2Mch:7:1 |
Συνέβη
δὲ καὶ ἑπτὰ
ἀδελφοὺς μετὰ
τῆς μητρὸς συλλημφθέντας
ἀναγκάζεσθαι
ὑπὸ τοῦ
βασιλέως ἀπὸ τῶν
ἀθεμίτων
ὑείων κρεῶν
ἐφάπτεσθαι
μάστιξιν καὶ
νευραῖς
αἰκιζομένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
It came to pass
also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the
king against the law to taste swine's flesh, and were tormented with scourges
and whips. (2 Maccabees 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
Siedmiu braci
razem z matką również zostało schwytanych. Bito ich biczami i rzemieniami,
gdyż król chciał ich zmusić, aby skosztowali wieprzowiny zakazanej przez
Prawo. (2 Mch 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
Συνέβη |
δὲ |
καὶ |
ἑπτὰ |
ἀδελφοὺς |
μετὰ |
τῆς |
μητρὸς |
συλλημφθέντας |
ἀναγκάζεσθαι |
ὑπὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀθεμίτων |
ὑείων |
κρεῶν |
ἐφάπτεσθαι |
μάστιξιν |
καὶ |
νευραῖς |
αἰκιζομένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
δέ |
καί |
ἑπτά |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἀναγκάζω
(αναγκαζ-,
αναγκα·σ-,
αναγκα·σ-, -,
ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·θέμιτος
-ον |
|
κρέας,
κρέως, τό |
|
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
καί |
νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] |
αἰκίζω [LXX]
(αικιζ-, -, αικι·σ-, -,
ῃκισ-, αικισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
By zdarzać
się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się,
zdarzać się |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Brat |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Matka |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
By zmuszać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zakazywany |
— |
Mięso |
— |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
I też, nawet, mianowicie |
Cięciwa |
By torturować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
*sune/bE |
de\ |
kai\ |
e(pta\ |
a)delfou\s |
meta\ |
tE=s |
mEtro\s |
sullEmfTe/ntas |
a)nagka/DZesTai |
u(po\ |
tou= |
basile/Os |
a)po\ |
tO=n |
a)Temi/tOn |
u(ei/On |
kreO=n |
e)fa/ptesTai |
ma/stiXin |
kai\ |
neurai=s |
ai)kiDZome/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
synebE |
de |
kai |
hepta |
adelfus |
meta |
tEs |
mEtros |
syllEmfTentas |
anankaDZesTai |
hypo |
tu |
basileOs |
apo |
tOn |
aTemitOn |
hyeiOn |
kreOn |
efaptesTai |
mastiXin |
kai |
neurais |
aikiDZomenus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
VZI_AAI3S |
x |
C |
M |
N2_APM |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
VC_APPAPM |
V1_PMN |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
A1_GPN |
N3_GPN |
V1_PMN |
N3G_DPF |
C |
N1A_DSF |
V1_PMPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
to happen pass off, occur,
fortune, come about |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
seven |
brother |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
mother |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
to compel |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
king |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
forbidden |
ć |
meat |
ć |
scourging/affliction/malady |
and also, even,
namely |
bowstring |
to torture |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
he/she/it-HAPPEN-ed |
Yet |
and |
seven |
brothers (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
mother (gen) |
upon being-SEIZING-ed (acc) |
to-be-being-COMPEL-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
forbidden ([Adj] gen) |
|
meats (gen) |
|
scourgings/afflictions/maladies (dat) |
and |
bowstrings (dat) |
while being-???-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
2Mch_7:1_1 |
2Mch_7:1_2 |
2Mch_7:1_3 |
2Mch_7:1_4 |
2Mch_7:1_5 |
2Mch_7:1_6 |
2Mch_7:1_7 |
2Mch_7:1_8 |
2Mch_7:1_9 |
2Mch_7:1_10 |
2Mch_7:1_11 |
2Mch_7:1_12 |
2Mch_7:1_13 |
2Mch_7:1_14 |
2Mch_7:1_15 |
2Mch_7:1_16 |
2Mch_7:1_17 |
2Mch_7:1_18 |
2Mch_7:1_19 |
2Mch_7:1_20 |
2Mch_7:1_21 |
2Mch_7:1_22 |
2Mch_7:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
εἷς
δὲ αὐτῶν
γενόμενος
προήγορος
οὕτως ἔφη Τί μέλλεις
ἐρωτᾶν καὶ
μανθάνειν
ἡμῶν; ἕτοιμοι
γὰρ ἀποθνῄσκειν
ἐσμὲν ἢ
παραβαίνειν
τοὺς πατρίους νόμους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
But one of them
that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are
ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers. (2 Maccabees
7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
Jeden z nich,
przemawiając w imieniu wszystkich, tak powiedział: «O co pragniesz zapytać i
czego dowiedzieć się od nas? Jesteśmy bowiem gotowi raczej zginąć, aniżeli
przekroczyć ojczyste prawa». (2 Mch 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
εἷς |
δὲ |
αὐτῶν |
γενόμενος |
προήγορος |
οὕτως |
ἔφη |
Τί |
μέλλεις |
ἐρωτᾶν |
καὶ |
μανθάνειν |
ἡμῶν; |
ἕτοιμοι |
γὰρ |
ἀποθνῄσκειν |
ἐσμὲν |
ἢ |
παραβαίνειν |
τοὺς |
πατρίους |
νόμους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
οὕτως/οὕτω |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
καί |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕτοιμος -η
-ον |
γάρ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἤ[1] |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
νόμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
Jeden |
zaś |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mieć dookoła być przeznaczony |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć się |
Ja |
Gotowy |
Dla odtąd, jak |
By umierać |
By być |
Albo |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
— |
Prawo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
ei(=s |
de\ |
au)tO=n |
geno/menos |
proE/goros |
ou(/tOs |
e)/fE |
*ti/ |
me/lleis |
e)rOta=n |
kai\ |
manTa/nein |
E(mO=n; |
e(/toimoi |
ga\r |
a)poTnE/|skein |
e)sme\n |
E)\ |
parabai/nein |
tou\s |
patri/ous |
no/mous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
heis |
de |
autOn |
genomenos |
proEgoros |
hutOs |
efE |
ti |
melleis |
erOtan |
kai |
manTanein |
hEmOn; |
hetoimoi |
gar |
apoTnEskein |
esmen |
E |
parabainein |
tus |
patrius |
nomus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
M_NSM |
x |
RD_GPM |
VB_AMPNSM |
N2_NSM |
D |
V6I_IAI3S |
RI_NSN |
V1_PAI2S |
V3_PAN |
C |
V1_PAN |
RP_GP |
A1_NPM |
x |
V1_PAN |
V9_PAI1P |
C |
V1_PAN |
RA_APM |
A1A_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
one |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to become become,
happen |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to am about to be
destined |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
and also, even,
namely |
to learn |
I |
ready |
for since, as |
to die |
to be |
or |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
ć |
law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
one (nom) |
Yet |
them/same (gen) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
|
thusly/like this |
he/she/it-was-SAY-ing |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-are-ABOUT-ing |
to-be-ASK-ing |
and |
to-be-LEARN-ing |
us (gen) |
ready ([Adj] nom|voc) |
for |
to-be-DIE-ing |
we-are |
or |
to-be-TRANSGRESS-ing |
the (acc) |
|
laws (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
2Mch_7:2_1 |
2Mch_7:2_2 |
2Mch_7:2_3 |
2Mch_7:2_4 |
2Mch_7:2_5 |
2Mch_7:2_6 |
2Mch_7:2_7 |
2Mch_7:2_8 |
2Mch_7:2_9 |
2Mch_7:2_10 |
2Mch_7:2_11 |
2Mch_7:2_12 |
2Mch_7:2_13 |
2Mch_7:2_14 |
2Mch_7:2_15 |
2Mch_7:2_16 |
2Mch_7:2_17 |
2Mch_7:2_18 |
2Mch_7:2_19 |
2Mch_7:2_20 |
2Mch_7:2_21 |
2Mch_7:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
ἔκθυμος
δὲ γενόμενος ὁ
βασιλεὺς
προσέταξεν
τήγανα καὶ
λέβητας
ἐκπυροῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
Then the king,
being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot: (2 Maccabees 7:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
Rozgniewał się
na to król i kazał rozpalić patelnie i kotły. (2 Mch 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
ἔκθυμος |
δὲ |
γενόμενος |
ὁ |
βασιλεὺς |
προσέταξεν |
τήγανα |
καὶ |
λέβητας |
ἐκπυροῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
|
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
— |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Król |
By dawać dyrektywę |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
e)/kTumos |
de\ |
geno/menos |
o( |
basileu\s |
prose/taXen |
tE/gana |
kai\ |
le/bEtas |
e)kpurou=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
ekTymos |
de |
genomenos |
ho |
basileus |
prosetaXen |
tEgana |
kai |
lebEtas |
ekpyrun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
A1B_NSM |
x |
VB_AMPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
N2N_APN |
C |
N3T_APM |
V4_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become become,
happen |
the |
king |
to give a
directive |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
|
Yet |
upon being-BECOME-ed (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
2Mch_7:3_1 |
2Mch_7:3_2 |
2Mch_7:3_3 |
2Mch_7:3_4 |
2Mch_7:3_5 |
2Mch_7:3_6 |
2Mch_7:3_7 |
2Mch_7:3_8 |
2Mch_7:3_9 |
2Mch_7:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
τῶν
δὲ παραχρῆμα
ἐκπυρωθέντων
τὸν γενόμενον
αὐτῶν
προήγορον
προσέταξεν
γλωσσοτομεῖν
καὶ περισκυθίσαντας
ἀκρωτηριάζειν
τῶν λοιπῶν
ἀδελφῶν καὶ
τῆς μητρὸς
συνορώντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
Which forthwith
being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and
to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his
mother looking on. (2 Maccabees 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
Skoro tylko się
rozpaliły, rozkazał temu, który przemawiał w imieniu wszystkich, obciąć
język, ściągnąć skórę z głowy i obciąć końce członków, na oczach innych braci
i matki. (2 Mch 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
τῶν |
δὲ |
παραχρῆμα |
ἐκπυρωθέντων |
τὸν |
γενόμενον |
αὐτῶν |
προήγορον |
προσέταξεν |
γλωσσοτομεῖν |
καὶ |
περισκυθίσαντας |
ἀκρωτηριάζειν |
τῶν |
λοιπῶν |
ἀδελφῶν |
καὶ |
τῆς |
μητρὸς |
συνορώντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
|
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
|
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
συν·οράω a.k.a.
συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
— |
zaś |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
— |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
— |
By dawać dyrektywę |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Brat; siostra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
tO=n |
de\ |
paraCHrE=ma |
e)kpurOTe/ntOn |
to\n |
geno/menon |
au)tO=n |
proE/goron |
prose/taXen |
glOssotomei=n |
kai\ |
periskuTi/santas |
a)krOtEria/DZein |
tO=n |
loipO=n |
a)delfO=n |
kai\ |
tE=s |
mEtro\s |
sunorO/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
tOn |
de |
paraCHrEma |
ekpyrOTentOn |
ton |
genomenon |
autOn |
proEgoron |
prosetaXen |
glOssotomein |
kai |
periskyTisantas |
akrOtEriaDZein |
tOn |
loipOn |
adelfOn |
kai |
tEs |
mEtros |
synorOntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
RA_GPM |
x |
D |
VC_APPGPM |
RA_ASM |
VB_AMPASM |
RD_GPM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
V2_PAN |
C |
VA_AAPAPM |
V1_PAN |
RA_GPM |
A1_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_GSF |
N3_GSF |
V3_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
ć |
the |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
ć |
to give a
directive |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
brother; sister |
and also, even,
namely |
the |
mother |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
the (gen) |
Yet |
forthwith |
|
the (acc) |
upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
|
and |
|
|
the (gen) |
remaining ([Adj] gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
and |
the (gen) |
mother (gen) |
let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
2Mch_7:4_1 |
2Mch_7:4_2 |
2Mch_7:4_3 |
2Mch_7:4_4 |
2Mch_7:4_5 |
2Mch_7:4_6 |
2Mch_7:4_7 |
2Mch_7:4_8 |
2Mch_7:4_9 |
2Mch_7:4_10 |
2Mch_7:4_11 |
2Mch_7:4_12 |
2Mch_7:4_13 |
2Mch_7:4_14 |
2Mch_7:4_15 |
2Mch_7:4_16 |
2Mch_7:4_17 |
2Mch_7:4_18 |
2Mch_7:4_19 |
2Mch_7:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
ἄχρηστον
δὲ αὐτὸν τοῖς
ὅλοις
γενόμενον
ἐκέλευσεν τῇ
πυρᾷ
προσάγειν
ἔμπνουν καὶ
τηγανίζειν. τῆς
δὲ ἀτμίδος ἐφ’
ἱκανὸν
διαδιδούσης
τοῦ τηγάνου
ἀλλήλους
παρεκάλουν
σὺν τῇ μητρὶ
γενναίως τελευτᾶν
λέγοντες
οὕτως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
Now when he was
thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be
brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan
was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to
die manfully, saying thus, (2 Maccabees 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
Gdy był on już
całkiem bezwładny, rozkazał go sprowadzić do ognia, bo jeszcze oddychał, i
smażyć na patelni. Gdy zaś swąd z patelni szeroko się rozchodził, pozostali
bracia wzajemnie razem z matką napominali się, aby mężnie złożyć życie.
Mówili w ten sposób: (2 Mch 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
ἄχρηστον |
δὲ |
αὐτὸν |
τοῖς |
ὅλοις |
γενόμενον |
ἐκέλευσεν |
τῇ |
πυρᾷ |
προσάγειν |
ἔμπνουν |
καὶ |
τηγανίζειν. |
τῆς |
δὲ |
ἀτμίδος |
ἐφ’ |
ἱκανὸν |
διαδιδούσης |
τοῦ |
τηγάνου |
ἀλλήλους |
παρεκάλουν |
σὺν |
τῇ |
μητρὶ |
γενναίως |
τελευτᾶν |
λέγοντες |
οὕτως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
ἄ·χρηστος
-ον |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὅλος -η -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πυρά, -ᾶς, ἡ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀτμί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐπί |
ἱκανός -ή -όν |
δια·δίδωμι (ath.
δια+διδ(ο)-/ath.
δια+διδ(ω)-,
δια+δω·σ-,
δια+δω·κ- or 2nd ath.
δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-,
-, -, δια+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀλλήλων (gen. pl.) |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
σύν |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
Bezużyteczny |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
Cały |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. |
— |
Ogień |
By prowadzić bliski |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
zaś |
Para [zobacz atmosferę] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obszerny |
By rozdzielać |
— |
— |
Jeden inny |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Matka |
— |
By kończyć się |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
a)/CHrEston |
de\ |
au)to\n |
toi=s |
o(/lois |
geno/menon |
e)ke/leusen |
tE=| |
pura=| |
prosa/gein |
e)/mpnoun |
kai\ |
tEgani/DZein. |
tE=s |
de\ |
a)tmi/dos |
e)f’ |
i(kano\n |
diadidou/sEs |
tou= |
tEga/nou |
a)llE/lous |
pareka/loun |
su\n |
tE=| |
mEtri\ |
gennai/Os |
teleuta=n |
le/gontes |
ou(/tOs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
aCHrEston |
de |
auton |
tois |
holois |
genomenon |
ekeleusen |
tE |
pyra |
prosagein |
empnun |
kai |
tEganiDZein. |
tEs |
de |
atmidos |
ef’ |
hikanon |
diadidusEs |
tu |
tEganu |
allElus |
parekalun |
syn |
tE |
mEtri |
gennaiOs |
teleutan |
legontes |
hutOs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
A1B_ASM |
x |
RD_ASM |
RA_DPM |
A1_DPM |
VB_AMPASM |
VAI_AAI3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PAN |
A1B_ASN |
C |
V1_PAN |
RA_GSF |
x |
N3D_GSF |
P |
A1_ASM |
V8_PAPGSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_APM |
V2I_IAI3P |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
D |
V3_PAN |
V1_PAPNPM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
useless |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
whole |
to become become,
happen |
to command i.e.,
urge on by word. |
the |
fire |
to lead toward |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
vapor [see
atmosphere] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ample |
to distribute |
the |
ć |
one another |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
together
with/including (+dat) |
the |
mother |
ć |
to end |
to say/tell |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
useless
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Yet |
him/it/same (acc) |
the (dat) |
whole (dat) |
upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-COMMand-ed |
the (dat) |
fire (dat) |
to-be-LEAD-ing-TOWARD |
|
and |
|
the (gen) |
Yet |
vapor (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while DISTRIBUTE-ing (gen) |
the (gen) |
|
one another (acc) |
I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
mother (dat) |
|
to-be-END-ing |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
2Mch_7:5_1 |
2Mch_7:5_2 |
2Mch_7:5_3 |
2Mch_7:5_4 |
2Mch_7:5_5 |
2Mch_7:5_6 |
2Mch_7:5_7 |
2Mch_7:5_8 |
2Mch_7:5_9 |
2Mch_7:5_10 |
2Mch_7:5_11 |
2Mch_7:5_12 |
2Mch_7:5_13 |
2Mch_7:5_14 |
2Mch_7:5_15 |
2Mch_7:5_16 |
2Mch_7:5_17 |
2Mch_7:5_18 |
2Mch_7:5_19 |
2Mch_7:5_20 |
2Mch_7:5_21 |
2Mch_7:5_22 |
2Mch_7:5_23 |
2Mch_7:5_24 |
2Mch_7:5_25 |
2Mch_7:5_26 |
2Mch_7:5_27 |
2Mch_7:5_28 |
2Mch_7:5_29 |
2Mch_7:5_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
Ὁ
κύριος ὁ θεὸς
ἐφορᾷ καὶ
ταῖς
ἀληθείαις ἐφ’
ἡμῖν
παρακαλεῖται,
καθάπερ διὰ
τῆς κατὰ
πρόσωπον ἀντιμαρτυρούσης
ᾠδῆς
διεσάφησεν
Μωϋσῆς λέγων καὶ
ἐπὶ τοῖς
δούλοις αὐτοῦ
παρακληθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
The Lord God
looketh upon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which
witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his
servants. (2 Maccabees 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
«Pan Bóg widzi
i naprawdę ma litość nad nami, zgodnie z tym, co Mojżesz przepowiedział w
pieśni, która wyraźnie o tym świadczy w tych słowach: Będzie miał litość nad
swymi sługami». (2 Mch 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
Ὁ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἐφορᾷ |
καὶ |
ταῖς |
ἀληθείαις |
ἐφ’ |
ἡμῖν |
παρακαλεῖται, |
καθάπερ |
διὰ |
τῆς |
κατὰ |
πρόσωπον |
ἀντιμαρτυρούσης |
ᾠδῆς |
διεσάφησεν |
Μωϋσῆς |
λέγων |
Καὶ |
ἐπὶ |
τοῖς |
δούλοις |
αὐτοῦ |
παρακληθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
ὁ
ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
καθάπερ |
διά |
ὁ ἡ τό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
δια·σαφέω
(δια+σαφ(ε)-, -,
δια+σαφη·σ-, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
By wyglądać na |
I też, nawet, mianowicie |
— |
PRAWDA |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Nawet jak |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Oda |
By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
*(o |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
e)fora=| |
kai\ |
tai=s |
a)lETei/ais |
e)f’ |
E(mi=n |
parakalei=tai, |
kaTa/per |
dia\ |
tE=s |
kata\ |
pro/sOpon |
a)ntimarturou/sEs |
O)|dE=s |
diesa/fEsen |
*mou+sE=s |
le/gOn |
*kai\ |
e)pi\ |
toi=s |
dou/lois |
au)tou= |
paraklETE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
o |
kyrios |
ho |
Teos |
efora |
kai |
tais |
alETeiais |
ef’ |
hEmin |
parakaleitai, |
kaTaper |
dia |
tEs |
kata |
prosOpon |
antimartyrusEs |
OdEs |
diesafEsen |
mo+ysEs |
legOn |
kai |
epi |
tois |
dulois |
autu |
paraklETEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
RD_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1A_DSF |
C |
RA_DPF |
N1A_DPF |
P |
RP_DP |
V2_PMI3S |
D |
P |
RA_GSF |
P |
N2N_ASN |
V2_PAPGSF |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
to look upon |
and also, even,
namely |
the |
truth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
even as |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
ć |
ode |
to explain
clearly declare, plainly |
Moses |
to say/tell |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
slave; servile;
to enslave |
he/she/it/same |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON,
you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical),
he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON |
and |
the (dat) |
truths (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (dat) |
he/she/it-is-being-PETITION-ed |
even as |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
|
ode (gen) |
he/she/it-EXPLAIN-ed |
Moses (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-PETITION-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
2Mch_7:6_1 |
2Mch_7:6_2 |
2Mch_7:6_3 |
2Mch_7:6_4 |
2Mch_7:6_5 |
2Mch_7:6_6 |
2Mch_7:6_7 |
2Mch_7:6_8 |
2Mch_7:6_9 |
2Mch_7:6_10 |
2Mch_7:6_11 |
2Mch_7:6_12 |
2Mch_7:6_13 |
2Mch_7:6_14 |
2Mch_7:6_15 |
2Mch_7:6_16 |
2Mch_7:6_17 |
2Mch_7:6_18 |
2Mch_7:6_19 |
2Mch_7:6_20 |
2Mch_7:6_21 |
2Mch_7:6_22 |
2Mch_7:6_23 |
2Mch_7:6_24 |
2Mch_7:6_25 |
2Mch_7:6_26 |
2Mch_7:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
Μεταλλάξαντος
δὲ τοῦ πρώτου
τὸν τρόπον
τοῦτον τὸν
δεύτερον ἦγον
ἐπὶ τὸν
ἐμπαιγμὸν καὶ
τὸ τῆς κεφαλῆς
δέρμα σὺν ταῖς
θριξὶν
περισύραντες
ἐπηρώτων Εἰ
φάγεσαι πρὸ
τοῦ
τιμωρηθῆναι
τὸ σῶμα κατὰ μέλος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
So when the
first was dead after this number, they brought the second to make him a
mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the
hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every
member of thy body? (2 Maccabees 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
Kiedy pierwszy
w ten sposób zakończył życie, przyprowadzono drugiego na miejsce kaźni. Gdy
ściągnięto mu skórę z głowy razem z włosami, zapytano go: «Czy będziesz jadł,
zanim ciało, członek po członku, będzie poddane kaźni?» (2 Mch 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
Μεταλλάξαντος |
δὲ |
τοῦ |
πρώτου |
τὸν |
τρόπον |
τοῦτον |
τὸν |
δεύτερον |
ἦγον |
ἐπὶ |
τὸν |
ἐμπαιγμὸν |
καὶ |
τὸ |
τῆς |
κεφαλῆς |
δέρμα |
σὺν |
ταῖς |
θριξὶν |
περισύραντες |
ἐπηρώτων |
Εἰ |
φάγεσαι |
πρὸ |
τοῦ |
τιμωρηθῆναι |
τὸ |
σῶμα |
κατὰ |
μέλος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
μετ·αλλάσσω
(μετ+αλλασσ-, -,
μετ+αλλαξ-,
μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
τρόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·παιγμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύν |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
περι·σύρω [LXX]
(περι+συρ-, -,
περι+συρ·[σ]-, -, -, -) |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
εἰ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
τιμωρέω
(τιμωρ(ε)-,
τιμωρη·σ-,
τιμωρη·σ-, -,
τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
κατά |
μέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
By
zamieniać/zastępcę |
zaś |
— |
Po pierwsze |
— |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Drugi |
By prowadzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pogarda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Głowa |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Włosy |
Do ??? |
By pytać się |
Jeżeli |
By jeść |
Przedtem (+informacja) |
— |
By karać |
— |
Ciało |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Członek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
*metalla/Xantos |
de\ |
tou= |
prO/tou |
to\n |
tro/pon |
tou=ton |
to\n |
deu/teron |
E)=gon |
e)pi\ |
to\n |
e)mpaigmo\n |
kai\ |
to\ |
tE=s |
kefalE=s |
de/rma |
su\n |
tai=s |
TriXi\n |
perisu/rantes |
e)pErO/tOn |
*ei) |
fa/gesai |
pro\ |
tou= |
timOrETE=nai |
to\ |
sO=ma |
kata\ |
me/los; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
metallaXantos |
de |
tu |
prOtu |
ton |
tropon |
tuton |
ton |
deuteron |
Egon |
epi |
ton |
empaigmon |
kai |
to |
tEs |
kefalEs |
derma |
syn |
tais |
TriXin |
perisyrantes |
epErOtOn |
ei |
fagesai |
pro |
tu |
timOrETEnai |
to |
sOma |
kata |
melos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
VA_AAPGSM |
x |
RA_GSM |
A1_GSMS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
V1I_IAI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3M_ASN |
P |
RA_DPF |
N3K_DPF |
VA_AAPNPM |
V3I_IAI3P |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSM |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
to exchange/substitute |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
first |
the |
manner way,
means, method,attitude |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
second |
to lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
scorn |
and also, even,
namely |
the |
the |
head |
skin [see
dermatology] |
together
with/including (+dat) |
the |
hair |
to ??? |
to question |
if |
to eat |
before (+gen) |
the |
to punish |
the |
body |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
member |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
upon
EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) |
Yet |
the (gen) |
first (gen) |
the (acc) |
manner (acc) |
this (acc) |
the (acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
scorn (acc) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
head (gen) |
skin (nom|acc|voc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
hairs (dat) |
upon ???-ing (nom|voc) |
I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing |
if |
you(sg)-will-be-EAT-ed |
before (+gen) |
the (gen) |
to-be-PUNISH-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
member (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
2Mch_7:7_1 |
2Mch_7:7_2 |
2Mch_7:7_3 |
2Mch_7:7_4 |
2Mch_7:7_5 |
2Mch_7:7_6 |
2Mch_7:7_7 |
2Mch_7:7_8 |
2Mch_7:7_9 |
2Mch_7:7_10 |
2Mch_7:7_11 |
2Mch_7:7_12 |
2Mch_7:7_13 |
2Mch_7:7_14 |
2Mch_7:7_15 |
2Mch_7:7_16 |
2Mch_7:7_17 |
2Mch_7:7_18 |
2Mch_7:7_19 |
2Mch_7:7_20 |
2Mch_7:7_21 |
2Mch_7:7_22 |
2Mch_7:7_23 |
2Mch_7:7_24 |
2Mch_7:7_25 |
2Mch_7:7_26 |
2Mch_7:7_27 |
2Mch_7:7_28 |
2Mch_7:7_29 |
2Mch_7:7_30 |
2Mch_7:7_31 |
2Mch_7:7_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
ὁ
δὲ ἀποκριθεὶς
τῇ πατρίῳ
φωνῇ
προσεῖπεν
Οὐχί. διόπερ
καὶ οὗτος τὴν
ἑξῆς ἔλαβεν
βάσανον ὡς ὁ
πρῶτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
But he answered
in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next
torment in order, as the former did. (2 Maccabees 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
On zaś
odpowiedział ojczystą mową: «Nie!» Dlatego on także z kolei został poddany
katuszom, jak pierwszy. (2 Mch 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
ὁ |
δὲ |
ἀποκριθεὶς |
τῇ |
πατρίῳ |
φωνῇ |
προσεῖπεν |
Οὐχί. |
διόπερ |
καὶ |
οὗτος |
τὴν |
ἑξῆς |
ἔλαβεν |
βάσανον |
ὡς |
ὁ |
πρῶτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
|
οὐχί |
διό·περ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἑξῆς;
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
βάσανος, -ου,
ἡ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
— |
zaś |
By odpowiadać |
— |
— |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
— |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Następny; by być pozwalany |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Męki |
Jak/jak |
— |
Po pierwsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
o( |
de\ |
a)pokriTei\s |
tE=| |
patri/O| |
fOnE=| |
prosei=pen |
*ou)CHi/. |
dio/per |
kai\ |
ou(=tos |
tE\n |
e(XE=s |
e)/laben |
ba/sanon |
O(s |
o( |
prO=tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
ho |
de |
apokriTeis |
tE |
patriO |
fOnE |
proseipen |
uCHi. |
dioper |
kai |
hutos |
tEn |
heXEs |
elaben |
basanon |
hOs |
ho |
prOtos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
RA_NSM |
x |
VC_APPNSM |
RA_DSF |
A1A_DSM |
N1_DSF |
VBI_AAI3S |
D |
D |
C |
RD_NSM |
RA_ASF |
D |
VBI_AAI3S |
N2_ASF |
C |
RA_NSM |
A1_NSMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to answer |
the |
ć |
sound/voice
cries; to sound |
ć |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
??? |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
next; to be
permitted |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
torment |
as/like |
the |
first |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
the (nom) |
Yet |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
the (dat) |
|
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
|
not |
??? |
and |
this (nom) |
the (acc) |
next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
torment (acc) |
as/like |
the (nom) |
first (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
2Mch_7:8_1 |
2Mch_7:8_2 |
2Mch_7:8_3 |
2Mch_7:8_4 |
2Mch_7:8_5 |
2Mch_7:8_6 |
2Mch_7:8_7 |
2Mch_7:8_8 |
2Mch_7:8_9 |
2Mch_7:8_10 |
2Mch_7:8_11 |
2Mch_7:8_12 |
2Mch_7:8_13 |
2Mch_7:8_14 |
2Mch_7:8_15 |
2Mch_7:8_16 |
2Mch_7:8_17 |
2Mch_7:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
ἐν
ἐσχάτῃ δὲ
πνοῇ
γενόμενος
εἶπεν Σὺ μέν,
ἀλάστωρ, ἐκ
τοῦ παρόντος
ἡμᾶς ζῆν
ἀπολύεις, ὁ δὲ
τοῦ κόσμου
βασιλεὺς
ἀποθανόντας
ἡμᾶς ὑπὲρ τῶν
αὐτοῦ νόμων
εἰς αἰώνιον
ἀναβίωσιν
ζωῆς ἡμᾶς
ἀναστήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
And when he was
at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present
life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his
laws, unto everlasting life. (2 Maccabees 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
W chwili, gdy
oddawał ostatnie tchnienie, powiedział: «Ty, zbrodniarzu, odbierasz nam to
obecne życie. Król świata jednak nas, którzy umieramy za Jego prawa, wskrzesi
i ożywi do życia wiecznego». (2 Mch 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
ἐν |
ἐσχάτῃ |
δὲ |
πνοῇ |
γενόμενος |
εἶπεν |
Σὺ |
μέν, |
ἀλάστωρ, |
ἐκ |
τοῦ |
παρόντος |
ἡμᾶς |
ζῆν |
ἀπολύεις, |
ὁ |
δὲ |
τοῦ |
κόσμου |
βασιλεὺς |
ἀποθανόντας |
ἡμᾶς |
ὑπὲρ |
τῶν |
αὐτοῦ |
νόμων |
εἰς |
αἰώνιον |
ἀναβίωσιν |
ζωῆς |
ἡμᾶς |
ἀναστήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
ἐν |
ἔσχατος -η
-ον |
δέ |
πνοή, -ῆς, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μέν |
ἀλάστωρ -ορ
[LXX], gen. sg. -ορος |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ostatni |
zaś |
Porywu/oddech |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By mówić/opowiadaj |
Ty |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Nieszczęśliwy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Ja |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Do wolny |
— |
zaś |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
Król |
By umierać |
Ja |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
On/ona/to/to samo |
Prawo; pastwisko |
Do (+przyspieszenie) |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
e)n |
e)sCHa/tE| |
de\ |
pnoE=| |
geno/menos |
ei)=pen |
*su\ |
me/n, |
a)la/stOr, |
e)k |
tou= |
paro/ntos |
E(ma=s |
DZE=n |
a)polu/eis, |
o( |
de\ |
tou= |
ko/smou |
basileu\s |
a)poTano/ntas |
E(ma=s |
u(pe\r |
tO=n |
au)tou= |
no/mOn |
ei)s |
ai)O/nion |
a)nabi/Osin |
DZOE=s |
E(ma=s |
a)nastE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
en |
esCHatE |
de |
pnoE |
genomenos |
eipen |
sy |
men, |
alastOr, |
ek |
tu |
parontos |
hEmas |
DZEn |
apolyeis, |
ho |
de |
tu |
kosmu |
basileus |
apoTanontas |
hEmas |
hyper |
tOn |
autu |
nomOn |
eis |
aiOnion |
anabiOsin |
DZOEs |
hEmas |
anastEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
P |
A1_DSF |
x |
N1_DSF |
VB_AMPNSM |
VBI_AAI3S |
RP_NS |
x |
N3R_NSM |
P |
RA_GSM |
V9_PAPGSM |
RP_AP |
V3_PAN |
V1_PAI2S |
RA_NSM |
x |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3V_NSM |
VB_AAPAPM |
RP_AP |
P |
RA_GPM |
RD_GSM |
N2_GPM |
P |
A1B_ASM |
V4_PAS3P |
N1_GSF |
RP_AP |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
last |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
gust/breath |
to become become,
happen |
to say/tell |
you |
indeed (yet,
certainly, surely) |
wretched |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to be
present/here to be present, to have come |
I |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to free |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
king |
to die |
I |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
he/she/it/same |
law; pasturage |
into (+acc) |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
ć |
life being,
living, spirit; alive |
I |
to stand up put
up, raise, resurrect |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
in/among/by
(+dat) |
last (dat) |
Yet |
gust/breath (dat) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
you(sg) (nom) |
indeed |
wretched ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) |
us (acc) |
to-be-EXISTS-ing |
you(sg)-are-FREE-ing |
the (nom) |
Yet |
the (gen) |
world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! |
king (nom) |
upon DIE-ing (acc) |
us (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
into (+acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
life (gen); alive ([Adj] gen) |
us (acc) |
he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
2Mch_7:9_1 |
2Mch_7:9_2 |
2Mch_7:9_3 |
2Mch_7:9_4 |
2Mch_7:9_5 |
2Mch_7:9_6 |
2Mch_7:9_7 |
2Mch_7:9_8 |
2Mch_7:9_9 |
2Mch_7:9_10 |
2Mch_7:9_11 |
2Mch_7:9_12 |
2Mch_7:9_13 |
2Mch_7:9_14 |
2Mch_7:9_15 |
2Mch_7:9_16 |
2Mch_7:9_17 |
2Mch_7:9_18 |
2Mch_7:9_19 |
2Mch_7:9_20 |
2Mch_7:9_21 |
2Mch_7:9_22 |
2Mch_7:9_23 |
2Mch_7:9_24 |
2Mch_7:9_25 |
2Mch_7:9_26 |
2Mch_7:9_27 |
2Mch_7:9_28 |
2Mch_7:9_29 |
2Mch_7:9_30 |
2Mch_7:9_31 |
2Mch_7:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
Μετὰ
δὲ τοῦτον ὁ
τρίτος
ἐνεπαίζετο
καὶ τὴν γλῶσσαν
αἰτηθεὶς
ταχέως
προέβαλεν καὶ
τὰς χεῖρας εὐθαρσῶς
προέτεινεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
After him was
the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his
tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully. (2 Maccabees
7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
Po nim był
męczony trzeci. Na żądanie natychmiast wysunął język, a ręce wyciągnął bez
obawy (2 Mch 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
Μετὰ |
δὲ |
τοῦτον |
ὁ |
τρίτος |
ἐνεπαίζετο |
καὶ |
τὴν |
γλῶσσαν |
αἰτηθεὶς |
ταχέως |
προέβαλεν |
καὶ |
τὰς |
χεῖρας |
εὐθαρσῶς |
προέτεινεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
μετά |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
προ·βάλλω
(προ+βαλλ-, -, 2nd
προ+βαλ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
προ·τείνω
(προ+τειν-, -,
προ+τειν·[σ]-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Trzeci |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia, język |
By prosić {By pytać} |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By rzucać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
— |
By wyciągać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
*meta\ |
de\ |
tou=ton |
o( |
tri/tos |
e)nepai/DZeto |
kai\ |
tE\n |
glO=ssan |
ai)tETei\s |
taCHe/Os |
proe/balen |
kai\ |
ta\s |
CHei=ras |
eu)TarsO=s |
proe/teinen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
meta |
de |
tuton |
ho |
tritos |
enepaiDZeto |
kai |
tEn |
glOssan |
aitETeis |
taCHeOs |
proebalen |
kai |
tas |
CHeiras |
euTarsOs |
proeteinen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
P |
x |
RD_ASM |
RA_NSM |
A1_NSM |
V1I_IMI3S |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
VC_APPNSM |
D |
VBI_AAI3S |
C |
RA_APF |
N3_APF |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
third |
to mock in sport
deride, jeer |
and also, even,
namely |
the |
tongue by
metonymy, a language |
to ask |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
to throw |
and also, even,
namely |
the |
hand |
ć |
to stretch out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
after
(+acc), with (+gen) |
Yet |
this (acc) |
the (nom) |
third (nom) |
he/she/it-was-being-MOCK IN SPORT-ed- |
and |
the (acc) |
tongue (acc) |
upon being-ASK-ed (nom|voc) |
quickly; quick ([Adj] gen) |
he/she/it-???-ed |
and |
the (acc) |
hands (acc) |
|
he/she/it-was-STRETCH-ing-OUT, he/she/it-STRETCH-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
2Mch_7:10_1 |
2Mch_7:10_2 |
2Mch_7:10_3 |
2Mch_7:10_4 |
2Mch_7:10_5 |
2Mch_7:10_6 |
2Mch_7:10_7 |
2Mch_7:10_8 |
2Mch_7:10_9 |
2Mch_7:10_10 |
2Mch_7:10_11 |
2Mch_7:10_12 |
2Mch_7:10_13 |
2Mch_7:10_14 |
2Mch_7:10_15 |
2Mch_7:10_16 |
2Mch_7:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
καὶ
γενναίως
εἶπεν Ἐξ
οὐρανοῦ ταῦτα
κέκτημαι καὶ
διὰ τοὺς
αὐτοῦ νόμους
ὑπερορῶ ταῦτα
καὶ παρ’ αὐτοῦ
ταῦτα πάλιν
ἐλπίζω
κομίσασθαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
And said
courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and
from him I hope to receive them again. (2 Maccabees 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
i mężnie
powiedział: «Od Nieba je otrzymałem, ale dla Jego praw nimi gardzę, a
spodziewam się, że od Niego ponownie je otrzymam». (2 Mch 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
καὶ |
γενναίως |
εἶπεν |
Ἐξ |
οὐρανοῦ |
ταῦτα |
κέκτημαι |
καὶ |
διὰ |
τοὺς |
αὐτοῦ |
νόμους |
ὑπερορῶ |
ταῦτα |
καὶ |
παρ’ |
αὐτοῦ |
ταῦτα |
πάλιν |
ἐλπίζω |
κομίσασθαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
καί |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πάλιν |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By mówić/opowiadaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieba/niebo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
Prawo |
By przeoczać {By górować} |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
By stręczyć do nierządu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
kai\ |
gennai/Os |
ei)=pen |
*)eX |
ou)ranou= |
tau=ta |
ke/ktEmai |
kai\ |
dia\ |
tou\s |
au)tou= |
no/mous |
u(perorO= |
tau=ta |
kai\ |
par’ |
au)tou= |
tau=ta |
pa/lin |
e)lpi/DZO |
komi/sasTai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
kai |
gennaiOs |
eipen |
eX |
uranu |
tauta |
kektEmai |
kai |
dia |
tus |
autu |
nomus |
hyperorO |
tauta |
kai |
par’ |
autu |
tauta |
palin |
elpiDZO |
komisasTai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
P |
N2_GSM |
RD_APN |
VM_XMI1S |
C |
P |
RA_APM |
RD_GSM |
N2_APM |
V3_PAI1S |
RD_APN |
C |
P |
RD_GSM |
RD_APN |
D |
V1_PAI1S |
VA_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
and also, even, namely |
ć |
to say/tell |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sky/heaven |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
he/she/it/same |
law |
to overlook |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
to procure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
and |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
these (nom|acc) |
I-have-been-POSSESS-ed |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
him/it/same (gen) |
laws (acc) |
I-am-OVERLOOK-ing, be-you(sg)-being-OVERLOOK-ed!,
I-should-be-OVERLOOK-ing |
these (nom|acc) |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
these (nom|acc) |
again |
I-am-HOPE-ing, I-should-be-HOPE-ing |
to-be-PROCURE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
2Mch_7:11_1 |
2Mch_7:11_2 |
2Mch_7:11_3 |
2Mch_7:11_4 |
2Mch_7:11_5 |
2Mch_7:11_6 |
2Mch_7:11_7 |
2Mch_7:11_8 |
2Mch_7:11_9 |
2Mch_7:11_10 |
2Mch_7:11_11 |
2Mch_7:11_12 |
2Mch_7:11_13 |
2Mch_7:11_14 |
2Mch_7:11_15 |
2Mch_7:11_16 |
2Mch_7:11_17 |
2Mch_7:11_18 |
2Mch_7:11_19 |
2Mch_7:11_20 |
2Mch_7:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
ὥστε
αὐτὸν τὸν
βασιλέα καὶ
τοὺς σὺν αὐτῷ
ἐκπλήσσεσθαι
τὴν τοῦ
νεανίσκου
ψυχήν, ὡς ἐν
οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας
ἐτίθετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
Insomuch that
the king, and they that were with him, marvelled at the young man's courage,
for that he nothing regarded the pains. (2 Maccabees 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
Nawet sam król
i całe jego otoczenie zdumiewało się odwagą młodzieńca, jak za nic miał
cierpienia. (2 Mch 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
ὥστε |
αὐτὸν |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
τοὺς |
σὺν |
αὐτῷ |
ἐκπλήσσεσθαι |
τὴν |
τοῦ |
νεανίσκου |
ψυχήν, |
ὡς |
ἐν |
οὐδενὶ |
τὰς |
ἀλγηδόνας |
ἐτίθετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
ὥστε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·πλήσσω v.l.
-πλήττω
(εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-,
-, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὡς |
ἐν |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὁ ἡ τό |
|
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
Tak tamto |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
On/ona/to/to samo |
By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie |
— |
— |
Młody człowiek |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
O(/ste |
au)to\n |
to\n |
basile/a |
kai\ |
tou\s |
su\n |
au)tO=| |
e)kplE/ssesTai |
tE\n |
tou= |
neani/skou |
PSuCHE/n, |
O(s |
e)n |
ou)deni\ |
ta\s |
a)lgEdo/nas |
e)ti/Teto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
hOste |
auton |
ton |
basilea |
kai |
tus |
syn |
autO |
ekplEssesTai |
tEn |
tu |
neanisku |
PSyCHEn, |
hOs |
en |
udeni |
tas |
algEdonas |
etiTeto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
C |
RD_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
RA_APM |
P |
RD_DSM |
V1_PMN |
RA_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1_ASF |
C |
P |
A3_DSN |
RA_APF |
N3N_APF |
V7I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
so that |
he/she/it/same |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
together
with/including (+dat) |
he/she/it/same |
to stun astonish,
surprise, amazed |
the |
the |
young man |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
as/like |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
not one (nothing,
no one) |
the |
ć |
to place lay,
put, set, situate, station |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
so that |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
the (acc) |
together with/including (+dat) |
him/it/same (dat) |
to-be-being-STUN-ed |
the (acc) |
the (gen) |
young man (gen) |
life (acc) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
not one (dat) |
the (acc) |
|
he/she/it-was-being-PLACE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
2Mch_7:12_1 |
2Mch_7:12_2 |
2Mch_7:12_3 |
2Mch_7:12_4 |
2Mch_7:12_5 |
2Mch_7:12_6 |
2Mch_7:12_7 |
2Mch_7:12_8 |
2Mch_7:12_9 |
2Mch_7:12_10 |
2Mch_7:12_11 |
2Mch_7:12_12 |
2Mch_7:12_13 |
2Mch_7:12_14 |
2Mch_7:12_15 |
2Mch_7:12_16 |
2Mch_7:12_17 |
2Mch_7:12_18 |
2Mch_7:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
καὶ
τούτου δὲ
μεταλλάξαντος
τὸν τέταρτον
ὡσαύτως
ἐβασάνιζον
αἰκιζόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
Now when this man
was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner. (2
Maccabees 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
Gdy ten już
zakończył życie, takim samym katuszom poddano czwartego. (2 Mch 7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
Καὶ |
τούτου |
δὲ |
μεταλλάξαντος |
τὸν |
τέταρτον |
ὡσαύτως |
ἐβασάνιζον |
αἰκιζόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
μετ·αλλάσσω
(μετ+αλλασσ-, -,
μετ+αλλαξ-,
μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
αἰκίζω [LXX]
(αικιζ-, -, αικι·σ-, -,
ῃκισ-, αικισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
By zamieniać/zastępcę |
— |
Czwarty |
Podobnie |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
By torturować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
*kai\ |
tou/tou |
de\ |
metalla/Xantos |
to\n |
te/tarton |
O(sau/tOs |
e)basa/niDZon |
ai)kiDZo/menoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
kai |
tutu |
de |
metallaXantos |
ton |
tetarton |
hOsautOs |
ebasaniDZon |
aikiDZomenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
C |
RD_GSM |
x |
VA_AAPGSM |
RA_ASM |
A1_ASM |
D |
V1I_IAI3P |
V1_PMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
exchange/substitute |
the |
fourth |
likewise |
to torment
examine closely, cross-question |
to torture |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
and |
this (gen) |
Yet |
upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) |
the (acc) |
fourth (acc, nom|acc|voc) |
likewise |
I-was-TORMENT-ing, they-were-TORMENT-ing |
while being-???-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
2Mch_7:13_1 |
2Mch_7:13_2 |
2Mch_7:13_3 |
2Mch_7:13_4 |
2Mch_7:13_5 |
2Mch_7:13_6 |
2Mch_7:13_7 |
2Mch_7:13_8 |
2Mch_7:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
καὶ
γενόμενος
πρὸς τὸ
τελευτᾶν
οὕτως ἔφη
Αἱρετὸν
μεταλλάσσοντας
ὑπ’ ἀνθρώπων
τὰς ὑπὸ τοῦ
θεοῦ προσδοκᾶν
ἐλπίδας πάλιν
ἀναστήσεσθαι
ὑπ’ αὐτοῦ· σοὶ
μὲν γὰρ
ἀνάστασις εἰς
ζωὴν οὐκ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
So when he was
ready to die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for
hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no
resurrection to life. (2 Maccabees 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
Konając tak
powiedział: «Lepiej jest nam, którzy giniemy z ludzkich rąk, w Bogu pokładać
nadzieję, że znów przez Niego będziemy wskrzeszeni. Dla ciebie bowiem nie ma
wskrzeszenia do życia». (2 Mch 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
καὶ |
γενόμενος |
πρὸς |
τὸ |
τελευτᾶν |
οὕτως |
ἔφη |
Αἱρετὸν |
μεταλλάσσοντας |
ὑπ’ |
ἀνθρώπων |
τὰς |
ὑπὸ |
τοῦ |
θεοῦ |
προσδοκᾶν |
ἐλπίδας |
πάλιν |
ἀναστήσεσθαι |
ὑπ’ |
αὐτοῦ· |
σοὶ |
μὲν |
γὰρ |
ἀνάστασις |
εἰς |
ζωὴν |
οὐκ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
|
μετ·αλλάσσω
(μετ+αλλασσ-, -,
μετ+αλλαξ-,
μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) |
ὑπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
προσ·δοκάω
(προσ+δοκ(α)-, -,
προσ+δοκη·σ-, -, -, -) |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πάλιν |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μέν |
γάρ |
ἀνά·στασις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By kończyć się |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić |
— |
By zamieniać/zastępcę |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
Zmartwychwstanie |
Do (+przyspieszenie) |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
kai\ |
geno/menos |
pro\s |
to\ |
teleuta=n |
ou(/tOs |
e)/fE |
*ai(reto\n |
metalla/ssontas |
u(p’ |
a)nTrO/pOn |
ta\s |
u(po\ |
tou= |
Teou= |
prosdoka=n |
e)lpi/das |
pa/lin |
a)nastE/sesTai |
u(p’ |
au)tou=· |
soi\ |
me\n |
ga\r |
a)na/stasis |
ei)s |
DZOE\n |
ou)k |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
kai |
genomenos |
pros |
to |
teleutan |
hutOs |
efE |
haireton |
metallassontas |
hyp’ |
anTrOpOn |
tas |
hypo |
tu |
Teu |
prosdokan |
elpidas |
palin |
anastEsesTai |
hyp’ |
autu· |
soi |
men |
gar |
anastasis |
eis |
DZOEn |
uk |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
C |
VB_AMPNSM |
P |
RA_ASN |
V3_PAN |
D |
V6I_IAI3S |
A1_ASM |
V1_PAPAPM |
P |
N2_GPM |
RA_APF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V3_PAN |
N3D_APF |
D |
VF_FMN |
P |
RD_GSM |
RP_DS |
x |
x |
N3I_NSF |
P |
N1_ASF |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to end |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say |
ć |
to
exchange/substitute |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
human |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
to expect expect,
look for, wait for |
hope/expectation |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to stand up put
up, raise, resurrect |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
resurrection |
into (+acc) |
life being,
living, spirit; alive |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
and |
upon being-BECOME-ed (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
to-be-END-ing |
thusly/like this |
he/she/it-was-SAY-ing |
|
while EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
humans (gen) |
the (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
to-be-EXPECT-ing |
hope/expectations (acc) |
again |
to-will-be-STand-ed-UP |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
indeed |
for |
resurrection (nom) |
into (+acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
not |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
2Mch_7:14_1 |
2Mch_7:14_2 |
2Mch_7:14_3 |
2Mch_7:14_4 |
2Mch_7:14_5 |
2Mch_7:14_6 |
2Mch_7:14_7 |
2Mch_7:14_8 |
2Mch_7:14_9 |
2Mch_7:14_10 |
2Mch_7:14_11 |
2Mch_7:14_12 |
2Mch_7:14_13 |
2Mch_7:14_14 |
2Mch_7:14_15 |
2Mch_7:14_16 |
2Mch_7:14_17 |
2Mch_7:14_18 |
2Mch_7:14_19 |
2Mch_7:14_20 |
2Mch_7:14_21 |
2Mch_7:14_22 |
2Mch_7:14_23 |
2Mch_7:14_24 |
2Mch_7:14_25 |
2Mch_7:14_26 |
2Mch_7:14_27 |
2Mch_7:14_28 |
2Mch_7:14_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
Ἐχομένως
δὲ τὸν πέμπτον
προσάγοντες
ᾐκίζοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
Afterward they
brought the fifth also, and mangled him. (2 Maccabees 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
Następnie
przyprowadzono piątego i poddano katuszom. (2 Mch 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
Ἐχομένως |
δὲ |
τὸν |
πέμπτον |
προσάγοντες |
ᾐκίζοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αἰκίζω [LXX]
(αικιζ-, -, αικι·σ-, -,
ῃκισ-, αικισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
— |
zaś |
— |
Piąty |
By prowadzić bliski |
By torturować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
*)eCHome/nOs |
de\ |
to\n |
pe/mpton |
prosa/gontes |
E)|ki/DZonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
eCHomenOs |
de |
ton |
pempton |
prosagontes |
EkiDZonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
D |
x |
RA_ASM |
A1_ASM |
V1_PAPNPM |
V1I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
fifth |
to lead toward |
to torture |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
|
Yet |
the (acc) |
fifth (acc, nom|acc|voc) |
while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) |
they-were-being-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
2Mch_7:15_1 |
2Mch_7:15_2 |
2Mch_7:15_3 |
2Mch_7:15_4 |
2Mch_7:15_5 |
2Mch_7:15_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
ὁ
δὲ πρὸς αὐτὸν
ἰδὼν εἶπεν
Ἐξουσίαν ἐν
ἀνθρώποις
ἔχων φθαρτὸς
ὢν ὃ θέλεις
ποιεῖς· μὴ
δόκει δὲ τὸ
γένος ἡμῶν
ὑπὸ τοῦ θεοῦ
καταλελεῖφθαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
Then looked he
unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou
doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God; (2
Maccabees 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
On zaś
wpatrując się w niego powiedział: «Śmiertelny jesteś, choć masz władzę nad
ludźmi i czynisz to, co zechcesz. Nie myśl jednak, że nasz naród jest
opuszczony przez Boga. (2 Mch 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
ὁ |
δὲ |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἰδὼν |
εἶπεν |
Ἐξουσίαν |
ἐν |
ἀνθρώποις |
ἔχων |
φθαρτὸς |
ὢν |
ὃ |
θέλεις |
ποιεῖς· |
μὴ |
δόκει |
δὲ |
τὸ |
γένος |
ἡμῶν |
ὑπὸ |
τοῦ |
θεοῦ |
καταλελεῖφθαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
ἐν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
φθαρτός -ή
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μή |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
— |
zaś |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By mówić/opowiadaj |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzki |
By mieć |
Zwyrodnieniowy |
By być |
Kto/, który/, który |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By czynić/rób |
Nie |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
zaś |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ja |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
o( |
de\ |
pro\s |
au)to\n |
i)dO\n |
ei)=pen |
*)eXousi/an |
e)n |
a)nTrO/pois |
e)/CHOn |
fTarto\s |
O)\n |
o(\ |
Te/leis |
poiei=s· |
mE\ |
do/kei |
de\ |
to\ |
ge/nos |
E(mO=n |
u(po\ |
tou= |
Teou= |
katalelei=fTai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
ho |
de |
pros |
auton |
idOn |
eipen |
eXusian |
en |
anTrOpois |
eCHOn |
fTartos |
On |
ho |
Teleis |
poieis· |
mE |
dokei |
de |
to |
genos |
hEmOn |
hypo |
tu |
Teu |
kataleleifTai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
RA_NSM |
x |
P |
RD_ASM |
VB_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
N1A_ASF |
P |
N2_DPM |
V1_PAPNSM |
A1_NSM |
V9_PAPNSM |
RR_NSM |
V1_PAI2S |
V2_PAI2S |
D |
V2_PAD2S |
x |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GP |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VP_XMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to say/tell |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
human |
to have |
degenerative |
to be |
who/whom/which |
to want want,
wish, desire |
to do/make |
not |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
race race, class,
kind |
I |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
the (nom) |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
upon SEE-ing (nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
authority (acc) |
in/among/by (+dat) |
humans (dat) |
while HAVE-ing (nom) |
degenerative ([Adj] nom) |
while being (nom) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-are-WANT-ing |
you(sg)-are-DO/MAKE-ing |
not |
he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical),
be-you(sg)-GLORY-ing! |
Yet |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
us (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
to-have-been-LEAVE-ed-BEHIND |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
2Mch_7:16_1 |
2Mch_7:16_2 |
2Mch_7:16_3 |
2Mch_7:16_4 |
2Mch_7:16_5 |
2Mch_7:16_6 |
2Mch_7:16_7 |
2Mch_7:16_8 |
2Mch_7:16_9 |
2Mch_7:16_10 |
2Mch_7:16_11 |
2Mch_7:16_12 |
2Mch_7:16_13 |
2Mch_7:16_14 |
2Mch_7:16_15 |
2Mch_7:16_16 |
2Mch_7:16_17 |
2Mch_7:16_18 |
2Mch_7:16_19 |
2Mch_7:16_20 |
2Mch_7:16_21 |
2Mch_7:16_22 |
2Mch_7:16_23 |
2Mch_7:16_24 |
2Mch_7:16_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
σὺ
δὲ καρτέρει
καὶ θεώρει τὸ
μεγαλεῖον
αὐτοῦ κράτος,
ὡς σὲ καὶ τὸ
σπέρμα σου
βασανιεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
But abide a
while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed. (2
Maccabees 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
Ty zaś
zaczekaj, a zobaczysz wielką Jego moc, jak ciebie i twoje potomstwo podda
katuszom». (2 Mch 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
σὺ |
δὲ |
καρτέρει |
καὶ |
θεώρει |
τὸ |
μεγαλεῖον |
αὐτοῦ |
κράτος, |
ὡς |
σὲ |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
βασανιεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
καρτερέω
(καρτερ(ε)-,
καρτερη·σ-,
καρτερη·σ-, -, -, -) |
καί |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μεγαλεῖος -α
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κράτο·ς, -ους,
τό |
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
Ty |
zaś |
Do wytrwałości |
I też, nawet, mianowicie |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
— |
magnificant |
On/ona/to/to samo |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
Jak/jak |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty; twój/twój(sg) |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
su\ |
de\ |
karte/rei |
kai\ |
TeO/rei |
to\ |
megalei=on |
au)tou= |
kra/tos, |
O(s |
se\ |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
sou |
basaniei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
sy |
de |
karterei |
kai |
TeOrei |
to |
megaleion |
autu |
kratos, |
hOs |
se |
kai |
to |
sperma |
su |
basaniei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
RP_NS |
x |
V2_PAD2S |
C |
V2_PAD2S |
RA_NSN |
A1A_NSN |
RD_GSM |
N3E_NSN |
C |
RP_AS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to endurance |
and also, even,
namely |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
the |
magnificant |
he/she/it/same |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
as/like |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
to torment
examine closely, cross-question |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
he/she/it-is-ENDURANCE-ing, you(sg)-are-being-ENDURANCE-ed
(classical), be-you(sg)-ENDURANCE-ing! |
and |
he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed
(classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! |
the (nom|acc) |
magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
sway (nom|acc|voc) |
as/like |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-TORMENT, you(sg)-will-be-TORMENT-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
2Mch_7:17_1 |
2Mch_7:17_2 |
2Mch_7:17_3 |
2Mch_7:17_4 |
2Mch_7:17_5 |
2Mch_7:17_6 |
2Mch_7:17_7 |
2Mch_7:17_8 |
2Mch_7:17_9 |
2Mch_7:17_10 |
2Mch_7:17_11 |
2Mch_7:17_12 |
2Mch_7:17_13 |
2Mch_7:17_14 |
2Mch_7:17_15 |
2Mch_7:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
Μετὰ
δὲ τοῦτον ἦγον
τὸν ἕκτον, καὶ
μέλλων ἀποθνῄσκειν
ἔφη Μὴ πλανῶ
μάτην, ἡμεῖς
γὰρ δι’
ἑαυτοὺς ταῦτα
πάσχομεν
ἁμαρτόντες
εἰς τὸν
ἑαυτῶν θεόν,
ἄξια
θαυμασμοῦ
γέγονεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
After him also
they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without
cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our
God: therefore marvellous things are done unto us. (2 Maccabees 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
Po nim
przyprowadzono szóstego, ten zaś konając powiedział: «Nie oszukuj na darmo
sam siebie! My bowiem z własnej winy cierpimy, zgrzeszywszy przeciwko naszemu
Bogu. Dlatego też przyszły na nas tak potworne nieszczęścia. (2 Mch 7:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
Μετὰ |
δὲ |
τοῦτον |
ἦγον |
τὸν |
ἕκτον, |
καὶ |
μέλλων |
ἀποθνῄσκειν |
ἔφη |
Μὴ |
πλανῶ |
μάτην, |
ἡμεῖς |
γὰρ |
δι’ |
ἑαυτοὺς |
ταῦτα |
πάσχομεν |
ἁμαρτόντες |
εἰς |
τὸν |
ἑαυτῶν |
θεόν, |
ἄξια |
θαυμασμοῦ |
γέγονεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
μετά |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἕκτος[1] -η -ον |
καί |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
μή |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
μάτην |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γάρ |
διά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἄξιος -ία -ον |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By prowadzić |
— |
Szósty |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć dookoła być przeznaczony |
By umierać |
By mówić |
Nie |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Na próżno |
Ja |
Dla odtąd, jak |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Samo /nasz /twój /siebie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By cierpieć cierp, doświadczaj |
By grzeszyć |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Bóg |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
*meta\ |
de\ |
tou=ton |
E)=gon |
to\n |
e(/kton, |
kai\ |
me/llOn |
a)poTnE/|skein |
e)/fE |
*mE\ |
planO= |
ma/tEn, |
E(mei=s |
ga\r |
di’ |
e(autou\s |
tau=ta |
pa/sCHomen |
a(marto/ntes |
ei)s |
to\n |
e(autO=n |
Teo/n, |
a)/Xia |
Taumasmou= |
ge/gonen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
meta |
de |
tuton |
Egon |
ton |
hekton, |
kai |
mellOn |
apoTnEskein |
efE |
mE |
planO |
matEn, |
hEmeis |
gar |
di’ |
heautus |
tauta |
pasCHomen |
hamartontes |
eis |
ton |
heautOn |
Teon, |
aXia |
Taumasmu |
gegonen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
P |
x |
RD_ASM |
V1I_IAI3P |
RA_ASM |
A1_ASM |
C |
V1_PAPNSM |
V1_PAN |
V6I_IAI3S |
D |
V3_PAI1S |
D |
RP_NP |
x |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI1P |
VB_AAPNPM |
P |
RA_ASM |
RD_GPM |
N2_ASM |
N1A_NSF |
N2_GSM |
VX_XAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lead |
the |
sixth |
and also, even,
namely |
to am about to be
destined |
to die |
to say |
not |
to wander/cause
to stray [see planet] |
in vain |
I |
for since, as |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
self
/our-/your-/themselves |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to suffer suffer,
experience |
to sin |
into (+acc) |
the |
self
/our-/your-/themselves |
god [see
theology] |
eligible
worthwhile; valuable |
ć |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
after
(+acc), with (+gen) |
Yet |
this (acc) |
I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing |
the (acc) |
sixth (acc, nom|acc|voc) |
and |
while ABOUT-ing (nom) |
to-be-DIE-ing |
he/she/it-was-SAY-ing |
not |
I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY,
be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!,
I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY |
in vain |
we (nom) |
for |
because of (+acc), through (+gen) |
selves (acc) |
these (nom|acc) |
we-are-SUFFER-ing |
upon SIN-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
selves (gen) |
god (acc) |
eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
he/she/it-has-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
2Mch_7:18_1 |
2Mch_7:18_2 |
2Mch_7:18_3 |
2Mch_7:18_4 |
2Mch_7:18_5 |
2Mch_7:18_6 |
2Mch_7:18_7 |
2Mch_7:18_8 |
2Mch_7:18_9 |
2Mch_7:18_10 |
2Mch_7:18_11 |
2Mch_7:18_12 |
2Mch_7:18_13 |
2Mch_7:18_14 |
2Mch_7:18_15 |
2Mch_7:18_16 |
2Mch_7:18_17 |
2Mch_7:18_18 |
2Mch_7:18_19 |
2Mch_7:18_20 |
2Mch_7:18_21 |
2Mch_7:18_22 |
2Mch_7:18_23 |
2Mch_7:18_24 |
2Mch_7:18_25 |
2Mch_7:18_26 |
2Mch_7:18_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
σὺ
δὲ μὴ νομίσῃς
ἀθῷος ἔσεσθαι
θεομαχεῖν
ἐπιχειρήσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
But think not
thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape
unpunished. (2 Maccabees 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
Ty jednak nie
przypuszczaj, że pozostaniesz bez kary, skoro odważyłeś się prowadzić wojnę z
Bogiem». (2 Mch 7:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
σὺ |
δὲ |
μὴ |
νομίσῃς |
ἀθῷος |
ἔσεσθαι |
θεομαχεῖν |
ἐπιχειρήσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
μή |
νομίζω
(νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -,
-) |
ἀ·θῷος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεο·μαχέω
(θεομαχ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ἐπι·χειρέω
(επι+χειρ(ε)-, -,
επι+χειρη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
Ty |
zaś |
Nie |
By przyjmować |
Bez kary/usprawiedliwiał |
By być |
By walczyć z Bogiem by walczyć przeciw Bogowi |
By przedsiębrać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
su\ |
de\ |
mE\ |
nomi/sE|s |
a)TO=|os |
e)/sesTai |
TeomaCHei=n |
e)piCHeirE/sas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
sy |
de |
mE |
nomisEs |
aTOos |
esesTai |
TeomaCHein |
epiCHeirEsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
RP_NS |
x |
D |
VA_AAS2S |
A1_NSM |
VF_FMN |
V2_PAN |
VA_AAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to assume |
without
penalty/exculpated |
to be |
to fight God to
contend against God |
to undertake |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
not |
you(sg)-should-ASSUME |
without penalty/exculpated ([Adj] nom) |
to-will-be |
to-be-FIGHT-ing-GOD |
upon UNDERTAKE-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
2Mch_7:19_1 |
2Mch_7:19_2 |
2Mch_7:19_3 |
2Mch_7:19_4 |
2Mch_7:19_5 |
2Mch_7:19_6 |
2Mch_7:19_7 |
2Mch_7:19_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
Ὑπεραγόντως
δὲ ἡ μήτηρ
θαυμαστὴ καὶ
μνήμης ἀγαθῆς
ἀξία, ἥτις
ἀπολλυμένους
υἱοὺς ἑπτὰ
συνορῶσα μιᾶς
ὑπὸ καιρὸν
ἡμέρας
εὐψύχως
ἔφερεν διὰ τὰς
ἐπὶ κύριον
ἐλπίδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
But the mother
was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw
her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good
courage, because of the hope that she had in the Lord. (2 Maccabees 7:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
Przede
wszystkim zaś godna podziwu i trwałej pamięci była matka. Przyglądała się ona
w ciągu jednego dnia śmierci siedmiu synów i zniosła to mężnie. Nadzieję
bowiem pokładała w Panu. (2 Mch 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
Ὑπεραγόντως |
δὲ |
ἡ |
μήτηρ |
θαυμαστὴ |
καὶ |
μνήμης |
ἀγαθῆς |
ἀξία, |
ἥτις |
ἀπολλυμένους |
υἱοὺς |
ἑπτὰ |
συνορῶσα |
μιᾶς |
ὑπὸ |
καιρὸν |
ἡμέρας |
εὐψύχως |
ἔφερεν |
διὰ |
τὰς |
ἐπὶ |
κύριον |
ἐλπίδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
θαυμαστός -ή
-όν |
καί |
μνήμη, -ης, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἄξιος -ία -ον |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἑπτά |
συν·οράω a.k.a.
συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὑπό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
— |
zaś |
— |
Matka |
Cudowny |
I też, nawet, mianowicie |
Pamięć |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Syn |
Siedem |
Do ??? |
Jeden |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Okres czasu |
Dzień |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
*(uperago/ntOs |
de\ |
E( |
mE/tEr |
TaumastE\ |
kai\ |
mnE/mEs |
a)gaTE=s |
a)Xi/a, |
E(/tis |
a)pollume/nous |
ui(ou\s |
e(pta\ |
sunorO=sa |
mia=s |
u(po\ |
kairo\n |
E(me/ras |
eu)PSu/CHOs |
e)/feren |
dia\ |
ta\s |
e)pi\ |
ku/rion |
e)lpi/das. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
yperagontOs |
de |
hE |
mEtEr |
TaumastE |
kai |
mnEmEs |
agaTEs |
aXia, |
hEtis |
apollymenus |
hyius |
hepta |
synorOsa |
mias |
hypo |
kairon |
hEmeras |
euPSyCHOs |
eferen |
dia |
tas |
epi |
kyrion |
elpidas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
D |
x |
RA_NSF |
N3_NSF |
A1_NSF |
C |
N1_GSF |
A1_GSF |
A1A_NSF |
RX_NSF |
V5_PMPAPM |
N2_APM |
M |
V3_PAPNSF |
A1A_GSF |
P |
N2_ASM |
N1A_GSF |
D |
V1I_IAI3S |
P |
RA_APF |
P |
N2_ASM |
N3D_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
mother |
wonderful |
and also, even,
namely |
recollection |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
eligible
worthwhile; valuable |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
son |
seven |
to ??? |
one |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
period of time |
day |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
hope/expectation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
|
Yet |
the (nom) |
mother (nom) |
wonderful ([Adj] nom|voc) |
and |
recollection (gen) |
good ([Adj] gen) |
eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
while being-LOSE/DESTROY-ed (acc) |
sons (acc) |
seven |
while ???-ing (nom|voc) |
one (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
period of time (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
he/she/it-was-BRING-ing |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
hope/expectations (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
2Mch_7:20_1 |
2Mch_7:20_2 |
2Mch_7:20_3 |
2Mch_7:20_4 |
2Mch_7:20_5 |
2Mch_7:20_6 |
2Mch_7:20_7 |
2Mch_7:20_8 |
2Mch_7:20_9 |
2Mch_7:20_10 |
2Mch_7:20_11 |
2Mch_7:20_12 |
2Mch_7:20_13 |
2Mch_7:20_14 |
2Mch_7:20_15 |
2Mch_7:20_16 |
2Mch_7:20_17 |
2Mch_7:20_18 |
2Mch_7:20_19 |
2Mch_7:20_20 |
2Mch_7:20_21 |
2Mch_7:20_22 |
2Mch_7:20_23 |
2Mch_7:20_24 |
2Mch_7:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
ἕκαστον
δὲ αὐτῶν
παρεκάλει τῇ
πατρίῳ φωνῇ
γενναίῳ
πεπληρωμένη
φρονήματι καὶ
τὸν θῆλυν
λογισμὸν
ἄρσενι θυμῷ
διεγείρασα
λέγουσα πρὸς
αὐτούς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
Yea, she
exhorted every one of them in her own language, filled with courageous
spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said
unto them, (2 Maccabees 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
Pełna
szlachetnych myśli, zagrzewając swoje kobiece usposobienie męską odwagą,
każdego z nich upominała w ojczystym języku. Mówiła do nich: (2 Mch 7:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
ἕκαστον |
δὲ |
αὐτῶν |
παρεκάλει |
τῇ |
πατρίῳ |
φωνῇ |
γενναίῳ |
πεπληρωμένη |
φρονήματι |
καὶ |
τὸν |
θῆλυν |
λογισμὸν |
ἄρσενι |
θυμῷ |
διεγείρασα |
λέγουσα |
πρὸς |
αὐτούς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
ἕκαστος
-η -ον |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
|
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
φρόνημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
δι·εγείρω
(δι+εγειρ-, -,
δι+εγειρ·[σ]-, -, -,
δι+εγερ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
Każdy |
zaś |
On/ona/to/to samo |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
— |
— |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
— |
By napełniać pełność, spełniać |
Widoku {Zamiaru} duch {spirytus}, przeświadczenie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Płci żeńskiej |
Logika |
Męski |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał,
włączać |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
e(/kaston |
de\ |
au)tO=n |
pareka/lei |
tE=| |
patri/O| |
fOnE=| |
gennai/O| |
peplErOme/nE |
fronE/mati |
kai\ |
to\n |
TE=lun |
logismo\n |
a)/rseni |
TumO=| |
diegei/rasa |
le/gousa |
pro\s |
au)tou/s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
hekaston |
de |
autOn |
parekalei |
tE |
patriO |
fOnE |
gennaiO |
peplErOmenE |
fronEmati |
kai |
ton |
TElyn |
logismon |
arseni |
TymO |
diegeirasa |
legusa |
pros |
autus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
A1_ASM |
x |
RD_GPM |
V2I_IAI3S |
RA_DSF |
A1A_DSM |
N1_DSF |
A1A_DSM |
VM_XPPNSF |
N3M_DSN |
C |
RA_ASM |
A3U_ASM |
N2_ASM |
A3_DSN |
N2_DSM |
VA_AAPNSF |
V1_PAPNSF |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
each |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
the |
ć |
sound/voice
cries; to sound |
ć |
to fill fill,
fulfill |
view spirit,
conviction |
and also, even,
namely |
the |
female |
logic |
male |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
to arouse excite,
wake up, promote, incite, stimulated, switch on |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
each (of
two) (acc, nom|acc|voc) |
Yet |
them/same (gen) |
he/she/it-was-PETITION-ing |
the (dat) |
|
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
|
having-been-FILL-ed (nom|voc) |
view (dat) |
and |
the (acc) |
female ([Adj] acc) |
logic (acc) |
male ([Adj] dat) |
wrath (dat) |
upon AROUSE-ing (nom|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
2Mch_7:21_1 |
2Mch_7:21_2 |
2Mch_7:21_3 |
2Mch_7:21_4 |
2Mch_7:21_5 |
2Mch_7:21_6 |
2Mch_7:21_7 |
2Mch_7:21_8 |
2Mch_7:21_9 |
2Mch_7:21_10 |
2Mch_7:21_11 |
2Mch_7:21_12 |
2Mch_7:21_13 |
2Mch_7:21_14 |
2Mch_7:21_15 |
2Mch_7:21_16 |
2Mch_7:21_17 |
2Mch_7:21_18 |
2Mch_7:21_19 |
2Mch_7:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
Οὐκ
οἶδ ὅπως εἰς
τὴν ἐμὴν
ἐφάνητε
κοιλίαν, οὐδὲ ἐγὼ
τὸ πνεῦμα καὶ
τὴν ζωὴν ὑμῖν
ἐχαρισάμην,
καὶ τὴν
ἑκάστου
στοιχείωσιν
οὐκ ἐγὼ
διερρύθμισα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
I cannot tell
how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was
it I that formed the members of every one of you; (2 Maccabees 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
«Nie wiem, w
jaki sposób znaleźliście się w moim łonie, nie ja wam dałam tchnienie i
życie, a członki każdego z was nie ja ułożyłam. (2 Mch 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
Οὐκ |
οἶδ |
ὅπως |
εἰς |
τὴν |
ἐμὴν |
ἐφάνητε |
κοιλίαν, |
οὐδὲ |
ἐγὼ |
τὸ |
πνεῦμα |
καὶ |
τὴν |
ζωὴν |
ὑμῖν |
ἐχαρισάμην, |
καὶ |
τὴν |
ἑκάστου |
στοιχείωσιν |
οὐκ |
ἐγὼ |
διερρύθμισα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅπως |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
κοιλία, -ας, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
χαρίζομαι
(χαριζ-, χαρι·σ-,
χαρι·σ-, -,
κεχαρισ-,
χαρισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἕκαστος -η
-ον |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mój/mój |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Brzuch |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Ja |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty |
By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj,
przedstawiaj, obdarzaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
*ou)k |
oi)=d |
o(/pOs |
ei)s |
tE\n |
e)mE\n |
e)fa/nEte |
koili/an, |
ou)de\ |
e)gO\ |
to\ |
pneu=ma |
kai\ |
tE\n |
DZOE\n |
u(mi=n |
e)CHarisa/mEn, |
kai\ |
tE\n |
e(ka/stou |
stoiCHei/Osin |
ou)k |
e)gO\ |
dierru/Tmisa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
uk |
oid |
hopOs |
eis |
tEn |
emEn |
efanEte |
koilian, |
ude |
egO |
to |
pneuma |
kai |
tEn |
DZOEn |
hymin |
eCHarisamEn, |
kai |
tEn |
hekastu |
stoiCHeiOsin |
uk |
egO |
dierryTmisa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
D |
VX_XAI3S |
C |
P |
RA_ASF |
A1_ASF |
VDI_API2P |
N1A_ASF |
C |
RP_NS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_DP |
VAI_AMI1S |
C |
RA_ASF |
A1_GSM |
N3I_ASF |
D |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
οὐχ before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
into (+acc) |
the |
my/mine |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
belly |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
I |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
and also, even,
namely |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you |
to grant (as a
gift or favor) donate, present, endow |
and also, even,
namely |
the |
each |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
I |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
not |
I-have-PERCEIVE-ed, he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
this is how |
into (+acc) |
the (acc) |
my/mine (acc) |
you(pl)-were-APPEAR-ed |
belly (acc) |
neither/nor |
I (nom) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
you(pl) (dat) |
I-was-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) |
and |
the (acc) |
each (of two) (gen) |
|
not |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
2Mch_7:22_1 |
2Mch_7:22_2 |
2Mch_7:22_3 |
2Mch_7:22_4 |
2Mch_7:22_5 |
2Mch_7:22_6 |
2Mch_7:22_7 |
2Mch_7:22_8 |
2Mch_7:22_9 |
2Mch_7:22_10 |
2Mch_7:22_11 |
2Mch_7:22_12 |
2Mch_7:22_13 |
2Mch_7:22_14 |
2Mch_7:22_15 |
2Mch_7:22_16 |
2Mch_7:22_17 |
2Mch_7:22_18 |
2Mch_7:22_19 |
2Mch_7:22_20 |
2Mch_7:22_21 |
2Mch_7:22_22 |
2Mch_7:22_23 |
2Mch_7:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
τοιγαροῦν
ὁ τοῦ κόσμου
κτίστης ὁ
πλάσας ἀνθρώπου
γένεσιν καὶ
πάντων
ἐξευρὼν
γένεσιν καὶ τὸ
πνεῦμα καὶ τὴν
ζωὴν ὑμῖν
πάλιν
ἀποδίδωσιν
μετ’ ἐλέους, ὡς
νῦν ὑπερορᾶτε
ἑαυτοὺς διὰ
τοὺς αὐτοῦ
νόμους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
But doubtless
the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the
beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life
again, as ye now regard not your own selves for his laws' sake. (2 Maccabees
7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
Stwórca świata
bowiem, który ukształtował człowieka i wynalazł początek wszechrzeczy, w
swojej litości ponownie odda wam tchnienie i życie, dlatego że wy gardzicie
sobą teraz dla Jego praw». (2 Mch 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
τοιγαροῦν |
ὁ |
τοῦ |
κόσμου |
κτίστης |
ὁ |
πλάσας |
ἀνθρώπου |
γένεσιν |
καὶ |
πάντων |
ἐξευρὼν |
γένεσιν |
καὶ |
τὸ |
πνεῦμα |
καὶ |
τὴν |
ζωὴν |
ὑμῖν |
πάλιν |
ἀποδίδωσιν |
μετ’ |
ἐλέους, |
ὡς |
νῦν |
ὑπερορᾶτε |
ἑαυτοὺς |
διὰ |
τοὺς |
αὐτοῦ |
νόμους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
τοι·γαρ·οῦν |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
κτίστης, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
γένο·ς, -ους,
τό; γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
γένο·ς, -ους,
τό; γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πάλιν |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
μετά |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὡς |
νῦν |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
διά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νόμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
W
konsekwencji (tak a zatem, dlatego) |
— |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
Twórca |
— |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
Ludzki |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Litość |
Jak/jak |
Teraz |
By przeoczać {By górować} |
Samo /nasz /twój /siebie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
Prawo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
toigarou=n |
o( |
tou= |
ko/smou |
kti/stEs |
o( |
pla/sas |
a)nTrO/pou |
ge/nesin |
kai\ |
pa/ntOn |
e)XeurO\n |
ge/nesin |
kai\ |
to\ |
pneu=ma |
kai\ |
tE\n |
DZOE\n |
u(mi=n |
pa/lin |
a)podi/dOsin |
met’ |
e)le/ous, |
O(s |
nu=n |
u(perora=te |
e(autou\s |
dia\ |
tou\s |
au)tou= |
no/mous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
toigarun |
ho |
tu |
kosmu |
ktistEs |
ho |
plasas |
anTrOpu |
genesin |
kai |
pantOn |
eXeurOn |
genesin |
kai |
to |
pneuma |
kai |
tEn |
DZOEn |
hymin |
palin |
apodidOsin |
met’ |
eleus, |
hOs |
nyn |
hyperorate |
heautus |
dia |
tus |
autu |
nomus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
x |
RA_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
N2_GSM |
N3I_ASF |
C |
A3_GPN |
VB_AAPNSM |
N3I_ASF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_DP |
D |
V8_PAI3S |
P |
N3E_GSN |
C |
D |
V3_PAI2P |
RD_APM |
P |
RA_APM |
RD_GSM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
consequently (so now then, therefore) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
consequently |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
2Mch_7:23_1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:24 |
Ὁ
δὲ Ἀντίοχος
οἰόμενος
καταφρονεῖσθαι
καὶ τὴν ὀνειδίζουσαν
ὑφορώμενος
φωνὴν ἔτι τοῦ
νεωτέρου
περιόντος οὐ
μόνον διὰ
λόγων
ἐποιεῖτο τὴν
παράκλησιν,
ἀλλὰ καὶ δι’
ὅρκων ἐπίστου
ἅμα πλουτιεῖν
καὶ
μακαριστὸν
ποιήσειν
μεταθέμενον
ἀπὸ τῶν πατρίων
καὶ φίλον
ἕξειν καὶ
χρείας
ἐμπιστεύσειν. |
2Mch:7:24 |
Now Antiochus,
thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech,
whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also
assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man,
if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take
him for his friend, and trust him with affairs. (2 Maccabees 7:24 Brenton) |
2Mch:7:24 |
Antioch był
przekonany, że nim gardzono i dopatrywał się obelgi w tych słowach. Ponieważ
zaś najmłodszy był jeszcze przy życiu, nie tylko dał mu ustną obietnicę, ale
nawet pod przysięgą zapewnił go, że jeżeli odwróci się od ojczystych praw,
uczyni go bogatym i szczęśliwym, a nawet zamianuje go przyjacielem i powierzy
mu ważne zadanie. (2 Mch 7:24 BT_4) |
2Mch:7:24 |
Ὁ |
δὲ |
Ἀντίοχος |
οἰόμενος |
καταφρονεῖσθαι |
καὶ |
τὴν |
ὀνειδίζουσαν |
ὑφορώμενος |
φωνὴν |
ἔτι |
τοῦ |
νεωτέρου |
περιόντος |
οὐ |
μόνον |
διὰ |
λόγων |
ἐποιεῖτο |
τὴν |
παράκλησιν, |
ἀλλὰ |
καὶ |
δι’ |
ὅρκων |
ἐπίστου |
ἅμα |
πλουτιεῖν |
καὶ |
μακαριστὸν |
ποιήσειν |
μεταθέμενον |
ἀπὸ |
τῶν |
πατρίων |
καὶ |
φίλον |
ἕξειν |
καὶ |
χρείας |
ἐμπιστεύσειν. |
2Mch:7:24 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
|
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
διά |
λόγος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
ἀλλά |
καί |
διά |
ὅρκος, -ου, ὁ |
πιστόω
(πιστ(ο)-, πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -,
πιστω·θ-) |
ἅμα |
πλουτίζω
(πλουτιζ-,
πλουτι(ε)·[σ]-,
πλουτι·σ-, -, -,
πλουτισ·θ-) |
καί |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
καί |
φίλος -η -ον |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
χρεία, -ας, ἡ |
|
2Mch:7:24 |
— |
zaś |
— |
By przypuszczać |
By być łaskawym |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Bardziej nowy/młodszy |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By czynić/rób |
— |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Przysięga |
By działać na wierze (pewność) |
W tym samym czasie |
By robić obfity |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
By ruszać się nie na miejscu |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
patrilineage |
I też, nawet, mianowicie |
Przyjaciela towarzysz |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
Potrzebuje |
— |
2Mch:7:24 |
*(o |
de\ |
*)anti/oCHos |
oi)o/menos |
katafronei=sTai |
kai\ |
tE\n |
o)neidi/DZousan |
u(forO/menos |
fOnE\n |
e)/ti |
tou= |
neOte/rou |
perio/ntos |
ou) |
mo/non |
dia\ |
lo/gOn |
e)poiei=to |
tE\n |
para/klEsin, |
a)lla\ |
kai\ |
di’ |
o(/rkOn |
e)pi/stou |
a(/ma |
ploutiei=n |
kai\ |
makaristo\n |
poiE/sein |
metaTe/menon |
a)po\ |
tO=n |
patri/On |
kai\ |
fi/lon |
e(/Xein |
kai\ |
CHrei/as |
e)mpisteu/sein. |
2Mch:7:24 |
o |
de |
antioCHos |
oiomenos |
katafroneisTai |
kai |
tEn |
oneidiDZusan |
hyforOmenos |
fOnEn |
eti |
tu |
neOteru |
periontos |
u |
monon |
dia |
logOn |
epoieito |
tEn |
paraklEsin, |
alla |
kai |
di’ |
horkOn |
epistu |
hama |
plutiein |
kai |
makariston |
poiEsein |
metaTemenon |
apo |
tOn |
patriOn |
kai |
filon |
heXein |
kai |
CHreias |
empisteusein. |
2Mch:7:24 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
V2_PMN |
C |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
V3_PMPNSM |
N1_ASF |
D |
RA_GSM |
A1A_GSMC |
V9_PAPGSM |
D |
D |
P |
N2_GPM |
V2I_IMI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
C |
P |
N2_GPM |
A1_GSM |
D |
V2_PAN |
C |
A1_ASN |
VF_FAN |
VE_AMPASN |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
A1_ASN |
VF_FAN |
C |
N1A_GSF |
VF_FAN |
2Mch:7:24 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to suppose |
to condescend |
and also, even,
namely |
the |
to disparage
[scorn?] |
ć |
sound/voice cries |
yet/still |
the |
newer/younger |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
only; sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to do/make |
the |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
but |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
oath |
to act on faith
(assurance) |
at the same time |
to make abundant |
and also, even,
namely |
ć |
to do/make |
to move out of
place |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
patrilineage |
and also, even,
namely |
friend companion |
to have |
and also, even,
namely |
need |
ć |
2Mch:7:24 |
the (nom) |
Yet |
|
while being-SUPPOSE-ed (nom) |
to-be-being-CONDESCEND-ed |
and |
the (acc) |
while DISPARAGE-ing (acc) |
|
sound/voice (acc) |
yet/still |
the (gen) |
newer/younger ([Adj] gen) |
|
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
words (gen) |
he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
encouragement (acc) |
but |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
oaths (gen) |
he/she/it-was-ACT-ing-ON-FAITH,
you(sg)-were-being-ACT-ed-ON-FAITH |
at the same time |
to-will-MAKE-ABUNDANT |
and |
|
to-will-DO/MAKE |
upon being-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE (acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
and |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-will-HAVE |
and |
need (gen), needs (acc) |
|
2Mch:7:24 |
2Mch_7:24_1 |
2Mch_7:24_2 |
2Mch_7:24_3 |
2Mch_7:24_4 |
2Mch_7:24_5 |
2Mch_7:24_6 |
2Mch_7:24_7 |
2Mch_7:24_8 |
2Mch_7:24_9 |
2Mch_7:24_10 |
2Mch_7:24_11 |
2Mch_7:24_12 |
2Mch_7:24_13 |
2Mch_7:24_14 |
2Mch_7:24_15 |
2Mch_7:24_16 |
2Mch_7:24_17 |
2Mch_7:24_18 |
2Mch_7:24_19 |
2Mch_7:24_20 |
2Mch_7:24_21 |
2Mch_7:24_22 |
2Mch_7:24_23 |
2Mch_7:24_24 |
2Mch_7:24_25 |
2Mch_7:24_26 |
2Mch_7:24_27 |
2Mch_7:24_28 |
2Mch_7:24_29 |
2Mch_7:24_30 |
2Mch_7:24_31 |
2Mch_7:24_32 |
2Mch_7:24_33 |
2Mch_7:24_34 |
2Mch_7:24_35 |
2Mch_7:24_36 |
2Mch_7:24_37 |
2Mch_7:24_38 |
2Mch_7:24_39 |
2Mch_7:24_40 |
2Mch_7:24_41 |
2Mch:7:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Mch:7:25 |
τοῦ
δὲ νεανίου
μηδαμῶς
προσέχοντος
προσκαλεσάμενος
ὁ βασιλεὺς τὴν
μητέρα
παρῄνει
γενέσθαι τοῦ
μειρακίου
σύμβουλον ἐπὶ
σωτηρίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
But when the
young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and
exhorted her that she would counsel the young man to save his life. (2
Maccabees 7:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
Kiedy zaś
młodzieniec nie zwracał na to żadnej uwagi, król przywołał matkę i namawiał
ją, aby chłopcu udzieliła zbawiennej rady. (2 Mch 7:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
τοῦ |
δὲ |
νεανίου |
μηδαμῶς |
προσέχοντος |
προσκαλεσάμενος |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὴν |
μητέρα |
παρῄνει |
γενέσθαι |
τοῦ |
μειρακίου |
σύμβουλον |
ἐπὶ |
σωτηρίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
νεανίας, -ου,
ὁ |
μηδαμῶς |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
παρ·αινέω
(παρ+αιν(ε)-, -,
παρ+αινε·σ-, -, -, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
— |
zaś |
Młody człowiek |
Na pewno nie |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
By wezwać |
— |
Król |
— |
Matka |
By popędzać |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
Doradca |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
tou= |
de\ |
neani/ou |
mEdamO=s |
prose/CHontos |
proskalesa/menos |
o( |
basileu\s |
tE\n |
mEte/ra |
parE/|nei |
gene/sTai |
tou= |
meiraki/ou |
su/mboulon |
e)pi\ |
sOtEri/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
tu |
de |
neaniu |
mEdamOs |
proseCHontos |
proskalesamenos |
ho |
basileus |
tEn |
mEtera |
parEnei |
genesTai |
tu |
meirakiu |
symbulon |
epi |
sOtEria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
RA_GSM |
x |
N1T_GSM |
D |
V1_PAPGSM |
VA_AMPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
V2I_IAI3S |
VB_AMN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_ASM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
young man |
certainly not |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
to summon |
the |
king |
the |
mother |
to urge |
to become become,
happen |
the |
ć |
adviser |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
the (gen) |
Yet |
young man (gen) |
certainly not |
while PAY HEED-ing (gen) |
upon being-SUMMON-ed (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
mother (acc) |
he/she/it-was-URGE-ing |
to-be-BECOME-ed |
the (gen) |
|
adviser (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
salvation/deliverance (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
2Mch_7:25_1 |
2Mch_7:25_2 |
2Mch_7:25_3 |
2Mch_7:25_4 |
2Mch_7:25_5 |
2Mch_7:25_6 |
2Mch_7:25_7 |
2Mch_7:25_8 |
2Mch_7:25_9 |
2Mch_7:25_10 |
2Mch_7:25_11 |
2Mch_7:25_12 |
2Mch_7:25_13 |
2Mch_7:25_14 |
2Mch_7:25_15 |
2Mch_7:25_16 |
2Mch_7:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
πολλὰ
δὲ αὐτοῦ
παραινέσαντος
ἐπεδέξατο
πείσειν τὸν
υἱόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
And when he had
exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her
son. (2 Maccabees 7:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
Po długich
namowach zgodziła się nakłonić syna. (2 Mch 7:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
πολλὰ |
δὲ |
αὐτοῦ |
παραινέσαντος |
ἐπεδέξατο |
πείσειν |
τὸν |
υἱόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·αινέω
(παρ+αιν(ε)-, -,
παρ+αινε·σ-, -, -, -) |
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
Dużo |
zaś |
On/ona/to/to samo |
By popędzać |
By przyjmować |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
— |
Syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
polla\ |
de\ |
au)tou= |
paraine/santos |
e)pede/Xato |
pei/sein |
to\n |
ui(o/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
polla |
de |
autu |
parainesantos |
epedeXato |
peisein |
ton |
hyion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
A1_APN |
x |
RD_GSM |
VA_AAPGSM |
VAI_AMI3S |
VF_FAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
much |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to urge |
to receive |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
the |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
many
(nom|acc) |
Yet |
him/it/same (gen) |
upon URGE-ing (gen) |
he/she/it-was-RECEIVE-ed |
to-will-PERSUADE/CONVINCE |
the (acc) |
son (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
2Mch_7:26_1 |
2Mch_7:26_2 |
2Mch_7:26_3 |
2Mch_7:26_4 |
2Mch_7:26_5 |
2Mch_7:26_6 |
2Mch_7:26_7 |
2Mch_7:26_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:27 |
προσκύψασα
δὲ αὐτῷ
χλευάσασα τὸν
ὠμὸν τύραννον
οὕτως ἔφησεν
τῇ πατρίῳ
φωνῇ Υἱέ,
ἐλέησόν με τὴν
ἐν γαστρὶ
περιενέγκασάν
σε μῆνας ἐννέα
καὶ θηλάσασάν
σε ἔτη τρία
καὶ
ἐκθρέψασάν σε
καὶ ἀγαγοῦσαν
εἰς τὴν
ἡλικίαν
ταύτην καὶ
τροφοφορήσασαν. |
|
|
|
2Mch:7:27 |
But she bowing
herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country
language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine
months in my womb, and gave thee such three years, and nourished thee, and
brought thee up unto this age, and endured the troubles of education. (2
Maccabees 7:27 Brenton) |
|
|
|
2Mch:7:27 |
Kiedy jednak
nachyliła się nad nim, wtedy wyśmiewając okrutnego tyrana, tak powiedziała w
języku ojczystym: «Synu, zlituj się nade mną! W łonie nosiłam cię przez
dziewięć miesięcy, karmiłam cię mlekiem przez trzy lata, wyżywiłam cię i
wychowałam aż do tych lat. (2 Mch 7:27 BT_4) |
|
|
|
2Mch:7:27 |
προσκύψασα |
δὲ |
αὐτῷ |
χλευάσασα |
τὸν |
ὠμὸν |
τύραννον |
οὕτως |
ἔφησεν |
τῇ |
πατρίῳ |
φωνῇ |
Υἱέ, |
ἐλέησόν |
με |
τὴν |
ἐν |
γαστρὶ |
περιενέγκασάν |
σε |
μῆνας |
ἐννέα |
καὶ |
θηλάσασάν |
σε |
ἔτη |
τρία |
καὶ |
ἐκθρέψασάν |
σε |
καὶ |
ἀγαγοῦσαν |
εἰς |
τὴν |
ἡλικίαν |
ταύτην |
καὶ |
τροφοφορήσασαν. |
|
|
|
2Mch:7:27 |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χλευάζω
(χλευαζ-, -,
χλευα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
περι·φέρω
(περι+φερ-, -,
περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐννέα |
καί |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἡλικία, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
τροφο·φορέω
[LXX] (-, τροφοφορη·σ-,
τροφοφορη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
2Mch:7:27 |
— |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
Ramię |
Tyran; Tyrannus |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić |
— |
— |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Syn |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brzuch |
By nosić ze sobą (w zmyśle {sensie} dialektu 'noś ze sobą'):
Perypatetyczne przeniesienie, wędrując, koczowniczy; publikuj, rób znany,
przenoś się, odnoś się, przesuwaj się, trudnij się handlem domokrążnym; dar
do żebraka |
Ty; twój/twój(sg) |
Miesiąc |
Dziewięć |
I też, nawet, mianowicie |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
Ty; twój/twój(sg) |
Rok |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
By karmić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wiek stają się starszy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
|
|
|
2Mch:7:27 |
prosku/PSasa |
de\ |
au)tO=| |
CHleua/sasa |
to\n |
O)mo\n |
tu/rannon |
ou(/tOs |
e)/fEsen |
tE=| |
patri/O| |
fOnE=| |
*ui(e/, |
e)le/Eso/n |
me |
tE\n |
e)n |
gastri\ |
periene/gkasa/n |
se |
mE=nas |
e)nne/a |
kai\ |
TEla/sasa/n |
se |
e)/tE |
tri/a |
kai\ |
e)kTre/PSasa/n |
se |
kai\ |
a)gagou=san |
ei)s |
tE\n |
E(liki/an |
tau/tEn |
kai\ |
trofoforE/sasan. |
|
|
|
2Mch:7:27 |
proskyPSasa |
de |
autO |
CHleuasasa |
ton |
Omon |
tyrannon |
hutOs |
efEsen |
tE |
patriO |
fOnE |
yie, |
eleEson |
me |
tEn |
en |
gastri |
perienenkasan |
se |
mEnas |
ennea |
kai |
TElasasan |
se |
etE |
tria |
kai |
ekTrePSasan |
se |
kai |
agagusan |
eis |
tEn |
hElikian |
tautEn |
kai |
trofoforEsasan. |
|
|
|
2Mch:7:27 |
VA_AAPNSF |
x |
RD_DSM |
VA_AAPNSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_DSF |
A1A_DSM |
N1_DSF |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
RA_ASF |
P |
N3_DSF |
VA_AAPASF |
RP_AS |
N3_APM |
M |
C |
VA_AAPASF |
RP_AS |
N3E_APN |
A3_APN |
C |
VA_AAPASF |
RP_AS |
C |
VB_AAPASF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
C |
VA_AAPASF |
|
|
|
2Mch:7:27 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to ??? |
the |
shoulder |
tyrant; Tyrannus |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say |
the |
ć |
sound/voice
cries; to sound |
son |
to show mercy |
I |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
belly |
to carry about
(in the dialect sense 'carry about'): peripatetic
moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift,
cadge; donation to a beggar |
you;
your/yours(sg) |
month |
nine |
and also, even,
namely |
to suckle nurse,
suck |
you;
your/yours(sg) |
year |
three |
and also, even,
namely |
to nurture |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to lead |
into (+acc) |
the |
age get older |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to ??? |
|
|
|
2Mch:7:27 |
|
Yet |
him/it/same (dat) |
upon ???-ing (nom|voc) |
the (acc) |
shoulder (acc) |
tyrant (acc); Tyrannus (acc) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY-ed |
the (dat) |
|
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
son (voc) |
do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
belly (dat) |
upon CARRY ABOUT-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
months (acc) |
nine |
and |
upon SUCKLE-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
years (nom|acc|voc) |
three (nom|acc) |
and |
upon NURTURE-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
upon LEAD-ing (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
age (acc) |
this (acc) |
and |
upon ???-ing (acc) |
|
|
|
2Mch:7:27 |
2Mch_7:27_1 |
2Mch_7:27_2 |
2Mch_7:27_3 |
2Mch_7:27_4 |
2Mch_7:27_5 |
2Mch_7:27_6 |
2Mch_7:27_7 |
2Mch_7:27_8 |
2Mch_7:27_9 |
2Mch_7:27_10 |
2Mch_7:27_11 |
2Mch_7:27_12 |
2Mch_7:27_13 |
2Mch_7:27_14 |
2Mch_7:27_15 |
2Mch_7:27_16 |
2Mch_7:27_17 |
2Mch_7:27_18 |
2Mch_7:27_19 |
2Mch_7:27_20 |
2Mch_7:27_21 |
2Mch_7:27_22 |
2Mch_7:27_23 |
2Mch_7:27_24 |
2Mch_7:27_25 |
2Mch_7:27_26 |
2Mch_7:27_27 |
2Mch_7:27_28 |
2Mch_7:27_29 |
2Mch_7:27_30 |
2Mch_7:27_31 |
2Mch_7:27_32 |
2Mch_7:27_33 |
2Mch_7:27_34 |
2Mch_7:27_35 |
2Mch_7:27_36 |
2Mch_7:27_37 |
2Mch_7:27_38 |
|
|
|
2Mch:7:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
2Mch:7:28 |
ἀξιῶ
σε, τέκνον,
ἀναβλέψαντα
εἰς τὸν
οὐρανὸν καὶ τὴν
γῆν καὶ τὰ ἐν
αὐτοῖς πάντα
ἰδόντα γνῶναι
ὅτι οὐκ ἐξ
ὄντων
ἐποίησεν αὐτὰ
ὁ θεός, καὶ τὸ
τῶν ἀνθρώπων
γένος οὕτω
γίνεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
I beseech thee,
my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and
consider that God made them of things that were not; and so was mankind made
likewise. (2 Maccabees 7:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
Proszę cię,
synu, spojrzyj na niebo i na ziemię, a mając na oku wszystko, co jest na
nich, zwróć uwagę na to, że z niczego stworzył je Bóg i że ród ludzki powstał
w ten sam sposób. (2 Mch 7:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
ἀξιῶ |
σε, |
τέκνον, |
ἀναβλέψαντα |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
τὰ |
ἐν |
αὐτοῖς |
πάντα |
ἰδόντα |
γνῶναι |
ὅτι |
οὐκ |
ἐξ |
ὄντων |
ἐποίησεν |
αὐτὰ |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
τὸ |
τῶν |
ἀνθρώπων |
γένος |
οὕτω |
γίνεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
γένο·ς, -ους,
τό |
οὕτως/οὕτω |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
By uważać
godny |
Ty; twój/twój(sg) |
Dziecko |
By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
By być |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ludzki |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
a)XiO= |
se, |
te/knon, |
a)nable/PSanta |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
ta\ |
e)n |
au)toi=s |
pa/nta |
i)do/nta |
gnO=nai |
o(/ti |
ou)k |
e)X |
o)/ntOn |
e)poi/Esen |
au)ta\ |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
to\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
ge/nos |
ou(/tO |
gi/netai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
aXiO |
se, |
teknon, |
anablePSanta |
eis |
ton |
uranon |
kai |
tEn |
gEn |
kai |
ta |
en |
autois |
panta |
idonta |
gnOnai |
hoti |
uk |
eX |
ontOn |
epoiEsen |
auta |
ho |
Teos, |
kai |
to |
tOn |
anTrOpOn |
genos |
hutO |
ginetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
V4_PAI1S |
RP_AS |
N2N_ASN |
VA_AAPASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_APN |
P |
RD_DPM |
A3_APN |
VB_AAPASM |
VZ_AAN |
C |
D |
P |
V9_PAPGPM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N3E_ASN |
D |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
to deem worthy |
you;
your/yours(sg) |
child |
to see (look,
receive sight) |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
to be |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
the |
the |
human |
race race, class,
kind |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
I-am-DEEM-ing-WORTHY,
I-should-be-DEEM-ing-WORTHY |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
child (nom|acc|voc) |
upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) |
to-KNOW |
because/that |
not |
out of (+gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
humans (gen) |
race (nom|acc|voc) |
thusly/like this |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
2Mch_7:28_1 |
2Mch_7:28_2 |
2Mch_7:28_3 |
2Mch_7:28_4 |
2Mch_7:28_5 |
2Mch_7:28_6 |
2Mch_7:28_7 |
2Mch_7:28_8 |
2Mch_7:28_9 |
2Mch_7:28_10 |
2Mch_7:28_11 |
2Mch_7:28_12 |
2Mch_7:28_13 |
2Mch_7:28_14 |
2Mch_7:28_15 |
2Mch_7:28_16 |
2Mch_7:28_17 |
2Mch_7:28_18 |
2Mch_7:28_19 |
2Mch_7:28_20 |
2Mch_7:28_21 |
2Mch_7:28_22 |
2Mch_7:28_23 |
2Mch_7:28_24 |
2Mch_7:28_25 |
2Mch_7:28_26 |
2Mch_7:28_27 |
2Mch_7:28_28 |
2Mch_7:28_29 |
2Mch_7:28_30 |
2Mch_7:28_31 |
2Mch_7:28_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
μὴ
φοβηθῇς τὸν
δήμιον τοῦτον,
ἀλλὰ τῶν
ἀδελφῶν ἄξιος
γενόμενος
ἐπίδεξαι τὸν
θάνατον, ἵνα
ἐν τῷ ἐλέει
σὺν τοῖς
ἀδελφοῖς σου
κομίσωμαί σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
Fear not this
tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may
receive thee again in mercy with thy brethren. (2 Maccabees 7:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
Nie obawiaj się
tego oprawcy, ale bądź godny braci swoich i przyjmij śmierć, abym w czasie
zmiłowania odnalazła cię razem z braćmi». (2 Mch 7:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
μὴ |
φοβηθῇς |
τὸν |
δήμιον |
τοῦτον, |
ἀλλὰ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
ἄξιος |
γενόμενος |
ἐπίδεξαι |
τὸν |
θάνατον, |
ἵνα |
ἐν |
τῷ |
ἐλέει |
σὺν |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
σου |
κομίσωμαί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἄξιος -ία -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἵνα |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
Nie |
By bać się |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ale |
— |
Brat; siostra |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By przyjmować |
— |
Śmierć |
żeby / ażeby / bo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Litość; by okazać miłosierdzie |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
By stręczyć do nierządu |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
mE\ |
fobETE=|s |
to\n |
dE/mion |
tou=ton, |
a)lla\ |
tO=n |
a)delfO=n |
a)/Xios |
geno/menos |
e)pi/deXai |
to\n |
Ta/naton, |
i(/na |
e)n |
tO=| |
e)le/ei |
su\n |
toi=s |
a)delfoi=s |
sou |
komi/sOmai/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
mE |
fobETEs |
ton |
dEmion |
tuton, |
alla |
tOn |
adelfOn |
aXios |
genomenos |
epideXai |
ton |
Tanaton, |
hina |
en |
tO |
eleei |
syn |
tois |
adelfois |
su |
komisOmai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
D |
VC_APS2S |
RA_ASM |
A1B_ASM |
RD_ASM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
A1A_NSM |
VB_AMPNSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
VA_AMS1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
not |
to fear |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
but |
the |
brother; sister |
eligible
worthwhile; valuable |
to become become,
happen |
to receive |
the |
death |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mercy; to show
mercy |
together
with/including (+dat) |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to procure |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
not |
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
the (acc) |
|
this (acc) |
but |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
eligible ([Adj] nom) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
be-you(sg)-RECEIVE-ed! |
the (acc) |
death (acc) |
so that / in order to /because |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
brothers (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-should-be-PROCURE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
2Mch_7:29_1 |
2Mch_7:29_2 |
2Mch_7:29_3 |
2Mch_7:29_4 |
2Mch_7:29_5 |
2Mch_7:29_6 |
2Mch_7:29_7 |
2Mch_7:29_8 |
2Mch_7:29_9 |
2Mch_7:29_10 |
2Mch_7:29_11 |
2Mch_7:29_12 |
2Mch_7:29_13 |
2Mch_7:29_14 |
2Mch_7:29_15 |
2Mch_7:29_16 |
2Mch_7:29_17 |
2Mch_7:29_18 |
2Mch_7:29_19 |
2Mch_7:29_20 |
2Mch_7:29_21 |
2Mch_7:29_22 |
2Mch_7:29_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
Ἔτι
δὲ ταύτης
καταληγούσης
ὁ νεανίας
εἶπεν Τίνα
μένετε; οὐχ
ὑπακούω τοῦ
προστάγματος
τοῦ βασιλέως,
τοῦ δὲ
προστάγματος
ἀκούω τοῦ
νόμου τοῦ δοθέντος
τοῖς πατράσιν
ἡμῶν διὰ
Μωυσέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
Whiles she was
yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not
obey the king's commandment: but I will obey the commandment of the law that
was given unto our fathers by Moses. (2 Maccabees 7:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
Zaledwie ona
skończyła mówić, młodzieniec powiedział: «Na co czekacie? Jestem posłuszny
nie nakazowi króla, ale słucham nakazu Prawa, które przez Mojżesza było dane
naszym ojcom. (2 Mch 7:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
Ἔτι |
δὲ |
ταύτης |
καταληγούσης |
ὁ |
νεανίας |
εἶπεν |
Τίνα |
μένετε; |
οὐχ |
ὑπακούω |
τοῦ |
προστάγματος |
τοῦ |
βασιλέως, |
τοῦ |
δὲ |
προστάγματος |
ἀκούω |
τοῦ |
νόμου |
τοῦ |
δοθέντος |
τοῖς |
πατράσιν |
ἡμῶν |
διὰ |
Μωυσέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
ἔτι |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατα·λήγω [LXX]
(κατα+ληγ-, -,
κατα+ληξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεανίας, -ου,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By przestawać |
— |
Młody człowiek |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By pozostawać (mieszkaj) |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
— |
— |
— |
Król |
— |
zaś |
— |
By słyszeć |
— |
Prawo |
— |
By dawać |
— |
Ojciec |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
*)/eti |
de\ |
tau/tEs |
katalEgou/sEs |
o( |
neani/as |
ei)=pen |
*ti/na |
me/nete; |
ou)CH |
u(pakou/O |
tou= |
prosta/gmatos |
tou= |
basile/Os, |
tou= |
de\ |
prosta/gmatos |
a)kou/O |
tou= |
no/mou |
tou= |
doTe/ntos |
toi=s |
patra/sin |
E(mO=n |
dia\ |
*mouse/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
eti |
de |
tautEs |
katalEgusEs |
ho |
neanias |
eipen |
tina |
menete; |
uCH |
hypakuO |
tu |
prostagmatos |
tu |
basileOs, |
tu |
de |
prostagmatos |
akuO |
tu |
nomu |
tu |
doTentos |
tois |
patrasin |
hEmOn |
dia |
museOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
D |
x |
RD_GSF |
V1_PAPGSF |
RA_NSM |
N1T_NSM |
VBI_AAI3S |
RI_NSN |
V1_PAI2P |
D |
V1_PAI1S |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSN |
x |
N3M_GSN |
V1_PAI1S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
VC_APPGSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
P |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:7:30 |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to cease |
the |
young man |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to remain (dwell) |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
the |
ć |
the |
king |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to hear |
the |
law |
the |
to give |
the |
father |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|