Iz:29:1 |
Οὐαὶ
πόλις Αριηλ, ἣν
Δαυιδ
ἐπολέμησεν·
συναγάγετε
γενήματα
ἐνιαυτὸν ἐπ’
ἐνιαυτόν,
φάγεσθε γὰρ σὺν
Μωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
Alas for the
city of Ariel, which David besieged. Gather ye fruits year by year; eat ye,
for ye shall eat with Moab. (Isaiah 29:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
Ach, Arielu,
Arielu, miasto, gdzie obozował Dawid! Dodajcie rok do roku, święta niech
biegną swym cyklem! (Iz 29:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
Οὐαὶ |
πόλις |
Αριηλ, |
ἣν |
Δαυιδ |
ἐπολέμησεν· |
συναγάγετε |
γενήματα |
ἐνιαυτὸν |
ἐπ’ |
ἐνιαυτόν, |
φάγεσθε |
γὰρ |
σὺν |
Μωαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
οὐαί |
πόλις, -εως, ἡ |
|
ὅς ἥ ὅ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐπί |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
γάρ |
σύν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
Nieszczęście |
Miasto |
— |
Kto/, który/, który |
David |
By walczyć z wojną |
By zbierać się razem |
Owocu owoc z |
Rok |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Rok |
By jeść |
Dla odtąd, jak |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
*ou)ai\ |
po/lis |
*ariEl, |
E(\n |
*dauid |
e)pole/mEsen· |
sunaga/gete |
genE/mata |
e)niauto\n |
e)p’ |
e)niauto/n, |
fa/gesTe |
ga\r |
su\n |
*mOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
uai |
polis |
ariEl, |
hEn |
dauid |
epolemEsen· |
synagagete |
genEmata |
eniauton |
ep’ |
eniauton, |
fagesTe |
gar |
syn |
mOab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
I |
N3I_NSF |
N_NSF |
RR_ASF |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
VB_AAD2P |
N3M_APN |
N2_ASM |
P |
N2_ASM |
VF_FMI2P |
x |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
woe |
city |
ć |
who/whom/which |
David |
to fight war |
to gather
together |
fruit fruit of |
year |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
year |
to eat |
for since, as |
together
with/including (+dat) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
woe |
city (nom) |
|
who/whom/which (acc) |
David (indecl) |
he/she/it-FIGHT-ed |
do-GATHER TOGETHER-you(pl)! |
fruits (nom|acc|voc) |
year (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
year (acc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
for |
together with/including (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
Iz_29:1_1 |
Iz_29:1_2 |
Iz_29:1_3 |
Iz_29:1_4 |
Iz_29:1_5 |
Iz_29:1_6 |
Iz_29:1_7 |
Iz_29:1_8 |
Iz_29:1_9 |
Iz_29:1_10 |
Iz_29:1_11 |
Iz_29:1_12 |
Iz_29:1_13 |
Iz_29:1_14 |
Iz_29:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
ἐκθλίψω
γὰρ Αριηλ, καὶ
ἔσται αὐτῆς ἡ
ἰσχὺς καὶ τὸ
πλοῦτος ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
For I will
grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine.
(Isaiah 29:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
Wówczas ucisnę
Ariela: nastanie żałość i wzdychanie. Ty będziesz dla mnie jakby Arielem: (Iz
29:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
ἐκθλίψω |
γὰρ |
Αριηλ, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῆς |
ἡ |
ἰσχὺς |
καὶ |
τὸ |
πλοῦτος |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
|
γάρ |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bogactwa/obfitość |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
e)kTli/PSO |
ga\r |
*ariEl, |
kai\ |
e)/stai |
au)tE=s |
E( |
i)sCHu\s |
kai\ |
to\ |
plou=tos |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
ekTliPSO |
gar |
ariEl, |
kai |
estai |
autEs |
hE |
isCHys |
kai |
to |
plutos |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
VF_FAI1S |
x |
N_ASF |
C |
VF_FMI3S |
RD_GSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
C |
RA_NSN |
N2_NSN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
ć |
for since, as |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
the |
strength |
and also, even,
namely |
the |
wealth/abundance |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
|
for |
|
and |
he/she/it-will-be |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
strength (nom) |
and |
the (nom|acc) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
Iz_29:2_1 |
Iz_29:2_2 |
Iz_29:2_3 |
Iz_29:2_4 |
Iz_29:2_5 |
Iz_29:2_6 |
Iz_29:2_7 |
Iz_29:2_8 |
Iz_29:2_9 |
Iz_29:2_10 |
Iz_29:2_11 |
Iz_29:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
καὶ
κυκλώσω ὡς
Δαυιδ ἐπὶ σὲ
καὶ βαλῶ περὶ
σὲ χάρακα καὶ
θήσω περὶ σὲ
πύργους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
And I will
compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up
towers round thee. (Isaiah 29:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
jak Dawid
rozłożę obóz przeciw tobie, otoczę cię szańcami, wzniosę przeciw tobie
oblężnicze wieże. (Iz 29:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
καὶ |
κυκλώσω |
ὡς |
Δαυιδ |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
βαλῶ |
περὶ |
σὲ |
χάρακα |
καὶ |
θήσω |
περὶ |
σὲ |
πύργους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ὡς |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
χάραξ, -ακος,
ὁ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πύργος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Jak/jak |
David |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By rzucać |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od
tego samo jak charagma |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
Wieża |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
kai\ |
kuklO/sO |
O(s |
*dauid |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
balO= |
peri\ |
se\ |
CHa/raka |
kai\ |
TE/sO |
peri\ |
se\ |
pu/rgous, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
kai |
kyklOsO |
hOs |
dauid |
epi |
se |
kai |
balO |
peri |
se |
CHaraka |
kai |
TEsO |
peri |
se |
pyrgus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
C |
VF_FAI1S |
D |
N_ASM |
P |
RP_AS |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RP_AS |
N3G_ASN |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_AS |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
and also, even, namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
as/like |
David |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to throw |
about
(+acc,+gen) |
you;
your/yours(sg) |
stake ferule,
pointer, rule, ruler from the same as charagma |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
about
(+acc,+gen) |
you;
your/yours(sg) |
tower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
and |
I-will-ENCIRCLE, I-should-ENCIRCLE |
as/like |
David (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-THROW, I-should-THROW |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
stake (acc) |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
towers (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
Iz_29:3_1 |
Iz_29:3_2 |
Iz_29:3_3 |
Iz_29:3_4 |
Iz_29:3_5 |
Iz_29:3_6 |
Iz_29:3_7 |
Iz_29:3_8 |
Iz_29:3_9 |
Iz_29:3_10 |
Iz_29:3_11 |
Iz_29:3_12 |
Iz_29:3_13 |
Iz_29:3_14 |
Iz_29:3_15 |
Iz_29:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
καὶ
ταπεινωθήσονται
οἱ λόγοι σου
εἰς τὴν γῆν, καὶ
εἰς τὴν γῆν οἱ
λόγοι σου
δύσονται· καὶ
ἔσται ὡς οἱ
φωνοῦντες ἐκ
τῆς γῆς ἡ φωνή
σου, καὶ πρὸς
τὸ ἔδαφος ἡ
φωνή σου
ἀσθενήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
And thy words
shall be brought down to the earth, and thy words shall sink down to the
earth, and thy voice shall be as they that speak out of the earth, and thy
voice shall be lowered to the ground. (Isaiah 29:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
Wtedy pokornie
z ziemi mówić będziesz i z prochu wyjdą twe słowa stłumione; twój głos jakby
upiora dobędzie się z ziemi, a mowa twa z prochu wyda się piszczeniem. (Iz
29:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
καὶ |
ταπεινωθήσονται |
οἱ |
λόγοι |
σου |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
οἱ |
λόγοι |
σου |
δύσονται· |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
οἱ |
φωνοῦντες |
ἐκ |
τῆς |
γῆς |
ἡ |
φωνή |
σου, |
καὶ |
πρὸς |
τὸ |
ἔδαφος |
ἡ |
φωνή |
σου |
ἀσθενήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἔδαφο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
— |
By brzmieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Zakładanie |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ty; twój/twój(sg) |
By chorować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
kai\ |
tapeinOTE/sontai |
oi( |
lo/goi |
sou |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
oi( |
lo/goi |
sou |
du/sontai· |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
oi( |
fOnou=ntes |
e)k |
tE=s |
gE=s |
E( |
fOnE/ |
sou, |
kai\ |
pro\s |
to\ |
e)/dafos |
E( |
fOnE/ |
sou |
a)sTenE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
kai |
tapeinOTEsontai |
hoi |
logoi |
su |
eis |
tEn |
gEn, |
kai |
eis |
tEn |
gEn |
hoi |
logoi |
su |
dysontai· |
kai |
estai |
hOs |
hoi |
fOnuntes |
ek |
tEs |
gEs |
hE |
fOnE |
su, |
kai |
pros |
to |
edafos |
hE |
fOnE |
su |
asTenEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VF_FMI3P |
C |
VF_FMI3S |
D |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
and also, even, namely |
to lower |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
the |
to sound |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
the |
sound/voice
cries |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
foundation |
the |
sound/voice
cries |
you;
your/yours(sg) |
to ail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
and |
they-will-be-LOWER-ed |
the (nom) |
words (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (nom) |
words (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-SET-ed |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
the (nom) |
while SOUND-ing (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (nom) |
sound/voice (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
foundation (nom|acc|voc) |
the (nom) |
sound/voice (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
Iz_29:4_1 |
Iz_29:4_2 |
Iz_29:4_3 |
Iz_29:4_4 |
Iz_29:4_5 |
Iz_29:4_6 |
Iz_29:4_7 |
Iz_29:4_8 |
Iz_29:4_9 |
Iz_29:4_10 |
Iz_29:4_11 |
Iz_29:4_12 |
Iz_29:4_13 |
Iz_29:4_14 |
Iz_29:4_15 |
Iz_29:4_16 |
Iz_29:4_17 |
Iz_29:4_18 |
Iz_29:4_19 |
Iz_29:4_20 |
Iz_29:4_21 |
Iz_29:4_22 |
Iz_29:4_23 |
Iz_29:4_24 |
Iz_29:4_25 |
Iz_29:4_26 |
Iz_29:4_27 |
Iz_29:4_28 |
Iz_29:4_29 |
Iz_29:4_30 |
Iz_29:4_31 |
Iz_29:4_32 |
Iz_29:4_33 |
Iz_29:4_34 |
Iz_29:4_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
καὶ
ἔσται ὡς
κονιορτὸς ἀπὸ
τροχοῦ ὁ
πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν
καὶ ὡς χνοῦς
φερόμενος, καὶ
ἔσται ὡς στιγμὴ
παραχρῆμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
But the wealth
of the ungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that
oppress thee as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, (Isaiah
29:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
Jak drobny pył
będzie twoich wrogów zgraja, i jak rozwiane plewy tłum twoich ciemięzców. A
stanie się to nagle, niespodzianie: (Iz 29:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
κονιορτὸς |
ἀπὸ |
τροχοῦ |
ὁ |
πλοῦτος |
τῶν |
ἀσεβῶν |
καὶ |
ὡς |
χνοῦς |
φερόμενος, |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
στιγμὴ |
παραχρῆμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
κονιορτός,
-οῦ, ὁ |
ἀπό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καί |
ὡς |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
στιγμή, -ῆς, ἡ |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Proch |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Koło |
— |
Bogactwa/obfitość |
— |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Nagłe miejsce, kropka, odrobina, chwilka, chwilka, chwila,
podnoszą, zatrzymują się |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
koniorto\s |
a)po\ |
troCHou= |
o( |
plou=tos |
tO=n |
a)sebO=n |
kai\ |
O(s |
CHnou=s |
fero/menos, |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
stigmE\ |
paraCHrE=ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
kai |
estai |
hOs |
koniortos |
apo |
troCHu |
ho |
plutos |
tOn |
asebOn |
kai |
hOs |
CHnus |
feromenos, |
kai |
estai |
hOs |
stigmE |
paraCHrEma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
C |
VF_FMI3S |
D |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
A3H_GPM |
C |
D |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
C |
VF_FMI3S |
D |
N1_NSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
and also, even, namely |
to be |
as/like |
dust |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wheel |
the |
wealth/abundance |
the |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
instant spot,
dot, whit, jiff, jiffy, moment, trice, stop |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
dust (nom) |
away from (+gen) |
wheel (gen) |
the (nom) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
the (gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
and |
as/like |
|
while being-BRING-ed (nom) |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
instant (nom|voc) |
forthwith |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
Iz_29:5_1 |
Iz_29:5_2 |
Iz_29:5_3 |
Iz_29:5_4 |
Iz_29:5_5 |
Iz_29:5_6 |
Iz_29:5_7 |
Iz_29:5_8 |
Iz_29:5_9 |
Iz_29:5_10 |
Iz_29:5_11 |
Iz_29:5_12 |
Iz_29:5_13 |
Iz_29:5_14 |
Iz_29:5_15 |
Iz_29:5_16 |
Iz_29:5_17 |
Iz_29:5_18 |
Iz_29:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
παρὰ
κυρίου
σαβαωθ·
ἐπισκοπὴ γὰρ
ἔσται μετὰ βροντῆς
καὶ σεισμοῦ
καὶ φωνῆς
μεγάλης,
καταιγὶς φερομένη
καὶ φλὸξ πυρὸς
κατεσθίουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
from the Lord
of Hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a
loud noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire. (Isaiah 29:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
zostaniesz
nawiedzone przez Pana Zastępów grzmotem, wstrząsami i wielkim hukiem,
huraganem, burzą i płomieniami trawiącego ognia. (Iz 29:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
παρὰ |
κυρίου |
σαβαωθ· |
ἐπισκοπὴ |
γὰρ |
ἔσται |
μετὰ |
βροντῆς |
καὶ |
σεισμοῦ |
καὶ |
φωνῆς |
μεγάλης, |
καταιγὶς |
φερομένη |
καὶ |
φλὸξ |
πυρὸς |
κατεσθίουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
βροντή, -ῆς, ἡ |
καί |
σεισμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
φωνή, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
καί |
φλόξ, -ογός, ἡ |
πῦρ, -ρός, τό |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
Dla odtąd, jak |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Grzmot |
I też, nawet, mianowicie |
Trzęsienie ziemi |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
Wielki |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
I też, nawet, mianowicie |
Płomień |
Ogień |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
para\ |
kuri/ou |
sabaOT· |
e)piskopE\ |
ga\r |
e)/stai |
meta\ |
brontE=s |
kai\ |
seismou= |
kai\ |
fOnE=s |
mega/lEs, |
kataigi\s |
ferome/nE |
kai\ |
flo\X |
puro\s |
katesTi/ousa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
para |
kyriu |
sabaOT· |
episkopE |
gar |
estai |
meta |
brontEs |
kai |
seismu |
kai |
fOnEs |
megalEs, |
kataigis |
feromenE |
kai |
floX |
pyros |
katesTiusa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
P |
N2_GSM |
N_G |
N1_NSF |
x |
VF_FMI3S |
P |
N1_GSF |
C |
N2_GSM |
C |
N1_GSF |
A1_GSF |
N3D_NSF |
V1_PMPNSF |
C |
N3G_NSF |
N3_GSN |
V1_PAPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
oversight
[overseeing] |
for since, as |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
thunder |
and also, even,
namely |
earthquake |
and also, even,
namely |
sound/voice
cries |
great |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
and also, even,
namely |
flame |
fire |
to devour be
eaten away, eat away |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
frοm
beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
oversight (nom|voc) |
for |
he/she/it-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
thunder (gen) |
and |
earthquake (gen) |
and |
sound/voice (gen) |
great ([Adj] gen) |
|
while being-BRING-ed (nom|voc) |
and |
flame (nom|voc) |
fire (gen) |
while DEVOUR-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
Iz_29:6_1 |
Iz_29:6_2 |
Iz_29:6_3 |
Iz_29:6_4 |
Iz_29:6_5 |
Iz_29:6_6 |
Iz_29:6_7 |
Iz_29:6_8 |
Iz_29:6_9 |
Iz_29:6_10 |
Iz_29:6_11 |
Iz_29:6_12 |
Iz_29:6_13 |
Iz_29:6_14 |
Iz_29:6_15 |
Iz_29:6_16 |
Iz_29:6_17 |
Iz_29:6_18 |
Iz_29:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
καὶ
ἔσται ὡς ὁ
ἐνυπνιαζόμενος
ἐν ὕπνῳ ὁ
πλοῦτος τῶν
ἐθνῶν πάντων,
ὅσοι
ἐπεστράτευσαν
ἐπὶ Αριηλ, καὶ
πάντες οἱ
στρατευσάμενοι
ἐπὶ
Ιερουσαλημ καὶ
πάντες οἱ
συνηγμένοι ἐπ’
αὐτὴν καὶ
θλίβοντες αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
And the wealth
of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all
they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and
they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night.
(Isaiah 29:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
Jak sen, jak
widziadło nocne wyda się zgraja wszystkich narodów, co przeciw Arielowi
wojują. Z wszystkimi, co walczą przeciw niemu, z wieżami oblężniczymi i z
oblegającymi go stanie się podobnie, (Iz 29:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
ὁ |
ἐνυπνιαζόμενος |
ἐν |
ὕπνῳ |
ὁ |
πλοῦτος |
τῶν |
ἐθνῶν |
πάντων, |
ὅσοι |
ἐπεστράτευσαν |
ἐπὶ |
Αριηλ, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
στρατευσάμενοι |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
συνηγμένοι |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
καὶ |
θλίβοντες |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
ἐν |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
|
ἐπί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στρατεύω
(στρατευ-, -,
στρατευ·σ-, -, -,
στρατευ·θ-) |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
— |
By śnić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śpij |
— |
Bogactwa/obfitość |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami
i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i
2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zbierać się razem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
o( |
e)nupniaDZo/menos |
e)n |
u(/pnO| |
o( |
plou=tos |
tO=n |
e)TnO=n |
pa/ntOn, |
o(/soi |
e)pestra/teusan |
e)pi\ |
*ariEl, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
strateusa/menoi |
e)pi\ |
*ierousalEm |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
sunEgme/noi |
e)p’ |
au)tE\n |
kai\ |
Tli/bontes |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
kai |
estai |
hOs |
ho |
enypniaDZomenos |
en |
hypnO |
ho |
plutos |
tOn |
eTnOn |
pantOn, |
hosoi |
epestrateusan |
epi |
ariEl, |
kai |
pantes |
hoi |
strateusamenoi |
epi |
ierusalEm |
kai |
pantes |
hoi |
synEgmenoi |
ep’ |
autEn |
kai |
Tlibontes |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
C |
VF_FMI3S |
D |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
A3_GPN |
A1_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
VA_AMPNPM |
P |
N_ASF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
VK_XMPNPM |
P |
RD_ASF |
C |
V1_PAPNPM |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
and also, even, namely |
to be |
as/like |
the |
to dream |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sleep |
the |
wealth/abundance |
the |
nation [see
ethnic] |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to execute the
apostolate role of a disciple (with its arduous
duties and functions)Cognate accusative
(στρατειαν, old word from, in
N.T. only here and 2Co 10:3) with
στρατευη (second person singular
middle present subjunctive of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to gather
together |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
the (nom) |
while being-DREAM-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
sleep (dat) |
the (nom) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
all (gen) |
as much/many as (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
upon being-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
while DISTRESS-ing (nom|voc) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
Iz_29:7_1 |
Iz_29:7_2 |
Iz_29:7_3 |
Iz_29:7_4 |
Iz_29:7_5 |
Iz_29:7_6 |
Iz_29:7_7 |
Iz_29:7_8 |
Iz_29:7_9 |
Iz_29:7_10 |
Iz_29:7_11 |
Iz_29:7_12 |
Iz_29:7_13 |
Iz_29:7_14 |
Iz_29:7_15 |
Iz_29:7_16 |
Iz_29:7_17 |
Iz_29:7_18 |
Iz_29:7_19 |
Iz_29:7_20 |
Iz_29:7_21 |
Iz_29:7_22 |
Iz_29:7_23 |
Iz_29:7_24 |
Iz_29:7_25 |
Iz_29:7_26 |
Iz_29:7_27 |
Iz_29:7_28 |
Iz_29:7_29 |
Iz_29:7_30 |
Iz_29:7_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:8 |
καὶ
ἔσονται ὡς οἱ
ἐν ὕπνῳ
πίνοντες καὶ
ἔσθοντες, καὶ
ἐξαναστάντων
μάταιον αὐτῶν
τὸ ἐνύπνιον,
καὶ ὃν τρόπον
ἐνυπνιάζεται
ὁ διψῶν ὡς
πίνων καὶ ἐξαναστὰς
ἔτι διψᾷ, ἡ δὲ
ψυχὴ αὐτοῦ
εἰς κενὸν ἤλπισεν,
οὕτως ἔσται ὁ
πλοῦτος
πάντων τῶν
ἐθνῶν, ὅσοι ἐπεστράτευσαν
ἐπὶ τὸ ὄρος
Σιων. |
Iz:29:8 |
And as men
drink and eat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain: and as
a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and
his soul has desired in vain: so shall be the wealth of all the nations, as
many as have fought against the mount Sion. (Isaiah 29:8 Brenton) |
Iz:29:8 |
jak kiedy ktoś
głodny śni, że je, ale się budzi z pustym żołądkiem, i jak gdy ktoś
spragniony śni, że pije, lecz budzi się zmęczony i z wyschniętym gardłem, tak
będzie ze zgrają wszystkich narodów, idących do boju przeciw górze Syjon. (Iz
29:8 BT_4) |
Iz:29:8 |
καὶ |
ἔσονται |
ὡς |
οἱ |
ἐν |
ὕπνῳ |
πίνοντες |
καὶ |
ἔσθοντες, |
καὶ |
ἐξαναστάντων |
μάταιον |
αὐτῶν |
τὸ |
ἐνύπνιον, |
καὶ |
ὃν |
τρόπον |
ἐνυπνιάζεται |
ὁ |
διψῶν |
ὡς |
πίνων |
καὶ |
ἐξαναστὰς |
ἔτι |
διψᾷ, |
ἡ |
δὲ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ |
εἰς |
κενὸν |
ἤλπισεν, |
οὕτως |
ἔσται |
ὁ |
πλοῦτος |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὅσοι |
ἐπεστράτευσαν |
ἐπὶ |
τὸ |
ὄρος |
Σιων. |
Iz:29:8 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὕπνος, -ου, ὁ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
μάταιος -αία
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίψο·ς, -ους,
τό; διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ὡς |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
ἔτι |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κενός -ή -όν |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅσος -η -ον |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
Iz:29:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śpij |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od
śmierci, budź się |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
On/ona/to/to samo |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By śnić |
— |
???; by pragnąć |
Jak/jak |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od
śmierci, budź się |
Jeszcze/jeszcze |
By pragnąć |
— |
zaś |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
— |
Bogactwa/obfitość |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Tyleż/wiele jak |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Syjon |
Iz:29:8 |
kai\ |
e)/sontai |
O(s |
oi( |
e)n |
u(/pnO| |
pi/nontes |
kai\ |
e)/sTontes, |
kai\ |
e)Xanasta/ntOn |
ma/taion |
au)tO=n |
to\ |
e)nu/pnion, |
kai\ |
o(\n |
tro/pon |
e)nupnia/DZetai |
o( |
diPSO=n |
O(s |
pi/nOn |
kai\ |
e)Xanasta\s |
e)/ti |
diPSa=|, |
E( |
de\ |
PSuCHE\ |
au)tou= |
ei)s |
keno\n |
E)/lpisen, |
ou(/tOs |
e)/stai |
o( |
plou=tos |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n, |
o(/soi |
e)pestra/teusan |
e)pi\ |
to\ |
o)/ros |
*siOn. |
Iz:29:8 |
kai |
esontai |
hOs |
hoi |
en |
hypnO |
pinontes |
kai |
esTontes, |
kai |
eXanastantOn |
mataion |
autOn |
to |
enypnion, |
kai |
hon |
tropon |
enypniaDZetai |
ho |
diPSOn |
hOs |
pinOn |
kai |
eXanastas |
eti |
diPSa, |
hE |
de |
PSyCHE |
autu |
eis |
kenon |
Elpisen, |
hutOs |
estai |
ho |
plutos |
pantOn |
tOn |
eTnOn, |
hosoi |
epestrateusan |
epi |
to |
oros |
siOn. |
Iz:29:8 |
C |
VF_FMI3P |
D |
RA_NPM |
P |
N2_DSM |
V1_PAPNPM |
C |
V1_PAPNPM |
C |
VA_AAPNPM |
A1A_NSN |
RD_GPM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RR_ASM |
N2_ASM |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
D |
V1_PAPNSM |
C |
VH_AAPNSM |
D |
V3_PAI3S |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
A1_ASM |
VAI_AAI3S |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
A1_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N_ASF |
Iz:29:8 |
and also, even, namely |
to be |
as/like |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sleep |
to drink |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to raise up
arise; εξανστηση
rising out from death, rouse |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
he/she/it/same |
the |
dream |
and also, even,
namely |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to dream |
the |
???; to thirst |
as/like |
to drink |
and also, even,
namely |
to raise up
arise; εξανστηση
rising out from death, rouse |
yet/still |
to thirst |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
into (+acc) |
empty/devoid |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
the |
wealth/abundance |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
as much/many as |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
Zion |
Iz:29:8 |
and |
they-will-be |
as/like |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
sleep (dat) |
while DRINK-ing (nom|voc) |
and |
while EAT-ing (nom|voc) |
and |
let-them-RAISE UP! (classical), upon RAISE UP-ing (gen) |
foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-is-being-DREAM-ed |
the (nom) |
???s (gen); while THIRST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
as/like |
while DRINK-ing (nom) |
and |
upon RAISE UP-ing (nom|voc) |
yet/still |
he/she/it-is-THIRST-ing, you(sg)-are-being-THIRST-ed,
you(sg)-are-being-THIRST-ed (classical), he/she/it-should-be-THIRST-ing,
you(sg)-should-be-being-THIRST-ed |
the (nom) |
Yet |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-HOPE-ed |
thusly/like this |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
as much/many as (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
Iz:29:8 |
Iz_29:8_1 |
Iz_29:8_2 |
Iz_29:8_3 |
Iz_29:8_4 |
Iz_29:8_5 |
Iz_29:8_6 |
Iz_29:8_7 |
Iz_29:8_8 |
Iz_29:8_9 |
Iz_29:8_10 |
Iz_29:8_11 |
Iz_29:8_12 |
Iz_29:8_13 |
Iz_29:8_14 |
Iz_29:8_15 |
Iz_29:8_16 |
Iz_29:8_17 |
Iz_29:8_18 |
Iz_29:8_19 |
Iz_29:8_20 |
Iz_29:8_21 |
Iz_29:8_22 |
Iz_29:8_23 |
Iz_29:8_24 |
Iz_29:8_25 |
Iz_29:8_26 |
Iz_29:8_27 |
Iz_29:8_28 |
Iz_29:8_29 |
Iz_29:8_30 |
Iz_29:8_31 |
Iz_29:8_32 |
Iz_29:8_33 |
Iz_29:8_34 |
Iz_29:8_35 |
Iz_29:8_36 |
Iz_29:8_37 |
Iz_29:8_38 |
Iz_29:8_39 |
Iz_29:8_40 |
Iz_29:8_41 |
Iz_29:8_42 |
Iz_29:8_43 |
Iz_29:8_44 |
Iz_29:8_45 |
Iz_29:8_46 |
Iz_29:8_47 |
Iz:29:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:29:9 |
ἐκλύθητε
καὶ ἔκστητε
καὶ
κραιπαλήσατε
οὐκ ἀπὸ σικερα
οὐδὲ ἀπὸ
οἴνου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
Faint ye, and
be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine. (Isaiah
29:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
Wpadnijcie w
osłupienie i trwajcie w nim, zaślepcie się i pozostańcie ślepi, bądźcie
pijani, choć nie od wina, zataczajcie się, choć nie pod wpływem sycery. (Iz
29:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
ἐκλύθητε |
καὶ |
ἔκστητε |
καὶ |
κραιπαλήσατε |
οὐκ |
ἀπὸ |
σικερα |
οὐδὲ |
ἀπὸ |
οἴνου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
ἐκ·λύω
(εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπό |
σίκερα, -ας, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀπό |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
By
zaniechać (bądź słaby) |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jęczmienia Wino |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
e)klu/TEte |
kai\ |
e)/kstEte |
kai\ |
kraipalE/sate |
ou)k |
a)po\ |
sikera |
ou)de\ |
a)po\ |
oi)/nou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
eklyTEte |
kai |
ekstEte |
kai |
kraipalEsate |
uk |
apo |
sikera |
ude |
apo |
oinu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
VC_APS2P |
C |
VH_AAS2P |
C |
VA_AAI2P |
D |
P |
N3_ASN |
C |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
to give up (be faint) |
and also, even,
namely |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Barley Wine |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
be-you(pl)-GIVE-ed-UP!,
you(pl)-should-be-GIVE-ed-UP |
and |
do-PUT (STandING) OUT OF WITS-you(pl)!, you(pl)-should-PUT
(STandING) OUT OF WITS |
and |
|
not |
away from (+gen) |
Barley Wine (nom|voc) |
neither/nor |
away from (+gen) |
wine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
Iz_29:9_1 |
Iz_29:9_2 |
Iz_29:9_3 |
Iz_29:9_4 |
Iz_29:9_5 |
Iz_29:9_6 |
Iz_29:9_7 |
Iz_29:9_8 |
Iz_29:9_9 |
Iz_29:9_10 |
Iz_29:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
ὅτι
πεπότικεν
ὑμᾶς κύριος
πνεύματι
κατανύξεως καὶ
καμμύσει τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν καὶ τῶν
προφητῶν
αὐτῶν καὶ τῶν
ἀρχόντων
αὐτῶν, οἱ
ὁρῶντες τὰ
κρυπτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
For the Lord
has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes,
and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things.
(Isaiah 29:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
Bo Pan spuścił
na was sen twardy, zawiązał wasze oczy wieszczków i zakrył wasze głowy
jasnowidzów. (Iz 29:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
ὅτι |
πεπότικεν |
ὑμᾶς |
κύριος |
πνεύματι |
κατανύξεως |
καὶ |
καμμύσει |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
τῶν |
προφητῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
τῶν |
ἀρχόντων |
αὐτῶν, |
οἱ |
ὁρῶντες |
τὰ |
κρυπτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
ὅτι |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
κατά·νυξις,
-εως, ἡ |
καί |
καμμύω
(καμμυ-, καμμυ·σ-,
καμμυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρυπτός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
Ponieważ/tamto |
By dawać pić |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Zdumienie |
I też, nawet, mianowicie |
By mrugać drugi (jak mrugnięcie oka) mrugaj, by zamykać się albo
blisko oczy |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Tajny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
o(/ti |
pepo/tiken |
u(ma=s |
ku/rios |
pneu/mati |
katanu/XeOs |
kai\ |
kammu/sei |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tO=n |
kai\ |
tO=n |
profEtO=n |
au)tO=n |
kai\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
au)tO=n, |
oi( |
o(rO=ntes |
ta\ |
krupta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
hoti |
pepotiken |
hymas |
kyrios |
pneumati |
katanyXeOs |
kai |
kammysei |
tus |
ofTalmus |
autOn |
kai |
tOn |
profEtOn |
autOn |
kai |
tOn |
arCHontOn |
autOn, |
hoi |
horOntes |
ta |
krypta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
C |
VX_XAI3S |
RP_AP |
N2_NSM |
N3M_DSN |
N3I_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RD_GPM |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RA_APN |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
because/that |
to give to drink |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
stupefaction |
and also, even,
namely |
to wink second
(like the wink of an eye) nictitate, to shut or
close the eyes |
the |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
prophet |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
secret |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
because/that |
he/she/it-has-GIVE-ed-TO-DRINK |
you(pl) (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
spirit (dat) |
stupefaction (gen) |
and |
he/she/it-will-WINK, you(sg)-will-be-WINK-ed (classical) |
the (acc) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (gen) |
prophets (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
them/same (gen) |
the (nom) |
while SEE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
secret ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
Iz_29:10_1 |
Iz_29:10_2 |
Iz_29:10_3 |
Iz_29:10_4 |
Iz_29:10_5 |
Iz_29:10_6 |
Iz_29:10_7 |
Iz_29:10_8 |
Iz_29:10_9 |
Iz_29:10_10 |
Iz_29:10_11 |
Iz_29:10_12 |
Iz_29:10_13 |
Iz_29:10_14 |
Iz_29:10_15 |
Iz_29:10_16 |
Iz_29:10_17 |
Iz_29:10_18 |
Iz_29:10_19 |
Iz_29:10_20 |
Iz_29:10_21 |
Iz_29:10_22 |
Iz_29:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
καὶ
ἔσονται ὑμῖν
πάντα τὰ
ῥήματα ταῦτα
ὡς οἱ λόγοι
τοῦ βιβλίου
τοῦ
ἐσφραγισμένου
τούτου, ὃ ἐὰν δῶσιν
αὐτὸ ἀνθρώπῳ
ἐπισταμένῳ
γράμματα
λέγοντες
Ἀνάγνωθι
ταῦτα· καὶ
ἐρεῖ Οὐ
δύναμαι
ἀναγνῶναι,
ἐσφράγισται
γάρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
And all these
things shall be to you as the words of this sealed book, which if they shall
give to a learned man, saying, Read this, he shall then say, I cannot read
it, for it is sealed. (Isaiah 29:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
Każde
objawienie jest dla was jakby słowami zapieczętowanej księgi. Daje się ją
temu, który umie czytać, mówiąc: «Czytaj ją, prosimy». On zaś odpowiada: «Nie
mogę, bo ona jest zapieczętowana». (Iz 29:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
καὶ |
ἔσονται |
ὑμῖν |
πάντα |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
ὡς |
οἱ |
λόγοι |
τοῦ |
βιβλίου |
τοῦ |
ἐσφραγισμένου |
τούτου, |
ὃ |
ἐὰν |
δῶσιν |
αὐτὸ |
ἀνθρώπῳ |
ἐπισταμένῳ |
γράμματα |
λέγοντες |
Ἀνάγνωθι |
ταῦτα· |
καὶ |
ἐρεῖ |
Οὐ |
δύναμαι |
ἀναγνῶναι, |
ἐσφράγισται |
γάρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ τό |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
γάρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jak/jak |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Książka |
— |
By pieczętować |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By dawać; by wiązać |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
By wiedzieć |
Tekst |
By mówić/opowiadaj |
By czytać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By czytać |
By pieczętować |
Dla odtąd, jak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
kai\ |
e)/sontai |
u(mi=n |
pa/nta |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta |
O(s |
oi( |
lo/goi |
tou= |
bibli/ou |
tou= |
e)sfragisme/nou |
tou/tou, |
o(\ |
e)a\n |
dO=sin |
au)to\ |
a)nTrO/pO| |
e)pistame/nO| |
gra/mmata |
le/gontes |
*)ana/gnOTi |
tau=ta· |
kai\ |
e)rei= |
*ou) |
du/namai |
a)nagnO=nai, |
e)sfra/gistai |
ga/r. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
kai |
esontai |
hymin |
panta |
ta |
rEmata |
tauta |
hOs |
hoi |
logoi |
tu |
bibliu |
tu |
esfragismenu |
tutu, |
ho |
ean |
dOsin |
auto |
anTrOpO |
epistamenO |
grammata |
legontes |
anagnOTi |
tauta· |
kai |
erei |
u |
dynamai |
anagnOnai, |
esfragistai |
gar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
C |
VF_FMI3P |
RP_DP |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_NPN |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
VX_XMPGSN |
RD_GSM |
RR_NSN |
C |
VO_AAS3P |
RD_ASN |
N2_DSM |
V6_PMPDSM |
N3M_APN |
V1_PAPNPM |
VZ_AAD2S |
RD_APN |
C |
VF2_FAI3S |
D |
V6_PMI1S |
VZ_AAN |
VX_XMI3S |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
and also, even, namely |
to be |
you |
every all, each,
every, the whole of |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
as/like |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
book |
the |
to seal |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to give; to bind |
he/she/it/same |
human |
to know |
text |
to say/tell |
to read |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to read |
to seal |
for since, as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
and |
they-will-be |
you(pl) (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
as/like |
the (nom) |
words (nom|voc) |
the (gen) |
book (gen) |
the (gen) |
having-been-SEAL-ed (gen) |
this (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing |
it/same (nom|acc) |
human (dat) |
while being-KNOW-ed (dat) |
texts (nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-READ-you(sg)! |
these (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
not |
I-am-being-ABLE-ed |
to-READ |
he/she/it-has-been-SEAL-ed |
for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
Iz_29:11_1 |
Iz_29:11_2 |
Iz_29:11_3 |
Iz_29:11_4 |
Iz_29:11_5 |
Iz_29:11_6 |
Iz_29:11_7 |
Iz_29:11_8 |
Iz_29:11_9 |
Iz_29:11_10 |
Iz_29:11_11 |
Iz_29:11_12 |
Iz_29:11_13 |
Iz_29:11_14 |
Iz_29:11_15 |
Iz_29:11_16 |
Iz_29:11_17 |
Iz_29:11_18 |
Iz_29:11_19 |
Iz_29:11_20 |
Iz_29:11_21 |
Iz_29:11_22 |
Iz_29:11_23 |
Iz_29:11_24 |
Iz_29:11_25 |
Iz_29:11_26 |
Iz_29:11_27 |
Iz_29:11_28 |
Iz_29:11_29 |
Iz_29:11_30 |
Iz_29:11_31 |
Iz_29:11_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
καὶ
δοθήσεται τὸ
βιβλίον τοῦτο
εἰς χεῖρας
ἀνθρώπου μὴ
ἐπισταμένου
γράμματα, καὶ
ἐρεῖ αὐτῷ Ἀνάγνωθι
τοῦτο· καὶ
ἐρεῖ Οὐκ
ἐπίσταμαι
γράμματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
And this book
shall be given into the hands of a man that is unlearned, and one shall say
to him, Read this; and he shall say, I am not learned. (Isaiah 29:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
Albo dają
księgę takiemu, który nie umie czytać, mówiąc: «Czytajże to», a on odpowiada:
«Nie umiem czytać». (Iz 29:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
καὶ |
δοθήσεται |
τὸ |
βιβλίον |
τοῦτο |
εἰς |
χεῖρας |
ἀνθρώπου |
μὴ |
ἐπισταμένου |
γράμματα, |
καὶ |
ἐρεῖ |
αὐτῷ |
Ἀνάγνωθι |
τοῦτο· |
καὶ |
ἐρεῖ |
Οὐκ |
ἐπίσταμαι |
γράμματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μή |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Książka |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Ludzki |
Nie |
By wiedzieć |
Tekst |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By czytać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć |
Tekst |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
kai\ |
doTE/setai |
to\ |
bibli/on |
tou=to |
ei)s |
CHei=ras |
a)nTrO/pou |
mE\ |
e)pistame/nou |
gra/mmata, |
kai\ |
e)rei= |
au)tO=| |
*)ana/gnOTi |
tou=to· |
kai\ |
e)rei= |
*ou)k |
e)pi/stamai |
gra/mmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
kai |
doTEsetai |
to |
biblion |
tuto |
eis |
CHeiras |
anTrOpu |
mE |
epistamenu |
grammata, |
kai |
erei |
autO |
anagnOTi |
tuto· |
kai |
erei |
uk |
epistamai |
grammata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_NSN |
P |
N3_APF |
N2_GSM |
D |
V6_PMPGSM |
N3M_APN |
C |
VF2_FAI3S |
RD_DSM |
VZ_AAD2S |
RD_ASN |
C |
VF2_FAI3S |
D |
V6_PMI1S |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
and also, even, namely |
to give |
the |
book |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
hand |
human |
not |
to know |
text |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to read |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to know |
text |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
and |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
human (gen) |
not |
while being-KNOW-ed (gen) |
texts (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
him/it/same (dat) |
do-READ-you(sg)! |
this (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
not |
I-am-being-KNOW-ed |
texts (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
Iz_29:12_1 |
Iz_29:12_2 |
Iz_29:12_3 |
Iz_29:12_4 |
Iz_29:12_5 |
Iz_29:12_6 |
Iz_29:12_7 |
Iz_29:12_8 |
Iz_29:12_9 |
Iz_29:12_10 |
Iz_29:12_11 |
Iz_29:12_12 |
Iz_29:12_13 |
Iz_29:12_14 |
Iz_29:12_15 |
Iz_29:12_16 |
Iz_29:12_17 |
Iz_29:12_18 |
Iz_29:12_19 |
Iz_29:12_20 |
Iz_29:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
καὶ
εἶπεν κύριος
Ἐγγίζει μοι ὁ
λαὸς οὗτος
τοῖς χείλεσιν
αὐτῶν τιμῶσίν
με, ἡ δὲ καρδία
αὐτῶν πόρρω
ἀπέχει ἀπ’
ἐμοῦ, μάτην δὲ
σέβονταί με
διδάσκοντες
ἐντάλματα
ἀνθρώπων καὶ
διδασκαλίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
And the Lord
has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me
with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship
me, teaching the commandments and doctrines of men. (Isaiah 29:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
Wyrzekł Pan:
Ponieważ ten lud zbliża się do Mnie tylko w słowach, i sławi Mnie tylko
wargami, podczas gdy serce jego jest z dala ode Mnie; ponieważ cześć jego
jest dla Mnie tylko wyuczonym przez ludzi zwyczajem, (Iz 29:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ἐγγίζει |
μοι |
ὁ |
λαὸς |
οὗτος |
τοῖς |
χείλεσιν |
αὐτῶν |
τιμῶσίν |
με, |
ἡ |
δὲ |
καρδία |
αὐτῶν |
πόρρω |
ἀπέχει |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
μάτην |
δὲ |
σέβονταί |
με |
διδάσκοντες |
ἐντάλματα |
ἀνθρώπων |
καὶ |
διδασκαλίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόρρω |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
μάτην |
δέ |
σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἔν·ταλμα[τ],
-ατος, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
διδασκαλία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Ja |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
By zaszczycać |
Ja |
— |
zaś |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
??? |
By powstrzymywać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Na próżno |
zaś |
By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, |
Ja |
By uczyć |
Pismo gwarantują |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Nauczanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*)eggi/DZei |
moi |
o( |
lao\s |
ou(=tos |
toi=s |
CHei/lesin |
au)tO=n |
timO=si/n |
me, |
E( |
de\ |
kardi/a |
au)tO=n |
po/rrO |
a)pe/CHei |
a)p’ |
e)mou=, |
ma/tEn |
de\ |
se/bontai/ |
me |
dida/skontes |
e)nta/lmata |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
didaskali/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
kai |
eipen |
kyrios |
engiDZei |
moi |
ho |
laos |
hutos |
tois |
CHeilesin |
autOn |
timOsin |
me, |
hE |
de |
kardia |
autOn |
porrO |
apeCHei |
ap’ |
emu, |
matEn |
de |
sebontai |
me |
didaskontes |
entalmata |
anTrOpOn |
kai |
didaskalias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_GPM |
V3_PAI3P |
RP_AS |
RA_NSF |
x |
N1A_NSF |
RD_GPM |
D |
V1_PAI3S |
P |
RP_GS |
D |
x |
V1_PMI3P |
RP_AS |
V1_PAPNPM |
N3M_APN |
N2_GPM |
C |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
I |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lip |
he/she/it/same |
to honor |
I |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
??? |
to abstain |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
in vain |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to revere defer
to, respect, |
I |
to teach |
writ warrant |
human |
and also, even,
namely |
teaching |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) |
me (dat) |
the (nom) |
people (nom) |
this (nom) |
the (dat) |
lips (dat) |
them/same (gen) |
they-are-HONOR-ing, they-should-be-HONOR-ing, while HONOR-ing
(dat) |
me (acc) |
the (nom) |
Yet |
heart (nom|voc) |
them/same (gen) |
??? |
he/she/it-is-ABSTAIN-ing, you(sg)-are-being-ABSTAIN-ed
(classical) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
in vain |
Yet |
they-are-being-REVERE-ed |
me (acc) |
while TEACH-ing (nom|voc) |
writings (nom|acc|voc) |
humans (gen) |
and |
teaching (gen), teachings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
Iz_29:13_1 |
Iz_29:13_2 |
Iz_29:13_3 |
Iz_29:13_4 |
Iz_29:13_5 |
Iz_29:13_6 |
Iz_29:13_7 |
Iz_29:13_8 |
Iz_29:13_9 |
Iz_29:13_10 |
Iz_29:13_11 |
Iz_29:13_12 |
Iz_29:13_13 |
Iz_29:13_14 |
Iz_29:13_15 |
Iz_29:13_16 |
Iz_29:13_17 |
Iz_29:13_18 |
Iz_29:13_19 |
Iz_29:13_20 |
Iz_29:13_21 |
Iz_29:13_22 |
Iz_29:13_23 |
Iz_29:13_24 |
Iz_29:13_25 |
Iz_29:13_26 |
Iz_29:13_27 |
Iz_29:13_28 |
Iz_29:13_29 |
Iz_29:13_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
διὰ
τοῦτο ἰδοὺ
ἐγὼ προσθήσω
τοῦ
μεταθεῖναι
τὸν λαὸν
τοῦτον καὶ
μεταθήσω
αὐτοὺς καὶ
ἀπολῶ τὴν σοφίαν
τῶν σοφῶν καὶ
τὴν σύνεσιν
τῶν συνετῶν
κρύψω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
Therefore
behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I
will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the
prudent. (Isaiah 29:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
dlatego
właśnie Ja ponowię niezwykłe działanie cudów i dziwów z tym ludem: zginie
mądrość jego myślicieli, a rozum jego mędrców zaniknie. (Iz 29:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
προσθήσω |
τοῦ |
μεταθεῖναι |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον |
καὶ |
μεταθήσω |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἀπολῶ |
τὴν |
σοφίαν |
τῶν |
σοφῶν |
καὶ |
τὴν |
σύνεσιν |
τῶν |
συνετῶν |
κρύψω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
συν·ετός -ή
-όν |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By dodawać do |
— |
By ruszać się nie na miejscu |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By ruszać się nie na miejscu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wglądu/orientacja |
— |
insightful/bystry |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
e)gO\ |
prosTE/sO |
tou= |
metaTei=nai |
to\n |
lao\n |
tou=ton |
kai\ |
metaTE/sO |
au)tou\s |
kai\ |
a)polO= |
tE\n |
sofi/an |
tO=n |
sofO=n |
kai\ |
tE\n |
su/nesin |
tO=n |
sunetO=n |
kru/PSO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
dia |
tuto |
idu |
egO |
prosTEsO |
tu |
metaTeinai |
ton |
laon |
tuton |
kai |
metaTEsO |
autus |
kai |
apolO |
tEn |
sofian |
tOn |
sofOn |
kai |
tEn |
synesin |
tOn |
synetOn |
kryPSO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
P |
RD_ASN |
I |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RA_GSN |
VE_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GPM |
A1_GPM |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to add to |
the |
to move out of
place |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to move out of
place |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
the |
wise |
and also, even,
namely |
the |
insight/discernment |
the |
insightful/discerning |
to hide conceal,
skulk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
the (gen) |
to-MOVE-OUT-OF-PLACE |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
and |
I-will-MOVE-OUT-OF-PLACE, I-should-MOVE-OUT-OF-PLACE |
them/same (acc) |
and |
I-will-LOSE/DESTROY |
the (acc) |
sapience (acc) |
the (gen) |
wise ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
insight/discernment (acc) |
the (gen) |
insightful/discerning ([Adj] gen) |
I-will-HIDE, I-should-HIDE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
Iz_29:14_1 |
Iz_29:14_2 |
Iz_29:14_3 |
Iz_29:14_4 |
Iz_29:14_5 |
Iz_29:14_6 |
Iz_29:14_7 |
Iz_29:14_8 |
Iz_29:14_9 |
Iz_29:14_10 |
Iz_29:14_11 |
Iz_29:14_12 |
Iz_29:14_13 |
Iz_29:14_14 |
Iz_29:14_15 |
Iz_29:14_16 |
Iz_29:14_17 |
Iz_29:14_18 |
Iz_29:14_19 |
Iz_29:14_20 |
Iz_29:14_21 |
Iz_29:14_22 |
Iz_29:14_23 |
Iz_29:14_24 |
Iz_29:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
οὐαὶ
οἱ βαθέως
βουλὴν
ποιοῦντες καὶ
οὐ διὰ κυρίου·
οὐαὶ οἱ ἐν
κρυφῇ βουλὴν
ποιοῦντες καὶ
ἔσται ἐν
σκότει τὰ ἔργα
αὐτῶν καὶ
ἐροῦσιν Τίς
ἡμᾶς ἑώρακεν
καὶ τίς ἡμᾶς
γνώσεται ἢ ἃ
ἡμεῖς
ποιοῦμεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
Woe to them
that deepen their counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret
counsel, and whose works are in darkness, and they say, Who has seen us? and
who shall know us, or what we do? (Isaiah 29:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
Biada tym,
którzy się kryją przed Panem, aby zataić swe zamysły, których czyny osnute są
cieniem i którzy mówią: «Kto nas zobaczy i kto nas pozna?» (Iz 29:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
οὐαὶ |
οἱ |
βαθέως |
βουλὴν |
ποιοῦντες |
καὶ |
οὐ |
διὰ |
κυρίου· |
οὐαὶ |
οἱ |
ἐν |
κρυφῇ |
βουλὴν |
ποιοῦντες |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
σκότει |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Τίς |
ἡμᾶς |
ἑώρακεν |
καὶ |
τίς |
ἡμᾶς |
γνώσεται |
ἢ |
ἃ |
ἡμεῖς |
ποιοῦμεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
βαθέως [LXX];
βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
διά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
κρυφῇ |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἤ[1] |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
Nieszczęście |
— |
???; głęboko |
Planu/zamiar |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nieszczęście |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
W tajemnicy |
Planu/zamiar |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciemności ciemność, ciemność |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Albo |
Kto/, który/, który |
Ja |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
ou)ai\ |
oi( |
baTe/Os |
boulE\n |
poiou=ntes |
kai\ |
ou) |
dia\ |
kuri/ou· |
ou)ai\ |
oi( |
e)n |
krufE=| |
boulE\n |
poiou=ntes |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
sko/tei |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n |
kai\ |
e)rou=sin |
*ti/s |
E(ma=s |
e(O/raken |
kai\ |
ti/s |
E(ma=s |
gnO/setai |
E)\ |
a(/ |
E(mei=s |
poiou=men; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
uai |
hoi |
baTeOs |
bulEn |
poiuntes |
kai |
u |
dia |
kyriu· |
uai |
hoi |
en |
kryfE |
bulEn |
poiuntes |
kai |
estai |
en |
skotei |
ta |
erga |
autOn |
kai |
erusin |
tis |
hEmas |
heOraken |
kai |
tis |
hEmas |
gnOsetai |
E |
ha |
hEmeis |
poiumen; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
I |
RA_NPM |
D |
N1_ASF |
V2_PAPNPM |
C |
D |
P |
N2_GSM |
I |
RA_NPM |
P |
D |
N1_ASF |
V2_PAPNPM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N3E_DSM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
C |
VF2_FAI3P |
RI_NSM |
RP_AP |
VX_XAI3S |
C |
RI_NSM |
RP_AP |
VF_FMI3S |
C |
RR_APN |
RP_NP |
V2_PAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
woe |
the |
???; deep |
plan/intention |
to do/make |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
woe |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
in secret |
plan/intention |
to do/make |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
darkness gloom,
darkness |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to know i.e.
recognize. |
or |
who/whom/which |
I |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
woe |
the (nom) |
???; deep ([Adj] gen) |
plan/intention (acc) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
and |
not |
because of (+acc), through (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
woe |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
in secret |
plan/intention (acc) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
darkness (dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
who/what/why (nom) |
us (acc) |
he/she/it-has-SEE-ed |
and |
who/what/why (nom) |
us (acc) |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
or |
who/whom/which (nom|acc) |
we (nom) |
we-are-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
Iz_29:15_1 |
Iz_29:15_2 |
Iz_29:15_3 |
Iz_29:15_4 |
Iz_29:15_5 |
Iz_29:15_6 |
Iz_29:15_7 |
Iz_29:15_8 |
Iz_29:15_9 |
Iz_29:15_10 |
Iz_29:15_11 |
Iz_29:15_12 |
Iz_29:15_13 |
Iz_29:15_14 |
Iz_29:15_15 |
Iz_29:15_16 |
Iz_29:15_17 |
Iz_29:15_18 |
Iz_29:15_19 |
Iz_29:15_20 |
Iz_29:15_21 |
Iz_29:15_22 |
Iz_29:15_23 |
Iz_29:15_24 |
Iz_29:15_25 |
Iz_29:15_26 |
Iz_29:15_27 |
Iz_29:15_28 |
Iz_29:15_29 |
Iz_29:15_30 |
Iz_29:15_31 |
Iz_29:15_32 |
Iz_29:15_33 |
Iz_29:15_34 |
Iz_29:15_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
οὐχ
ὡς ὁ πηλὸς τοῦ
κεραμέως
λογισθήσεσθε;
μὴ ἐρεῖ τὸ
πλάσμα τῷ
πλάσαντι Οὐ σύ
με ἔπλασας; ἢ
τὸ ποίημα τῷ
ποιήσαντι Οὐ
συνετῶς με
ἐποίησας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
Shall ye not
be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that
formed it, Thou didst not form me? or the work to the maker, Thou hast not
made me wisely? (Isaiah 29:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
O co za
przewrotność! Czyż może być garncarz na równi z gliną stawiany? Czyż może
mówić dzieło o swym twórcy: «Nie uczynił mnie», i garnek rzec o tym, co go
ulepił: «Nie ma rozumu?» (Iz 29:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
οὐχ |
ὡς |
ὁ |
πηλὸς |
τοῦ |
κεραμέως |
λογισθήσεσθε; |
μὴ |
ἐρεῖ |
τὸ |
πλάσμα |
τῷ |
πλάσαντι |
Οὐ |
σύ |
με |
ἔπλασας; |
ἢ |
τὸ |
ποίημα |
τῷ |
ποιήσαντι |
Οὐ |
συνετῶς |
με |
ἐποίησας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
πηλός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κεραμεύς,
-έως, ὁ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλάσμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ποίημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Jak/jak |
— |
Glina |
— |
Garncarz |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kształtowana rzecz, obraz, figura |
— |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty |
Ja |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
Albo |
— |
Praca |
— |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ja |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
ou)CH |
O(s |
o( |
pElo\s |
tou= |
kerame/Os |
logisTE/sesTe; |
mE\ |
e)rei= |
to\ |
pla/sma |
tO=| |
pla/santi |
*ou) |
su/ |
me |
e)/plasas; |
E)\ |
to\ |
poi/Ema |
tO=| |
poiE/santi |
*ou) |
sunetO=s |
me |
e)poi/Esas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
uCH |
hOs |
ho |
pElos |
tu |
kerameOs |
logisTEsesTe; |
mE |
erei |
to |
plasma |
tO |
plasanti |
u |
sy |
me |
eplasas; |
E |
to |
poiEma |
tO |
poiEsanti |
u |
synetOs |
me |
epoiEsas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
D |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VS_FPI2P |
D |
VF2_FAI3S |
RA_NSN |
N3N_NSN |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
D |
RP_NS |
RP_AS |
VAI_AAI2S |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
D |
D |
RP_AS |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
οὐχ before rough breathing |
as/like |
the |
clay |
the |
potter |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
not |
to say/tell |
the |
formed thing,
image, figure |
the |
to mold [see
plastic] |
οὐχ
before rough breathing |
you |
I |
to mold [see
plastic] |
or |
the |
work |
the |
to do/make |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
I |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
not |
as/like |
the (nom) |
clay (nom) |
the (gen) |
potter (gen) |
you(pl)-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
not |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
the (nom|acc) |
formed thing, image, figure (nom|acc|voc) |
the (dat) |
upon MOLD-ing (dat) |
not |
you(sg) (nom) |
me (acc) |
you(sg)-MOLD-ed |
or |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
the (dat) |
upon DO/MAKE-ing (dat) |
not |
|
me (acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
Iz_29:16_1 |
Iz_29:16_2 |
Iz_29:16_3 |
Iz_29:16_4 |
Iz_29:16_5 |
Iz_29:16_6 |
Iz_29:16_7 |
Iz_29:16_8 |
Iz_29:16_9 |
Iz_29:16_10 |
Iz_29:16_11 |
Iz_29:16_12 |
Iz_29:16_13 |
Iz_29:16_14 |
Iz_29:16_15 |
Iz_29:16_16 |
Iz_29:16_17 |
Iz_29:16_18 |
Iz_29:16_19 |
Iz_29:16_20 |
Iz_29:16_21 |
Iz_29:16_22 |
Iz_29:16_23 |
Iz_29:16_24 |
Iz_29:16_25 |
Iz_29:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
οὐκέτι
μικρὸν καὶ
μετατεθήσεται
ὁ Λίβανος ὡς τὸ
ὄρος τὸ Χερμελ
καὶ τὸ ὄρος τὸ
Χερμελ εἰς
δρυμὸν λογισθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
Is it not yet
a little while, and Libanus shall be changed as the mountains of Chermel, and
Chermel shall be reckoned as a forest? (Isaiah 29:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
Czyż nie w
krótkim już czasie Liban zamieni się w ogród, a ogród za bór zostanie uznany?
(Iz 29:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
οὐκέτι |
μικρὸν |
καὶ |
μετατεθήσεται |
ὁ |
Λίβανος |
ὡς |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
Χερμελ |
καὶ |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
Χερμελ |
εἰς |
δρυμὸν |
λογισθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
μικρός -ά -όν |
καί |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
|
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
Już nie |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
By ruszać się nie na miejscu |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Jak/jak |
— |
Wchodź |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wchodź |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
ou)ke/ti |
mikro\n |
kai\ |
metateTE/setai |
o( |
*li/banos |
O(s |
to\ |
o)/ros |
to\ |
*CHermel |
kai\ |
to\ |
o)/ros |
to\ |
*CHermel |
ei)s |
drumo\n |
logisTE/setai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
uketi |
mikron |
kai |
metateTEsetai |
ho |
libanos |
hOs |
to |
oros |
to |
CHermel |
kai |
to |
oros |
to |
CHermel |
eis |
drymon |
logisTEsetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
D |
A1A_ASM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
N_ASN |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_NSN |
N_NSN |
P |
N2_ASM |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
no longer |
small [see
micro] |
and also, even,
namely |
to move out of
place |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
as/like |
the |
mount |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
mount |
the |
ć |
into (+acc) |
ć |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
no longer |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE |
the (nom) |
frankincense (nom); incense (nom) |
as/like |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
into (+acc) |
|
he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
Iz_29:17_1 |
Iz_29:17_2 |
Iz_29:17_3 |
Iz_29:17_4 |
Iz_29:17_5 |
Iz_29:17_6 |
Iz_29:17_7 |
Iz_29:17_8 |
Iz_29:17_9 |
Iz_29:17_10 |
Iz_29:17_11 |
Iz_29:17_12 |
Iz_29:17_13 |
Iz_29:17_14 |
Iz_29:17_15 |
Iz_29:17_16 |
Iz_29:17_17 |
Iz_29:17_18 |
Iz_29:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
καὶ
ἀκούσονται ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ κωφοὶ
λόγους
βιβλίου, καὶ
οἱ ἐν τῷ
σκότει καὶ οἱ
ἐν τῇ ὁμίχλῃ ὀφθαλμοὶ
τυφλῶν
βλέψονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
And in that
day the deaf shall hear the words of the book, and they that are in darkness,
and they that are in mist: the eyes of the blind shall see, (Isaiah 29:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
W ów dzień
głusi usłyszą słowa księgi, a oczy niewidomych, wolne od mroku i od
ciemności, będą widzieć. (Iz 29:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
καὶ |
ἀκούσονται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
κωφοὶ |
λόγους |
βιβλίου, |
καὶ |
οἱ |
ἐν |
τῷ |
σκότει |
καὶ |
οἱ |
ἐν |
τῇ |
ὁμίχλῃ |
ὀφθαλμοὶ |
τυφλῶν |
βλέψονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
κωφός -ή -όν |
λόγος, -ου, ὁ |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁμίχλη, -ης, ἡ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
τυφλός -ή -όν;
τυφλόω (τυφλ(ο)-, -,
τυφλω·σ-,
τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Głuchy/głuchoniemy |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Książka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mgły/mgła |
Oko |
Ślepy; by oślepiać |
By widzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
kai\ |
a)kou/sontai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
kOfoi\ |
lo/gous |
bibli/ou, |
kai\ |
oi( |
e)n |
tO=| |
sko/tei |
kai\ |
oi( |
e)n |
tE=| |
o(mi/CHlE| |
o)fTalmoi\ |
tuflO=n |
ble/PSontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
kai |
akusontai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
kOfoi |
logus |
bibliu, |
kai |
hoi |
en |
tO |
skotei |
kai |
hoi |
en |
tE |
homiCHlE |
ofTalmoi |
tyflOn |
blePSontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
A1_NPM |
N2_APM |
N2N_GSN |
C |
RA_NPM |
P |
RA_DSM |
N3E_DSM |
C |
RA_NPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N2_NPM |
A1_GPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
and also, even, namely |
to hear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
deaf/deaf-mute |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
book |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mist/fog |
eye |
blind; to blind |
to see |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
and |
they-will-be-HEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) |
words (acc) |
book (gen) |
and |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
darkness (dat) |
and |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mist/fog (dat) |
eyes (nom|voc) |
blind ([Adj] gen); while BLIND-ing (nom) |
they-will-be-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
Iz_29:18_1 |
Iz_29:18_2 |
Iz_29:18_3 |
Iz_29:18_4 |
Iz_29:18_5 |
Iz_29:18_6 |
Iz_29:18_7 |
Iz_29:18_8 |
Iz_29:18_9 |
Iz_29:18_10 |
Iz_29:18_11 |
Iz_29:18_12 |
Iz_29:18_13 |
Iz_29:18_14 |
Iz_29:18_15 |
Iz_29:18_16 |
Iz_29:18_17 |
Iz_29:18_18 |
Iz_29:18_19 |
Iz_29:18_20 |
Iz_29:18_21 |
Iz_29:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
καὶ
ἀγαλλιάσονται
πτωχοὶ διὰ
κύριον ἐν
εὐφροσύνῃ,
καὶ οἱ
ἀπηλπισμένοι
τῶν ἀνθρώπων
ἐμπλησθήσονται
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
and the poor
shall rejoice with joy because of the Lord, and they that had no hope among
men shall be filled with joy. (Isaiah 29:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
Pokorni wzmogą
swą radość w Panu, i najubożsi rozweselą się w Świętym Izraela, (Iz 29:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
καὶ |
ἀγαλλιάσονται |
πτωχοὶ |
διὰ |
κύριον |
ἐν |
εὐφροσύνῃ, |
καὶ |
οἱ |
ἀπηλπισμένοι |
τῶν |
ἀνθρώπων |
ἐμπλησθήσονται |
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
πτωχός -ή -όν |
διά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ελπίζω
(απ+ελπιζ-, -,
απ+ελπι·σ-, -,
απ+ηλπισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Biedny |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
— |
Ludzki |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
kai\ |
a)gallia/sontai |
ptOCHoi\ |
dia\ |
ku/rion |
e)n |
eu)frosu/nE|, |
kai\ |
oi( |
a)pElpisme/noi |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
e)mplEsTE/sontai |
eu)frosu/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
kai |
agalliasontai |
ptOCHoi |
dia |
kyrion |
en |
eufrosynE, |
kai |
hoi |
apElpismenoi |
tOn |
anTrOpOn |
emplEsTEsontai |
eufrosynEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
C |
VF_FMI3P |
N2_NPM |
P |
N2_ASM |
P |
N1_DSF |
C |
RA_NPM |
VAI_AMPNPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VS_FPI3P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
and also, even, namely |
to exult (glad,
great joy) |
poor |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
the |
to ??? |
the |
human |
to satisfy fill
up |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
and |
they-will-be-EXULT-ed |
poor ([Adj] nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
and |
the (nom) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
they-will-be-SATISFY-ed |
cheerfulness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
Iz_29:19_1 |
Iz_29:19_2 |
Iz_29:19_3 |
Iz_29:19_4 |
Iz_29:19_5 |
Iz_29:19_6 |
Iz_29:19_7 |
Iz_29:19_8 |
Iz_29:19_9 |
Iz_29:19_10 |
Iz_29:19_11 |
Iz_29:19_12 |
Iz_29:19_13 |
Iz_29:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
ἐξέλιπεν
ἄνομος, καὶ
ἀπώλετο
ὑπερήφανος,
καὶ ἐξωλεθρεύθησαν
οἱ ἀνομοῦντες
ἐπὶ κακίᾳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
The lawless
man has come to nought, and the proud man has perished, and they that
transgress mischievously have been utterly destroyed: (Isaiah 29:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
bo nie stanie
ciemięzcy, z szydercą koniec będzie, i wycięci będą wszyscy, co za złem
gonią: (Iz 29:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
ἐξέλιπεν |
ἄνομος, |
καὶ |
ἀπώλετο |
ὑπερήφανος, |
καὶ |
ἐξωλεθρεύθησαν |
οἱ |
ἀνομοῦντες |
ἐπὶ |
κακίᾳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἄ·νομος -ον |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὑπερή·φανος
-ον |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
κακία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
By zawodzić
(zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Dumny |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Źle źle, złośliwość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
e)Xe/lipen |
a)/nomos, |
kai\ |
a)pO/leto |
u(perE/fanos, |
kai\ |
e)XOleTreu/TEsan |
oi( |
a)nomou=ntes |
e)pi\ |
kaki/a| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
eXelipen |
anomos, |
kai |
apOleto |
hyperEfanos, |
kai |
eXOleTreuTEsan |
hoi |
anomuntes |
epi |
kakia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
VBI_AAI3S |
A1B_NSM |
C |
VBI_AMI3S |
A1B_NSM |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
VF2_FAPNPM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
outside the law |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
proud |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
evil evil,
malice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
he/she/it-FAIL-ed |
outside the law ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
proud ([Adj] nom) |
and |
they-were-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
evil (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
Iz_29:20_1 |
Iz_29:20_2 |
Iz_29:20_3 |
Iz_29:20_4 |
Iz_29:20_5 |
Iz_29:20_6 |
Iz_29:20_7 |
Iz_29:20_8 |
Iz_29:20_9 |
Iz_29:20_10 |
Iz_29:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
καὶ
οἱ ποιοῦντες
ἁμαρτεῖν
ἀνθρώπους ἐν
λόγῳ· πάντας
δὲ τοὺς
ἐλέγχοντας ἐν
πύλαις
πρόσκομμα θήσουσιν
καὶ
ἐπλαγίασαν ἐν
ἀδίκοις
δίκαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
and they that
cause men to sin by a word: and men shall make all that reprove in the gates
an offence, because they have unjustly turned aside the righteous. (Isaiah
29:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
którzy słowem
przywodzą drugiego do grzechu, którzy w bramie stawiają sidła na sędziów i
odprawiają sprawiedliwego z niczym. (Iz 29:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
καὶ |
οἱ |
ποιοῦντες |
ἁμαρτεῖν |
ἀνθρώπους |
ἐν |
λόγῳ· |
πάντας |
δὲ |
τοὺς |
ἐλέγχοντας |
ἐν |
πύλαις |
πρόσκομμα |
θήσουσιν |
καὶ |
ἐπλαγίασαν |
ἐν |
ἀδίκοις |
δίκαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ἐν |
πύλη, -ης, ἡ |
πρόσ·κομμα[τ],
-ατος, τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
καί |
|
ἐν |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
By grzeszyć |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
— |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brama |
Potykanie się |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
kai\ |
oi( |
poiou=ntes |
a(martei=n |
a)nTrO/pous |
e)n |
lo/gO|· |
pa/ntas |
de\ |
tou\s |
e)le/gCHontas |
e)n |
pu/lais |
pro/skomma |
TE/sousin |
kai\ |
e)plagi/asan |
e)n |
a)di/kois |
di/kaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
kai |
hoi |
poiuntes |
hamartein |
anTrOpus |
en |
logO· |
pantas |
de |
tus |
elenCHontas |
en |
pylais |
proskomma |
TEsusin |
kai |
eplagiasan |
en |
adikois |
dikaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
VB_AAN |
N2_APM |
P |
N2_DSM |
A3_APM |
x |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
N1_DPF |
N3M_ASN |
VF_FAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
A1B_DPM |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
and also, even, namely |
the |
to do/make |
to sin |
human |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
gate |
stumbling |
to place lay,
put, set, situate, station |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
unjust; to
harm/do wrong to |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
and |
the (nom) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
to-SIN |
humans (acc) |
in/among/by (+dat) |
word (dat) |
all (acc) |
Yet |
the (acc) |
while REPROVE-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
gates (dat) |
stumbling (nom|acc|voc) |
they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
unjust ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
Iz_29:21_1 |
Iz_29:21_2 |
Iz_29:21_3 |
Iz_29:21_4 |
Iz_29:21_5 |
Iz_29:21_6 |
Iz_29:21_7 |
Iz_29:21_8 |
Iz_29:21_9 |
Iz_29:21_10 |
Iz_29:21_11 |
Iz_29:21_12 |
Iz_29:21_13 |
Iz_29:21_14 |
Iz_29:21_15 |
Iz_29:21_16 |
Iz_29:21_17 |
Iz_29:21_18 |
Iz_29:21_19 |
Iz_29:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
ἐπὶ τὸν οἶκον
Ιακωβ, ὃν
ἀφώρισεν ἐξ
Αβρααμ Οὐ νῦν
αἰσχυνθήσεται
Ιακωβ οὐδὲ νῦν
τὸ πρόσωπον
μεταβαλεῖ
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
Therefore thus
saith the Lord concerning the house of Jacob, whom he set apart from Abraam,
Jacob shall not now be ashamed, neither shall he now change countenance.
(Isaiah 29:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
Dlatego tak
mówi Pan, Bóg domu Jakuba, który odkupił Abrahama: «Odtąd Jakub nie będzie
się rumienił ani oblicze jego już nie przyblednie, (Iz 29:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
Ιακωβ, |
ὃν |
ἀφώρισεν |
ἐξ |
Αβρααμ |
Οὐ |
νῦν |
αἰσχυνθήσεται |
Ιακωβ |
οὐδὲ |
νῦν |
τὸ |
πρόσωπον |
μεταβαλεῖ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ἐκ |
Ἀβραάμ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
νῦν |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
Jacob |
Kto/, który/, który; by być |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Abraham |
??? Przed przydechem mocnym |
Teraz |
By zawstydzać |
Jacob |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Teraz |
— |
Twarz |
By metabolizować |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
*iakOb, |
o(\n |
a)fO/risen |
e)X |
*abraam |
*ou) |
nu=n |
ai)sCHunTE/setai |
*iakOb |
ou)de\ |
nu=n |
to\ |
pro/sOpon |
metabalei= |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
epi |
ton |
oikon |
iakOb, |
hon |
afOrisen |
eX |
abraam |
u |
nyn |
aisCHynTEsetai |
iakOb |
ude |
nyn |
to |
prosOpon |
metabalei |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSM |
D |
D |
VC_FPI3S |
N_NSM |
C |
D |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VF2_FAI3S |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
Jacob |
who/whom/which;
to be |
to excommunicate
set apart, unchurch |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Abraham |
οὐχ
before rough breathing |
now |
to put to shame |
Jacob |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
now |
the |
face |
to metabolize |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
Jacob (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-EXCOMMUNICATE-ed |
out of (+gen) |
Abraham (indecl) |
not |
now |
he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-SHAME |
Jacob (indecl) |
neither/nor |
now |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-METABOLIZE, you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed
(classical) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
Iz_29:22_1 |
Iz_29:22_2 |
Iz_29:22_3 |
Iz_29:22_4 |
Iz_29:22_5 |
Iz_29:22_6 |
Iz_29:22_7 |
Iz_29:22_8 |
Iz_29:22_9 |
Iz_29:22_10 |
Iz_29:22_11 |
Iz_29:22_12 |
Iz_29:22_13 |
Iz_29:22_14 |
Iz_29:22_15 |
Iz_29:22_16 |
Iz_29:22_17 |
Iz_29:22_18 |
Iz_29:22_19 |
Iz_29:22_20 |
Iz_29:22_21 |
Iz_29:22_22 |
Iz_29:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
ἀλλ’
ὅταν ἴδωσιν τὰ
τέκνα αὐτῶν
τὰ ἔργα μου, δι’
ἐμὲ
ἁγιάσουσιν τὸ
ὄνομά μου καὶ
ἁγιάσουσιν
τὸν ἅγιον
Ιακωβ καὶ τὸν
θεὸν τοῦ
Ισραηλ
φοβηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
But when their
children shall have seen my works, they shall sanctify my name for my sake,
and they sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
(Isaiah 29:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
bo gdy ujrzy
swe dzieci, dzieło mych rąk, wśród siebie, ogłosi imię moje jako święte.
Wtedy czcić będą Świętego Jakubowego i z bojaźnią szanować Boga Izraela». (Iz
29:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
ἀλλ’ |
ὅταν |
ἴδωσιν |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῶν |
τὰ |
ἔργα |
μου, |
δι’ |
ἐμὲ |
ἁγιάσουσιν |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
καὶ |
ἁγιάσουσιν |
τὸν |
ἅγιον |
Ιακωβ |
καὶ |
τὸν |
θεὸν |
τοῦ |
Ισραηλ |
φοβηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
ἀλλά |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
Ale |
Ilekroć |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
— |
Praca |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
By bać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
a)ll’ |
o(/tan |
i)/dOsin |
ta\ |
te/kna |
au)tO=n |
ta\ |
e)/rga |
mou, |
di’ |
e)me\ |
a(gia/sousin |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
kai\ |
a(gia/sousin |
to\n |
a(/gion |
*iakOb |
kai\ |
to\n |
Teo\n |
tou= |
*israEl |
fobETE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
all’ |
hotan |
idOsin |
ta |
tekna |
autOn |
ta |
erga |
mu, |
di’ |
eme |
hagiasusin |
to |
onoma |
mu |
kai |
hagiasusin |
ton |
hagion |
iakOb |
kai |
ton |
Teon |
tu |
israEl |
fobETEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
C |
D |
VB_AAS3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
but |
whenever |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
child |
he/she/it/same |
the |
work |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
I; my/mine |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
name with regard
to |
I |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
to fear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
but |
whenever |
they-should-SEE |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
me (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
they-will-CONSECRATE, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
they-will-CONSECRATE, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Jacob (indecl) |
and |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
they-will-be-FEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
Iz_29:23_1 |
Iz_29:23_2 |
Iz_29:23_3 |
Iz_29:23_4 |
Iz_29:23_5 |
Iz_29:23_6 |
Iz_29:23_7 |
Iz_29:23_8 |
Iz_29:23_9 |
Iz_29:23_10 |
Iz_29:23_11 |
Iz_29:23_12 |
Iz_29:23_13 |
Iz_29:23_14 |
Iz_29:23_15 |
Iz_29:23_16 |
Iz_29:23_17 |
Iz_29:23_18 |
Iz_29:23_19 |
Iz_29:23_20 |
Iz_29:23_21 |
Iz_29:23_22 |
Iz_29:23_23 |
Iz_29:23_24 |
Iz_29:23_25 |
Iz_29:23_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
καὶ
γνώσονται οἱ
τῷ πνεύματι
πλανώμενοι
σύνεσιν, οἱ δὲ
γογγύζοντες
μαθήσονται
ὑπακούειν, καὶ
αἱ γλώσσαι αἱ
ψελλίζουσαι
μαθήσονται
λαλεῖν εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
And they that
erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn
obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace. (Isaiah
29:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
Duchem
zbłąkani poznają mądrość, a szemrzący zdobędą pouczenie. (Iz 29:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
καὶ |
γνώσονται |
οἱ |
τῷ |
πνεύματι |
πλανώμενοι |
σύνεσιν, |
οἱ |
δὲ |
γογγύζοντες |
μαθήσονται |
ὑπακούειν, |
καὶ |
αἱ |
γλώσσαι |
αἱ |
ψελλίζουσαι |
μαθήσονται |
λαλεῖν |
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
γογγύζω
(γογγυζ-,
γογγυ·σ-,
γογγυ·σ-, -, -, -) |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Wglądu/orientacja |
— |
zaś |
By gderać |
By uczyć się |
By być posłusznym |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia, język |
— |
— |
By uczyć się |
By mówić |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
kai\ |
gnO/sontai |
oi( |
tO=| |
pneu/mati |
planO/menoi |
su/nesin, |
oi( |
de\ |
goggu/DZontes |
maTE/sontai |
u(pakou/ein, |
kai\ |
ai( |
glO/ssai |
ai( |
PSelli/DZousai |
maTE/sontai |
lalei=n |
ei)rE/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
kai |
gnOsontai |
hoi |
tO |
pneumati |
planOmenoi |
synesin, |
hoi |
de |
gongyDZontes |
maTEsontai |
hypakuein, |
kai |
hai |
glOssai |
hai |
PSelliDZusai |
maTEsontai |
lalein |
eirEnEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
V3_PMPNPM |
N3I_ASF |
RA_NPM |
x |
V1_PAPNPM |
VF_FMI3P |
V1_PAN |
C |
RA_NPF |
N1S_NPF |
RA_NPF |
V1_PAPNPF |
VF_FMI3P |
V2_PAN |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
to wander/cause
to stray [see planet] |
insight/discernment |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to grumble |
to learn |
to obey |
and also, even,
namely |
the |
tongue by
metonymy, a language |
the |
ć |
to learn |
to speak |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
the (nom) |
the (dat) |
spirit (dat) |
while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) |
insight/discernment (acc) |
the (nom) |
Yet |
while GRUMBLE-ing (nom|voc) |
they-will-be-LEARN-ed |
to-be-OBEY-ing |
and |
the (nom) |
tongues (nom|voc) |
the (nom) |
|
they-will-be-LEARN-ed |
to-be-SPEAK-ing |
peace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
Iz_29:24_1 |
Iz_29:24_2 |
Iz_29:24_3 |
Iz_29:24_4 |
Iz_29:24_5 |
Iz_29:24_6 |
Iz_29:24_7 |
Iz_29:24_8 |
Iz_29:24_9 |
Iz_29:24_10 |
Iz_29:24_11 |
Iz_29:24_12 |
Iz_29:24_13 |
Iz_29:24_14 |
Iz_29:24_15 |
Iz_29:24_16 |
Iz_29:24_17 |
Iz_29:24_18 |
Iz_29:24_19 |
Iz_29:24_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:29:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|