd tortur jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pierwszy; główny
L08 2Mch_7_8 (G3588) (G1161) (G611) (G3588) (L7315) (G5456) (L7733) (G3780) (G1355) (G2532) (G3778) (G3588) (G1836) (G2983) (G931) (G5613) (G3588) (G4413)
L09 2Mch_7_8 o( de\ a)pokriTei\s tE=| patri/O| fOnE=| prosei=pen *ou)CHi/. dio/per kai\ ou(=tos tE\n e(XE=s e)/laben ba/sanon O(s o( prO=tos.
L10 2Mch_7_8 ho de apokriTeis tE patriO fOnE proseipen uCHi. dioper kai hutos tEn heXEs elaben basanon hOs ho prOtos.
L11 2Mch_7_8 RA_NSM x VC_APPNSM RA_DSF A1A_DSM N1_DSF VBI_AAI3S D D C RD_NSM RA_ASF D VBI_AAI3S N2_ASF C RA_NSM A1_NSMS
L12 2Mch_7_8 the (nom) Yet upon being-ANSWER-ed (nom|voc) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed not ??? and this (nom) the (acc) next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED he/she/it-TAKE HOLD OF-ed torment (acc) as/like the (nom) first (nom)
L13 2Mch_7_8 the though respond the belonging to one's father voice speak to not therefore in fact and this the succession take torment as the first
L14 2Mch_7_8 2Mch_7_8_1 2Mch_7_8_2 2Mch_7_8_3 2Mch_7_8_4 2Mch_7_8_5 2Mch_7_8_6 2Mch_7_8_7 2Mch_7_8_8 2Mch_7_8_9 2Mch_7_8_10 2Mch_7_8_11 2Mch_7_8_12 2Mch_7_8_13 2Mch_7_8_14 2Mch_7_8_15 2Mch_7_8_16 2Mch_7_8_17 2Mch_7_8_18
L15
L01 2Mch_7_9 ἐν ἐσχάτῃ δὲ πνοῇ γενόμενος εἶπεν Σὺ μέν, ἀλάστωρ, ἐκ τοῦ παρόντος ἡμᾶς ζῆν ἀπολύεις, ὁ δὲ τοῦ κόσμου βασιλεὺς ἀποθανόντας ἡμᾶς ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ νόμων εἰς αἰώνιον ἀναβίωσιν ζωῆς ἡμᾶς ἀναστήσει.
L02 2Mch_7_9 ἐν (G1722) ἐσχάτῃ (G2078) δὲ (G1161) πνοῇ (G4157) γενόμενος (G1096) εἶπεν (G2036) Σὺ (G4771) μέν, (G3303) ἀλάστωρ, (L477) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) παρόντος (G3918) ἡμᾶς (G2248) ζῆν (G2198) ἀπολύεις, (G630)(G3588) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) βασιλεὺς (G935) ἀποθανόντας (G599) ἡμᾶς (G2248) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) νόμων (G3551) εἰς (G1519) αἰώνιον (G166) ἀναβίωσιν (L683) ζωῆς (G2222) ἡμᾶς (G2248) ἀναστήσει. (G450)
L03 2Mch_7_9 And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life. (2 Maccabees 7:9 Brenton)
L04 2Mch_7_9 W chwili, gdy oddawał ostatnie tchnienie, powiedział: «Ty, zbrodniarzu, odbierasz nam to obecne życie. Król świata jednak nas, którzy umieramy za Jego prawa, wskrzesi i ożywi do życia wiecznego». (2 Mch 7:9 BT_4)
L05 2Mch_7_9 ἐν ἐσχάτῃ δὲ πνοῇ γενόμενος εἶπεν Σὺ μέν, ἀλάστωρ, ἐκ τοῦ παρόντος ἡμᾶς ζῆν ἀπολύεις, δὲ τοῦ κόσμου βασιλεὺς ἀποθανόντας ἡμᾶς ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ νόμων εἰς αἰώνιον ἀναβίωσιν ζωῆς ἡμᾶς ἀναστήσει.
L06 2Mch_7_9 ἐν ἔσχατος δέ πνοή γίνομαι ἔπω σύ μέν ἀλάστωρ ἐκ πάρειμι ἡμᾶς ζάω ἀπολύω δέ κόσμος βασιλεύς ἀποθνήσκω ἡμᾶς ὑπέρ αὐτός νόμος εἰς αἰώνιος ἀναβιόω ζωή ἡμᾶς ἀνίστημι
L07 2Mch_7_9 w, wewnątrz ostatni lecz; zaś, natomiast oddech, tchnienie; wiatr stać się, zaistnieć, powstać powiedzieć, zapytać ty wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie bóstwo mścicielskie z, spośród, od być obecnym, przybywać być obok nas (biernik od my) żyć wyzwolić, uwolnić lecz; zaś, natomiast porządek, ład; świat, ludzkość król; przywódca umrzeć nas (biernik od my) nad, ponad; z powodu on, ona, ono prawo (Tora); utrwalony zwyczaj do, ku; w, na wieczny, odwieczny ożyć na nowo życie nas (biernik od my) sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać
L08 2Mch_7_9 (G1722) (G2078) (G1161) (G4157) (G1096) (G2036) (G4771) (G3303) (L477) (G1537) (G3588) (G3918) (G2248) (G2198) (G630) (G3588) (G1161) (G3588) (G2889) (G935) (G599) (G2248) (G5228) (G3588) (G846) (G3551) (G1519) (G166) (L683) (G2222) (G2248) (G450)
L09 2Mch_7_9 e)n e)sCHa/tE| de\ pnoE=| geno/menos ei)=pen *su\ me/n, a)la/stOr, e)k tou= paro/ntos E(ma=s DZE=n a)polu/eis, o( de\ tou= ko/smou basileu\s a)poTano/ntas E(ma=s u(pe\r tO=n au)tou= no/mOn ei)s ai)O/nion a)nabi/Osin DZOE=s E(ma=s a)nastE/sei.
L10 2Mch_7_9 en esCHatE de pnoE genomenos eipen sy men, alastOr, ek tu parontos hEmas DZEn apolyeis, ho de tu kosmu basileus apoTanontas hEmas hyper tOn autu nomOn eis aiOnion anabiOsin DZOEs hEmas anastEsei.
L11 2Mch_7_9 P A1_DSF x N1_DSF VB_AMPNSM VBI_AAI3S RP_NS x N3R_NSM P RA_GSM V9_PAPGSM RP_AP V3_PAN V1_PAI2S RA_NSM x RA_GSM N2_GSM N3V_NSM VB_AAPAPM RP_AP P RA_GPM RD_GSM N2_GPM P A1B_ASM V4_PAS3P N1_GSF RP_AP VF_FAI3S
L12 2Mch_7_9 in/among/by (+dat) last (dat) Yet gust/breath (dat) upon being-BECOME-ed (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (nom) indeed wretched ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) us (acc) to-be-EXISTS-ing you(sg)-are-FREE-ing the (nom) Yet the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! king (nom) upon DIE-ing (acc) us (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) him/it/same (gen) laws (gen); pasturages (gen) into (+acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) us (acc) he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical)
L13 2Mch_7_9 in last though breath happen say you first of all avenging deity from the here us live release the though the world monarch die us over the he law into eternal come to life again life us stand up
L14 2Mch_7_9 2Mch_7_9_1 2Mch_7_9_2 2Mch_7_9_3 2Mch_7_9_4 2Mch_7_9_5 2Mch_7_9_6 2Mch_7_9_7 2Mch_7_9_8 2Mch_7_9_9 2Mch_7_9_10 2Mch_7_9_11 2Mch_7_9_12 2Mch_7_9_13 2Mch_7_9_14 2Mch_7_9_15 2Mch_7_9_16 2Mch_7_9_17 2Mch_7_9_18 2Mch_7_9_19 2Mch_7_9_20 2Mch_7_9_21 2Mch_7_9_22 2Mch_7_9_23 2Mch_7_9_24 2Mch_7_9_25 2Mch_7_9_26 2Mch_7_9_27 2Mch_7_9_28 2Mch_7_9_29 2Mch_7_9_30 2Mch_7_9_31 2Mch_7_9_32
L15
L01 2Mch_7_10 Μετὰ δὲ τοῦτον ὁ τρίτος ἐνεπαίζετο καὶ τὴν γλῶσσαν αἰτηθεὶς ταχέως προέβαλεν καὶ τὰς χεῖρας εὐθαρσῶς προέτεινεν
L02 2Mch_7_10 Μετὰ (G3326) δὲ (G1161) τοῦτον (G3778)(G3588) τρίτος (G5154) ἐνεπαίζετο (G1702) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γλῶσσαν (G1100) αἰτηθεὶς (G154) ταχέως (G5030) προέβαλεν (G4261) καὶ (G2532) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) εὐθαρσῶς (L4022) προέτεινεν (G4385)
L03 2Mch_7_10 After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully. (2 Maccabees 7:10 Brenton)
L04 2Mch_7_10 Po nim był męczony trzeci. Na żądanie natychmiast wysunął język, a ręce wyciągnął bez obawy (2 Mch 7:10 BT_4)
L05 2Mch_7_10 Μετὰ δὲ τοῦτον τρίτος ἐνεπαίζετο καὶ τὴν γλῶσσαν αἰτηθεὶς ταχέως προέβαλεν καὶ τὰς χεῖρας εὐθαρσῶς προέτεινεν
L06 2Mch_7_10 μετά δέ οὗτος τρίτος ἐμπαίζω καί γλῶσσα αἰτέω ταχέως προβάλλω καί χείρ εὐθαρσῶς προτείνω
L07 2Mch_7_10 z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów trzeci szydzić; wyśmiewać i, również narząd mowy; język jako mowa prosić, błagać, zapytać, żądać szybko, natychmiast wypchnąć, wystawiać i, również ręka; (przen.) moc, działanie odważnie wyciągać przed siebie
L08 2Mch_7_10 (G3326) (G1161) (G3778) (G3588) (G5154) (G1702) (G2532) (G3588) (G1100) (G154) (G5030) (G4261) (G2532) (G3588) (G5495) (L4022) (G4385)
L09 2Mch_7_10 *meta\ de\ tou=ton o( tri/tos e)nepai/DZeto kai\ tE\n glO=ssan ai)tETei\s taCHe/Os proe/balen kai\ ta\s CHei=ras eu)TarsO=s proe/teinen
L10 2Mch_7_10 meta de tuton ho tritos enepaiDZeto kai tEn glOssan aitETeis taCHeOs proebalen kai tas CHeiras euTarsOs proeteinen
L11 2Mch_7_10 P x RD_ASM RA_NSM A1_NSM V1I_IMI3S C RA_ASF N1S_ASF VC_APPNSM D VBI_AAI3S C RA_APF N3_APF D VAI_AAI3S
L12 2Mch_7_10 after (+acc), with (+gen) Yet this (acc) the (nom) third (nom) he/she/it-was-being-MOCK IN SPORT-ed- and the (acc) tongue (acc) upon being-ASK-ed (nom|voc) quickly; quick ([Adj] gen) he/she/it-???-ed and the (acc) hands (acc) he/she/it-was-STRETCH-ing-OUT, he/she/it-STRETCH-ed-OUT
L13 2Mch_7_10 with though this the third belittle and the tongue ask quickly cast forth and the hand boldly stretch forth
L14 2Mch_7_10 2Mch_7_10_1 2Mch_7_10_2 2Mch_7_10_3 2Mch_7_10_4 2Mch_7_10_5 2Mch_7_10_6 2Mch_7_10_7 2Mch_7_10_8 2Mch_7_10_9 2Mch_7_10_10 2Mch_7_10_11 2Mch_7_10_12 2Mch_7_10_13 2Mch_7_10_14 2Mch_7_10_15 2Mch_7_10_16 2Mch_7_10_17
L15
L01 2Mch_7_11 καὶ γενναίως εἶπεν Ἐξ οὐρανοῦ ταῦτα κέκτημαι καὶ διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους ὑπερορῶ ταῦτα καὶ παρ’ αὐτοῦ ταῦτα πάλιν ἐλπίζω κομίσασθαι·
L02 2Mch_7_11 καὶ (G2532) γενναίως (L2274) εἶπεν (G2036) Ἐξ (G1537) οὐρανοῦ (G3772) ταῦτα (G3778) κέκτημαι (G2932) καὶ (G2532) διὰ (G1223) τοὺς (G3588) αὐτοῦ (G846) νόμους (G3551) ὑπερορῶ (L9377) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) ταῦτα (G3778) πάλιν (G3825) ἐλπίζω (G1679) κομίσασθαι· (G2865)
L03 2Mch_7_11 And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again. (2 Maccabees 7:11 Brenton)
L04 2Mch_7_11 i mężnie powiedział: «Od Nieba je otrzymałem, ale dla Jego praw nimi gardzę, a spodziewam się, że od Niego ponownie je otrzymam». (2 Mch 7:11 BT_4)
L05 2Mch_7_11 καὶ γενναίως εἶπεν Ἐξ οὐρανοῦ ταῦτα κέκτημαι καὶ διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους ὑπερορῶ ταῦτα καὶ παρ’ αὐτοῦ ταῦτα πάλιν ἐλπίζω κομίσασθαι·
L06 2Mch_7_11 καί γενναίως ἔπω ἐκ οὐρανός οὗτος κτάομαι καί διά αὐτός νόμος ὑπεροράω οὗτος καί παρά αὐτός οὗτος πάλιν ἐλπίζω κομίζω
L07 2Mch_7_11 i, również szlachetnie powiedzieć, zapytać z, spośród, od niebo, niebiosa ten, ta, to; oto, ów nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) i, również przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono prawo (Tora); utrwalony zwyczaj przeoczyć / wzgardzić ten, ta, to; oto, ów i, również przy, obok, wśród on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów znowu, ponownie mieć nadzieję troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać
L08 2Mch_7_11 (G2532) (L2274) (G2036) (G1537) (G3772) (G3778) (G2932) (G2532) (G1223) (G3588) (G846) (G3551) (L9377) (G3778) (G2532) (G3844) (G846) (G3778) (G3825) (G1679) (G2865)
L09 2Mch_7_11 kai\ gennai/Os ei)=pen *)eX ou)ranou= tau=ta ke/ktEmai kai\ dia\ tou\s au)tou= no/mous u(perorO= tau=ta kai\ par’ au)tou= tau=ta pa/lin e)lpi/DZO komi/sasTai·
L10 2Mch_7_11 kai gennaiOs eipen eX uranu tauta kektEmai kai dia tus autu nomus hyperorO tauta kai par’ autu tauta palin elpiDZO komisasTai·
L11 2Mch_7_11 C D VBI_AAI3S P N2_GSM RD_APN VM_XMI1S C P RA_APM RD_GSM N2_APM V3_PAI1S RD_APN C P RD_GSM RD_APN D V1_PAI1S VA_AMN
L12 2Mch_7_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed out of (+gen) sky/heaven (gen) these (nom|acc) I-have-been-POSSESS-ed and because of (+acc), through (+gen) the (acc) him/it/same (gen) laws (acc) I-am-OVERLOOK-ing, be-you(sg)-being-OVERLOOK-ed!, I-should-be-OVERLOOK-ing these (nom|acc) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) these (nom|acc) again I-am-HOPE-ing, I-should-be-HOPE-ing to-be-PROCURE-ed
L13 2Mch_7_11 and nobly say from sky this acquire and through the he law overlook this and from he this again hope obtain
L14 2Mch_7_11 2Mch_7_11_1 2Mch_7_11_2 2Mch_7_11_3 2Mch_7_11_4 2Mch_7_11_5 2Mch_7_11_6 2Mch_7_11_7 2Mch_7_11_8 2Mch_7_11_9 2Mch_7_11_10 2Mch_7_11_11 2Mch_7_11_12 2Mch_7_11_13 2Mch_7_11_14 2Mch_7_11_15 2Mch_7_11_16 2Mch_7_11_17 2Mch_7_11_18 2Mch_7_11_19 2Mch_7_11_20 2Mch_7_11_21
L15
L01 2Mch_7_12 ὥστε αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐκπλήσσεσθαι τὴν τοῦ νεανίσκου ψυχήν, ὡς ἐν οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας ἐτίθετο.
L02 2Mch_7_12 ὥστε (G5620) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) σὺν (G4862) αὐτῷ (G846) ἐκπλήσσεσθαι (G1605) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) νεανίσκου (G3495) ψυχήν, (G5590) ὡς (G5613) ἐν (G1722) οὐδενὶ (G3762) τὰς (G3588) ἀλγηδόνας (L480) ἐτίθετο. (G5087)
L03 2Mch_7_12 Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man's courage, for that he nothing regarded the pains. (2 Maccabees 7:12 Brenton)
L04 2Mch_7_12 Nawet sam król i całe jego otoczenie zdumiewało się odwagą młodzieńca, jak za nic miał cierpienia. (2 Mch 7:12 BT_4)
L05 2Mch_7_12 ὥστε αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐκπλήσσεσθαι τὴν τοῦ νεανίσκου ψυχήν, ὡς ἐν οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας ἐτίθετο.
L06 2Mch_7_12 ὥστε αὐτός βασιλεύς καί σύν αὐτός ἐκπλήσσω νεανίσκος ψυχή ὥς ἐν οὐδείς ἀλγηδών τίθημι
L07 2Mch_7_12 tak że, aby; dlatego, wobec tego on, ona, ono król; przywódca i, również z, razem z on, ona, ono uderzyć; wytrącić z równowagi młodzieniec dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej w, wewnątrz nikt, nic; żaden odczucie bólu kłaść, umieszczać
L08 2Mch_7_12 (G5620) (G846) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G4862) (G846) (G1605) (G3588) (G3588) (G3495) (G5590) (G5613) (G1722) (G3762) (G3588) (L480) (G5087)
L09 2Mch_7_12 O(/ste au)to\n to\n basile/a kai\ tou\s su\n au)tO=| e)kplE/ssesTai tE\n tou= neani/skou PSuCHE/n, O(s e)n ou)deni\ ta\s a)lgEdo/nas e)ti/Teto.
L10 2Mch_7_12 hOste auton ton basilea kai tus syn autO ekplEssesTai tEn tu neanisku PSyCHEn, hOs en udeni tas algEdonas etiTeto.
L11 2Mch_7_12 C RD_ASM RA_ASM N3V_ASM C RA_APM P RD_DSM V1_PMN RA_ASF RA_GSM N2_GSM N1_ASF C P A3_DSN RA_APF N3N_APF V7I_IMI3S
L12 2Mch_7_12 so that him/it/same (acc) the (acc) king (acc) and the (acc) together with/including (+dat) him/it/same (dat) to-be-being-STUN-ed the (acc) the (gen) young man (gen) life (acc) as/like in/among/by (+dat) not one (dat) the (acc) he/she/it-was-being-PLACE-ed
L13 2Mch_7_12 as such he the monarch and the with he awestruck the the young man soul as in no one the sense of pain put
L14 2Mch_7_12 2Mch_7_12_1 2Mch_7_12_2 2Mch_7_12_3 2Mch_7_12_4 2Mch_7_12_5 2Mch_7_12_6 2Mch_7_12_7 2Mch_7_12_8 2Mch_7_12_9 2Mch_7_12_10 2Mch_7_12_11 2Mch_7_12_12 2Mch_7_12_13 2Mch_7_12_14 2Mch_7_12_15 2Mch_7_12_16 2Mch_7_12_17 2Mch_7_12_18 2Mch_7_12_19
L15
L01 2Mch_7_13 καὶ τούτου δὲ μεταλλάξαντος τὸν τέταρτον ὡσαύτως ἐβασάνιζον αἰκιζόμενοι.
L02 2Mch_7_13 καὶ (G2532) τούτου (G3778) δὲ (G1161) μεταλλάξαντος (G3337) τὸν (G3588) τέταρτον (G5067) ὡσαύτως (G5615) ἐβασάνιζον (G928) αἰκιζόμενοι. (L333)
L03 2Mch_7_13 Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner. (2 Maccabees 7:13 Brenton)
L04 2Mch_7_13 Gdy ten już zakończył życie, takim samym katuszom poddano czwartego. (2 Mch 7:13 BT_4)
L05 2Mch_7_13 Καὶ τούτου δὲ μεταλλάξαντος τὸν τέταρτον ὡσαύτως ἐβασάνιζον αἰκιζόμενοι.
L06 2Mch_7_13 καί οὗτος δέ μεταλλάσσω τέταρτος ὡσαύτως βασανίζω αἰκίζομαι
L07 2Mch_7_13 i, również ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast zmieniać, przekształcać czwarty tak samo, podobnie torturować, dręczyć źle traktować / krzywdzić
L08 2Mch_7_13 (G2532) (G3778) (G1161) (G3337) (G3588) (G5067) (G5615) (G928) (L333)
L09 2Mch_7_13 *kai\ tou/tou de\ metalla/Xantos to\n te/tarton O(sau/tOs e)basa/niDZon ai)kiDZo/menoi.
L10 2Mch_7_13 kai tutu de metallaXantos ton tetarton hOsautOs ebasaniDZon aikiDZomenoi.
L11 2Mch_7_13 C RD_GSM x VA_AAPGSM RA_ASM A1_ASM D V1I_IAI3P V1_PMPNPM
L12 2Mch_7_13 and this (gen) Yet upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) the (acc) fourth (acc, nom|acc|voc) likewise I-was-TORMENT-ing, they-were-TORMENT-ing while being-???-ed (nom|voc)
L13 2Mch_7_13 and this though interchange the fourth similarly torment maltreat
L14 2Mch_7_13 2Mch_7_13_1 2Mch_7_13_2 2Mch_7_13_3 2Mch_7_13_4 2Mch_7_13_5 2Mch_7_13_6 2Mch_7_13_7 2Mch_7_13_8 2Mch_7_13_9
L15
L01 2Mch_7_14 καὶ γενόμενος πρὸς τὸ τελευτᾶν οὕτως ἔφη Αἱρετὸν μεταλλάσσοντας ὑπ’ ἀνθρώπων τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ προσδοκᾶν ἐλπίδας πάλιν ἀναστήσεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ· σοὶ μὲν γὰρ ἀνάστασις εἰς ζωὴν οὐκ ἔσται.
L02 2Mch_7_14 καὶ (G2532) γενόμενος (G1096) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) τελευτᾶν (G5053) οὕτως (G3779) ἔφη (G5346) Αἱρετὸν (L368) μεταλλάσσοντας (G3337) ὑπ’ (G5259) ἀνθρώπων (G444) τὰς (G3588) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) προσδοκᾶν (G4328) ἐλπίδας (G1680) πάλιν (G3825) ἀναστήσεσθαι (G450) ὑπ’ (G5259) αὐτοῦ· (G846) σοὶ (G4671) μὲν (G3303) γὰρ (G1063) ἀνάστασις (G386) εἰς (G1519) ζωὴν (G2222) οὐκ (G3756) ἔσται. (G1510)
L03 2Mch_7_14 So when he was ready to die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life. (2 Maccabees 7:14 Brenton)
L04 2Mch_7_14 Konając tak powiedział: «Lepiej jest nam, którzy giniemy z ludzkich rąk, w Bogu pokładać nadzieję, że znów przez Niego będziemy wskrzeszeni. Dla ciebie bowiem nie ma wskrzeszenia do życia». (2 Mch 7:14 BT_4)
L05 2Mch_7_14 καὶ γενόμενος πρὸς τὸ τελευτᾶν οὕτως ἔφη Αἱρετὸν μεταλλάσσοντας ὑπ’ ἀνθρώπων τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ προσδοκᾶν ἐλπίδας πάλιν ἀναστήσεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ· σοὶ μὲν γὰρ ἀνάστασις εἰς ζωὴν οὐκ ἔσται.
L06 2Mch_7_14 καί γίνομαι πρός τελευτάω οὕτως φημί αἱρετός μεταλλάσσω ὑπό ἄνθρωπος ὑπό θεός προσδοκάω ἐλπίς πάλιν ἀνίστημι ὑπό αὐτός σοί μέν γάρ ἀνάστασις εἰς ζωή οὐ εἰμί
L07 2Mch_7_14 i, również stać się, zaistnieć, powstać do, ku' dla; przy, obok umierać tak, w ten sposób mówić, twierdzić to, co może być wzięte zmieniać, przekształcać pod; w pobliżu człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pod; w pobliżu Bóg, bóg; bóstwo oczekiwać; wypatrywać nadzieja znowu, ponownie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać pod; w pobliżu on, ona, ono tobie wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie gdyż, bowiem powstanie, zmartwychwstanie; NT: wskrzeszenie Chrystusa do, ku; w, na życie nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Mch_7_14 (G2532) (G1096) (G4314) (G3588) (G5053) (G3779) (G5346) (L368) (G3337) (G5259) (G444) (G3588) (G5259) (G3588) (G2316) (G4328) (G1680) (G3825) (G450) (G5259) (G846) (G4671) (G3303) (G1063) (G386) (G1519) (G2222) (G3756) (G1510)
L09 2Mch_7_14 kai\ geno/menos pro\s to\ teleuta=n ou(/tOs e)/fE *ai(reto\n metalla/ssontas u(p’ a)nTrO/pOn ta\s u(po\ tou= Teou= prosdoka=n e)lpi/das pa/lin a)nastE/sesTai u(p’ au)tou=· soi\ me\n ga\r a)na/stasis ei)s DZOE\n ou)k e)/stai.
L10 2Mch_7_14 kai genomenos pros to teleutan hutOs efE haireton metallassontas hyp’ anTrOpOn tas hypo tu Teu prosdokan elpidas palin anastEsesTai hyp’ autu· soi men gar anastasis eis DZOEn uk estai.
L11 2Mch_7_14 C VB_AMPNSM P RA_ASN V3_PAN D V6I_IAI3S A1_ASM V1_PAPAPM P N2_GPM RA_APF P RA_GSM N2_GSM V3_PAN N3D_APF D VF_FMN P RD_GSM RP_DS x x N3I_NSF P N1_ASF D VF_FMI3S
L12 2Mch_7_14 and upon being-BECOME-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) to-be-END-ing thusly/like this he/she/it-was-SAY-ing while EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (acc) under (+acc), by (+gen) humans (gen) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) god (gen) to-be-EXPECT-ing hope/expectations (acc) again to-will-be-STand-ed-UP under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) indeed for resurrection (nom) into (+acc) life (acc); alive ([Adj] acc) not he/she/it-will-be
L13 2Mch_7_14 and happen to the meet an end so express that may be taken interchange under person the under the God expect hope again stand up under he you first of all for resurrection into life not be
L14 2Mch_7_14 2Mch_7_14_1 2Mch_7_14_2 2Mch_7_14_3 2Mch_7_14_4 2Mch_7_14_5 2Mch_7_14_6 2Mch_7_14_7 2Mch_7_14_8 2Mch_7_14_9 2Mch_7_14_10 2Mch_7_14_11 2Mch_7_14_12 2Mch_7_14_13 2Mch_7_14_14 2Mch_7_14_15 2Mch_7_14_16 2Mch_7_14_17 2Mch_7_14_18 2Mch_7_14_19 2Mch_7_14_20 2Mch_7_14_21 2Mch_7_14_22 2Mch_7_14_23 2Mch_7_14_24 2Mch_7_14_25 2Mch_7_14_26 2Mch_7_14_27 2Mch_7_14_28 2Mch_7_14_29
L15
L01 2Mch_7_15 Ἐχομένως δὲ τὸν πέμπτον προσάγοντες ᾐκίζοντο.
L02 2Mch_7_15 Ἐχομένως (L4163) δὲ (G1161) τὸν (G3588) πέμπτον (G3991) προσάγοντες (G4317) ᾐκίζοντο. (L333)
L03 2Mch_7_15 Afterward they brought the fifth also, and mangled him. (2 Maccabees 7:15 Brenton)
L04 2Mch_7_15 Następnie przyprowadzono piątego i poddano katuszom. (2 Mch 7:15 BT_4)
L05 2Mch_7_15 Ἐχομένως δὲ τὸν πέμπτον προσάγοντες ᾐκίζοντο.
L06 2Mch_7_15 ἐχομένως δέ πέμπτος προσάγω αἰκίζομαι
L07 2Mch_7_15 skutkiem tego lecz; zaś, natomiast piąty z kolei przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę źle traktować / krzywdzić
L08 2Mch_7_15 (L4163) (G1161) (G3588) (G3991) (G4317) (L333)
L09 2Mch_7_15 *)eCHome/nOs de\ to\n pe/mpton prosa/gontes E)|ki/DZonto.
L10 2Mch_7_15 eCHomenOs de ton pempton prosagontes EkiDZonto.
L11 2Mch_7_15 D x RA_ASM A1_ASM V1_PAPNPM V1I_IAI3P
L12 2Mch_7_15 Yet the (acc) fifth (acc, nom|acc|voc) while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) they-were-being-???-ed
L13 2Mch_7_15 thereupon though the fifth lead toward maltreat
L14 2Mch_7_15 2Mch_7_15_1 2Mch_7_15_2 2Mch_7_15_3 2Mch_7_15_4 2Mch_7_15_5 2Mch_7_15_6
L15
L01 2Mch_7_16 ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἰδὼν εἶπεν Ἐξουσίαν ἐν ἀνθρώποις ἔχων φθαρτὸς ὢν ὃ θέλεις ποιεῖς· μὴ δόκει δὲ τὸ γένος ἡμῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ καταλελεῖφθαι·
L02 2Mch_7_16 (G3588) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἰδὼν (G3708) εἶπεν (G2036) Ἐξουσίαν (G1849) ἐν (G1722) ἀνθρώποις (G444) ἔχων (G2192) φθαρτὸς (G5349) ὢν (G1510)(G3739) θέλεις (G2309) ποιεῖς· (G4160) μὴ (G3361) δόκει (G1380) δὲ (G1161) τὸ (G3588) γένος (G1085) ἡμῶν (G2257) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καταλελεῖφθαι· (G2641)
L03 2Mch_7_16 Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God; (2 Maccabees 7:16 Brenton)
L04 2Mch_7_16 On zaś wpatrując się w niego powiedział: «Śmiertelny jesteś, choć masz władzę nad ludźmi i czynisz to, co zechcesz. Nie myśl jednak, że nasz naród jest opuszczony przez Boga. (2 Mch 7:16 BT_4)
L05 2Mch_7_16 δὲ πρὸς αὐτὸν ἰδὼν εἶπεν Ἐξουσίαν ἐν ἀνθρώποις ἔχων φθαρτὸς ὢν θέλεις ποιεῖς· μὴ δόκει δὲ τὸ γένος ἡμῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ καταλελεῖφθαι·
L06 2Mch_7_16 δέ πρός αὐτός ὁράω ἔπω ἐξουσία ἐν ἄνθρωπος ἔχω φθαρτός εἰμί ὅς θέλω ποιέω μή δοκέω δέ γένος ἡμῶν ὑπό θεός καταλείπω
L07 2Mch_7_16 lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono widzieć, ujrzeć; rozumieć powiedzieć, zapytać władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet w, wewnątrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna mieć, posiadać, dzierżyć zniszczalny, śmiertelny być, istnieć; żyć, trwać który, która, które chcieć, pragnąć, zamierzać czynić, robić, wytwarzać nie; aby nie myśleć, sądzić, przypuszczać lecz; zaś, natomiast ród, krewni, plemię; naród, gatunek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pod; w pobliżu Bóg, bóg; bóstwo opuścić, porzucić
L08 2Mch_7_16 (G3588) (G1161) (G4314) (G846) (G3708) (G2036) (G1849) (G1722) (G444) (G2192) (G5349) (G1510) (G3739) (G2309) (G4160) (G3361) (G1380) (G1161) (G3588) (G1085) (G2257) (G5259) (G3588) (G2316) (G2641)
L09 2Mch_7_16 o( de\ pro\s au)to\n i)dO\n ei)=pen *)eXousi/an e)n a)nTrO/pois e)/CHOn fTarto\s O)\n o(\ Te/leis poiei=s· mE\ do/kei de\ to\ ge/nos E(mO=n u(po\ tou= Teou= katalelei=fTai·
L10 2Mch_7_16 ho de pros auton idOn eipen eXusian en anTrOpois eCHOn fTartos On ho Teleis poieis· mE dokei de to genos hEmOn hypo tu Teu kataleleifTai·
L11 2Mch_7_16 RA_NSM x P RD_ASM VB_AAPNSM VBI_AAI3S N1A_ASF P N2_DPM V1_PAPNSM A1_NSM V9_PAPNSM RR_NSM V1_PAI2S V2_PAI2S D V2_PAD2S x RA_ASN N3E_ASN RP_GP P RA_GSM N2_GSM VP_XMN
L12 2Mch_7_16 the (nom) Yet toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) upon SEE-ing (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed authority (acc) in/among/by (+dat) humans (dat) while HAVE-ing (nom) degenerative ([Adj] nom) while being (nom) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-are-WANT-ing you(sg)-are-DO/MAKE-ing not he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! Yet the (nom|acc) race (nom|acc|voc) us (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) god (gen) to-have-been-LEAVE-ed-BEHIND
L13 2Mch_7_16 the though to he view say authority in person have corruptible be who determine do not imagine though the family our under the God leave behind
L14 2Mch_7_16 2Mch_7_16_1 2Mch_7_16_2 2Mch_7_16_3 2Mch_7_16_4 2Mch_7_16_5 2Mch_7_16_6 2Mch_7_16_7 2Mch_7_16_8 2Mch_7_16_9 2Mch_7_16_10 2Mch_7_16_11 2Mch_7_16_12 2Mch_7_16_13 2Mch_7_16_14 2Mch_7_16_15 2Mch_7_16_16 2Mch_7_16_17 2Mch_7_16_18 2Mch_7_16_19 2Mch_7_16_20 2Mch_7_16_21 2Mch_7_16_22 2Mch_7_16_23 2Mch_7_16_24 2Mch_7_16_25
L15
L01 2Mch_7_17 σὺ δὲ καρτέρει καὶ θεώρει τὸ μεγαλεῖον αὐτοῦ κράτος, ὡς σὲ καὶ τὸ σπέρμα σου βασανιεῖ.
L02 2Mch_7_17 σὺ (G4771) δὲ (G1161) καρτέρει (G2594) καὶ (G2532) θεώρει (G2334) τὸ (G3588) μεγαλεῖον (G3167) αὐτοῦ (G846) κράτος, (G2904) ὡς (G5613) σὲ (G4571) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) βασανιεῖ. (G928)
L03 2Mch_7_17 But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed. (2 Maccabees 7:17 Brenton)
L04 2Mch_7_17 Ty zaś zaczekaj, a zobaczysz wielką Jego moc, jak ciebie i twoje potomstwo podda katuszom». (2 Mch 7:17 BT_4)
L05 2Mch_7_17 σὺ δὲ καρτέρει καὶ θεώρει τὸ μεγαλεῖον αὐτοῦ κράτος, ὡς σὲ καὶ τὸ σπέρμα σου βασανιεῖ.
L06 2Mch_7_17 σύ δέ καρτερέω καί θεωρέω μεγαλεῖος αὐτός κράτος ὥς σέ καί σπέρμα σοῦ βασανίζω
L07 2Mch_7_17 ty lecz; zaś, natomiast być wytrwałym, cierpliwym i, również patrzeć uważnie, obserwować wspaniały, wzniosły on, ona, ono siła, moc, potęga jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ciebie i, również nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego torturować, dręczyć
L08 2Mch_7_17 (G4771) (G1161) (G2594) (G2532) (G2334) (G3588) (G3167) (G846) (G2904) (G5613) (G4571) (G2532) (G3588) (G4690) (G4675) (G928)
L09 2Mch_7_17 su\ de\ karte/rei kai\ TeO/rei to\ megalei=on au)tou= kra/tos, O(s se\ kai\ to\ spe/rma sou basaniei=.
L10 2Mch_7_17 sy de karterei kai TeOrei to megaleion autu kratos, hOs se kai to sperma su basaniei.
L11 2Mch_7_17 RP_NS x V2_PAD2S C V2_PAD2S RA_NSN A1A_NSN RD_GSM N3E_NSN C RP_AS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS VF2_FAI3S
L12 2Mch_7_17 you(sg) (nom) Yet he/she/it-is-ENDURANCE-ing, you(sg)-are-being-ENDURANCE-ed (classical), be-you(sg)-ENDURANCE-ing! and he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! the (nom|acc) magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) sway (nom|acc|voc) as/like you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-TORMENT, you(sg)-will-be-TORMENT-ed (classical)
L13 2Mch_7_17 you though staunch and observe the magnificent he dominion as you and the seed of you torment
L14 2Mch_7_17 2Mch_7_17_1 2Mch_7_17_2 2Mch_7_17_3 2Mch_7_17_4 2Mch_7_17_5 2Mch_7_17_6 2Mch_7_17_7 2Mch_7_17_8 2Mch_7_17_9 2Mch_7_17_10 2Mch_7_17_11 2Mch_7_17_12 2Mch_7_17_13 2Mch_7_17_14 2Mch_7_17_15 2Mch_7_17_16
L15
L01 2Mch_7_18 Μετὰ δὲ τοῦτον ἦγον τὸν ἕκτον, καὶ μέλλων ἀποθνῄσκειν ἔφη Μὴ πλανῶ μάτην, ἡμεῖς γὰρ δι’ ἑαυτοὺς ταῦτα πάσχομεν ἁμαρτόντες εἰς τὸν ἑαυτῶν θεόν, ἄξια θαυμασμοῦ γέγονεν·
L02 2Mch_7_18 Μετὰ (G3326) δὲ (G1161) τοῦτον (G3778) ἦγον (G71) τὸν (G3588) ἕκτον, (G1623) καὶ (G2532) μέλλων (G3195) ἀποθνῄσκειν (G599) ἔφη (G5346) Μὴ (G3361) πλανῶ (G4105) μάτην, (G3155) ἡμεῖς (G2249) γὰρ (G1063) δι’ (G1223) ἑαυτοὺς (G1438) ταῦτα (G3778) πάσχομεν (G3958) ἁμαρτόντες (G264) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) θεόν, (G2316) ἄξια (G514) θαυμασμοῦ (L4433) γέγονεν· (G1096)
L03 2Mch_7_18 After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us. (2 Maccabees 7:18 Brenton)
L04 2Mch_7_18 Po nim przyprowadzono szóstego, ten zaś konając powiedział: «Nie oszukuj na darmo sam siebie! My bowiem z własnej winy cierpimy, zgrzeszywszy przeciwko naszemu Bogu. Dlatego też przyszły na nas tak potworne nieszczęścia. (2 Mch 7:18 BT_4)
L05 2Mch_7_18 Μετὰ δὲ τοῦτον ἦγον τὸν ἕκτον, καὶ μέλλων ἀποθνῄσκειν ἔφη Μὴ πλανῶ μάτην, ἡμεῖς γὰρ δι’ ἑαυτοὺς ταῦτα πάσχομεν ἁμαρτόντες εἰς τὸν ἑαυτῶν θεόν, ἄξια θαυμασμοῦ γέγονεν·
L06 2Mch_7_18 μετά δέ οὗτος ἄγω ἕκτος καί μέλλω ἀποθνήσκω φημί μή πλανάω μάτην ἡμεῖς γάρ διά ἑαυτοῦ οὗτος πάσχω ἁμαρτάνω εἰς ἑαυτοῦ θεός ἄξιος θαυμασμός γίνομαι
L07 2Mch_7_18 z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów prowadzić, zaprowadzać; świętować szósty i, również mieć zamiar umrzeć mówić, twierdzić nie; aby nie zwodzić; błądzić, błąkać się na próżno, daremnie my gdyż, bowiem przez; z powodu, ponieważ siebie samego/samej; nawzajem ten, ta, to; oto, ów cierpieć, doświadczać chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć do, ku; w, na siebie samego/samej; nawzajem Bóg, bóg; bóstwo godny, zasługujący, wart zdumiewające stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_7_18 (G3326) (G1161) (G3778) (G71) (G3588) (G1623) (G2532) (G3195) (G599) (G5346) (G3361) (G4105) (G3155) (G2249) (G1063) (G1223) (G1438) (G3778) (G3958) (G264) (G1519) (G3588) (G1438) (G2316) (G514) (L4433) (G1096)
L09 2Mch_7_18 *meta\ de\ tou=ton E)=gon to\n e(/kton, kai\ me/llOn a)poTnE/|skein e)/fE *mE\ planO= ma/tEn, E(mei=s ga\r di’ e(autou\s tau=ta pa/sCHomen a(marto/ntes ei)s to\n e(autO=n Teo/n, a)/Xia Taumasmou= ge/gonen·
L10 2Mch_7_18 meta de tuton Egon ton hekton, kai mellOn apoTnEskein efE mE planO matEn, hEmeis gar di’ heautus tauta pasCHomen hamartontes eis ton heautOn Teon, aXia Taumasmu gegonen·
L11 2Mch_7_18 P x RD_ASM V1I_IAI3P RA_ASM A1_ASM C V1_PAPNSM V1_PAN V6I_IAI3S D V3_PAI1S D RP_NP x P RD_APM RD_APN V1_PAI1P VB_AAPNPM P RA_ASM RD_GPM N2_ASM N1A_NSF N2_GSM VX_XAI3S
L12 2Mch_7_18 after (+acc), with (+gen) Yet this (acc) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing the (acc) sixth (acc, nom|acc|voc) and while ABOUT-ing (nom) to-be-DIE-ing he/she/it-was-SAY-ing not I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY in vain we (nom) for because of (+acc), through (+gen) selves (acc) these (nom|acc) we-are-SUFFER-ing upon SIN-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) selves (gen) god (acc) eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-has-BECOME-ed
L13 2Mch_7_18 with though this lead the sixth and about to die express not mislead groundlessly we for through of himself this experience sin into the of himself God worthy marvelling happen
L14 2Mch_7_18 2Mch_7_18_1 2Mch_7_18_2 2Mch_7_18_3 2Mch_7_18_4 2Mch_7_18_5 2Mch_7_18_6 2Mch_7_18_7 2Mch_7_18_8 2Mch_7_18_9 2Mch_7_18_10 2Mch_7_18_11 2Mch_7_18_12 2Mch_7_18_13 2Mch_7_18_14 2Mch_7_18_15 2Mch_7_18_16 2Mch_7_18_17 2Mch_7_18_18 2Mch_7_18_19 2Mch_7_18_20 2Mch_7_18_21 2Mch_7_18_22 2Mch_7_18_23 2Mch_7_18_24 2Mch_7_18_25 2Mch_7_18_26 2Mch_7_18_27
L15
L01 2Mch_7_19 σὺ δὲ μὴ νομίσῃς ἀθῷος ἔσεσθαι θεομαχεῖν ἐπιχειρήσας.
L02 2Mch_7_19 σὺ (G4771) δὲ (G1161) μὴ (G3361) νομίσῃς (G3543) ἀθῷος (G121) ἔσεσθαι (G1510) θεομαχεῖν (G2313) ἐπιχειρήσας. (G2021)
L03 2Mch_7_19 But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished. (2 Maccabees 7:19 Brenton)
L04 2Mch_7_19 Ty jednak nie przypuszczaj, że pozostaniesz bez kary, skoro odważyłeś się prowadzić wojnę z Bogiem». (2 Mch 7:19 BT_4)
L05 2Mch_7_19 σὺ δὲ μὴ νομίσῃς ἀθῷος ἔσεσθαι θεομαχεῖν ἐπιχειρήσας.
L06 2Mch_7_19 σύ δέ μή νομίζω ἀθῷος εἰμί θεομαχέω ἐπιχειρέω
L07 2Mch_7_19 ty lecz; zaś, natomiast nie; aby nie uważać, sądzić; mniemać, przypuszczać bez winy, niewinny być, istnieć; żyć, trwać walczyć z Bogiem usiłować, próbować
L08 2Mch_7_19 (G4771) (G1161) (G3361) (G3543) (G121) (G1510) (G2313) (G2021)
L09 2Mch_7_19 su\ de\ mE\ nomi/sE|s a)TO=|os e)/sesTai TeomaCHei=n e)piCHeirE/sas.
L10 2Mch_7_19 sy de mE nomisEs aTOos esesTai TeomaCHein epiCHeirEsas.
L11 2Mch_7_19 RP_NS x D VA_AAS2S A1_NSM VF_FMN V2_PAN VA_AAPNSM
L12 2Mch_7_19 you(sg) (nom) Yet not you(sg)-should-ASSUME without penalty/exculpated ([Adj] nom) to-will-be to-be-FIGHT-ing-GOD upon UNDERTAKE-ing (nom|voc)
L13 2Mch_7_19 you though not suppose guiltless be fight God take in hand
L14 2Mch_7_19 2Mch_7_19_1 2Mch_7_19_2 2Mch_7_19_3 2Mch_7_19_4 2Mch_7_19_5 2Mch_7_19_6 2Mch_7_19_7 2Mch_7_19_8
L15
L01 2Mch_7_20 Ὑπεραγόντως δὲ ἡ μήτηρ θαυμαστὴ καὶ μνήμης ἀγαθῆς ἀξία, ἥτις ἀπολλυμένους υἱοὺς ἑπτὰ συνορῶσα μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας εὐψύχως ἔφερεν διὰ τὰς ἐπὶ κύριον ἐλπίδας.
L02 2Mch_7_20 Ὑπεραγόντως (L9347) δὲ (G1161)(G3588) μήτηρ (G3384) θαυμαστὴ (G2298) καὶ (G2532) μνήμης (G3420) ἀγαθῆς (G18) ἀξία, (G514) ἥτις (G3748) ἀπολλυμένους (G622) υἱοὺς (G5207) ἑπτὰ (G2033) συνορῶσα (G4894) μιᾶς (G1520) ὑπὸ (G5259) καιρὸν (G2540) ἡμέρας (G2250) εὐψύχως (L4121) ἔφερεν (G5342) διὰ (G1223) τὰς (G3588) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) ἐλπίδας. (G1680)
L03 2Mch_7_20 But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord. (2 Maccabees 7:20 Brenton)
L04 2Mch_7_20 Przede wszystkim zaś godna podziwu i trwałej pamięci była matka. Przyglądała się ona w ciągu jednego dnia śmierci siedmiu synów i zniosła to mężnie. Nadzieję bowiem pokładała w Panu. (2 Mch 7:20 BT_4)
L05 2Mch_7_20 Ὑπεραγόντως δὲ μήτηρ θαυμαστὴ καὶ μνήμης ἀγαθῆς ἀξία, ἥτις ἀπολλυμένους υἱοὺς ἑπτὰ συνορῶσα μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας εὐψύχως ἔφερεν διὰ τὰς ἐπὶ κύριον ἐλπίδας.
L06 2Mch_7_20 ὑπεραγόντως δέ μήτηρ θαυμαστός καί μνήμη ἀγαθός ἄξιος ὅστις ἀπόλλυμι υἱός ἑπτά συνείδω εἷς ὑπό καιρός ἡμέρα εὐψύχως φέρω διά ἐπί κύριος ἐλπίς
L07 2Mch_7_20 niezmiernie lecz; zaś, natomiast matka; (przen.) ojczyzna cudowny i, również pamięć, wspomnienie dobry, szlachetny, prawy godny, zasługujący, wart ktokolwiek; kto, co niszczyć, zabijać, tracić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności siedem być świadomym, rozumieć jeden pod; w pobliżu czas właściwy; okazja dzień; pełna doba odważnie nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać przez; z powodu, ponieważ na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nadzieja
L08 2Mch_7_20 (L9347) (G1161) (G3588) (G3384) (G2298) (G2532) (G3420) (G18) (G514) (G3748) (G622) (G5207) (G2033) (G4894) (G1520) (G5259) (G2540) (G2250) (L4121) (G5342) (G1223) (G3588) (G1909) (G2962) (G1680)
L09 2Mch_7_20 *(uperago/ntOs de\ E( mE/tEr TaumastE\ kai\ mnE/mEs a)gaTE=s a)Xi/a, E(/tis a)pollume/nous ui(ou\s e(pta\ sunorO=sa mia=s u(po\ kairo\n E(me/ras eu)PSu/CHOs e)/feren dia\ ta\s e)pi\ ku/rion e)lpi/das.
L10 2Mch_7_20 yperagontOs de hE mEtEr TaumastE kai mnEmEs agaTEs aXia, hEtis apollymenus hyius hepta synorOsa mias hypo kairon hEmeras euPSyCHOs eferen dia tas epi kyrion elpidas.
L11 2Mch_7_20 D x RA_NSF N3_NSF A1_NSF C N1_GSF A1_GSF A1A_NSF RX_NSF V5_PMPAPM N2_APM M V3_PAPNSF A1A_GSF P N2_ASM N1A_GSF D V1I_IAI3S P RA_APF P N2_ASM N3D_APF
L12 2Mch_7_20 Yet the (nom) mother (nom) wonderful ([Adj] nom|voc) and recollection (gen) good ([Adj] gen) eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) while being-LOSE/DESTROY-ed (acc) sons (acc) seven while ???-ing (nom|voc) one (gen) under (+acc), by (+gen) period of time (acc) day (gen), days (acc) he/she/it-was-BRING-ing because of (+acc), through (+gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) hope/expectations (acc)
L13 2Mch_7_20 exceedingly though the mother wonderful and memory good worthy who destroy son seven conscious one under season day courageously carry through the in lord hope
L14 2Mch_7_20 2Mch_7_20_1 2Mch_7_20_2 2Mch_7_20_3 2Mch_7_20_4 2Mch_7_20_5 2Mch_7_20_6 2Mch_7_20_7 2Mch_7_20_8 2Mch_7_20_9 2Mch_7_20_10 2Mch_7_20_11 2Mch_7_20_12 2Mch_7_20_13 2Mch_7_20_14 2Mch_7_20_15 2Mch_7_20_16 2Mch_7_20_17 2Mch_7_20_18 2Mch_7_20_19 2Mch_7_20_20 2Mch_7_20_21 2Mch_7_20_22 2Mch_7_20_23 2Mch_7_20_24 2Mch_7_20_25
L15
L01 2Mch_7_21 ἕκαστον δὲ αὐτῶν παρεκάλει τῇ πατρίῳ φωνῇ γενναίῳ πεπληρωμένη φρονήματι καὶ τὸν θῆλυν λογισμὸν ἄρσενι θυμῷ διεγείρασα λέγουσα πρὸς αὐτούς
L02 2Mch_7_21 ἕκαστον (G1538) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) παρεκάλει (G3870) τῇ (G3588) πατρίῳ (L7315) φωνῇ (G5456) γενναίῳ (L2272) πεπληρωμένη (G4137) φρονήματι (G5427) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θῆλυν (G2338) λογισμὸν (G3053) ἄρσενι (G730) θυμῷ (G2372) διεγείρασα (G1326) λέγουσα (G3004) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846)
L03 2Mch_7_21 Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them, (2 Maccabees 7:21 Brenton)
L04 2Mch_7_21 Pełna szlachetnych myśli, zagrzewając swoje kobiece usposobienie męską odwagą, każdego z nich upominała w ojczystym języku. Mówiła do nich: (2 Mch 7:21 BT_4)
L05 2Mch_7_21 ἕκαστον δὲ αὐτῶν παρεκάλει τῇ πατρίῳ φωνῇ γενναίῳ πεπληρωμένη φρονήματι καὶ τὸν θῆλυν λογισμὸν ἄρσενι θυμῷ διεγείρασα λέγουσα πρὸς αὐτούς
L06 2Mch_7_21 ἕκαστος δέ αὐτός παρακαλέω πάτριος φωνή γενναῖος πληρόω φρόνημα καί θῆλυς λογισμός ἄρσην θυμός διεγείρω λέγω πρός αὐτός
L07 2Mch_7_21 każdy; wszyscy lecz; zaś, natomiast on, ona, ono wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać ojcowski / należący do ojca głos, dźwięk; mowa odpowiedni do urodzenia napełniać, wypełniać; spełniać myśl, zamysł i, również płci żeńskiej, niewiasta rozważanie, myśl mężczyzna, samiec gniew zapalczywy; zapał budzić kogoś ze snu mówić, powiedzieć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 2Mch_7_21 (G1538) (G1161) (G846) (G3870) (G3588) (L7315) (G5456) (L2272) (G4137) (G5427) (G2532) (G3588) (G2338) (G3053) (G730) (G2372) (G1326) (G3004) (G4314) (G846)
L09 2Mch_7_21 e(/kaston de\ au)tO=n pareka/lei tE=| patri/O| fOnE=| gennai/O| peplErOme/nE fronE/mati kai\ to\n TE=lun logismo\n a)/rseni TumO=| diegei/rasa le/gousa pro\s au)tou/s
L10 2Mch_7_21 hekaston de autOn parekalei tE patriO fOnE gennaiO peplErOmenE fronEmati kai ton TElyn logismon arseni TymO diegeirasa legusa pros autus
L11 2Mch_7_21 A1_ASM x RD_GPM V2I_IAI3S RA_DSF A1A_DSM N1_DSF A1A_DSM VM_XPPNSF N3M_DSN C RA_ASM A3U_ASM N2_ASM A3_DSN N2_DSM VA_AAPNSF V1_PAPNSF P RD_APM
L12 2Mch_7_21 each (of two) (acc, nom|acc|voc) Yet them/same (gen) he/she/it-was-PETITION-ing the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed having-been-FILL-ed (nom|voc) view (dat) and the (acc) female ([Adj] acc) logic (acc) male ([Adj] dat) wrath (dat) upon AROUSE-ing (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 2Mch_7_21 each though he counsel the belonging to one's father voice suitable to one's birth fulfill attitude and the female account male provocation arouse tell to he
L14 2Mch_7_21 2Mch_7_21_1 2Mch_7_21_2 2Mch_7_21_3 2Mch_7_21_4 2Mch_7_21_5 2Mch_7_21_6 2Mch_7_21_7 2Mch_7_21_8 2Mch_7_21_9 2Mch_7_21_10 2Mch_7_21_11 2Mch_7_21_12 2Mch_7_21_13 2Mch_7_21_14 2Mch_7_21_15 2Mch_7_21_16 2Mch_7_21_17 2Mch_7_21_18 2Mch_7_21_19 2Mch_7_21_20
L15
L01 2Mch_7_22 Οὐκ οἶδ ὅπως εἰς τὴν ἐμὴν ἐφάνητε κοιλίαν, οὐδὲ ἐγὼ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν ἐχαρισάμην, καὶ τὴν ἑκάστου στοιχείωσιν οὐκ ἐγὼ διερρύθμισα·
L02 2Mch_7_22 Οὐκ (G3756) οἶδ (L6885) ὅπως (G3704) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐμὴν (G1699) ἐφάνητε (G5316) κοιλίαν, (G2836) οὐδὲ (G3761) ἐγὼ (G1473) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) ὑμῖν (G5213) ἐχαρισάμην, (G5483) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἑκάστου (G1538) στοιχείωσιν (L8677) οὐκ (G3756) ἐγὼ (G1473) διερρύθμισα· (L2632)
L03 2Mch_7_22 I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you; (2 Maccabees 7:22 Brenton)
L04 2Mch_7_22 «Nie wiem, w jaki sposób znaleźliście się w moim łonie, nie ja wam dałam tchnienie i życie, a członki każdego z was nie ja ułożyłam. (2 Mch 7:22 BT_4)
L05 2Mch_7_22 Οὐκ οἶδ ὅπως εἰς τὴν ἐμὴν ἐφάνητε κοιλίαν, οὐδὲ ἐγὼ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν ἐχαρισάμην, καὶ τὴν ἑκάστου στοιχείωσιν οὐκ ἐγὼ διερρύθμισα·
L06 2Mch_7_22 οὐ οἶδα ὅπως εἰς ἐμός φαίνω κοιλία οὐδέ ἐγώ πνεῦμα καί ζωή ὑμῖν χαρίζομαι καί ἕκαστος στοιχείωσις οὐ ἐγώ διαρρυθμίζω
L07 2Mch_7_22 nie, czyż nie świadomy aby, żeby; jak, w jaki sposób do, ku; w, na mój, moje świecić; objawiać, ujawniać się brzuch; łono, macica ani, również nie ja; mnie, mną, mój duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również życie wam (celownik) darować, wybaczać i, również każdy; wszyscy elementarna ekspozycja nie, czyż nie ja; mnie, mną, mój uporządkować
L08 2Mch_7_22 (G3756) (L6885) (G3704) (G1519) (G3588) (G1699) (G5316) (G2836) (G3761) (G1473) (G3588) (G4151) (G2532) (G3588) (G2222) (G5213) (G5483) (G2532) (G3588) (G1538) (L8677) (G3756) (G1473) (L2632)
L09 2Mch_7_22 *ou)k oi)=d o(/pOs ei)s tE\n e)mE\n e)fa/nEte koili/an, ou)de\ e)gO\ to\ pneu=ma kai\ tE\n DZOE\n u(mi=n e)CHarisa/mEn, kai\ tE\n e(ka/stou stoiCHei/Osin ou)k e)gO\ dierru/Tmisa·
L10 2Mch_7_22 uk oid hopOs eis tEn emEn efanEte koilian, ude egO to pneuma kai tEn DZOEn hymin eCHarisamEn, kai tEn hekastu stoiCHeiOsin uk egO dierryTmisa·
L11 2Mch_7_22 D VX_XAI3S C P RA_ASF A1_ASF VDI_API2P N1A_ASF C RP_NS RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N1_ASF RP_DP VAI_AMI1S C RA_ASF A1_GSM N3I_ASF D RP_NS VAI_AAI1S
L12 2Mch_7_22 not I-have-PERCEIVE-ed, he/she/it-has-PERCEIVE-ed this is how into (+acc) the (acc) my/mine (acc) you(pl)-were-APPEAR-ed belly (acc) neither/nor I (nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) you(pl) (dat) I-was-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) and the (acc) each (of two) (gen) not I (nom)
L13 2Mch_7_22 not aware that way into the mine shine insides not even I the spirit and the life you grant and the each elementary exposition not I arrange in order
L14 2Mch_7_22 2Mch_7_22_1 2Mch_7_22_2 2Mch_7_22_3 2Mch_7_22_4 2Mch_7_22_5 2Mch_7_22_6 2Mch_7_22_7 2Mch_7_22_8 2Mch_7_22_9 2Mch_7_22_10 2Mch_7_22_11 2Mch_7_22_12 2Mch_7_22_13 2Mch_7_22_14 2Mch_7_22_15 2Mch_7_22_16 2Mch_7_22_17 2Mch_7_22_18 2Mch_7_22_19 2Mch_7_22_20 2Mch_7_22_21 2Mch_7_22_22 2Mch_7_22_23 2Mch_7_22_24
L15
L01 2Mch_7_23 τοιγαροῦν ὁ τοῦ κόσμου κτίστης ὁ πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρὼν γένεσιν καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν πάλιν ἀποδίδωσιν μετ’ ἐλέους, ὡς νῦν ὑπερορᾶτε ἑαυτοὺς διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους.
L02 2Mch_7_23 τοιγαροῦν (G5105)(G3588) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) κτίστης (G2939)(G3588) πλάσας (G4111) ἀνθρώπου (G444) γένεσιν (G1078) καὶ (G2532) πάντων (G3956) ἐξευρὼν (L3555) γένεσιν (G1078) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) ὑμῖν (G5213) πάλιν (G3825) ἀποδίδωσιν (G591) μετ’ (G3326) ἐλέους, (G1656) ὡς (G5613) νῦν (G3568) ὑπερορᾶτε (L9377) ἑαυτοὺς (G1438) διὰ (G1223) τοὺς (G3588) αὐτοῦ (G846) νόμους. (G3551)
L03 2Mch_7_23 But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws' sake. (2 Maccabees 7:23 Brenton)
L04 2Mch_7_23 Stwórca świata bowiem, który ukształtował człowieka i wynalazł początek wszechrzeczy, w swojej litości ponownie odda wam tchnienie i życie, dlatego że wy gardzicie sobą teraz dla Jego praw». (2 Mch 7:23 BT_4)
L05 2Mch_7_23 τοιγαροῦν τοῦ κόσμου κτίστης πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρὼν γένεσιν καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν πάλιν ἀποδίδωσιν μετ’ ἐλέους, ὡς νῦν ὑπερορᾶτε ἑαυτοὺς διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους.
L06 2Mch_7_23 τοιγαροῦν κόσμος κτίστης πλάσσω ἄνθρωπος γένεσις καί πᾶς ἐξευρίσκω γένεσις καί πνεῦμα καί ζωή ὑμῖν πάλιν ἀποδίδωμι μετά ἔλεος ὥς νῦν ὑπεροράω ἑαυτοῦ διά αὐτός νόμος
L07 2Mch_7_23 więc, dlatego; stąd też porządek, ład; świat, ludzkość Stwórca, twórca kształtować, formować człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna źródło, pochodzenie; urodzenie, życie i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dowiadywać się źródło, pochodzenie; urodzenie, życie i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również życie wam (celownik) znowu, ponownie oddać, sprzedać, wydać z, razem z; po, następnie miłosierdzie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej teraz, obecnie; niezwłocznie przeoczyć / wzgardzić siebie samego/samej; nawzajem przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono prawo (Tora); utrwalony zwyczaj
L08 2Mch_7_23 (G5105) (G3588) (G3588) (G2889) (G2939) (G3588) (G4111) (G444) (G1078) (G2532) (G3956) (L3555) (G1078) (G2532) (G3588) (G4151) (G2532) (G3588) (G2222) (G5213) (G3825) (G591) (G3326) (G1656) (G5613) (G3568) (L9377) (G1438) (G1223) (G3588) (G846) (G3551)
L09 2Mch_7_23 toigarou=n o( tou= ko/smou kti/stEs o( pla/sas a)nTrO/pou ge/nesin kai\ pa/ntOn e)XeurO\n ge/nesin kai\ to\ pneu=ma kai\ tE\n DZOE\n u(mi=n pa/lin a)podi/dOsin met’ e)le/ous, O(s nu=n u(perora=te e(autou\s dia\ tou\s au)tou= no/mous.
L10 2Mch_7_23 toigarun ho tu kosmu ktistEs ho plasas anTrOpu genesin kai pantOn eXeurOn genesin kai to pneuma kai tEn DZOEn hymin palin apodidOsin met’ eleus, hOs nyn hyperorate heautus dia tus autu nomus.
L11 2Mch_7_23 x RA_NSM RA_GSM N2_GSM N1M_NSM RA_NSM VA_AAPNSM N2_GSM N3I_ASF C A3_GPN VB_AAPNSM N3I_ASF C RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N1_ASF RP_DP D V8_PAI3S P N3E_GSN C D V3_PAI2P RD_APM P RA_APM RD_GSM N2_APM
L12 2Mch_7_23 consequently the (nom) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! creator (nom) the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) human (gen) races (dat); lineage (acc) and all (gen) races (dat); lineage (acc) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) you(pl) (dat) again he/she/it-is-GIVE BACK-ing, they-should-be-GIVE BACK-ing after (+acc), with (+gen) mercy (gen), mercies (acc) as/like now you(pl)-are-OVERLOOK-ing, be-you(pl)-OVERLOOK-ing!, you(pl)-should-be-OVERLOOK-ing selves (acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) him/it/same (gen) laws (acc)
L13 2Mch_7_23 for then actually the the world creator the contrive person nativity and all find out nativity and the spirit and the life you again render with mercy as now overlook of himself through the he law
L14 2Mch_7_23 2Mch_7_23_1 2Mch_7_23_2 2Mch_7_23_3 2Mch_7_23_4 2Mch_7_23_5 2Mch_7_23_6 2Mch_7_23_7 2Mch_7_23_8 2Mch_7_23_9 2Mch_7_23_10 2Mch_7_23_11 2Mch_7_23_12 2Mch_7_23_13 2Mch_7_23_14 2Mch_7_23_15 2Mch_7_23_16 2Mch_7_23_17 2Mch_7_23_18 2Mch_7_23_19 2Mch_7_23_20 2Mch_7_23_21 2Mch_7_23_22 2Mch_7_23_23 2Mch_7_23_24 2Mch_7_23_25 2Mch_7_23_26 2Mch_7_23_27 2Mch_7_23_28 2Mch_7_23_29 2Mch_7_23_30 2Mch_7_23_31 2Mch_7_23_32
L15
L01 2Mch_7_24 Ὁ δὲ Ἀντίοχος οἰόμενος καταφρονεῖσθαι καὶ τὴν ὀνειδίζουσαν ὑφορώμενος φωνὴν ἔτι τοῦ νεωτέρου περιόντος οὐ μόνον διὰ λόγων ἐποιεῖτο τὴν παράκλησιν, ἀλλὰ καὶ δι’ ὅρκων ἐπίστου ἅμα πλουτιεῖν καὶ μακαριστὸν ποιήσειν μεταθέμενον ἀπὸ τῶν πατρίων καὶ φίλον ἕξειν καὶ χρείας ἐμπιστεύσειν.
L02 2Mch_7_24 (G3588) δὲ (G1161) Ἀντίοχος (L892) οἰόμενος (G3633) καταφρονεῖσθαι (G2706) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ὀνειδίζουσαν (G3679) ὑφορώμενος (L9456) φωνὴν (G5456) ἔτι (G2089) τοῦ (G3588) νεωτέρου (G3501) περιόντος (L7390) οὐ (G3756) μόνον (G3440) διὰ (G1223) λόγων (G3056) ἐποιεῖτο (G4160) τὴν (G3588) παράκλησιν, (G3874) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) δι’ (G1223) ὅρκων (G3727) ἐπίστου (G4103) ἅμα (G260) πλουτιεῖν (G4148) καὶ (G2532) μακαριστὸν (L6086) ποιήσειν (G4160) μεταθέμενον (G3346) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πατρίων (L7315) καὶ (G2532) φίλον (G5384) ἕξειν (G2192) καὶ (G2532) χρείας (G5532) ἐμπιστεύσειν. (L3336)
L03 2Mch_7_24 Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs. (2 Maccabees 7:24 Brenton)
L04 2Mch_7_24 Antioch był przekonany, że nim gardzono i dopatrywał się obelgi w tych słowach. Ponieważ zaś najmłodszy był jeszcze przy życiu, nie tylko dał mu ustną obietnicę, ale nawet pod przysięgą zapewnił go, że jeżeli odwróci się od ojczystych praw, uczyni go bogatym i szczęśliwym, a nawet zamianuje go przyjacielem i powierzy mu ważne zadanie. (2 Mch 7:24 BT_4)
L05 2Mch_7_24 δὲ Ἀντίοχος οἰόμενος καταφρονεῖσθαι καὶ τὴν ὀνειδίζουσαν ὑφορώμενος φωνὴν ἔτι τοῦ νεωτέρου περιόντος οὐ μόνον διὰ λόγων ἐποιεῖτο τὴν παράκλησιν, ἀλλὰ καὶ δι’ ὅρκων ἐπίστου ἅμα πλουτιεῖν καὶ μακαριστὸν ποιήσειν μεταθέμενον ἀπὸ τῶν πατρίων καὶ φίλον ἕξειν καὶ χρείας ἐμπιστεύσειν.
L06 2Mch_7_24 δέ Ἀντίοχος οἴομαι καταφρονέω καί ὀνειδίζω ὑφοράω φωνή ἔτι νέος περίειμι οὐ μόνον διά λόγος ποιέω παράκλησις ἀλλά καί διά ὅρκος πιστός ἅμα πλουτίζω καί μακαριστός ποιέω μετατίθημι ἀπό πάτριος καί φίλος ἔχω καί χρεία ἐμπιστεύω
L07 2Mch_7_24 lecz; zaś, natomiast Antioch / Antiochos (imię własne) sądzić, mniemać; przypuszczać gardzić, lekceważyć i, również ganić, ubliżać spójrz od dołu głos, dźwięk; mowa jeszcze, ciągle młody; młodzieniec kręcić się nie, czyż nie tylko, jedynie przez; z powodu, ponieważ słowo, wypowiedź, mowa czynić, robić, wytwarzać pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc ale, jednak; niemniej, pomimo i, również przez; z powodu, ponieważ przysięga, ślubowanie wierny; ufny; wierzący równocześnie, jednocześnie; od razu wzbogacać i, również uznane czynić, robić, wytwarzać przenosić; zmieniać stan lub zasady z, od, przez ojcowski / należący do ojca i, również przyjaciel; ukochany, życzliwy mieć, posiadać, dzierżyć i, również potrzeba, konieczność; niedostatek, brak wierzyć w
L08 2Mch_7_24 (G3588) (G1161) (L892) (G3633) (G2706) (G2532) (G3588) (G3679) (L9456) (G5456) (G2089) (G3588) (G3501) (L7390) (G3756) (G3440) (G1223) (G3056) (G4160) (G3588) (G3874) (G235) (G2532) (G1223) (G3727) (G4103) (G260) (G4148) (G2532) (L6086) (G4160) (G3346) (G575) (G3588) (L7315) (G2532) (G5384) (G2192) (G2532) (G5532) (L3336)
L09 2Mch_7_24 *(o de\ *)anti/oCHos oi)o/menos katafronei=sTai kai\ tE\n o)neidi/DZousan u(forO/menos fOnE\n e)/ti tou= neOte/rou perio/ntos ou) mo/non dia\ lo/gOn e)poiei=to tE\n para/klEsin, a)lla\ kai\ di’ o(/rkOn e)pi/stou a(/ma ploutiei=n kai\ makaristo\n poiE/sein metaTe/menon a)po\ tO=n patri/On kai\ fi/lon e(/Xein kai\ CHrei/as e)mpisteu/sein.
L10 2Mch_7_24 o de antioCHos oiomenos katafroneisTai kai tEn oneidiDZusan hyforOmenos fOnEn eti tu neOteru periontos u monon dia logOn epoieito tEn paraklEsin, alla kai di’ horkOn epistu hama plutiein kai makariston poiEsein metaTemenon apo tOn patriOn kai filon heXein kai CHreias empisteusein.
L11 2Mch_7_24 RA_NSM x N2_NSM V1_PMPNSM V2_PMN C RA_ASF V1_PAPASF V3_PMPNSM N1_ASF D RA_GSM A1A_GSMC V9_PAPGSM D D P N2_GPM V2I_IMI3S RA_ASF N3I_ASF C C P N2_GPM A1_GSM D V2_PAN C A1_ASN VF_FAN VE_AMPASN P RA_GPM A1A_GPM C A1_ASN VF_FAN C N1A_GSF VF_FAN
L12 2Mch_7_24 the (nom) Yet while being-SUPPOSE-ed (nom) to-be-being-CONDESCEND-ed and the (acc) while DISPARAGE-ing (acc) sound/voice (acc) yet/still the (gen) newer/younger ([Adj] gen) not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) words (gen) he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed the (acc) encouragement (acc) but and because of (+acc), through (+gen) oaths (gen) he/she/it-was-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-were-being-ACT-ed-ON-FAITH at the same time to-will-MAKE-ABUNDANT and to-will-DO/MAKE upon being-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) patrilineages (gen) and friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-will-HAVE and need (gen), needs (acc)
L13 2Mch_7_24 the though Antiochos suppose despise and the disparage look at from below voice yet the new go round not only through word do the counseling but and through oath faithful at once enrich and deemed do transfer from the belonging to one's father and friend have and need believe in
L14 2Mch_7_24 2Mch_7_24_1 2Mch_7_24_2 2Mch_7_24_3 2Mch_7_24_4 2Mch_7_24_5 2Mch_7_24_6 2Mch_7_24_7 2Mch_7_24_8 2Mch_7_24_9 2Mch_7_24_10 2Mch_7_24_11 2Mch_7_24_12 2Mch_7_24_13 2Mch_7_24_14 2Mch_7_24_15 2Mch_7_24_16 2Mch_7_24_17 2Mch_7_24_18 2Mch_7_24_19 2Mch_7_24_20 2Mch_7_24_21 2Mch_7_24_22 2Mch_7_24_23 2Mch_7_24_24 2Mch_7_24_25 2Mch_7_24_26 2Mch_7_24_27 2Mch_7_24_28 2Mch_7_24_29 2Mch_7_24_30 2Mch_7_24_31 2Mch_7_24_32 2Mch_7_24_33 2Mch_7_24_34 2Mch_7_24_35 2Mch_7_24_36 2Mch_7_24_37 2Mch_7_24_38 2Mch_7_24_39 2Mch_7_24_40 2Mch_7_24_41
L15
L01 2Mch_7_25 τοῦ δὲ νεανίου μηδαμῶς προσέχοντος προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς τὴν μητέρα παρῄνει γενέσθαι τοῦ μειρακίου σύμβουλον ἐπὶ σωτηρίᾳ.
L02 2Mch_7_25 τοῦ (G3588) δὲ (G1161) νεανίου (G3494) μηδαμῶς (G3365) προσέχοντος (G4337) προσκαλεσάμενος (G4341)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) παρῄνει (G3867) γενέσθαι (G1096) τοῦ (G3588) μειρακίου (L6309) σύμβουλον (G4825) ἐπὶ (G1909) σωτηρίᾳ. (G4991)
L03 2Mch_7_25 But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life. (2 Maccabees 7:25 Brenton)
L04 2Mch_7_25 Kiedy zaś młodzieniec nie zwracał na to żadnej uwagi, król przywołał matkę i namawiał ją, aby chłopcu udzieliła zbawiennej rady. (2 Mch 7:25 BT_4)
L05 2Mch_7_25 τοῦ δὲ νεανίου μηδαμῶς προσέχοντος προσκαλεσάμενος βασιλεὺς τὴν μητέρα παρῄνει γενέσθαι τοῦ μειρακίου σύμβουλον ἐπὶ σωτηρίᾳ.
L06 2Mch_7_25 δέ νεανίας μηδαμῶς προσέχω προσκαλέω βασιλεύς μήτηρ παραινέω γίνομαι μειράκιον σύμβουλος ἐπί σωτηρία
L07 2Mch_7_25 lecz; zaś, natomiast młodzieniec w żadnym wypadku zwracać uwagę, pilnować się przywoływać do siebie, wzywać król; przywódca matka; (przen.) ojczyzna doradzać, pouczać stać się, zaistnieć, powstać chłopiec doradca na, nad, w czasie, za zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu
L08 2Mch_7_25 (G3588) (G1161) (G3494) (G3365) (G4337) (G4341) (G3588) (G935) (G3588) (G3384) (G3867) (G1096) (G3588) (L6309) (G4825) (G1909) (G4991)
L09 2Mch_7_25 tou= de\ neani/ou mEdamO=s prose/CHontos proskalesa/menos o( basileu\s tE\n mEte/ra parE/|nei gene/sTai tou= meiraki/ou su/mboulon e)pi\ sOtEri/a|.
L10 2Mch_7_25 tu de neaniu mEdamOs proseCHontos proskalesamenos ho basileus tEn mEtera parEnei genesTai tu meirakiu symbulon epi sOtEria.
L11 2Mch_7_25 RA_GSM x N1T_GSM D V1_PAPGSM VA_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N3_ASF V2I_IAI3S VB_AMN RA_GSN N2N_GSN N2_ASM P N1A_DSF
L12 2Mch_7_25 the (gen) Yet young man (gen) certainly not while PAY HEED-ing (gen) upon being-SUMMON-ed (nom) the (nom) king (nom) the (acc) mother (acc) he/she/it-was-URGE-ing to-be-BECOME-ed the (gen) adviser (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) salvation/deliverance (dat)
L13 2Mch_7_25 the though young man no way pay attention summon the monarch the mother recommend happen the boy advisor in safety
L14 2Mch_7_25 2Mch_7_25_1 2Mch_7_25_2 2Mch_7_25_3 2Mch_7_25_4 2Mch_7_25_5 2Mch_7_25_6 2Mch_7_25_7 2Mch_7_25_8 2Mch_7_25_9 2Mch_7_25_10 2Mch_7_25_11 2Mch_7_25_12 2Mch_7_25_13 2Mch_7_25_14 2Mch_7_25_15 2Mch_7_25_16 2Mch_7_25_17
L15
L01 2Mch_7_26 πολλὰ δὲ αὐτοῦ παραινέσαντος ἐπεδέξατο πείσειν τὸν υἱόν·
L02 2Mch_7_26 πολλὰ (G4183) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) παραινέσαντος (G3867) ἐπεδέξατο (G1926) πείσειν (G3982) τὸν (G3588) υἱόν· (G5207)
L03 2Mch_7_26 And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son. (2 Maccabees 7:26 Brenton)
L04 2Mch_7_26 Po długich namowach zgodziła się nakłonić syna. (2 Mch 7:26 BT_4)
L05 2Mch_7_26 πολλὰ δὲ αὐτοῦ παραινέσαντος ἐπεδέξατο πείσειν τὸν υἱόν·
L06 2Mch_7_26 πολύς δέ αὐτός παραινέω ἐπιδέχομαι πείθω υἱός
L07 2Mch_7_26 wiele, liczny lecz; zaś, natomiast on, ona, ono doradzać, pouczać zaznać gościnności, wpuścić przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności
L08 2Mch_7_26 (G4183) (G1161) (G846) (G3867) (G1926) (G3982) (G3588) (G5207)
L09 2Mch_7_26 polla\ de\ au)tou= paraine/santos e)pede/Xato pei/sein to\n ui(o/n·
L10 2Mch_7_26 polla de autu parainesantos epedeXato peisein ton hyion·
L11 2Mch_7_26 A1_APN x RD_GSM VA_AAPGSM VAI_AMI3S VF_FAN RA_ASM N2_ASM
L12 2Mch_7_26 many (nom|acc) Yet him/it/same (gen) upon URGE-ing (gen) he/she/it-was-RECEIVE-ed to-will-PERSUADE/CONVINCE the (acc) son (acc)
L13 2Mch_7_26 much though he recommend welcome persuade the son
L14 2Mch_7_26 2Mch_7_26_1 2Mch_7_26_2 2Mch_7_26_3 2Mch_7_26_4 2Mch_7_26_5 2Mch_7_26_6 2Mch_7_26_7 2Mch_7_26_8
L15
L01 2Mch_7_27 προσκύψασα δὲ αὐτῷ χλευάσασα τὸν ὠμὸν τύραννον οὕτως ἔφησεν τῇ πατρίῳ φωνῇ Υἱέ, ἐλέησόν με τὴν ἐν γαστρὶ περιενέγκασάν σε μῆνας ἐννέα καὶ θηλάσασάν σε ἔτη τρία καὶ ἐκθρέψασάν σε καὶ ἀγαγοῦσαν εἰς τὴν ἡλικίαν ταύτην καὶ τροφοφορήσασαν.
L02 2Mch_7_27 προσκύψασα (L7765) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) χλευάσασα (G5512) τὸν (G3588) ὠμὸν (G5606) τύραννον (L9298) οὕτως (G3779) ἔφησεν (G5346) τῇ (G3588) πατρίῳ (L7315) φωνῇ (G5456) Υἱέ, (G5207) ἐλέησόν (G1653) με (G3165) τὴν (G3588) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) περιενέγκασάν (G4064) σε (G4571) μῆνας (G3376) ἐννέα (G1767) καὶ (G2532) θηλάσασάν (G2337) σε (G4571) ἔτη (G2094) τρία (G5140) καὶ (G2532) ἐκθρέψασάν (G1625) σε (G4571) καὶ (G2532) ἀγαγοῦσαν (G71) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἡλικίαν (G2244) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) τροφοφορήσασαν. (L9270)
L03 2Mch_7_27 But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee such three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education. (2 Maccabees 7:27 Brenton)
L04 2Mch_7_27 Kiedy jednak nachyliła się nad nim, wtedy wyśmiewając okrutnego tyrana, tak powiedziała w języku ojczystym: «Synu, zlituj się nade mną! W łonie nosiłam cię przez dziewięć miesięcy, karmiłam cię mlekiem przez trzy lata, wyżywiłam cię i wychowałam aż do tych lat. (2 Mch 7:27 BT_4)
L05 2Mch_7_27 προσκύψασα δὲ αὐτῷ χλευάσασα τὸν ὠμὸν τύραννον οὕτως ἔφησεν τῇ πατρίῳ φωνῇ Υἱέ, ἐλέησόν με τὴν ἐν γαστρὶ περιενέγκασάν σε μῆνας ἐννέα καὶ θηλάσασάν σε ἔτη τρία καὶ ἐκθρέψασάν σε καὶ ἀγαγοῦσαν εἰς τὴν ἡλικίαν ταύτην καὶ τροφοφορήσασαν.
L06 2Mch_7_27 προσκύπτω δέ αὐτός χλευάζω ὦμος τύραννος οὕτως φημί πάτριος φωνή υἱός ἐλεέω μέ ἐν γαστήρ περιφέρω σέ μήν ἐννέα καί θηλάζω σέ ἔτος τρεῖς καί ἐκτρέφω σέ καί ἄγω εἰς ἡλικία οὗτος καί τροφοφορέω
L07 2Mch_7_27 pochyl się lecz; zaś, natomiast on, ona, ono drwić, szydzić bark, ramię tyran tak, w ten sposób mówić, twierdzić ojcowski / należący do ojca głos, dźwięk; mowa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności litować się mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo obnosić dookoła ciebie miesiąc; czas nowiu dziewięć i, również karmić piersią ciebie rok, 12 miesięcy trzy i, również wykarmić do dojrzałości; wychować ciebie i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować do, ku; w, na wiek, dojrzałość ten, ta, to; oto, ów i, również przynieść
L08 2Mch_7_27 (L7765) (G1161) (G846) (G5512) (G3588) (G5606) (L9298) (G3779) (G5346) (G3588) (L7315) (G5456) (G5207) (G1653) (G3165) (G3588) (G1722) (G1064) (G4064) (G4571) (G3376) (G1767) (G2532) (G2337) (G4571) (G2094) (G5140) (G2532) (G1625) (G4571) (G2532) (G71) (G1519) (G3588) (G2244) (G3778) (G2532) (L9270)
L09 2Mch_7_27 prosku/PSasa de\ au)tO=| CHleua/sasa to\n O)mo\n tu/rannon ou(/tOs e)/fEsen tE=| patri/O| fOnE=| *ui(e/, e)le/Eso/n me tE\n e)n gastri\ periene/gkasa/n se mE=nas e)nne/a kai\ TEla/sasa/n se e)/tE tri/a kai\ e)kTre/PSasa/n se kai\ a)gagou=san ei)s tE\n E(liki/an tau/tEn kai\ trofoforE/sasan.
L10 2Mch_7_27 proskyPSasa de autO CHleuasasa ton Omon tyrannon hutOs efEsen tE patriO fOnE yie, eleEson me tEn en gastri perienenkasan se mEnas ennea kai TElasasan se etE tria kai ekTrePSasan se kai agagusan eis tEn hElikian tautEn kai trofoforEsasan.
L11 2Mch_7_27 VA_AAPNSF x RD_DSM VA_AAPNSF RA_ASM N2_ASM N2_ASM D VAI_AAI3S RA_DSF A1A_DSM N1_DSF N2_VSM VA_AAD2S RP_AS RA_ASF P N3_DSF VA_AAPASF RP_AS N3_APM M C VA_AAPASF RP_AS N3E_APN A3_APN C VA_AAPASF RP_AS C VB_AAPASF P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF C VA_AAPASF
L12 2Mch_7_27 Yet him/it/same (dat) upon ???-ing (nom|voc) the (acc) shoulder (acc) tyrant (acc); Tyrannus (acc) thusly/like this he/she/it-SAY-ed the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed son (voc) do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) the (acc) in/among/by (+dat) belly (dat) upon CARRY ABOUT-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) months (acc) nine and upon SUCKLE-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) years (nom|acc|voc) three (nom|acc) and upon NURTURE-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and upon LEAD-ing (acc) into (+acc) the (acc) age (acc) this (acc) and upon ???-ing (acc)
L13 2Mch_7_27 stoop to though he joke the shoulder tyrant so express the belonging to one's father voice son show mercy me the in stomach carry around you month nine and nurse you year three and cherish you and lead into the adulthood this and bring
L14 2Mch_7_27 2Mch_7_27_1 2Mch_7_27_2 2Mch_7_27_3 2Mch_7_27_4 2Mch_7_27_5 2Mch_7_27_6 2Mch_7_27_7 2Mch_7_27_8 2Mch_7_27_9 2Mch_7_27_10 2Mch_7_27_11 2Mch_7_27_12 2Mch_7_27_13 2Mch_7_27_14 2Mch_7_27_15 2Mch_7_27_16 2Mch_7_27_17 2Mch_7_27_18 2Mch_7_27_19 2Mch_7_27_20 2Mch_7_27_21 2Mch_7_27_22 2Mch_7_27_23 2Mch_7_27_24 2Mch_7_27_25 2Mch_7_27_26 2Mch_7_27_27 2Mch_7_27_28 2Mch_7_27_29 2Mch_7_27_30 2Mch_7_27_31 2Mch_7_27_32 2Mch_7_27_33 2Mch_7_27_34 2Mch_7_27_35 2Mch_7_27_36 2Mch_7_27_37 2Mch_7_27_38
L15
L01 2Mch_7_28 ἀξιῶ σε, τέκνον, ἀναβλέψαντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἰδόντα γνῶναι ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ ὁ θεός, καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος οὕτω γίνεται.
L02 2Mch_7_28 ἀξιῶ (G515) σε, (G4571) τέκνον, (G5043) ἀναβλέψαντα (G308) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) πάντα (G3956) ἰδόντα (G3708) γνῶναι (G1097) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐξ (G1537) ὄντων (G1510) ἐποίησεν (G4160) αὐτὰ (G846)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) γένος (G1085) οὕτω (G3779) γίνεται. (G1096)
L03 2Mch_7_28 I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise. (2 Maccabees 7:28 Brenton)
L04 2Mch_7_28 Proszę cię, synu, spojrzyj na niebo i na ziemię, a mając na oku wszystko, co jest na nich, zwróć uwagę na to, że z niczego stworzył je Bóg i że ród ludzki powstał w ten sam sposób. (2 Mch 7:28 BT_4)
L05 2Mch_7_28 ἀξιῶ σε, τέκνον, ἀναβλέψαντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἰδόντα γνῶναι ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ θεός, καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος οὕτω γίνεται.
L06 2Mch_7_28 ἀξιόω σέ τέκνον ἀναβλέπω εἰς οὐρανός καί γῆ καί ἐν αὐτός πᾶς ὁράω γινώσκω ὅτι οὐ ἐκ εἰμί ποιέω αὐτός θεός καί ἄνθρωπος γένος οὕτως γίνομαι
L07 2Mch_7_28 uważać za godnego ciebie dziecko, potomek spojrzeć w górę; odzyskać wzrok do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd i, również w, wewnątrz on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały widzieć, ujrzeć; rozumieć poznawać, rozumieć że; ponieważ nie, czyż nie z, spośród, od być, istnieć; żyć, trwać czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ród, krewni, plemię; naród, gatunek tak, w ten sposób stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_7_28 (G515) (G4571) (G5043) (G308) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G1722) (G846) (G3956) (G3708) (G1097) (G3754) (G3756) (G1537) (G1510) (G4160) (G846) (G3588) (G2316) (G2532) (G3588) (G3588) (G444) (G1085) (G3779) (G1096)
L09 2Mch_7_28 a)XiO= se, te/knon, a)nable/PSanta ei)s to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ ta\ e)n au)toi=s pa/nta i)do/nta gnO=nai o(/ti ou)k e)X o)/ntOn e)poi/Esen au)ta\ o( Teo/s, kai\ to\ tO=n a)nTrO/pOn ge/nos ou(/tO gi/netai.
L10 2Mch_7_28 aXiO se, teknon, anablePSanta eis ton uranon kai tEn gEn kai ta en autois panta idonta gnOnai hoti uk eX ontOn epoiEsen auta ho Teos, kai to tOn anTrOpOn genos hutO ginetai.
L11 2Mch_7_28 V4_PAI1S RP_AS N2N_ASN VA_AAPASM P RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_APN P RD_DPM A3_APN VB_AAPASM VZ_AAN C D P V9_PAPGPM VAI_AAI3S RD_APN RA_NSM N2_NSM C RA_ASN RA_GPM N2_GPM N3E_ASN D V1_PMI3S
L12 2Mch_7_28 I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child (nom|acc|voc) upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) and the (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) to-KNOW because/that not out of (+gen) let-them-be! (classical), while being (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) god (nom) and the (nom|acc) the (gen) humans (gen) race (nom|acc|voc) thusly/like this he/she/it-is-being-BECOME-ed
L13 2Mch_7_28 deem worthy you child look up into the sky and the earth and the in he all view know since not from be do he the God and the the person family so happen
L14 2Mch_7_28 2Mch_7_28_1 2Mch_7_28_2 2Mch_7_28_3 2Mch_7_28_4 2Mch_7_28_5 2Mch_7_28_6 2Mch_7_28_7 2Mch_7_28_8 2Mch_7_28_9 2Mch_7_28_10 2Mch_7_28_11 2Mch_7_28_12 2Mch_7_28_13 2Mch_7_28_14 2Mch_7_28_15 2Mch_7_28_16 2Mch_7_28_17 2Mch_7_28_18 2Mch_7_28_19 2Mch_7_28_20 2Mch_7_28_21 2Mch_7_28_22 2Mch_7_28_23 2Mch_7_28_24 2Mch_7_28_25 2Mch_7_28_26 2Mch_7_28_27 2Mch_7_28_28 2Mch_7_28_29 2Mch_7_28_30 2Mch_7_28_31 2Mch_7_28_32
L15
L01 2Mch_7_29 μὴ φοβηθῇς τὸν δήμιον τοῦτον, ἀλλὰ τῶν ἀδελφῶν ἄξιος γενόμενος ἐπίδεξαι τὸν θάνατον, ἵνα ἐν τῷ ἐλέει σὺν τοῖς ἀδελφοῖς σου κομίσωμαί σε.
L02 2Mch_7_29 μὴ (G3361) φοβηθῇς (G5399) τὸν (G3588) δήμιον (L2524) τοῦτον, (G3778) ἀλλὰ (G235) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἄξιος (G514) γενόμενος (G1096) ἐπίδεξαι (G1926) τὸν (G3588) θάνατον, (G2288) ἵνα (G2443) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐλέει (G1656) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) σου (G4675) κομίσωμαί (G2865) σε. (G4571)
L03 2Mch_7_29 Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren. (2 Maccabees 7:29 Brenton)
L04 2Mch_7_29 Nie obawiaj się tego oprawcy, ale bądź godny braci swoich i przyjmij śmierć, abym w czasie zmiłowania odnalazła cię razem z braćmi». (2 Mch 7:29 BT_4)
L05 2Mch_7_29 μὴ φοβηθῇς τὸν δήμιον τοῦτον, ἀλλὰ τῶν ἀδελφῶν ἄξιος γενόμενος ἐπίδεξαι τὸν θάνατον, ἵνα ἐν τῷ ἐλέει σὺν τοῖς ἀδελφοῖς σου κομίσωμαί σε.
L06 2Mch_7_29 μή φοβέω δήμιος οὗτος ἀλλά ἀδελφός ἄξιος γίνομαι ἐπιδέχομαι θάνατος ἵνα ἐν ἔλεος σύν ἀδελφός σοῦ κομίζω σέ
L07 2Mch_7_29 nie; aby nie bać się, lękać należący do ludu ten, ta, to; oto, ów ale, jednak; niemniej, pomimo brat rodzony lub przyrodni godny, zasługujący, wart stać się, zaistnieć, powstać zaznać gościnności, wpuścić śmierć fizyczna aby w, wewnątrz miłosierdzie z, razem z brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać ciebie
L08 2Mch_7_29 (G3361) (G5399) (G3588) (L2524) (G3778) (G235) (G3588) (G80) (G514) (G1096) (G1926) (G3588) (G2288) (G2443) (G1722) (G3588) (G1656) (G4862) (G3588) (G80) (G4675) (G2865) (G4571)
L09 2Mch_7_29 mE\ fobETE=|s to\n dE/mion tou=ton, a)lla\ tO=n a)delfO=n a)/Xios geno/menos e)pi/deXai to\n Ta/naton, i(/na e)n tO=| e)le/ei su\n toi=s a)delfoi=s sou komi/sOmai/ se.
L10 2Mch_7_29 mE fobETEs ton dEmion tuton, alla tOn adelfOn aXios genomenos epideXai ton Tanaton, hina en tO eleei syn tois adelfois su komisOmai se.
L11 2Mch_7_29 D VC_APS2S RA_ASM A1B_ASM RD_ASM C RA_GPM N2_GPM A1A_NSM VB_AMPNSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM C P RA_DSN N3E_DSN P RA_DPM N2_DPM RP_GS VA_AMS1S RP_AS
L12 2Mch_7_29 not you(sg)-should-be-FEAR-ed the (acc) this (acc) but the (gen) brothers (gen); sisters (gen) eligible ([Adj] nom) upon being-BECOME-ed (nom) be-you(sg)-RECEIVE-ed! the (acc) death (acc) so that / in order to /because in/among/by (+dat) the (dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! together with/including (+dat) the (dat) brothers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-should-be-PROCURE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 2Mch_7_29 not afraid the belonging to the people this but the brother worthy happen welcome the death so in the mercy with the brother of you obtain you
L14 2Mch_7_29 2Mch_7_29_1 2Mch_7_29_2 2Mch_7_29_3 2Mch_7_29_4 2Mch_7_29_5 2Mch_7_29_6 2Mch_7_29_7 2Mch_7_29_8 2Mch_7_29_9 2Mch_7_29_10 2Mch_7_29_11 2Mch_7_29_12 2Mch_7_29_13 2Mch_7_29_14 2Mch_7_29_15 2Mch_7_29_16 2Mch_7_29_17 2Mch_7_29_18 2Mch_7_29_19 2Mch_7_29_20 2Mch_7_29_21 2Mch_7_29_22 2Mch_7_29_23
L15
L01 2Mch_7_30 Ἔτι δὲ ταύτης καταληγούσης ὁ νεανίας εἶπεν Τίνα μένετε; οὐχ ὑπακούω τοῦ προστάγματος τοῦ βασιλέως, τοῦ δὲ προστάγματος ἀκούω τοῦ νόμου τοῦ δοθέντος τοῖς πατράσιν ἡμῶν διὰ Μωυσέως.
L02 2Mch_7_30 Ἔτι (G2089) δὲ (G1161) ταύτης (G3778) καταληγούσης (G2639)(G3588) νεανίας (G3494) εἶπεν (G2036) Τίνα (G5101) μένετε; (G3306) οὐχ (G3756) ὑπακούω (G5219) τοῦ (G3588) προστάγματος (L7790) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) τοῦ (G3588) δὲ (G1161) προστάγματος (L7790) ἀκούω (G191) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) τοῦ (G3588) δοθέντος (G1325) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν (G2257) διὰ (G1223) Μωυσέως. (G3475)
L03 2Mch_7_30 Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king's commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses. (2 Maccabees 7:30 Brenton)
L04 2Mch_7_30 Zaledwie ona skończyła mówić, młodzieniec powiedział: «Na co czekacie? Jestem posłuszny nie nakazowi króla, ale słucham nakazu Prawa, które przez Mojżesza było dane naszym ojcom. (2 Mch 7:30 BT_4)
L05 2Mch_7_30 Ἔτι δὲ ταύτης καταληγούσης νεανίας εἶπεν Τίνα μένετε; οὐχ ὑπακούω τοῦ προστάγματος τοῦ βασιλέως, τοῦ δὲ προστάγματος ἀκούω τοῦ νόμου τοῦ δοθέντος τοῖς πατράσιν ἡμῶν διὰ Μωυσέως.
L06 2Mch_7_30 ἔτι δέ οὗτος καταλέγω νεανίας ἔπω τίς μένω οὐ ὑπακούω πρόσταγμα βασιλεύς δέ πρόσταγμα ἀκούω νόμος δίδωμι πατήρ ἡμῶν διά Μωσεύς
L07 2Mch_7_30 jeszcze, ciągle lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów położyć, odkładać; szczegółowo opowiedzieć młodzieniec powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać nie, czyż nie być posłusznym, słuchać ustanowienie / rozporządzenie król; przywódca lecz; zaś, natomiast ustanowienie / rozporządzenie słyszeć, usłyszeć prawo (Tora); utrwalony zwyczaj dać, dawać, przekazać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) przez; z powodu, ponieważ Mojżesz
L08 2Mch_7_30 (G2089) (G1161) (G3778) (G2639) (G3588) (G3494) (G2036) (G5101) (G3306) (G3756) (G5219) (G3588) (L7790) (G3588) (G935) (G3588) (G1161) (L7790) (G191) (G3588) (G3551) (G3588) (G1325) (G3588) (G3962) (G2257) (G1223) (G3475)
L09 2Mch_7_30 *)/eti de\ tau/tEs katalEgou/sEs o( neani/as ei)=pen *ti/na me/nete; ou)CH u(pakou/O tou= prosta/gmatos tou= basile/Os, tou= de\ prosta/gmatos a)kou/O tou= no/mou tou= doTe/ntos toi=s patra/sin E(mO=n dia\ *mouse/Os.
L10 2Mch_7_30 eti de tautEs katalEgusEs ho neanias eipen tina menete; uCH hypakuO tu prostagmatos tu basileOs, tu de prostagmatos akuO tu nomu tu doTentos tois patrasin hEmOn dia museOs.
L11 2Mch_7_30 D x RD_GSF V1_PAPGSF RA_NSM N1T_NSM VBI_AAI3S RI_NSN V1_PAI2P D V1_PAI1S RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N3V_GSM RA_GSN x N3M_GSN V1_PAI1S RA_GSM N2_GSM RA_GSM VC_APPGSM RA_DPM N3_DPM RP_GP P N1M_GSM
L12 2Mch_7_30 yet/still Yet this (gen) while CEASE-ing (gen) the (nom) young man (nom), young men (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(pl)-are-REMAIN-ing, be-you(pl)-REMAIN-ing! not I-am-OBEY-ing, I-should-be-OBEY-ing the (gen) the (gen) king (gen) the (gen) Yet I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing the (gen) law (gen) the (gen) upon being-GIVE-ed (gen) the (dat) fathers (dat) us (gen) because of (+acc), through (+gen) Moses (gen)
L13 2Mch_7_30 yet though this list the young man say who? stay not listen to the ordinance the monarch the though ordinance hear the law the give the father our through Mōseus
L14 2Mch_7_30 2Mch_7_30_1 2Mch_7_30_2 2Mch_7_30_3 2Mch_7_30_4 2Mch_7_30_5 2Mch_7_30_6 2Mch_7_30_7 2Mch_7_30_8 2Mch_7_30_9 2Mch_7_30_10 2Mch_7_30_11 2Mch_7_30_12 2Mch_7_30_13 2Mch_7_30_14 2Mch_7_30_15 2Mch_7_30_16 2Mch_7_30_17 2Mch_7_30_18 2Mch_7_30_19 2Mch_7_30_20 2Mch_7_30_21 2Mch_7_30_22 2Mch_7_30_23 2Mch_7_30_24 2Mch_7_30_25 2Mch_7_30_26 2Mch_7_30_27 2Mch_7_30_28
L15
L01 2Mch_7_31 σὺ δὲ πάσης κακίας εὑρετὴς γενόμενος εἰς τοὺς Εβραίους οὐ μὴ διαφύγῃς τὰς χεῖρας τοῦ θεοῦ.
L02 2Mch_7_31 σὺ (G4771) δὲ (G1161) πάσης (G3956) κακίας (G2549) εὑρετὴς (L4081) γενόμενος (G1096) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) Εβραίους (G1445) οὐ (G3756) μὴ (G3361) διαφύγῃς (G1309) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 2Mch_7_31 And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God. (2 Maccabees 7:31 Brenton)
L04 2Mch_7_31 Ty zaś, przyczyno wszystkich nieszczęść Hebrajczyków, nie uciekniesz z rąk Bożych. (2 Mch 7:31 BT_4)
L05 2Mch_7_31 σὺ δὲ πάσης κακίας εὑρετὴς γενόμενος εἰς τοὺς Εβραίους οὐ μὴ διαφύγῃς τὰς χεῖρας τοῦ θεοῦ.
L06 2Mch_7_31 σύ δέ πᾶς κακία εὑρετής γίνομαι εἰς Ἑβραῖος οὐ μή διαφεύγω χείρ θεός
L07 2Mch_7_31 ty lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały zło, złośliwość, podłość wynalazca stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na Hebrajczyk, Żyd nie, czyż nie nie; aby nie uciec ręka; (przen.) moc, działanie Bóg, bóg; bóstwo
L08 2Mch_7_31 (G4771) (G1161) (G3956) (G2549) (L4081) (G1096) (G1519) (G3588) (G1445) (G3756) (G3361) (G1309) (G3588) (G5495) (G3588) (G2316)
L09 2Mch_7_31 su\ de\ pa/sEs kaki/as eu(retE\s geno/menos ei)s tou\s *ebrai/ous ou) mE\ diafu/gE|s ta\s CHei=ras tou= Teou=.
L10 2Mch_7_31 sy de pasEs kakias heuretEs genomenos eis tus ebraius u mE diafygEs tas CHeiras tu Teu.
L11 2Mch_7_31 RP_NS x A1S_GSF N1A_GSF N1M_NSM VB_AMPNSM P RA_APM N_APM D D VB_AAS2S RA_APF N3_APF RA_GSM N2_GSM
L12 2Mch_7_31 you(sg) (nom) Yet every (gen) evil (gen), wickedness (acc) upon being-BECOME-ed (nom) into (+acc) the (acc) Hebrews (acc) not not you(sg)-should-THRU-FLEE the (acc) hands (acc) the (gen) god (gen)
L13 2Mch_7_31 you though all badness inventor happen into the Hebrew not not escape the hand the God
L14 2Mch_7_31 2Mch_7_31_1 2Mch_7_31_2 2Mch_7_31_3 2Mch_7_31_4 2Mch_7_31_5 2Mch_7_31_6 2Mch_7_31_7 2Mch_7_31_8 2Mch_7_31_9 2Mch_7_31_10 2Mch_7_31_11 2Mch_7_31_12 2Mch_7_31_13 2Mch_7_31_14 2Mch_7_31_15 2Mch_7_31_16
L15
L01 2Mch_7_32 ἡμεῖς γὰρ διὰ τὰς ἑαυτῶν ἁμαρτίας πάσχομεν.
L02 2Mch_7_32 ἡμεῖς (G2249) γὰρ (G1063) διὰ (G1223) τὰς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) ἁμαρτίας (G266) πάσχομεν. (G3958)
L03 2Mch_7_32 For we suffer because of our sins. (2 Maccabees 7:32 Brenton)
L04 2Mch_7_32 My bowiem cierpimy za nasze własne grzechy. (2 Mch 7:32 BT_4)
L05 2Mch_7_32 ἡμεῖς γὰρ διὰ τὰς ἑαυτῶν ἁμαρτίας πάσχομεν.
L06 2Mch_7_32 ἡμεῖς γάρ διά ἑαυτοῦ ἁμαρτία πάσχω
L07 2Mch_7_32 my gdyż, bowiem przez; z powodu, ponieważ siebie samego/samej; nawzajem grzech, wina cierpieć, doświadczać
L08 2Mch_7_32 (G2249) (G1063) (G1223) (G3588) (G1438) (G266) (G3958)
L09 2Mch_7_32 E(mei=s ga\r dia\ ta\s e(autO=n a(marti/as pa/sCHomen.
L10 2Mch_7_32 hEmeis gar dia tas heautOn hamartias pasCHomen.
L11 2Mch_7_32 RP_NP x P RA_APF RD_GPM N1A_APF V1_PAI1P
L12 2Mch_7_32 we (nom) for because of (+acc), through (+gen) the (acc) selves (gen) sin (gen), sins (acc) we-are-SUFFER-ing
L13 2Mch_7_32 we for through the of himself sin experience
L14 2Mch_7_32 2Mch_7_32_1 2Mch_7_32_2 2Mch_7_32_3 2Mch_7_32_4 2Mch_7_32_5 2Mch_7_32_6 2Mch_7_32_7
L15
L01 2Mch_7_33 εἰ δὲ χάριν ἐπιπλήξεως καὶ παιδείας ὁ ζῶν κύριος ἡμῶν βραχέως ἐπώργισται, καὶ πάλιν καταλλαγήσεται τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις.
L02 2Mch_7_33 εἰ (G1487) δὲ (G1161) χάριν (G5485) ἐπιπλήξεως (L3763) καὶ (G2532) παιδείας (G3809)(G3588) ζῶν (G2198) κύριος (G2962) ἡμῶν (G2257) βραχέως (L2074) ἐπώργισται, (L3845) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) καταλλαγήσεται (G2644) τοῖς (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) δούλοις. (G1401)
L03 2Mch_7_33 And though the living Lord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants. (2 Maccabees 7:33 Brenton)
L04 2Mch_7_33 Jeżeli zaś żyjący Król nasz zagniewał się na krótki czas, aby nas ukarać i poprawić, to znów pojedna się ze swoimi sługami. (2 Mch 7:33 BT_4)
L05 2Mch_7_33 εἰ δὲ χάριν ἐπιπλήξεως καὶ παιδείας ζῶν κύριος ἡμῶν βραχέως ἐπώργισται, καὶ πάλιν καταλλαγήσεται τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις.
L06 2Mch_7_33 εἰ δέ χάρις ἐπίπληξις καί παιδεία ζάω κύριος ἡμῶν βραχέως ἐποργίζομαι καί πάλιν καταλλάσσω ἑαυτοῦ δοῦλος
L07 2Mch_7_33 jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast łaska; łaskawość, dobroć gromić / upominać i, również wychowanie, edukacja żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) przez jakiś czas / na krótko gniewny i, również znowu, ponownie zmieniać wrogość w pojednanie siebie samego/samej; nawzajem niewolnik
L08 2Mch_7_33 (G1487) (G1161) (G5485) (L3763) (G2532) (G3809) (G3588) (G2198) (G2962) (G2257) (L2074) (L3845) (G2532) (G3825) (G2644) (G3588) (G1438) (G1401)
L09 2Mch_7_33 ei) de\ CHa/rin e)piplE/XeOs kai\ paidei/as o( DZO=n ku/rios E(mO=n braCHe/Os e)pO/rgistai, kai\ pa/lin katallagE/setai toi=s e(autou= dou/lois.
L10 2Mch_7_33 ei de CHarin epiplEXeOs kai paideias ho DZOn kyrios hEmOn braCHeOs epOrgistai, kai palin katallagEsetai tois heautu dulois.
L11 2Mch_7_33 C x N3_ASF N3I_GSF C N1A_GSF RA_NSM V3_PAPNSM N2_NSM RP_GP D V1_PMI3S C D VF_FMI3S RA_DPM RD_GSM N2_DPM
L12 2Mch_7_33 if Yet for; grace (acc) and chastisement (gen) the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) ???; brief ([Adj] gen) and again he/she/it-will-be-RECONCILE-ed the (dat) self (gen) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt)
L13 2Mch_7_33 if though grace rebuke and discipline the live lord our for a while angry and again reconcile the of himself subject
L14 2Mch_7_33 2Mch_7_33_1 2Mch_7_33_2 2Mch_7_33_3 2Mch_7_33_4 2Mch_7_33_5 2Mch_7_33_6 2Mch_7_33_7 2Mch_7_33_8 2Mch_7_33_9 2Mch_7_33_10 2Mch_7_33_11 2Mch_7_33_12 2Mch_7_33_13 2Mch_7_33_14 2Mch_7_33_15 2Mch_7_33_16 2Mch_7_33_17 2Mch_7_33_18
L15
L01 2Mch_7_34 σὺ δέ, ὦ ἀνόσιε καὶ πάντων ἀνθρώπων μιαρώτατε, μὴ μάτην μετεωρίζου φρυαττόμενος ἀδήλοις ἐλπίσιν ἐπὶ τοὺς οὐρανίους παῖδας ἐπαιρόμενος χεῖρα·
L02 2Mch_7_34 σὺ (G4771) δέ, (G1161)(G5599) ἀνόσιε (G462) καὶ (G2532) πάντων (G3956) ἀνθρώπων (G444) μιαρώτατε, (L6452) μὴ (G3361) μάτην (G3155) μετεωρίζου (G3349) φρυαττόμενος (L9686) ἀδήλοις (G82) ἐλπίσιν (G1680) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) οὐρανίους (G3770) παῖδας (G3816) ἐπαιρόμενος (G1869) χεῖρα· (G5495)
L03 2Mch_7_34 But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God: (2 Maccabees 7:34 Brenton)
L04 2Mch_7_34 Ty zaś, bezbożny i pomiędzy wszystkimi ludźmi najbardziej nikczemny, nie wynoś się na próżno łudząc się zwodniczymi nadziejami. Nie podnoś ręki na niebieskie sługi. (2 Mch 7:34 BT_4)
L05 2Mch_7_34 σὺ δέ, ἀνόσιε καὶ πάντων ἀνθρώπων μιαρώτατε, μὴ μάτην μετεωρίζου φρυαττόμενος ἀδήλοις ἐλπίσιν ἐπὶ τοὺς οὐρανίους παῖδας ἐπαιρόμενος χεῖρα·
L06 2Mch_7_34 σύ δέ ἀνόσιος καί πᾶς ἄνθρωπος μιαρός μή μάτην μετεωρίζω φρυάζω ἄδηλος ἐλπίς ἐπί οὐράνιος παῖς ἐπαίρω χείρ
L07 2Mch_7_34 ty lecz; zaś, natomiast o! (wykrzyknik) bezbożny, niepobożny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna barwiony nie; aby nie na próżno, daremnie być unoszonym w górę swawolny niewidoczny, niejawny, niejasny nadzieja na, nad, w czasie, za niebiański; pochodzący z nieba dziecko; sługa, młody niewolnik podnosić; unosić się pychą ręka; (przen.) moc, działanie
L08 2Mch_7_34 (G4771) (G1161) (G5599) (G462) (G2532) (G3956) (G444) (L6452) (G3361) (G3155) (G3349) (L9686) (G82) (G1680) (G1909) (G3588) (G3770) (G3816) (G1869) (G5495)
L09 2Mch_7_34 su\ de/, O)= a)no/sie kai\ pa/ntOn a)nTrO/pOn miarO/tate, mE\ ma/tEn meteOri/DZou fruatto/menos a)dE/lois e)lpi/sin e)pi\ tou\s ou)rani/ous pai=das e)pairo/menos CHei=ra·
L10 2Mch_7_34 sy de, O anosie kai pantOn anTrOpOn miarOtate, mE matEn meteOriDZu fryattomenos adElois elpisin epi tus uranius paidas epairomenos CHeira·
L11 2Mch_7_34 RP_NS x I A1A_VSM C A3_GPM N2_GPM A1_NSMS D D V1_PMD2S V1_PMPNSM A1B_DPF N3D_DPF P RA_APM A1A_APM N3D_APM V1_PMPNSM N3_ASF
L12 2Mch_7_34 you(sg) (nom) Yet O!; omega; I-should-be unholy ([Adj] voc) and all (gen) humans (gen) ??? ([Adj] voc) not in vain be-you(sg)-being-SUSPEND-ed! ??? ([Adj] dat) hope/expectations (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heavenly ([Adj] acc) children/servants (acc) while being-RAISE-ed (nom) hand (acc)
L13 2Mch_7_34 you though oh! irresponsible and all person stained not groundlessly in suspense wanton unclear hope in the skyward child lift up hand
L14 2Mch_7_34 2Mch_7_34_1 2Mch_7_34_2 2Mch_7_34_3 2Mch_7_34_4 2Mch_7_34_5 2Mch_7_34_6 2Mch_7_34_7 2Mch_7_34_8 2Mch_7_34_9 2Mch_7_34_10 2Mch_7_34_11 2Mch_7_34_12 2Mch_7_34_13 2Mch_7_34_14 2Mch_7_34_15 2Mch_7_34_16 2Mch_7_34_17 2Mch_7_34_18 2Mch_7_34_19 2Mch_7_34_20
L15
L01 2Mch_7_35 οὔπω γὰρ τὴν τοῦ παντοκράτορος ἐπόπτου θεοῦ κρίσιν ἐκπέφευγας.
L02 2Mch_7_35 οὔπω (G3768) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) παντοκράτορος (G3841) ἐπόπτου (G2030) θεοῦ (G2316) κρίσιν (G2920) ἐκπέφευγας. (G1628)
L03 2Mch_7_35 For thou hast not yet escaped the judgment of Almighty God, who seeth all things. (2 Maccabees 7:35 Brenton)
L04 2Mch_7_35 Jeszcze bowiem nie uciekłeś przed sądem wszechmocnego i wszystkowidzącego Boga. (2 Mch 7:35 BT_4)
L05 2Mch_7_35 οὔπω γὰρ τὴν τοῦ παντοκράτορος ἐπόπτου θεοῦ κρίσιν ἐκπέφευγας.
L06 2Mch_7_35 οὔπω γάρ παντοκράτωρ ἐπόπτης θεός κρίσις ἐκφεύγω
L07 2Mch_7_35 jeszcze nie gdyż, bowiem wszechmogący, Wszechwładny nadzorca, inspektor Bóg, bóg; bóstwo sąd, wyrok uciec, zbiec
L08 2Mch_7_35 (G3768) (G1063) (G3588) (G3588) (G3841) (G2030) (G2316) (G2920) (G1628)
L09 2Mch_7_35 ou)/pO ga\r tE\n tou= pantokra/toros e)po/ptou Teou= kri/sin e)kpe/feugas.
L10 2Mch_7_35 upO gar tEn tu pantokratoros epoptu Teu krisin ekpefeugas.
L11 2Mch_7_35 D x RA_ASF RA_GSM N3R_GSM N1M_GSM N2_GSM N3I_ASF VX_XAI2S
L12 2Mch_7_35 not yet for the (acc) the (gen) Almighty ruler of all (gen) eyewitness; observer (gen) god (gen) judgment (acc) you(sg)-have-OUT-FLEE-ed
L13 2Mch_7_35 not yet for the the almighty eyewitness God decision escape
L14 2Mch_7_35 2Mch_7_35_1 2Mch_7_35_2 2Mch_7_35_3 2Mch_7_35_4 2Mch_7_35_5 2Mch_7_35_6 2Mch_7_35_7 2Mch_7_35_8 2Mch_7_35_9
L15
L01 2Mch_7_36 οἱ μὲν γὰρ νῦν ἡμέτεροι ἀδελφοὶ βραχὺν ὑπενέγκαντες πόνον ἀενάου ζωῆς ὑπὸ διαθήκην θεοῦ πεπτώκασιν· σὺ δὲ τῇ τοῦ θεοῦ κρίσει δίκαια τὰ πρόστιμα τῆς ὑπερηφανίας ἀποίσῃ.
L02 2Mch_7_36 οἱ (G3588) μὲν (G3303) γὰρ (G1063) νῦν (G3568) ἡμέτεροι (G2251) ἀδελφοὶ (G80) βραχὺν (G1024) ὑπενέγκαντες (G5297) πόνον (G4192) ἀενάου (L241) ζωῆς (G2222) ὑπὸ (G5259) διαθήκην (G1242) θεοῦ (G2316) πεπτώκασιν· (G4098) σὺ (G4771) δὲ (G1161) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) κρίσει (G2920) δίκαια (G1342) τὰ (G3588) πρόστιμα (L7795) τῆς (G3588) ὑπερηφανίας (G5243) ἀποίσῃ. (G667)
L03 2Mch_7_36 For our brethren, who now have suffered a short pain, are dead under God's covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride. (2 Maccabees 7:36 Brenton)
L04 2Mch_7_36 Teraz bowiem nasi bracia, którzy przetrwali krótkie cierpienia prowadzące do wiecznego życia, stali się uczestnikami obietnic przymierza Bożego. Ty zaś na sądzie Bożym poniesiesz sprawiedliwą karę za swoją pychę. (2 Mch 7:36 BT_4)
L05 2Mch_7_36 οἱ μὲν γὰρ νῦν ἡμέτεροι ἀδελφοὶ βραχὺν ὑπενέγκαντες πόνον ἀενάου ζωῆς ὑπὸ διαθήκην θεοῦ πεπτώκασιν· σὺ δὲ τῇ τοῦ θεοῦ κρίσει δίκαια τὰ πρόστιμα τῆς ὑπερηφανίας ἀποίσῃ.
L06 2Mch_7_36 μέν γάρ νῦν ἡμέτερος ἀδελφός βραχύς ὑποφέρω πόνος ἀέναος ζωή ὑπό διαθήκη θεός πίπτω σύ δέ θεός κρίσις δίκαιος πρόστιμον ὑπερηφανία ἀποφέρω
L07 2Mch_7_36 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie gdyż, bowiem teraz, obecnie; niezwłocznie nasz brat rodzony lub przyrodni krótki, mały; nieznaczny znosić, dźwigać trud; ciężka praca wiecznie płynący życie pod; w pobliżu testament; przymierze między stronami Bóg, bóg; bóstwo upadać, spaść; ginąć, niszczeć ty lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo sąd, wyrok sprawiedliwy, prawy kara pycha, wyniosłość uprowadzić, zabrać/wynieść
L08 2Mch_7_36 (G3588) (G3303) (G1063) (G3568) (G2251) (G80) (G1024) (G5297) (G4192) (L241) (G2222) (G5259) (G1242) (G2316) (G4098) (G4771) (G1161) (G3588) (G3588) (G2316) (G2920) (G1342) (G3588) (L7795) (G3588) (G5243) (G667)
L09 2Mch_7_36 oi( me\n ga\r nu=n E(me/teroi a)delfoi\ braCHu\n u(pene/gkantes po/non a)ena/ou DZOE=s u(po\ diaTE/kEn Teou= peptO/kasin· su\ de\ tE=| tou= Teou= kri/sei di/kaia ta\ pro/stima tE=s u(perEfani/as a)poi/sE|.
L10 2Mch_7_36 hoi men gar nyn hEmeteroi adelfoi braCHyn hypenenkantes ponon aenau DZOEs hypo diaTEkEn Teu peptOkasin· sy de tE tu Teu krisei dikaia ta prostima tEs hyperEfanias apoisE.
L11 2Mch_7_36 RA_NPM x x D A1A_NPM N2_NPM A3U_ASM VA_AAPNPM N2_ASM A1B_GSF N1_GSF P N1_ASF N2_GSM VX_XAI3P RP_NS x RA_DSF RA_GSM N2_GSM N3I_DSF A1A_APN RA_APN N2N_APN RA_GSF N1A_GSF VF_FMI2S
L12 2Mch_7_36 the (nom) indeed for now our/ours (nom|voc) brothers (nom|voc) brief ([Adj] acc) upon ???-ing (nom|voc) labor (acc) life (gen); alive ([Adj] gen) under (+acc), by (+gen) covenant (acc) god (gen) they-have-FALL-ed you(sg) (nom) Yet the (dat) the (gen) god (gen) judgment (dat) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) the (gen) pride (gen), prides (acc) you(sg)-will-be-CARRY AWAY-ed
L13 2Mch_7_36 the first of all for now our own brother little bear up under pain ever-flowing life under covenant God fall you though the the God decision right the penalty the pride carry away/off
L14 2Mch_7_36 2Mch_7_36_1 2Mch_7_36_2 2Mch_7_36_3 2Mch_7_36_4 2Mch_7_36_5 2Mch_7_36_6 2Mch_7_36_7 2Mch_7_36_8 2Mch_7_36_9 2Mch_7_36_10 2Mch_7_36_11 2Mch_7_36_12 2Mch_7_36_13 2Mch_7_36_14 2Mch_7_36_15 2Mch_7_36_16 2Mch_7_36_17 2Mch_7_36_18 2Mch_7_36_19 2Mch_7_36_20 2Mch_7_36_21 2Mch_7_36_22 2Mch_7_36_23 2Mch_7_36_24 2Mch_7_36_25 2Mch_7_36_26 2Mch_7_36_27
L15
L01 2Mch_7_37 ἐγὼ δέ, καθάπερ οἱ ἀδελφοί, καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν προδίδωμι περὶ τῶν πατρίων νόμων ἐπικαλούμενος τὸν θεὸν ἵλεως ταχὺ τῷ ἔθνει γενέσθαι καὶ σὲ μετὰ ἐτασμῶν καὶ μαστίγων ἐξομολογήσασθαι διότι μόνος αὐτὸς θεός ἐστιν,
L02 2Mch_7_37 ἐγὼ (G1473) δέ, (G1161) καθάπερ (G2509) οἱ (G3588) ἀδελφοί, (G80) καὶ (G2532) σῶμα (G4983) καὶ (G2532) ψυχὴν (G5590) προδίδωμι (G4272) περὶ (G4012) τῶν (G3588) πατρίων (L7315) νόμων (G3551) ἐπικαλούμενος (G1941) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἵλεως (G2436) ταχὺ (G5036) τῷ (G3588) ἔθνει (G1484) γενέσθαι (G1096) καὶ (G2532) σὲ (G4571) μετὰ (G3326) ἐτασμῶν (L3982) καὶ (G2532) μαστίγων (G3148) ἐξομολογήσασθαι (G1843) διότι (G1360) μόνος (G3441) αὐτὸς (G846) θεός (G2316) ἐστιν, (G1510)
L03 2Mch_7_37 But I, as my brethren, offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God; (2 Maccabees 7:37 Brenton)
L04 2Mch_7_37 Ja, tak samo jak moi bracia, i ciało, i duszę oddaję za ojczyste prawa. Proszę przy tym Boga, aby wnet zmiłował się nad narodem, a ciebie doświadczeniami i karami zmusił do wyznania, że On jest jedynym Bogiem. (2 Mch 7:37 BT_4)
L05 2Mch_7_37 ἐγὼ δέ, καθάπερ οἱ ἀδελφοί, καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν προδίδωμι περὶ τῶν πατρίων νόμων ἐπικαλούμενος τὸν θεὸν ἵλεως ταχὺ τῷ ἔθνει γενέσθαι καὶ σὲ μετὰ ἐτασμῶν καὶ μαστίγων ἐξομολογήσασθαι διότι μόνος αὐτὸς θεός ἐστιν,
L06 2Mch_7_37 ἐγώ δέ καθάπερ ἀδελφός καί σῶμα καί ψυχή προδίδωμι περί πάτριος νόμος ἐπικαλέω θεός ἵλεως ταχύ ἔθνος γίνομαι καί σέ μετά ἐτασμός καί μάστιξ ἐξομολογέω διότι μόνος αὐτός θεός εἰμί
L07 2Mch_7_37 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast tak jak, w taki sposób jak brat rodzony lub przyrodni i, również ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) zdradzać, wydawać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ojcowski / należący do ojca prawo (Tora); utrwalony zwyczaj nadać przydomek, nazwać Bóg, bóg; bóstwo życzliwy, miłosierny szybki, prędki naród, lud; poganie (nie-Żydzi) stać się, zaistnieć, powstać i, również ciebie z, razem z; po, następnie próba / wystawiać na próbę i, również bicz, bat; plaga zgadzać się, wyznawać ponieważ; z tego powodu sam, jedyny; opuszczony, samotny on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Mch_7_37 (G1473) (G1161) (G2509) (G3588) (G80) (G2532) (G4983) (G2532) (G5590) (G4272) (G4012) (G3588) (L7315) (G3551) (G1941) (G3588) (G2316) (G2436) (G5036) (G3588) (G1484) (G1096) (G2532) (G4571) (G3326) (L3982) (G2532) (G3148) (G1843) (G1360) (G3441) (G846) (G2316) (G1510)
L09 2Mch_7_37 e)gO\ de/, kaTa/per oi( a)delfoi/, kai\ sO=ma kai\ PSuCHE\n prodi/dOmi peri\ tO=n patri/On no/mOn e)pikalou/menos to\n Teo\n i(/leOs taCHu\ tO=| e)/Tnei gene/sTai kai\ se\ meta\ e)tasmO=n kai\ masti/gOn e)XomologE/sasTai dio/ti mo/nos au)to\s Teo/s e)stin,
L10 2Mch_7_37 egO de, kaTaper hoi adelfoi, kai sOma kai PSyCHEn prodidOmi peri tOn patriOn nomOn epikalumenos ton Teon hileOs taCHy tO eTnei genesTai kai se meta etasmOn kai mastigOn eXomologEsasTai dioti monos autos Teos estin,
L11 2Mch_7_37 RP_NS x D RA_NPM N2_NPM C N3M_ASN C N1_ASF V8_PAI1S P RA_GPM A1A_GPM N2_GPM V2_PMPNSM RA_ASM N2_ASM D A3U_ASN RA_DSN N3E_DSN VB_AMN C RP_AS P N2_GPM C N3G_GPF VA_AMN C A1_NSM RD_NSM N2_NSM V9_PAI3S
L12 2Mch_7_37 I (nom) Yet even as the (nom) brothers (nom|voc) and body (nom|acc|voc) and life (acc) I-am-???-ing about (+acc,+gen) the (gen) patrilineages (gen) laws (gen); pasturages (gen) while being-CALL-ed-UPON (nom) the (acc) god (acc) merciful ([Adj] acc, nom|voc) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (dat) nation (dat) to-be-BECOME-ed and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) after (+acc), with (+gen) and scourgings/afflictions/maladies (gen); while CASTIGATE-ing (nom) to-be-CONFESS-ed because of this: that sole ([Adj] nom) he/it/same (nom) god (nom) he/she/it-is
L13 2Mch_7_37 I though exactly as the brother and body and soul give before about the belonging to one's father law invoke the God merciful quickly the nation happen and you with test and scourge concede because only he God be
L14 2Mch_7_37 2Mch_7_37_1 2Mch_7_37_2 2Mch_7_37_3 2Mch_7_37_4 2Mch_7_37_5 2Mch_7_37_6 2Mch_7_37_7 2Mch_7_37_8 2Mch_7_37_9 2Mch_7_37_10 2Mch_7_37_11 2Mch_7_37_12 2Mch_7_37_13 2Mch_7_37_14 2Mch_7_37_15 2Mch_7_37_16 2Mch_7_37_17 2Mch_7_37_18 2Mch_7_37_19 2Mch_7_37_20 2Mch_7_37_21 2Mch_7_37_22 2Mch_7_37_23 2Mch_7_37_24 2Mch_7_37_25 2Mch_7_37_26 2Mch_7_37_27 2Mch_7_37_28 2Mch_7_37_29 2Mch_7_37_30 2Mch_7_37_31 2Mch_7_37_32 2Mch_7_37_33 2Mch_7_37_34
L15
L01 2Mch_7_38 ἐν ἐμοὶ δὲ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς μου στῆσαι τὴν τοῦ παντοκράτορος ὀργὴν τὴν ἐπὶ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος δικαίως ἐπηγμένην.
L02 2Mch_7_38 ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) μου (G3450) στῆσαι (G2476) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) παντοκράτορος (G3841) ὀργὴν (G3709) τὴν (G3588) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) σύμπαν (L8823) ἡμῶν (G2257) γένος (G1085) δικαίως (G1346) ἐπηγμένην. (G1863)
L03 2Mch_7_38 And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease. (2 Maccabees 7:38 Brenton)
L04 2Mch_7_38 Na mnie i na braciach moich niech zatrzyma się gniew Wszechmocnego, który sprawiedliwie spadł na cały nasz naród». (2 Mch 7:38 BT_4)
L05 2Mch_7_38 ἐν ἐμοὶ δὲ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς μου στῆσαι τὴν τοῦ παντοκράτορος ὀργὴν τὴν ἐπὶ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος δικαίως ἐπηγμένην.
L06 2Mch_7_38 ἐν ἐμοί δέ καί ἀδελφός μου ἵστημι παντοκράτωρ ὀργή ἐπί σύμπας ἡμῶν γένος δικαίως ἐπάγω
L07 2Mch_7_38 w, wewnątrz mnie, mię lecz; zaś, natomiast i, również brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego postawić; stać, trwać wszechmogący, Wszechwładny gniew, złość na, nad, w czasie, za ogółem Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ród, krewni, plemię; naród, gatunek sprawiedliwie, słusznie; zgodnie z prawem sprowadzić coś na kogoś
L08 2Mch_7_38 (G1722) (G1698) (G1161) (G2532) (G3588) (G80) (G3450) (G2476) (G3588) (G3588) (G3841) (G3709) (G3588) (G1909) (G3588) (L8823) (G2257) (G1085) (G1346) (G1863)
L09 2Mch_7_38 e)n e)moi\ de\ kai\ toi=s a)delfoi=s mou stE=sai tE\n tou= pantokra/toros o)rgE\n tE\n e)pi\ to\ su/mpan E(mO=n ge/nos dikai/Os e)pEgme/nEn.
L10 2Mch_7_38 en emoi de kai tois adelfois mu stEsai tEn tu pantokratoros orgEn tEn epi to sympan hEmOn genos dikaiOs epEgmenEn.
L11 2Mch_7_38 P RP_DS x C RA_DPM N2_DPM RP_GS VA_AAN RA_ASF RA_GSM N3R_GSM N1_ASF RA_ASF P RA_ASN A3_ASN RP_GP N3E_ASN D VK_XMPASF
L12 2Mch_7_38 in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) Yet and the (dat) brothers (dat) me (gen) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) the (acc) the (gen) Almighty ruler of all (gen) wrath (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) us (gen) race (nom|acc|voc) fairly having-been-UPON-LEAD-ed (acc)
L13 2Mch_7_38 in me though and the brother of me stand the the almighty passion the in the all together our family justly instigate
L14 2Mch_7_38 2Mch_7_38_1 2Mch_7_38_2 2Mch_7_38_3 2Mch_7_38_4 2Mch_7_38_5 2Mch_7_38_6 2Mch_7_38_7 2Mch_7_38_8 2Mch_7_38_9 2Mch_7_38_10 2Mch_7_38_11 2Mch_7_38_12 2Mch_7_38_13 2Mch_7_38_14 2Mch_7_38_15 2Mch_7_38_16 2Mch_7_38_17 2Mch_7_38_18 2Mch_7_38_19 2Mch_7_38_20
L15
L01 2Mch_7_39 Ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς τούτῳ παρὰ τοὺς ἄλλους χειρίστως ἀπήντησεν πικρῶς φέρων ἐπὶ τῷ μυκτηρισμῷ.
L02 2Mch_7_39 Ἔκθυμος (L3052) δὲ (G1161) γενόμενος (G1096)(G3588) βασιλεὺς (G935) τούτῳ (G3778) παρὰ (G3844) τοὺς (G3588) ἄλλους (G243) χειρίστως (L9831) ἀπήντησεν (G528) πικρῶς (G4090) φέρων (G5342) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) μυκτηρισμῷ. (L6554)
L03 2Mch_7_39 Than the king' being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked. (2 Maccabees 7:39 Brenton)
L04 2Mch_7_39 Wtedy król rozgniewał się i kazał go poddać straszniejszym męczarniom niż innych. Gorzkie mu bowiem były wyrzuty. (2 Mch 7:39 BT_4)
L05 2Mch_7_39 Ἔκθυμος δὲ γενόμενος βασιλεὺς τούτῳ παρὰ τοὺς ἄλλους χειρίστως ἀπήντησεν πικρῶς φέρων ἐπὶ τῷ μυκτηρισμῷ.
L06 2Mch_7_39 ἔκθυμος δέ γίνομαι βασιλεύς οὗτος παρά ἄλλος χειρίστως ἀπαντάω πικρῶς φέρω ἐπί μυκτηρισμός
L07 2Mch_7_39 z głowy lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać król; przywódca ten, ta, to; oto, ów przy, obok, wśród inny; odrębny w gorszy sposób spotkać się; stawić czoło gorzko nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać na, nad, w czasie, za pogarda
L08 2Mch_7_39 (L3052) (G1161) (G1096) (G3588) (G935) (G3778) (G3844) (G3588) (G243) (L9831) (G528) (G4090) (G5342) (G1909) (G3588) (L6554)
L09 2Mch_7_39 *)/ekTumos de\ geno/menos o( basileu\s tou/tO| para\ tou\s a)/llous CHeiri/stOs a)pE/ntEsen pikrO=s fe/rOn e)pi\ tO=| muktErismO=|.
L10 2Mch_7_39 ekTymos de genomenos ho basileus tutO para tus allus CHeiristOs apEntEsen pikrOs ferOn epi tO myktErismO.
L11 2Mch_7_39 A1B_NSM x VB_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM RD_DSM P RA_APM RD_APM D VAI_AAI3S D V1_PAPNSM P RA_DSM N2_DSM
L12 2Mch_7_39 Yet upon being-BECOME-ed (nom) the (nom) king (nom) this (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc) he/she/it-ENCOUNTER-ed ??? while BRING-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat)
L13 2Mch_7_39 out of one's mind though happen the monarch this from the another in a worse way meet bitterly carry in the scorn
L14 2Mch_7_39 2Mch_7_39_1 2Mch_7_39_2 2Mch_7_39_3 2Mch_7_39_4 2Mch_7_39_5 2Mch_7_39_6 2Mch_7_39_7 2Mch_7_39_8 2Mch_7_39_9 2Mch_7_39_10 2Mch_7_39_11 2Mch_7_39_12 2Mch_7_39_13 2Mch_7_39_14 2Mch_7_39_15 2Mch_7_39_16
L15
L01 2Mch_7_40 καὶ οὗτος οὖν καθαρὸς μετήλλαξεν παντελῶς ἐπὶ τῷ κυρίῳ πεποιθώς.
L02 2Mch_7_40 καὶ (G2532) οὗτος (G3778) οὖν (G3767) καθαρὸς (G2513) μετήλλαξεν (G3337) παντελῶς (L7193) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) πεποιθώς. (G3982)
L03 2Mch_7_40 So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord. (2 Maccabees 7:40 Brenton)
L04 2Mch_7_40 Tak więc i ten zakończył życie czysty i pełen ufności w Panu. (2 Mch 7:40 BT_4)
L05 2Mch_7_40 καὶ οὗτος οὖν καθαρὸς μετήλλαξεν παντελῶς ἐπὶ τῷ κυρίῳ πεποιθώς.
L06 2Mch_7_40 καί οὗτος οὖν καθαρός μεταλλάσσω παντελῶς ἐπί κύριος πείθω
L07 2Mch_7_40 i, również ten, ta, to; oto, ów więc, zatem; dlatego też, stąd czysty; bez zarzutu zmieniać, przekształcać całkiem na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać
L08 2Mch_7_40 (G2532) (G3778) (G3767) (G2513) (G3337) (L7193) (G1909) (G3588) (G2962) (G3982)
L09 2Mch_7_40 kai\ ou(=tos ou)=n kaTaro\s metE/llaXen pantelO=s e)pi\ tO=| kuri/O| pepoiTO/s.
L10 2Mch_7_40 kai hutos un kaTaros metEllaXen pantelOs epi tO kyriO pepoiTOs.
L11 2Mch_7_40 C RD_NSM x A1A_NSM VAI_AAI3S D P RA_DSM N2_DSM VX_XAPNSM
L12 2Mch_7_40 and this (nom) therefore/then clean ([Adj] nom) he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom)
L13 2Mch_7_40 and this then clean interchange quite in the lord persuade
L14 2Mch_7_40 2Mch_7_40_1 2Mch_7_40_2 2Mch_7_40_3 2Mch_7_40_4 2Mch_7_40_5 2Mch_7_40_6 2Mch_7_40_7 2Mch_7_40_8 2Mch_7_40_9 2Mch_7_40_10
L15
L01 2Mch_7_41 Ἐσχάτη δὲ τῶν υἱῶν ἡ μήτηρ ἐτελεύτησεν.
L02 2Mch_7_41 Ἐσχάτη (G2078) δὲ (G1161) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207)(G3588) μήτηρ (G3384) ἐτελεύτησεν. (G5053)
L03 2Mch_7_41 Last of all after the sons the mother died. (2 Maccabees 7:41 Brenton)
L04 2Mch_7_41 Ostatnia po synach zmarła matka. (2 Mch 7:41 BT_4)
L05 2Mch_7_41 Ἐσχάτη δὲ τῶν υἱῶν μήτηρ ἐτελεύτησεν.
L06 2Mch_7_41 ἔσχατος δέ υἱός μήτηρ τελευτάω
L07 2Mch_7_41 ostatni lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności matka; (przen.) ojczyzna umierać
L08 2Mch_7_41 (G2078) (G1161) (G3588) (G5207) (G3588) (G3384) (G5053)
L09 2Mch_7_41 *)esCHa/tE de\ tO=n ui(O=n E( mE/tEr e)teleu/tEsen.
L10 2Mch_7_41 esCHatE de tOn hyiOn hE mEtEr eteleutEsen.
L11 2Mch_7_41 A1_NSF x RA_GPM N2_GPM RA_NSF N3_NSF VAI_AAI3S
L12 2Mch_7_41 last (nom|voc) Yet the (gen) sons (gen) the (nom) mother (nom) he/she/it-END-ed
L13 2Mch_7_41 last though the son the mother meet an end
L14 2Mch_7_41 2Mch_7_41_1 2Mch_7_41_2 2Mch_7_41_3 2Mch_7_41_4 2Mch_7_41_5 2Mch_7_41_6 2Mch_7_41_7
L15
L01 2Mch_7_42 Τὰ μὲν οὖν περὶ τοὺς σπλαγχνισμοὺς καὶ τὰς ὑπερβαλλούσας αἰκίας ἐπὶ τοσοῦτον δεδηλώσθω.
L02 2Mch_7_42 Τὰ (G3588) μὲν (G3303) οὖν (G3767) περὶ (G4012) τοὺς (G3588) σπλαγχνισμοὺς (L8613) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ὑπερβαλλούσας (G5235) αἰκίας (L332) ἐπὶ (G1909) τοσοῦτον (G5118) δεδηλώσθω. (G1213)
L03 2Mch_7_42 Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures. (2 Maccabees 7:42 Brenton)
L04 2Mch_7_42 To niech wystarczy o ucztach ofiarnych i o okrutnych katuszach. (2 Mch 7:42 BT_4)
L05 2Mch_7_42 Τὰ μὲν οὖν περὶ τοὺς σπλαγχνισμοὺς καὶ τὰς ὑπερβαλλούσας αἰκίας ἐπὶ τοσοῦτον δεδηλώσθω.
L06 2Mch_7_42 μέν οὖν περί σπλαγχνισμός καί ὑπερβάλλω αἰκία ἐπί τοσοῦτος δηλόω
L07 2Mch_7_42 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) pogańska ofiara i, również przewyższać, prześcignąć krzywdzące postępowanie / zniewaga na, nad, w czasie, za tak wielki; tak długi (o czasie) uczynić widocznym, wyraźnym
L08 2Mch_7_42 (G3588) (G3303) (G3767) (G4012) (G3588) (L8613) (G2532) (G3588) (G5235) (L332) (G1909) (G5118) (G1213)
L09 2Mch_7_42 *ta\ me\n ou)=n peri\ tou\s splagCHnismou\s kai\ ta\s u(perballou/sas ai)ki/as e)pi\ tosou=ton dedElO/sTO.
L10 2Mch_7_42 ta men un peri tus splanCHnismus kai tas hyperballusas aikias epi tosuton dedElOsTO.
L11 2Mch_7_42 RA_APN x x P RA_APM N2_APM C RA_APF V1_PAPAPF N1_APF P A1_ASM VM_XMD3S
L12 2Mch_7_42 the (nom|acc) indeed therefore/then about (+acc,+gen) the (acc) and the (acc) while EXCEED-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) such as (acc, nom|acc) let-him/her/it-be-having-been-DISCLOSE-ed!
L13 2Mch_7_42 the first of all then about the pagan sacrifice and the surpass injurious treatment in as much make clear
L14 2Mch_7_42 2Mch_7_42_1 2Mch_7_42_2 2Mch_7_42_3 2Mch_7_42_4 2Mch_7_42_5 2Mch_7_42_6 2Mch_7_42_7 2Mch_7_42_8 2Mch_7_42_9 2Mch_7_42_10 2Mch_7_42_11 2Mch_7_42_12 2Mch_7_42_13
L15